1 00:00:00,001 --> 00:00:01,024 Sebelumnya di The Originals... 2 00:00:01,026 --> 00:00:03,047 Dia mengumpulkan kalian untuk merebut kembali kekuatan... 3 00:00:03,049 --> 00:00:04,503 ...yang telah terpecah di dalam diri kalian. 4 00:00:04,506 --> 00:00:07,359 Sejak kekuatannya kuambil, ada suara bisikan. 5 00:00:07,362 --> 00:00:10,890 Aku tak bisa berpikir, tidur, bahkan tak bisa bernapas. 6 00:00:10,893 --> 00:00:12,582 Kau akan lupa pernah bertemu aku hari ini. 7 00:00:12,585 --> 00:00:14,830 Hayley Marshall kini sudah mati tenang. 8 00:00:14,833 --> 00:00:17,554 Dan dengan itu, kau akan merasa tenang. 9 00:00:17,557 --> 00:00:18,966 Kita tunggu adikmu? 10 00:00:18,968 --> 00:00:22,442 Roman tahu dia tak diterima di sini setelah perannya... 11 00:00:22,445 --> 00:00:23,670 ...dalam rencana ibuku. 12 00:00:23,672 --> 00:00:26,673 Apa manusia serigala layak diperjuangkan? 13 00:00:26,675 --> 00:00:28,041 Benar sekali. 14 00:00:32,214 --> 00:00:33,947 Jadi dia kemari hanya untuk menggertak? 15 00:00:33,949 --> 00:00:35,802 Dia ingin tahu aku berpihak pada siapa. 16 00:00:35,804 --> 00:00:37,476 Dan dia ingin menghukumku. 17 00:00:37,479 --> 00:00:39,607 Untuk kedamaian. / Untuk kedamaian. 18 00:00:42,091 --> 00:00:44,324 Ivy! 19 00:00:46,629 --> 00:00:48,234 Apa ini harus kujalani? 20 00:00:48,237 --> 00:00:51,330 Kemarahan yang hanya bisa dibungkam oleh kekerasan? 21 00:00:51,333 --> 00:00:53,934 Hope, jika kau butuh kekerasan untuk merasa lebih baik,... 22 00:00:53,936 --> 00:00:56,537 ...maka Ayah sosok yang pas. 22 00:00:56,996 --> 00:01:06,007 Kunjungi Agen Bola Terpercaya SAHABATARENA.INFO 23 00:01:06,015 --> 00:01:07,614 Ulangi lagi. 24 00:01:07,616 --> 00:01:09,650 Lebih keras kali ini. 25 00:01:10,920 --> 00:01:13,166 Semua rasa sakit dan kegelapan mendidih itu. 26 00:01:13,169 --> 00:01:15,123 Buang itu sebelum menelanmu hidup-hidup. 27 00:01:15,126 --> 00:01:17,448 Ayah. / Salurkan kemarahanmu, Hope! 28 00:01:27,169 --> 00:01:29,336 Ini tidak berhasil. 29 00:01:29,338 --> 00:01:30,812 Kau menahan diri. 30 00:01:30,815 --> 00:01:32,940 Ayah mengira aku ingin merasakan seperti ini? 31 00:01:32,942 --> 00:01:36,543 Sekuat apapun kulampiaskan, aku tidak merasa lebih baik. 32 00:01:39,240 --> 00:01:41,693 Bukan Ayah yang ingin kusakiti. 33 00:01:49,658 --> 00:01:53,260 Katakan namanya. 34 00:01:59,995 --> 00:02:02,229 Aku tahu kakakku menyuruh kalian mengawasiku. 35 00:02:02,232 --> 00:02:05,105 Tapi ini terasa semakin menyeramkan, bukan? 36 00:02:10,112 --> 00:02:13,113 Lantas? 37 00:02:19,888 --> 00:02:24,091 Aku harus bersembunyi terus di ruangan ini? 38 00:02:27,863 --> 00:02:30,097 Kalian tidak bisa bicara? 39 00:02:45,522 --> 00:02:47,322 Selesaikan saja. 40 00:02:47,325 --> 00:02:50,659 Kematianmu kusimpan untuk seseorang yang sangat kucintai. 41 00:02:54,268 --> 00:02:59,447 " There in the Disappearing Light " Alih bahasa: Nerdian 41 00:03:00,268 --> 00:03:10,047 Kunjungi Agen Bola Terpercaya SAHABATARENA.INFO 42 00:03:51,580 --> 00:03:53,313 Vincent? 43 00:03:53,315 --> 00:03:55,841 Aku disini. 44 00:03:55,844 --> 00:03:58,051 Apa yang terjadi? 45 00:03:58,053 --> 00:03:59,619 Emmett meracunimu. 46 00:04:03,992 --> 00:04:06,084 Kupikir aku sudah mati. 47 00:04:07,763 --> 00:04:12,566 Ivy, kau sudah mati. 48 00:04:16,405 --> 00:04:19,606 Josh, aku di pabrik terbengkalai MSP. 49 00:04:19,608 --> 00:04:21,942 Emmett merencanakan sesuatu, dan aku tidak bisa diam... 50 00:04:21,944 --> 00:04:23,944 ...membiarkan dia menjatuhkan kita. 51 00:04:23,946 --> 00:04:28,582 Aku mungkin butuh bantuan. Jika kau dengar ini, hubungi aku. 52 00:04:30,853 --> 00:04:33,053 Aku merasa gila. 53 00:04:33,055 --> 00:04:38,457 Aku terus pingsan, ada ingatan samar... 54 00:04:38,460 --> 00:04:40,736 ...percakapan yang tidak bisa kuingat. 55 00:04:40,739 --> 00:04:42,839 Di tengah hari. Aneh, bukan? 56 00:04:42,842 --> 00:04:44,315 Itu bukan apa-apa. 57 00:04:44,318 --> 00:04:45,432 Tidak. 