1 00:00:01,000 --> 00:00:02,300 Sebelumnya di The Originals... 2 00:00:02,325 --> 00:00:04,726 Aku butuh bantuanmu, Caroline. Hope sedang sekarat. 3 00:00:04,729 --> 00:00:07,664 Dia memakai sihir gelap. Kini sihir itu melahapnya. 4 00:00:07,667 --> 00:00:09,582 Dia takkan selamat setelah bulan purnama malam ini. 5 00:00:09,585 --> 00:00:11,122 Dia memicu kutukannya? 6 00:00:11,125 --> 00:00:12,429 Aku butuh kedua putrimu. 7 00:00:12,432 --> 00:00:14,840 Mereka Penyihir Penyedot. Mereka terlahir dengan itu. 8 00:00:14,843 --> 00:00:18,119 Menyedot sihir dari satu benda... / Dan memindahkannya. 9 00:00:18,121 --> 00:00:20,655 Di tengah transformasimu, kedua putri Saltzman akan bisa... 10 00:00:20,657 --> 00:00:21,984 ...menyedot sihirnya. 11 00:00:21,987 --> 00:00:23,023 Ayah yakin tentang ini? 12 00:00:23,026 --> 00:00:24,609 Ayah buang sihirnya nanti. 13 00:00:24,612 --> 00:00:28,418 Setelah di sedot dari Hope, harus kuapakan? 14 00:00:28,421 --> 00:00:31,945 Masukkan dalam diriku. Setelah pindah, hanya ada satu cara... 15 00:00:31,948 --> 00:00:33,359 ...untuk memastikan itu hilang untuk selamanya. 16 00:00:33,362 --> 00:00:35,002 Seseorang harus membunuhku. 17 00:00:36,054 --> 00:00:37,167 Niklaus. 18 00:00:38,141 --> 00:00:39,407 Jangan. 19 00:00:40,677 --> 00:00:42,015 Turunkan. 20 00:00:42,018 --> 00:00:43,780 Pergilah, Elijah. Kau harusnya tak di sini. 21 00:00:43,782 --> 00:00:45,637 Letakkan dan mari bicara. 22 00:00:45,640 --> 00:00:46,981 Tak ada yang perlu dibicarakan. 23 00:00:46,983 --> 00:00:50,332 Sudah waktunya mengakhiri ini, singkirkan sihir gelap selamanya. 24 00:00:50,335 --> 00:00:51,753 Ayah? 25 00:00:53,355 --> 00:00:55,088 Ada apa ini? 26 00:00:57,031 --> 00:00:58,792 Bawa dia pergi dari sini. 27 00:00:58,795 --> 00:01:01,296 Kematianmu bukan jawabannya. / Kematian? 28 00:01:01,298 --> 00:01:04,766 Apa yang kau bicarakan? 29 00:01:04,768 --> 00:01:07,836 Mereka memasukkannya dalam dirimu. 30 00:01:09,292 --> 00:01:11,793 Tapi katamu mereka memasukkannya ke dalam sesuatu yang aman. 31 00:01:11,796 --> 00:01:14,668 Kau justru manfaatkan transisi pertamaku untuk menipuku. 32 00:01:14,671 --> 00:01:19,867 Jadi bagaimana? Kau bunuh diri dan sihirnya hilang? 33 00:01:19,870 --> 00:01:22,414 Kau biarkan dia melalui ini? 34 00:01:22,417 --> 00:01:24,618 Aku tidak perlu izinnya untuk menyelamatkanmu! 35 00:01:24,621 --> 00:01:26,588 Kembalilah bersamaku ke New Orleans, Niklaus. 36 00:01:26,590 --> 00:01:29,546 Kita cari solusi lain. / Kita tahu itu takkan terjadi. 37 00:01:30,627 --> 00:01:32,460 Maaf, Hope. 38 00:01:32,463 --> 00:01:34,793 Aku sudah memutuskan. 39 00:01:34,796 --> 00:01:36,598 Dan aku juga. 40 00:01:36,996 --> 00:01:45,008 Kunjungi Agen Bola Terpercaya SAHABATARENA.INFO 41 00:01:45,812 --> 00:01:51,778 Kunjungi Agen Bola Terpercaya SAHABATARENA.INFO 42 00:01:51,781 --> 00:01:55,692 Saat kupikir dia sudah dewasa,... 43 00:01:55,695 --> 00:01:59,234 ...saudara kita membuat keputusan sepihak... 44 00:01:59,237 --> 00:02:01,539 ...yang membuat kita semua terbawa dramanya. 45 00:02:01,542 --> 00:02:03,684 Kematiannya bukan drama. 46 00:02:03,687 --> 00:02:05,193 Sama saja. 47 00:02:05,195 --> 00:02:07,590 Energi ini melahap amarah, Dan dia, seperti yang kita tahu... 48 00:02:07,593 --> 00:02:09,226 ...sudah sering mengacaukan dunia. 49 00:02:09,229 --> 00:02:11,165 Berapa kali kita harus memainkan ini? 50 00:02:11,167 --> 00:02:13,359 Musibah dan malapetaka selalu mengancamnya. 51 00:02:13,362 --> 00:02:17,005 Tapi mendadak pintu jebakan muncul dan dia pun lolos. 52 00:02:18,174 --> 00:02:20,174 Dia kecoak yang akan hidup lebih lama dari kita. 53 00:02:20,176 --> 00:02:21,676 Padahal kita abadi. 54 00:02:21,678 --> 00:02:24,212 Apa bedanya kali ini? 55 00:02:24,214 --> 00:02:26,648 Bagaimana jika dia tahu cara mengakhiri semuanya? 56 00:02:26,650 --> 00:02:30,952 Kurasa aku tak perlu menyaksikan itu. 57 00:02:30,954 --> 00:02:33,468 Permisi, aku mau pulang. 58 00:02:35,725 --> 00:02:37,992 Dia akan kembali. 59 00:02:37,994 --> 00:02:39,960 Kau yakin? 60 00:02:45,156 --> 00:02:49,570 Ayahmu kuat, tapi itu melawannya. 