1 00:00:02,897 --> 00:00:04,651 Hari yang indah di luar. 2 00:00:05,444 --> 00:00:07,532 Jalanan dipenuhi turis. 3 00:00:07,574 --> 00:00:10,370 Mereka minum bir, mencari suvenir,... 4 00:00:10,412 --> 00:00:13,669 ...pergi menuju tur berjalan vampir di New Orleans. 5 00:00:14,378 --> 00:00:16,257 Mereka pikir itu hanya mitos. 6 00:00:17,051 --> 00:00:19,347 Hanya bagian dari pesona kota kita. 7 00:00:19,931 --> 00:00:22,227 Ya, kita lebih tahu. 8 00:00:23,731 --> 00:00:27,488 Sama seperti kita tahu bahwa ada badai yang datang. 9 00:00:29,367 --> 00:00:31,914 Minggu ini menandakan lima tahun... 10 00:00:32,247 --> 00:00:34,418 ...sejak jatuhnya Keluarga Mikaelson. 11 00:00:34,586 --> 00:00:35,922 Lima tahun perdamaian. 12 00:00:36,840 --> 00:00:39,011 Kita pun membayar harga mahal untuk perdamaian itu. 13 00:00:41,307 --> 00:00:42,644 Kita, para penyihir,... 14 00:00:43,395 --> 00:00:44,815 ...layak mendapatkan kedamaian itu. 15 00:00:44,856 --> 00:00:46,234 Kita merebut kembali kebebasan kita,... 16 00:00:46,275 --> 00:00:48,488 ...memutuskan hubungan dengan nenek moyang kita. 17 00:00:50,910 --> 00:00:52,287 Untuk merebut kembali kota kita,... 18 00:00:52,329 --> 00:00:54,041 ...kita mendukung Marcel Gerard. 19 00:00:57,423 --> 00:00:58,718 Sejak saat itu,... 20 00:00:59,176 --> 00:01:01,765 ...kita berjuang mati-matian untuk membangun komunitas ini. 21 00:01:02,684 --> 00:01:04,103 Lalu pada pekan berikutnya,... 22 00:01:04,145 --> 00:01:06,315 ...selagi kita merayakan kemerdekaan kita,... 23 00:01:07,234 --> 00:01:09,238 ...komunitas itu akan ditantang. 24 00:01:10,658 --> 00:01:12,829 Karena setiap tahun, kita kedatangan pengunjung. 25 00:01:14,750 --> 00:01:16,044 Vampir. 26 00:01:17,337 --> 00:01:19,593 Vampir dari seluruh dunia,... 27 00:01:19,634 --> 00:01:22,264 ...mereka datang ke sini dan ingin melihat langsung... 28 00:01:22,306 --> 00:01:24,561 ...penderitaan Klaus Mikaelson. 29 00:01:26,356 --> 00:01:28,401 Sebagian dari vampir itu, mereka akan berperilaku baik. 30 00:01:31,157 --> 00:01:32,284 Yang lainnya,... 31 00:01:34,205 --> 00:01:35,583 ...tidak begitu. 32 00:01:37,336 --> 00:01:41,094 Vampir pendatang, mereka tak peduli dengan kota kita. 33 00:01:42,137 --> 00:01:43,891 Mereka tidak mengikuti aturan kita. 34 00:01:43,933 --> 00:01:45,770 Mereka akan membuat masalah. 35 00:01:46,187 --> 00:01:49,903 Mereka akan berusaha mengacaukan kedamaian kita. 36 00:01:50,445 --> 00:01:52,659 Satu-satunya cara kita bisa melaluinya,... 37 00:01:53,159 --> 00:01:55,038 ...adalah jika kita melaluinya bersama-sama. 38 00:01:57,251 --> 00:01:59,296 Ini bukan pertama kalinya kita menghadapi konflik. 39 00:02:00,006 --> 00:02:03,931 Masing-masing dari kita di sini pernah menghadapi monsternya sendiri. 40 00:02:04,348 --> 00:02:07,104 Aku bersumpah, terkadang aku merasa ada makhluk jahat di kota ini... 41 00:02:07,146 --> 00:02:08,691 ...yang mengintai di balik bayang-bayang. 42 00:02:10,444 --> 00:02:11,739 Untuk waktu yang lama,... 43 00:02:11,780 --> 00:02:14,160 ...kita berhasil menjaga monster kita tetap terkubur. 44 00:02:16,122 --> 00:02:18,836 Kini, kita harus memastikan mereka tetap terkubur. 45 00:02:22,301 --> 00:02:26,643 Jika tidak, kita akan kehilangan semua yang telah kita bangun. 46 00:02:29,524 --> 00:02:32,655 Kita akan kehilangan itu selamanya. 47 00:02:37,524 --> 00:02:44,055 Original IFLIX's Subtitle Resync by TEDI for WEBRip.x264-RARBG 48 00:02:45,807 --> 00:02:49,146 Untuk lima tahun kemerdekaan,... 49 00:02:49,188 --> 00:02:51,735 ...dan musuh lama yang menjadi teman baru. 50 00:02:51,777 --> 00:02:54,323 Kukira kau bilang ini hanya pertemuan bisnis. 51 00:02:54,365 --> 00:02:55,535 Kau tidak keberatan terakhir kali... 52 00:02:55,576 --> 00:02:57,371 ...kita mencampur bisnis dengan kesenangan. 53 00:02:58,707 --> 00:03:01,129 Kau membayarku untuk informasi,... 54 00:03:01,170 --> 00:03:03,133 ...dan aku memiliki cukup banyak informasi untuk dibagikan. 55 00:03:04,218 --> 00:03:06,305 Seperti yang diperkirakan, musuh-musuh Klaus akan datang... 56 00:03:06,347 --> 00:03:08,268 ...ke New Orleans untuk melakukan perayaan. 57 00:03:08,309 --> 00:03:09,855 Namun, beberapa dari mereka mencari sekutu... 58 00:03:09,896 --> 00:03:11,107 ...di antara para penyihirmu. 59 00:03:11,149 --> 00:03:13,027 Mereka pasti ingin berteman dengan coven... 60 00:03:13,069 --> 00:03:14,196 ...yang masih membencimu. 61 00:03:14,238 --> 00:03:16,827 Memulai konflik untuk melemahkan kekuasaanmu. 62 00:03:17,244 --> 00:03:19,708 Serta mungkin mencuri trofi berhargamu. 63 00:03:20,877 --> 00:03:22,087 Klaus sendiri. 64 00:03:23,214 --> 00:03:24,676 Kejam sekali. 65 00:03:25,260 --> 00:03:27,264 Untunglah aku berdamai dengan para penyihir. 66 00:03:27,599 --> 00:03:29,393 Vincent menginginkan kedamaian sama seperti aku. 67 00:03:29,435 --> 00:03:30,771 Itu pendapatmu,... 68 00:03:30,813 --> 00:03:33,611 ...tapi aku mendengar bahwa coven merencanakan sesuatu. 69 00:03:34,487 --> 00:03:37,702 Simbol sihir di dinding, pertemuan tengah malam rahasia... 70 00:03:37,744 --> 00:03:39,789 Mungkin Vincent tidak tahu,... 71 00:03:39,831 --> 00:03:41,877 ...atau mungkin dia merencanakan perebutan kekuasaan. 72 00:03:42,754 --> 00:03:44,716 Aku akan menanyakannya sendiri. 73 00:03:46,385 --> 00:03:48,974 Lebih baik kau bergegas, karena ada masalah yang lebih besar. 74 00:03:49,016 --> 00:03:50,728 Jika maksudmu Hayley Marshall,... 75 00:03:50,770 --> 00:03:52,189 ...menurutku dia bukan masalah. 76 00:03:53,441 --> 00:03:54,611 Baiklah. 77 00:03:54,653 --> 00:03:57,617 Namun, ada orang lain yang takkan berhenti mencarinya. 78 00:03:58,493 --> 00:04:00,205 Alistair Duquesne, misalnya. 