1 00:00:00,001 --> 00:00:02,047 Sebelumnya di The Originals. 2 00:00:02,072 --> 00:00:03,343 Hayley menghilang. 3 00:00:03,344 --> 00:00:04,975 Akan kutemukan ibumu. 4 00:00:04,976 --> 00:00:07,076 Dan aku bersumpah akan mengembalikannya padamu. 5 00:00:07,077 --> 00:00:10,771 Apa itu? / Pesan musuhku yang aku kira telah mati. 6 00:00:11,149 --> 00:00:14,951 Kita pernah bertemu di Jerman. 7 00:00:14,952 --> 00:00:17,321 Ampuni putriku. Juga putraku! 8 00:00:18,289 --> 00:00:20,538 Aku telah menculik Hayley. 9 00:00:20,539 --> 00:00:22,496 Putrimu berbahaya. 10 00:00:22,871 --> 00:00:26,440 Setelah gen manusia serigala Hope terikat, Hayley akan bebas. 11 00:00:26,441 --> 00:00:27,908 Ini pilihan sederhana. 12 00:00:28,196 --> 00:00:31,580 Gen manusia serigala putrimu atau nyawa ibunya. 13 00:00:31,982 --> 00:00:34,214 Anima Marcam. Isk... 14 00:00:34,755 --> 00:00:37,920 Masa laluku tak boleh menjadi masa depanmu, paham? 15 00:00:40,788 --> 00:00:42,056 Greta kabur. 16 00:00:42,057 --> 00:00:44,392 Dan apa ini? / Mantra pengikat. 17 00:00:44,393 --> 00:00:47,928 Aku hanya perlu kehilangan sebagiannya agar Ibuku kembali. 18 00:00:47,929 --> 00:00:49,596 Dan aku punya tiga gen. 19 00:00:49,597 --> 00:00:51,465 Seberapa buruk kehilangan salah satunya? 20 00:00:51,466 --> 00:00:52,992 Mau mencari tahu? 21 00:00:52,993 --> 00:00:54,435 Hope Mikaelson akan ikut bersamaku 22 00:00:54,436 --> 00:00:56,105 Aku menyayangimu, Bu. 23 00:00:57,036 --> 00:01:07,105 Kunjungi Agen Bola Terpercaya BOLAGALAXY.NET 24 00:01:10,808 --> 00:01:12,776 Bu. 25 00:01:12,777 --> 00:01:14,478 Apa yang terjadi padamu? 26 00:01:14,479 --> 00:01:21,753 Jalan menebus dosa panjang dan berliku, tapi itu sepadan. 27 00:01:29,160 --> 00:01:31,429 Elijah, benar? 28 00:01:32,997 --> 00:01:35,532 Senang akhirnya bisa bertemu denganmu. 29 00:01:36,684 --> 00:01:38,670 Aku juga. 30 00:01:41,941 --> 00:01:46,987 " What, Will, I, Have, Left " Alih bahasa: Nerdian 31 00:01:56,487 --> 00:02:01,658 Aku tahu gaya rambutmu roker, tapi musikmu? 32 00:02:01,659 --> 00:02:03,226 Jangan sinis begitu. 33 00:02:03,227 --> 00:02:05,462 Berikan padaku. 34 00:02:05,463 --> 00:02:07,498 Berhenti menilai dan bersandarlah. 35 00:02:07,499 --> 00:02:09,367 Tidak, aku saja. 36 00:02:14,338 --> 00:02:18,542 Ibuku akan marah jika tahu kita berswafoto sambil menyetir. 37 00:02:19,234 --> 00:02:23,379 Meski dibanding mengikat genku, itu masih kejahatan ringan. 38 00:02:24,310 --> 00:02:25,782 Kau gugup? 39 00:02:26,247 --> 00:02:32,022 Bibi Freya berkata aku akan menyesalinya di sisa hidupku. 40 00:02:32,023 --> 00:02:37,627 Dan dari jurnal ayahku, itu mengerikan. 41 00:02:37,628 --> 00:02:41,497 Jadi sebenarnya agak menakutkan. 42 00:02:41,498 --> 00:02:42,999 Kau bilang kau merasa seperti orang aneh. 43 00:02:43,000 --> 00:02:44,401 Entahlah, mungkin ini bisa membantumu. 44 00:02:44,402 --> 00:02:48,872 Tetap saja, aneh rasanya membelah bagian dirimu... 45 00:02:48,873 --> 00:02:50,940 ...yang hampir tidak kau kenali. 46 00:02:50,941 --> 00:02:52,742 Maka kau takkan merindukannya. 47 00:02:52,743 --> 00:02:54,778 Lagipula kau tetap kau. 48 00:02:54,779 --> 00:02:58,315 Lupakan saja, karena aku tetap melakukannya. 49 00:02:58,316 --> 00:03:00,785 Ibumu pasti bangga padamu. 50 00:03:04,889 --> 00:03:07,091 Aneh. 51 00:03:09,026 --> 00:03:11,590 Kurasa seseorang melacakku. 52 00:03:11,591 --> 00:03:13,029 Menepilah. 53 00:03:13,030 --> 00:03:15,366 Aku harus berada di tempat tenang. 54 00:03:44,595 --> 00:03:46,296 Hei. 55 00:03:46,297 --> 00:03:49,432 Kubawa Hope dan seorang penyihir untuk melakukan pengikatan. 56 00:03:49,433 --> 00:03:50,700 Apa selanjutnya? 57 00:03:50,701 --> 00:03:52,802 Bawa dia ke Shiloh dan tunggulah. 58 00:03:53,733 --> 00:03:56,440 Ibu, apa tak bisa di tempat lain? 59 00:03:56,441 --> 00:03:57,640 Di tempat lain. 60 00:03:57,641 --> 00:03:59,176 Lakukan sesuai perintah Ibu. 61 00:03:59,177 --> 00:04:02,512 Kesanalah dan tunggu kabarku. 62 00:04:02,513 --> 00:04:05,381 Kerja hebat, Nak. 63 00:04:05,382 --> 00:04:07,585 Aku bangga padamu. 64 00:04:10,387 --> 00:04:12,122 Maaf. 65 00:04:12,123 --> 00:04:13,790 Ada sedikit urusan. 66 00:04:17,561 --> 00:04:19,863 Kau terlihat mendingan dibanding saat pertama kali tiba. 67 00:04:20,504 --> 00:04:23,033 Karena kudengar kalian bertunangan. 68 00:04:23,034 --> 00:04:25,268 Di sini sangat indah. 69 00:04:25,269 --> 00:04:27,837 Aku jarang bepergian. 70 00:04:28,660 --> 00:04:31,876 Maksudmu saat kau seorang Nightwalker? 71 00:04:33,544 --> 00:04:36,012 Bukan aku satu-satunya yang memakai cincin baru. 72 00:04:36,013 --> 00:04:38,281 Menjijikkan, bukan? 73 00:04:38,282 --> 00:04:40,917 Kusuruh seorang penyihir membuatnya sebelum aku pergi. 74 00:04:41,470 --> 00:04:44,788 Kau pasti tidak membuat cincin Daylight hanya untuk menemuiku. 75 00:04:44,789 --> 00:04:46,222 Tidak. 76 00:04:46,223 --> 00:04:47,924 Aku telah mengenakannya selama bertahun-tahun. 77 00:04:47,925 --> 00:04:54,097 Tapi terkadang Ayahmu percaya, tujuan menghalalkan segala cara. 78 00:04:54,098 --> 00:04:56,165 Dan apa artinya itu? 79 00:04:56,166 --> 00:04:59,669 Aliran kami menganggap spesies kami superior. 80 00:04:59,670 --> 00:05:04,775 Berusaha melindungi kesucian dan kemurnian vampir sejati. 