1
00:00:00,001 --> 00:00:02,047
Sebelumnya di The Originals.
2
00:00:02,072 --> 00:00:03,343
Hayley menghilang.
3
00:00:03,344 --> 00:00:04,975
Akan kutemukan ibumu.
4
00:00:04,976 --> 00:00:07,076
Dan aku bersumpah akan
mengembalikannya padamu.
5
00:00:07,077 --> 00:00:10,771
Apa itu? / Pesan musuhku
yang aku kira telah mati.
6
00:00:11,149 --> 00:00:14,951
Kita pernah bertemu di Jerman.
7
00:00:14,952 --> 00:00:17,321
Ampuni putriku.
Juga putraku!
8
00:00:18,289 --> 00:00:20,538
Aku telah menculik Hayley.
9
00:00:20,539 --> 00:00:22,496
Putrimu berbahaya.
10
00:00:22,871 --> 00:00:26,440
Setelah gen manusia serigala Hope
terikat, Hayley akan bebas.
11
00:00:26,441 --> 00:00:27,908
Ini pilihan sederhana.
12
00:00:28,196 --> 00:00:31,580
Gen manusia serigala putrimu
atau nyawa ibunya.
13
00:00:31,982 --> 00:00:34,214
Anima Marcam. Isk...
14
00:00:34,755 --> 00:00:37,920
Masa laluku tak boleh menjadi
masa depanmu, paham?
15
00:00:40,788 --> 00:00:42,056
Greta kabur.
16
00:00:42,057 --> 00:00:44,392
Dan apa ini?
/ Mantra pengikat.
17
00:00:44,393 --> 00:00:47,928
Aku hanya perlu kehilangan
sebagiannya agar Ibuku kembali.
18
00:00:47,929 --> 00:00:49,596
Dan aku punya tiga gen.
19
00:00:49,597 --> 00:00:51,465
Seberapa buruk kehilangan
salah satunya?
20
00:00:51,466 --> 00:00:52,992
Mau mencari tahu?
21
00:00:52,993 --> 00:00:54,435
Hope Mikaelson akan
ikut bersamaku
22
00:00:54,436 --> 00:00:56,105
Aku menyayangimu, Bu.
23
00:00:57,036 --> 00:01:07,105
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
BOLAGALAXY.NET
24
00:01:10,808 --> 00:01:12,776
Bu.
25
00:01:12,777 --> 00:01:14,478
Apa yang terjadi padamu?
26
00:01:14,479 --> 00:01:21,753
Jalan menebus dosa panjang
dan berliku, tapi itu sepadan.
27
00:01:29,160 --> 00:01:31,429
Elijah, benar?
28
00:01:32,997 --> 00:01:35,532
Senang akhirnya bisa
bertemu denganmu.
29
00:01:36,684 --> 00:01:38,670
Aku juga.
30
00:01:41,941 --> 00:01:46,987
" What, Will, I, Have, Left "
Alih bahasa: Nerdian
31
00:01:56,487 --> 00:02:01,658
Aku tahu gaya rambutmu roker,
tapi musikmu?
32
00:02:01,659 --> 00:02:03,226
Jangan sinis begitu.
33
00:02:03,227 --> 00:02:05,462
Berikan padaku.
34
00:02:05,463 --> 00:02:07,498
Berhenti menilai dan bersandarlah.
35
00:02:07,499 --> 00:02:09,367
Tidak, aku saja.
36
00:02:14,338 --> 00:02:18,542
Ibuku akan marah jika tahu kita
berswafoto sambil menyetir.
37
00:02:19,234 --> 00:02:23,379
Meski dibanding mengikat genku,
itu masih kejahatan ringan.
38
00:02:24,310 --> 00:02:25,782
Kau gugup?
39
00:02:26,247 --> 00:02:32,022
Bibi Freya berkata aku akan
menyesalinya di sisa hidupku.
40
00:02:32,023 --> 00:02:37,627
Dan dari jurnal ayahku,
itu mengerikan.
41
00:02:37,628 --> 00:02:41,497
Jadi sebenarnya agak menakutkan.
42
00:02:41,498 --> 00:02:42,999
Kau bilang kau merasa
seperti orang aneh.
43
00:02:43,000 --> 00:02:44,401
Entahlah, mungkin ini
bisa membantumu.
44
00:02:44,402 --> 00:02:48,872
Tetap saja, aneh rasanya
membelah bagian dirimu...
45
00:02:48,873 --> 00:02:50,940
...yang hampir tidak kau kenali.
46
00:02:50,941 --> 00:02:52,742
Maka kau takkan merindukannya.
47
00:02:52,743 --> 00:02:54,778
Lagipula kau tetap kau.
48
00:02:54,779 --> 00:02:58,315
Lupakan saja, karena
aku tetap melakukannya.
49
00:02:58,316 --> 00:03:00,785
Ibumu pasti bangga padamu.
50
00:03:04,889 --> 00:03:07,091
Aneh.
51
00:03:09,026 --> 00:03:11,590
Kurasa seseorang melacakku.
52
00:03:11,591 --> 00:03:13,029
Menepilah.
53
00:03:13,030 --> 00:03:15,366
Aku harus berada di tempat tenang.
54
00:03:44,595 --> 00:03:46,296
Hei.
55
00:03:46,297 --> 00:03:49,432
Kubawa Hope dan seorang penyihir
untuk melakukan pengikatan.
56
00:03:49,433 --> 00:03:50,700
Apa selanjutnya?
57
00:03:50,701 --> 00:03:52,802
Bawa dia ke Shiloh dan tunggulah.
58
00:03:53,733 --> 00:03:56,440
Ibu, apa tak bisa di tempat lain?
59
00:03:56,441 --> 00:03:57,640
Di tempat lain.
60
00:03:57,641 --> 00:03:59,176
Lakukan sesuai perintah Ibu.
61
00:03:59,177 --> 00:04:02,512
Kesanalah dan tunggu kabarku.
62
00:04:02,513 --> 00:04:05,381
Kerja hebat, Nak.
63
00:04:05,382 --> 00:04:07,585
Aku bangga padamu.
64
00:04:10,387 --> 00:04:12,122
Maaf.
65
00:04:12,123 --> 00:04:13,790
Ada sedikit urusan.
66
00:04:17,561 --> 00:04:19,863
Kau terlihat mendingan dibanding
saat pertama kali tiba.
67
00:04:20,504 --> 00:04:23,033
Karena kudengar kalian bertunangan.
68
00:04:23,034 --> 00:04:25,268
Di sini sangat indah.
69
00:04:25,269 --> 00:04:27,837
Aku jarang bepergian.
70
00:04:28,660 --> 00:04:31,876
Maksudmu saat kau
seorang Nightwalker?
71
00:04:33,544 --> 00:04:36,012
Bukan aku satu-satunya
yang memakai cincin baru.
72
00:04:36,013 --> 00:04:38,281
Menjijikkan, bukan?
73
00:04:38,282 --> 00:04:40,917
Kusuruh seorang penyihir
membuatnya sebelum aku pergi.
74
00:04:41,470 --> 00:04:44,788
Kau pasti tidak membuat cincin
Daylight hanya untuk menemuiku.
75
00:04:44,789 --> 00:04:46,222
Tidak.
76
00:04:46,223 --> 00:04:47,924
Aku telah mengenakannya
selama bertahun-tahun.
77
00:04:47,925 --> 00:04:54,097
Tapi terkadang Ayahmu percaya,
tujuan menghalalkan segala cara.
78
00:04:54,098 --> 00:04:56,165
Dan apa artinya itu?
79
00:04:56,166 --> 00:04:59,669
Aliran kami menganggap
spesies kami superior.