61 00:02:49,572 --> 00:02:55,176 Energinya akan menyuap sihir itu. Dia cepat marah. 62 00:02:55,178 --> 00:02:57,207 Dan tak lama kemudian dia tak akan bisa dikenali... 63 00:02:57,210 --> 00:03:00,381 ...dan sangat berbahaya bagi kita semua. 64 00:03:02,652 --> 00:03:04,686 Berapa lama lagi itu? 65 00:03:04,688 --> 00:03:06,521 Hitungan hari? 66 00:03:08,158 --> 00:03:11,592 Tepatnya jam. 67 00:03:12,429 --> 00:03:14,896 Jadi, hari ini? 68 00:03:14,898 --> 00:03:16,898 Ya. 69 00:03:20,236 --> 00:03:23,481 Baik. Kita harus menarik kegelapan itu darinya. 70 00:03:23,484 --> 00:03:24,483 Kita pilah lagi. 71 00:03:24,486 --> 00:03:26,418 Dan kita berakhir di tempat kita memulai. 72 00:03:26,421 --> 00:03:28,707 Keluarga kita akan tersebar ke penjuru dunia... 73 00:03:28,710 --> 00:03:30,820 ...sampai sesuatu memanggil mereka kembali. 74 00:03:30,823 --> 00:03:32,676 Kalau begitu kita buat dia tetap tertidur. 75 00:03:32,679 --> 00:03:34,015 Dia tidak akan marah saat dia tertidur. 76 00:03:34,017 --> 00:03:35,416 Kita tidurkan di Taman Utama. 77 00:03:35,418 --> 00:03:38,553 Setidaknya bisa memperlambatnya. 78 00:03:38,555 --> 00:03:41,456 Dengar ini baik-baik, Hope. 79 00:03:43,515 --> 00:03:48,229 Semua sihir di dunia tidak bisa memperlambat ini. 80 00:03:55,705 --> 00:03:58,773 Bangun, Nak. 81 00:04:00,477 --> 00:04:03,978 Bangun. 82 00:04:03,980 --> 00:04:06,114 Sekarang. 83 00:04:13,106 --> 00:04:15,340 Di ringkus putrimu sendiri. 84 00:04:15,343 --> 00:04:20,129 Kau hanya keturunan sampah dan bernoda. 85 00:04:20,132 --> 00:04:22,028 Tutup mulutmu. 86 00:04:22,031 --> 00:04:23,698 Jangan, Klaus. 87 00:04:23,700 --> 00:04:26,167 Dia hanya memancingmu. 88 00:04:27,265 --> 00:04:28,970 Camille? 89 00:04:30,774 --> 00:04:32,673 Apa yang kau lakukan di sini? 90 00:04:33,834 --> 00:04:37,144 Bisakah lebih menyedihkan lagi? 91 00:04:37,147 --> 00:04:38,585 Bangkitlah, Nak! 92 00:04:39,796 --> 00:04:45,270 Cari putrimu dan tunjukkan disiplin dalam keluarga ini! 93 00:04:45,273 --> 00:04:48,056 Jangan sebut nama putriku. 94 00:04:53,506 --> 00:04:57,597 Mungkin kau harusnya mengikuti naluri awalmu. 95 00:04:57,600 --> 00:05:00,735 Harusnya kau bunuh putrimu sebelum dia lahir. 96 00:05:00,737 --> 00:05:05,206 Dia alasan kau melemah. 97 00:05:05,208 --> 00:05:07,041 Ayo, Nak. 98 00:05:07,043 --> 00:05:10,945 Dia ada di atas. 99 00:05:10,947 --> 00:05:12,814 Bunuh dia. 100 00:05:12,816 --> 00:05:15,316 Bunuh putrimu. 101 00:05:15,318 --> 00:05:18,119 Hanya itu cara memperbaikinya. 102 00:05:18,121 --> 00:05:21,022 Jangan dengarkan dia, Klaus. 103 00:05:21,024 --> 00:05:22,372 Kau harus keluar dari sini. 104 00:05:22,375 --> 00:05:25,693 Larilah. 105 00:05:26,075 --> 00:05:36,093 Kunjungi Agen Bola Terpercaya SAHABATARENA.INFO 106 00:05:42,011 --> 00:05:43,544 Minggir! 107 00:05:43,546 --> 00:05:46,523 Tidak akan pernah. 108 00:05:51,488 --> 00:05:53,454 Jadi itu benar. 109 00:05:53,456 --> 00:05:55,148 Kita harus menemukannya. 110 00:05:55,151 --> 00:05:58,926 Di luar parade Mardi Gras. Jalanan akan ramai. 111 00:05:58,928 --> 00:06:01,781 Dia akan menjadi orang yang berbusa di mulut dan mengoceh. 112 00:06:01,784 --> 00:06:03,158 Tepat sekali. Itu sebabnya kupikir... 113 00:06:03,160 --> 00:06:04,965 ...tak bijak bagimu keluar. 114 00:06:04,968 --> 00:06:08,369 Itu lebih baik daripada tidak punya Ayah. 115 00:06:30,128 --> 00:06:31,758 Hope. 116 00:06:31,761 --> 00:06:33,227 Ayolah, Hope. 117 00:06:33,229 --> 00:06:35,239 Kita berdua tahu apa yang sedang dia hadapi. 118 00:06:35,242 --> 00:06:36,429 Suara-suara dan amarah itu. 119 00:06:36,432 --> 00:06:38,169 Dia kacau karena mencoba menyelamatkanku. 120 00:06:38,171 --> 00:06:40,508 Seperti biasanya. / Kau jatuhkan dia, dia akan bangkit kembali. 121 00:06:40,510 --> 00:06:42,436 Kau ulangi lagi, hasilnya sama saja. 122 00:06:42,438 --> 00:06:45,122 Jadi, aku yatim piatu di usia 15 tahun? 123 00:06:45,125 --> 00:06:47,743 Kalian selalu bilang aku butuh seseorang untuk menjagaku. 124 00:06:47,745 --> 00:06:49,698 Siapa yang akan menjagaku jika dia pergi? 125 00:06:49,701 --> 00:06:51,153 Paman Elijah? 