81 00:05:06,043 --> 00:05:08,612 Dengan mengenakan cincin dan bertingkah seperti Daywalker? 82 00:05:08,613 --> 00:05:12,281 Dengan menyusupi mereka yang butuh pendidikan ulang. 83 00:05:13,284 --> 00:05:17,921 Para Daywalker menyangkal kodrat sejati mereka. 84 00:05:17,922 --> 00:05:21,657 Mereka hidup seolah belum pernah mati dan dipilih... 85 00:05:21,658 --> 00:05:24,394 ...untuk sesuatu yang lebih baik dibanding manusia biasa. 86 00:05:24,395 --> 00:05:27,597 Mungkin mereka tak tahu kedamaian muncul saat melepas cincin itu. 87 00:05:27,598 --> 00:05:30,900 Benar, Elijah. 88 00:05:30,901 --> 00:05:35,338 Tapi pekerjaan kami telah membuahkan hasil. 89 00:05:35,339 --> 00:05:36,874 Kami telah mengambil alih. 90 00:05:41,979 --> 00:05:44,347 Seseorang pasti melacak kita. 91 00:05:45,134 --> 00:05:51,356 Aku bisa gunakan selubung, tapi kita perlu melakukan sesuatu di jalan. 92 00:05:52,824 --> 00:05:55,592 Itu belum menjelaskan kunjungan mendadakmu. 93 00:05:55,593 --> 00:05:57,895 Benar. 94 00:05:58,083 --> 00:06:01,231 Tapi aku yakin Roman mungkin dalam bahaya. 95 00:06:01,232 --> 00:06:02,832 Apa yang terjadi? 96 00:06:03,459 --> 00:06:04,834 Ini sebenarnya salahku. 97 00:06:04,835 --> 00:06:09,705 Saudaramu ingin ke sekolah, dan aku menurutinya. 98 00:06:09,706 --> 00:06:14,710 Tapi kini aku tahu dia berhubungan dengan Hope Mikaelson. 99 00:06:14,711 --> 00:06:16,313 Dia sangat menyayanginya. 100 00:06:16,314 --> 00:06:20,384 Tapi saat ayahnya tahu dia berhubungan dengan Sienna... 101 00:06:20,989 --> 00:06:22,652 Dia akan membunuhnya. 102 00:06:22,653 --> 00:06:28,224 Roman tidak akan bisa melawannya. 103 00:06:28,225 --> 00:06:29,760 Itu sebabnya aku di sini. 104 00:06:29,761 --> 00:06:34,697 Yang bisa mencegah Klaus Mikaelson dan menyelamatkan nyawa saudaramu... 105 00:06:34,698 --> 00:06:36,801 Adalah aku. 106 00:06:41,549 --> 00:06:44,040 Apa maksudmu, Hope hilang? 107 00:06:44,041 --> 00:06:45,908 Beberapa jam yang lalu, dia pergi dengan seorang siswa. 108 00:06:45,909 --> 00:06:47,912 Apa? / Kami mencari mereka. 109 00:06:47,913 --> 00:06:49,979 Bahkan seluruh Pelacak Hebat sedang melacaknya. 110 00:06:49,980 --> 00:06:52,649 Siapa anak itu? Aku akan membunuhnya. 111 00:06:52,650 --> 00:06:56,519 Lokasi mereka belum diketahui, tapi mereka sepertinya menuju... 112 00:06:56,520 --> 00:06:58,555 ...ke suatu tempat di luar kota New Orleans. 113 00:06:58,556 --> 00:07:01,291 Jadi dia pulang. Kenapa? 114 00:07:01,292 --> 00:07:04,195 Tanyakan sendiri setelah ketemu. 115 00:07:05,329 --> 00:07:07,465 Ayo pergi. 116 00:07:24,615 --> 00:07:27,850 Penyihirmu pandai membuat suasana. 117 00:07:27,851 --> 00:07:29,753 Dia bukan penyihirku. 118 00:07:29,754 --> 00:07:31,454 Dia hanya seorang penyihir yang kukenal. 119 00:07:31,455 --> 00:07:33,823 Bukan penyihirmu. Mengerti. 120 00:07:34,955 --> 00:07:36,492 Kau baik-baik saja? 121 00:07:36,493 --> 00:07:38,796 Dengar, Hope. 122 00:07:39,997 --> 00:07:42,533 Kau tahu aku menyukaimu, 'kan? 123 00:07:44,168 --> 00:07:47,420 Aku tidak yakin kau membawaku sejauh ini karena membenciku. 124 00:07:48,403 --> 00:07:50,174 Hanya saja... 125 00:07:52,076 --> 00:07:55,511 ... akan ada beberapa hal yang harus aku jelaskan. 126 00:07:55,512 --> 00:08:01,486 Maaf, tapi yang lebih buruk dari ini hanya menunggu melakukannya. 127 00:08:05,356 --> 00:08:07,958 Berhenti! 128 00:08:09,007 --> 00:08:11,028 Itu di manterai. 129 00:08:19,504 --> 00:08:22,273 Kau bisa masuk. 130 00:08:30,914 --> 00:08:33,350 Ibu. 131 00:08:34,034 --> 00:08:35,978 Hope. 132 00:08:35,979 --> 00:08:38,654 Apa ini? 133 00:08:39,264 --> 00:08:40,691 Kau. 134 00:08:45,963 --> 00:08:47,899 Maafkan aku. 135 00:08:56,010 --> 00:08:59,753 Ibuku tidak berhak membebanimu. 136 00:08:59,754 --> 00:09:01,889 Dia hanya melindungi putranya. 137 00:09:01,890 --> 00:09:05,059 Greta itu rumit. 138 00:09:05,060 --> 00:09:07,628 Dan pandangannya cukup ekstrim. 139 00:09:07,629 --> 00:09:11,065 Tapi dia memang menyayangi Roman. 140 00:09:11,066 --> 00:09:12,667 Aku juga. 141 00:09:12,668 --> 00:09:15,504 Kau tak pernah cerita bagaimana Greta bisa menjadi ibumu. 142 00:09:17,373 --> 00:09:22,710 Bertahun-tahun lalu setelah aku di pancang dan dirajam di desaku,... 143 00:09:22,711 --> 00:09:24,311 ...aku ditinggalkan mati. 144 00:09:24,312 --> 00:09:28,616 Aku merasa sudah sekarat saat Greta menemukanku. 145 00:09:28,617 --> 00:09:33,187 Dia melihat sesuatu dalam diriku dan mengubahku. 146 00:09:33,188 --> 00:09:37,491 Aku memanggilnya Ibu karena dia memberiku hidup. 147 00:09:37,492 --> 00:09:39,661 Aku berhutang segalanya padanya. 148 00:09:39,662 --> 00:09:42,598 Keputusanku sudah jelas. 149 00:09:46,268 --> 00:09:50,738 Aku tidak ingin kau bertikai dengan keluargamu. 150 00:09:50,739 --> 00:09:52,006 Ini masalahku. 151 00:09:52,007 --> 00:09:53,207 Kau adalah keluargaku. 152 00:09:53,208 --> 00:09:56,344 Bahagiamu bahagiaku juga. 153 00:09:56,345 --> 00:09:59,613 Karena itu, masalahmu masalahku juga. 154 00:09:59,614 --> 00:10:01,182 Tidak, ini terlalu berlebihan. 155 00:10:01,183 --> 00:10:02,150 Tidak. 156 00:10:02,151 --> 00:10:03,985 Ibumu benar. 157 00:10:03,986 --> 00:10:06,954 Hanya aku yang kuat untuk melindungi saudaramu dari Klaus. 