1
00:00:02,897 --> 00:00:04,651
Hari yang indah di luar.
2
00:00:05,444 --> 00:00:07,532
Jalanan dipenuhi turis.
3
00:00:07,574 --> 00:00:10,370
Mereka minum bir, mencari suvenir,...
4
00:00:10,412 --> 00:00:13,669
...pergi menuju tur berjalan vampir
di New Orleans.
5
00:00:14,378 --> 00:00:16,257
Mereka pikir itu hanya mitos.
6
00:00:17,051 --> 00:00:19,347
Hanya bagian dari pesona kota kita.
7
00:00:19,931 --> 00:00:22,227
Ya, kita lebih tahu.
8
00:00:23,731 --> 00:00:27,488
Sama seperti kita tahu
bahwa ada badai yang datang.
9
00:00:29,367 --> 00:00:31,914
Minggu ini menandakan lima tahun...
10
00:00:32,247 --> 00:00:34,418
...sejak jatuhnya Keluarga Mikaelson.
11
00:00:34,586 --> 00:00:35,922
Lima tahun perdamaian.
12
00:00:36,840 --> 00:00:39,011
Kita pun membayar harga mahal
untuk perdamaian itu.
13
00:00:41,307 --> 00:00:42,644
Kita, para penyihir,...
14
00:00:43,395 --> 00:00:44,815
...layak mendapatkan kedamaian itu.
15
00:00:44,856 --> 00:00:46,234
Kita merebut kembali
kebebasan kita,...
16
00:00:46,275 --> 00:00:48,488
...memutuskan hubungan
dengan nenek moyang kita.
17
00:00:50,910 --> 00:00:52,287
Untuk merebut kembali kota kita,...
18
00:00:52,329 --> 00:00:54,041
...kita mendukung Marcel Gerard.
19
00:00:57,423 --> 00:00:58,718
Sejak saat itu,...
20
00:00:59,176 --> 00:01:01,765
...kita berjuang mati-matian
untuk membangun komunitas ini.
21
00:01:02,684 --> 00:01:04,103
Lalu pada pekan berikutnya,...
22
00:01:04,145 --> 00:01:06,315
...selagi kita merayakan
kemerdekaan kita,...
23
00:01:07,234 --> 00:01:09,238
...komunitas itu akan ditantang.
24
00:01:10,658 --> 00:01:12,829
Karena setiap tahun,
kita kedatangan pengunjung.
25
00:01:14,750 --> 00:01:16,044
Vampir.
26
00:01:17,337 --> 00:01:19,593
Vampir dari seluruh dunia,...
27
00:01:19,634 --> 00:01:22,264
...mereka datang ke sini
dan ingin melihat langsung...
28
00:01:22,306 --> 00:01:24,561
...penderitaan Klaus Mikaelson.
29
00:01:26,356 --> 00:01:28,401
Sebagian dari vampir itu,
mereka akan berperilaku baik.
30
00:01:31,157 --> 00:01:32,284
Yang lainnya,...
31
00:01:34,205 --> 00:01:35,583
...tidak begitu.
32
00:01:37,336 --> 00:01:41,094
Vampir pendatang,
mereka tak peduli dengan kota kita.
33
00:01:42,137 --> 00:01:43,891
Mereka tidak mengikuti aturan kita.
34
00:01:43,933 --> 00:01:45,770
Mereka akan membuat masalah.
35
00:01:46,187 --> 00:01:49,903
Mereka akan berusaha
mengacaukan kedamaian kita.
36
00:01:50,445 --> 00:01:52,659
Satu-satunya cara
kita bisa melaluinya,...
37
00:01:53,159 --> 00:01:55,038
...adalah jika kita melaluinya
bersama-sama.
38
00:01:57,251 --> 00:01:59,296
Ini bukan pertama kalinya
kita menghadapi konflik.
39
00:02:00,006 --> 00:02:03,931
Masing-masing dari kita di sini
pernah menghadapi monsternya sendiri.
40
00:02:04,348 --> 00:02:07,104
Aku bersumpah, terkadang aku merasa
ada makhluk jahat di kota ini...
41
00:02:07,146 --> 00:02:08,691
...yang mengintai
di balik bayang-bayang.
42
00:02:10,444 --> 00:02:11,739
Untuk waktu yang lama,...
43
00:02:11,780 --> 00:02:14,160
...kita berhasil menjaga
monster kita tetap terkubur.
44
00:02:16,122 --> 00:02:18,836
Kini, kita harus memastikan
mereka tetap terkubur.
45
00:02:22,301 --> 00:02:26,643
Jika tidak, kita akan kehilangan
semua yang telah kita bangun.
46
00:02:29,524 --> 00:02:32,655
Kita akan kehilangan itu selamanya.
47
00:02:37,524 --> 00:02:44,055
Original IFLIX's Subtitle
Resync by TEDI for WEBRip.x264-RARBG
48
00:02:45,807 --> 00:02:49,146
Untuk lima tahun kemerdekaan,...
49
00:02:49,188 --> 00:02:51,735
...dan musuh lama
yang menjadi teman baru.
50
00:02:51,777 --> 00:02:54,323
Kukira kau bilang
ini hanya pertemuan bisnis.
51
00:02:54,365 --> 00:02:55,535
Kau tidak keberatan terakhir kali...
52
00:02:55,576 --> 00:02:57,371
...kita mencampur bisnis
dengan kesenangan.
53
00:02:58,707 --> 00:03:01,129
Kau membayarku untuk informasi,...
54
00:03:01,170 --> 00:03:03,133
...dan aku memiliki cukup banyak
informasi untuk dibagikan.
55
00:03:04,218 --> 00:03:06,305
Seperti yang diperkirakan,
musuh-musuh Klaus akan datang...
56
00:03:06,347 --> 00:03:08,268
...ke New Orleans
untuk melakukan perayaan.
57
00:03:08,309 --> 00:03:09,855
Namun, beberapa dari mereka
mencari sekutu...
58
00:03:09,896 --> 00:03:11,107
...di antara para penyihirmu.
59
00:03:11,149 --> 00:03:13,027
Mereka pasti ingin berteman
dengan coven...
60
00:03:13,069 --> 00:03:14,196
...yang masih membencimu.
61
00:03:14,238 --> 00:03:16,827
Memulai konflik
untuk melemahkan kekuasaanmu.
62
00:03:17,244 --> 00:03:19,708
Serta mungkin mencuri
trofi berhargamu.
63
00:03:20,877 --> 00:03:22,087
Klaus sendiri.
64
00:03:23,214 --> 00:03:24,676
Kejam sekali.
65
00:03:25,260 --> 00:03:27,264
Untunglah aku berdamai
dengan para penyihir.
66
00:03:27,599 --> 00:03:29,393
Vincent menginginkan kedamaian
sama seperti aku.
67
00:03:29,435 --> 00:03:30,771
Itu pendapatmu,...
68
00:03:30,813 --> 00:03:33,611
...tapi aku mendengar bahwa coven
merencanakan sesuatu.
69
00:03:34,487 --> 00:03:37,702
Simbol sihir di dinding,
pertemuan tengah malam rahasia...
70
00:03:37,744 --> 00:03:39,789
Mungkin Vincent tidak tahu,...
71
00:03:39,831 --> 00:03:41,877
...atau mungkin dia merencanakan
perebutan kekuasaan.
72
00:03:42,754 --> 00:03:44,716
Aku akan menanyakannya sendiri.
73
00:03:46,385 --> 00:03:48,974
Lebih baik kau bergegas,
karena ada masalah yang lebih besar.
74
00:03:49,016 --> 00:03:50,728
Jika maksudmu Hayley Marshall,...
75
00:03:50,770 --> 00:03:52,189
...menurutku dia bukan masalah.
76
00:03:53,441 --> 00:03:54,611
Baiklah.
77
00:03:54,653 --> 00:03:57,617
Namun, ada orang lain
yang takkan berhenti mencarinya.
78
00:03:58,493 --> 00:04:00,205
Alistair Duquesne, misalnya.
79
00:04:00,957 --> 00:04:03,002
Dia dan sekutunya percaya
bahwa Hayley adalah kunci...
