1 00:00:01,336 --> 00:00:02,684 Sebelumnya di "The Originals"... 2 00:00:02,714 --> 00:00:04,986 Jika ramalan ini terpenuhi, 3 00:00:05,016 --> 00:00:06,354 kalian semua akan jatuh. 4 00:00:06,384 --> 00:00:10,825 Satu oleh teman, satu oleh musuh, dan satu oleh keluarga. 6 00:00:10,855 --> 00:00:13,344 Begitu tanda ini membesar, kau akan kesetanan. 7 00:00:13,374 --> 00:00:16,397 Menjadi pencabik tanpa belas kasihan. 8 00:00:16,427 --> 00:00:17,460 Sembunyikan tubuhku. 9 00:00:17,462 --> 00:00:18,479 Elijah, lakukan! 12 00:00:25,169 --> 00:00:26,785 Apa yang barusan kulihat? 13 00:00:26,787 --> 00:00:28,208 Vincent bilang padaku dia menemukan cara 14 00:00:28,238 --> 00:00:29,876 untuk menyerap serum dari Aurora. 15 00:00:29,906 --> 00:00:31,490 Jika Marcel menjadi binatang buas, 16 00:00:31,492 --> 00:00:32,741 maka aku takkan mampu menghentikannya. 17 00:00:32,743 --> 00:00:34,076 Davina sudah seperti anak bagiku, 18 00:00:34,078 --> 00:00:36,136 dan kau menghukumnya dengan takdir yang lebih buruk dari kematian. 19 00:00:36,166 --> 00:00:37,951 Jadi kau tak akan pernah aman. 20 00:00:37,981 --> 00:00:40,231 Aku bukan apa-apa selain... 22 00:00:43,037 --> 00:00:44,537 Tidak! 23 00:00:45,389 --> 00:00:46,212 Apa yang terjadi? 24 00:00:46,242 --> 00:00:47,178 Marcel. 25 00:00:47,208 --> 00:00:48,646 Aku mengambil nyawanya. 26 00:00:50,661 --> 00:00:52,500 Marcel memakai serum itu saat aku menawarkan padanya. 27 00:00:52,530 --> 00:00:54,520 Jadi jika keluarga Mikhaelson mengira dia sudah mati, 28 00:00:54,550 --> 00:00:56,293 Mereka akan terkejut setengah mati. 30 00:01:08,412 --> 00:01:10,362 Kau seorang pejuang. 31 00:01:10,364 --> 00:01:13,285 Dan pejuang perlu nama. 32 00:01:14,502 --> 00:01:16,168 Bagaimana kalau Marcellus? 33 00:01:16,170 --> 00:01:17,386 Marcellus? 34 00:01:18,989 --> 00:01:22,407 Keluarga bisa saja lebih dari sekedar hubungan darah. 35 00:01:22,709 --> 00:01:24,843 Kita bisa memilih. 36 00:01:31,435 --> 00:01:32,690 Aku tidak bisa melakukannya. 37 00:01:32,720 --> 00:01:34,495 Kau juga bilang begitu soal pelajaranmu. 38 00:01:34,525 --> 00:01:35,976 Baktikan dirimu sendiri pada musik. 39 00:01:36,006 --> 00:01:38,173 Segera kau akan menjadi Johann Sebastian Bach. 41 00:01:52,038 --> 00:01:57,671 translated by bayoon22 43 00:02:19,817 --> 00:02:22,367 Apa kau memandangi sedang tidur? 44 00:02:22,369 --> 00:02:24,453 Hmm. 45 00:02:24,455 --> 00:02:25,838 Mungkin... 46 00:02:27,435 --> 00:02:29,007 Sedikit. 47 00:02:41,438 --> 00:02:45,696 Meskipun semua yang telah kita lakukan... 48 00:02:45,726 --> 00:02:49,561 semua kehilangan kita... 49 00:02:49,563 --> 00:02:53,515 kita masih di sini. 50 00:02:53,517 --> 00:02:55,650 Kau tak sendiri. 51 00:03:06,030 --> 00:03:08,285 mungkin hidupmu akan lebih baik 52 00:03:08,315 --> 00:03:11,533 andai orang yang lain yang menjadi ayahmu? 53 00:03:11,635 --> 00:03:16,443 Semua orang yang menyayangiku, hidup hanya untuk menyesalinya. 54 00:03:16,954 --> 00:03:21,226 Tapi aku tahu, serigala kecilku. 55 00:03:21,558 --> 00:03:24,396 Aku akan melakukan yang benar untukmu. 57 00:03:28,536 --> 00:03:31,070 Kau mau apa, Elijah? 58 00:03:36,540 --> 00:03:38,577 Aku tidak cukup bodoh untuk meminta pengampunanmu, 59 00:03:38,579 --> 00:03:40,245 jadi aku akan katakan sekali lagi. 60 00:03:40,667 --> 00:03:43,415 Aku tidak punya pilihan. 61 00:03:43,617 --> 00:03:47,669 Kita melindungi keluarga apapun resikonya. 62 00:03:48,789 --> 00:03:51,957 Kau pikir aku tidak menyadari betapa berat beban ini? 63 00:03:52,304 --> 00:03:54,910 Tidak. aku pikir saat ini, 64 00:03:54,912 --> 00:03:58,163 beban ini... 65 00:03:58,165 --> 00:04:00,666 terlalu mudah untuk ditanggung. 66 00:04:13,196 --> 00:04:15,431 Ada yang tidak beres. 67 00:04:15,433 --> 00:04:17,516 kau bilang sudah menghentikan ramalan itu. 68 00:04:17,974 --> 00:04:19,184 lalu apa yang kau khawatirkan? 69 00:04:19,653 --> 00:04:21,437 Aku tidak tidur semalamam. 70 00:04:21,739 --> 00:04:24,072 Aku hanya punya perasaan takut. 71 00:04:24,074 --> 00:04:25,846 apa diriku yang salah, 72 00:04:25,876 --> 00:04:28,927 atau mungkin perasaanku mengatakan sesuatu akan datang. 73 00:04:30,588 --> 00:04:31,980 Dan apa ini? 74 00:04:31,982 --> 00:04:34,849 Sistem peringatan dini-mu? 75 00:04:35,151 --> 00:04:36,723 Peta ini dimanterai untuk melacak 76 00:04:36,753 --> 00:04:38,568 musuh-musuh Niklaus. 77 00:04:39,022 --> 00:04:41,823 Mudah-mudahan hanya ketakutanku saja. 80 00:05:03,697 --> 00:05:05,447 Kurasa kau tidak sedang paranaoid 81 00:05:05,477 --> 00:05:06,504 bila pada kenyataannya, 82 00:05:06,534 --> 00:05:08,834 setumpuk pembunuh keluar mencarimu. 