158 00:10:06,955 --> 00:10:09,824 Biarkan aku pergi. 159 00:10:09,825 --> 00:10:14,296 Setelah matahari terbenam dan kau bisa pergi, berkumpullah dengan kami. 160 00:10:18,166 --> 00:10:20,469 Hei. 161 00:10:21,970 --> 00:10:23,572 Ada apa? 162 00:10:25,441 --> 00:10:27,643 Terima kasih. 163 00:10:39,555 --> 00:10:41,789 Aku terkejut kau masih sempat minum kopi. 164 00:10:41,790 --> 00:10:43,391 Aku menyetir semalaman. 165 00:10:43,392 --> 00:10:44,792 Paham? 166 00:10:44,793 --> 00:10:46,160 Membuatku lelah. 167 00:10:46,161 --> 00:10:47,795 Aku lelah dengan Mikaelsons. 168 00:10:47,796 --> 00:10:50,532 Bisa sabar sedikit, Vin? 169 00:10:50,533 --> 00:10:53,536 Aku capek. 170 00:10:55,968 --> 00:10:58,198 ORANG HILANG: HAYLEY MARSHALL-KENNER HUBUNGI POLISI 171 00:11:00,209 --> 00:11:04,078 Aku merasa perlu menyebarkan ini. 172 00:11:04,079 --> 00:11:07,116 Itu ide bagus, Declan. 173 00:11:08,150 --> 00:11:11,754 Aku hanya merasa tidak berguna. 174 00:11:21,168 --> 00:11:23,064 Mereka baru saja mengirim SMS. 175 00:11:23,065 --> 00:11:25,432 Tim Pelacakku pasti sedang fokus pada mereka. 176 00:11:25,433 --> 00:11:27,902 Kita harusnya sudah tahu lokasinya sebentar lagi. 177 00:11:27,903 --> 00:11:31,240 Jadi kita menunggu di sini sambil meminum kopi? 178 00:11:32,908 --> 00:11:35,910 Atau pikirkan yang akan kau katakan saat bertemu Hope. 179 00:11:35,911 --> 00:11:39,012 Atau tepatnya, apa yang tidak boleh kau katakan. 180 00:11:39,013 --> 00:11:42,075 Lebih enak memarahinya, tapi nanti kau pasti menyesal. 181 00:11:42,076 --> 00:11:45,190 Masih banyak yang perlu kau jawab, bukan hanya kehilangan putriku. 182 00:11:45,320 --> 00:11:47,521 Dia tidak hilang. / Setelah semua ceramahmu. 183 00:11:47,522 --> 00:11:49,490 "Jadilah ayah yang lebih baik, dekati dia." 184 00:11:49,491 --> 00:11:51,125 Itu bukan ceramah. 185 00:11:51,126 --> 00:11:54,161 Aku bukan penceramah. Aku memberi saran membangun. 186 00:11:54,162 --> 00:11:56,063 Yang menjadi bebanku. 187 00:11:56,064 --> 00:11:57,999 Dan Hope tidak mempermudahnya. 188 00:11:58,000 --> 00:12:00,034 Dia bukan anak kecil lagi. 189 00:12:00,035 --> 00:12:03,304 Dia tidak harus mendengarmu hanya karena kau ayahnya. 190 00:12:03,305 --> 00:12:04,739 Kau harus mengusahakannya. 191 00:12:04,740 --> 00:12:07,708 Kebenaran sudah terungkap. Itu mengerikan. 192 00:12:07,709 --> 00:12:10,912 Cukup buruk saat aku harus menjaga jarak, tapi sekarang,... 193 00:12:10,913 --> 00:12:16,018 ...keinginanku tetap menjaganya, melindunginya, cemas tanpa henti. 194 00:12:17,786 --> 00:12:20,856 Aku tidak pernah mengalami rasa sakit seperti itu. 195 00:12:21,956 --> 00:12:24,225 Selamat. 196 00:12:24,226 --> 00:12:26,128 Kau baru saja menjadi seorang ayah. 197 00:12:28,630 --> 00:12:30,832 Sama seperti saat dia menjadi tukang bolos. 198 00:12:30,833 --> 00:12:32,400 Kenapa? 199 00:12:32,401 --> 00:12:34,670 Kenapa dia melakukan ini? 200 00:12:35,871 --> 00:12:38,239 Itu sudah lumrah. 201 00:12:38,240 --> 00:12:40,207 Beberapa gadis suka anak nakal. 202 00:12:40,208 --> 00:12:42,543 Semakin terlindung mereka, semakin besar kemungkinan itu. 203 00:12:42,544 --> 00:12:44,612 Kau mengatakannya seolah itu hal lazim. 204 00:12:44,613 --> 00:12:46,447 Itu bukan upacara penerimaan gang. 205 00:12:46,448 --> 00:12:49,283 Untuk beberapa wanita, ya. Sepertiku. 206 00:12:49,284 --> 00:12:53,020 Jika ada anak nakal dalam radius lima mil, aku akan menemuinya. 207 00:12:53,021 --> 00:12:56,392 Bahkan diantaranya ada yang terlalu tua untukku. 208 00:12:57,325 --> 00:12:58,892 Baik. 209 00:12:58,893 --> 00:13:03,198 Aku yakin orang itu berniat murni. 210 00:13:06,368 --> 00:13:07,568 Mungkin. 211 00:13:07,569 --> 00:13:08,971 Mungkin. 212 00:13:16,511 --> 00:13:18,546 Tim pelacakku gagal. 213 00:13:18,547 --> 00:13:20,314 Tapi kita punya lokasinya. 214 00:13:20,315 --> 00:13:22,216 Bagaimana bisa? 215 00:13:22,217 --> 00:13:23,985 Aplikasi Find My iPhone. 216 00:13:23,986 --> 00:13:26,188 Ayo pergi. 217 00:13:38,934 --> 00:13:40,836 Ada apa ini? 218 00:13:43,939 --> 00:13:47,276 Dia yang menuntun mereka mengejarku di loteng gereja. 219 00:13:49,945 --> 00:13:54,216 Tapi bagaimana kau tahu tempatnya? 220 00:13:57,686 --> 00:14:00,121 Kau masuk ke dalam kepalaku. 221 00:14:00,122 --> 00:14:03,090 Hari pertama kau menyentuhku. 222 00:14:03,091 --> 00:14:05,192 Saat kau geraikan rambutku ke belakang telingaku. 223 00:14:05,193 --> 00:14:08,061 Kau hanya mencoba mencari tahu tempat ibuku. 224 00:14:08,062 --> 00:14:10,564 Hope, aku tahu ini terlihat buruk. 225 00:14:10,565 --> 00:14:12,967 Tapi jika kau mau melakukan mantra pengikat.../ Mantra pengikat? 226 00:14:12,968 --> 00:14:14,368 Apa yang dia bicarakan? 227 00:14:14,369 --> 00:14:18,874 Kata Greta jika aku melakukan mantra pengikat, mereka akan mengampunimu. 228 00:14:19,875 --> 00:14:21,542 Itu kata Greta? 229 00:14:21,543 --> 00:14:23,911 Agar Hoper tidak berubah menjadi Hybrid lagi. 230 00:14:23,912 --> 00:14:26,747 Tujuan Aliran kami adalah menata alam kembali. 231 00:14:26,748 --> 00:14:27,948 Hanya itu yang ibuku mau. 232 00:14:27,949 --> 00:14:30,852 Tunggu. Greta ibumu? 233 00:14:32,498 --> 00:14:34,488 Lepaskan aku, sekarang! 