80
00:04:03,044 --> 00:04:05,090
...untuk menemukan
sisa Keluarga Mikaelson.
81
00:04:05,131 --> 00:04:07,261
Jadi, Alistair mengejar Hayley.
82
00:04:07,302 --> 00:04:08,556
Alistair ada di sini.
83
00:04:08,597 --> 00:04:11,185
Tampaknya dia datang
untuk perayaan kemerdekaan,...
84
00:04:11,227 --> 00:04:14,024
...tapi aku yakin dia akan memintamu
untuk memberikan darah Klaus,...
85
00:04:14,066 --> 00:04:17,824
...yang kemudian akan dia gunakan
untuk melacak saudara Klaus.
86
00:04:17,866 --> 00:04:20,120
Mungkin juga anaknya.
87
00:04:20,705 --> 00:04:22,207
Tak ada yang melihat atau mendengar
kabar Keluarga Mikaelson...
88
00:04:22,249 --> 00:04:23,167
...dalam lima tahun.
89
00:04:23,209 --> 00:04:25,882
Alistair memburu anggota Strix.
90
00:04:25,923 --> 00:04:27,552
Dia menawarkan mereka sebagai bukti.
91
00:04:28,052 --> 00:04:29,806
Jika garis keturunan Elijah
masih hidup,...
92
00:04:29,848 --> 00:04:31,142
...begitu juga Elijah.
93
00:04:32,979 --> 00:04:35,442
Itu membuat orang bertanya-tanya
apakah Hayley mencoba...
94
00:04:35,483 --> 00:04:37,195
...membangkitkan Keluarga Mikaelson.
95
00:05:36,857 --> 00:05:37,859
Apa itu dia?
96
00:05:38,819 --> 00:05:39,821
Biar aku periksa.
97
00:05:40,781 --> 00:05:41,950
Tetaplah di dalam.
98
00:06:08,294 --> 00:06:10,925
Astaga. Kau cantik sekali.
99
00:06:10,966 --> 00:06:12,679
Kau yakin tak ada yang mengikutimu?
100
00:06:13,722 --> 00:06:16,603
Aku sudah menghindari masalah
sejak kau belum lahir.
101
00:06:16,645 --> 00:06:18,899
- Sekarang, di mana gadis kecil itu?
- Apa kau menemukannya?
102
00:06:19,567 --> 00:06:21,237
Mary, kumohon.
103
00:06:21,278 --> 00:06:22,322
Setelah sekian lama,...
104
00:06:22,364 --> 00:06:24,661
...aku hampir
mendapatkan mereka kembali.
105
00:06:24,995 --> 00:06:26,623
Aku menemukan obat
untuk racun Freya,...
106
00:06:26,665 --> 00:06:28,752
...aku punya penyihir
untuk mengisap sihir jahat Rebekah...
107
00:06:28,794 --> 00:06:30,380
Jadi, kau benar-benar
akan melakukannya?
108
00:06:30,673 --> 00:06:32,175
Menyembuhkan,
lalu membangunkan mereka?
109
00:06:32,635 --> 00:06:33,804
Apa kau pernah berhenti berpikir...
110
00:06:33,846 --> 00:06:35,683
...bahwa Hope akan lebih baik
tanpa mereka?
111
00:06:36,601 --> 00:06:37,854
Aku sudah berjanji.
112
00:06:37,895 --> 00:06:39,649
Kepada siapa? Elijah?
113
00:06:39,691 --> 00:06:40,818
Kepada putriku.
114
00:06:41,611 --> 00:06:43,364
Aku menjanjikannya tempat tinggal
yang membuatnya merasa aman...
115
00:06:43,406 --> 00:06:45,536
...dan dilindungi oleh orang-orang
yang mencintainya.
116
00:06:48,291 --> 00:06:49,502
Mary...
117
00:06:50,378 --> 00:06:51,965
Dia juga keturunan Keluarga Mikaelson.
118
00:06:52,925 --> 00:06:54,554
Dia mewarisi semua musuh mereka...
119
00:06:54,596 --> 00:06:57,977
...dan kekuatan yang tak kumengerti.
120
00:06:59,313 --> 00:07:00,816
Dia butuh seseorang
untuk mengajarinya...
121
00:07:00,858 --> 00:07:02,319
...cara mengendalikan kekuatannya.
122
00:07:02,361 --> 00:07:04,156
Aku tak bisa melakukan ini sendirian.
123
00:07:06,536 --> 00:07:08,289
Kau menyuruhku
membangkitkan Keluarga Mikaelson,...
124
00:07:08,331 --> 00:07:11,128
...kau harus menemukan
tujuh kawanan manusia serigala.
125
00:07:12,297 --> 00:07:13,634
Kau sudah menemukan enam.
126
00:07:14,176 --> 00:07:16,807
Kawanan yang terakhir, Malraux...
127
00:07:18,226 --> 00:07:19,979
Kupikir mereka sudah dibantai.
128
00:07:22,902 --> 00:07:24,488
Menurut ini,...
129
00:07:25,281 --> 00:07:26,910
...mungkin ada satu yang tersisa.
130
00:07:28,539 --> 00:07:31,210
Hayley. Kau sudah mencari
selama lima tahun.
131
00:07:31,628 --> 00:07:32,797
Kau tidak menemukan apa-apa.
132
00:07:33,256 --> 00:07:35,845
Tiba-tiba, aku mendapatkan petunjuk.
133
00:07:36,930 --> 00:07:38,851
Bagaimana jika orang lain
menemukannya juga?
134
00:07:39,268 --> 00:07:40,896
Bagaimana jika ini adalah jebakan?
135
00:08:04,401 --> 00:08:06,071
Yang Mulia.
136
00:08:08,034 --> 00:08:10,330
Apa maksud tujuan Anda datang kemari?
137
00:08:10,371 --> 00:08:12,250
Baiklah. Tak perlu berlebihan.
138
00:08:12,292 --> 00:08:14,506
- Apa dia di sini?
- Dia di belakang.
139
00:08:14,547 --> 00:08:17,512
Dia baru saja membicarakan
tentang ketepatan waktumu yang hebat.
140
00:08:17,553 --> 00:08:18,680
Pengunjung yang bagus.
141
00:08:18,722 --> 00:08:20,433
Penyihir, vampir...
142
00:08:20,475 --> 00:08:21,812
Semua orang akur?
143
00:08:21,853 --> 00:08:24,358
Kita seperti di Swiss, 'kan?
Tepat di jantung kotanya.
144
00:08:26,153 --> 00:08:27,615
Sesuai keinginan Cami.
145
00:08:29,869 --> 00:08:31,288
Baiklah, aku harus pergi.
146
00:08:31,330 --> 00:08:33,292
Aku menjadi disjoki sepanjang minggu.
Kau tahu...
147
00:08:41,058 --> 00:08:42,687
Vincent.
148
00:08:42,728 --> 00:08:43,981
Kuhargai kedatanganmu.
149
00:08:44,022 --> 00:08:45,316
Kau sedikit terlambat.
150
00:08:45,693 --> 00:08:47,028
Namun, kurasa kau harus
mengurus kota.
151
00:08:47,070 --> 00:08:48,322
Ya, akan jauh lebih mudah
jika aku tahu...
152
00:08:48,364 --> 00:08:49,449
...para penyihir terpantau.
153
00:08:49,491 --> 00:08:51,913
Cauldron takkan berulah,
selama kau mencegah para vampir masuk.
154
00:08:51,955 --> 00:08:54,293
Jadi, kenapa aku mendengar
tentang pertemuan rahasia,...
155
00:08:54,334 --> 00:08:56,130
...simbol sihir digambar di dinding?
156
00:08:57,090 --> 00:08:58,677
Sepertinya ada yang membuat masalah.
157
00:08:58,719 --> 00:09:01,223
Marcel, para vampir pendatang ini...
158
00:09:01,265 --> 00:09:02,977
...membuatmu sedikit paranoid, Kawan.
159
00:09:03,227 --> 00:09:04,480
Baiklah, dengar.
160
00:09:04,522 --> 00:09:07,444
Aku memintamu, terutama pekan ini,
untuk menangani komunitasmu.