80
00:04:59,670 --> 00:05:04,775
Berusaha melindungi kesucian
dan kemurnian vampir sejati.
81
00:05:06,043 --> 00:05:08,612
Dengan mengenakan cincin
dan bertingkah seperti Daywalker?
82
00:05:08,613 --> 00:05:12,281
Dengan menyusupi mereka
yang butuh pendidikan ulang.
83
00:05:13,284 --> 00:05:17,921
Para Daywalker menyangkal
kodrat sejati mereka.
84
00:05:17,922 --> 00:05:21,657
Mereka hidup seolah belum
pernah mati dan dipilih...
85
00:05:21,658 --> 00:05:24,394
...untuk sesuatu yang lebih baik
dibanding manusia biasa.
86
00:05:24,395 --> 00:05:27,597
Mungkin mereka tak tahu kedamaian
muncul saat melepas cincin itu.
87
00:05:27,598 --> 00:05:30,900
Benar, Elijah.
88
00:05:30,901 --> 00:05:35,338
Tapi pekerjaan kami telah
membuahkan hasil.
89
00:05:35,339 --> 00:05:36,874
Kami telah mengambil alih.
90
00:05:41,979 --> 00:05:44,347
Seseorang pasti melacak kita.
91
00:05:45,134 --> 00:05:51,356
Aku bisa gunakan selubung, tapi kita
perlu melakukan sesuatu di jalan.
92
00:05:52,824 --> 00:05:55,592
Itu belum menjelaskan
kunjungan mendadakmu.
93
00:05:55,593 --> 00:05:57,895
Benar.
94
00:05:58,083 --> 00:06:01,231
Tapi aku yakin Roman
mungkin dalam bahaya.
95
00:06:01,232 --> 00:06:02,832
Apa yang terjadi?
96
00:06:03,459 --> 00:06:04,834
Ini sebenarnya salahku.
97
00:06:04,835 --> 00:06:09,705
Saudaramu ingin ke sekolah,
dan aku menurutinya.
98
00:06:09,706 --> 00:06:14,710
Tapi kini aku tahu dia berhubungan
dengan Hope Mikaelson.
99
00:06:14,711 --> 00:06:16,313
Dia sangat menyayanginya.
100
00:06:16,314 --> 00:06:20,384
Tapi saat ayahnya tahu dia
berhubungan dengan Sienna...
101
00:06:20,989 --> 00:06:22,652
Dia akan membunuhnya.
102
00:06:22,653 --> 00:06:28,224
Roman tidak akan bisa melawannya.
103
00:06:28,225 --> 00:06:29,760
Itu sebabnya aku di sini.
104
00:06:29,761 --> 00:06:34,697
Yang bisa mencegah Klaus Mikaelson
dan menyelamatkan nyawa saudaramu...
105
00:06:34,698 --> 00:06:36,801
Adalah aku.
106
00:06:41,549 --> 00:06:44,040
Apa maksudmu, Hope hilang?
107
00:06:44,041 --> 00:06:45,908
Beberapa jam yang lalu,
dia pergi dengan seorang siswa.
108
00:06:45,909 --> 00:06:47,912
Apa?
/ Kami mencari mereka.
109
00:06:47,913 --> 00:06:49,979
Bahkan seluruh Pelacak Hebat
sedang melacaknya.
110
00:06:49,980 --> 00:06:52,649
Siapa anak itu?
Aku akan membunuhnya.
111
00:06:52,650 --> 00:06:56,519
Lokasi mereka belum diketahui,
tapi mereka sepertinya menuju...
112
00:06:56,520 --> 00:06:58,555
...ke suatu tempat di luar
kota New Orleans.
113
00:06:58,556 --> 00:07:01,291
Jadi dia pulang. Kenapa?
114
00:07:01,292 --> 00:07:04,195
Tanyakan sendiri setelah ketemu.
115
00:07:05,329 --> 00:07:07,465
Ayo pergi.
116
00:07:24,615 --> 00:07:27,850
Penyihirmu pandai membuat suasana.
117
00:07:27,851 --> 00:07:29,753
Dia bukan penyihirku.
118
00:07:29,754 --> 00:07:31,454
Dia hanya seorang penyihir
yang kukenal.
119
00:07:31,455 --> 00:07:33,823
Bukan penyihirmu. Mengerti.
120
00:07:34,955 --> 00:07:36,492
Kau baik-baik saja?
121
00:07:36,493 --> 00:07:38,796
Dengar, Hope.
122
00:07:39,997 --> 00:07:42,533
Kau tahu aku menyukaimu, 'kan?
123
00:07:44,168 --> 00:07:47,420
Aku tidak yakin kau membawaku
sejauh ini karena membenciku.
124
00:07:48,403 --> 00:07:50,174
Hanya saja...
125
00:07:52,076 --> 00:07:55,511
... akan ada beberapa hal
yang harus aku jelaskan.
126
00:07:55,512 --> 00:08:01,486
Maaf, tapi yang lebih buruk dari ini
hanya menunggu melakukannya.
127
00:08:05,356 --> 00:08:07,958
Berhenti!
128
00:08:09,007 --> 00:08:11,028
Itu di manterai.
129
00:08:19,504 --> 00:08:22,273
Kau bisa masuk.
130
00:08:30,914 --> 00:08:33,350
Ibu.
131
00:08:34,034 --> 00:08:35,978
Hope.
132
00:08:35,979 --> 00:08:38,654
Apa ini?
133
00:08:39,264 --> 00:08:40,691
Kau.
134
00:08:45,963 --> 00:08:47,899
Maafkan aku.
135
00:08:56,010 --> 00:08:59,753
Ibuku tidak berhak membebanimu.
136
00:08:59,754 --> 00:09:01,889
Dia hanya melindungi putranya.
137
00:09:01,890 --> 00:09:05,059
Greta itu rumit.
138
00:09:05,060 --> 00:09:07,628
Dan pandangannya cukup ekstrim.
139
00:09:07,629 --> 00:09:11,065
Tapi dia memang menyayangi Roman.
140
00:09:11,066 --> 00:09:12,667
Aku juga.
141
00:09:12,668 --> 00:09:15,504
Kau tak pernah cerita bagaimana
Greta bisa menjadi ibumu.
142
00:09:17,373 --> 00:09:22,710
Bertahun-tahun lalu setelah aku
di pancang dan dirajam di desaku,...
143
00:09:22,711 --> 00:09:24,311
...aku ditinggalkan mati.
144
00:09:24,312 --> 00:09:28,616
Aku merasa sudah sekarat
saat Greta menemukanku.
145
00:09:28,617 --> 00:09:33,187
Dia melihat sesuatu dalam
diriku dan mengubahku.
146
00:09:33,188 --> 00:09:37,491
Aku memanggilnya Ibu karena
dia memberiku hidup.
147
00:09:37,492 --> 00:09:39,661
Aku berhutang segalanya padanya.
148
00:09:39,662 --> 00:09:42,598
Keputusanku sudah jelas.
149
00:09:46,268 --> 00:09:50,738
Aku tidak ingin kau bertikai
dengan keluargamu.
150
00:09:50,739 --> 00:09:52,006
Ini masalahku.
151
00:09:52,007 --> 00:09:53,207
Kau adalah keluargaku.
152
00:09:53,208 --> 00:09:56,344
Bahagiamu bahagiaku juga.
153
00:09:56,345 --> 00:09:59,613
Karena itu,
masalahmu masalahku juga.
154
00:09:59,614 --> 00:10:01,182
Tidak, ini terlalu berlebihan.
155
00:10:01,183 --> 00:10:02,150
Tidak.
156
00:10:02,151 --> 00:10:03,985
Ibumu benar.