83 00:05:19,680 --> 00:05:20,918 Semua ini kau yang lakukan? 84 00:05:20,948 --> 00:05:23,654 Tidak. aku dapat bantuan. 85 00:05:23,684 --> 00:05:24,605 Davina Claire. 86 00:05:24,635 --> 00:05:25,884 Dia yang memastikan leluhur 87 00:05:25,886 --> 00:05:26,969 menghilang selamanya. 88 00:05:28,173 --> 00:05:29,610 Itu hal terakhir yang bisa dilakukannya. 89 00:05:29,640 --> 00:05:30,828 Yang berarti tugasmu sudah selesai. 90 00:05:30,858 --> 00:05:32,558 sekaran tinggal giliranku. 91 00:05:32,560 --> 00:05:34,643 Kau yakin bisa? 92 00:05:35,475 --> 00:05:37,368 Apa aku yakin bisa? 93 00:05:37,753 --> 00:05:39,370 Inti dari perbuatanku mengambil serum Lucien 94 00:05:39,400 --> 00:05:41,400 agar aku punya kekuatan untuk berurusan dengan keluarga Mikaelsons. 95 00:05:41,430 --> 00:05:44,153 Marcel, ada perbedaan besar antara memiliki kekuatan 96 00:05:44,155 --> 00:05:46,071 dan benar-benar menggunakan kekuatan itu untuk membunuh seseorang. 97 00:05:46,073 --> 00:05:47,406 Dan orang-orang itu keluargamu. 98 00:05:47,408 --> 00:05:49,542 Mereka memang keluargaku. 99 00:05:49,868 --> 00:05:51,243 Apa kau tahu kenapa aku mesti berpura-pura 100 00:05:51,245 --> 00:05:53,349 kalau aku belum menggunakan serum itu? 101 00:05:53,496 --> 00:05:56,782 Aku ingin tahu bagaimana reaksi mereka. 102 00:05:56,784 --> 00:05:59,201 Elijah membunuhku dengan tangan dingin. 103 00:06:01,021 --> 00:06:02,604 Ya. 104 00:06:02,606 --> 00:06:04,356 Jadi apapun yang akan terjadi, mereka akan menanggungnya. 105 00:06:04,358 --> 00:06:06,191 Apa orang-orang di New Orleans akan menanggungnya juga? 106 00:06:06,193 --> 00:06:08,360 'karna aku dengar rumor soal para vampir 107 00:06:08,362 --> 00:06:10,112 berkelompok ke kota, dan tampak bagiku 108 00:06:10,114 --> 00:06:11,864 sepertinya kau bersiap memulai perang. 109 00:06:11,866 --> 00:06:13,949 Dan aku ingin tahu apa yang terjadi pada orang-orang yang tidak berdosa 110 00:06:13,951 --> 00:06:16,201 saat mereka terjebak dalam pertempuran. 111 00:06:16,203 --> 00:06:17,836 Tidak. kau harus berjanji padaku 112 00:06:17,838 --> 00:06:20,539 kau akan melakukan yang benar untuk orang-orang di kota ini. 113 00:06:21,532 --> 00:06:24,560 Itu tepatnya yang akan kulakukan. 114 00:06:29,357 --> 00:06:30,565 Freya melacak 115 00:06:30,595 --> 00:06:32,067 garis keturunanmu sekarang. 116 00:06:32,069 --> 00:06:33,401 Jadi itu takkan lama. 117 00:06:33,403 --> 00:06:34,619 yang berhasil padaku. 118 00:06:34,621 --> 00:06:36,289 Aku bisa bertarung dengan bagus. 119 00:06:36,863 --> 00:06:39,624 kita punya keuntungan. 120 00:06:40,293 --> 00:06:41,272 Tidak ada vampir yang bisa masuk 121 00:06:41,302 --> 00:06:42,782 kedalam benteng ini selama aktenya 122 00:06:42,812 --> 00:06:44,451 masih atas nama Freya. 123 00:06:44,481 --> 00:06:45,714 Lalu apa? 124 00:06:45,744 --> 00:06:48,467 Kita bersembunyi disini, sementara massa musuh ada digerbang depan? 125 00:06:48,497 --> 00:06:50,052 kalau mereka begitu bertekad untuk mati ditangan kita, 126 00:06:50,054 --> 00:06:51,053 biarkan mereka datang. 128 00:07:06,229 --> 00:07:07,229 Tidak. 132 00:07:41,070 --> 00:07:43,621 Tak pernah mengira akan datang begini. 133 00:07:43,651 --> 00:07:47,491 Tapi, seperti biasanya... 134 00:07:48,016 --> 00:07:52,013 keluarga Mikaelsons menjatuhkan pilihan bagiku. 135 00:07:52,365 --> 00:07:53,921 Marcel. 136 00:07:53,951 --> 00:07:55,105 Bagaimana? 137 00:07:55,135 --> 00:07:57,886 Bagaimana kami bisa masuk? 138 00:07:59,123 --> 00:08:01,061 Aku punya teman yang bisa membatalkan akta, 139 00:08:01,091 --> 00:08:02,925 dengan menyita hal milik seperti itu. 140 00:08:02,927 --> 00:08:05,002 Atau yang kau maksud... 141 00:08:05,441 --> 00:08:08,263 bagaimana mayatku belum membusuk? 142 00:08:12,170 --> 00:08:14,436 Aku pikir temanku sudah mati, 143 00:08:14,438 --> 00:08:16,521 dan kau masih di sini. 144 00:08:16,523 --> 00:08:18,190 Jadi suruh pergi orang-orang bodoh ini, 145 00:08:18,192 --> 00:08:20,275 dan mari bicara. 146 00:08:20,527 --> 00:08:21,643 Kau dan aku. 147 00:08:21,645 --> 00:08:23,812 Apa itu rasa lega yang kudengar? 148 00:08:24,239 --> 00:08:25,497 Sungguh? 149 00:08:25,527 --> 00:08:27,632 Jika aku tidak satu langkah didepanmu, 150 00:08:27,634 --> 00:08:30,024 Aku akan berada di dasar sungai. 151 00:08:30,054 --> 00:08:30,545 Marcel, 152 00:08:30,575 --> 00:08:32,498 kemarahanmu padaku. 153 00:08:33,935 --> 00:08:36,357 Aku yang bertanggungjawab atas kejahatan padamu. 154 00:08:36,359 --> 00:08:40,100 Satu hal yang melekat dalam ingatanku pada keluarga ini, Elijah, 155 00:08:40,130 --> 00:08:41,501 mengambil salah satu dari kalian, 156 00:08:41,531 --> 00:08:43,365 berarti mengambil kalian semua. 