126 00:06:51,156 --> 00:06:52,246 Kau? 127 00:06:52,248 --> 00:06:54,382 Tentu saja tidak. 128 00:06:54,384 --> 00:06:56,450 Karena kau sendiri sudah punya masalah. 129 00:06:56,453 --> 00:06:59,687 Jadi pergilah dan biarkan aku bersama Ayahku. 130 00:07:05,628 --> 00:07:07,161 Hope! 131 00:07:07,163 --> 00:07:10,865 Seolah dia ada dan tiada di saat bersamaan. 132 00:07:10,867 --> 00:07:12,967 Ada kematian di sekelilingnya. 133 00:07:12,969 --> 00:07:15,937 Harusnya kuambil kekuatan itu selagi ada kesempatan. 134 00:07:15,939 --> 00:07:18,372 Akan kucari mantra untuk meringankan rasa sakitnya. 135 00:07:18,374 --> 00:07:22,376 Tapi pertama-tama kita harus menemukannya. 136 00:07:22,378 --> 00:07:24,412 Ini bukan salahmu, Elijah. 137 00:07:24,414 --> 00:07:28,882 Aku hanya ingin membungkam rasa malu dan putus asanya. 138 00:07:31,754 --> 00:07:37,792 Jika Niklaus hancur karena siksaan dan pertumpahan darah, kita akan... 139 00:07:41,497 --> 00:07:43,864 Dia tak boleh mati seperti ini. 140 00:07:43,866 --> 00:07:46,507 Takkan kubiarkan. 141 00:07:53,726 --> 00:07:54,991 Dia ada di Quarter. 142 00:07:54,994 --> 00:07:57,795 Sihir gelap mengelilinginya. 143 00:08:08,157 --> 00:08:09,557 Ayah. 144 00:08:13,930 --> 00:08:15,496 Ayo. 145 00:08:15,498 --> 00:08:17,098 Mari pulang. 146 00:08:18,901 --> 00:08:20,534 Bunuh dia. 147 00:08:20,536 --> 00:08:23,738 Lakukan, Nak. 148 00:08:23,740 --> 00:08:26,436 Bunuh putrimu. 149 00:08:26,439 --> 00:08:29,106 Hanya ini cara untuk memperbaikinya. 150 00:08:31,080 --> 00:08:32,947 Aku tahu hatimu, Klaus. 151 00:08:34,460 --> 00:08:36,450 Kau jauh lebih baik dari ini. 152 00:08:48,842 --> 00:08:53,449 Kau pernah punya map biru dengan gagak di samping. 153 00:08:53,451 --> 00:08:55,280 Di mana itu? / Ayolah, Freya. 154 00:08:55,283 --> 00:08:56,928 Kita sudah mencarinya. 155 00:08:56,931 --> 00:08:59,147 Dan ini tak dapat diperbaiki. 156 00:08:59,150 --> 00:09:02,191 Ivy pernah memberitahuku tentang mantra lingkaran. 157 00:09:02,194 --> 00:09:06,072 Mungkin bisa memisahkan sebagian kegelapan. 158 00:09:06,075 --> 00:09:08,064 Itu hanya sementara. 159 00:09:08,066 --> 00:09:12,358 Tapi mungki bisa membuat pikiran Klaus cukup jernih... 160 00:09:12,361 --> 00:09:15,338 ...agar dia bisa menikmati saat-saat terakhirnya. 161 00:09:15,340 --> 00:09:17,507 162 00:09:22,088 --> 00:09:24,714 Kenapa kau berkemas? 163 00:09:27,786 --> 00:09:29,953 Freya. 164 00:09:30,755 --> 00:09:32,789 Aku mau awal baru. 165 00:09:34,693 --> 00:09:36,893 Aku mau tinggalkan New Orleans. 166 00:09:38,363 --> 00:09:40,163 Untuk berapa lama? 167 00:09:40,165 --> 00:09:42,532 Untuk selamanya, Freya. 168 00:09:45,804 --> 00:09:47,136 Baik. 169 00:09:47,138 --> 00:09:49,339 Kalau begitu aku perlu memberitahumu sesuatu. 170 00:09:49,341 --> 00:09:52,609 Dan aku tahu ini bukan saat yang tepat. 171 00:09:52,611 --> 00:09:54,978 Dan aku akan menunggu Keelin untuk kembali... 172 00:09:54,980 --> 00:09:57,981 ...dari rumah danau, tapi jika kau benar-benar mau pergi... 173 00:09:59,417 --> 00:10:03,987 Setelah berunding kami putuskan untuk memulai sebuah keluarga. 174 00:10:03,989 --> 00:10:11,294 Dan kami ingin seseorang yang kami sayangi dan hormati.. 175 00:10:11,296 --> 00:10:13,596 ...menjadi Ayah anak kami. 176 00:10:14,866 --> 00:10:17,767 Jangan jawab dulu. 177 00:10:17,769 --> 00:10:20,494 Freya. / Renungkanlah dulu. 178 00:10:20,497 --> 00:10:24,574 Pikirkan baik-baik dan pertimbangkan. / Freya. 179 00:10:27,946 --> 00:10:30,380 Map biru, gagak di sampingnya. 180 00:10:30,382 --> 00:10:32,915 Ini dia. 181 00:10:32,917 --> 00:10:34,851 Kita belum selesai bicara. 182 00:10:37,470 --> 00:10:40,265 Kau beruntung aku tidak melindasmu. 183 00:10:40,268 --> 00:10:43,426 Dan kau beruntung mobilmu tak kuhancurkan, dasar egois. 184 00:10:43,428 --> 00:10:45,962 Saudara kita butuh kita dan kau lari seperti pengecut. 185 00:10:45,964 --> 00:10:47,130 Lihat siapa yang bicara. 186 00:10:47,132 --> 00:10:50,366 Bukankah harusnya kau mengambil hati Marcel? 187 00:10:50,368 --> 00:10:54,137 Kebahagiaan itu pilihan yang tak bisa kau terima. 