58 00:04:45,434 --> 00:04:47,334 Penyakit gila menurun di keluargaku. 59 00:04:47,336 --> 00:04:49,794 Sepupuku, Sean. Dan pamanku, Kieran. 60 00:04:49,797 --> 00:04:51,238 Baik. 61 00:04:51,240 --> 00:04:52,439 Ya. 62 00:04:52,441 --> 00:04:54,374 Kau mengenal mereka? 63 00:04:54,376 --> 00:04:57,502 Ya. 64 00:04:57,505 --> 00:04:59,841 Sebelum ini milikku, aku bekerja dengan sepupumu, Cami. 65 00:04:59,844 --> 00:05:02,014 Jadi aku yakin dia pernah menyebut nama mereka. 66 00:05:02,017 --> 00:05:03,383 Benar. 67 00:05:03,385 --> 00:05:07,254 Sean dan Kieran terlihat bahagia saat mereka... 68 00:05:07,256 --> 00:05:10,859 ....bunuh diri tepat di tengah-tengah gereja. 69 00:05:10,862 --> 00:05:15,729 Mereka pendeta, jadi aku memanggil uskup agung. 70 00:05:15,731 --> 00:05:18,999 Kupikir jika aku bisa dapatkan jurnal mereka,... 71 00:05:19,001 --> 00:05:20,410 ...aku mungkin bisa tahu apa yang terjadi. 72 00:05:20,412 --> 00:05:21,568 Declan. 73 00:05:21,570 --> 00:05:22,803 Jangan lakukan itu. 74 00:05:22,805 --> 00:05:26,973 Dengan stres yang kau hadapi, dan kini kau ingin selidiki... 75 00:05:26,975 --> 00:05:29,276 ...kisah bunuh diri keluarga? 76 00:05:29,278 --> 00:05:35,949 Ayolah, pelan-pelan saja. Lakukan hal menyenangkan. 77 00:05:40,155 --> 00:05:42,389 Soal bersenang-senang. 78 00:05:44,480 --> 00:05:47,315 Bagaimana jika aku mentraktirmu minum? 79 00:05:47,318 --> 00:05:49,796 Dan kau pura-pura menganggapku menarik? 80 00:05:49,798 --> 00:05:52,632 Sepertinya tidak susah. 81 00:06:06,748 --> 00:06:09,683 Sudah putuskan bagaimana caramu akan membunuhnya? 82 00:06:10,486 --> 00:06:12,652 Dengan perlahan. 83 00:06:12,654 --> 00:06:14,955 Hope? 84 00:06:14,957 --> 00:06:17,427 Hope! Hei. 85 00:06:25,279 --> 00:06:27,300 Aku ingin melakukan ini sendirian. 86 00:06:27,302 --> 00:06:28,635 Apa? 87 00:06:28,637 --> 00:06:31,338 Ini harusnya membantuku merasa lebih baik, bukan? 88 00:06:31,340 --> 00:06:34,241 Apa yang salah dengannya? 89 00:06:34,243 --> 00:06:42,582 Dia menderita dan rasa sakitmu bisa memberi kenyamanan sesaat. 90 00:06:44,353 --> 00:06:46,319 Sakitku? 91 00:06:46,321 --> 00:06:48,054 Tapi aku tidak ingin penonton. 92 00:06:48,056 --> 00:06:49,154 Hope. 93 00:06:49,157 --> 00:06:50,656 Jika ingin membantuku, pergilah. 94 00:06:53,054 --> 00:06:55,421 Aku berharap bisa ikut bagian. 95 00:06:57,084 --> 00:06:59,104 Cobalah memulai dari hal kecil. 96 00:06:59,107 --> 00:07:03,737 Kuku, atau mungkin lidah. 97 00:07:03,739 --> 00:07:05,490 Ciptakan ketegangan. 98 00:07:07,441 --> 00:07:09,291 Hei, tunggu. 99 00:07:09,294 --> 00:07:12,045 Kau takkan meninggalkanku bersamanya, bukan? 100 00:07:12,047 --> 00:07:14,214 Hei! 101 00:07:22,524 --> 00:07:24,558 Sudah terlambat untuk Hope. 102 00:07:24,560 --> 00:07:25,880 Sudah terlambat. 103 00:07:25,883 --> 00:07:28,027 Kegelapan akan menguasainya. 104 00:07:28,030 --> 00:07:29,597 Dan anak yang kau kenal tidak akan ada lagi. 105 00:07:29,599 --> 00:07:30,800 Aku menolak pasrah. 106 00:07:30,803 --> 00:07:33,237 Dia hampir tak selamat saat berumur delapan tahun. 107 00:07:33,240 --> 00:07:36,169 Kini dia dewasa dan berkembang, dan dia sedikit lagi... 108 00:07:36,171 --> 00:07:37,381 ...akan memicu sifat manusia serigalanya. 109 00:07:37,383 --> 00:07:38,882 Kau pikir dia marah sekarang. 110 00:07:38,885 --> 00:07:41,479 Tunggu sampai cakarnya keluar dan matanya menguning. 111 00:07:41,482 --> 00:07:43,459 Tolong perbaiki ini. 112 00:07:43,462 --> 00:07:45,299 Aku tidak tahu cara memperbaikinya, Elijah! 113 00:07:45,302 --> 00:07:46,346 Lihatlah sekelilingmu! 114 00:07:46,348 --> 00:07:48,245 Semua penyihir ini baru saja bangkit dari kematian... 115 00:07:48,248 --> 00:07:50,012 ...dengan darah vampir mengalir melalui pembuluh darah mereka. 116 00:07:50,014 --> 00:07:52,256 Segera setelah kesedihan mereka menghilang,... 117 00:07:52,258 --> 00:07:53,954 ...mereka harus memutuskan mau tidaknya mereka... 