234 00:14:34,489 --> 00:14:36,858 Aku tidak bisa. 235 00:14:36,859 --> 00:14:39,327 Lakukan saja mantra pengikat, dan kau akan baik-baik saja. 236 00:14:39,328 --> 00:14:43,265 Semua tak akan baik-baik saja kecuali kau melepaskanku. 237 00:14:49,104 --> 00:14:51,038 Maaf kau harus melalui ini. 238 00:14:51,039 --> 00:14:53,907 Tapi dia akan segera muncul. 239 00:14:53,908 --> 00:14:56,478 Ya, kami juga merindukannya. 240 00:14:58,280 --> 00:14:59,580 Benarkah? 241 00:14:59,581 --> 00:15:01,250 Tapi benarkah itu? 242 00:15:03,218 --> 00:15:05,819 Lalu kenapa hanya aku yang berusaha menemukannya? 243 00:15:06,707 --> 00:15:08,622 Kami bekerjasama dengan polisi. 244 00:15:08,623 --> 00:15:10,624 Tapi polisi tidak tahu. 245 00:15:10,625 --> 00:15:13,360 Setiap kali aku menelepon, mereka bertingkah seakan... 246 00:15:13,361 --> 00:15:15,763 ...mereka tidak tahu dia hilang. Seolah itu informasi baru. 247 00:15:15,764 --> 00:15:18,198 Ada yang tidak beres. 248 00:15:18,199 --> 00:15:19,667 Semua orang menyukai Hayley. 249 00:15:20,494 --> 00:15:22,702 Kenapa tidak ada yang khawatir sepertiku? 250 00:15:22,703 --> 00:15:24,440 Kenapa kau tidak? 251 00:15:27,476 --> 00:15:32,281 Bagaimana jika dia tersesat dan butuh bantuan kita? 252 00:15:35,584 --> 00:15:43,023 Declan, hidup Hayley lebih rumit dari yang kau tahu. 253 00:15:43,024 --> 00:15:47,362 Dan kupikir ada sesuatu yang harus kau ketahui. 254 00:15:48,096 --> 00:15:49,931 Dia tidak... 255 00:15:54,356 --> 00:15:55,838 Kenapa kau melakukan itu? 256 00:15:57,939 --> 00:16:01,141 Kau sadar Ibumu gila. 257 00:16:01,142 --> 00:16:03,610 Membela diri itu bukan gila. 258 00:16:03,611 --> 00:16:06,013 Manusia serigala membunuh untuk memicu kutukan mereka. 259 00:16:06,014 --> 00:16:07,582 Mereka semua bersalah. 260 00:16:07,583 --> 00:16:09,483 Tapi setidaknya mereka adalah spesies alami. 261 00:16:09,484 --> 00:16:10,984 Hybrid adalah penyimpangan. 262 00:16:10,985 --> 00:16:12,987 Lihatlah Klaus. 263 00:16:12,988 --> 00:16:16,991 Henry baru sehari jadi Hybrid langsung membunuh orang. 264 00:16:16,992 --> 00:16:19,293 Mereka tidak wajar. 265 00:16:19,294 --> 00:16:22,831 Setidaknya aku tahu perasaanmu sebenarnya. 266 00:16:24,165 --> 00:16:28,469 Hybrid punya pilihan juga, Roman. 267 00:16:28,915 --> 00:16:31,738 Kita semua memiliki kehendak bebas. 268 00:16:31,739 --> 00:16:37,378 Klaus berbuat bukan karena Hybrid, tapi karena dia Klaus. 269 00:16:37,379 --> 00:16:39,580 Henry hanyalah anak kecil. 270 00:16:39,581 --> 00:16:41,548 Pada akhirnya dia akan belajar mengendalikan diri. 271 00:16:41,549 --> 00:16:42,716 Ibu. 272 00:16:42,717 --> 00:16:45,419 Apa? 273 00:16:45,420 --> 00:16:47,389 Henry sudah mati. 274 00:16:50,650 --> 00:16:52,294 Apa yang terjadi? 275 00:16:53,395 --> 00:16:57,531 Mereka mencabik-cabik hatinya dan mengikatnya di luar Rousseau. 276 00:16:57,532 --> 00:16:59,066 Siapa yang melakukan itu? 277 00:16:59,472 --> 00:17:01,035 Tidak ada yang tahu. 278 00:17:01,783 --> 00:17:04,306 Aku yakin ibu Roman tahu. 279 00:17:06,274 --> 00:17:07,674 Pikirkan itu. 280 00:17:07,675 --> 00:17:11,312 Jika mereka berbuat itu pada anak kampung yang hampir tak di kenal,... 281 00:17:11,313 --> 00:17:13,414 ...bayangkan apa yang akan mereka lakukan pada kita. 282 00:17:13,415 --> 00:17:18,152 Tidak. Ibuku hanya ingin kedamaian. 283 00:17:18,153 --> 00:17:22,389 Jika kau mengikat dirimu, kau akan bebas. Lihat saja. 284 00:17:22,390 --> 00:17:25,761 Dan jika kau percaya itu, maka kau sungguh bodoh. 285 00:17:28,062 --> 00:17:32,167 Ibumu tidak ingin mengikat kami, Roman. 286 00:17:36,438 --> 00:17:38,840 Dia ingin membunuh kami. 287 00:17:49,362 --> 00:17:53,367 4,1 mil lagi. 288 00:17:55,114 --> 00:17:57,751 Kau menyesali waktu yang kita habiskan bersama? 289 00:17:59,018 --> 00:18:00,151 Serius? 290 00:18:00,152 --> 00:18:02,121 Benarkah? 291 00:18:03,856 --> 00:18:08,660 Jika keinginanmu bisa teralihkan dari membunuh pemuda tak bersalah, 292 00:18:08,661 --> 00:18:14,133 ...maka aku tidak menyesali waktu kita bersama. 293 00:18:17,024 --> 00:18:21,473 Aku hanya merasa saat kita bertemu, aku masih sangat muda. 294 00:18:21,474 --> 00:18:27,246 Dan saat aku mengingatnya, aku orang lain saat itu. 295 00:18:27,247 --> 00:18:28,814 Dan begitu juga kau. 296 00:18:29,679 --> 00:18:31,916 Kurasa aku tidak banyak berubah. 297 00:18:31,917 --> 00:18:33,920 Bagiku kau berubah. 298 00:18:34,753 --> 00:18:39,691 Pria yang kutemui saat itu membuatku takut. 299 00:18:39,692 --> 00:18:44,262 Aku tertarik, tapi aku tidak pernah merasa aman. 300 00:18:44,263 --> 00:18:46,465 Atau tenang. 301 00:18:46,466 --> 00:18:48,901 Atau menjadi diriku sendiri. 302 00:18:48,902 --> 00:18:50,569 Dan sekarang lihatlah kita. 303 00:18:52,137 --> 00:18:55,008 Jadi kau tidak menyesal bertemu denganku? 304 00:18:58,111 --> 00:19:00,278 Tidak. 305 00:19:00,279 --> 00:19:07,285 Tapi kupikir aku mewakili sesuatu untukmu saat itu. 306 00:19:07,286 --> 00:19:11,356 Seperti sesuatu yang lugu. 307 00:19:11,357 --> 00:19:14,959 Yang mengingatkanmu tentang bagian dirimu yang hilang... 308 00:19:14,960 --> 00:19:17,629 ...dan berharap kau bisa kembali. 309 00:19:17,630 --> 00:19:23,837 Jika kita baru bertemu sekarang, entah kau akan memperhatikanku. 310 00:19:25,338 --> 00:19:28,140 Mustahil tidak memperhatikanmu, Caroline. 