161
00:09:07,486 --> 00:09:08,822
Jaga mereka tetap di Cauldron.
162
00:09:08,864 --> 00:09:10,492
Cari tahu siapa yang membuat masalah,
dan saat kau menemukannya,...
163
00:09:10,534 --> 00:09:11,620
...suruh mereka berhenti.
164
00:09:12,162 --> 00:09:14,333
Untuk para teman pendatang kita...
165
00:09:14,374 --> 00:09:16,588
Jika mereka berulah,
aku akan menangani mereka.
166
00:09:52,450 --> 00:09:56,000
Kau datang
untuk mengejekku, Marcellus?
167
00:09:57,294 --> 00:09:58,296
Tidak.
168
00:09:59,047 --> 00:10:01,678
Aku datang untuk mengobrol
secara beradab.
169
00:10:03,891 --> 00:10:05,351
Kurasa harusnya kita melakukan itu
sejak lama.
170
00:10:11,698 --> 00:10:13,034
Tidak banyak yang ingin dikatakan?
171
00:10:15,371 --> 00:10:17,793
Kupikir kau akan senang ditemani.
172
00:10:18,461 --> 00:10:23,555
Hal yang paling aku sukai
adalah kau membusuk di neraka.
173
00:10:24,641 --> 00:10:27,605
Dengar, hal ini bisa berakhir
dengan dua cara.
174
00:10:28,397 --> 00:10:29,776
Cara yang mudah,...
175
00:10:33,533 --> 00:10:34,869
...atau sebaliknya.
176
00:10:35,704 --> 00:10:37,165
Kau tahu,...
177
00:10:37,207 --> 00:10:39,336
...setelah aku tahu
kau sudah cukup menderita,...
178
00:10:39,378 --> 00:10:40,631
...aku akan mencabut ini.
179
00:10:40,673 --> 00:10:42,384
Lalu pada hari itu,
kau mengucapkan sebuah kata...
180
00:10:42,425 --> 00:10:44,012
...yang tak pernah kudengar darimu.
181
00:10:45,431 --> 00:10:46,601
"Ampun."
182
00:10:47,770 --> 00:10:49,439
Kenapa kau tak membunuhku saja?
183
00:10:50,901 --> 00:10:52,487
Karena aku tak sepertimu.
184
00:10:52,530 --> 00:10:53,991
Aku lebih kuat darimu.
185
00:10:54,032 --> 00:10:55,703
Hidupku tak lagi terkait denganmu.
186
00:10:55,744 --> 00:10:58,291
Serta kota yang kau bilang
telah kau bangun?
187
00:10:58,583 --> 00:10:59,544
Itu milikku.
188
00:10:59,585 --> 00:11:02,090
Apa kau datang mencari persetujuanku?
189
00:11:02,800 --> 00:11:04,679
Aku datang untuk sedikit informasi.
190
00:11:05,013 --> 00:11:07,768
Teman lamamu baru saja tiba di kota.
191
00:11:08,520 --> 00:11:09,772
Alistair Duquesne.
192
00:11:10,148 --> 00:11:12,695
Kabarnya, mungkin dia
akan menimbulkan masalah bagiku.
193
00:11:12,737 --> 00:11:14,072
Aku bisa saja membunuhnya,...
194
00:11:14,741 --> 00:11:17,203
...tapi siapa tahu perang macam apa
yang mungkin akan dimulai?
195
00:11:17,245 --> 00:11:19,458
Aku lebih baik meyakinkannya
untuk bersikap baik.
196
00:11:20,293 --> 00:11:21,713
Kau akan memberitahuku caranya.
197
00:11:22,339 --> 00:11:25,554
Jadi, kau ingin
ini berakhir seperti apa?
198
00:11:35,448 --> 00:11:38,454
Harga diri selalu menjadi
kelemahan Alistair.
199
00:11:38,538 --> 00:11:42,295
Bahkan sebelum aku mengubahnya,
dia adalah bangsawan angkuh,...
200
00:11:42,337 --> 00:11:44,509
...mengadakan perjamuan
atas kehormatannya sendiri.
201
00:11:45,093 --> 00:11:46,930
Tunjukkan saja kepadanya
hal yang kurang lebih sama.
202
00:11:47,932 --> 00:11:50,436
Kau akan mendapatinya
cukup melunak.
203
00:12:09,892 --> 00:12:11,813
Apa kau harus pergi?
204
00:12:11,855 --> 00:12:12,857
Ya.
205
00:12:12,898 --> 00:12:14,944
Namun, aku akan segera kembali.
206
00:12:16,781 --> 00:12:18,367
Aku pun tidak akan sendirian.
207
00:12:21,791 --> 00:12:24,337
Aku akan meneleponmu
setiap malam sebelum tidur, ya?
208
00:12:25,089 --> 00:12:28,262
Untuk sementara, dengarkan Mary.
209
00:12:28,597 --> 00:12:29,766
Setuju?
210
00:12:34,149 --> 00:12:35,401
Setuju.
211
00:12:42,290 --> 00:12:44,754
Tetap waspada, jangan menetap
di satu tempat.
212
00:12:44,796 --> 00:12:46,465
Jika kau mencium masalah, larilah.
213
00:12:47,175 --> 00:12:49,262
Orang-orang di sana sudah hidup lama.
214
00:12:49,514 --> 00:12:51,976
Yang harus kau lakukan
adalah tetap hidup untuk putrimu.
215
00:12:52,645 --> 00:12:54,481
Semua yang kulakukan adalah untuknya.
216
00:13:08,677 --> 00:13:11,390
- Hei, kau melewatkan giliranku!
- Adam, kau mau ke mana?
217
00:13:12,100 --> 00:13:13,562
Ada apa, Penyihir Kecil?
218
00:13:14,814 --> 00:13:16,191
Kau vampir.
219
00:13:16,233 --> 00:13:18,195
Aku tahu. Ya, aku punya taring
dan semacamnya.
220
00:13:21,285 --> 00:13:22,495
Adam...
221
00:13:22,538 --> 00:13:24,166
Minta maaf. Sekarang.
222
00:13:24,207 --> 00:13:26,044
- Maaf!
- Tidak apa-apa.
223
00:13:26,963 --> 00:13:28,633
Adam, ayolah!
224
00:13:28,675 --> 00:13:31,472
- Maxine, biarkan aku membantumu.
- Dia tak mendengarkan.
225
00:13:31,514 --> 00:13:34,352
Mungkin aku harus memasukkannya
ke dalam mantra pembatas.
226
00:13:34,394 --> 00:13:37,358
Dia akan patuh nantinya.
Beri saja dia beberapa puluh tahun.
227
00:13:37,400 --> 00:13:38,653
Itu optimistis.
228
00:13:41,366 --> 00:13:44,039
Pokoknya, terima kasih.
229
00:13:44,791 --> 00:13:46,878
Untuk semua ini.
230
00:13:46,920 --> 00:13:50,343
Aku hanya mencoba memastikan
semua orang punya persediaan,...
231
00:13:50,384 --> 00:13:52,096
...agar mereka tinggal di rumah
dan jauh dari Quarter,...
232
00:13:52,138 --> 00:13:53,432
...setidaknya untuk pekan depan.
233
00:13:53,474 --> 00:13:56,898
Ya, hanya sampai para vampir Eropa
selesai mengacaukan kota.
234
00:13:58,317 --> 00:14:01,533
Kepedulianmu terhadap coven
sangatlah berarti.
235
00:14:09,715 --> 00:14:11,009
Hei, Perayu Wanita.
236
00:14:11,553 --> 00:14:15,059
Mungkin perkataanku ini tak berdasar,
tapi dia menyukaimu.
237
00:14:15,101 --> 00:14:16,228
Maxine?
238
00:14:16,270 --> 00:14:18,775
Ibu tunggal yang menyenangkan,
keren, dan sangat cantik?
239
00:14:18,817 --> 00:14:20,027
Ya.
240
00:14:20,319 --> 00:14:22,867
Namun, jika kau lebih suka
menjadi biarawan sepanjang hidupmu...
241
00:14:28,169 --> 00:14:29,296
Maxine.
242
00:14:29,337 --> 00:14:30,549
Maaf. Dengar...