157
00:10:03,986 --> 00:10:06,954
Hanya aku yang kuat untuk
melindungi saudaramu dari Klaus.
158
00:10:06,955 --> 00:10:09,824
Biarkan aku pergi.
159
00:10:09,825 --> 00:10:14,296
Setelah matahari terbenam dan kau
bisa pergi, berkumpullah dengan kami.
160
00:10:18,166 --> 00:10:20,469
Hei.
161
00:10:21,970 --> 00:10:23,572
Ada apa?
162
00:10:25,441 --> 00:10:27,643
Terima kasih.
163
00:10:39,555 --> 00:10:41,789
Aku terkejut kau masih
sempat minum kopi.
164
00:10:41,790 --> 00:10:43,391
Aku menyetir semalaman.
165
00:10:43,392 --> 00:10:44,792
Paham?
166
00:10:44,793 --> 00:10:46,160
Membuatku lelah.
167
00:10:46,161 --> 00:10:47,795
Aku lelah dengan Mikaelsons.
168
00:10:47,796 --> 00:10:50,532
Bisa sabar sedikit, Vin?
169
00:10:50,533 --> 00:10:53,536
Aku capek.
170
00:10:55,968 --> 00:10:58,198
ORANG HILANG: HAYLEY MARSHALL-KENNER
HUBUNGI POLISI
171
00:11:00,209 --> 00:11:04,078
Aku merasa perlu menyebarkan ini.
172
00:11:04,079 --> 00:11:07,116
Itu ide bagus, Declan.
173
00:11:08,150 --> 00:11:11,754
Aku hanya merasa tidak berguna.
174
00:11:21,168 --> 00:11:23,064
Mereka baru saja mengirim SMS.
175
00:11:23,065 --> 00:11:25,432
Tim Pelacakku pasti sedang
fokus pada mereka.
176
00:11:25,433 --> 00:11:27,902
Kita harusnya sudah tahu
lokasinya sebentar lagi.
177
00:11:27,903 --> 00:11:31,240
Jadi kita menunggu di sini
sambil meminum kopi?
178
00:11:32,908 --> 00:11:35,910
Atau pikirkan yang akan kau
katakan saat bertemu Hope.
179
00:11:35,911 --> 00:11:39,012
Atau tepatnya, apa yang
tidak boleh kau katakan.
180
00:11:39,013 --> 00:11:42,075
Lebih enak memarahinya,
tapi nanti kau pasti menyesal.
181
00:11:42,076 --> 00:11:45,190
Masih banyak yang perlu kau jawab,
bukan hanya kehilangan putriku.
182
00:11:45,320 --> 00:11:47,521
Dia tidak hilang.
/ Setelah semua ceramahmu.
183
00:11:47,522 --> 00:11:49,490
"Jadilah ayah yang lebih baik,
dekati dia."
184
00:11:49,491 --> 00:11:51,125
Itu bukan ceramah.
185
00:11:51,126 --> 00:11:54,161
Aku bukan penceramah.
Aku memberi saran membangun.
186
00:11:54,162 --> 00:11:56,063
Yang menjadi bebanku.
187
00:11:56,064 --> 00:11:57,999
Dan Hope tidak mempermudahnya.
188
00:11:58,000 --> 00:12:00,034
Dia bukan anak kecil lagi.
189
00:12:00,035 --> 00:12:03,304
Dia tidak harus mendengarmu
hanya karena kau ayahnya.
190
00:12:03,305 --> 00:12:04,739
Kau harus mengusahakannya.
191
00:12:04,740 --> 00:12:07,708
Kebenaran sudah terungkap.
Itu mengerikan.
192
00:12:07,709 --> 00:12:10,912
Cukup buruk saat aku harus
menjaga jarak, tapi sekarang,...
193
00:12:10,913 --> 00:12:16,018
...keinginanku tetap menjaganya,
melindunginya, cemas tanpa henti.
194
00:12:17,786 --> 00:12:20,856
Aku tidak pernah mengalami
rasa sakit seperti itu.
195
00:12:21,956 --> 00:12:24,225
Selamat.
196
00:12:24,226 --> 00:12:26,128
Kau baru saja menjadi
seorang ayah.
197
00:12:28,630 --> 00:12:30,832
Sama seperti saat dia
menjadi tukang bolos.
198
00:12:30,833 --> 00:12:32,400
Kenapa?
199
00:12:32,401 --> 00:12:34,670
Kenapa dia melakukan ini?
200
00:12:35,871 --> 00:12:38,239
Itu sudah lumrah.
201
00:12:38,240 --> 00:12:40,207
Beberapa gadis suka anak nakal.
202
00:12:40,208 --> 00:12:42,543
Semakin terlindung mereka,
semakin besar kemungkinan itu.
203
00:12:42,544 --> 00:12:44,612
Kau mengatakannya
seolah itu hal lazim.
204
00:12:44,613 --> 00:12:46,447
Itu bukan upacara penerimaan gang.
205
00:12:46,448 --> 00:12:49,283
Untuk beberapa wanita, ya.
Sepertiku.
206
00:12:49,284 --> 00:12:53,020
Jika ada anak nakal dalam radius
lima mil, aku akan menemuinya.
207
00:12:53,021 --> 00:12:56,392
Bahkan diantaranya ada
yang terlalu tua untukku.
208
00:12:57,325 --> 00:12:58,892
Baik.
209
00:12:58,893 --> 00:13:03,198
Aku yakin orang itu
berniat murni.
210
00:13:06,368 --> 00:13:07,568
Mungkin.
211
00:13:07,569 --> 00:13:08,971
Mungkin.
212
00:13:16,511 --> 00:13:18,546
Tim pelacakku gagal.
213
00:13:18,547 --> 00:13:20,314
Tapi kita punya lokasinya.
214
00:13:20,315 --> 00:13:22,216
Bagaimana bisa?
215
00:13:22,217 --> 00:13:23,985
Aplikasi Find My iPhone.
216
00:13:23,986 --> 00:13:26,188
Ayo pergi.
217
00:13:38,934 --> 00:13:40,836
Ada apa ini?
218
00:13:43,939 --> 00:13:47,276
Dia yang menuntun mereka
mengejarku di loteng gereja.
219
00:13:49,945 --> 00:13:54,216
Tapi bagaimana kau tahu tempatnya?
220
00:13:57,686 --> 00:14:00,121
Kau masuk ke dalam kepalaku.
221
00:14:00,122 --> 00:14:03,090
Hari pertama kau menyentuhku.
222
00:14:03,091 --> 00:14:05,192
Saat kau geraikan rambutku
ke belakang telingaku.
223
00:14:05,193 --> 00:14:08,061
Kau hanya mencoba
mencari tahu tempat ibuku.
224
00:14:08,062 --> 00:14:10,564
Hope, aku tahu ini terlihat buruk.
225
00:14:10,565 --> 00:14:12,967
Tapi jika kau mau melakukan mantra
pengikat.../ Mantra pengikat?
226
00:14:12,968 --> 00:14:14,368
Apa yang dia bicarakan?
227
00:14:14,369 --> 00:14:18,874
Kata Greta jika aku melakukan mantra
pengikat, mereka akan mengampunimu.
228
00:14:19,875 --> 00:14:21,542
Itu kata Greta?
229
00:14:21,543 --> 00:14:23,911
Agar Hoper tidak berubah
menjadi Hybrid lagi.
230
00:14:23,912 --> 00:14:26,747
Tujuan Aliran kami adalah
menata alam kembali.
231
00:14:26,748 --> 00:14:27,948
Hanya itu yang ibuku mau.
232
00:14:27,949 --> 00:14:30,852
Tunggu. Greta ibumu?