311 00:19:29,676 --> 00:19:35,748 Esensimu melayang di sekitarku. Terus menceramahiku. 312 00:19:42,622 --> 00:19:44,255 Ini Greta. Aku sedang sibuk. 313 00:19:44,256 --> 00:19:45,724 Silakan tinggalkan pesan. 314 00:19:45,725 --> 00:19:47,626 Dia tidak menjawab. 315 00:19:47,627 --> 00:19:49,894 Mungkin Greta tidak mengenali nomor sekali pakaimu. 316 00:19:49,895 --> 00:19:51,496 Pikirkan lagi, Roman. 317 00:19:51,497 --> 00:19:54,132 Kenapa dia mengirimmu tempat ke antah berantah? 318 00:19:54,133 --> 00:19:56,368 Jika dia hanya ingin Hope melakukan mantra pengikat,... 319 00:19:56,369 --> 00:20:00,072 ...dia akan meminta di Mystic Falls, atau mengirimmu ke New Orleans. 320 00:20:00,073 --> 00:20:01,806 Aku percaya padanya. 321 00:20:01,807 --> 00:20:02,874 Ya, itu yang dia harapkan. 322 00:20:02,875 --> 00:20:04,376 Dia tak seperti perkiraanmu! 323 00:20:05,678 --> 00:20:10,115 Saat aku kecil, manusia serigala mencabik-cabik keluargaku. 324 00:20:10,116 --> 00:20:11,884 Dan mereka meninggalkanku mati. 325 00:20:11,885 --> 00:20:13,218 Greta menyelamatkanku. 326 00:20:13,219 --> 00:20:15,187 Dia memperlakukanku seperti anaknya. 327 00:20:15,188 --> 00:20:17,321 Dia memberiku keluarga baru. 328 00:20:18,192 --> 00:20:20,627 Sampai ayahmu muncul dan membunuh orangtuaku. 329 00:20:22,661 --> 00:20:26,632 Karena dia, kuhabiskan 50 tahun mengering di sebuah gua. 330 00:20:26,633 --> 00:20:29,534 Tapi Greta tidak pernah berhenti mencariku. 331 00:20:29,535 --> 00:20:31,937 Dia tidak pernah menyerah. 332 00:20:31,938 --> 00:20:33,238 Dia ibu yang baik. 333 00:20:33,239 --> 00:20:36,574 Tidak, Roman. 334 00:20:36,575 --> 00:20:38,710 Dia bukan seorang ibu. 335 00:20:38,711 --> 00:20:42,647 Seorang ibu tak mengharapkan hal seperti itu pada putranya. 336 00:20:42,648 --> 00:20:47,952 Seorang ibu yang sangat mencintai putranya takkan menjadikannya tentara. 337 00:20:47,953 --> 00:20:52,758 Kau belum sadar? Dia melatihmu menjadi teroris. 338 00:20:52,759 --> 00:20:54,493 Diamlah. 339 00:20:54,494 --> 00:20:58,463 Dia hanya ingin kami hidup terpisah, dalam damai. 340 00:20:58,464 --> 00:21:01,265 Sampai semua yang "tak murni" dimusnahkan. 341 00:21:01,266 --> 00:21:04,402 Dia ingin kami mati. 342 00:21:04,403 --> 00:21:06,372 Kau tahu aku benar. / Dia takkan pernah melakukan itu. 343 00:21:06,375 --> 00:21:07,772 Dan kau sangat yakin... 344 00:21:07,773 --> 00:21:11,945 ...sampai kau rela membahayakan nyawaku dan nyawa Hope. 345 00:21:15,514 --> 00:21:17,283 Biarkan kami pergi. 346 00:21:23,349 --> 00:21:25,992 Aku harus menelpon. 347 00:21:30,141 --> 00:21:31,296 Kau ini kenapa? 348 00:21:31,297 --> 00:21:32,530 Apa yang kau pikirkan tadi? 349 00:21:32,531 --> 00:21:34,833 Kata orang yang baru saja membakar dapur. 350 00:21:34,834 --> 00:21:36,335 Freya, masalah kita sudah menumpuk... 351 00:21:36,336 --> 00:21:37,936 ...tanpa mencoba melibatkan manusia. 352 00:21:37,937 --> 00:21:41,139 Declan berhak tahu apa yang terjadi pada pacarnya. 353 00:21:41,140 --> 00:21:43,775 Tidak ada hak untuk tahu jika itu memberitahunya... 354 00:21:43,776 --> 00:21:46,444 ...tentang komunitas supranatural yang dia tidak tahu keberadaannya. 355 00:21:46,445 --> 00:21:48,880 Kau ingin katakan padanya kalau pacarnya dimanfaatkan... 356 00:21:48,881 --> 00:21:51,850 ...sebagai pion dalam perang tarik-ulur gaib supranatural? 357 00:21:53,381 --> 00:21:55,787 Menurutmu itu bisa membuatnya tidur lebih nyenyak di malam hari? 358 00:21:55,788 --> 00:21:58,357 Entahlah. Tapi apakah kau melihatnya? 359 00:21:58,358 --> 00:22:00,859 Terkadang tidak mengetahui itu lebih buruk. 360 00:22:00,860 --> 00:22:04,796 Aku hanya berharap kita bisa memaksanya tenang. 361 00:22:05,317 --> 00:22:08,819 Kau ingin mencari vampir untuk mencuri kehendak bebasnya juga? 362 00:22:08,820 --> 00:22:09,667 Tidak. 363 00:22:09,668 --> 00:22:13,927 Sudah terlalu banyak vamipr hidup di kota ini. 364 00:22:13,928 --> 00:22:16,707 Saat ini Declan menjalani hidupnya sebagai manusia yang pacarnya... 365 00:22:16,708 --> 00:22:18,309 ...mendadak menghilang. 366 00:22:18,310 --> 00:22:20,712 Itu menyakitkan, tapi itu terjadi setiap hari. 367 00:22:20,713 --> 00:22:23,182 Dia akan melupakannya. 368 00:22:25,117 --> 00:22:27,753 Kenapa ketidaktahuan Declan sangat penting bagimu? 369 00:22:31,523 --> 00:22:33,659 Mari temukan Hayley. 370 00:22:34,003 --> 00:22:38,659 Kunjungi Agen Bola Terpercaya BOLAGALAXY.NET 371 00:22:39,098 --> 00:22:41,232 Teruslah mencoba. Kau bisa melakukannya. 372 00:22:41,233 --> 00:22:43,335 Ya Tuhan, ini tidak mungkin! 373 00:22:45,170 --> 00:22:47,806 Maafkan aku. Aku sangat menyesali semua ini. 374 00:22:47,807 --> 00:22:49,140 Ini bukan salahmu. 375 00:22:49,141 --> 00:22:52,310 Hope, ini semua salah Greta. 376 00:22:52,311 --> 00:22:56,014 Aku mengira akan memperbaikinya dengan melakukan mantra pengikat. 377 00:22:56,015 --> 00:22:58,216 Itu tidak sungguhan, bukan? 378 00:22:58,217 --> 00:23:00,252 Aku bersungguh-sungguh. 379 00:23:00,253 --> 00:23:02,288 Tapi Ayah menghentikanku di menit-menit terakhir. 380 00:23:03,856 --> 00:23:06,225 Ayahmu tepat waktu. 381 00:23:09,228 --> 00:23:12,063 Hope, berjanjilah bahwa kau tidak akan mencobanya lagi. 382 00:23:12,064 --> 00:23:15,400 Kau takkan pernah menyangkal setiap bagian dari dirimu. 