79 00:04:00,957 --> 00:04:03,002 Dia dan sekutunya percaya bahwa Hayley adalah kunci... 80 00:04:03,044 --> 00:04:05,090 ...untuk menemukan sisa Keluarga Mikaelson. 81 00:04:05,131 --> 00:04:07,261 Jadi, Alistair mengejar Hayley. 82 00:04:07,302 --> 00:04:08,556 Alistair ada di sini. 83 00:04:08,597 --> 00:04:11,185 Tampaknya dia datang untuk perayaan kemerdekaan,... 84 00:04:11,227 --> 00:04:14,024 ...tapi aku yakin dia akan memintamu untuk memberikan darah Klaus,... 85 00:04:14,066 --> 00:04:17,824 ...yang kemudian akan dia gunakan untuk melacak saudara Klaus. 86 00:04:17,866 --> 00:04:20,120 Mungkin juga anaknya. 87 00:04:20,705 --> 00:04:22,207 Tak ada yang melihat atau mendengar kabar Keluarga Mikaelson... 88 00:04:22,249 --> 00:04:23,167 ...dalam lima tahun. 89 00:04:23,209 --> 00:04:25,882 Alistair memburu anggota Strix. 90 00:04:25,923 --> 00:04:27,552 Dia menawarkan mereka sebagai bukti. 91 00:04:28,052 --> 00:04:29,806 Jika garis keturunan Elijah masih hidup,... 92 00:04:29,848 --> 00:04:31,142 ...begitu juga Elijah. 93 00:04:32,979 --> 00:04:35,442 Itu membuat orang bertanya-tanya apakah Hayley mencoba... 94 00:04:35,483 --> 00:04:37,195 ...membangkitkan Keluarga Mikaelson. 95 00:05:36,857 --> 00:05:37,859 Apa itu dia? 96 00:05:38,819 --> 00:05:39,821 Biar aku periksa. 97 00:05:40,781 --> 00:05:41,950 Tetaplah di dalam. 98 00:06:08,294 --> 00:06:10,925 Astaga. Kau cantik sekali. 99 00:06:10,966 --> 00:06:12,679 Kau yakin tak ada yang mengikutimu? 100 00:06:13,722 --> 00:06:16,603 Aku sudah menghindari masalah sejak kau belum lahir. 101 00:06:16,645 --> 00:06:18,899 - Sekarang, di mana gadis kecil itu? - Apa kau menemukannya? 102 00:06:19,567 --> 00:06:21,237 Mary, kumohon. 103 00:06:21,278 --> 00:06:22,322 Setelah sekian lama,... 104 00:06:22,364 --> 00:06:24,661 ...aku hampir mendapatkan mereka kembali. 105 00:06:24,995 --> 00:06:26,623 Aku menemukan obat untuk racun Freya,... 106 00:06:26,665 --> 00:06:28,752 ...aku punya penyihir untuk mengisap sihir jahat Rebekah... 107 00:06:28,794 --> 00:06:30,380 Jadi, kau benar-benar akan melakukannya? 108 00:06:30,673 --> 00:06:32,175 Menyembuhkan, lalu membangunkan mereka? 109 00:06:32,635 --> 00:06:33,804 Apa kau pernah berhenti berpikir... 110 00:06:33,846 --> 00:06:35,683 ...bahwa Hope akan lebih baik tanpa mereka? 111 00:06:36,601 --> 00:06:37,854 Aku sudah berjanji. 112 00:06:37,895 --> 00:06:39,649 Kepada siapa? Elijah? 113 00:06:39,691 --> 00:06:40,818 Kepada putriku. 114 00:06:41,611 --> 00:06:43,364 Aku menjanjikannya tempat tinggal yang membuatnya merasa aman... 115 00:06:43,406 --> 00:06:45,536 ...dan dilindungi oleh orang-orang yang mencintainya. 116 00:06:48,291 --> 00:06:49,502 Mary... 117 00:06:50,378 --> 00:06:51,965 Dia juga keturunan Keluarga Mikaelson. 118 00:06:52,925 --> 00:06:54,554 Dia mewarisi semua musuh mereka... 119 00:06:54,596 --> 00:06:57,977 ...dan kekuatan yang tak kumengerti. 120 00:06:59,313 --> 00:07:00,816 Dia butuh seseorang untuk mengajarinya... 121 00:07:00,858 --> 00:07:02,319 ...cara mengendalikan kekuatannya. 122 00:07:02,361 --> 00:07:04,156 Aku tak bisa melakukan ini sendirian. 123 00:07:06,536 --> 00:07:08,289 Kau menyuruhku membangkitkan Keluarga Mikaelson,... 124 00:07:08,331 --> 00:07:11,128 ...kau harus menemukan tujuh kawanan manusia serigala. 125 00:07:12,297 --> 00:07:13,634 Kau sudah menemukan enam. 126 00:07:14,176 --> 00:07:16,807 Kawanan yang terakhir, Malraux... 127 00:07:18,226 --> 00:07:19,979 Kupikir mereka sudah dibantai. 128 00:07:22,902 --> 00:07:24,488 Menurut ini,... 129 00:07:25,281 --> 00:07:26,910 ...mungkin ada satu yang tersisa. 130 00:07:28,539 --> 00:07:31,210 Hayley. Kau sudah mencari selama lima tahun. 131 00:07:31,628 --> 00:07:32,797 Kau tidak menemukan apa-apa. 132 00:07:33,256 --> 00:07:35,845 Tiba-tiba, aku mendapatkan petunjuk. 133 00:07:36,930 --> 00:07:38,851 Bagaimana jika orang lain menemukannya juga? 134 00:07:39,268 --> 00:07:40,896 Bagaimana jika ini adalah jebakan? 135 00:08:04,401 --> 00:08:06,071 Yang Mulia. 136 00:08:08,034 --> 00:08:10,330 Apa maksud tujuan Anda datang kemari? 137 00:08:10,371 --> 00:08:12,250 Baiklah. Tak perlu berlebihan. 138 00:08:12,292 --> 00:08:14,506 - Apa dia di sini? - Dia di belakang. 139 00:08:14,547 --> 00:08:17,512 Dia baru saja membicarakan tentang ketepatan waktumu yang hebat. 140 00:08:17,553 --> 00:08:18,680 Pengunjung yang bagus. 141 00:08:18,722 --> 00:08:20,433 Penyihir, vampir... 142 00:08:20,475 --> 00:08:21,812 Semua orang akur? 143 00:08:21,853 --> 00:08:24,358 Kita seperti di Swiss, 'kan? Tepat di jantung kotanya. 144 00:08:26,153 --> 00:08:27,615 Sesuai keinginan Cami. 145 00:08:29,869 --> 00:08:31,288 Baiklah, aku harus pergi. 146 00:08:31,330 --> 00:08:33,292 Aku menjadi disjoki sepanjang minggu. Kau tahu... 147 00:08:41,058 --> 00:08:42,687 Vincent. 148 00:08:42,728 --> 00:08:43,981 Kuhargai kedatanganmu. 149 00:08:44,022 --> 00:08:45,316 Kau sedikit terlambat. 150 00:08:45,693 --> 00:08:47,028 Namun, kurasa kau harus mengurus kota. 151 00:08:47,070 --> 00:08:48,322 Ya, akan jauh lebih mudah jika aku tahu... 152 00:08:48,364 --> 00:08:49,449 ...para penyihir terpantau. 153 00:08:49,491 --> 00:08:51,913 Cauldron takkan berulah, selama kau mencegah para vampir masuk. 154 00:08:51,955 --> 00:08:54,293 Jadi, kenapa aku mendengar tentang pertemuan rahasia,... 155 00:08:54,334 --> 00:08:56,130 ...simbol sihir digambar di dinding? 156 00:08:57,090 --> 00:08:58,677 Sepertinya ada yang membuat masalah. 157 00:08:58,719 --> 00:09:01,223 Marcel, para vampir pendatang ini... 158 00:09:01,265 --> 00:09:02,977 ...membuatmu sedikit paranoid, Kawan. 159 00:09:03,227 --> 00:09:04,480 Baiklah, dengar. 160 00:09:04,522 --> 00:09:07,444 Aku memintamu, terutama pekan ini, untuk menangani komunitasmu. 