188 00:10:54,139 --> 00:10:56,322 Mati saja kau, Kol. 189 00:10:56,325 --> 00:10:58,341 Tidak, saudariku sayang. 190 00:10:58,343 --> 00:11:02,011 Aku akan pulang ke kekasihku, bukannya bersama racun itu. 191 00:11:02,013 --> 00:11:03,964 Mimpi buruk yang kita sebut keluarga. 192 00:11:03,967 --> 00:11:07,725 Tak terhitung berapa kali dia mengacaukan kita. 193 00:11:07,728 --> 00:11:11,694 Jika ini cara Niklaus mati,... 194 00:11:11,697 --> 00:11:12,961 ...kita harus merayakannya. 195 00:11:12,964 --> 00:11:15,833 Yang kurayakan kenyataan bahwa dia telah dewasa. 196 00:11:15,836 --> 00:11:19,462 Sekali dalam hidup egoisnya, dia berbuat baik buat kita. 197 00:11:19,464 --> 00:11:21,431 Jika kita berpaling sekarang,... 198 00:11:21,433 --> 00:11:24,000 ...kita tak lebih baik dari dirinya yang dulu. 199 00:11:24,002 --> 00:11:25,668 Aku tak pernah bilang diriku lebih baik. 200 00:11:26,811 --> 00:11:29,472 Kalian selalu percaya, "selalu dan selamanya". 201 00:11:29,474 --> 00:11:31,541 Aku tidak. 202 00:11:31,543 --> 00:11:34,610 Kau sungguh tidak peduli? 203 00:11:34,612 --> 00:11:36,312 Tidak. 204 00:11:38,483 --> 00:11:42,085 Maka kau lebih tak berguna dari perkiraanku. 205 00:12:59,553 --> 00:13:02,120 Apa yang kau lakukan? 206 00:13:02,123 --> 00:13:05,501 Yang selalu kulakukan. 207 00:13:05,503 --> 00:13:07,826 Mengikutimu ke dalam kobaran api. 208 00:13:09,920 --> 00:13:12,074 Freya menyalurkan sebagian energi gelap ke dalam diriku. 209 00:13:12,076 --> 00:13:13,376 Ini takan berrtahan lama. 210 00:13:13,378 --> 00:13:14,911 Itu harusnya bisa membersihkan pikiranmu. 211 00:13:14,913 --> 00:13:18,381 Dasar bodoh. 212 00:13:18,384 --> 00:13:20,082 Kembalikan pancangnya. 213 00:13:20,084 --> 00:13:21,662 Di saat yang tepat. 214 00:13:25,156 --> 00:13:29,194 Niklaus, jika memang ini akhirnya,... 215 00:13:29,197 --> 00:13:35,336 ...kau berhutang pamit pada keluargamu dan putrimu. 216 00:13:37,819 --> 00:13:41,504 Jangan menguliahiku, Elijah. 217 00:13:41,506 --> 00:13:45,928 Kau tak tahu derita seorang Ayah. Sangat mencintai seseorang... 218 00:13:45,931 --> 00:13:48,044 ...sampai tidak tahan melihat mereka kesakitan. 219 00:13:48,046 --> 00:13:50,444 Aaku mungkin punya ide. 220 00:13:55,287 --> 00:14:00,223 Kau sudah perbaiki hidupku, menjadikanku pria lebih baik. 221 00:14:00,225 --> 00:14:02,803 Dan untuk itu, terima kasih. 222 00:14:06,798 --> 00:14:09,298 Biarkan aku lakukan ini dengan caraku. 223 00:14:09,300 --> 00:14:10,933 Sendirian. 224 00:14:12,537 --> 00:14:14,036 Tidak ada kata pamit. 225 00:14:14,038 --> 00:14:15,204 Aku bisa menghentikanmu. 226 00:14:15,206 --> 00:14:16,928 Coba saja. 227 00:14:22,480 --> 00:14:26,397 Tolong, ini yang terakhir kali. 228 00:14:26,400 --> 00:14:28,300 Biarkan aku mati. 229 00:15:05,792 --> 00:15:09,727 Jangan sampai kau kubunuh selagi kau mau bunuh diri. 230 00:15:09,729 --> 00:15:12,864 Caroline. 231 00:15:12,866 --> 00:15:19,437 Jika kau mau menghentikanku... / Aku mau menagih hutang. 232 00:15:19,439 --> 00:15:24,236 Caroline, aku berdiri di salah satu tempat favoritku di dunia. 233 00:15:24,239 --> 00:15:28,038 Dikelilingi oleh makanan, musik, seni, budaya. 234 00:15:28,041 --> 00:15:32,650 Dan aku sangat ingin menunjukkannya padamu. 235 00:15:32,652 --> 00:15:34,686 Mungkin suatu hari kelak. 236 00:15:34,688 --> 00:15:37,622 Kau menyimpannya. 237 00:15:37,624 --> 00:15:40,024 Kau berhutang tur. 238 00:15:40,026 --> 00:15:43,361 Freya, aku tahu kau marah tentang Klaus. 239 00:15:43,364 --> 00:15:46,698 Bukan berarti kau harus terburu-buru memutuskan. 240 00:15:46,700 --> 00:15:48,166 Aku mengerti. 241 00:15:48,168 --> 00:15:49,701 Aku membuatmu takut. 242 00:15:49,703 --> 00:15:51,402 Ya, Freya, aku takut. 243 00:15:51,404 --> 00:15:53,605 Aku takut karena aku pernah begini sebelumnya. 244 00:15:53,607 --> 00:15:56,474 Aku pernah hampir memulai hal baru... 245 00:15:56,476 --> 00:15:58,009 ...dan itu tak pernah berhasil. 246 00:15:58,011 --> 00:16:00,260 Dan jangan bilang kau tidak takut. 247 00:16:00,263 --> 00:16:02,280 Kau ingin bilang kalau kau tidak ketakutan.. 