157 00:08:43,858 --> 00:08:45,283 Orang-orang ini, 158 00:08:45,285 --> 00:08:49,204 garis keturunan Klaus, mereka disini untuk bersaksi hari ini. 159 00:08:49,206 --> 00:08:53,091 Apa kau berencana memberikan pertunjukkan kecil, Marcellus? 160 00:08:53,093 --> 00:08:55,644 Aku yakin sekali. 161 00:08:55,674 --> 00:08:58,230 Kejatuhan keluarga Mikaelsons. 162 00:08:58,788 --> 00:09:00,232 Dan coba tebak. 163 00:09:01,396 --> 00:09:03,578 Pertunjukan sudah dimulai. 165 00:09:13,264 --> 00:09:14,507 Kalian akan mendengarkanku. 166 00:09:14,537 --> 00:09:15,836 Kalian harus mendengarkan aku, 167 00:09:15,838 --> 00:09:17,788 karena aku mengerti apa yang telah kalian lalui. 168 00:09:17,790 --> 00:09:19,206 Hubungan kita dengan leluhur 169 00:09:19,208 --> 00:09:20,624 telah terputus, sudah hilang. 170 00:09:20,626 --> 00:09:22,209 Bagaimana dengan vampir? 171 00:09:22,239 --> 00:09:24,857 Jumlah mereka meningkat satu jam ini 172 00:09:24,887 --> 00:09:26,547 sementara kekuatan kita berkurang. 173 00:09:26,549 --> 00:09:28,638 Baiklah. aku dengar kalian. 174 00:09:28,668 --> 00:09:30,229 Tapi aku ingin kalian mendengarkanku. 175 00:09:30,259 --> 00:09:32,303 Marcel Girard akan kembali 176 00:09:32,305 --> 00:09:33,174 memimpin semuanya di kuarter secepatnya. 177 00:09:33,204 --> 00:09:34,117 - Aku tahu. Dengar. 178 00:09:34,147 --> 00:09:35,923 Aku tidak minta kalian untuk percaya pada Marcel, 179 00:09:35,925 --> 00:09:37,308 Aku minta kalian percaya padaku. 180 00:09:37,310 --> 00:09:39,844 Teman-teman, apa yang akan terjadi selanjutnya, itu tergantung pada kita. 183 00:09:45,802 --> 00:09:47,585 - Pidato bagus. - Terima kasih. 184 00:09:48,186 --> 00:09:50,055 Kecuali bagian para vampir dan para penyihir. 186 00:09:51,591 --> 00:09:53,508 Ya, aku masih belum percaya kalau semua ini nyata. 187 00:09:53,510 --> 00:09:55,427 kau akan terbiasa. 188 00:09:56,204 --> 00:09:57,846 Begini, aku melihat sesuatu. 189 00:09:59,599 --> 00:10:00,932 Tempat kejadian perkara. 190 00:10:02,649 --> 00:10:04,569 Aku tidak bisa menyebutnya, aku bahkan tidak tahu bagaimana menyebutnya. 191 00:10:05,033 --> 00:10:06,271 Tapi aku ingin kau ikut denganku. 192 00:10:06,813 --> 00:10:08,940 - Melihatnya sendiri - Ya. 195 00:10:19,970 --> 00:10:21,119 Apa yang mereka lakukan padamu? 196 00:10:21,121 --> 00:10:22,587 Racun. 198 00:10:23,874 --> 00:10:25,874 Ayo pergi dari sini. 201 00:10:41,109 --> 00:10:42,023 Ayo. 202 00:10:42,025 --> 00:10:43,274 Ayo pergi. 203 00:10:45,478 --> 00:10:48,212 Tetangga menyebutkan kerusuhan. 204 00:10:51,484 --> 00:10:54,986 Seseorang berteriak sekeras-kerasnya. 205 00:10:54,988 --> 00:10:57,922 Aku sampai disini, aku tak tahu apa harus memanggil petugas koroner 206 00:10:57,924 --> 00:11:00,124 atau pengusir setan. 207 00:11:01,728 --> 00:11:04,045 Maksudku, apa yang sedang kusaksikan, Vincent? 208 00:11:04,047 --> 00:11:06,119 Mereka adalah Strix. 209 00:11:06,149 --> 00:11:07,932 Atau sisa tubuh mereka. 210 00:11:07,934 --> 00:11:09,450 Apa mereka manusia? 211 00:11:09,452 --> 00:11:11,436 Tidak, mereka bukan manusia, Will. 212 00:11:12,074 --> 00:11:14,656 Orang yang melakukan ini... 213 00:11:15,624 --> 00:11:17,659 apa sejenis vampir? 214 00:11:18,255 --> 00:11:19,694 Ini bukan vampir biasa. 219 00:11:31,374 --> 00:11:33,541 Berbaringlah. Jangan bergerak. 221 00:11:36,202 --> 00:11:39,047 Ramalan itu terbukti. 222 00:11:39,049 --> 00:11:41,466 Ini hari yang dikatakan Lucien akan datang. 223 00:11:44,039 --> 00:11:44,995 Tidak. 224 00:11:45,717 --> 00:11:47,555 Pasti ada jalan keluar dari semua ini. 225 00:11:48,401 --> 00:11:50,224 Terutama dengan sihirmu. 226 00:11:53,446 --> 00:11:55,897 Ini. minum. 227 00:11:55,899 --> 00:11:57,619 tak akan menyembuhkanmu, tapi akan membantumu. 229 00:11:58,418 --> 00:12:01,919 Lucien punya penawar racun di tempat tinggalnya. 230 00:12:01,921 --> 00:12:03,721 Bahkan andai aku bisa sembuh, 231 00:12:03,723 --> 00:12:07,341 kekuatan yang kupakai untuk melawan Lucien, sudah hilang. 232 00:12:08,595 --> 00:12:11,596 Tak ada yang bisa menghentikan Marcel sekarang. 233 00:12:13,266 --> 00:12:15,266 Mungkin masih ada satu hal lagi. 234 00:12:15,268 --> 00:12:17,268 Tetap di sini. jaga Hope. 235 00:12:20,106 --> 00:12:22,607 Aku tahu kau juga terluka. Aku juga menyayangi Davina. 236 00:12:23,777 --> 00:12:25,827 Dan dia akan kecewa melihatmu begini. 237 00:12:25,829 --> 00:12:28,196 Jangan sebut namanya. 238 00:12:28,198 --> 00:12:30,581 Jika bukan demi dirimu, dia pasti masih hidup. 239 00:12:31,618 --> 00:12:32,583 Tapi tidak. 