161 00:09:07,486 --> 00:09:08,822 Jaga mereka tetap di Cauldron. 162 00:09:08,864 --> 00:09:10,492 Cari tahu siapa yang membuat masalah, dan saat kau menemukannya,... 163 00:09:10,534 --> 00:09:11,620 ...suruh mereka berhenti. 164 00:09:12,162 --> 00:09:14,333 Untuk para teman pendatang kita... 165 00:09:14,374 --> 00:09:16,588 Jika mereka berulah, aku akan menangani mereka. 166 00:09:52,450 --> 00:09:56,000 Kau datang untuk mengejekku, Marcellus? 167 00:09:57,294 --> 00:09:58,296 Tidak. 168 00:09:59,047 --> 00:10:01,678 Aku datang untuk mengobrol secara beradab. 169 00:10:03,891 --> 00:10:05,351 Kurasa harusnya kita melakukan itu sejak lama. 170 00:10:11,698 --> 00:10:13,034 Tidak banyak yang ingin dikatakan? 171 00:10:15,371 --> 00:10:17,793 Kupikir kau akan senang ditemani. 172 00:10:18,461 --> 00:10:23,555 Hal yang paling aku sukai adalah kau membusuk di neraka. 173 00:10:24,641 --> 00:10:27,605 Dengar, hal ini bisa berakhir dengan dua cara. 174 00:10:28,397 --> 00:10:29,776 Cara yang mudah,... 175 00:10:33,533 --> 00:10:34,869 ...atau sebaliknya. 176 00:10:35,704 --> 00:10:37,165 Kau tahu,... 177 00:10:37,207 --> 00:10:39,336 ...setelah aku tahu kau sudah cukup menderita,... 178 00:10:39,378 --> 00:10:40,631 ...aku akan mencabut ini. 179 00:10:40,673 --> 00:10:42,384 Lalu pada hari itu, kau mengucapkan sebuah kata... 180 00:10:42,425 --> 00:10:44,012 ...yang tak pernah kudengar darimu. 181 00:10:45,431 --> 00:10:46,601 "Ampun." 182 00:10:47,770 --> 00:10:49,439 Kenapa kau tak membunuhku saja? 183 00:10:50,901 --> 00:10:52,487 Karena aku tak sepertimu. 184 00:10:52,530 --> 00:10:53,991 Aku lebih kuat darimu. 185 00:10:54,032 --> 00:10:55,703 Hidupku tak lagi terkait denganmu. 186 00:10:55,744 --> 00:10:58,291 Serta kota yang kau bilang telah kau bangun? 187 00:10:58,583 --> 00:10:59,544 Itu milikku. 188 00:10:59,585 --> 00:11:02,090 Apa kau datang mencari persetujuanku? 189 00:11:02,800 --> 00:11:04,679 Aku datang untuk sedikit informasi. 190 00:11:05,013 --> 00:11:07,768 Teman lamamu baru saja tiba di kota. 191 00:11:08,520 --> 00:11:09,772 Alistair Duquesne. 192 00:11:10,148 --> 00:11:12,695 Kabarnya, mungkin dia akan menimbulkan masalah bagiku. 193 00:11:12,737 --> 00:11:14,072 Aku bisa saja membunuhnya,... 194 00:11:14,741 --> 00:11:17,203 ...tapi siapa tahu perang macam apa yang mungkin akan dimulai? 195 00:11:17,245 --> 00:11:19,458 Aku lebih baik meyakinkannya untuk bersikap baik. 196 00:11:20,293 --> 00:11:21,713 Kau akan memberitahuku caranya. 197 00:11:22,339 --> 00:11:25,554 Jadi, kau ingin ini berakhir seperti apa? 198 00:11:35,448 --> 00:11:38,454 Harga diri selalu menjadi kelemahan Alistair. 199 00:11:38,538 --> 00:11:42,295 Bahkan sebelum aku mengubahnya, dia adalah bangsawan angkuh,... 200 00:11:42,337 --> 00:11:44,509 ...mengadakan perjamuan atas kehormatannya sendiri. 201 00:11:45,093 --> 00:11:46,930 Tunjukkan saja kepadanya hal yang kurang lebih sama. 202 00:11:47,932 --> 00:11:50,436 Kau akan mendapatinya cukup melunak. 203 00:12:09,892 --> 00:12:11,813 Apa kau harus pergi? 204 00:12:11,855 --> 00:12:12,857 Ya. 205 00:12:12,898 --> 00:12:14,944 Namun, aku akan segera kembali. 206 00:12:16,781 --> 00:12:18,367 Aku pun tidak akan sendirian. 207 00:12:21,791 --> 00:12:24,337 Aku akan meneleponmu setiap malam sebelum tidur, ya? 208 00:12:25,089 --> 00:12:28,262 Untuk sementara, dengarkan Mary. 209 00:12:28,597 --> 00:12:29,766 Setuju? 210 00:12:34,149 --> 00:12:35,401 Setuju. 211 00:12:42,290 --> 00:12:44,754 Tetap waspada, jangan menetap di satu tempat. 212 00:12:44,796 --> 00:12:46,465 Jika kau mencium masalah, larilah. 213 00:12:47,175 --> 00:12:49,262 Orang-orang di sana sudah hidup lama. 214 00:12:49,514 --> 00:12:51,976 Yang harus kau lakukan adalah tetap hidup untuk putrimu. 215 00:12:52,645 --> 00:12:54,481 Semua yang kulakukan adalah untuknya. 216 00:13:08,677 --> 00:13:11,390 - Hei, kau melewatkan giliranku! - Adam, kau mau ke mana? 217 00:13:12,100 --> 00:13:13,562 Ada apa, Penyihir Kecil? 218 00:13:14,814 --> 00:13:16,191 Kau vampir. 219 00:13:16,233 --> 00:13:18,195 Aku tahu. Ya, aku punya taring dan semacamnya. 220 00:13:21,285 --> 00:13:22,495 Adam... 221 00:13:22,538 --> 00:13:24,166 Minta maaf. Sekarang. 222 00:13:24,207 --> 00:13:26,044 - Maaf! - Tidak apa-apa. 223 00:13:26,963 --> 00:13:28,633 Adam, ayolah! 224 00:13:28,675 --> 00:13:31,472 - Maxine, biarkan aku membantumu. - Dia tak mendengarkan. 225 00:13:31,514 --> 00:13:34,352 Mungkin aku harus memasukkannya ke dalam mantra pembatas. 226 00:13:34,394 --> 00:13:37,358 Dia akan patuh nantinya. Beri saja dia beberapa puluh tahun. 227 00:13:37,400 --> 00:13:38,653 Itu optimistis. 228 00:13:41,366 --> 00:13:44,039 Pokoknya, terima kasih. 229 00:13:44,791 --> 00:13:46,878 Untuk semua ini. 230 00:13:46,920 --> 00:13:50,343 Aku hanya mencoba memastikan semua orang punya persediaan,... 231 00:13:50,384 --> 00:13:52,096 ...agar mereka tinggal di rumah dan jauh dari Quarter,... 232 00:13:52,138 --> 00:13:53,432 ...setidaknya untuk pekan depan. 233 00:13:53,474 --> 00:13:56,898 Ya, hanya sampai para vampir Eropa selesai mengacaukan kota. 234 00:13:58,317 --> 00:14:01,533 Kepedulianmu terhadap coven sangatlah berarti. 235 00:14:09,715 --> 00:14:11,009 Hei, Perayu Wanita. 236 00:14:11,553 --> 00:14:15,059 Mungkin perkataanku ini tak berdasar, tapi dia menyukaimu. 237 00:14:15,101 --> 00:14:16,228 Maxine? 238 00:14:16,270 --> 00:14:18,775 Ibu tunggal yang menyenangkan, keren, dan sangat cantik? 239 00:14:18,817 --> 00:14:20,027 Ya. 240 00:14:20,319 --> 00:14:22,867 Namun, jika kau lebih suka menjadi biarawan sepanjang hidupmu... 241 00:14:28,169 --> 00:14:29,296 Maxine. 