248 00:16:02,282 --> 00:16:03,715 ...membawa anak ke dunia ini? 249 00:16:03,717 --> 00:16:04,619 Ke kota ini? 250 00:16:04,622 --> 00:16:06,226 Anak ini akan berbeda. 251 00:16:06,229 --> 00:16:11,221 Bocah ber-Ibu serigala dan penyihir yang mungkin bisa menatap dunia... 252 00:16:11,224 --> 00:16:13,791 ...dengan lebih banyak belas kasih dan pengertian. 253 00:16:13,793 --> 00:16:16,628 Aku ingin masa depan yang lebih baik, Vincent. 254 00:16:16,630 --> 00:16:19,264 Aku ingin itu bersama Keelin dan bersamamu. 255 00:16:19,266 --> 00:16:21,499 Kita adalah keluarga. 256 00:16:23,336 --> 00:16:28,006 Freya, kadang keluarga berarti menolak yang kau cintai. 257 00:16:28,008 --> 00:16:29,885 Aku telah kehilangan banyak orang. 258 00:16:29,888 --> 00:16:31,476 Aku telah menyakiti banyak orang. 259 00:16:31,478 --> 00:16:35,446 Dan itu kutukan yang tak ingin kuwariskan ke generasi lain. 260 00:16:35,448 --> 00:16:38,082 Maaf. Tidak. 261 00:16:38,084 --> 00:16:39,918 Carilah orang lain. 262 00:16:53,867 --> 00:16:55,934 Aku punya tiga saudara. 263 00:16:55,936 --> 00:17:01,506 Satu sekarat, satunya desertir dan yang satu lagi kacau. 264 00:17:01,508 --> 00:17:04,742 Keluarga Mikaelson selalu rumit. 265 00:17:04,744 --> 00:17:06,908 Kau pasti penasaran dengan gunjingan orang. 266 00:17:06,911 --> 00:17:10,518 Kenapa aku berusaha keras menjadi keluarga kalian. 267 00:17:13,787 --> 00:17:16,454 Hatiku hancur. 268 00:17:16,456 --> 00:17:25,330 Karena terlepas masa lalu, mereka keluargamu dan kau sayang mereka. 269 00:17:28,401 --> 00:17:30,668 Dan begitu juga aku. 270 00:17:36,510 --> 00:17:38,476 Si bodoh kecil itu benar. 271 00:17:38,479 --> 00:17:40,778 Si bodoh yang mana? 272 00:17:40,780 --> 00:17:43,314 Kol. 273 00:17:46,635 --> 00:17:49,520 Kebahagiaan adalah pilihan. 274 00:18:11,111 --> 00:18:17,749 Kau masih tetap di sini jika aku masih hidup lebih lama? 275 00:18:17,751 --> 00:18:21,452 Mungkin kau akan mengejarku selama beberapa abad lagi. 276 00:18:21,454 --> 00:18:23,666 Itu bagian menyenangkannya. 277 00:18:31,164 --> 00:18:34,198 Ucapkan selamat tinggal pada putrimu, Klaus. 278 00:18:34,200 --> 00:18:36,868 Biarkan dia mengikhlaskanmu. 279 00:18:36,870 --> 00:18:39,237 Itu mitos. 280 00:18:39,239 --> 00:18:44,275 Perbuatanmu itu mulia. Tapi jika kau tak pamit,... 281 00:18:44,277 --> 00:18:52,583 Jika kau tinggalkan Hope dengan tanya, sakit dan amarah, itu akan menghantuinya. 282 00:18:52,585 --> 00:18:55,002 Dan kurasa bukan itu yang kau mau. 283 00:19:01,728 --> 00:19:05,002 Aku tak tahu cara pamit. 284 00:19:11,704 --> 00:19:13,905 Cobalah ini. 285 00:19:15,375 --> 00:19:21,145 Kalian berdiri, jalan ke pintu. Jangan buang muka. 286 00:19:21,147 --> 00:19:29,353 Meski hati sakit harus melihat sekali lagi, satu momen lagi. 287 00:19:29,355 --> 00:19:36,027 Kau akan tahu tidak melihatnya itu kejam. 288 00:19:38,198 --> 00:19:41,971 Aku tidak akan pernah melupakanmu. 289 00:20:29,282 --> 00:20:33,317 Dia lebih memilih pergi daripada bersamaku menunggu mati. 290 00:20:33,319 --> 00:20:36,621 Dia terluka dan takut. 291 00:20:36,623 --> 00:20:38,494 Itu bukan alasan. 292 00:20:38,497 --> 00:20:40,091 Dia tak membuat alasan. 293 00:20:40,093 --> 00:20:43,528 Dia terlalu peduli. 294 00:20:43,530 --> 00:20:46,197 Hope, kau segalanya baginya. 295 00:20:46,199 --> 00:20:49,634 Tanpamu dia tidak akan membuat pengorbanan ini. 296 00:20:49,636 --> 00:20:51,802 Kau paham yang telah kau capai ini... 297 00:20:51,804 --> 00:20:55,139 ...di usia 15 tahun tak bisa kucapai dalam 1000 tahun? 298 00:20:55,141 --> 00:20:59,076 Ini bukan pengabaian. 299 00:20:59,078 --> 00:21:00,645 Dia takut. 300 00:21:10,690 --> 00:21:14,057 Aku ingin berdua bersama putriku. 301 00:21:15,428 --> 00:21:17,416 Baik. 302 00:21:33,647 --> 00:21:38,132 Hope, tolong berteriaklah. Hancurkan sesuatu jika perlu. 303 00:21:38,135 --> 00:21:40,974 Asal jangan tatap Ayah seperti itu. 304 00:21:40,976 --> 00:21:44,288 Ini keliru. 305 00:21:44,291 --> 00:21:46,972 Seorang Ayah melindungi putrinya. Itu sudah benar. 306 00:21:46,975 --> 00:21:49,030 Elijah bersedia mengambil kutukan itu sepenuhnya. 