118 00:07:53,956 --> 00:07:57,440 ...di beri makan dan hidup abadi atau mati kekal. 119 00:07:57,443 --> 00:07:59,510 Mereka prioritasku, Elijah. 120 00:07:59,513 --> 00:08:01,012 Hanya itu. 121 00:08:51,013 --> 00:08:52,612 Marcel Gerard yang hebat. 122 00:08:52,615 --> 00:08:54,941 Kami sudah menunggumu. 123 00:09:16,601 --> 00:09:18,835 Aku ragu kau akan datang. 124 00:09:18,838 --> 00:09:22,007 Konflik keluarga kita tidak mengubah perasaanku padamu. 125 00:09:23,313 --> 00:09:25,765 Tapi itu mempersulit banyak hal. 126 00:09:29,749 --> 00:09:32,038 Roman di culik. 127 00:09:35,344 --> 00:09:37,110 Niklaus. 128 00:09:37,113 --> 00:09:40,348 Elijah, dia akan membunuhnya. Andai dia belum melakukannya. 129 00:09:40,351 --> 00:09:42,382 Dia tidak pantas mati. 130 00:09:42,385 --> 00:09:45,481 Kita tahu Roman tersesat di bawah bayang-bayang... 131 00:09:45,484 --> 00:09:47,535 ...Ibuku, tapi Ibuku sudah mati. 132 00:09:47,537 --> 00:09:50,004 Dan kebenciannya harusnya tidak di lekatkan pada saudaraku. 133 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Benar. 134 00:09:58,932 --> 00:10:05,619 Jika perasaanmu padaku nyata, bicaralah dengan Klaus. 135 00:10:07,223 --> 00:10:09,423 Tolong. 136 00:10:24,474 --> 00:10:26,788 Tak usah repot. Rantainya sudah di manterai. 137 00:10:28,911 --> 00:10:30,820 Kau lihat ironi di sini? 138 00:10:30,823 --> 00:10:35,149 Dulu seseorang mengancammu, akan ada banyak vampir... 139 00:10:35,151 --> 00:10:37,351 ...mencari untuk menemukan dan menyelamatkanmu. 140 00:10:37,353 --> 00:10:41,622 Tapi kau tinggalkan kami dan berteman dengan Mikaelsons. 141 00:10:41,624 --> 00:10:45,459 Kini tidak ada yang datang karena tidak ada yang peduli. 142 00:10:45,461 --> 00:10:47,257 Kau sendirian. 143 00:10:55,179 --> 00:10:59,968 Makan malam di Chophouse sudah. Juga musik di Preservation Hall. 144 00:10:59,971 --> 00:11:02,448 Tapi yang kudapatkan hanya alternatif? / Harus kuakui. 145 00:11:02,451 --> 00:11:05,285 Kau sangat manis dan menawan. 146 00:11:05,288 --> 00:11:07,081 Tapi? 147 00:11:09,330 --> 00:11:13,988 Dengan pakaian itu kau mengingatkanku pada seseorang. 148 00:11:16,626 --> 00:11:18,624 Dia sudah lama mati. 149 00:11:22,432 --> 00:11:24,965 Namanya Aiden. 150 00:11:24,967 --> 00:11:27,368 Maaf. 151 00:11:32,742 --> 00:11:34,842 Untuk cintamu yang hilang. 152 00:11:34,845 --> 00:11:39,648 Untuk semua yang kita cintai dan telah pergi. 153 00:11:46,689 --> 00:11:50,658 Semoga kita bertemu lagi. 154 00:12:04,941 --> 00:12:10,644 Kau percaya kau alasanku datang ke New Orleans? 155 00:12:10,646 --> 00:12:15,583 Aku sudah dengar cerita bagaimana serigala dan penyihir... 156 00:12:15,585 --> 00:12:18,919 ...hidup di bawah naungan seorang raja sejati. 157 00:12:20,790 --> 00:12:28,866 Vampir hidup dengan kehormatan dan kesetiaan pada jenisnya sendiri. 158 00:12:32,435 --> 00:12:36,337 Ternyata kau mengecewakan. 159 00:12:38,541 --> 00:12:40,976 Menjadi vampir tidaklah cukup. 160 00:12:40,979 --> 00:12:46,913 Kau mengira bisa lebih baik, jadi kau ubah dirimu menjadi hal aneh. 161 00:12:46,916 --> 00:12:50,384 Setidaknya racunmu bisa berguna meski kau gagal. 162 00:13:02,689 --> 00:13:05,323 Kau tahu ada kisah tentang itu juga? 163 00:13:05,326 --> 00:13:07,059 Bagaimana racun itu bisa membunuh... 164 00:13:07,062 --> 00:13:11,105 ..Hybrid, Original, bahkan Hope Mikaelson, siapapun dia. 165 00:13:13,476 --> 00:13:16,429 Kita akan lihat kebenarannya segera. 166 00:13:23,593 --> 00:13:25,804 Sisa berapa lama waktuku? 167 00:13:25,807 --> 00:13:27,540 Hari? 168 00:13:29,244 --> 00:13:31,110 Jam? 169 00:13:34,981 --> 00:13:42,354 Kecuali.... / Minum darah dan menjadi vampir. 170 00:13:42,357 --> 00:13:45,692 Hanya itu caranya. 171 00:13:51,032 --> 00:13:53,633 Aku adalah aku, Vincent. 