242 00:14:29,337 --> 00:14:30,549 Maaf. Dengar... 243 00:14:31,676 --> 00:14:34,389 Selama sepekan ke depan, jika kau butuh sesuatu, aku bisa... 244 00:14:35,141 --> 00:14:36,728 Aku tak tahu, itu berarti... 245 00:14:38,857 --> 00:14:41,863 Ya, aku pasti akan membuat kekacauan... 246 00:14:41,905 --> 00:14:44,034 ...dari semua bahan makanan ini,... 247 00:14:44,075 --> 00:14:46,163 ...maka jika kau ingin membantu dengan itu,... 248 00:14:47,290 --> 00:14:48,793 ...datanglah untuk makan malam nanti. 249 00:14:50,881 --> 00:14:52,008 Baiklah. 250 00:15:09,459 --> 00:15:11,255 Sangat bagus. 251 00:15:12,925 --> 00:15:14,804 Aku mengambilnya dari seorang sultan. 252 00:15:14,845 --> 00:15:17,058 Itu adalah pedang yang pantas untuk seorang raja,... 253 00:15:17,100 --> 00:15:18,310 ...diberikan sebagai tanda terima kasih... 254 00:15:18,352 --> 00:15:19,689 ...atas kemurahan hatimu. 255 00:15:20,314 --> 00:15:22,778 Alistair, aku suka gayamu. 256 00:15:22,820 --> 00:15:24,907 Sekarang, izinkan aku membalas budi. 257 00:15:25,157 --> 00:15:27,078 Scotch berusia 70 tahun... 258 00:15:27,120 --> 00:15:30,209 ...untuk menghormati daerah asalmu, Dataran Tinggi Skotlandia,... 259 00:15:30,251 --> 00:15:32,548 ...untuk dinikmati bersama jamuan kita. 260 00:15:47,368 --> 00:15:48,747 Itu... 261 00:15:49,122 --> 00:15:50,626 Itu adalah sikap yang baik. 262 00:15:52,462 --> 00:15:54,675 Namun, aku tak percaya seseorang bisa bebas,... 263 00:15:55,761 --> 00:15:57,514 ...jika penindasnya masih hidup. 264 00:15:59,852 --> 00:16:02,273 Niklaus mengubahku,... 265 00:16:02,315 --> 00:16:04,695 ...lalu dia memengaruhiku untuk membantai kampung halamanku,... 266 00:16:04,737 --> 00:16:07,367 ...termasuk istriku dan anakku. 267 00:16:07,408 --> 00:16:10,414 Semua dilakukan agar aku bisa menjadi pengalih perhatian,... 268 00:16:10,456 --> 00:16:12,460 ...untuk memancing ayahnya yang keji. 269 00:16:12,503 --> 00:16:15,884 Aku menghabiskan seabad bersembunyi dalam bayang-bayang. 270 00:16:15,926 --> 00:16:17,220 Di mana keadilanku? 271 00:16:18,890 --> 00:16:21,688 Lima tahun lalu, kau membuatnya menderita. 272 00:16:21,729 --> 00:16:24,442 Lalu kau memberi tahu kami bahwa dia masih menderita. 273 00:16:24,484 --> 00:16:25,779 Namun,... 274 00:16:26,321 --> 00:16:27,658 ...kita tak punya bukti. 275 00:16:27,908 --> 00:16:29,870 Sekarang, satu-satunya hal yang mencegah dia kembali... 276 00:16:29,912 --> 00:16:31,958 ...untuk membuat kekacauan yang tak terbayangkan,... 277 00:16:32,835 --> 00:16:34,212 ...adalah kata-katamu. 278 00:16:34,254 --> 00:16:36,049 Aku mengurungnya di tempat yang kuinginkan. 279 00:16:37,093 --> 00:16:38,847 Dia takkan ke mana-mana. 280 00:16:38,888 --> 00:16:41,936 Kalau begitu, aku ingin melihat penderitaannya dengan mataku sendiri. 281 00:16:42,730 --> 00:16:46,111 Serta mungkin mendapatkan setetes darahnya. 282 00:16:46,153 --> 00:16:47,906 Jika hanya untuk menguji teori. 283 00:16:49,326 --> 00:16:51,163 Kami sudah tahu cukup lama... 284 00:16:51,204 --> 00:16:53,793 ...bahwa Elijah Mikaelson, entah bagaimana, masih hidup. 285 00:16:53,835 --> 00:16:56,256 Penasihat penyihirku menunjukkan bahwa nyawanya terhubung... 286 00:16:56,298 --> 00:16:58,928 ...dengan sebuah kekuatan abadi yang kuat. 287 00:16:58,970 --> 00:17:01,726 Aku yakin itu adalah Klaus sendiri. 288 00:17:02,477 --> 00:17:04,230 Itu teori yang menarik. 289 00:17:04,272 --> 00:17:06,527 Darah Klaus akan memungkinkan kita mengonfirmasi hubungan itu,... 290 00:17:06,569 --> 00:17:08,072 ...lalu, jika benar... 291 00:17:08,740 --> 00:17:12,121 Ya, tentu, itu akan menjadi alasan untuk membunuhnya... 292 00:17:12,163 --> 00:17:14,877 ...dan membasmi keluarganya yang mengerikan juga. 293 00:17:15,962 --> 00:17:17,591 Jika kau membunuh Klaus,... 294 00:17:18,008 --> 00:17:21,473 ...itu akan menenangkan pikiran semua saudaramu. 295 00:17:22,518 --> 00:17:23,979 Jika kau menolak,... 296 00:17:24,814 --> 00:17:26,609 ...itu akan membuktikan bahwa kau adalah simpatisan. 297 00:17:27,360 --> 00:17:30,366 Aku tidak tahu tentang simpatisan,... 298 00:17:30,826 --> 00:17:35,084 ...tapi aku tahu bahwa aku tidak menerima ultimatum. 299 00:17:37,296 --> 00:17:40,302 Kau tahu, menolak tamu adalah sikap yang buruk. 300 00:17:40,887 --> 00:17:42,181 Itu bisa merusak suasana hati mereka. 301 00:17:42,891 --> 00:17:46,148 Serta akan sangat disayangkan,... 302 00:17:46,189 --> 00:17:48,485 ...jika aku, atau salah satu pengikutku,... 303 00:17:48,528 --> 00:17:51,450 ...pergi ke kotamu dengan suasana hati yang masam. 304 00:17:52,368 --> 00:17:54,832 Sungguh sangat disayangkan. 305 00:17:56,836 --> 00:17:59,759 Begini, Alistair. 306 00:17:59,800 --> 00:18:01,554 Aku tak bermaksud kasar. 307 00:18:02,472 --> 00:18:04,267 Bagaimana jika kita selesaikan malam ini? 308 00:18:04,309 --> 00:18:05,771 Kediaman Keluarga Mikaelson? 309 00:18:06,564 --> 00:18:07,816 Tengah malam. 310 00:18:20,174 --> 00:18:22,345 Baiklah, Nona-Nona, tak perlu sungkan. 311 00:18:23,222 --> 00:18:25,393 Bersulang. 312 00:18:29,025 --> 00:18:30,612 Aku akan mengambil minuman lagi. 313 00:18:30,654 --> 00:18:32,825 Tunggu sebentar. Kendalikan diri kalian. 314 00:18:36,164 --> 00:18:37,918 - Satu lagi, tolong. - Aku akan membawakannya untukmu. 315 00:18:41,466 --> 00:18:44,264 Kau tampak bersenang-senang. Ada apa? 316 00:18:45,684 --> 00:18:47,353 Aku baru saja menyelesaikan pendidikan medisku,... 317 00:18:47,395 --> 00:18:49,482 ...yang menjadikanku dokter IGD resmi. 318 00:18:49,525 --> 00:18:51,319 - Selamat. - Terima kasih. 319 00:18:51,361 --> 00:18:54,075 Apa itu meringankan rasa bersalahmu, mengingat siapa dirimu? 320 00:18:55,537 --> 00:18:56,873 Apa katamu? 