307 00:21:49,033 --> 00:21:50,679 Dan Ayah macam apa yang mengizinkan orang lain... 308 00:21:50,682 --> 00:21:52,788 ...mati demi anaknya? / Yang menyayanginya. 309 00:21:52,791 --> 00:21:54,366 Ayah menyayangimu. 310 00:21:56,258 --> 00:21:58,258 Ayah menyayangimu. 311 00:21:58,260 --> 00:22:01,928 Seperti inilah dunia. 312 00:22:01,930 --> 00:22:03,330 Anak-anak mengubur orang tua mereka. 313 00:22:03,332 --> 00:22:05,275 Itu terjadi tiap hari, tiap jam. 314 00:22:05,278 --> 00:22:07,667 Ini kebenaran yang dihindari keluarga ini. 315 00:22:07,669 --> 00:22:12,439 Ayah baru saja kembali, jadi kenapa harus hari ini? 316 00:22:19,887 --> 00:22:22,054 Dengar. 317 00:22:24,686 --> 00:22:29,156 Hidup Ayah jauh dari kata terhormat, kau tahu itu. 318 00:22:29,158 --> 00:22:34,127 Tapi memasukkan kegelapan itu ke dalam diri Ayah.. 319 00:22:34,129 --> 00:22:35,962 ...agara tak ada orang lain yang menderita karenanya... 320 00:22:35,964 --> 00:22:43,170 Itu mati terhormat, dan Ayah mampu lakukan itu, Hope. 321 00:22:43,172 --> 00:22:48,975 Karena kau telah menolong Ayah merasakan hal mustahil. 322 00:22:53,015 --> 00:22:55,163 Cinta tanpa syarat. 323 00:23:00,822 --> 00:23:03,557 Putriku. 324 00:23:03,559 --> 00:23:05,592 Pewarisku. 325 00:23:09,464 --> 00:23:11,998 Kau adalah hati Ayah. 326 00:23:19,577 --> 00:23:22,175 Ingat saat dia berhenti tidur? 327 00:23:22,177 --> 00:23:24,744 Dia sangat paranoid mengira seseorang mau melawannya. 328 00:23:24,746 --> 00:23:29,316 Dia akan berkeliaran di malam hari menguping di pintu kita. 329 00:23:29,318 --> 00:23:32,819 Malam itu dia hampir memergokiku menyelinap dari kamarmu. 330 00:23:34,213 --> 00:23:36,922 Kurasa aku duduk sembunyi sekitar 12 jam. 331 00:23:42,764 --> 00:23:46,333 Keelin baru saja kembali. 332 00:23:46,335 --> 00:23:48,401 Aku hanya ingin menyapa. 333 00:23:50,147 --> 00:23:51,538 Hai. / Hai. 334 00:23:54,943 --> 00:23:57,785 Kalian tahu? Matanya jeli. 335 00:23:57,788 --> 00:24:00,313 Dia memuji kebaikan Vincent van Gogh... 336 00:24:00,315 --> 00:24:04,026 ...saat dunia mencapnya orang gila bertelinga putus. 337 00:24:04,029 --> 00:24:06,285 Tunggu. Kau ingat April Mop di Kopenhagen... 338 00:24:06,288 --> 00:24:08,921 ...saat ana dia memaksa rombongan sirkus mengikutimu? 339 00:24:08,924 --> 00:24:12,589 Itu 36 jam paling menantang dalam hidupku. 340 00:24:12,592 --> 00:24:13,824 Tidak. 341 00:24:13,827 --> 00:24:17,544 Yang terburuk saat dia mabuk dan berkata dia akan... 342 00:24:17,547 --> 00:24:19,858 ...mencerahkan dunia dengan lukisannya. 343 00:24:19,861 --> 00:24:21,700 Lalu dia membakar lukisannya. 344 00:24:21,703 --> 00:24:23,436 Itu aneh. 345 00:24:23,438 --> 00:24:27,774 Apa istilahnya? / Amukan inspirasinya. 346 00:24:27,776 --> 00:24:32,207 Koleksi memabukkannya selalu menjadi favoritku. 347 00:24:37,552 --> 00:24:41,129 Harusnya kutahu ini berlebihan. 348 00:24:41,132 --> 00:24:47,007 Saudaraku, bourbon tidak pernah berlebihan. 349 00:24:47,010 --> 00:24:49,310 Saudaraku yang hilang kini kembali. 350 00:24:49,313 --> 00:24:54,266 Meski aku benci mengakuinya, tapi kau benar. 351 00:24:54,269 --> 00:24:56,819 Kita harus menghormati pengorbanan saudara kita. 352 00:24:56,822 --> 00:24:59,638 Jika masa Nik sudah habis, aku tak mau ketinggalan... 353 00:24:59,641 --> 00:25:01,474 ...kesempatan untuk mengejek dan mengerang. 354 00:25:01,476 --> 00:25:03,943 Karena dia brengsek. 355 00:25:03,945 --> 00:25:05,772 Itu dia. 356 00:25:11,687 --> 00:25:14,843 Tapi dia diam-diam mengagumi adik bungsunya. 357 00:25:21,930 --> 00:25:24,731 Jangan berhenti karenaku. 358 00:25:24,734 --> 00:25:29,265 Jika ini menjadi pemakamanku, mari lanjutkan. 359 00:25:37,034 --> 00:25:38,801 Hentikan. 360 00:25:53,328 --> 00:25:55,261 Maaf. 361 00:26:00,168 --> 00:26:01,501 Tunggu. / Hentikan. 362 00:26:33,740 --> 00:26:36,218 Aku tidak akan pernah meninggalkanmu. 363 00:26:36,220 --> 00:26:38,420 Meski aku tidak selalu ada,... 364 00:26:38,422 --> 00:26:40,811 ....sebut saja namaku... / Terima kasih. 365 00:26:42,993 --> 00:26:44,993 Baiklah. 366 00:26:44,996 --> 00:26:48,831 Sudah waktunya upacara membakar permohonan. 