233
00:14:32,498 --> 00:14:34,488
Lepaskan aku, sekarang!
234
00:14:34,489 --> 00:14:36,858
Aku tidak bisa.
235
00:14:36,859 --> 00:14:39,327
Lakukan saja mantra pengikat,
dan kau akan baik-baik saja.
236
00:14:39,328 --> 00:14:43,265
Semua tak akan baik-baik saja
kecuali kau melepaskanku.
237
00:14:49,104 --> 00:14:51,038
Maaf kau harus melalui ini.
238
00:14:51,039 --> 00:14:53,907
Tapi dia akan segera muncul.
239
00:14:53,908 --> 00:14:56,478
Ya, kami juga merindukannya.
240
00:14:58,280 --> 00:14:59,580
Benarkah?
241
00:14:59,581 --> 00:15:01,250
Tapi benarkah itu?
242
00:15:03,218 --> 00:15:05,819
Lalu kenapa hanya aku yang
berusaha menemukannya?
243
00:15:06,707 --> 00:15:08,622
Kami bekerjasama dengan polisi.
244
00:15:08,623 --> 00:15:10,624
Tapi polisi tidak tahu.
245
00:15:10,625 --> 00:15:13,360
Setiap kali aku menelepon,
mereka bertingkah seakan...
246
00:15:13,361 --> 00:15:15,763
...mereka tidak tahu dia hilang.
Seolah itu informasi baru.
247
00:15:15,764 --> 00:15:18,198
Ada yang tidak beres.
248
00:15:18,199 --> 00:15:19,667
Semua orang menyukai Hayley.
249
00:15:20,494 --> 00:15:22,702
Kenapa tidak ada yang
khawatir sepertiku?
250
00:15:22,703 --> 00:15:24,440
Kenapa kau tidak?
251
00:15:27,476 --> 00:15:32,281
Bagaimana jika dia tersesat
dan butuh bantuan kita?
252
00:15:35,584 --> 00:15:43,023
Declan, hidup Hayley lebih
rumit dari yang kau tahu.
253
00:15:43,024 --> 00:15:47,362
Dan kupikir ada sesuatu
yang harus kau ketahui.
254
00:15:48,096 --> 00:15:49,931
Dia tidak...
255
00:15:54,356 --> 00:15:55,838
Kenapa kau melakukan itu?
256
00:15:57,939 --> 00:16:01,141
Kau sadar Ibumu gila.
257
00:16:01,142 --> 00:16:03,610
Membela diri itu bukan gila.
258
00:16:03,611 --> 00:16:06,013
Manusia serigala membunuh
untuk memicu kutukan mereka.
259
00:16:06,014 --> 00:16:07,582
Mereka semua bersalah.
260
00:16:07,583 --> 00:16:09,483
Tapi setidaknya mereka
adalah spesies alami.
261
00:16:09,484 --> 00:16:10,984
Hybrid adalah penyimpangan.
262
00:16:10,985 --> 00:16:12,987
Lihatlah Klaus.
263
00:16:12,988 --> 00:16:16,991
Henry baru sehari jadi Hybrid
langsung membunuh orang.
264
00:16:16,992 --> 00:16:19,293
Mereka tidak wajar.
265
00:16:19,294 --> 00:16:22,831
Setidaknya aku tahu
perasaanmu sebenarnya.
266
00:16:24,165 --> 00:16:28,469
Hybrid punya pilihan juga, Roman.
267
00:16:28,915 --> 00:16:31,738
Kita semua memiliki
kehendak bebas.
268
00:16:31,739 --> 00:16:37,378
Klaus berbuat bukan karena Hybrid,
tapi karena dia Klaus.
269
00:16:37,379 --> 00:16:39,580
Henry hanyalah anak kecil.
270
00:16:39,581 --> 00:16:41,548
Pada akhirnya dia akan
belajar mengendalikan diri.
271
00:16:41,549 --> 00:16:42,716
Ibu.
272
00:16:42,717 --> 00:16:45,419
Apa?
273
00:16:45,420 --> 00:16:47,389
Henry sudah mati.
274
00:16:50,650 --> 00:16:52,294
Apa yang terjadi?
275
00:16:53,395 --> 00:16:57,531
Mereka mencabik-cabik hatinya
dan mengikatnya di luar Rousseau.
276
00:16:57,532 --> 00:16:59,066
Siapa yang melakukan itu?
277
00:16:59,472 --> 00:17:01,035
Tidak ada yang tahu.
278
00:17:01,783 --> 00:17:04,306
Aku yakin ibu Roman tahu.
279
00:17:06,274 --> 00:17:07,674
Pikirkan itu.
280
00:17:07,675 --> 00:17:11,312
Jika mereka berbuat itu pada anak
kampung yang hampir tak di kenal,...
281
00:17:11,313 --> 00:17:13,414
...bayangkan apa yang akan
mereka lakukan pada kita.
282
00:17:13,415 --> 00:17:18,152
Tidak. Ibuku hanya ingin kedamaian.
283
00:17:18,153 --> 00:17:22,389
Jika kau mengikat dirimu,
kau akan bebas. Lihat saja.
284
00:17:22,390 --> 00:17:25,761
Dan jika kau percaya itu,
maka kau sungguh bodoh.
285
00:17:28,062 --> 00:17:32,167
Ibumu tidak ingin mengikat kami,
Roman.
286
00:17:36,438 --> 00:17:38,840
Dia ingin membunuh kami.
287
00:17:49,362 --> 00:17:53,367
4,1 mil lagi.
288
00:17:55,114 --> 00:17:57,751
Kau menyesali waktu yang
kita habiskan bersama?
289
00:17:59,018 --> 00:18:00,151
Serius?
290
00:18:00,152 --> 00:18:02,121
Benarkah?
291
00:18:03,856 --> 00:18:08,660
Jika keinginanmu bisa teralihkan dari
membunuh pemuda tak bersalah,
292
00:18:08,661 --> 00:18:14,133
...maka aku tidak menyesali
waktu kita bersama.
293
00:18:17,024 --> 00:18:21,473
Aku hanya merasa saat kita bertemu,
aku masih sangat muda.
294
00:18:21,474 --> 00:18:27,246
Dan saat aku mengingatnya,
aku orang lain saat itu.
295
00:18:27,247 --> 00:18:28,814
Dan begitu juga kau.
296
00:18:29,679 --> 00:18:31,916
Kurasa aku tidak banyak berubah.
297
00:18:31,917 --> 00:18:33,920
Bagiku kau berubah.
298
00:18:34,753 --> 00:18:39,691
Pria yang kutemui saat
itu membuatku takut.
299
00:18:39,692 --> 00:18:44,262
Aku tertarik, tapi aku tidak
pernah merasa aman.
300
00:18:44,263 --> 00:18:46,465
Atau tenang.
301
00:18:46,466 --> 00:18:48,901
Atau menjadi diriku sendiri.
302
00:18:48,902 --> 00:18:50,569
Dan sekarang lihatlah kita.
303
00:18:52,137 --> 00:18:55,008
Jadi kau tidak menyesal
bertemu denganku?
304
00:18:58,111 --> 00:19:00,278
Tidak.
305
00:19:00,279 --> 00:19:07,285
Tapi kupikir aku mewakili
sesuatu untukmu saat itu.
306
00:19:07,286 --> 00:19:11,356
Seperti sesuatu yang lugu.
307
00:19:11,357 --> 00:19:14,959
Yang mengingatkanmu tentang
bagian dirimu yang hilang...
308
00:19:14,960 --> 00:19:17,629
...dan berharap kau bisa kembali.
309
00:19:17,630 --> 00:19:23,837
Jika kita baru bertemu sekarang,
entah kau akan memperhatikanku.