321 00:18:57,708 --> 00:18:59,419 Keelin, kau harus mendengarkanku. 322 00:18:59,461 --> 00:19:00,630 Bagaimana kau tahu namaku? 323 00:19:00,672 --> 00:19:01,966 Aku mendapatkannya dari seorang teman. 324 00:19:02,008 --> 00:19:04,555 Dia bilang nama gadis nenekmu adalah Malraux. 325 00:19:07,477 --> 00:19:09,732 Sebaiknya kau mundur. Sekarang. 326 00:19:09,774 --> 00:19:11,151 Kuharap aku bisa. 327 00:19:13,197 --> 00:19:15,702 Aku butuh bantuan. Lima menit, di luar. 328 00:19:15,744 --> 00:19:16,913 Aku bisa menjelaskan. 329 00:19:28,268 --> 00:19:30,857 (Kami menemukan gadis itu. Serta Hayley Marshall.) 330 00:19:34,155 --> 00:19:36,409 (Bunuh mereka berdua.) 331 00:19:55,030 --> 00:19:56,659 Jangan lakukan itu lagi. 332 00:19:56,701 --> 00:19:57,953 Aku tidak akan menyerah tanpa perlawanan. 333 00:19:57,995 --> 00:20:00,959 Bisakah kau tenang? Aku di sini bukan untuk melawanmu. 334 00:20:01,459 --> 00:20:03,673 Aku membutuhkanmu. Kau yang terakhir dari kawananmu. 335 00:20:03,715 --> 00:20:06,469 Itu membuatmu istimewa karena alasan yang terlalu rumit untuk dijelaskan. 336 00:20:06,512 --> 00:20:08,600 - Aku tak peduli dengan masalahmu. - Kau harus peduli. 337 00:20:08,641 --> 00:20:11,438 Karena ada orang lain yang tahu betapa pentingnya dirimu. 338 00:20:12,608 --> 00:20:13,985 Mereka akan datang untukmu. 339 00:20:14,528 --> 00:20:17,241 Aku punya kehidupan, karier, hubungan... 340 00:20:17,283 --> 00:20:19,037 Jika seseorang mencoba merebut itu, mereka harus membunuhku. 341 00:20:19,329 --> 00:20:20,749 Di mana dia? 342 00:20:21,876 --> 00:20:24,005 Maaf. Kita tak punya waktu untuk ini. 343 00:20:31,019 --> 00:20:32,313 Marcellus. 344 00:20:33,106 --> 00:20:34,902 Bisakah aku berasumsi bahwa pestamu untuk Alistair... 345 00:20:34,944 --> 00:20:36,363 ...sukses besar? 346 00:20:36,404 --> 00:20:39,494 Alistair tidak peduli egonya diserang. 347 00:20:39,537 --> 00:20:41,122 Dia menggunakan pesta itu untuk penontonnya,... 348 00:20:41,164 --> 00:20:42,876 ...agar dia bisa memberikan tantangan. 349 00:20:43,836 --> 00:20:45,799 Mungkin itu yang kau inginkan? 350 00:20:45,840 --> 00:20:47,803 Sulit sekali menjadi raja. 351 00:20:47,844 --> 00:20:50,517 Ada orang luar yang berani mempertanyakan kekuasaanmu... 352 00:20:50,559 --> 00:20:52,896 ...dan kau tak punya penasihat. 353 00:20:54,440 --> 00:20:55,694 Kau pikir aku tidak tahu. 354 00:20:56,821 --> 00:20:59,242 Sehari setelah aku menggigit Elijah, dia seharusnya mati. 355 00:21:00,035 --> 00:21:01,873 Namun, garis keturunannya masih ada di luar sana. 356 00:21:01,914 --> 00:21:03,543 Jadi, aku menyuruh Vincent merapal mantra... 357 00:21:03,585 --> 00:21:05,505 ...untuk mencari tahu bagaimana itu bisa terjadi. 358 00:21:05,547 --> 00:21:07,801 Ternyata, nyawa saudara-saudaramu... 359 00:21:07,843 --> 00:21:09,095 ...terikat kepadamu. 360 00:21:09,597 --> 00:21:11,517 Aku tak peduli dengan yang lain,... 361 00:21:11,559 --> 00:21:13,730 ...tapi aku takkan membiarkan apa pun terjadi kepada Rebekah. 362 00:21:13,771 --> 00:21:17,069 Untungnya, adikku masih menyukaimu. 363 00:21:17,111 --> 00:21:20,535 Kau mungkin tak punya pilihan selain membunuh Alistair yang malang. 364 00:21:20,577 --> 00:21:23,498 Kepala yang berat, mahkota yang berat, dan sebagainya... 365 00:21:23,917 --> 00:21:26,254 Jika aku membunuh Alistair, teorinya menjadi masuk akal. 366 00:21:26,296 --> 00:21:28,885 Para vampir berbalik melawanku. Mereka menyerbu kota. 367 00:21:28,927 --> 00:21:30,805 Lalu jika mereka menemukanmu, yang mereka butuhkan... 368 00:21:30,847 --> 00:21:32,517 ...hanyalah setetes darahmu. 369 00:21:32,559 --> 00:21:35,231 Kemudian penyihir mereka bisa melacak keluargamu. 370 00:21:35,732 --> 00:21:36,943 Bahkan Hope. 371 00:21:39,239 --> 00:21:41,034 Namun, hei,... 372 00:21:41,243 --> 00:21:43,163 ...kurasa itu masalahku, bukan? 373 00:21:43,665 --> 00:21:44,959 Marcel. 374 00:21:47,129 --> 00:21:48,508 Kau tak mengenal Alistair. 375 00:21:48,549 --> 00:21:50,553 Untuk mengalahkannya, kau membutuhkanku. 376 00:21:53,308 --> 00:21:55,647 Kau menawariku kesepakatan? 377 00:21:55,689 --> 00:21:57,441 Kesepakatan yang tidak bisa kau tolak. 378 00:21:57,483 --> 00:22:00,114 Alistair dan sebangsanya membenciku karena kekuatanku. 379 00:22:00,155 --> 00:22:01,408 Sekarang mereka membencimu. 380 00:22:01,449 --> 00:22:04,497 Makhluk seperti mereka hanya menghormati satu bahasa,... 381 00:22:04,540 --> 00:22:06,544 ...dan aku mengucapkannya dengan fasih. 382 00:22:06,585 --> 00:22:08,005 Lepaskan aku,... 383 00:22:08,046 --> 00:22:10,259 ...dan aku akan menghancurkan mereka. 384 00:22:24,078 --> 00:22:26,626 Tenang. Aku bukan musuhmu. 385 00:22:27,669 --> 00:22:28,755 Jika aku meninggalkanmu di tempatmu tadi,... 386 00:22:28,796 --> 00:22:29,715 ...kau pasti sudah mati. 387 00:22:29,757 --> 00:22:32,428 Biar kutebak. Kita sedang kabur dari kejaran vampir? 388 00:22:32,470 --> 00:22:34,432 Kau punya bau yang sama seperti mereka. 389 00:22:34,474 --> 00:22:35,685 Aku istimewa. 390 00:22:36,186 --> 00:22:38,775 Aku seorang hibrida, separuh vampir, separuh manusia serigala. 391 00:22:38,816 --> 00:22:41,446 Serta mengingat aku sudah menyelamatkanmu,... 392 00:22:41,488 --> 00:22:43,075 ...kau harus menunjukkan rasa hormat kepadaku. 393 00:22:43,116 --> 00:22:44,870 Bagaimana aku tahu kau bukan orang yang membawa mereka kepadaku? 394 00:22:44,912 --> 00:22:46,122 Apa itu penting? 395 00:22:46,164 --> 00:22:48,001 Mereka tahu siapa kau dan mereka ingin kau mati. 396 00:22:48,043 --> 00:22:51,509 Satu-satunya cara untuk bertahan adalah mematuhi kata-kataku. 397 00:22:51,550 --> 00:22:53,178 Lagi pula, aku tidak punya pilihan. 398 00:22:55,265 --> 00:22:57,521 Hei, dengar, aku tak tahu kau menyukai hal mesum seperti apa,... 