243
00:14:31,676 --> 00:14:34,389
Selama sepekan ke depan,
jika kau butuh sesuatu, aku bisa...
244
00:14:35,141 --> 00:14:36,728
Aku tak tahu, itu berarti...
245
00:14:38,857 --> 00:14:41,863
Ya, aku pasti
akan membuat kekacauan...
246
00:14:41,905 --> 00:14:44,034
...dari semua bahan makanan ini,...
247
00:14:44,075 --> 00:14:46,163
...maka jika kau ingin membantu
dengan itu,...
248
00:14:47,290 --> 00:14:48,793
...datanglah untuk makan malam nanti.
249
00:14:50,881 --> 00:14:52,008
Baiklah.
250
00:15:09,459 --> 00:15:11,255
Sangat bagus.
251
00:15:12,925 --> 00:15:14,804
Aku mengambilnya dari seorang sultan.
252
00:15:14,845 --> 00:15:17,058
Itu adalah pedang
yang pantas untuk seorang raja,...
253
00:15:17,100 --> 00:15:18,310
...diberikan
sebagai tanda terima kasih...
254
00:15:18,352 --> 00:15:19,689
...atas kemurahan hatimu.
255
00:15:20,314 --> 00:15:22,778
Alistair, aku suka gayamu.
256
00:15:22,820 --> 00:15:24,907
Sekarang, izinkan aku membalas budi.
257
00:15:25,157 --> 00:15:27,078
Scotch berusia 70 tahun...
258
00:15:27,120 --> 00:15:30,209
...untuk menghormati daerah asalmu,
Dataran Tinggi Skotlandia,...
259
00:15:30,251 --> 00:15:32,548
...untuk dinikmati
bersama jamuan kita.
260
00:15:47,368 --> 00:15:48,747
Itu...
261
00:15:49,122 --> 00:15:50,626
Itu adalah sikap yang baik.
262
00:15:52,462 --> 00:15:54,675
Namun, aku tak percaya
seseorang bisa bebas,...
263
00:15:55,761 --> 00:15:57,514
...jika penindasnya masih hidup.
264
00:15:59,852 --> 00:16:02,273
Niklaus mengubahku,...
265
00:16:02,315 --> 00:16:04,695
...lalu dia memengaruhiku
untuk membantai kampung halamanku,...
266
00:16:04,737 --> 00:16:07,367
...termasuk istriku dan anakku.
267
00:16:07,408 --> 00:16:10,414
Semua dilakukan agar aku bisa
menjadi pengalih perhatian,...
268
00:16:10,456 --> 00:16:12,460
...untuk memancing ayahnya yang keji.
269
00:16:12,503 --> 00:16:15,884
Aku menghabiskan seabad
bersembunyi dalam bayang-bayang.
270
00:16:15,926 --> 00:16:17,220
Di mana keadilanku?
271
00:16:18,890 --> 00:16:21,688
Lima tahun lalu,
kau membuatnya menderita.
272
00:16:21,729 --> 00:16:24,442
Lalu kau memberi tahu kami
bahwa dia masih menderita.
273
00:16:24,484 --> 00:16:25,779
Namun,...
274
00:16:26,321 --> 00:16:27,658
...kita tak punya bukti.
275
00:16:27,908 --> 00:16:29,870
Sekarang, satu-satunya hal
yang mencegah dia kembali...
276
00:16:29,912 --> 00:16:31,958
...untuk membuat kekacauan
yang tak terbayangkan,...
277
00:16:32,835 --> 00:16:34,212
...adalah kata-katamu.
278
00:16:34,254 --> 00:16:36,049
Aku mengurungnya
di tempat yang kuinginkan.
279
00:16:37,093 --> 00:16:38,847
Dia takkan ke mana-mana.
280
00:16:38,888 --> 00:16:41,936
Kalau begitu, aku ingin melihat
penderitaannya dengan mataku sendiri.
281
00:16:42,730 --> 00:16:46,111
Serta mungkin mendapatkan
setetes darahnya.
282
00:16:46,153 --> 00:16:47,906
Jika hanya untuk menguji teori.
283
00:16:49,326 --> 00:16:51,163
Kami sudah tahu cukup lama...
284
00:16:51,204 --> 00:16:53,793
...bahwa Elijah Mikaelson,
entah bagaimana, masih hidup.
285
00:16:53,835 --> 00:16:56,256
Penasihat penyihirku menunjukkan
bahwa nyawanya terhubung...
286
00:16:56,298 --> 00:16:58,928
...dengan sebuah kekuatan abadi
yang kuat.
287
00:16:58,970 --> 00:17:01,726
Aku yakin itu adalah Klaus sendiri.
288
00:17:02,477 --> 00:17:04,230
Itu teori yang menarik.
289
00:17:04,272 --> 00:17:06,527
Darah Klaus akan memungkinkan kita
mengonfirmasi hubungan itu,...
290
00:17:06,569 --> 00:17:08,072
...lalu, jika benar...
291
00:17:08,740 --> 00:17:12,121
Ya, tentu, itu akan menjadi alasan
untuk membunuhnya...
292
00:17:12,163 --> 00:17:14,877
...dan membasmi
keluarganya yang mengerikan juga.
293
00:17:15,962 --> 00:17:17,591
Jika kau membunuh Klaus,...
294
00:17:18,008 --> 00:17:21,473
...itu akan menenangkan pikiran
semua saudaramu.
295
00:17:22,518 --> 00:17:23,979
Jika kau menolak,...
296
00:17:24,814 --> 00:17:26,609
...itu akan membuktikan
bahwa kau adalah simpatisan.
297
00:17:27,360 --> 00:17:30,366
Aku tidak tahu tentang simpatisan,...
298
00:17:30,826 --> 00:17:35,084
...tapi aku tahu
bahwa aku tidak menerima ultimatum.
299
00:17:37,296 --> 00:17:40,302
Kau tahu, menolak tamu
adalah sikap yang buruk.
300
00:17:40,887 --> 00:17:42,181
Itu bisa merusak suasana hati mereka.
301
00:17:42,891 --> 00:17:46,148
Serta akan sangat disayangkan,...
302
00:17:46,189 --> 00:17:48,485
...jika aku,
atau salah satu pengikutku,...
303
00:17:48,528 --> 00:17:51,450
...pergi ke kotamu
dengan suasana hati yang masam.
304
00:17:52,368 --> 00:17:54,832
Sungguh sangat disayangkan.
305
00:17:56,836 --> 00:17:59,759
Begini, Alistair.
306
00:17:59,800 --> 00:18:01,554
Aku tak bermaksud kasar.
307
00:18:02,472 --> 00:18:04,267
Bagaimana jika kita selesaikan
malam ini?
308
00:18:04,309 --> 00:18:05,771
Kediaman Keluarga Mikaelson?
309
00:18:06,564 --> 00:18:07,816
Tengah malam.
310
00:18:20,174 --> 00:18:22,345
Baiklah, Nona-Nona, tak perlu sungkan.
311
00:18:23,222 --> 00:18:25,393
Bersulang.
312
00:18:29,025 --> 00:18:30,612
Aku akan mengambil minuman lagi.
313
00:18:30,654 --> 00:18:32,825
Tunggu sebentar.
Kendalikan diri kalian.
314
00:18:36,164 --> 00:18:37,918
- Satu lagi, tolong.
- Aku akan membawakannya untukmu.
315
00:18:41,466 --> 00:18:44,264
Kau tampak bersenang-senang.
Ada apa?
316
00:18:45,684 --> 00:18:47,353
Aku baru saja menyelesaikan
pendidikan medisku,...
317
00:18:47,395 --> 00:18:49,482
...yang menjadikanku
dokter IGD resmi.
318
00:18:49,525 --> 00:18:51,319
- Selamat.
- Terima kasih.
319
00:18:51,361 --> 00:18:54,075
Apa itu meringankan rasa bersalahmu,
mengingat siapa dirimu?
320
00:18:55,537 --> 00:18:56,873
Apa katamu?
321
00:18:57,708 --> 00:18:59,419
Keelin, kau harus mendengarkanku.
322
00:18:59,461 --> 00:19:00,630
Bagaimana kau tahu namaku?