240 00:12:32,585 --> 00:12:34,585 Ini penghinaan bagi kenangannya. 244 00:12:40,790 --> 00:12:41,709 Kol. 251 00:13:16,409 --> 00:13:17,792 Berhenti! 252 00:13:20,151 --> 00:13:21,021 Rebekah. 253 00:13:21,051 --> 00:13:22,216 Hayley membawa Hope dan Freya. 254 00:13:22,218 --> 00:13:24,469 Bawa saudara kita dan pergilah. 255 00:13:24,871 --> 00:13:26,837 Marcel tak akan menyakitiku. 256 00:13:27,524 --> 00:13:30,074 jika dia tahu apa yang terbaik baginya. 258 00:13:38,769 --> 00:13:41,186 Aku hanya punya satu kesempatan sebelum aku kehilangan kesadaranku. 259 00:13:42,188 --> 00:13:43,470 Jadi penjelasanmu 260 00:13:43,472 --> 00:13:45,973 sebaiknya cepat dan jelas. 262 00:14:00,530 --> 00:14:01,746 Tak ada di sini. 263 00:14:01,748 --> 00:14:03,202 - Aku tidak bisa menemukannya. - Tenang. 264 00:14:03,232 --> 00:14:04,498 Freya, berpikirlah. 265 00:14:04,938 --> 00:14:05,950 Ketika kau diracuni sebelumnya, 266 00:14:05,952 --> 00:14:07,284 Klaus mencuri penawar dari Lucien. 267 00:14:07,286 --> 00:14:08,452 Pasti ada di sini. 268 00:14:08,454 --> 00:14:10,487 Semua tempat sudah diperiksa. 269 00:14:11,574 --> 00:14:13,484 Jika aku tidak bisa menemukan obatnya, 270 00:14:13,514 --> 00:14:14,825 Aku akan mati. 271 00:14:14,827 --> 00:14:16,243 Freya! 273 00:14:24,642 --> 00:14:25,803 - Elijah... ? - Jangan. 274 00:14:25,805 --> 00:14:26,971 Kumohon. 276 00:14:28,391 --> 00:14:30,924 Kita akan urus itu nanti. 277 00:14:30,926 --> 00:14:32,092 Aku akan mati. 278 00:14:32,094 --> 00:14:33,258 Kau tak akan mati. 280 00:14:34,574 --> 00:14:35,429 Kedengarannya akrab! 281 00:14:35,431 --> 00:14:38,315 Bukankah itu yang kau katakan pada Finn dan Cami? 282 00:14:39,997 --> 00:14:41,485 Dengar, Lucien menciptakan racun berbisanya 283 00:14:41,487 --> 00:14:43,169 dari tujuh kelompok serigala, 284 00:14:43,199 --> 00:14:44,989 jadi mungkin itu kunci obatnya. 285 00:14:44,991 --> 00:14:47,107 Oh, bagus. itu pecahan pertama dari sebuah puzzle 286 00:14:47,109 --> 00:14:49,360 tak satupun dari kita yang tetap hidup untuk memecahkannya. 287 00:14:49,362 --> 00:14:50,661 Aku diracuni, Rebekah dikutuk, 288 00:14:50,663 --> 00:14:51,983 dan saudara kita digigit. 289 00:14:52,013 --> 00:14:53,947 Kita butuh tiga obat yang berbeda untuk tiga penyakit yang berbeda, 290 00:14:53,949 --> 00:14:55,449 kita semua butuh bertahun-tahun untuk menemukannya, 291 00:14:55,451 --> 00:14:57,451 dan tak satupun dari kita yang akan melewati hari ini. 292 00:15:00,790 --> 00:15:02,289 Oh, bukan pertanda baik. 293 00:15:03,053 --> 00:15:04,932 Tak perlu basa-basi. 294 00:15:05,370 --> 00:15:07,294 Aku ingin kau menyembuhkan saudara-saudaraku 295 00:15:07,296 --> 00:15:08,407 sebelum semuanya terlambat. 296 00:15:08,437 --> 00:15:10,070 Oh, tak ada jalan kembali. 297 00:15:10,100 --> 00:15:11,965 pertarungan ini sampai mati, 298 00:15:11,967 --> 00:15:13,183 dan aku tak akan kalah. 299 00:15:13,185 --> 00:15:14,468 Kenapa kau lakukan ini? 300 00:15:14,470 --> 00:15:16,114 Apa kau perlu menanyakan itu? 301 00:15:16,144 --> 00:15:18,939 Kau jujur membela mereka? 302 00:15:18,941 --> 00:15:20,858 Setelah yang mereka lakukan padaku? 303 00:15:20,860 --> 00:15:21,814 pada Davina? 304 00:15:21,844 --> 00:15:23,294 Tidak. 305 00:15:23,446 --> 00:15:24,912 Aku tidak membela mereka. 306 00:15:24,914 --> 00:15:25,881 Tapi mereka keluargaku, 307 00:15:25,911 --> 00:15:28,615 dan aku mohon kau menyembuhkan mereka. 308 00:15:29,990 --> 00:15:32,252 Tak ada obatnya. 309 00:15:35,497 --> 00:15:37,257 Apa maksudmu, tak ada obatnya? 310 00:15:37,459 --> 00:15:39,409 Elijah akan mati. 311 00:15:39,411 --> 00:15:40,827 begitu juga Kol. 312 00:15:42,047 --> 00:15:43,463 Sebelum malam ini berakhir, 313 00:15:43,465 --> 00:15:46,212 Klaus akan bernasib seperti mereka. 314 00:15:46,585 --> 00:15:48,752 Siapa korbanmu berikutnya?! Aku?! 315 00:15:50,005 --> 00:15:52,089 Tidak. Tidak. 316 00:15:52,091 --> 00:15:55,058 Hei, aku tak akan pernah menyakitimu. 317 00:15:57,546 --> 00:15:59,880 Tapi aku tak akan mundur. 318 00:15:59,882 --> 00:16:04,551 Aku akan mengambil kembali rumahku, kotaku, kebebasanku. 319 00:16:06,889 --> 00:16:09,264 Marcel yang kukenal... 320 00:16:09,612 --> 00:16:12,790 pria yang kucintai... 321 00:16:12,820 --> 00:16:17,364 tidak pernah menganggap dirinya seorang hakim, juri, atau algojo. 323 00:16:24,856 --> 00:16:26,806 Kau ingin keadilan? 324 00:16:28,114 --> 00:16:29,183 Keadilan itu lebih banyak 325 00:16:29,213 --> 00:16:31,561 dari yang pernah mereka tawarkan padaku, tapi... 326 00:16:33,148 --> 00:16:34,564 tentu. 327 00:16:34,566 --> 00:16:36,283 Tentu. 