399 00:22:57,562 --> 00:22:58,898 ...tapi aku bukan gadis seperti itu. 400 00:22:58,940 --> 00:23:01,236 Ini adalah alat untuk mengekstrak bisamu. 401 00:23:01,277 --> 00:23:04,033 Lalu sebelum kau bertanya, ya, ini akan menyakitkan. 402 00:23:08,751 --> 00:23:10,714 Kenapa kau melakukan ini kepadaku? 403 00:23:13,176 --> 00:23:15,139 Aku berusaha menyelamatkan keluargaku. 404 00:23:17,435 --> 00:23:20,984 Keelin, orang-orang di sana sekarat. 405 00:23:21,026 --> 00:23:23,071 Satu-satunya hal yang membuat mereka tetap hidup adalah mantra penidur,... 406 00:23:23,113 --> 00:23:26,036 ...dan satu-satunya yang bisa menyembuhkan mereka adalah dia. 407 00:23:26,077 --> 00:23:28,290 Dia seorang penyihir, dan dia meninggalkanku instruksi... 408 00:23:28,331 --> 00:23:29,793 ...tentang cara membangunkannya lebih dini. 409 00:23:30,587 --> 00:23:33,760 Satu-satunya bahan yang belum kudapatkan adalah bisamu. 410 00:23:34,093 --> 00:23:37,141 Begitu dia bangun, aku bisa memberinya bahan-bahan yang kupunya... 411 00:23:37,809 --> 00:23:40,481 ...dan jika beruntung, tak ada yang harus mati. 412 00:23:41,441 --> 00:23:44,322 Jadi, jika aku memberimu apa yang kau inginkan,... 413 00:23:45,575 --> 00:23:46,744 ...kau akan melepaskanku? 414 00:23:47,954 --> 00:23:49,207 Aku berjanji. 415 00:23:55,845 --> 00:23:57,808 Aku menghargai kau datang setelah pemberitahuan mendadak. 416 00:23:58,684 --> 00:24:01,314 Marcel, katakan saja apa yang kau butuhkan,... 417 00:24:01,356 --> 00:24:03,026 ...karena ada tempat yang harus kudatangi. 418 00:24:03,068 --> 00:24:04,988 Apa pun rencanamu, kesampingkan dahulu. 419 00:24:05,030 --> 00:24:06,449 Malam ini, aku membutuhkanmu di sini. 420 00:24:06,491 --> 00:24:09,122 Apa itu? Titah dari kerajaan? 421 00:24:09,163 --> 00:24:11,167 Baiklah, dengar, akan bagus bagi semua orang di kota ini... 422 00:24:11,209 --> 00:24:13,130 ...jika kau di sini untuk apa yang akan terjadi. 423 00:24:14,800 --> 00:24:17,096 Jika kau ingin aku memohon, Vincent, aku akan melakukannya. 424 00:24:17,138 --> 00:24:18,766 Kau terlibat dalam masalah apa, Marcel? 425 00:24:19,560 --> 00:24:20,729 - Apa kau akan memulai perang? - Tidak. 426 00:24:20,770 --> 00:24:23,400 Jika ini sesuai perkiraanku, aku tak perlu berbuat apa pun. 427 00:24:23,442 --> 00:24:25,279 Yang aku butuhkan darimu... 428 00:24:25,989 --> 00:24:27,659 ...adalah mantra pembatas. 429 00:24:27,701 --> 00:24:30,080 Siapa pun bisa masuk, tapi tak ada yang bisa keluar. 430 00:24:30,582 --> 00:24:32,126 Serta mantranya harus kuat. 431 00:24:32,168 --> 00:24:33,253 Seberapa kuat? 432 00:24:34,757 --> 00:24:36,134 Kekuatan Vampir Murni. 433 00:24:40,852 --> 00:24:42,354 Kau sudah mendapatkan bisaku. 434 00:24:42,396 --> 00:24:43,900 Kapan aku boleh pergi? 435 00:24:44,484 --> 00:24:46,572 Segera setelah aku tahu ini berhasil. 436 00:24:47,198 --> 00:24:48,618 Kapan itu? 437 00:24:48,659 --> 00:24:51,874 Percayalah, kau akan tahu saat melihatnya. 438 00:24:51,916 --> 00:24:53,878 Jadi, kau harus membangunkan Si Putri Tidur, bukan? 439 00:24:53,920 --> 00:24:55,088 Bagaimana kau melakukan itu? 440 00:24:56,341 --> 00:24:59,305 Kau mengajukan banyak pertanyaan. 441 00:25:10,369 --> 00:25:12,916 Freya! Kau baik-baik saja? 442 00:25:14,168 --> 00:25:15,630 Kau mendapatkan bahan-bahannya? 443 00:25:16,966 --> 00:25:18,928 Bagus. Aku harus mulai. 444 00:25:18,970 --> 00:25:21,725 Jika aku tak bisa mengubah semua bahan itu menjadi obat,... 445 00:25:21,767 --> 00:25:23,353 ...Elijah dan Kol akan mati. 446 00:25:29,825 --> 00:25:31,494 Berapa lama lagi waktu yang kita punya? 447 00:25:32,246 --> 00:25:33,749 Mungkin sejam. 448 00:25:33,791 --> 00:25:35,628 Dengan asumsi mereka hidup selama itu. 449 00:25:37,298 --> 00:25:39,302 Kau punya semua yang kita butuhkan? 450 00:25:39,928 --> 00:25:43,059 Bisa dari tujuh kawanan, bersama darah Klaus. 451 00:25:43,101 --> 00:25:46,065 Diresapi oleh sihirku, dan diperbesar oleh Objek Kegelapan. 452 00:25:46,107 --> 00:25:47,359 Ini akan membutuhkan segenap kekuatanku... 453 00:25:47,401 --> 00:25:49,155 ...dan lebih dari sedikit keberuntungan,... 454 00:25:49,197 --> 00:25:50,324 ...tapi seharusnya cukup untuk membuat obat... 455 00:25:50,365 --> 00:25:51,619 ...guna menyelamatkan saudara-saudaraku. 456 00:25:51,660 --> 00:25:53,748 "Seharusnya"? Apa maksudmu "seharusnya"? 457 00:26:12,953 --> 00:26:16,084 - Kita kedatangan tamu. - Hayley. Tolong lepaskan aku. 458 00:26:16,125 --> 00:26:17,837 Jika itu vampir, mereka akan membunuhku. 459 00:26:17,879 --> 00:26:19,382 Mereka pasti melacaknya. 460 00:26:19,423 --> 00:26:21,845 Hayley, aku butuh waktu lebih. 461 00:26:32,199 --> 00:26:34,621 Mereka sulit ditebak. Tetaplah di dekatku. 462 00:26:34,663 --> 00:26:36,249 Apa yang akan kau lakukan? Kau akan melindungiku? 463 00:26:37,126 --> 00:26:38,838 Tidak. Aku akan menggunakanmu sebagai perisai. 464 00:26:40,340 --> 00:26:43,598 Asal kau tahu, suasana hati Alistair sedang tidak bagus. 465 00:26:43,639 --> 00:26:45,142 Dia menempatkan anak buahnya di seluruh kota... 466 00:26:45,183 --> 00:26:46,477 ...dan menunggu aba-aba darinya. 467 00:26:50,695 --> 00:26:52,364 Salam, Marcel. 468 00:26:52,949 --> 00:26:56,247 Aku berharap keputusanmu untuk bertemu di reruntuhan ini... 469 00:26:56,289 --> 00:26:57,918 ...akan berarti kau sadar. 470 00:26:57,959 --> 00:27:01,466 Namun, aku tak melihat kepala Klaus yang terpancang. 471 00:27:05,600 --> 00:27:09,106 Maaf. Aku sudah menjadi tuan rumah yang tidak sopan. 472 00:27:15,703 --> 00:27:18,542 Jika kau menginginkan dia, kau mendapatkannya. 473 00:27:25,347 --> 00:27:26,642 Niklaus! 474 00:27:26,934 --> 00:27:28,980 Si perkasa telah tumbang. 