323
00:19:00,672 --> 00:19:01,966
Aku mendapatkannya dari seorang teman.
324
00:19:02,008 --> 00:19:04,555
Dia bilang nama gadis nenekmu
adalah Malraux.
325
00:19:07,477 --> 00:19:09,732
Sebaiknya kau mundur. Sekarang.
326
00:19:09,774 --> 00:19:11,151
Kuharap aku bisa.
327
00:19:13,197 --> 00:19:15,702
Aku butuh bantuan.
Lima menit, di luar.
328
00:19:15,744 --> 00:19:16,913
Aku bisa menjelaskan.
329
00:19:28,268 --> 00:19:30,857
(Kami menemukan gadis itu.
Serta Hayley Marshall.)
330
00:19:34,155 --> 00:19:36,409
(Bunuh mereka berdua.)
331
00:19:55,030 --> 00:19:56,659
Jangan lakukan itu lagi.
332
00:19:56,701 --> 00:19:57,953
Aku tidak akan menyerah
tanpa perlawanan.
333
00:19:57,995 --> 00:20:00,959
Bisakah kau tenang?
Aku di sini bukan untuk melawanmu.
334
00:20:01,459 --> 00:20:03,673
Aku membutuhkanmu.
Kau yang terakhir dari kawananmu.
335
00:20:03,715 --> 00:20:06,469
Itu membuatmu istimewa karena alasan
yang terlalu rumit untuk dijelaskan.
336
00:20:06,512 --> 00:20:08,600
- Aku tak peduli dengan masalahmu.
- Kau harus peduli.
337
00:20:08,641 --> 00:20:11,438
Karena ada orang lain yang tahu
betapa pentingnya dirimu.
338
00:20:12,608 --> 00:20:13,985
Mereka akan datang untukmu.
339
00:20:14,528 --> 00:20:17,241
Aku punya kehidupan,
karier, hubungan...
340
00:20:17,283 --> 00:20:19,037
Jika seseorang mencoba merebut itu,
mereka harus membunuhku.
341
00:20:19,329 --> 00:20:20,749
Di mana dia?
342
00:20:21,876 --> 00:20:24,005
Maaf. Kita tak punya waktu untuk ini.
343
00:20:31,019 --> 00:20:32,313
Marcellus.
344
00:20:33,106 --> 00:20:34,902
Bisakah aku berasumsi
bahwa pestamu untuk Alistair...
345
00:20:34,944 --> 00:20:36,363
...sukses besar?
346
00:20:36,404 --> 00:20:39,494
Alistair tidak peduli egonya diserang.
347
00:20:39,537 --> 00:20:41,122
Dia menggunakan pesta itu
untuk penontonnya,...
348
00:20:41,164 --> 00:20:42,876
...agar dia bisa memberikan tantangan.
349
00:20:43,836 --> 00:20:45,799
Mungkin itu yang kau inginkan?
350
00:20:45,840 --> 00:20:47,803
Sulit sekali menjadi raja.
351
00:20:47,844 --> 00:20:50,517
Ada orang luar yang berani
mempertanyakan kekuasaanmu...
352
00:20:50,559 --> 00:20:52,896
...dan kau tak punya penasihat.
353
00:20:54,440 --> 00:20:55,694
Kau pikir aku tidak tahu.
354
00:20:56,821 --> 00:20:59,242
Sehari setelah aku menggigit Elijah,
dia seharusnya mati.
355
00:21:00,035 --> 00:21:01,873
Namun, garis keturunannya
masih ada di luar sana.
356
00:21:01,914 --> 00:21:03,543
Jadi, aku menyuruh Vincent
merapal mantra...
357
00:21:03,585 --> 00:21:05,505
...untuk mencari tahu
bagaimana itu bisa terjadi.
358
00:21:05,547 --> 00:21:07,801
Ternyata, nyawa saudara-saudaramu...
359
00:21:07,843 --> 00:21:09,095
...terikat kepadamu.
360
00:21:09,597 --> 00:21:11,517
Aku tak peduli dengan yang lain,...
361
00:21:11,559 --> 00:21:13,730
...tapi aku takkan membiarkan
apa pun terjadi kepada Rebekah.
362
00:21:13,771 --> 00:21:17,069
Untungnya, adikku masih menyukaimu.
363
00:21:17,111 --> 00:21:20,535
Kau mungkin tak punya pilihan
selain membunuh Alistair yang malang.
364
00:21:20,577 --> 00:21:23,498
Kepala yang berat, mahkota yang berat,
dan sebagainya...
365
00:21:23,917 --> 00:21:26,254
Jika aku membunuh Alistair,
teorinya menjadi masuk akal.
366
00:21:26,296 --> 00:21:28,885
Para vampir berbalik melawanku.
Mereka menyerbu kota.
367
00:21:28,927 --> 00:21:30,805
Lalu jika mereka menemukanmu,
yang mereka butuhkan...
368
00:21:30,847 --> 00:21:32,517
...hanyalah setetes darahmu.
369
00:21:32,559 --> 00:21:35,231
Kemudian penyihir mereka bisa
melacak keluargamu.
370
00:21:35,732 --> 00:21:36,943
Bahkan Hope.
371
00:21:39,239 --> 00:21:41,034
Namun, hei,...
372
00:21:41,243 --> 00:21:43,163
...kurasa itu masalahku, bukan?
373
00:21:43,665 --> 00:21:44,959
Marcel.
374
00:21:47,129 --> 00:21:48,508
Kau tak mengenal Alistair.
375
00:21:48,549 --> 00:21:50,553
Untuk mengalahkannya,
kau membutuhkanku.
376
00:21:53,308 --> 00:21:55,647
Kau menawariku kesepakatan?
377
00:21:55,689 --> 00:21:57,441
Kesepakatan yang tidak bisa kau tolak.
378
00:21:57,483 --> 00:22:00,114
Alistair dan sebangsanya membenciku
karena kekuatanku.
379
00:22:00,155 --> 00:22:01,408
Sekarang mereka membencimu.
380
00:22:01,449 --> 00:22:04,497
Makhluk seperti mereka
hanya menghormati satu bahasa,...
381
00:22:04,540 --> 00:22:06,544
...dan aku mengucapkannya
dengan fasih.
382
00:22:06,585 --> 00:22:08,005
Lepaskan aku,...
383
00:22:08,046 --> 00:22:10,259
...dan aku akan menghancurkan mereka.
384
00:22:24,078 --> 00:22:26,626
Tenang. Aku bukan musuhmu.
385
00:22:27,669 --> 00:22:28,755
Jika aku meninggalkanmu
di tempatmu tadi,...
386
00:22:28,796 --> 00:22:29,715
...kau pasti sudah mati.
387
00:22:29,757 --> 00:22:32,428
Biar kutebak. Kita sedang kabur
dari kejaran vampir?
388
00:22:32,470 --> 00:22:34,432
Kau punya bau yang sama
seperti mereka.
389
00:22:34,474 --> 00:22:35,685
Aku istimewa.
390
00:22:36,186 --> 00:22:38,775
Aku seorang hibrida, separuh vampir,
separuh manusia serigala.
391
00:22:38,816 --> 00:22:41,446
Serta mengingat
aku sudah menyelamatkanmu,...
392
00:22:41,488 --> 00:22:43,075
...kau harus menunjukkan
rasa hormat kepadaku.
393
00:22:43,116 --> 00:22:44,870
Bagaimana aku tahu kau bukan orang
yang membawa mereka kepadaku?
394
00:22:44,912 --> 00:22:46,122
Apa itu penting?
395
00:22:46,164 --> 00:22:48,001
Mereka tahu siapa kau
dan mereka ingin kau mati.
396
00:22:48,043 --> 00:22:51,509
Satu-satunya cara untuk bertahan
adalah mematuhi kata-kataku.
397
00:22:51,550 --> 00:22:53,178
Lagi pula, aku tidak punya pilihan.
398
00:22:55,265 --> 00:22:57,521
Hei, dengar, aku tak tahu
kau menyukai hal mesum seperti apa,...
399
00:22:57,562 --> 00:22:58,898
...tapi aku bukan gadis seperti itu.