328 00:16:39,612 --> 00:16:41,238 Mari kita dapatkan keadilan. 330 00:16:44,356 --> 00:16:45,492 Kau tahu, mungkin ini adil 331 00:16:45,494 --> 00:16:48,144 kalau kau dan kau membayar apa yang terjadi pada Davina. 332 00:16:48,174 --> 00:16:49,389 Tidak. 333 00:16:49,746 --> 00:16:52,621 Davina tidak ingin pembalasan, okay? 334 00:16:52,651 --> 00:16:55,402 Bebaskan saja aku dari penderitaan! 335 00:16:55,404 --> 00:16:57,320 Setidaknya buat aku tertidur! 338 00:17:02,820 --> 00:17:04,327 Elijah, Hayley sedang mengurus Hope, 339 00:17:04,329 --> 00:17:06,329 tapi aku bisa mengajaknya kesini. 340 00:17:07,833 --> 00:17:10,250 Dia berjuang dengan itu. 341 00:17:11,837 --> 00:17:14,170 Bukan saat terbaik kami, Niklaus. 342 00:17:16,131 --> 00:17:17,177 Tidak. 343 00:17:23,804 --> 00:17:26,278 Tolong jaga dia. 344 00:17:27,533 --> 00:17:29,853 Aku janji padamu. 345 00:17:30,232 --> 00:17:32,105 dan Rebekah. 346 00:17:32,107 --> 00:17:33,190 Aku akan dapatkan 347 00:17:33,192 --> 00:17:35,546 adik kita, dan akan membuat Marcel membayarnya. 348 00:17:35,576 --> 00:17:36,766 Tidak, adik, tidak, tidak. 349 00:17:36,796 --> 00:17:39,446 Ini bukan... 351 00:17:40,532 --> 00:17:42,791 Ini bukan Marcel. 352 00:17:42,821 --> 00:17:45,202 Ini kesalahanku. 353 00:17:45,204 --> 00:17:48,477 Aku yang... melakukan semua ini. 355 00:17:56,539 --> 00:17:59,349 Aku tidak bisa melakukan ini tanpamu, Elijah. 356 00:18:06,825 --> 00:18:08,442 Dengarkan aku. 357 00:18:08,444 --> 00:18:10,944 Kau harus kuat. 358 00:18:10,946 --> 00:18:13,530 Kami membutuhkanmu. 361 00:18:40,893 --> 00:18:44,061 Nik, ini aku. Di sini ada tentara keturunanmu yang harus darah. 362 00:18:44,063 --> 00:18:46,563 Marcel menyuruh mereka mengobrak abrik kota untuk menemukanmu, 363 00:18:46,565 --> 00:18:50,734 tapi setelah obrolan singkat, dia menawarkan alternatif. 364 00:18:50,736 --> 00:18:52,736 meskipun kurasa itu juga buruk. 365 00:18:52,738 --> 00:18:55,656 Dia ingin kau kembali kesini dan diadili atas dosa-sosamu. 366 00:18:56,909 --> 00:18:59,493 Dihadapan dewan juri yang semuanya membenciku? 367 00:18:59,495 --> 00:19:01,078 Aku tidak mau. 368 00:19:01,080 --> 00:19:03,080 Jika kau tak melakukannya, massa ini akan memburumu. 369 00:19:03,082 --> 00:19:04,965 Dan mengingat kegilaan mereka, aku tidak bisa bayangkan 370 00:19:04,967 --> 00:19:08,001 mereka akan menunjukkan belas kasihan padamu atau siapapun yang menghalangi mereka. 371 00:19:18,112 --> 00:19:20,363 Itu bukan pengadilan. 372 00:19:20,515 --> 00:19:23,015 Ini bunuh diri. 373 00:19:23,217 --> 00:19:26,696 Bawa Hayley, bawa Hope, keluar dari kota ini. 374 00:19:26,726 --> 00:19:27,888 Tidak. 375 00:19:29,159 --> 00:19:30,691 Kami tak akan pergi dari sini. 376 00:19:31,752 --> 00:19:32,515 Tidak! 377 00:19:32,545 --> 00:19:34,178 Davina! Kumohon! 378 00:19:34,526 --> 00:19:35,546 Tidak, jangan tinggalkan aku! 379 00:19:35,548 --> 00:19:36,547 Shh-shh. 381 00:19:40,859 --> 00:19:42,708 Mungkin ada satu cara menyelamatkan mereka. 382 00:19:42,738 --> 00:19:45,272 Maka aku akan lakukan apapun. 383 00:19:45,274 --> 00:19:46,273 Aku butuh waktu. 384 00:19:46,730 --> 00:19:48,275 Kau pikir aku sebaiknya menghadapi pengadilan 385 00:19:48,277 --> 00:19:49,833 dihadapan massa itu? 386 00:19:50,005 --> 00:19:52,138 Itu bagian termudahnya. 387 00:19:52,168 --> 00:19:53,844 Agar keluarga kita bisa selamat, 388 00:19:53,846 --> 00:19:56,430 kau harus bebas dari pengadilan itu dalam keadaan hidup. 394 00:20:18,220 --> 00:20:19,703 Klaus, itu terlalu berbahaya. 395 00:20:19,705 --> 00:20:21,985 - Biarkan aku ikut. - Tidak, kurasa tidak. 396 00:20:22,015 --> 00:20:23,572 Lagipula, mereka hanya menginginkan aku. 399 00:20:27,763 --> 00:20:31,398 Beberapa waktu lalu, aku menolak untuk mempercayakan putri kita padamu. 400 00:20:31,400 --> 00:20:32,349 Klaus... 401 00:20:32,351 --> 00:20:35,327 Aku mengambil Hope darimu. 402 00:20:37,866 --> 00:20:39,823 Aku salah. 404 00:20:44,195 --> 00:20:45,329 Jaga dia. 410 00:21:06,263 --> 00:21:08,058 Kau siap? 413 00:21:13,642 --> 00:21:15,308 Kau? 415 00:21:17,529 --> 00:21:19,062 Agar rencana Freya berhasil, 416 00:21:19,064 --> 00:21:22,149 Aku tidak boleh kehilangan kesadaran dan kau tidak boleh mati. 417 00:21:23,535 --> 00:21:25,786 Apa yang lebih buruk dari itu? 418 00:21:25,788 --> 00:21:29,373 Bukankah aku pernah bilang padamu caraku keluar dari neraka? 424 00:22:10,382 --> 00:22:12,332 Diam! 426 00:22:16,055 --> 00:22:18,005 Klaus Mikaelson yang terhebat 427 00:22:18,007 --> 00:22:22,426 memutuskan untuk menghormati kita dengan kehadirannya. 428 00:22:22,428 --> 00:22:24,845 Tak ada yang perlu kusembunyikan, Marcel. 