367 00:26:57,749 --> 00:26:59,843 Hope 368 00:27:05,053 --> 00:27:07,324 Elijah 369 00:27:21,666 --> 00:27:24,308 Meski aku sangat menikmati... 370 00:27:24,311 --> 00:27:27,436 ...menyiksa kalian selama ini,... 371 00:27:27,438 --> 00:27:32,241 ...harus kuakui kalian semua berarti segalanya bagiku. 372 00:27:32,244 --> 00:27:40,049 Kesetiaan, nasihat, dan cinta kalian. 373 00:27:40,052 --> 00:27:45,055 Mungkin itu alasan kenapa aku bisa bertahan selama ini. 374 00:27:47,525 --> 00:27:50,158 Karena itu aku tahu... 375 00:27:54,098 --> 00:27:56,765 ...selepas kepergianku... 376 00:27:58,736 --> 00:28:07,376 ...kalian akan tetap selalu bersama dan saling menjaga. 377 00:28:11,666 --> 00:28:14,283 Dan karena itu aku tak takut... 378 00:28:16,854 --> 00:28:18,838 ...terhadap masa depanmu. 379 00:28:22,093 --> 00:28:25,794 Kita terikat darah selamanya. 380 00:28:27,708 --> 00:28:29,760 Meski kita tidak memilih keluarga... 381 00:28:32,670 --> 00:28:35,103 ...ikatan itu adalah kekuatan terbesar kita. 382 00:28:42,408 --> 00:28:45,447 Meski aku mungkin akan meninggalkan kalian malam ini... 383 00:28:47,705 --> 00:28:52,788 ...ini bukan akhir klan Mikaelson. 384 00:29:01,632 --> 00:29:03,565 Selalu dan selamanya. 385 00:29:03,567 --> 00:29:07,111 Selalu dan selamanya. 386 00:29:13,110 --> 00:29:15,277 Aku butuh waktu. 387 00:29:29,501 --> 00:29:32,226 Ada hal lain yang perlu kita diskusikan. 388 00:29:32,229 --> 00:29:33,896 Aku ingin pergi bersama Ayah. 389 00:29:33,898 --> 00:29:35,697 Sebaiknya tidak. 390 00:29:40,338 --> 00:29:42,304 Aku akan buat Ayah bangga. 391 00:29:42,307 --> 00:29:45,850 Aku tak janji tidak akan melewati masa... 392 00:29:45,853 --> 00:29:51,413 ...saat aku bertato dan mengencani pria yang lebih tua. 393 00:29:51,415 --> 00:29:55,217 Tapi aku akan kembali ke sekolah. 394 00:29:55,219 --> 00:29:59,588 Dan aku akan baik-baik saja. 395 00:30:01,058 --> 00:30:02,825 Karena aku seorang Mikaelson. 396 00:30:05,496 --> 00:30:10,132 Dan aku berjanji akan menjaga nama kita. 397 00:30:10,134 --> 00:30:12,283 Ayah tahu itu. 398 00:30:16,596 --> 00:30:18,207 Ayah sayang kau. 399 00:30:19,610 --> 00:30:26,908 Lebih dari semua hari dan malamku. Lebih dalam dari lautan dan langit. 400 00:30:28,252 --> 00:30:30,353 Aku juga. 401 00:30:35,693 --> 00:30:38,150 Bagaimana cara kita lakukan ini? 402 00:30:44,338 --> 00:30:46,235 Andai Ayah tahu. 403 00:30:59,854 --> 00:31:02,259 Bangku tua ini. 404 00:31:04,576 --> 00:31:09,925 Dulu kita sering duduk di sini dan membahas masa depan keluarga. 405 00:31:15,498 --> 00:31:19,735 Harusnya aku tidak menghalangimu, Rebekah. 406 00:31:19,737 --> 00:31:22,604 Tak perlu meminta maaf. 407 00:31:22,606 --> 00:31:25,641 Kalau begitu izinkan aku menebusnya. 408 00:31:25,643 --> 00:31:28,081 Sudah kuminta Caroline menyembuhkanmu. 409 00:31:28,084 --> 00:31:32,047 Beberapa dekade lagi kau bisa ke Mystic Falls dan mengambilnya. 410 00:31:32,049 --> 00:31:36,318 Jika kau tak ingin lagi menjadi vampir, itu pilihanmu. 411 00:31:39,924 --> 00:31:45,827 Jalani hidup yang selalu kau impikan, saudariku. 412 00:31:48,032 --> 00:31:50,632 Terima kasih. 413 00:32:25,310 --> 00:32:28,678 Aku tak ingin kematianku jadi kenangan terakhirmu. 414 00:32:31,442 --> 00:32:35,210 Jadi tolong, tak usah pamit dengan sedih. 415 00:32:35,212 --> 00:32:38,313 Aku setuju. 416 00:32:38,315 --> 00:32:40,282 Tidak usah lakukan itu. 417 00:32:50,793 --> 00:32:53,127 Aku benci mengecewakanmu. 418 00:32:53,130 --> 00:32:55,731 Tapi pancang ini tetap berfungsi meski pendek. 419 00:32:55,733 --> 00:32:57,299 Aku tahu. 420 00:32:57,301 --> 00:33:00,302 Jadi kau mau menyimpan sepotong sebagai suvenir? 421 00:33:13,117 --> 00:33:15,553 Aku mau mati bersamamu. 422 00:33:24,148 --> 00:33:26,232 Aku sekarat. Kau tidak. 423 00:33:26,235 --> 00:33:28,016 Setelah aku mati, kau bebas. 424 00:33:28,018 --> 00:33:29,952 Bebas dari apa? 425 00:33:29,954 --> 00:33:33,622 Bebas dari saudaramu sia raja gila. 426 00:33:33,624 --> 00:33:35,891 Kau bisa berbuat semaumu. 427 00:33:35,893 --> 00:33:38,760 Ini yang kumau. 