400
00:22:58,940 --> 00:23:01,236
Ini adalah alat
untuk mengekstrak bisamu.
401
00:23:01,277 --> 00:23:04,033
Lalu sebelum kau bertanya,
ya, ini akan menyakitkan.
402
00:23:08,751 --> 00:23:10,714
Kenapa kau melakukan ini kepadaku?
403
00:23:13,176 --> 00:23:15,139
Aku berusaha menyelamatkan keluargaku.
404
00:23:17,435 --> 00:23:20,984
Keelin, orang-orang di sana sekarat.
405
00:23:21,026 --> 00:23:23,071
Satu-satunya hal yang membuat mereka
tetap hidup adalah mantra penidur,...
406
00:23:23,113 --> 00:23:26,036
...dan satu-satunya yang bisa
menyembuhkan mereka adalah dia.
407
00:23:26,077 --> 00:23:28,290
Dia seorang penyihir,
dan dia meninggalkanku instruksi...
408
00:23:28,331 --> 00:23:29,793
...tentang cara membangunkannya
lebih dini.
409
00:23:30,587 --> 00:23:33,760
Satu-satunya bahan
yang belum kudapatkan adalah bisamu.
410
00:23:34,093 --> 00:23:37,141
Begitu dia bangun, aku bisa memberinya
bahan-bahan yang kupunya...
411
00:23:37,809 --> 00:23:40,481
...dan jika beruntung,
tak ada yang harus mati.
412
00:23:41,441 --> 00:23:44,322
Jadi, jika aku memberimu
apa yang kau inginkan,...
413
00:23:45,575 --> 00:23:46,744
...kau akan melepaskanku?
414
00:23:47,954 --> 00:23:49,207
Aku berjanji.
415
00:23:55,845 --> 00:23:57,808
Aku menghargai kau datang
setelah pemberitahuan mendadak.
416
00:23:58,684 --> 00:24:01,314
Marcel, katakan saja
apa yang kau butuhkan,...
417
00:24:01,356 --> 00:24:03,026
...karena ada tempat
yang harus kudatangi.
418
00:24:03,068 --> 00:24:04,988
Apa pun rencanamu,
kesampingkan dahulu.
419
00:24:05,030 --> 00:24:06,449
Malam ini, aku membutuhkanmu di sini.
420
00:24:06,491 --> 00:24:09,122
Apa itu? Titah dari kerajaan?
421
00:24:09,163 --> 00:24:11,167
Baiklah, dengar, akan bagus
bagi semua orang di kota ini...
422
00:24:11,209 --> 00:24:13,130
...jika kau di sini
untuk apa yang akan terjadi.
423
00:24:14,800 --> 00:24:17,096
Jika kau ingin aku memohon,
Vincent, aku akan melakukannya.
424
00:24:17,138 --> 00:24:18,766
Kau terlibat
dalam masalah apa, Marcel?
425
00:24:19,560 --> 00:24:20,729
- Apa kau akan memulai perang?
- Tidak.
426
00:24:20,770 --> 00:24:23,400
Jika ini sesuai perkiraanku,
aku tak perlu berbuat apa pun.
427
00:24:23,442 --> 00:24:25,279
Yang aku butuhkan darimu...
428
00:24:25,989 --> 00:24:27,659
...adalah mantra pembatas.
429
00:24:27,701 --> 00:24:30,080
Siapa pun bisa masuk,
tapi tak ada yang bisa keluar.
430
00:24:30,582 --> 00:24:32,126
Serta mantranya harus kuat.
431
00:24:32,168 --> 00:24:33,253
Seberapa kuat?
432
00:24:34,757 --> 00:24:36,134
Kekuatan Vampir Murni.
433
00:24:40,852 --> 00:24:42,354
Kau sudah mendapatkan bisaku.
434
00:24:42,396 --> 00:24:43,900
Kapan aku boleh pergi?
435
00:24:44,484 --> 00:24:46,572
Segera setelah aku tahu ini berhasil.
436
00:24:47,198 --> 00:24:48,618
Kapan itu?
437
00:24:48,659 --> 00:24:51,874
Percayalah, kau akan tahu
saat melihatnya.
438
00:24:51,916 --> 00:24:53,878
Jadi, kau harus membangunkan
Si Putri Tidur, bukan?
439
00:24:53,920 --> 00:24:55,088
Bagaimana kau melakukan itu?
440
00:24:56,341 --> 00:24:59,305
Kau mengajukan banyak pertanyaan.
441
00:25:10,369 --> 00:25:12,916
Freya! Kau baik-baik saja?
442
00:25:14,168 --> 00:25:15,630
Kau mendapatkan bahan-bahannya?
443
00:25:16,966 --> 00:25:18,928
Bagus. Aku harus mulai.
444
00:25:18,970 --> 00:25:21,725
Jika aku tak bisa mengubah
semua bahan itu menjadi obat,...
445
00:25:21,767 --> 00:25:23,353
...Elijah dan Kol akan mati.
446
00:25:29,825 --> 00:25:31,494
Berapa lama lagi
waktu yang kita punya?
447
00:25:32,246 --> 00:25:33,749
Mungkin sejam.
448
00:25:33,791 --> 00:25:35,628
Dengan asumsi mereka hidup selama itu.
449
00:25:37,298 --> 00:25:39,302
Kau punya semua yang kita butuhkan?
450
00:25:39,928 --> 00:25:43,059
Bisa dari tujuh kawanan,
bersama darah Klaus.
451
00:25:43,101 --> 00:25:46,065
Diresapi oleh sihirku,
dan diperbesar oleh Objek Kegelapan.
452
00:25:46,107 --> 00:25:47,359
Ini akan membutuhkan
segenap kekuatanku...
453
00:25:47,401 --> 00:25:49,155
...dan lebih
dari sedikit keberuntungan,...
454
00:25:49,197 --> 00:25:50,324
...tapi seharusnya cukup
untuk membuat obat...
455
00:25:50,365 --> 00:25:51,619
...guna menyelamatkan
saudara-saudaraku.
456
00:25:51,660 --> 00:25:53,748
"Seharusnya"?
Apa maksudmu "seharusnya"?
457
00:26:12,953 --> 00:26:16,084
- Kita kedatangan tamu.
- Hayley. Tolong lepaskan aku.
458
00:26:16,125 --> 00:26:17,837
Jika itu vampir,
mereka akan membunuhku.
459
00:26:17,879 --> 00:26:19,382
Mereka pasti melacaknya.
460
00:26:19,423 --> 00:26:21,845
Hayley, aku butuh waktu lebih.
461
00:26:32,199 --> 00:26:34,621
Mereka sulit ditebak.
Tetaplah di dekatku.
462
00:26:34,663 --> 00:26:36,249
Apa yang akan kau lakukan?
Kau akan melindungiku?
463
00:26:37,126 --> 00:26:38,838
Tidak. Aku akan menggunakanmu
sebagai perisai.
464
00:26:40,340 --> 00:26:43,598
Asal kau tahu, suasana hati Alistair
sedang tidak bagus.
465
00:26:43,639 --> 00:26:45,142
Dia menempatkan anak buahnya
di seluruh kota...
466
00:26:45,183 --> 00:26:46,477
...dan menunggu aba-aba darinya.
467
00:26:50,695 --> 00:26:52,364
Salam, Marcel.
468
00:26:52,949 --> 00:26:56,247
Aku berharap keputusanmu untuk bertemu
di reruntuhan ini...
469
00:26:56,289 --> 00:26:57,918
...akan berarti kau sadar.
470
00:26:57,959 --> 00:27:01,466
Namun, aku tak melihat
kepala Klaus yang terpancang.
471
00:27:05,600 --> 00:27:09,106
Maaf. Aku sudah menjadi
tuan rumah yang tidak sopan.
472
00:27:15,703 --> 00:27:18,542
Jika kau menginginkan dia,
kau mendapatkannya.
473
00:27:25,347 --> 00:27:26,642
Niklaus!
474
00:27:26,934 --> 00:27:28,980
Si perkasa telah tumbang.
475
00:27:29,021 --> 00:27:30,858
Sangat menyedihkan.