383 00:23:15,401 --> 00:23:18,136 Berjanjilah padaku. 384 00:23:18,137 --> 00:23:21,741 Kata Bibi Freya kau tidak ingin aku memicu gen manusia serigalaku. 385 00:23:23,509 --> 00:23:26,044 Itu rumit. 386 00:23:27,317 --> 00:23:32,984 206 tulang retak ditubuhmu itu sangat menyakitkan. 387 00:23:32,985 --> 00:23:36,721 Tapi saat kau berlari melintasi hutan di bawah purnama,... 388 00:23:36,722 --> 00:23:43,027 ...tanpa memikirkan rasa sakit atau masalah, hanya kebebasan... 389 00:23:43,028 --> 00:23:46,499 ...tidak ada perasaan yang melebihi itu di dunia. 390 00:23:50,902 --> 00:23:53,404 Aku sangat bodoh. 391 00:23:53,405 --> 00:23:58,576 Aku mengira dia menyukaiku. 392 00:23:58,577 --> 00:24:02,747 Hope, jika kita semua menghakimi diri sendiri... 393 00:24:02,748 --> 00:24:05,250 ...karena kesalahan yang kita buat dengan pria di hidup kita,... 394 00:24:05,251 --> 00:24:09,622 ...kita tidak akan pernah merasakan kedamaian. 395 00:24:11,590 --> 00:24:13,626 Kurasa tidak ada pilihan lain. 396 00:24:16,996 --> 00:24:19,630 Aku hanya benci tidak bisa mengeluarkan kita dari sini. 397 00:24:19,631 --> 00:24:22,300 Aku yakin Bibi Freya mencari kita bertiga dengan... 398 00:24:22,301 --> 00:24:26,104 Kuselubungi diriku dan Roman agar kami tak bisa ditemukan. 399 00:24:26,105 --> 00:24:29,308 Dan aku tidak bisa melakukan sihir dengan rantai bodoh ini. 400 00:24:31,577 --> 00:24:32,944 Tunggu. 401 00:24:32,945 --> 00:24:34,447 Apa? 402 00:24:36,782 --> 00:24:40,353 Ini ide sangat buruk, tapi... 403 00:24:42,588 --> 00:24:44,991 Mungkin ada cara untuk meminta bantuan. 404 00:24:51,547 --> 00:24:53,527 Freya salah dalam hal ini. 405 00:24:53,528 --> 00:24:56,414 Dia salah karena menceritakan semuanya pada Declan... 406 00:24:56,415 --> 00:24:58,675 ...hanya akan membuat pria itu merasa lebih tak berguna. 407 00:24:58,676 --> 00:25:01,352 Dan dia perlu fokus menjalani kehidupan manusia sederhana. 408 00:25:01,353 --> 00:25:05,779 Karena kita tahu informasi di kota ini tidak murah. 409 00:25:05,780 --> 00:25:08,492 Semakin kau tahu, semakin berat bebannya. 410 00:25:09,336 --> 00:25:11,172 Kita tidak berbicara tentang Declan, 'kan? 411 00:25:11,173 --> 00:25:13,111 Aku tahu kemana arahnya. 412 00:25:13,112 --> 00:25:15,957 Jika temanku Cami tidak pernah tahu tentang kami,... 413 00:25:15,958 --> 00:25:18,820 ...dia mungkin masih hidup sebagai ahli terapi sukses. 414 00:25:18,821 --> 00:25:21,322 Mungkin dengan pacar yang lebih baik dari Klaus. 415 00:25:22,213 --> 00:25:24,058 Pastinya masih menuangkan bir. 416 00:25:24,670 --> 00:25:26,728 Atau mungkin tidak. 417 00:25:27,061 --> 00:25:30,600 Bagaimanapun, dia bebas memilih jalannya sendiri. 418 00:25:32,737 --> 00:25:33,835 Bagaimana kau melakukan ini? 419 00:25:34,533 --> 00:25:35,003 Aku serius. 420 00:25:35,006 --> 00:25:37,373 Bagaimana kau bisa begitu tenang? 421 00:25:41,441 --> 00:25:43,211 Dengan merangkul kerumitanku. 422 00:25:44,361 --> 00:25:47,782 Tidak hanya menjalani hidup di satu bagian dari diriku. 423 00:25:48,218 --> 00:25:54,689 Menjadi penyihir, peramal, dan wanita. 424 00:25:54,951 --> 00:26:01,896 Tidak peduli yang terjadi, aku masih berdandan. 425 00:26:01,897 --> 00:26:04,066 Dan bersukacita. 426 00:26:06,202 --> 00:26:07,803 Dan cinta. 427 00:26:09,303 --> 00:26:12,909 Kau tidak bisa abaikan sebagian dari dirimu dan bahagia. 428 00:26:14,743 --> 00:26:17,513 Kapan terakhir kali kau merasa bahagia, Vincent? 429 00:26:19,671 --> 00:26:21,249 Mungkin sebelum istriku meninggal. 430 00:26:22,601 --> 00:26:28,037 Dan aku berharap kembali ke masa sebelum mengenal rasa sakit itu. 431 00:26:28,038 --> 00:26:29,190 Sebelum kematiannya. 432 00:26:29,992 --> 00:26:32,960 Aku hanya berharap bisa kembali ke masa saat itu tak menghantuiku. 433 00:26:34,301 --> 00:26:38,034 Kembali ke masa sebelum kau mencintainya. 434 00:26:41,536 --> 00:26:45,443 Aku tidak bisa membelamu ataupun Declan. 435 00:26:45,444 --> 00:26:48,544 Tapi aku takkan melakukan itu pada diriku sendiri. 436 00:26:52,876 --> 00:26:53,584 Roman. 437 00:26:53,585 --> 00:26:55,620 Ya Tuhan. Kau baik-baik saja? 438 00:26:55,621 --> 00:26:57,719 Ya, aku baik-baik saja. 439 00:26:58,555 --> 00:26:59,409 Kenapa? 440 00:26:59,410 --> 00:27:00,901 Kau membuat Ibu khawatir. 441 00:27:00,902 --> 00:27:02,757 Dia naik pesawat mencarimu. 442 00:27:03,057 --> 00:27:06,060 Dia bilang kau menemui putri Klaus Mikaelson... 443 00:27:06,061 --> 00:27:08,730 ...dan kau dalam bahaya. 444 00:27:08,903 --> 00:27:10,320 Itu sangat aneh, karena dia sendiri... 445 00:27:10,321 --> 00:27:13,702 ...yang menyuruhku mengikutinya. Aku sedang bersamanya dan ibunya. 446 00:27:15,276 --> 00:27:16,403 Ibunya? 447 00:27:16,477 --> 00:27:17,972 Ya. Ibu menculiknya. 448 00:27:19,343 --> 00:27:22,643 Dan berapa lama kau mengikuti putri Klaus? 449 00:27:22,729 --> 00:27:24,645 Sejak aku mulai sekolah di Salvatore. 450 00:27:24,786 --> 00:27:26,847 Itu alasan Ibu mengirimku ke sana. 451 00:27:27,944 --> 00:27:30,099 Dan dia belum jelaskan yang dia mau? 452 00:27:30,100 --> 00:27:31,051 Ada yang salah? 453 00:27:31,052 --> 00:27:32,487 Kau mengenal Ibu. 454 00:27:32,488 --> 00:27:34,889 Kau tidak berpikir dia ingin berbuat hal gila, bukan? 