475 00:27:29,021 --> 00:27:30,858 Sangat menyedihkan. 476 00:27:31,527 --> 00:27:35,117 Dirantai. Babak belur. Kelaparan. 477 00:27:35,158 --> 00:27:36,452 Seharusnya kubunuh saja dia. 478 00:27:36,494 --> 00:27:38,331 Bagaimanapun, seorang pria bijak berkata,... 479 00:27:38,373 --> 00:27:41,421 ..."Seseorang tidak bisa bebas jika penindasnya masih hidup." 480 00:27:42,006 --> 00:27:43,926 Lalu, apa yang aku pelajari adalah... 481 00:27:44,886 --> 00:27:47,559 ...cara terbaik untuk mengakhiri ketakutanmu... 482 00:27:47,600 --> 00:27:49,186 ...adalah menghadapinya sendiri. 483 00:27:49,478 --> 00:27:51,650 Jadi, ini untukmu. Hadiah. 484 00:27:52,026 --> 00:27:54,740 Pedang yang kau berikan kepadaku, kini tercampur dengan bisaku. 485 00:27:55,449 --> 00:27:58,121 Satu sayatan akan menumpahkan darah Klaus... 486 00:27:58,163 --> 00:28:01,336 ...serta memberikan kematian lambat dan menyiksa... 487 00:28:01,377 --> 00:28:02,797 ...yang pantas dia dapatkan. 488 00:28:05,762 --> 00:28:07,306 Itu akan menjadi... 489 00:28:08,934 --> 00:28:10,437 ...kehormatan terbesarku. 490 00:28:31,062 --> 00:28:32,732 Butuh waktu lama,... 491 00:28:33,191 --> 00:28:34,736 ...tapi akhirnya kami menangkapmu. 492 00:28:35,195 --> 00:28:37,366 Mungkin aku hanya berhenti berlari. 493 00:28:58,576 --> 00:29:00,495 Apa kau menderita, Niklaus? 494 00:29:00,580 --> 00:29:02,792 Sama seperti istriku yang menderita? 495 00:29:03,126 --> 00:29:05,923 Seperti anakku yang menderita? 496 00:29:07,844 --> 00:29:10,307 Ya, kau menderita. 497 00:29:10,348 --> 00:29:13,814 Namun, aku percaya, akhirnya, penderitaanmu akan berakhir. 498 00:29:13,856 --> 00:29:15,943 - Bunuh dia! - Bunuh dia! 499 00:29:15,985 --> 00:29:17,488 Kau dengar itu? 500 00:29:17,530 --> 00:29:19,075 Orang-orang telah berbicara. 501 00:29:20,285 --> 00:29:22,331 Kehormatan mengharuskan adanya permohonan kata-kata terakhirmu,... 502 00:29:22,373 --> 00:29:24,503 ...tapi kau tak pantas mendapatkan hak istimewa seperti itu. 503 00:29:24,544 --> 00:29:27,592 Sebaliknya, aku ingin kata-kata terakhir yang kau dengar... 504 00:29:27,634 --> 00:29:29,805 ...adalah sumpahku yang khidmat. 505 00:29:30,097 --> 00:29:31,683 Aku akan mencari putrimu,... 506 00:29:31,725 --> 00:29:33,771 ...dan saat menemukannya, aku akan membasmi... 507 00:29:33,813 --> 00:29:37,319 ...garis keturunanmu yang berbahaya dari dunia ini. 508 00:30:03,789 --> 00:30:05,250 Siapa lagi selanjutnya? 509 00:30:07,087 --> 00:30:08,298 Ayolah. 510 00:30:10,469 --> 00:30:14,101 Temuilah penciptamu. 511 00:30:18,318 --> 00:30:19,946 Itu gigitan yang parah. 512 00:30:20,615 --> 00:30:23,161 Kabar baiknya, kita punya obatnya. 513 00:30:23,788 --> 00:30:26,209 Menjaga Klaus tetap hidup memang berguna. 514 00:30:27,169 --> 00:30:30,133 Aku mengurungnya untuk darahnya, seandainya para serigala berulah. 515 00:30:30,175 --> 00:30:33,306 Aku mengurungnya sebagai jaminan, seandainya keluarganya kembali. 516 00:30:33,348 --> 00:30:36,187 Aku mengurungnya, karena aku bisa. 517 00:30:36,980 --> 00:30:39,778 Aku menumbangkannya, aku membuatnya tetap tumbang,... 518 00:30:39,820 --> 00:30:44,495 ...dan hanya aku yang bisa menghentikan dia memburu kalian. 519 00:30:50,132 --> 00:30:51,510 New Orleans adalah milikku. 520 00:30:52,344 --> 00:30:54,348 Kalian semua boleh berkunjung. 521 00:30:54,390 --> 00:30:55,685 Selamat bersenang-senang. 522 00:30:55,726 --> 00:30:57,437 Namun, ikutilah aturanku. 523 00:30:58,439 --> 00:30:59,818 Berperilaku baik. 524 00:30:59,860 --> 00:31:05,078 Serta jangan pernah mempertanyakanku. 525 00:31:06,038 --> 00:31:07,959 Apa ada yang keberatan dengan itu? 526 00:31:11,592 --> 00:31:12,844 Baiklah, kalau begitu. 527 00:31:14,764 --> 00:31:16,434 Mari merayakan. 528 00:31:33,134 --> 00:31:35,556 Aku akan mencungkil matamu, dasar bajingan pengisap darah! 529 00:31:41,568 --> 00:31:45,200 Apa? Kau hanya melambaikan tangan dan otaknya meleleh? 530 00:31:45,242 --> 00:31:47,287 Itulah yang terjadi ketika orang-orang menggangguku. 531 00:31:56,264 --> 00:31:58,101 Gigitanmu mengerikan. 532 00:31:58,142 --> 00:31:59,478 Namun, kau kalah jumlah. 533 00:31:59,938 --> 00:32:01,232 Menyerahlah sekarang,... 534 00:32:01,274 --> 00:32:02,902 ...dan kita akan mengakhiri ini dengan cepat. 535 00:32:02,944 --> 00:32:04,280 Aku punya ide yang lebih baik. 536 00:32:38,222 --> 00:32:40,101 Apa itu berhasil? 537 00:33:21,643 --> 00:33:24,398 Kau mau lagi? Ayolah! 538 00:34:11,618 --> 00:34:12,954 Selamat. 539 00:34:12,996 --> 00:34:14,666 Kau menanganinya dengan baik. 540 00:34:14,708 --> 00:34:17,421 Alistair menjadi mayat, Klaus adalah tahanan. 541 00:34:17,462 --> 00:34:21,303 Lalu tiap vampir di kota ini entah mencintaimu atau takut kepadamu. 542 00:34:23,892 --> 00:34:27,024 Sekarang yang perlu kau khawatirkan adalah coven. 543 00:34:29,529 --> 00:34:32,284 Grafiti gaib bermunculan di seluruh kota. 544 00:34:32,325 --> 00:34:33,829 Bukan hanya Cauldron. 545 00:34:33,871 --> 00:34:38,171 Ninth Ward, Algiers, Quarter. 546 00:34:50,362 --> 00:34:52,784 "Waspadalah terhadap raksasa yang tidur,..." 547 00:34:54,704 --> 00:34:56,499 "...karena saat dia bangun,..." 548 00:34:58,837 --> 00:35:00,423 "...Bumi akan bergetar." 549 00:35:01,676 --> 00:35:03,429 Ini untuk menahan gempa bumi. 550 00:35:03,806 --> 00:35:05,141 Vincent. 551 00:35:05,810 --> 00:35:08,524 Aku tak pernah menganggapmu sebagai pesuruh Marcel. 552 00:35:08,732 --> 00:35:10,736 Aku bukan pesuruh siapa pun, Klaus. 553 00:35:11,362 --> 00:35:13,449 Sejauh yang aku tahu, ini adalah keadilan. 554 00:35:13,491 --> 00:35:15,579 Lalu, apa masih keadilan namanya, jika aku melarikan diri... 555 00:35:15,621 --> 00:35:16,790 ...dan memburu kalian berdua? 