429 00:22:24,847 --> 00:22:29,182 Kau ingin mengadiliku atas dosa-dosaku. 430 00:22:30,936 --> 00:22:32,236 Baik, teruskan. 431 00:22:32,238 --> 00:22:34,104 Lakukan. 434 00:22:53,596 --> 00:22:55,630 Klaus Mikaelson. 435 00:22:55,632 --> 00:22:59,050 Induk dari seribu tahun dari wajah penuh kemarahan. 436 00:23:00,437 --> 00:23:03,788 Bagaimana rasanya dibenci? 437 00:23:05,725 --> 00:23:07,525 Mulailah. 438 00:23:07,527 --> 00:23:09,060 Lihat mereka. 439 00:23:11,731 --> 00:23:14,966 Aku bilang, lihat mereka! 440 00:23:15,391 --> 00:23:17,568 Lagipula mereka semua keturunanmu. 441 00:23:18,955 --> 00:23:20,455 Kau ingat dia? 442 00:23:20,932 --> 00:23:22,824 Tahun 1694. 443 00:23:22,826 --> 00:23:24,826 Istrinya menuduh Rebekah tukang santet. 444 00:23:25,275 --> 00:23:26,744 Lalu kau merubahnya 445 00:23:26,746 --> 00:23:30,081 dan menghipnotisnya untuk menguras darah istrinya. 446 00:23:31,104 --> 00:23:32,250 Atau orang ini. 447 00:23:32,252 --> 00:23:33,668 Dia seorang petani sederhana. 448 00:23:33,670 --> 00:23:35,086 di tahun 1745, 449 00:23:35,088 --> 00:23:37,472 dia membuat kesalahan dengan memiliki tanah yang kau inginkan. 450 00:23:37,474 --> 00:23:39,590 Kau bisa dengan gampang mengambilnya. 451 00:23:39,592 --> 00:23:41,259 Malah sebaliknya, kau merubahnya 452 00:23:41,261 --> 00:23:44,011 dan membuatnya membakar seluruh desanya rata dengan tanah. 453 00:23:45,098 --> 00:23:47,265 Atau wanita ini. 454 00:23:47,267 --> 00:23:50,322 Tahun 1891. Ibunya mengidap radang paru-paru. 455 00:23:50,352 --> 00:23:52,736 Batuk sepanjang malam. 456 00:23:52,738 --> 00:23:54,855 Kau merasa jengkel. 457 00:23:54,857 --> 00:23:56,746 Lalu kau merubah mereka berdua, 458 00:23:56,776 --> 00:24:00,561 dan memaksa dia menyaksikan kau membakar ibunya hidup-hidup. 459 00:24:00,563 --> 00:24:01,979 Ya, ya, ya. 460 00:24:01,981 --> 00:24:03,647 Dosa-dosaku memang mengerikan. 461 00:24:03,649 --> 00:24:06,150 Tapi mereka mengajarkan dunia untuk takut padaku, 462 00:24:06,152 --> 00:24:08,808 dan ketakutan itu melindungi keluargaku. 463 00:24:08,838 --> 00:24:10,872 Jangan berkhobah soal keluarga! 464 00:24:10,874 --> 00:24:12,456 Aku juga keluargamu dulu. 465 00:24:12,458 --> 00:24:13,841 Atau seperti yang kau pernah katakan. 466 00:24:13,843 --> 00:24:15,459 Dan dimana diriku sekarang? 467 00:24:15,461 --> 00:24:17,678 Aku bisa meninggalkanmu tanpa nama dan sendirian, 468 00:24:17,680 --> 00:24:19,213 tapi aku tidak melakukannya. 469 00:24:19,215 --> 00:24:22,350 Aku mengambilmu dan membuatmu seperti ini. 470 00:24:22,827 --> 00:24:24,719 Kurasa kau menciptakan semua yang ada disini. 471 00:24:24,721 --> 00:24:28,306 Membuat kami semua sama dengan gambaran dirimu. 472 00:24:28,308 --> 00:24:29,640 Marah, 473 00:24:29,642 --> 00:24:33,110 paranoid, tanpa belas kasihan. 474 00:24:34,898 --> 00:24:36,781 Kenapa? 475 00:24:38,868 --> 00:24:41,485 Kenapa repot-repot merubah kami? 476 00:24:42,298 --> 00:24:44,739 Apa kau takut menjadi sendirian? 477 00:24:44,741 --> 00:24:46,824 Apa itu? 478 00:24:46,826 --> 00:24:50,494 Apa kau ingin membuat sesuatu yang mengerikan dan menjijikkan, 479 00:24:50,496 --> 00:24:52,914 seperti dirimu? 480 00:24:52,916 --> 00:24:54,916 Pada akhirnya, alasan bukan masalah. 481 00:24:54,918 --> 00:24:57,668 Kau membuat kami, kau meninggalkan kami, 482 00:24:57,670 --> 00:25:00,171 dan siapapun yang berani membela diri, 483 00:25:00,173 --> 00:25:02,840 kau merenggut semua yang kami sayangi! 484 00:25:02,842 --> 00:25:06,010 Karena itulah yang kau lakukan! 485 00:25:07,847 --> 00:25:09,035 Dan untuk itu, 486 00:25:09,625 --> 00:25:11,015 kau harus membayarnya. 489 00:25:23,598 --> 00:25:25,538 - Tidak! tidak, jangan sakiti dia! - Freya! 490 00:25:25,568 --> 00:25:27,203 - Freya, kondisinya makin memburuk. - Jangan sakiti dia! Davina! 491 00:25:27,233 --> 00:25:29,183 Tenang. Tenang, okay? 492 00:25:29,185 --> 00:25:30,184 Davina sudah tiada. 493 00:25:30,186 --> 00:25:32,019 Dia sudah tiada. 494 00:25:32,021 --> 00:25:34,271 Dia sudah damai sekarang. Tak apa-apa. 497 00:25:37,462 --> 00:25:40,032 Adik! tenangkan dirimu. 498 00:25:40,919 --> 00:25:42,185 Kau tak apa-apa? 499 00:25:42,215 --> 00:25:44,415 Ya. aku tak apa-apa. 501 00:25:49,255 --> 00:25:50,838 Cukup! 503 00:25:53,426 --> 00:25:56,644 Kalian tak akan menghakimi kakakku sebelum aku dapat kesempatan 504 00:25:56,646 --> 00:25:59,146 untuk membelanya. 505 00:25:59,653 --> 00:26:01,053 Kau ingin bicara? 506 00:26:01,308 --> 00:26:03,267 Baiklah. 507 00:26:03,269 --> 00:26:04,652 Teruskan. 