310
00:19:25,338 --> 00:19:28,140
Mustahil tidak memperhatikanmu,
Caroline.
311
00:19:29,676 --> 00:19:35,748
Esensimu melayang di sekitarku.
Terus menceramahiku.
312
00:19:42,622 --> 00:19:44,255
Ini Greta. Aku sedang sibuk.
313
00:19:44,256 --> 00:19:45,724
Silakan tinggalkan pesan.
314
00:19:45,725 --> 00:19:47,626
Dia tidak menjawab.
315
00:19:47,627 --> 00:19:49,894
Mungkin Greta tidak mengenali
nomor sekali pakaimu.
316
00:19:49,895 --> 00:19:51,496
Pikirkan lagi, Roman.
317
00:19:51,497 --> 00:19:54,132
Kenapa dia mengirimmu
tempat ke antah berantah?
318
00:19:54,133 --> 00:19:56,368
Jika dia hanya ingin Hope
melakukan mantra pengikat,...
319
00:19:56,369 --> 00:20:00,072
...dia akan meminta di Mystic Falls,
atau mengirimmu ke New Orleans.
320
00:20:00,073 --> 00:20:01,806
Aku percaya padanya.
321
00:20:01,807 --> 00:20:02,874
Ya, itu yang dia harapkan.
322
00:20:02,875 --> 00:20:04,376
Dia tak seperti perkiraanmu!
323
00:20:05,678 --> 00:20:10,115
Saat aku kecil, manusia serigala
mencabik-cabik keluargaku.
324
00:20:10,116 --> 00:20:11,884
Dan mereka meninggalkanku mati.
325
00:20:11,885 --> 00:20:13,218
Greta menyelamatkanku.
326
00:20:13,219 --> 00:20:15,187
Dia memperlakukanku seperti anaknya.
327
00:20:15,188 --> 00:20:17,321
Dia memberiku keluarga baru.
328
00:20:18,192 --> 00:20:20,627
Sampai ayahmu muncul
dan membunuh orangtuaku.
329
00:20:22,661 --> 00:20:26,632
Karena dia, kuhabiskan 50 tahun
mengering di sebuah gua.
330
00:20:26,633 --> 00:20:29,534
Tapi Greta tidak pernah
berhenti mencariku.
331
00:20:29,535 --> 00:20:31,937
Dia tidak pernah menyerah.
332
00:20:31,938 --> 00:20:33,238
Dia ibu yang baik.
333
00:20:33,239 --> 00:20:36,574
Tidak, Roman.
334
00:20:36,575 --> 00:20:38,710
Dia bukan seorang ibu.
335
00:20:38,711 --> 00:20:42,647
Seorang ibu tak mengharapkan
hal seperti itu pada putranya.
336
00:20:42,648 --> 00:20:47,952
Seorang ibu yang sangat mencintai
putranya takkan menjadikannya tentara.
337
00:20:47,953 --> 00:20:52,758
Kau belum sadar?
Dia melatihmu menjadi teroris.
338
00:20:52,759 --> 00:20:54,493
Diamlah.
339
00:20:54,494 --> 00:20:58,463
Dia hanya ingin kami
hidup terpisah, dalam damai.
340
00:20:58,464 --> 00:21:01,265
Sampai semua yang
"tak murni" dimusnahkan.
341
00:21:01,266 --> 00:21:04,402
Dia ingin kami mati.
342
00:21:04,403 --> 00:21:06,372
Kau tahu aku benar.
/ Dia takkan pernah melakukan itu.
343
00:21:06,375 --> 00:21:07,772
Dan kau sangat yakin...
344
00:21:07,773 --> 00:21:11,945
...sampai kau rela membahayakan
nyawaku dan nyawa Hope.
345
00:21:15,514 --> 00:21:17,283
Biarkan kami pergi.
346
00:21:23,349 --> 00:21:25,992
Aku harus menelpon.
347
00:21:30,141 --> 00:21:31,296
Kau ini kenapa?
348
00:21:31,297 --> 00:21:32,530
Apa yang kau pikirkan tadi?
349
00:21:32,531 --> 00:21:34,833
Kata orang yang baru
saja membakar dapur.
350
00:21:34,834 --> 00:21:36,335
Freya, masalah kita sudah menumpuk...
351
00:21:36,336 --> 00:21:37,936
...tanpa mencoba melibatkan manusia.
352
00:21:37,937 --> 00:21:41,139
Declan berhak tahu apa
yang terjadi pada pacarnya.
353
00:21:41,140 --> 00:21:43,775
Tidak ada hak untuk tahu
jika itu memberitahunya...
354
00:21:43,776 --> 00:21:46,444
...tentang komunitas supranatural
yang dia tidak tahu keberadaannya.
355
00:21:46,445 --> 00:21:48,880
Kau ingin katakan padanya
kalau pacarnya dimanfaatkan...
356
00:21:48,881 --> 00:21:51,850
...sebagai pion dalam perang
tarik-ulur gaib supranatural?
357
00:21:53,381 --> 00:21:55,787
Menurutmu itu bisa membuatnya
tidur lebih nyenyak di malam hari?
358
00:21:55,788 --> 00:21:58,357
Entahlah.
Tapi apakah kau melihatnya?
359
00:21:58,358 --> 00:22:00,859
Terkadang tidak mengetahui itu
lebih buruk.
360
00:22:00,860 --> 00:22:04,796
Aku hanya berharap kita
bisa memaksanya tenang.
361
00:22:05,317 --> 00:22:08,819
Kau ingin mencari vampir untuk
mencuri kehendak bebasnya juga?
362
00:22:08,820 --> 00:22:09,667
Tidak.
363
00:22:09,668 --> 00:22:13,927
Sudah terlalu banyak vamipr
hidup di kota ini.
364
00:22:13,928 --> 00:22:16,707
Saat ini Declan menjalani hidupnya
sebagai manusia yang pacarnya...
365
00:22:16,708 --> 00:22:18,309
...mendadak menghilang.
366
00:22:18,310 --> 00:22:20,712
Itu menyakitkan,
tapi itu terjadi setiap hari.
367
00:22:20,713 --> 00:22:23,182
Dia akan melupakannya.
368
00:22:25,117 --> 00:22:27,753
Kenapa ketidaktahuan Declan
sangat penting bagimu?
369
00:22:31,523 --> 00:22:33,659
Mari temukan Hayley.
370
00:22:34,003 --> 00:22:38,659
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
BOLAGALAXY.NET
371
00:22:39,098 --> 00:22:41,232
Teruslah mencoba.
Kau bisa melakukannya.
372
00:22:41,233 --> 00:22:43,335
Ya Tuhan, ini tidak mungkin!
373
00:22:45,170 --> 00:22:47,806
Maafkan aku.
Aku sangat menyesali semua ini.
374
00:22:47,807 --> 00:22:49,140
Ini bukan salahmu.
375
00:22:49,141 --> 00:22:52,310
Hope, ini semua salah Greta.
376
00:22:52,311 --> 00:22:56,014
Aku mengira akan memperbaikinya
dengan melakukan mantra pengikat.
377
00:22:56,015 --> 00:22:58,216
Itu tidak sungguhan, bukan?
378
00:22:58,217 --> 00:23:00,252
Aku bersungguh-sungguh.
379
00:23:00,253 --> 00:23:02,288
Tapi Ayah menghentikanku
di menit-menit terakhir.
380
00:23:03,856 --> 00:23:06,225
Ayahmu tepat waktu.
381
00:23:09,228 --> 00:23:12,063
Hope, berjanjilah bahwa kau
tidak akan mencobanya lagi.
382
00:23:12,064 --> 00:23:15,400
Kau takkan pernah menyangkal
setiap bagian dari dirimu.