172 00:13:53,635 --> 00:13:56,199 Aku terlahir sebagai penyihir dan aku akan mati seperti itu. 173 00:13:56,202 --> 00:13:58,433 Aku akan pamit lalu mati. 174 00:13:58,436 --> 00:14:01,407 Hei. 175 00:14:01,409 --> 00:14:03,936 Jangan bersedih. 176 00:14:03,939 --> 00:14:08,105 Aku punya visi tentang akhirat di Sumur Leluhur... 177 00:14:08,108 --> 00:14:11,643 ...dan itu lebih indah dari yang pernah kau bayangkan. 178 00:14:16,091 --> 00:14:17,757 Indah? 179 00:14:17,760 --> 00:14:22,561 Di rumah lamaku, tempat kami tinggal saat aku masih kecil,... 180 00:14:22,564 --> 00:14:26,933 ...udara sangat tebal dengan Honeysuckle dan Azalea... 181 00:14:26,935 --> 00:14:29,168 ...sampai kau bisa membungkus diri di dalamnya. 182 00:14:31,072 --> 00:14:33,616 Ivy. 183 00:14:36,444 --> 00:14:38,710 Sayang. 184 00:14:40,148 --> 00:14:42,082 Ada yang harus kutunjukkan. 185 00:14:43,819 --> 00:14:47,352 Kau pasti tak percaya ini. Tapi aku berusaha menemuimu. 186 00:14:47,355 --> 00:14:49,686 Kau benar. Aku tidak percaya itu. 187 00:14:52,727 --> 00:14:55,436 Aku bersumpah. 188 00:14:55,439 --> 00:14:57,104 Kakakku ingin aku meninggalkan negara ini. 189 00:14:57,106 --> 00:14:58,814 Tapi aku tidak mau pergi sampai bicara denganmu. 190 00:14:58,816 --> 00:15:00,449 Pembicaraan seperti ini yang terbetik di benakmu? 191 00:15:00,452 --> 00:15:01,765 Aku tahu. 192 00:15:01,768 --> 00:15:04,436 Berperan dalam penangkapan ibumu dan menipu dirimu. 193 00:15:04,439 --> 00:15:05,505 Itu salah dan aku tahu itu. 194 00:15:05,507 --> 00:15:07,507 Namun kau tetap melakukannya! 195 00:15:13,748 --> 00:15:16,449 Tidak, kau harus mengerti. 196 00:15:16,451 --> 00:15:20,086 Selama ini aku takut padamu. Setiap hari, setiap malam. 197 00:15:20,088 --> 00:15:21,687 Cerita tentang perbuatan ayahmu pada ayahku. 198 00:15:21,689 --> 00:15:23,556 Yang kau dan jenismu lakukan pada kami. / Jenisku? 199 00:15:23,558 --> 00:15:26,058 Bukan itu. Aku suka kau, Hope. Sungguh. 200 00:15:26,060 --> 00:15:28,127 Aku hanya tak tahu harus menuruti suara di kepalaku... 201 00:15:28,129 --> 00:15:29,862 ...yang mengatakan kau baik atau suara ibuku... 202 00:15:29,864 --> 00:15:35,468 ...yang mengatakan berulang kali kau dan keluargamu.../ Kenapa? 203 00:15:35,470 --> 00:15:37,503 Jahat. 204 00:15:41,075 --> 00:15:43,316 Dan aku tidak cukup kuat untuk melawannya. 205 00:15:43,319 --> 00:15:45,718 Dan aku tidak ingin kau memaafkanku. 206 00:15:45,721 --> 00:15:50,348 Cukup kau tahu aku tahu perbuatanku itu salah. 207 00:15:52,987 --> 00:15:58,457 Jika harus, bunuhlah aku. 208 00:16:06,467 --> 00:16:09,335 Jadi ini gaya pengasuhan baru? 209 00:16:09,337 --> 00:16:12,672 Membiarkan putrimu tanpa ampun menyiksa bocah itu. 210 00:16:12,674 --> 00:16:15,476 Anak itu menyekapnya dan menyandera Hayley. 211 00:16:15,479 --> 00:16:18,347 Hampir membunuh Hope dan berhasil dengan ibunya. 212 00:16:18,350 --> 00:16:20,642 Jika putriku memutuskan untuk mengakhiri hidupnya,... 213 00:16:20,645 --> 00:16:23,315 ...itu artinya dia mengalahkan musuh-musuhnya. 214 00:16:23,318 --> 00:16:27,376 Mengikuti jejak ayahnya dan pamannya. 215 00:16:27,379 --> 00:16:29,622 Dia harusnya lebih baik dari kita, Niklaus. 216 00:16:29,624 --> 00:16:31,657 Dia sakit. 217 00:16:31,659 --> 00:16:34,894 Jika ini membuatnya puas. Masa bodoh dengan yang lain. 218 00:16:34,896 --> 00:16:36,226 Lalu apa? 219 00:16:36,229 --> 00:16:38,374 Saat dia selesai dengannya dan kegelapan kembali? 220 00:16:38,377 --> 00:16:43,601 Maaf tapi aku harus bertanya meski aku menikmati penilaian beratmu. 221 00:16:43,604 --> 00:16:45,737 Kau sungguh ingin yang terbaik untuk Hope? 222 00:16:45,740 --> 00:16:48,780 Apa maksudmu? / Aku tidak buta, Elijah. 223 00:16:48,783 --> 00:16:51,032 Jika kau mencintai wanita itu, pergilah bersamanya. 224 00:16:51,035 --> 00:16:54,272 Aku punya keluarga dan anak itu korban tak terduga. 225 00:16:54,275 --> 00:16:57,405 Kau tuntun putrimu ke jalan yang akan menghapus kemanusiaannya. 