508 00:26:12,751 --> 00:26:16,280 Kalian menuntut kakakku dengan pembalasan tak adil. 509 00:26:17,700 --> 00:26:19,834 atas pembunuhan orang yang kalian sayangi. 510 00:26:19,836 --> 00:26:22,753 tapi apa bedanya dia dengan kalian? 511 00:26:22,755 --> 00:26:26,457 Pertarungan kuat untuk menentukan yang terkuat, 512 00:26:26,459 --> 00:26:28,292 dan kakakku kuat! 513 00:26:28,294 --> 00:26:32,596 Ya, dia berjuang demi kekuasaan, seperti kalian juga. 514 00:26:34,350 --> 00:26:38,302 Tapi naluri pertamanya adalah membela keluarganya, 515 00:26:38,304 --> 00:26:41,972 seperti tindakan kalian sekarang. 516 00:26:41,974 --> 00:26:44,558 Kalian bilang dia bersalah, tapi aku tanya pada kalian, 517 00:26:44,560 --> 00:26:47,728 siapa diantara kalian yang merasa lebih baik? 518 00:26:49,815 --> 00:26:51,232 Itu pembelaanmu? 519 00:26:51,234 --> 00:26:53,534 Semuanya adil dalam membela keluarga? 520 00:26:53,536 --> 00:26:55,402 Hmm. 521 00:26:55,404 --> 00:26:57,154 Masalahnya, Rebekah, 522 00:26:57,156 --> 00:27:00,241 Aku melihat dia menghukum dirimu, adiknya, 523 00:27:00,243 --> 00:27:03,244 tak lain dan tak bukan karena takut 524 00:27:03,246 --> 00:27:05,162 kalau kau akan mencintai orang lain melebihi dia. 525 00:27:05,833 --> 00:27:08,132 Kami sudah bersama-sama selama satu milenimum. 526 00:27:08,134 --> 00:27:09,750 Kami biasa terlibat percecokan kecil. 527 00:27:09,752 --> 00:27:13,170 apa itu percecokan kecil saat dia menusukmu karena mencintaiku? 528 00:27:14,112 --> 00:27:16,590 Apa itu adil? 529 00:27:16,592 --> 00:27:18,642 atau saat dia mengasingkanmu dari kuartal? 530 00:27:18,644 --> 00:27:20,678 Dari keluargamu? 531 00:27:20,680 --> 00:27:22,680 - Dariku? - Marcel, berhenti. 532 00:27:22,682 --> 00:27:24,181 Kau membencinya. 533 00:27:26,152 --> 00:27:28,602 Kau membencinya sama seperti semua yang ada di sini, 534 00:27:28,604 --> 00:27:32,406 mungkin lebih, mengingat sudah terlalu lama dia membuatmu menderita. 535 00:27:36,195 --> 00:27:39,029 Kau tahu, Marcel? 536 00:27:39,031 --> 00:27:40,447 Kau benar. 537 00:27:41,250 --> 00:27:42,866 Rebekah... 538 00:27:44,754 --> 00:27:47,338 Kalian lihat, aku belum sepenuhnya jujur. 539 00:27:48,925 --> 00:27:53,093 Mungkin sudah waktunya untuk mengatakan yang sebenarnya 540 00:27:53,095 --> 00:27:57,965 tentang kakakku tersayang Klaus Mikaelson. 545 00:28:13,162 --> 00:28:16,613 Ya, dia memang kakakku, 546 00:28:17,218 --> 00:28:21,452 dan aku menyayanginya selamanya. 547 00:28:22,114 --> 00:28:24,621 Tapi tak ada yang merasa lebih terbebani 548 00:28:24,623 --> 00:28:26,824 karena perbuatannya selain daripada aku. 549 00:28:26,826 --> 00:28:30,916 Dia mengatakan kalau perbuatannya untuk membela keluarganya, 550 00:28:30,946 --> 00:28:32,395 tapi dia bohong! 551 00:28:32,397 --> 00:28:34,064 Rebekah, kau tidak sehat. 552 00:28:35,200 --> 00:28:37,067 Kutukan itu telah meracuni pikiranmu. 553 00:28:37,069 --> 00:28:38,401 Biarkan dia bicara! 554 00:28:38,403 --> 00:28:40,287 Ya, Nik. 555 00:28:40,289 --> 00:28:41,955 Aku ingin bicara. 556 00:28:42,775 --> 00:28:44,275 Meskipun, saat aku berbicara sebelum giliranku, 557 00:28:44,277 --> 00:28:47,495 Aku sering berakhir dengan sebuah belati didadaku. 558 00:28:48,998 --> 00:28:53,256 Kalian tahu, kakakku, dia tidak bisa menerima kenyataan 559 00:28:53,763 --> 00:28:58,456 kalau dia menghancurkan semua yang disentuhnya. 560 00:29:01,294 --> 00:29:05,796 Kau membunuh ibu kita. 561 00:29:06,377 --> 00:29:08,432 Dan kedua ayahmu. 562 00:29:09,014 --> 00:29:12,303 Kau menusuk saudaramu dan meninggalkan kami di peti mati beratus-ratus tahun! 564 00:29:14,107 --> 00:29:15,806 Kau melukai hati kami, 565 00:29:15,808 --> 00:29:20,227 kau melarang kami menemukan cinta, semua karena kau tidak bisa menemukan 566 00:29:20,229 --> 00:29:23,030 cinta untuk dirimu sendiri. 567 00:29:23,617 --> 00:29:26,233 Aku iri dengan kalian semua. 568 00:29:26,635 --> 00:29:28,719 Kalian bisa bebas dari dia. 569 00:29:29,559 --> 00:29:31,722 Tapi aku tidak bisa bebas. 570 00:29:33,225 --> 00:29:37,394 Terantai padanya bukan karena garis sire keturunan, 571 00:29:37,396 --> 00:29:40,703 tapi karena perjanjian bodoh yang kami buat 572 00:29:40,733 --> 00:29:43,517 saat kami masih anak-anak. 573 00:29:45,854 --> 00:29:50,857 Bagaimana jika dia merasakan penderitaan seperti yang kurasakan. 574 00:29:53,112 --> 00:29:55,278 Dengan cara yang kalian alami 575 00:29:57,282 --> 00:29:58,928 Baik... 576 00:29:59,374 --> 00:30:01,418 Kurasa sudah cukup yang kita dengar. 577 00:30:03,539 --> 00:30:05,122 Apa kalian sudah punya keputusan? 578 00:30:05,124 --> 00:30:07,841 Bunuh dia! Bunuh dia! 581 00:30:30,315 --> 00:30:32,616 Aku melihatmu. 