455 00:27:35,288 --> 00:27:38,458 Aku tidak yakin. 456 00:27:38,700 --> 00:27:40,429 Mereka pikir ibu ingin mereka mati. 457 00:27:42,197 --> 00:27:45,699 Dengar. Aku segera naik pesawat. 458 00:27:45,903 --> 00:27:47,857 Tunggu sampai aku tiba di sana. 459 00:27:47,858 --> 00:27:51,105 Cobalah ulur waktu. Jangan buat Ibu marah. 460 00:27:52,212 --> 00:27:56,512 Dan tolong jangan bertindak bodoh. 461 00:28:15,680 --> 00:28:17,931 Aku tidak mengerti. Mereka harusnya ada di sini. 462 00:28:17,932 --> 00:28:19,869 Di mana mereka? 463 00:28:27,401 --> 00:28:28,878 Mereka benar-benar tidak ingin ditemukan. 464 00:28:41,297 --> 00:28:43,157 Kenapa dia bersamanya? 465 00:28:43,543 --> 00:28:44,960 Greta adalah ibu Roman. 466 00:28:47,374 --> 00:28:48,762 Ini bukan hanya dua anak yang melarikan diri. 467 00:28:48,763 --> 00:28:50,366 Putriku dalam masalah besar. 468 00:29:01,486 --> 00:29:02,777 Siapa yang kau hubungi? 469 00:29:03,175 --> 00:29:04,278 Saudaraiku. 470 00:29:04,482 --> 00:29:06,446 Masih ada lagi? Hebat. 471 00:29:06,641 --> 00:29:07,916 Aku tidak tahu yang terjadi di sini. 472 00:29:07,917 --> 00:29:09,318 Kalau begitu lepaskan kami. 473 00:29:11,130 --> 00:29:12,248 Aku tidak bisa. 474 00:29:18,272 --> 00:29:20,196 Kami akan berikan apa yang Greta inginkan. 475 00:29:24,945 --> 00:29:27,201 Panggil penyihirmu. 476 00:29:27,451 --> 00:29:28,871 Kami akan lakukan mantra pengikat. 477 00:29:38,313 --> 00:29:42,113 Nou mengisi le loup alpha. 478 00:29:42,114 --> 00:29:46,585 Nou biaya le loup alpha. / Kini kau ingin memberitahunya? 479 00:29:46,586 --> 00:29:48,187 Setelah menolakku tadi? 480 00:29:48,188 --> 00:29:50,088 Bagiku tidak tahu masih lebih baik. 481 00:29:50,089 --> 00:29:51,357 Lihatlah Elijah. 482 00:29:51,358 --> 00:29:52,858 Dia tampak bahagia, jauh dari semua masalah. 483 00:29:53,188 --> 00:29:55,488 Dan jujur aku sedikit cemburu... 484 00:29:55,489 --> 00:29:58,998 ...dan terlalu protektif pada kebahagiaan bodoh itu. 485 00:29:58,999 --> 00:30:01,934 Apa yang merubah pikiranmu? 486 00:30:01,935 --> 00:30:04,003 Aku bicara dengan Ivy, dan dia... 487 00:30:05,271 --> 00:30:06,405 Kau mendengarkan Ivy. 488 00:30:06,406 --> 00:30:07,424 Hentikan. 489 00:30:07,425 --> 00:30:08,441 Hentikan apa? 490 00:30:08,442 --> 00:30:13,046 Tidak, ceritakan apa kata Ivy yang manis dan cantik? 491 00:30:14,547 --> 00:30:16,748 Pada dasarnya dia telah membantuku memahami... 492 00:30:16,749 --> 00:30:20,552 ...bahwa Hayley sangatlah penting di kehidupan Declan. 493 00:30:20,553 --> 00:30:23,489 Dan tidak adil bagiku tetap merahasiakan itu darinya. 494 00:30:23,490 --> 00:30:25,993 Meski aku hanya ingin melindunginya. 495 00:30:27,794 --> 00:30:32,230 Dan aku berusaha melindunginya agar tidak larut dalam kesedihan. 496 00:30:32,231 --> 00:30:34,801 Maaf. 497 00:30:37,603 --> 00:30:43,542 Aku berantakan sejak putus dengan Keelin. 498 00:30:43,543 --> 00:30:47,479 Semua untuk menyelesaikan masalah keluarga lain. 499 00:30:47,480 --> 00:30:51,950 Memanfaatkan kehidupan fanaku untuk menyelamatkan yang abadi. 500 00:30:51,951 --> 00:30:54,386 Sementara aku mencoba untuk menopang kota. 501 00:30:54,387 --> 00:30:57,356 Ya. 502 00:30:57,357 --> 00:31:00,458 Kita tidak bisa membuang waktu. 503 00:31:00,459 --> 00:31:01,460 Tidak. 504 00:31:01,461 --> 00:31:03,462 Itu benar. 505 00:31:03,463 --> 00:31:08,467 Saat ini telah berakhir, mintalah pada Ivy. 506 00:31:08,468 --> 00:31:10,202 Ya. 507 00:31:10,203 --> 00:31:12,171 Untuk melihat kebun botani itu. 508 00:31:13,739 --> 00:31:16,542 Aku sendiri lebih suka bar, tapi apa saja bisa. 509 00:31:16,543 --> 00:31:20,147 Jangan lupa hubungi Keelin. 510 00:31:21,514 --> 00:31:22,982 Pasti. 511 00:31:25,118 --> 00:31:29,388 Anima marcam. Iskoristi vuca. 512 00:31:29,389 --> 00:31:31,957 Anima marcam. 513 00:31:31,958 --> 00:31:34,160 Iskoristi vuca. 514 00:31:36,129 --> 00:31:39,398 Anima marcam. Iskoristi vuca. 515 00:31:42,001 --> 00:31:45,203 Ini mudah sekali. 516 00:31:45,997 --> 00:31:47,473 Bohong. 517 00:31:47,474 --> 00:31:49,174 Anima marcam. 518 00:31:49,175 --> 00:31:53,145 Iskoristi vuca. 519 00:31:53,146 --> 00:31:54,780 Anima marcam. 520 00:31:54,781 --> 00:31:56,482 Iskoristi vuca. 521 00:31:56,483 --> 00:31:58,483 Menolehlah, Hope. 522 00:31:58,484 --> 00:32:01,387 Hope, menolehlah. 523 00:32:01,388 --> 00:32:04,157 Anima marcam. Iskoristi vuca. 524 00:32:06,793 --> 00:32:11,263 Anima marcam. Iskoristi vuca. 525 00:32:11,264 --> 00:32:15,133 Anima marcam. Iskoristi vuca. 526 00:32:16,093 --> 00:32:17,736 Itu seperti dugaanku? 527 00:32:17,737 --> 00:32:19,940 Suar Hayley. 528 00:32:22,575 --> 00:32:24,778 Ada yang berubah. 529 00:32:28,615 --> 00:32:30,951 Kita menemukannya. 530 00:32:37,990 --> 00:32:40,961 Bagaimana kita tahu jika itu berhasil? 531 00:32:52,272 --> 00:32:54,708 Lihat? Dia hanya vampir. 532 00:33:02,481 --> 00:33:03,750 Hei, berhenti! 533 00:33:07,119 --> 00:33:08,989 Ayo. 534 00:33:13,359 --> 00:33:14,961 Tunggu. 535 00:33:19,199 --> 00:33:20,866 Ibu tidak bisa. 536 00:33:20,867 --> 00:33:23,236 Tidak. 537 00:33:25,037 --> 00:33:26,740 Tapi kau bisa. 538 00:33:34,347 --> 00:33:36,816 Apa yang kau katakan, Declan? 