226 00:16:57,408 --> 00:17:00,253 Dan jika dia kehilangan itu, konsekuensinya akan... 227 00:17:00,255 --> 00:17:01,354 ...menghancurkan semua orang. 228 00:17:01,356 --> 00:17:03,749 Tolong jangan. / Jangan apa? 229 00:17:03,752 --> 00:17:06,199 Menasihatimu melawan naluri terburukmu? 230 00:17:06,202 --> 00:17:08,535 Seribu tahun aku berusaha keras mempengaruhimu... 231 00:17:08,538 --> 00:17:11,297 ...karena beberapa alasan. 232 00:17:11,299 --> 00:17:14,567 Dan selama seribu tahun, aku telah mempercayaimu. 233 00:17:14,569 --> 00:17:17,403 Jadi sekarang bagaimana? 234 00:17:17,405 --> 00:17:23,569 Hidup kita mungkin abadi, tapi kesetiaan kita tidak. 235 00:17:32,120 --> 00:17:37,623 Ivy, ini satu contoh langka... 236 00:17:37,625 --> 00:17:39,959 ...di mana kau bukan dari dunia orang hidup... 237 00:17:39,961 --> 00:17:42,428 ...atau dunia orang mati. Kau bisa lewat di antara keduanya... 238 00:17:42,430 --> 00:17:43,562 ...dan aku bisa ikut denganmu. 239 00:17:43,564 --> 00:17:45,798 Beri aku tanganmu, Sayang. 240 00:17:50,571 --> 00:17:53,306 Memang sakit. 241 00:18:02,083 --> 00:18:05,151 Prezéve lyen lavi nou. 242 00:18:05,265 --> 00:18:09,555 Prezéve lyen lavi nou. 243 00:18:09,557 --> 00:18:12,992 Prezéve lyen lavi nou. 244 00:18:50,040 --> 00:18:52,207 Tidak! 245 00:18:52,210 --> 00:18:56,412 Apa ini? / Sumur Leluhur, Ivy. Penyihir New Orleans berakhir... 246 00:18:56,415 --> 00:18:59,504 ...di sini setelah kematian mereka sejak adanya New Orleans. 247 00:18:59,507 --> 00:19:01,507 Semua kekuatan mereka terperangkap di sini. 248 00:19:01,509 --> 00:19:05,378 Kita memakainya. Tapi saat semakin kuat, yang mati merana. 249 00:19:07,415 --> 00:19:09,715 Di sinilah kau akan berakhir saat kau mati. 250 00:19:11,152 --> 00:19:12,485 Ini bohong. 251 00:19:12,487 --> 00:19:15,421 Ivy. / Aku tahu apa yang kulihat, Vincent. 252 00:19:15,424 --> 00:19:17,756 Aku tahu di mana aku mendapatkan kedamaian. 253 00:19:17,759 --> 00:19:19,058 Keluarkan aku dari sini. 254 00:19:19,060 --> 00:19:21,961 Ivy. / Keluarkan aku dari sini, sekarang! 255 00:19:23,452 --> 00:19:26,171 Dia tidak mau dengar alasan. 256 00:19:26,174 --> 00:19:28,968 Kalau begitu, bagaimana? 257 00:19:28,970 --> 00:19:32,104 Pengikut ibumu. 258 00:19:32,106 --> 00:19:34,473 Apa mereka akan menurutimu? 259 00:19:34,475 --> 00:19:39,879 Kau memintaku menggantikannya berperang melawan saudaramu? 260 00:19:39,881 --> 00:19:41,929 Aku memintamu untuk mengumpulkan mereka. 261 00:19:44,172 --> 00:19:46,139 Aku memintamu untuk percaya padaku. 262 00:19:48,890 --> 00:19:51,457 Kau tidak tahu yang telah kau renggut dariku. 263 00:19:51,459 --> 00:19:55,577 Ibuku. Nenek anak-anakku. Tempat bernaungku saat takut... 264 00:19:55,580 --> 00:19:59,013 ...dan memanggilku saat kesepian. Mata pertama yang kulihat. 265 00:19:59,016 --> 00:20:01,566 Sahabatku! / Aku paham. Sungguh. 266 00:20:01,569 --> 00:20:04,504 Bohong! / Hope, aku kehilangan ibuku juga. 267 00:20:04,507 --> 00:20:07,106 Apa katamu barusan? 268 00:20:07,108 --> 00:20:12,244 Ibumu tidak seperti Ibuku. 269 00:20:14,749 --> 00:20:17,149 Bukan itu maksudku. 270 00:20:17,151 --> 00:20:19,280 Itu maksudmu! 271 00:20:39,941 --> 00:20:41,607 Hope, Hope. 272 00:20:41,609 --> 00:20:43,776 Apa?! 273 00:20:43,778 --> 00:20:46,612 Tanganmu. 274 00:20:58,806 --> 00:21:00,702 Apa yang terjadi padaku? 275 00:21:00,705 --> 00:21:01,968 Entahlah. 276 00:21:01,969 --> 00:21:03,815 Buruk, ya? 277 00:21:05,754 --> 00:21:08,178 Kau harus bersihkan diri dari kegelapan ini. 278 00:21:08,181 --> 00:21:09,888 Aku tidak bisa. Aku tidak bisa membunuhnya. 279 00:21:09,891 --> 00:21:10,890 Aku tidak mau. 280 00:21:10,892 --> 00:21:11,921 Hope. / Ayah. 281 00:21:11,924 --> 00:21:15,393 Dia tidak lebih bersalah atau bertanggung jawab dariku. 282 00:21:19,734 --> 00:21:23,702 Dengan semua kekuatanmu, kau masih berbelas kasih. 283 00:21:23,705 --> 00:21:26,655 Jelas itu bukan dari keluargaku. 