476
00:27:31,527 --> 00:27:35,117
Dirantai. Babak belur. Kelaparan.
477
00:27:35,158 --> 00:27:36,452
Seharusnya kubunuh saja dia.
478
00:27:36,494 --> 00:27:38,331
Bagaimanapun,
seorang pria bijak berkata,...
479
00:27:38,373 --> 00:27:41,421
..."Seseorang tidak bisa bebas
jika penindasnya masih hidup."
480
00:27:42,006 --> 00:27:43,926
Lalu, apa yang aku pelajari adalah...
481
00:27:44,886 --> 00:27:47,559
...cara terbaik
untuk mengakhiri ketakutanmu...
482
00:27:47,600 --> 00:27:49,186
...adalah menghadapinya sendiri.
483
00:27:49,478 --> 00:27:51,650
Jadi, ini untukmu. Hadiah.
484
00:27:52,026 --> 00:27:54,740
Pedang yang kau berikan kepadaku,
kini tercampur dengan bisaku.
485
00:27:55,449 --> 00:27:58,121
Satu sayatan
akan menumpahkan darah Klaus...
486
00:27:58,163 --> 00:28:01,336
...serta memberikan
kematian lambat dan menyiksa...
487
00:28:01,377 --> 00:28:02,797
...yang pantas dia dapatkan.
488
00:28:05,762 --> 00:28:07,306
Itu akan menjadi...
489
00:28:08,934 --> 00:28:10,437
...kehormatan terbesarku.
490
00:28:31,062 --> 00:28:32,732
Butuh waktu lama,...
491
00:28:33,191 --> 00:28:34,736
...tapi akhirnya kami menangkapmu.
492
00:28:35,195 --> 00:28:37,366
Mungkin aku hanya berhenti berlari.
493
00:28:58,576 --> 00:29:00,495
Apa kau menderita, Niklaus?
494
00:29:00,580 --> 00:29:02,792
Sama seperti istriku yang menderita?
495
00:29:03,126 --> 00:29:05,923
Seperti anakku yang menderita?
496
00:29:07,844 --> 00:29:10,307
Ya, kau menderita.
497
00:29:10,348 --> 00:29:13,814
Namun, aku percaya,
akhirnya, penderitaanmu akan berakhir.
498
00:29:13,856 --> 00:29:15,943
- Bunuh dia!
- Bunuh dia!
499
00:29:15,985 --> 00:29:17,488
Kau dengar itu?
500
00:29:17,530 --> 00:29:19,075
Orang-orang telah berbicara.
501
00:29:20,285 --> 00:29:22,331
Kehormatan mengharuskan adanya
permohonan kata-kata terakhirmu,...
502
00:29:22,373 --> 00:29:24,503
...tapi kau tak pantas mendapatkan
hak istimewa seperti itu.
503
00:29:24,544 --> 00:29:27,592
Sebaliknya, aku ingin
kata-kata terakhir yang kau dengar...
504
00:29:27,634 --> 00:29:29,805
...adalah sumpahku yang khidmat.
505
00:29:30,097 --> 00:29:31,683
Aku akan mencari putrimu,...
506
00:29:31,725 --> 00:29:33,771
...dan saat menemukannya,
aku akan membasmi...
507
00:29:33,813 --> 00:29:37,319
...garis keturunanmu yang berbahaya
dari dunia ini.
508
00:30:03,789 --> 00:30:05,250
Siapa lagi selanjutnya?
509
00:30:07,087 --> 00:30:08,298
Ayolah.
510
00:30:10,469 --> 00:30:14,101
Temuilah penciptamu.
511
00:30:18,318 --> 00:30:19,946
Itu gigitan yang parah.
512
00:30:20,615 --> 00:30:23,161
Kabar baiknya, kita punya obatnya.
513
00:30:23,788 --> 00:30:26,209
Menjaga Klaus tetap hidup
memang berguna.
514
00:30:27,169 --> 00:30:30,133
Aku mengurungnya untuk darahnya,
seandainya para serigala berulah.
515
00:30:30,175 --> 00:30:33,306
Aku mengurungnya sebagai jaminan,
seandainya keluarganya kembali.
516
00:30:33,348 --> 00:30:36,187
Aku mengurungnya, karena aku bisa.
517
00:30:36,980 --> 00:30:39,778
Aku menumbangkannya,
aku membuatnya tetap tumbang,...
518
00:30:39,820 --> 00:30:44,495
...dan hanya aku yang bisa
menghentikan dia memburu kalian.
519
00:30:50,132 --> 00:30:51,510
New Orleans adalah milikku.
520
00:30:52,344 --> 00:30:54,348
Kalian semua boleh berkunjung.
521
00:30:54,390 --> 00:30:55,685
Selamat bersenang-senang.
522
00:30:55,726 --> 00:30:57,437
Namun, ikutilah aturanku.
523
00:30:58,439 --> 00:30:59,818
Berperilaku baik.
524
00:30:59,860 --> 00:31:05,078
Serta jangan pernah mempertanyakanku.
525
00:31:06,038 --> 00:31:07,959
Apa ada yang keberatan dengan itu?
526
00:31:11,592 --> 00:31:12,844
Baiklah, kalau begitu.
527
00:31:14,764 --> 00:31:16,434
Mari merayakan.
528
00:31:33,134 --> 00:31:35,556
Aku akan mencungkil matamu,
dasar bajingan pengisap darah!
529
00:31:41,568 --> 00:31:45,200
Apa? Kau hanya melambaikan tangan
dan otaknya meleleh?
530
00:31:45,242 --> 00:31:47,287
Itulah yang terjadi
ketika orang-orang menggangguku.
531
00:31:56,264 --> 00:31:58,101
Gigitanmu mengerikan.
532
00:31:58,142 --> 00:31:59,478
Namun, kau kalah jumlah.
533
00:31:59,938 --> 00:32:01,232
Menyerahlah sekarang,...
534
00:32:01,274 --> 00:32:02,902
...dan kita akan mengakhiri ini
dengan cepat.
535
00:32:02,944 --> 00:32:04,280
Aku punya ide yang lebih baik.
536
00:32:38,222 --> 00:32:40,101
Apa itu berhasil?
537
00:33:21,643 --> 00:33:24,398
Kau mau lagi? Ayolah!
538
00:34:11,618 --> 00:34:12,954
Selamat.
539
00:34:12,996 --> 00:34:14,666
Kau menanganinya dengan baik.
540
00:34:14,708 --> 00:34:17,421
Alistair menjadi mayat,
Klaus adalah tahanan.
541
00:34:17,462 --> 00:34:21,303
Lalu tiap vampir di kota ini
entah mencintaimu atau takut kepadamu.
542
00:34:23,892 --> 00:34:27,024
Sekarang yang perlu kau khawatirkan
adalah coven.
543
00:34:29,529 --> 00:34:32,284
Grafiti gaib bermunculan
di seluruh kota.
544
00:34:32,325 --> 00:34:33,829
Bukan hanya Cauldron.
545
00:34:33,871 --> 00:34:38,171
Ninth Ward, Algiers, Quarter.
546
00:34:50,362 --> 00:34:52,784
"Waspadalah
terhadap raksasa yang tidur,..."
547
00:34:54,704 --> 00:34:56,499
"...karena saat dia bangun,..."
548
00:34:58,837 --> 00:35:00,423
"...Bumi akan bergetar."
549
00:35:01,676 --> 00:35:03,429
Ini untuk menahan gempa bumi.
550
00:35:03,806 --> 00:35:05,141
Vincent.
551
00:35:05,810 --> 00:35:08,524
Aku tak pernah menganggapmu
sebagai pesuruh Marcel.
552
00:35:08,732 --> 00:35:10,736
Aku bukan pesuruh siapa pun, Klaus.
553
00:35:11,362 --> 00:35:13,449
Sejauh yang aku tahu,
ini adalah keadilan.
554
00:35:13,491 --> 00:35:15,579
Lalu, apa masih keadilan namanya,
jika aku melarikan diri...
555
00:35:15,621 --> 00:35:16,790
...dan memburu kalian berdua?
556
00:35:16,832 --> 00:35:18,961
Dengar, Klaus,
kami bisa saja menyerahkanmu.