383
00:23:15,401 --> 00:23:18,136
Berjanjilah padaku.
384
00:23:18,137 --> 00:23:21,741
Kata Bibi Freya kau tidak ingin aku
memicu gen manusia serigalaku.
385
00:23:23,509 --> 00:23:26,044
Itu rumit.
386
00:23:27,317 --> 00:23:32,984
206 tulang retak ditubuhmu
itu sangat menyakitkan.
387
00:23:32,985 --> 00:23:36,721
Tapi saat kau berlari melintasi
hutan di bawah purnama,...
388
00:23:36,722 --> 00:23:43,027
...tanpa memikirkan rasa sakit
atau masalah, hanya kebebasan...
389
00:23:43,028 --> 00:23:46,499
...tidak ada perasaan
yang melebihi itu di dunia.
390
00:23:50,902 --> 00:23:53,404
Aku sangat bodoh.
391
00:23:53,405 --> 00:23:58,576
Aku mengira dia menyukaiku.
392
00:23:58,577 --> 00:24:02,747
Hope, jika kita semua
menghakimi diri sendiri...
393
00:24:02,748 --> 00:24:05,250
...karena kesalahan yang kita
buat dengan pria di hidup kita,...
394
00:24:05,251 --> 00:24:09,622
...kita tidak akan pernah
merasakan kedamaian.
395
00:24:11,590 --> 00:24:13,626
Kurasa tidak ada pilihan lain.
396
00:24:16,996 --> 00:24:19,630
Aku hanya benci tidak bisa
mengeluarkan kita dari sini.
397
00:24:19,631 --> 00:24:22,300
Aku yakin Bibi Freya mencari
kita bertiga dengan...
398
00:24:22,301 --> 00:24:26,104
Kuselubungi diriku dan Roman
agar kami tak bisa ditemukan.
399
00:24:26,105 --> 00:24:29,308
Dan aku tidak bisa melakukan
sihir dengan rantai bodoh ini.
400
00:24:31,577 --> 00:24:32,944
Tunggu.
401
00:24:32,945 --> 00:24:34,447
Apa?
402
00:24:36,782 --> 00:24:40,353
Ini ide sangat buruk, tapi...
403
00:24:42,588 --> 00:24:44,991
Mungkin ada cara untuk
meminta bantuan.
404
00:24:51,547 --> 00:24:53,527
Freya salah dalam hal ini.
405
00:24:53,528 --> 00:24:56,414
Dia salah karena menceritakan
semuanya pada Declan...
406
00:24:56,415 --> 00:24:58,675
...hanya akan membuat pria itu
merasa lebih tak berguna.
407
00:24:58,676 --> 00:25:01,352
Dan dia perlu fokus menjalani
kehidupan manusia sederhana.
408
00:25:01,353 --> 00:25:05,779
Karena kita tahu informasi
di kota ini tidak murah.
409
00:25:05,780 --> 00:25:08,492
Semakin kau tahu,
semakin berat bebannya.
410
00:25:09,336 --> 00:25:11,172
Kita tidak berbicara
tentang Declan, 'kan?
411
00:25:11,173 --> 00:25:13,111
Aku tahu kemana arahnya.
412
00:25:13,112 --> 00:25:15,957
Jika temanku Cami tidak
pernah tahu tentang kami,...
413
00:25:15,958 --> 00:25:18,820
...dia mungkin masih hidup
sebagai ahli terapi sukses.
414
00:25:18,821 --> 00:25:21,322
Mungkin dengan pacar
yang lebih baik dari Klaus.
415
00:25:22,213 --> 00:25:24,058
Pastinya masih menuangkan bir.
416
00:25:24,670 --> 00:25:26,728
Atau mungkin tidak.
417
00:25:27,061 --> 00:25:30,600
Bagaimanapun, dia bebas
memilih jalannya sendiri.
418
00:25:32,737 --> 00:25:33,835
Bagaimana kau melakukan ini?
419
00:25:34,533 --> 00:25:35,003
Aku serius.
420
00:25:35,006 --> 00:25:37,373
Bagaimana kau bisa begitu tenang?
421
00:25:41,441 --> 00:25:43,211
Dengan merangkul kerumitanku.
422
00:25:44,361 --> 00:25:47,782
Tidak hanya menjalani hidup
di satu bagian dari diriku.
423
00:25:48,218 --> 00:25:54,689
Menjadi penyihir, peramal, dan wanita.
424
00:25:54,951 --> 00:26:01,896
Tidak peduli yang terjadi,
aku masih berdandan.
425
00:26:01,897 --> 00:26:04,066
Dan bersukacita.
426
00:26:06,202 --> 00:26:07,803
Dan cinta.
427
00:26:09,303 --> 00:26:12,909
Kau tidak bisa abaikan sebagian
dari dirimu dan bahagia.
428
00:26:14,743 --> 00:26:17,513
Kapan terakhir kali kau
merasa bahagia, Vincent?
429
00:26:19,671 --> 00:26:21,249
Mungkin sebelum istriku meninggal.
430
00:26:22,601 --> 00:26:28,037
Dan aku berharap kembali ke masa
sebelum mengenal rasa sakit itu.
431
00:26:28,038 --> 00:26:29,190
Sebelum kematiannya.
432
00:26:29,992 --> 00:26:32,960
Aku hanya berharap bisa kembali
ke masa saat itu tak menghantuiku.
433
00:26:34,301 --> 00:26:38,034
Kembali ke masa sebelum
kau mencintainya.
434
00:26:41,536 --> 00:26:45,443
Aku tidak bisa membelamu
ataupun Declan.
435
00:26:45,444 --> 00:26:48,544
Tapi aku takkan melakukan
itu pada diriku sendiri.
436
00:26:52,876 --> 00:26:53,584
Roman.
437
00:26:53,585 --> 00:26:55,620
Ya Tuhan.
Kau baik-baik saja?
438
00:26:55,621 --> 00:26:57,719
Ya, aku baik-baik saja.
439
00:26:58,555 --> 00:26:59,409
Kenapa?
440
00:26:59,410 --> 00:27:00,901
Kau membuat Ibu khawatir.
441
00:27:00,902 --> 00:27:02,757
Dia naik pesawat mencarimu.
442
00:27:03,057 --> 00:27:06,060
Dia bilang kau menemui
putri Klaus Mikaelson...
443
00:27:06,061 --> 00:27:08,730
...dan kau dalam bahaya.
444
00:27:08,903 --> 00:27:10,320
Itu sangat aneh,
karena dia sendiri...
445
00:27:10,321 --> 00:27:13,702
...yang menyuruhku mengikutinya.
Aku sedang bersamanya dan ibunya.
446
00:27:15,276 --> 00:27:16,403
Ibunya?
447
00:27:16,477 --> 00:27:17,972
Ya. Ibu menculiknya.
448
00:27:19,343 --> 00:27:22,643
Dan berapa lama kau
mengikuti putri Klaus?
449
00:27:22,729 --> 00:27:24,645
Sejak aku mulai sekolah di Salvatore.
450
00:27:24,786 --> 00:27:26,847
Itu alasan Ibu mengirimku ke sana.
451
00:27:27,944 --> 00:27:30,099
Dan dia belum jelaskan
yang dia mau?
452
00:27:30,100 --> 00:27:31,051
Ada yang salah?
453
00:27:31,052 --> 00:27:32,487
Kau mengenal Ibu.
454
00:27:32,488 --> 00:27:34,889
Kau tidak berpikir dia ingin
berbuat hal gila, bukan?
455
00:27:35,288 --> 00:27:38,458
Aku tidak yakin.