284 00:21:35,884 --> 00:21:39,485 Ini hanya akan semakin memburuk, bukan? 285 00:21:46,030 --> 00:21:47,463 Tunggu disini. 286 00:21:49,811 --> 00:21:51,362 Kau tidak boleh berada di sini, kakak. 287 00:21:51,365 --> 00:21:52,732 Niklaus, kurasa aku punya solusi. 288 00:21:52,734 --> 00:21:55,234 Pikirmu kau bisa menasihati saat kau meniduri musuh? 289 00:21:55,236 --> 00:21:57,337 Aku tidak mewakili Antoinette juga Roman. 290 00:21:57,339 --> 00:21:58,334 Ini tentang Hope. 291 00:21:58,337 --> 00:21:59,603 Jadi ini tentang Hope. 292 00:21:59,606 --> 00:22:01,140 Betapa menyentuhnya mengingat kesedihannya. 293 00:22:01,142 --> 00:22:02,975 Dia goyah, bukan? 294 00:22:02,977 --> 00:22:05,945 Amarah itu menelannya dari dalam. 295 00:22:05,947 --> 00:22:08,421 Tapi kau telah mengambilku dari sisinya lagi. 296 00:22:08,424 --> 00:22:11,178 Kau mungkin tidak percaya aku saat ini, Niklaus. 297 00:22:12,620 --> 00:22:15,217 Tapi apa ada pilihan lain? 298 00:22:19,959 --> 00:22:25,431 Sebelum ini terjadi, semuanya jelas bagiku. 299 00:22:25,433 --> 00:22:29,147 Aku bisa pejamkan mata dan melihat kedamaianku. 300 00:22:32,629 --> 00:22:35,229 Ayahku ada di sana. 301 00:22:35,232 --> 00:22:39,735 Dia mati saat aku masih bayi, tapi dia di sana, menunggu. 302 00:22:39,738 --> 00:22:48,354 Dan saat melihatku, dia memelukku dan berkata, "putri manisku." 303 00:22:48,356 --> 00:22:51,190 "Ayah sangat merindukanmu. " 304 00:22:56,964 --> 00:23:02,869 Tapi katamu semua yang kulihat itu bohong? 305 00:23:02,871 --> 00:23:05,366 Aku hanya bilang kau punya pilihan. 306 00:23:05,369 --> 00:23:06,631 Aku sudah buat pilihanku. 307 00:23:07,384 --> 00:23:08,783 Sumur itu bukan tempatmu 308 00:23:08,786 --> 00:23:10,753 Dan aku tidak mau jadi vampir. 309 00:23:14,479 --> 00:23:16,850 Lalu aku akan menjadi apa? 310 00:24:20,315 --> 00:24:21,614 Tidak. 311 00:24:21,616 --> 00:24:23,282 Josh. Jangan. Tidak. 312 00:25:27,649 --> 00:25:29,115 Kau kenapa? 313 00:25:29,117 --> 00:25:30,316 314 00:25:35,857 --> 00:25:37,456 Josh, ada apa? 315 00:25:37,458 --> 00:25:38,936 316 00:25:48,736 --> 00:25:51,737 Ini buruk, 'kan? 317 00:25:58,647 --> 00:26:01,156 Hei. Kemari. Duduklah. 318 00:26:01,159 --> 00:26:02,358 Duduklah. 319 00:26:02,361 --> 00:26:04,495 Berbaringlah. 320 00:26:04,498 --> 00:26:06,531 Marcel. 321 00:26:06,534 --> 00:26:07,422 Aku panggil Freya. 322 00:26:07,425 --> 00:26:08,851 Marcel. / Tidak, biar kuambil obatnya. 323 00:26:08,853 --> 00:26:09,718 Marcel. 324 00:26:09,721 --> 00:26:12,515 Diamlah agar racun tidak bergerak di tubuhmu. 325 00:26:12,517 --> 00:26:14,646 Racunnya sudah di hatiku. 326 00:26:14,649 --> 00:26:17,216 Kau harus percaya aku. 327 00:26:27,128 --> 00:26:30,196 Aku tinggalkan kota beberapa tahun dan mendadak kau tahu segalanya? 328 00:26:31,733 --> 00:26:33,799 Aku selalu tahu segalanya. 329 00:26:33,801 --> 00:26:36,694 Aku hanya pura-pura bodoh agar kau mau bersamaku. 330 00:26:41,643 --> 00:26:43,776 Hei, kau... 331 00:26:44,812 --> 00:26:47,513 Kau ingat hari pertama kita bertemu? 332 00:26:48,750 --> 00:26:51,550 Ya, kau tidak mau mengambil koin itu. 333 00:26:52,787 --> 00:26:56,121 Meski berarti kau mati, kau tak mau khianati temanmu. 334 00:26:56,124 --> 00:27:00,626 Beruntung aku setia. 335 00:27:02,580 --> 00:27:07,800 Dan aku tahu itu alasanmu mengampuniku hari itu. 336 00:27:07,802 --> 00:27:09,468 337 00:27:09,470 --> 00:27:15,908 Tapi kini kau keluargaku. 338 00:27:18,112 --> 00:27:20,212 Sama. 339 00:27:27,778 --> 00:27:29,178 Hei. 340 00:28:04,578 --> 00:28:07,065 Uskup agung telah mengirim semua berkas ini... 341 00:28:07,068 --> 00:28:09,747 ...ke perpustakaan St. Patrick sejak bertahun-tahun. 342 00:28:09,750 --> 00:28:10,997 Kieran O'Connell. 343 00:28:11,000 --> 00:28:12,279 Dia pamanmu, bukan? 344 00:28:12,282 --> 00:28:14,763 Ya. Terima kasih banyak. 345 00:28:14,766 --> 00:28:16,132 Ini sangat berarti. 