539 00:33:38,017 --> 00:33:40,118 Aku senang menemukanmu. 540 00:33:40,549 --> 00:33:45,921 Aku tahu ada hal aneh sejak Hayley pergi. 541 00:33:45,922 --> 00:33:47,770 Ya, kau dan Freya pergi cukup cepat hari ini. 542 00:33:47,771 --> 00:33:50,261 Ya. Kami tidak setuju tentang sesuatu. 543 00:33:50,262 --> 00:33:53,766 Tidak lagi. Itu sebabnya aku ingin bicara denganmu. 544 00:33:53,767 --> 00:33:58,503 Silahkan. Aku baru saja mengunjungi makam sepupuku. 545 00:33:58,504 --> 00:34:02,640 Aku berjanji pada ibuku, dan besok aku terbang pulang untuk hari ultahnya. 546 00:34:02,641 --> 00:34:04,175 Aku tahu Ibu akan bertanya jika aku sudah melakukannya. 547 00:34:04,176 --> 00:34:05,810 Aku bahkan tidak tahu kau punya kerabat di sini. 548 00:34:05,811 --> 00:34:07,714 Sudah lama kami tak bertemu. 549 00:34:10,016 --> 00:34:12,152 Dia bekerja di Rousseau. 550 00:34:16,789 --> 00:34:20,560 Mungkin dia pernah memberimu bir saat itu. 551 00:34:23,062 --> 00:34:25,832 Jadi, apa yang ingin kau bicarakan denganku? 552 00:34:27,267 --> 00:34:28,633 Tidak ada. Maaf, kawan. 553 00:34:29,396 --> 00:34:32,372 Selesaikan kunjunganmu, dan kita lanjut nanti. 554 00:34:36,809 --> 00:34:38,210 Aku tidak pergi tanpamu. 555 00:34:38,211 --> 00:34:39,745 Aku menyelubungimu sebagai Hybrid. 556 00:34:39,746 --> 00:34:43,114 Saat kau selesaikan mantra itu, suar Freya akan muncul. 557 00:34:43,115 --> 00:34:45,944 Mereka sudah tahu tempat kita. / Dan Ibu akan baik-baik saja, Hope. 558 00:34:45,945 --> 00:34:48,086 Tapi kini semua masuk akal. 559 00:34:48,087 --> 00:34:51,022 Mereka bisa membunuhku kapan saja, ternyata tidak. 560 00:34:51,023 --> 00:34:52,891 Kau yang mereka inginkan. 561 00:34:52,892 --> 00:34:54,961 Tidak, aku bisa jaga diri. / Tidak. 562 00:34:54,964 --> 00:34:58,130 Bukan kekuatanmu yang mereka takuti. 563 00:34:58,131 --> 00:35:04,102 Kau penyihir Mikaelson dengan ibu manusia serigala dan Ayah murni. 564 00:35:04,103 --> 00:35:08,807 Kau orang yang akhirnya bisa menyatukan semua faksi. 565 00:35:08,808 --> 00:35:11,810 Dan itu bertentangan dengan semua yang mereka percayai. 566 00:35:12,753 --> 00:35:16,583 Mereka berkembang karena kebencian, dan kau... 567 00:35:17,884 --> 00:35:22,889 Kau, putri manisku, adalah ketakutan terburuk mereka. 568 00:35:25,324 --> 00:35:28,593 Itu artinya kau harus pergi. 569 00:35:28,594 --> 00:35:31,730 Ya, kau harus pergi. 570 00:35:31,731 --> 00:35:34,265 Kau harus pergi sekarang. 571 00:35:34,266 --> 00:35:36,768 Ibu menyayangimu. 572 00:35:36,769 --> 00:35:39,272 Sekarang. Pergi. 573 00:35:48,147 --> 00:35:51,717 Jika kau sentuh anakku... 574 00:35:51,718 --> 00:35:55,420 Posisimu tidak pantas mengancamku. 575 00:35:56,579 --> 00:35:57,722 Bu. 576 00:35:58,599 --> 00:35:59,891 Roman. 577 00:35:59,892 --> 00:36:01,459 Kau baik-baik saja? 578 00:36:01,460 --> 00:36:04,062 Ya, semuanya baik-baik saja. 579 00:36:04,063 --> 00:36:07,265 Hayley sudah mengikat mantra, dan Hope akan melakukannya. 580 00:36:07,266 --> 00:36:09,402 Lalu kita bisa melepaskan mereka. 581 00:36:10,936 --> 00:36:15,475 Sayang, andai saja itu bisa. 582 00:36:46,374 --> 00:36:48,141 Apa yang kau lakukan di sini? 583 00:36:48,142 --> 00:36:49,844 Melindungi keluargaku. 584 00:36:52,814 --> 00:36:54,449 Mereka keluargamu? 585 00:36:55,516 --> 00:36:57,217 Hope ada di sana! 586 00:36:57,218 --> 00:36:59,452 Itu bukan masalahku. 587 00:36:59,453 --> 00:37:01,255 Bagaimana dengan Hayley? 588 00:37:01,256 --> 00:37:02,555 Kau mencintainya. 589 00:37:02,556 --> 00:37:05,193 Adik kekasihku ada di dalam. Dan kau tak boleh masuk. 590 00:37:05,194 --> 00:37:08,228 Artinya kau tidak mengingat masa lalumu. 591 00:37:08,229 --> 00:37:11,766 Karena jika kau ingat, kau tahu tidak bisa menghentikanku. 592 00:37:16,437 --> 00:37:18,905 Tapi katamu cukup jika mereka mengikat gen manusia serigalanya. 593 00:37:18,906 --> 00:37:22,375 Klaus Mikaelson terikat, tapi dia menemukan cara melepasnya. 594 00:37:22,376 --> 00:37:24,278 Selalu ada celah. 595 00:37:24,279 --> 00:37:26,881 Dan kita tidak bisa biarkan ada Hybrid lagi. 596 00:37:29,883 --> 00:37:32,452 Kau apakan dia? 597 00:37:32,453 --> 00:37:34,689 Hope? 598 00:37:36,223 --> 00:37:38,057 Hope? 599 00:37:38,058 --> 00:37:40,059 Lebih mudah baginya seperti ini. 600 00:37:40,060 --> 00:37:41,961 Aku tidak mengerti apa yang sedang terjadi. 601 00:37:42,969 --> 00:37:49,003 Jika kita ingin kedamaian, musnahkan pemangsa tertinggi. 602 00:38:08,389 --> 00:38:11,760 Di lubuk hatimu kau tahu ini benar. 603 00:38:17,899 --> 00:38:20,468 Tunjukkan keyakinanmu. 604 00:38:28,409 --> 00:38:30,376 Roman, kau tidak perlu melakukan ini. 605 00:38:30,377 --> 00:38:36,183 Dia bukan manusia serigala atau Hybrid. Dia temanmu, dan kau peduli padanya. 606 00:38:36,184 --> 00:38:37,719 Aku percaya itu. 607 00:38:43,924 --> 00:38:45,992 Tolong, Bu, jangan memaksaku melakukan ini. 608 00:38:46,137 --> 00:38:48,163 Tolong, jangan... / Berikan padaku! 609 00:38:48,662 --> 00:38:50,365 Ibu, tidak! 610 00:39:14,788 --> 00:39:16,324 Elijah. 611 00:39:27,301 --> 00:39:28,570 Roman. 612 00:39:31,124 --> 00:39:32,340 Kau baik-baik saja? 613 00:40:49,149 --> 00:40:50,497 Tidak! 614 00:41:12,391 --> 00:41:23,688 Kunjungi Agen Bola Terpercaya BOLAGALAXY.NET