428 00:33:43,024 --> 00:33:47,301 Niklaus, kita tidak memilih menjadi seperti ini. 429 00:33:47,304 --> 00:33:52,374 Hak memilih kita telah direnggut oleh Esther dan Mikael. 430 00:33:52,376 --> 00:33:55,244 Di rampas dari kita, Niklaus. 431 00:33:55,246 --> 00:33:59,214 Aku merebutnya kembali. 432 00:33:59,216 --> 00:34:02,918 Saudaraku, malam ini, aku sudah melihat jalanku. 433 00:34:02,920 --> 00:34:06,521 Aku melihat masa depan semua yang kita cintai... 434 00:34:06,523 --> 00:34:08,818 ..dan saat aku melihat masa depanku sendiri... 435 00:34:12,930 --> 00:34:21,970 ...tujuan hidupku adalah selalu menjadi penebusmu. 436 00:34:23,907 --> 00:34:26,201 Setelah semua perbuatanku... 437 00:34:28,479 --> 00:34:32,347 ...kau percaya aku pantas? 438 00:34:32,349 --> 00:34:35,817 Ya, aku percaya. 439 00:34:35,819 --> 00:34:39,054 Kau munafik. 440 00:34:39,056 --> 00:34:41,890 Kau memaksaku melalui semua perpisahan menyakitkan itu... 441 00:34:41,892 --> 00:34:46,061 ...dan kau mau mati diam-diam tanpa memberitahu mereka. 442 00:34:46,063 --> 00:34:48,730 Seberapa baik kau mengenalku, Niklaus? 443 00:34:48,732 --> 00:34:51,199 Aku sudah beritahu mereka. 444 00:34:51,201 --> 00:34:56,571 Bahwa aku akan mendefinisikan ulang, "selalu dan selamanya". 445 00:34:56,573 --> 00:35:04,179 Bahwa aku akan mengikutimu. 446 00:35:04,181 --> 00:35:07,582 Dari petualangan ini ke tempat apapun menanti. 447 00:35:19,596 --> 00:35:23,098 Dan mereka merestuiku. 448 00:35:27,404 --> 00:35:28,889 Bagaimana dengan Hope? 449 00:35:28,892 --> 00:35:33,271 Ada Marcel, Rebekeh dan Freya. 450 00:35:33,274 --> 00:35:37,379 Aku bahkan menatap mata Kol dan memberitahunya... 451 00:35:37,382 --> 00:35:40,350 ...jika dia tak menjaganya, aku akan kembali menghantuinya. 452 00:35:46,256 --> 00:35:48,654 Dia yang terbaik dari diriku. 453 00:35:50,828 --> 00:35:52,545 Benar. 454 00:36:50,821 --> 00:36:53,088 Dua penyihir dan manusia serigala. 455 00:36:56,459 --> 00:36:59,027 Anak ini akan jadi pemarah. 456 00:37:02,533 --> 00:37:04,332 Sungguh? 457 00:37:04,334 --> 00:37:10,097 Kutatap koperku, Freya. Dan aku sadar jika orang gila itu,... 458 00:37:10,100 --> 00:37:15,177 ...Klaus Mikaelson, mampu berkorban untuk keluarganya... 459 00:37:15,179 --> 00:37:21,116 ...mungkin aku bisa menghadapi kemungkinan kehilangan. 460 00:37:39,271 --> 00:37:41,847 Jika aku pergi, kalian juga. 461 00:37:41,850 --> 00:37:44,128 Tidak ada vampir lagi. 462 00:37:44,131 --> 00:37:45,995 Kita kembalikan kota ini. 463 00:37:45,998 --> 00:37:51,512 Kereta segera berangkat. Silahkan nikmati New Orleans. 464 00:37:51,515 --> 00:37:55,083 Lalu keluar dari sini. 465 00:37:55,085 --> 00:37:56,718 Masih ada tiket untukku? 466 00:38:05,429 --> 00:38:09,965 Aku ingin bersamamu, Marcel. 467 00:38:09,967 --> 00:38:11,666 Kau yakin? 468 00:38:11,668 --> 00:38:14,503 Tapi ada syaratnya. 469 00:38:14,505 --> 00:38:17,506 Selalu ada syarat. 470 00:38:17,509 --> 00:38:22,544 Ada penawar di Mystic Falls dan aku akan mengambilnya. 471 00:38:22,546 --> 00:38:24,373 Aku mau menjadi manusia. 472 00:38:29,419 --> 00:38:37,626 Marcel Gerard. Kau temanku, rekanku, cintaku. 473 00:38:37,628 --> 00:38:41,663 Dan jika kau mau bersamakau selama seratus tahun ke depan... 474 00:38:41,665 --> 00:38:49,037 ...dan melihatku menua juga beruban, menggenggamku sampai nafas terakhirku... 475 00:38:52,146 --> 00:38:55,243 ...aku bersedia jadi istrimu. 476 00:39:07,678 --> 00:39:09,709 Jika kau setuju 477 00:39:17,367 --> 00:39:20,235 Aku setuju. 478 00:39:51,234 --> 00:39:53,902 Bagaimana jika tidak ada yang menanti kita? 479 00:39:53,904 --> 00:39:57,772 Tidak ada kedamaian. 480 00:39:57,774 --> 00:40:01,276 Hanya kegelapan. 481 00:40:01,278 --> 00:40:04,873 Kita hadapi bersama. 482 00:40:15,058 --> 00:40:18,126 Seperti biasa. 483 00:40:18,128 --> 00:40:22,045 Aku tak pantas menerima kasih sayangmu, Saudaraku. 484 00:40:24,601 --> 00:40:28,014 Tapi aku sangat bersyukur. 485 00:40:34,697 --> 00:40:37,255 Ini perjalanan yang luar biasa, Niklaus. 486 00:40:42,920 --> 00:40:45,320 Dan kehormatan terbesar bagiku. 487 00:41:49,454 --> 00:41:59,803 Kunjungi Agen Bola Terpercaya SAHABATARENA.INFO