346 00:28:16,135 --> 00:28:18,703 Biar kulihat jika masih ada. 347 00:28:18,706 --> 00:28:20,339 Mungkin ini dia. 348 00:28:20,341 --> 00:28:21,941 Mari periksa ini. 349 00:28:23,478 --> 00:28:29,536 Aku meminta kalian kemari karena setia pada ibuku. 350 00:28:31,732 --> 00:28:39,792 Putranya, adikku, di sekap oleh putri Klaus Mikaelson. 351 00:28:39,794 --> 00:28:42,495 Dan bersama-sama, kita akan membebaskannya. 352 00:28:42,497 --> 00:28:44,663 Ya! 353 00:28:45,900 --> 00:28:48,434 Kita lakukan lebih dari itu. 354 00:28:53,174 --> 00:28:59,945 Kita akhiri kerajaan Mikaelson, sekali dan untuk selamanya. 355 00:29:04,585 --> 00:29:07,788 Kota ini merasakan kekerasan yang jauh lebih lama... 356 00:29:07,791 --> 00:29:09,888 ...dari sejarah sihir kita. 357 00:29:09,891 --> 00:29:12,591 Karena itu berabad-abad lalu... 358 00:29:12,593 --> 00:29:15,928 ...nenek moyang kita menciptakan Sumur Leluhur. 359 00:29:15,930 --> 00:29:20,091 Sehingga kita bisa memiliki kekuatan. 360 00:29:20,094 --> 00:29:22,034 Agar kita bisa bertahan di tempat ini. 361 00:29:22,036 --> 00:29:24,596 Seperti ibuku, malam ini kita pertahankan visi... 362 00:29:24,599 --> 00:29:28,574 ...tentang spesies kita yang harus kita jaga mati. 363 00:29:28,576 --> 00:29:32,611 Kuakui aku baru saja berubah pikiran. 364 00:29:34,060 --> 00:29:35,649 Aku telah sadar... 365 00:29:35,652 --> 00:29:39,169 ...ketergantungan kita pada kekuatan itu menjadi beracun. 366 00:29:40,555 --> 00:29:45,057 Saat ini, nenek moyang kita hidup dalam ketakutan. 367 00:29:45,059 --> 00:29:48,894 Saat ini, nenek moyang kita tidak punya kedamaian. 368 00:29:48,896 --> 00:29:53,666 Dan itu sebabnya malam ini kita akan melepas mereka. 369 00:29:53,668 --> 00:29:58,037 Agar semua yang mati bebas. 370 00:29:58,039 --> 00:30:01,707 Malam ini kita berperang. 371 00:30:01,709 --> 00:30:04,443 Tapi yang tidak yakin... 372 00:30:04,445 --> 00:30:09,715 ...bahwa kita satu-satunya spesies sejati... 373 00:30:11,152 --> 00:30:15,568 ...silahkan pergi sekarang. 374 00:30:15,571 --> 00:30:16,789 Kami bersamamu. 375 00:30:16,791 --> 00:30:18,290 Ya. 376 00:30:18,292 --> 00:30:23,529 Begitu kita lepaskan Sumur Leluhur, nenek moyang kita damai, 377 00:30:23,531 --> 00:30:27,466 Tapi kekuatan kita akan berubah selamanya. 378 00:30:27,468 --> 00:30:31,804 Sihir kita akan datang dari bumi itu sendiri. 379 00:30:31,806 --> 00:30:33,806 Tapi tak ada jalan kembali. 380 00:30:33,808 --> 00:30:36,108 Jadi mari kita lakukan ini. 381 00:30:38,446 --> 00:30:41,450 Libérez-nous. 382 00:30:41,549 --> 00:30:43,182 Libérez-nous. 383 00:30:43,184 --> 00:30:45,317 Libérez-nous. Libérez-nous. 384 00:30:45,319 --> 00:30:47,682 Greta mati atas nama kesucian. 385 00:30:47,685 --> 00:30:50,322 Dan terima kasih pada keyakinan teguh para pengikutnya,... 386 00:30:50,324 --> 00:30:53,893 ...terutama bagi yang memilih untuk memimpin saat dia pergi,... 387 00:30:53,895 --> 00:30:56,795 ...pesannya terus hidup. 388 00:30:56,797 --> 00:31:02,034 Jadi bagi yang memihaknya, nasib kalian akan sama. 389 00:31:07,180 --> 00:31:09,182 Apa yang mereka lakukan disini? 390 00:31:09,185 --> 00:31:12,811 "Jalan menuju penebusan itu panjang dan berliku, tapi layak." 391 00:31:19,421 --> 00:31:20,786 Kau mengkhianati kami. 392 00:31:20,789 --> 00:31:22,720 Kami hanya beritahu kalian apa yang ibuku pikirkan. 393 00:31:22,723 --> 00:31:25,024 Dan kami tidak pernah mengatakan kami setuju. 394 00:31:25,026 --> 00:31:26,358 Serahkan mereka pada kami. 395 00:31:32,500 --> 00:31:34,800 Aku akan menikmati ini. 396 00:31:34,802 --> 00:31:40,472 Libérez-nous. / Ansanm non enim. 397 00:31:40,474 --> 00:31:49,524 Lliberari pour les morts. / Ansanm non enim. 398 00:31:49,527 --> 00:31:54,898 Liberari. Pous les morts. 399 00:31:54,901 --> 00:31:58,955 Teruskan, Sayang. Lepaskan semuanya. 400 00:32:05,666 --> 00:32:11,503 Ansanm non enim. / Libérez-nous liberari. 