456
00:27:38,700 --> 00:27:40,429
Mereka pikir ibu
ingin mereka mati.
457
00:27:42,197 --> 00:27:45,699
Dengar.
Aku segera naik pesawat.
458
00:27:45,903 --> 00:27:47,857
Tunggu sampai aku tiba di sana.
459
00:27:47,858 --> 00:27:51,105
Cobalah ulur waktu.
Jangan buat Ibu marah.
460
00:27:52,212 --> 00:27:56,512
Dan tolong jangan bertindak bodoh.
461
00:28:15,680 --> 00:28:17,931
Aku tidak mengerti.
Mereka harusnya ada di sini.
462
00:28:17,932 --> 00:28:19,869
Di mana mereka?
463
00:28:27,401 --> 00:28:28,878
Mereka benar-benar
tidak ingin ditemukan.
464
00:28:41,297 --> 00:28:43,157
Kenapa dia bersamanya?
465
00:28:43,543 --> 00:28:44,960
Greta adalah ibu Roman.
466
00:28:47,374 --> 00:28:48,762
Ini bukan hanya dua anak
yang melarikan diri.
467
00:28:48,763 --> 00:28:50,366
Putriku dalam masalah besar.
468
00:29:01,486 --> 00:29:02,777
Siapa yang kau hubungi?
469
00:29:03,175 --> 00:29:04,278
Saudaraiku.
470
00:29:04,482 --> 00:29:06,446
Masih ada lagi? Hebat.
471
00:29:06,641 --> 00:29:07,916
Aku tidak tahu yang terjadi di sini.
472
00:29:07,917 --> 00:29:09,318
Kalau begitu lepaskan kami.
473
00:29:11,130 --> 00:29:12,248
Aku tidak bisa.
474
00:29:18,272 --> 00:29:20,196
Kami akan berikan apa
yang Greta inginkan.
475
00:29:24,945 --> 00:29:27,201
Panggil penyihirmu.
476
00:29:27,451 --> 00:29:28,871
Kami akan lakukan mantra pengikat.
477
00:29:38,313 --> 00:29:42,113
Nou mengisi le loup alpha.
478
00:29:42,114 --> 00:29:46,585
Nou biaya le loup alpha.
/ Kini kau ingin memberitahunya?
479
00:29:46,586 --> 00:29:48,187
Setelah menolakku tadi?
480
00:29:48,188 --> 00:29:50,088
Bagiku tidak tahu masih lebih baik.
481
00:29:50,089 --> 00:29:51,357
Lihatlah Elijah.
482
00:29:51,358 --> 00:29:52,858
Dia tampak bahagia,
jauh dari semua masalah.
483
00:29:53,188 --> 00:29:55,488
Dan jujur aku sedikit cemburu...
484
00:29:55,489 --> 00:29:58,998
...dan terlalu protektif pada
kebahagiaan bodoh itu.
485
00:29:58,999 --> 00:30:01,934
Apa yang merubah pikiranmu?
486
00:30:01,935 --> 00:30:04,003
Aku bicara dengan Ivy,
dan dia...
487
00:30:05,271 --> 00:30:06,405
Kau mendengarkan Ivy.
488
00:30:06,406 --> 00:30:07,424
Hentikan.
489
00:30:07,425 --> 00:30:08,441
Hentikan apa?
490
00:30:08,442 --> 00:30:13,046
Tidak, ceritakan apa kata
Ivy yang manis dan cantik?
491
00:30:14,547 --> 00:30:16,748
Pada dasarnya dia telah
membantuku memahami...
492
00:30:16,749 --> 00:30:20,552
...bahwa Hayley sangatlah
penting di kehidupan Declan.
493
00:30:20,553 --> 00:30:23,489
Dan tidak adil bagiku tetap
merahasiakan itu darinya.
494
00:30:23,490 --> 00:30:25,993
Meski aku hanya ingin
melindunginya.
495
00:30:27,794 --> 00:30:32,230
Dan aku berusaha melindunginya
agar tidak larut dalam kesedihan.
496
00:30:32,231 --> 00:30:34,801
Maaf.
497
00:30:37,603 --> 00:30:43,542
Aku berantakan sejak
putus dengan Keelin.
498
00:30:43,543 --> 00:30:47,479
Semua untuk menyelesaikan
masalah keluarga lain.
499
00:30:47,480 --> 00:30:51,950
Memanfaatkan kehidupan fanaku
untuk menyelamatkan yang abadi.
500
00:30:51,951 --> 00:30:54,386
Sementara aku mencoba
untuk menopang kota.
501
00:30:54,387 --> 00:30:57,356
Ya.
502
00:30:57,357 --> 00:31:00,458
Kita tidak bisa membuang waktu.
503
00:31:00,459 --> 00:31:01,460
Tidak.
504
00:31:01,461 --> 00:31:03,462
Itu benar.
505
00:31:03,463 --> 00:31:08,467
Saat ini telah berakhir,
mintalah pada Ivy.
506
00:31:08,468 --> 00:31:10,202
Ya.
507
00:31:10,203 --> 00:31:12,171
Untuk melihat kebun botani itu.
508
00:31:13,739 --> 00:31:16,542
Aku sendiri lebih suka bar,
tapi apa saja bisa.
509
00:31:16,543 --> 00:31:20,147
Jangan lupa hubungi Keelin.
510
00:31:21,514 --> 00:31:22,982
Pasti.
511
00:31:25,118 --> 00:31:29,388
Anima marcam. Iskoristi vuca.
512
00:31:29,389 --> 00:31:31,957
Anima marcam.
513
00:31:31,958 --> 00:31:34,160
Iskoristi vuca.
514
00:31:36,129 --> 00:31:39,398
Anima marcam. Iskoristi vuca.
515
00:31:42,001 --> 00:31:45,203
Ini mudah sekali.
516
00:31:45,997 --> 00:31:47,473
Bohong.
517
00:31:47,474 --> 00:31:49,174
Anima marcam.
518
00:31:49,175 --> 00:31:53,145
Iskoristi vuca.
519
00:31:53,146 --> 00:31:54,780
Anima marcam.
520
00:31:54,781 --> 00:31:56,482
Iskoristi vuca.
521
00:31:56,483 --> 00:31:58,483
Menolehlah, Hope.
522
00:31:58,484 --> 00:32:01,387
Hope, menolehlah.
523
00:32:01,388 --> 00:32:04,157
Anima marcam. Iskoristi vuca.
524
00:32:06,793 --> 00:32:11,263
Anima marcam. Iskoristi vuca.
525
00:32:11,264 --> 00:32:15,133
Anima marcam. Iskoristi vuca.
526
00:32:16,093 --> 00:32:17,736
Itu seperti dugaanku?
527
00:32:17,737 --> 00:32:19,940
Suar Hayley.
528
00:32:22,575 --> 00:32:24,778
Ada yang berubah.
529
00:32:28,615 --> 00:32:30,951
Kita menemukannya.
530
00:32:37,990 --> 00:32:40,961
Bagaimana kita tahu
jika itu berhasil?
531
00:32:52,272 --> 00:32:54,708
Lihat? Dia hanya vampir.
532
00:33:02,481 --> 00:33:03,750
Hei, berhenti!
533
00:33:07,119 --> 00:33:08,989
Ayo.
534
00:33:13,359 --> 00:33:14,961
Tunggu.
535
00:33:19,199 --> 00:33:20,866
Ibu tidak bisa.
536
00:33:20,867 --> 00:33:23,236
Tidak.
537
00:33:25,037 --> 00:33:26,740
Tapi kau bisa.
538
00:33:34,347 --> 00:33:36,816
Apa yang kau katakan, Declan?
539
00:33:38,017 --> 00:33:40,118
Aku senang menemukanmu.