557
00:35:19,838 --> 00:35:22,008
Alih-alih, Marcel memberimu darah,...
558
00:35:22,050 --> 00:35:24,012
...aku melepaskan mantra
dari rantai itu...
559
00:35:25,265 --> 00:35:26,643
Kami memberimu kesempatan
untuk melawan.
560
00:35:26,685 --> 00:35:28,772
Lalu, kesempatan apa yang kau punya?
561
00:35:33,156 --> 00:35:34,826
Sementara aku tetap di sini,...
562
00:35:34,868 --> 00:35:37,038
...musuh-musuhku akan berkumpul
di New Orleans,...
563
00:35:37,080 --> 00:35:39,293
...menyebabkan segala macam kekacauan.
564
00:35:39,627 --> 00:35:40,838
Suatu hari,...
565
00:35:40,880 --> 00:35:43,384
...kemungkinan besar
akibat usaha orang bodoh...
566
00:35:43,426 --> 00:35:46,390
...untuk menghubungiku,
aku akan kabur.
567
00:35:46,432 --> 00:35:48,771
Aku pun akan mencari
keadilanku sendiri.
568
00:35:49,898 --> 00:35:51,025
Ya.
569
00:35:52,402 --> 00:35:53,906
Aku pernah punya seorang teman.
570
00:35:54,699 --> 00:35:55,785
Cami.
571
00:36:00,335 --> 00:36:01,755
Dia...
572
00:36:02,965 --> 00:36:04,176
Dia percaya dengan sepenuh hati...
573
00:36:04,218 --> 00:36:06,013
...bahwa kau punya sisa kebaikan
di dalam dirimu.
574
00:36:07,558 --> 00:36:10,188
Aku tak mengerti
kenapa kau begitu bertekad...
575
00:36:10,230 --> 00:36:11,817
...untuk membuktikan
bahwa dia salah.
576
00:36:29,184 --> 00:36:30,646
Lepaskan aku.
577
00:36:31,188 --> 00:36:32,859
Aku sudah memberikan
apa yang kalian inginkan.
578
00:36:34,153 --> 00:36:36,448
Aku hampir tak punya cukup bahan
untuk membuat penawar bisanya.
579
00:36:36,825 --> 00:36:39,831
Jika salah satu keluargaku
digigit lagi,...
580
00:36:40,248 --> 00:36:41,668
...kami akan membutuhkan lebih banyak.
581
00:36:42,419 --> 00:36:44,339
Itu berarti kami membutuhkanmu hidup.
582
00:36:45,383 --> 00:36:46,928
Anggap dirimu beruntung.
583
00:36:47,930 --> 00:36:49,057
Kita punya kesepakatan.
584
00:36:49,099 --> 00:36:50,895
Kau bersepakat dengan Hayley.
585
00:36:51,688 --> 00:36:52,815
Bukan aku.
586
00:36:53,483 --> 00:36:57,032
Untuk urusan
keselamatan keluargaku,...
587
00:37:00,121 --> 00:37:01,833
...aku tidak bernegosiasi.
588
00:37:12,312 --> 00:37:14,066
Mereka bilang romantika sudah mati.
589
00:37:15,443 --> 00:37:16,738
Aku akan mengambilnya.
590
00:37:24,336 --> 00:37:25,881
Infeksimu sudah hilang.
591
00:37:26,382 --> 00:37:27,593
Kau menyelamatkan kami.
592
00:37:29,054 --> 00:37:30,265
Kami semua.
593
00:37:32,060 --> 00:37:34,439
Kurasa Kol dan Rebekah
tak bisa menahan rasa lapar mereka.
594
00:37:38,657 --> 00:37:40,661
Elijah, setelah selama ini, aku...
595
00:37:43,876 --> 00:37:45,211
Aku juga.
596
00:37:47,884 --> 00:37:49,637
Sekarang, tolong beri tahu aku...
597
00:37:52,475 --> 00:37:53,937
...bagaimana kabar keponakanku?
598
00:37:55,356 --> 00:37:56,735
Dia menakjubkan.
599
00:37:57,360 --> 00:37:58,739
Dia sehat.
600
00:37:58,780 --> 00:37:59,949
Bahagia.
601
00:38:00,491 --> 00:38:03,707
Dia gadis kecil yang sempurna.
602
00:38:07,088 --> 00:38:08,967
Dia pun membuatku berjanji
bahwa suatu hari...
603
00:38:09,009 --> 00:38:10,596
...dia akan mendapatkan
keluarganya kembali.
604
00:38:11,388 --> 00:38:12,390
Semuanya.
605
00:38:12,808 --> 00:38:14,771
Seorang anak yang mirip denganku.
606
00:38:18,027 --> 00:38:20,031
Kalau begitu,
hanya tersisa satu orang.
607
00:38:25,333 --> 00:38:26,670
Ayo tangkap dia.
608
00:38:33,850 --> 00:38:35,688
Kau tak tahu kapan harus berhenti, ya?
609
00:38:36,188 --> 00:38:39,319
Mungkin saat aku menguburmu
di penjara bawah tanah seperti ini.
610
00:38:39,361 --> 00:38:41,115
Kau seharusnya berterima kasih saja.
611
00:38:41,156 --> 00:38:43,077
Lagi pula, aku bisa saja
melemparmu ke Alistair...
612
00:38:43,119 --> 00:38:44,288
...dengan belati ini di jantungmu.
613
00:38:47,085 --> 00:38:48,254
Terima kasih kembali.
614
00:38:48,462 --> 00:38:49,882
Apa kau berbohong
kepada dirimu sendiri...
615
00:38:49,924 --> 00:38:52,513
...dan mengatakan kau membantuku
untuk melindungi Rebekah?
616
00:38:52,555 --> 00:38:54,224
Sebenarnya, kau tak pernah bisa
membiarkanku mati.
617
00:38:54,266 --> 00:38:57,147
Lagi pula, akulah sumber persetujuan
yang kau cari.
618
00:38:57,188 --> 00:38:59,986
Mendekam selama ini di sini
membuat otakmu busuk.
619
00:39:00,028 --> 00:39:01,656
Kau akan terapung tanpaku.
620
00:39:01,698 --> 00:39:03,159
Tersesat.
621
00:39:03,200 --> 00:39:05,956
Apa lagi alasanmu
menahanku tetap di dekatmu?
622
00:39:06,583 --> 00:39:08,252
Kau membutuhkanku.
623
00:39:08,294 --> 00:39:12,344
Untuk mencegah dirimu
menjadi monster yang kau takuti.
624
00:39:12,385 --> 00:39:15,350
Sebesar apa pun kekuasaanmu,
kau tetaplah hambaku.
625
00:39:15,391 --> 00:39:19,191
Kau masih tak bisa kabur
dari bayangan yang kujatuhkan.
626
00:39:19,232 --> 00:39:21,236
Karena itulah aku tahu
kau akan kembali.
627
00:39:21,278 --> 00:39:24,702
Kau membutuhkanku, Marcellus,...
628
00:39:24,744 --> 00:39:27,415
...karena jauh di dalam dirimu,...
629
00:39:27,457 --> 00:39:31,758
...kau lemah.
630
00:39:55,013 --> 00:39:56,933
Maxine! Apa yang kau lakukan di sini?
631
00:39:56,975 --> 00:39:59,731
Aku melihat lampunya menyala.
Vincent, ini tentang Adam.
632
00:40:00,189 --> 00:40:02,277
- Apa?
- Dia tidak pulang.
633
00:40:02,318 --> 00:40:03,780
Aku sudah mencarinya ke mana-mana.
634
00:41:17,678 --> 00:41:18,805
Hope?
635
00:41:18,847 --> 00:41:21,185
Sayang? Kau baik-baik saja?
636
00:41:21,226 --> 00:41:22,395
Aku bermimpi buruk.
637
00:41:22,437 --> 00:41:25,193
Sayang, tidak apa-apa.
638
00:41:25,234 --> 00:41:28,115
Kau aman. Aku takkan ke mana-mana.
639
00:41:30,234 --> 00:41:50,115
Original IFLIX's Subtitle
Resync by TEDI for WEBRip.x264-RARBG