401 00:32:21,315 --> 00:32:24,683 Libérez-nous. 402 00:32:48,975 --> 00:32:53,011 Mereka sudah mati? 403 00:32:53,013 --> 00:32:55,780 Keabadian bukan untuk semua orang. 404 00:32:55,782 --> 00:32:59,818 Anggap ini pelayanan publik. 405 00:33:05,068 --> 00:33:09,794 Nak, kau baik-baik saja? 406 00:33:09,796 --> 00:33:15,084 Aku mati rasa. 407 00:33:20,173 --> 00:33:23,174 Marcel, kau dan Josh kumpulkan beberapa vampir. 408 00:33:23,176 --> 00:33:27,412 Suruh bersihkan kekacauan ini sebelum ada yang lihat. 409 00:33:32,482 --> 00:33:34,115 Ada apa? 410 00:33:36,756 --> 00:33:38,990 Kuceritakan besok. 411 00:33:40,627 --> 00:33:42,794 Ya. 412 00:33:46,600 --> 00:33:48,166 Semua itu akan kembali? 413 00:33:49,870 --> 00:33:52,873 Garis-garis itu dan semua bisikan? 414 00:33:56,042 --> 00:33:59,310 Entahlah. 415 00:34:08,511 --> 00:34:10,277 Ya Tuhan, Declan. 416 00:34:12,866 --> 00:34:14,565 Dia akan hidup? 417 00:34:14,568 --> 00:34:16,761 Biar Ayah yang urus ini. 418 00:34:16,763 --> 00:34:19,448 Keluar dari sini. / Ayah. / Sekarang! 419 00:34:33,355 --> 00:34:35,321 Terima kasih. 420 00:34:36,998 --> 00:34:40,718 Bisakah kau memaafkanku atas perbuatan keluargaku? 421 00:34:40,720 --> 00:34:42,764 Aku bisa bertanya hal sama. 422 00:34:45,058 --> 00:34:47,292 Kemana kau akan pergi? 423 00:34:47,294 --> 00:34:51,709 Seseorang pernah bilang Shanghai tempat aman untuk bersembunyi. 424 00:34:51,712 --> 00:34:53,779 Seseorang? 425 00:34:54,764 --> 00:34:58,846 Pria yang selalu melakukan hal yang benar untukku. 426 00:34:58,849 --> 00:35:01,416 Jadi kurasa aku bisa mempercayainya. 427 00:35:04,210 --> 00:35:06,240 Sampai bertemu lagi. 428 00:35:12,852 --> 00:35:15,320 Jika kita bertemu lagi. 429 00:35:35,775 --> 00:35:37,029 Vincent? 430 00:35:37,032 --> 00:35:38,977 Ya? 431 00:35:41,214 --> 00:35:43,472 Ayahku. 432 00:35:45,985 --> 00:35:47,352 Dia ada di sini. 433 00:35:48,421 --> 00:35:49,921 Ya. 434 00:35:49,923 --> 00:35:52,393 Ini sangat indah. 435 00:36:00,367 --> 00:36:01,866 Ivy. 436 00:36:06,272 --> 00:36:08,706 Ivy? 437 00:36:26,960 --> 00:36:27,975 Tidak. 438 00:36:41,696 --> 00:36:45,928 Lucu kau besar-besarkan kesetiaanku. 439 00:36:45,931 --> 00:36:51,139 Sebenarnya, kau selalu lebih setia dari aku. 440 00:36:53,353 --> 00:36:55,153 Pada temanmu. 441 00:36:57,223 --> 00:36:59,190 Pada kota ini. 442 00:36:59,192 --> 00:37:00,932 Yang kau percayai. 443 00:37:02,695 --> 00:37:04,495 Ya. 444 00:37:07,267 --> 00:37:10,835 Istirahatlah dalam damai, kawan baikku. 445 00:37:49,008 --> 00:37:50,274 Aiden. 446 00:37:55,915 --> 00:37:57,982 Masuklah. 447 00:38:08,228 --> 00:38:10,161 Ya ampun, aku merindukanmu. 448 00:38:59,012 --> 00:39:01,846 Satu hal tentang permintaan maaf adalah... 449 00:39:01,848 --> 00:39:05,116 ...itu tidak akan di anggap saat hidupmu terancam. 450 00:39:13,259 --> 00:39:14,659 Kau sudah lebih baik. 451 00:39:17,463 --> 00:39:20,831 Kurasa aku telah membunuh seseorang yang aku cintai. 452 00:39:20,833 --> 00:39:26,912 Hei. / Ternyata kita tidak begitu berbeda. 453 00:39:26,915 --> 00:39:34,644 Apapun perbuatanmu, kau takkan menjadi sepertiku. 454 00:39:34,647 --> 00:39:36,714 Kau orang baik, Hope. 455 00:39:36,716 --> 00:39:39,225 Sungguh. 456 00:39:39,228 --> 00:39:41,152 Dan kau tidak pantas menerima semua ini. 457 00:39:41,154 --> 00:39:45,656 Aku hanya berharap bisa memperbaikinya. 458 00:39:48,306 --> 00:39:53,451 Jika dia mati, bukan hanya kehilangannya. Tapi juga memicu kutukanku. 459 00:39:53,454 --> 00:39:57,935 Kurasa itu sudah takdir. 460 00:40:01,215 --> 00:40:04,250 Semua akan baik-baik saja. 461 00:40:09,514 --> 00:40:11,782 Semua akan baik-baik saja. 462 00:40:13,920 --> 00:40:15,834 Aku berjanji. 463 00:40:26,771 --> 00:40:29,900 Kau harus pergi. 464 00:40:29,902 --> 00:40:32,115 Ya. 465 00:40:47,872 --> 00:40:50,472 Kau memilih hari yang salah untuk menemukan agama. 466 00:40:57,545 --> 00:40:59,764 Di mana Bill? 467 00:41:42,109 --> 00:41:52,712 Kunjungi Agen Bola Terpercaya SAHABATARENA.INFO