540
00:33:40,549 --> 00:33:45,921
Aku tahu ada hal aneh
sejak Hayley pergi.
541
00:33:45,922 --> 00:33:47,770
Ya, kau dan Freya pergi
cukup cepat hari ini.
542
00:33:47,771 --> 00:33:50,261
Ya. Kami tidak setuju
tentang sesuatu.
543
00:33:50,262 --> 00:33:53,766
Tidak lagi. Itu sebabnya
aku ingin bicara denganmu.
544
00:33:53,767 --> 00:33:58,503
Silahkan. Aku baru saja
mengunjungi makam sepupuku.
545
00:33:58,504 --> 00:34:02,640
Aku berjanji pada ibuku, dan besok aku
terbang pulang untuk hari ultahnya.
546
00:34:02,641 --> 00:34:04,175
Aku tahu Ibu akan bertanya
jika aku sudah melakukannya.
547
00:34:04,176 --> 00:34:05,810
Aku bahkan tidak tahu
kau punya kerabat di sini.
548
00:34:05,811 --> 00:34:07,714
Sudah lama kami tak bertemu.
549
00:34:10,016 --> 00:34:12,152
Dia bekerja di Rousseau.
550
00:34:16,789 --> 00:34:20,560
Mungkin dia pernah
memberimu bir saat itu.
551
00:34:23,062 --> 00:34:25,832
Jadi, apa yang ingin kau
bicarakan denganku?
552
00:34:27,267 --> 00:34:28,633
Tidak ada.
Maaf, kawan.
553
00:34:29,396 --> 00:34:32,372
Selesaikan kunjunganmu,
dan kita lanjut nanti.
554
00:34:36,809 --> 00:34:38,210
Aku tidak pergi tanpamu.
555
00:34:38,211 --> 00:34:39,745
Aku menyelubungimu sebagai Hybrid.
556
00:34:39,746 --> 00:34:43,114
Saat kau selesaikan mantra itu,
suar Freya akan muncul.
557
00:34:43,115 --> 00:34:45,944
Mereka sudah tahu tempat kita.
/ Dan Ibu akan baik-baik saja, Hope.
558
00:34:45,945 --> 00:34:48,086
Tapi kini semua masuk akal.
559
00:34:48,087 --> 00:34:51,022
Mereka bisa membunuhku
kapan saja, ternyata tidak.
560
00:34:51,023 --> 00:34:52,891
Kau yang mereka inginkan.
561
00:34:52,892 --> 00:34:54,961
Tidak, aku bisa jaga diri.
/ Tidak.
562
00:34:54,964 --> 00:34:58,130
Bukan kekuatanmu yang
mereka takuti.
563
00:34:58,131 --> 00:35:04,102
Kau penyihir Mikaelson dengan
ibu manusia serigala dan Ayah murni.
564
00:35:04,103 --> 00:35:08,807
Kau orang yang akhirnya bisa
menyatukan semua faksi.
565
00:35:08,808 --> 00:35:11,810
Dan itu bertentangan dengan
semua yang mereka percayai.
566
00:35:12,753 --> 00:35:16,583
Mereka berkembang karena
kebencian, dan kau...
567
00:35:17,884 --> 00:35:22,889
Kau, putri manisku, adalah
ketakutan terburuk mereka.
568
00:35:25,324 --> 00:35:28,593
Itu artinya kau harus pergi.
569
00:35:28,594 --> 00:35:31,730
Ya, kau harus pergi.
570
00:35:31,731 --> 00:35:34,265
Kau harus pergi sekarang.
571
00:35:34,266 --> 00:35:36,768
Ibu menyayangimu.
572
00:35:36,769 --> 00:35:39,272
Sekarang. Pergi.
573
00:35:48,147 --> 00:35:51,717
Jika kau sentuh anakku...
574
00:35:51,718 --> 00:35:55,420
Posisimu tidak pantas mengancamku.
575
00:35:56,579 --> 00:35:57,722
Bu.
576
00:35:58,599 --> 00:35:59,891
Roman.
577
00:35:59,892 --> 00:36:01,459
Kau baik-baik saja?
578
00:36:01,460 --> 00:36:04,062
Ya, semuanya baik-baik saja.
579
00:36:04,063 --> 00:36:07,265
Hayley sudah mengikat mantra,
dan Hope akan melakukannya.
580
00:36:07,266 --> 00:36:09,402
Lalu kita bisa melepaskan mereka.
581
00:36:10,936 --> 00:36:15,475
Sayang, andai saja itu bisa.
582
00:36:46,374 --> 00:36:48,141
Apa yang kau lakukan di sini?
583
00:36:48,142 --> 00:36:49,844
Melindungi keluargaku.
584
00:36:52,814 --> 00:36:54,449
Mereka keluargamu?
585
00:36:55,516 --> 00:36:57,217
Hope ada di sana!
586
00:36:57,218 --> 00:36:59,452
Itu bukan masalahku.
587
00:36:59,453 --> 00:37:01,255
Bagaimana dengan Hayley?
588
00:37:01,256 --> 00:37:02,555
Kau mencintainya.
589
00:37:02,556 --> 00:37:05,193
Adik kekasihku ada di dalam.
Dan kau tak boleh masuk.
590
00:37:05,194 --> 00:37:08,228
Artinya kau tidak
mengingat masa lalumu.
591
00:37:08,229 --> 00:37:11,766
Karena jika kau ingat, kau tahu
tidak bisa menghentikanku.
592
00:37:16,437 --> 00:37:18,905
Tapi katamu cukup jika mereka
mengikat gen manusia serigalanya.
593
00:37:18,906 --> 00:37:22,375
Klaus Mikaelson terikat, tapi dia
menemukan cara melepasnya.
594
00:37:22,376 --> 00:37:24,278
Selalu ada celah.
595
00:37:24,279 --> 00:37:26,881
Dan kita tidak bisa
biarkan ada Hybrid lagi.
596
00:37:29,883 --> 00:37:32,452
Kau apakan dia?
597
00:37:32,453 --> 00:37:34,689
Hope?
598
00:37:36,223 --> 00:37:38,057
Hope?
599
00:37:38,058 --> 00:37:40,059
Lebih mudah baginya seperti ini.
600
00:37:40,060 --> 00:37:41,961
Aku tidak mengerti apa
yang sedang terjadi.
601
00:37:42,969 --> 00:37:49,003
Jika kita ingin kedamaian,
musnahkan pemangsa tertinggi.
602
00:38:08,389 --> 00:38:11,760
Di lubuk hatimu kau tahu ini benar.
603
00:38:17,899 --> 00:38:20,468
Tunjukkan keyakinanmu.
604
00:38:28,409 --> 00:38:30,376
Roman, kau tidak perlu
melakukan ini.
605
00:38:30,377 --> 00:38:36,183
Dia bukan manusia serigala atau Hybrid.
Dia temanmu, dan kau peduli padanya.
606
00:38:36,184 --> 00:38:37,719
Aku percaya itu.
607
00:38:43,924 --> 00:38:45,992
Tolong, Bu, jangan
memaksaku melakukan ini.
608
00:38:46,137 --> 00:38:48,163
Tolong, jangan...
/ Berikan padaku!
609
00:38:48,662 --> 00:38:50,365
Ibu, tidak!
610
00:39:14,788 --> 00:39:16,324
Elijah.
611
00:39:27,301 --> 00:39:28,570
Roman.
612
00:39:31,124 --> 00:39:32,340
Kau baik-baik saja?
613
00:40:49,149 --> 00:40:50,497
Tidak!
614
00:41:12,391 --> 00:41:23,688
Kunjungi Agen Bola Terpercaya
BOLAGALAXY.NET