556 00:35:16,832 --> 00:35:18,961 Dengar, Klaus, kami bisa saja menyerahkanmu. 557 00:35:19,838 --> 00:35:22,008 Alih-alih, Marcel memberimu darah,... 558 00:35:22,050 --> 00:35:24,012 ...aku melepaskan mantra dari rantai itu... 559 00:35:25,265 --> 00:35:26,643 Kami memberimu kesempatan untuk melawan. 560 00:35:26,685 --> 00:35:28,772 Lalu, kesempatan apa yang kau punya? 561 00:35:33,156 --> 00:35:34,826 Sementara aku tetap di sini,... 562 00:35:34,868 --> 00:35:37,038 ...musuh-musuhku akan berkumpul di New Orleans,... 563 00:35:37,080 --> 00:35:39,293 ...menyebabkan segala macam kekacauan. 564 00:35:39,627 --> 00:35:40,838 Suatu hari,... 565 00:35:40,880 --> 00:35:43,384 ...kemungkinan besar akibat usaha orang bodoh... 566 00:35:43,426 --> 00:35:46,390 ...untuk menghubungiku, aku akan kabur. 567 00:35:46,432 --> 00:35:48,771 Aku pun akan mencari keadilanku sendiri. 568 00:35:49,898 --> 00:35:51,025 Ya. 569 00:35:52,402 --> 00:35:53,906 Aku pernah punya seorang teman. 570 00:35:54,699 --> 00:35:55,785 Cami. 571 00:36:00,335 --> 00:36:01,755 Dia... 572 00:36:02,965 --> 00:36:04,176 Dia percaya dengan sepenuh hati... 573 00:36:04,218 --> 00:36:06,013 ...bahwa kau punya sisa kebaikan di dalam dirimu. 574 00:36:07,558 --> 00:36:10,188 Aku tak mengerti kenapa kau begitu bertekad... 575 00:36:10,230 --> 00:36:11,817 ...untuk membuktikan bahwa dia salah. 576 00:36:29,184 --> 00:36:30,646 Lepaskan aku. 577 00:36:31,188 --> 00:36:32,859 Aku sudah memberikan apa yang kalian inginkan. 578 00:36:34,153 --> 00:36:36,448 Aku hampir tak punya cukup bahan untuk membuat penawar bisanya. 579 00:36:36,825 --> 00:36:39,831 Jika salah satu keluargaku digigit lagi,... 580 00:36:40,248 --> 00:36:41,668 ...kami akan membutuhkan lebih banyak. 581 00:36:42,419 --> 00:36:44,339 Itu berarti kami membutuhkanmu hidup. 582 00:36:45,383 --> 00:36:46,928 Anggap dirimu beruntung. 583 00:36:47,930 --> 00:36:49,057 Kita punya kesepakatan. 584 00:36:49,099 --> 00:36:50,895 Kau bersepakat dengan Hayley. 585 00:36:51,688 --> 00:36:52,815 Bukan aku. 586 00:36:53,483 --> 00:36:57,032 Untuk urusan keselamatan keluargaku,... 587 00:37:00,121 --> 00:37:01,833 ...aku tidak bernegosiasi. 588 00:37:12,312 --> 00:37:14,066 Mereka bilang romantika sudah mati. 589 00:37:15,443 --> 00:37:16,738 Aku akan mengambilnya. 590 00:37:24,336 --> 00:37:25,881 Infeksimu sudah hilang. 591 00:37:26,382 --> 00:37:27,593 Kau menyelamatkan kami. 592 00:37:29,054 --> 00:37:30,265 Kami semua. 593 00:37:32,060 --> 00:37:34,439 Kurasa Kol dan Rebekah tak bisa menahan rasa lapar mereka. 594 00:37:38,657 --> 00:37:40,661 Elijah, setelah selama ini, aku... 595 00:37:43,876 --> 00:37:45,211 Aku juga. 596 00:37:47,884 --> 00:37:49,637 Sekarang, tolong beri tahu aku... 597 00:37:52,475 --> 00:37:53,937 ...bagaimana kabar keponakanku? 598 00:37:55,356 --> 00:37:56,735 Dia menakjubkan. 599 00:37:57,360 --> 00:37:58,739 Dia sehat. 600 00:37:58,780 --> 00:37:59,949 Bahagia. 601 00:38:00,491 --> 00:38:03,707 Dia gadis kecil yang sempurna. 602 00:38:07,088 --> 00:38:08,967 Dia pun membuatku berjanji bahwa suatu hari... 603 00:38:09,009 --> 00:38:10,596 ...dia akan mendapatkan keluarganya kembali. 604 00:38:11,388 --> 00:38:12,390 Semuanya. 605 00:38:12,808 --> 00:38:14,771 Seorang anak yang mirip denganku. 606 00:38:18,027 --> 00:38:20,031 Kalau begitu, hanya tersisa satu orang. 607 00:38:25,333 --> 00:38:26,670 Ayo tangkap dia. 608 00:38:33,850 --> 00:38:35,688 Kau tak tahu kapan harus berhenti, ya? 609 00:38:36,188 --> 00:38:39,319 Mungkin saat aku menguburmu di penjara bawah tanah seperti ini. 610 00:38:39,361 --> 00:38:41,115 Kau seharusnya berterima kasih saja. 611 00:38:41,156 --> 00:38:43,077 Lagi pula, aku bisa saja melemparmu ke Alistair... 612 00:38:43,119 --> 00:38:44,288 ...dengan belati ini di jantungmu. 613 00:38:47,085 --> 00:38:48,254 Terima kasih kembali. 614 00:38:48,462 --> 00:38:49,882 Apa kau berbohong kepada dirimu sendiri... 615 00:38:49,924 --> 00:38:52,513 ...dan mengatakan kau membantuku untuk melindungi Rebekah? 616 00:38:52,555 --> 00:38:54,224 Sebenarnya, kau tak pernah bisa membiarkanku mati. 617 00:38:54,266 --> 00:38:57,147 Lagi pula, akulah sumber persetujuan yang kau cari. 618 00:38:57,188 --> 00:38:59,986 Mendekam selama ini di sini membuat otakmu busuk. 619 00:39:00,028 --> 00:39:01,656 Kau akan terapung tanpaku. 620 00:39:01,698 --> 00:39:03,159 Tersesat. 621 00:39:03,200 --> 00:39:05,956 Apa lagi alasanmu menahanku tetap di dekatmu? 622 00:39:06,583 --> 00:39:08,252 Kau membutuhkanku. 623 00:39:08,294 --> 00:39:12,344 Untuk mencegah dirimu menjadi monster yang kau takuti. 624 00:39:12,385 --> 00:39:15,350 Sebesar apa pun kekuasaanmu, kau tetaplah hambaku. 625 00:39:15,391 --> 00:39:19,191 Kau masih tak bisa kabur dari bayangan yang kujatuhkan. 626 00:39:19,232 --> 00:39:21,236 Karena itulah aku tahu kau akan kembali. 627 00:39:21,278 --> 00:39:24,702 Kau membutuhkanku, Marcellus,... 628 00:39:24,744 --> 00:39:27,415 ...karena jauh di dalam dirimu,... 629 00:39:27,457 --> 00:39:31,758 ...kau lemah. 630 00:39:55,013 --> 00:39:56,933 Maxine! Apa yang kau lakukan di sini? 631 00:39:56,975 --> 00:39:59,731 Aku melihat lampunya menyala. Vincent, ini tentang Adam. 632 00:40:00,189 --> 00:40:02,277 - Apa? - Dia tidak pulang. 633 00:40:02,318 --> 00:40:03,780 Aku sudah mencarinya ke mana-mana. 634 00:41:17,678 --> 00:41:18,805 Hope? 635 00:41:18,847 --> 00:41:21,185 Sayang? Kau baik-baik saja? 636 00:41:21,226 --> 00:41:22,395 Aku bermimpi buruk. 637 00:41:22,437 --> 00:41:25,193 Sayang, tidak apa-apa. 638 00:41:25,234 --> 00:41:28,115 Kau aman. Aku takkan ke mana-mana. 639 00:41:30,234 --> 00:41:50,115 Original IFLIX's Subtitle Resync by TEDI for WEBRip.x264-RARBG