582 00:30:35,444 --> 00:30:37,821 Aku bermimpi kau... 583 00:30:37,823 --> 00:30:39,873 Aku memegangmu. 584 00:30:41,660 --> 00:30:44,211 Kau terlihat bahagia. 585 00:30:45,167 --> 00:30:46,830 Itu bukan mimpi. 586 00:30:55,307 --> 00:30:57,507 Dan aku memang bahagia. 587 00:30:59,728 --> 00:31:01,344 Jika Niklaus tidak berhasil... 588 00:31:01,346 --> 00:31:03,597 - Dia akan berhasil. - Dengarkan aku. 589 00:31:04,027 --> 00:31:05,932 Kini, sudahi kesedihanmu. 590 00:31:05,934 --> 00:31:09,319 Berjanjilah padaku... jika bukan demi dirimu sendiri, maka demi Hope... 591 00:31:09,321 --> 00:31:13,824 kau akan menjauh dari kota ini sebisamu. 592 00:31:15,744 --> 00:31:18,161 Aku ingin kau bahagia. 593 00:31:27,206 --> 00:31:29,790 Bunuh dia! Bunuh dia! 595 00:31:31,293 --> 00:31:32,375 Cukup! 597 00:31:37,883 --> 00:31:41,885 Aku kecewa padamu, Marcellus. 598 00:31:41,887 --> 00:31:46,223 Memaanfaatkan adikku yang sedang terganggu untuk menyebarkan kebencianmu. 599 00:31:46,225 --> 00:31:48,558 Itu bukan sifat pemipin sejati, bukan begitu? 600 00:31:48,560 --> 00:31:50,644 Oh, tolonglah. kau ingin menyampaikan kata terakhir. 601 00:31:50,646 --> 00:31:52,112 Lalu kita bisa selesaikan ini. 602 00:31:52,114 --> 00:31:53,563 Lihat dirimu. 603 00:31:53,565 --> 00:31:56,316 Marah karena kehilangan Davina. 604 00:31:56,318 --> 00:31:59,486 Dia yang secara rutin mengkhianati keluargaku. 605 00:31:59,488 --> 00:32:02,072 Dan pada akhirnya, menentang 606 00:32:02,074 --> 00:32:03,740 bahkan dirimu. 607 00:32:03,742 --> 00:32:05,408 Mungkin... 608 00:32:05,410 --> 00:32:08,879 Kau seharusnya memperingatkan dia apa akibatnya bila menentangku. 609 00:32:08,881 --> 00:32:10,413 Mungkin... 610 00:32:10,415 --> 00:32:13,166 yang terjadi padanya itu salahmu. 612 00:32:14,419 --> 00:32:15,719 Tak masalah. 613 00:32:15,721 --> 00:32:17,921 Kematian Davina sudah membantu 614 00:32:17,923 --> 00:32:20,140 mengalahkan Lucien, jadi aku kira kau akan mengakui kalau 615 00:32:20,142 --> 00:32:22,259 akhirnya penyihir kecil itu membuktikan dirinya 616 00:32:22,261 --> 00:32:25,312 berharga dalam beberapa menit. 617 00:32:27,338 --> 00:32:29,432 Dan bagi kalian semua... 618 00:32:29,434 --> 00:32:33,492 ya, aku membunuh orang yang kau sayangi! 619 00:32:34,027 --> 00:32:35,856 Aku membunuh wanita jalang-mu. 620 00:32:36,608 --> 00:32:38,942 Aku membersihkan dunia dari kemelaratan kalian. 621 00:32:38,944 --> 00:32:43,029 Dan aku membebaskanmu dari jempol ibu-mu. 622 00:32:43,615 --> 00:32:45,615 Lalu, kenapa memangnya? 623 00:32:46,102 --> 00:32:48,618 semua orang yang berdiri disini hari ini 624 00:32:48,620 --> 00:32:50,754 karena aku menghendaki hal itu terjadi. 625 00:32:50,756 --> 00:32:55,625 Penghinaan pengadilan ini dibolehkan hanya karena diriku. 626 00:32:56,962 --> 00:32:59,179 Dan keabadian kalian 627 00:32:59,181 --> 00:33:02,299 adalah karunia... dariku. 628 00:33:02,301 --> 00:33:05,468 Sebuah hutang yang tak akan pernah kalian kembalikan. 629 00:33:05,470 --> 00:33:10,640 Itu lebih dari cukup untuk mengganti kejahatanku yang seharusnya. 630 00:33:12,144 --> 00:33:16,863 Aku tidak... berhutang... apapun... 631 00:33:17,475 --> 00:33:19,316 pada kalian. 632 00:33:19,318 --> 00:33:21,368 Jadi, lanjutkan! 633 00:33:21,370 --> 00:33:23,153 Bunuh aku! 634 00:33:23,155 --> 00:33:27,240 Aku akan terima kematian ini dengan damai karena terlalu bosan menunggu hukuman. 635 00:33:27,242 --> 00:33:30,377 Aku akan mati menderita tapi rasa 636 00:33:30,379 --> 00:33:33,914 penderitaan itu sudah ditimpakan lebih dulu pada kalian. 637 00:33:34,336 --> 00:33:39,191 Bekas luka tetap lebih berpihak padaku. 638 00:33:39,735 --> 00:33:43,580 Dan pada akhirnya, kalian semua akan tahu 639 00:33:43,610 --> 00:33:45,675 kalau aku yang menang. 640 00:33:47,335 --> 00:33:52,899 Kalian akan mengingatku, Klaus Mikaelson... 641 00:33:54,024 --> 00:33:55,518 Pencipta kalian. 642 00:33:59,241 --> 00:34:00,991 Kematian terlalu enak baginya! 643 00:34:02,361 --> 00:34:04,027 Kalian harus membuatnya menderita. 644 00:34:04,029 --> 00:34:05,445 Biarkan itu jadi takdirnya! 645 00:34:05,447 --> 00:34:07,697 Siksa dia! siksa dia! 648 00:34:20,462 --> 00:34:23,129 Keadilan... 649 00:34:23,131 --> 00:34:25,465 bagi Klaus Mikaelson... 650 00:34:28,387 --> 00:34:33,556 sebaiknya sebuah takdir yang lebih buruk dari kematian. 651 00:34:40,565 --> 00:34:44,200 Pisau ini mengandung sihir gelap. 652 00:34:44,202 --> 00:34:47,037 Ini akan menyebabkan penderitaan tak berujung. 653 00:34:47,039 --> 00:34:50,907 Semua rasa sakit yang kita rasakan dari tangan orang ini 654 00:34:50,909 --> 00:34:55,245 akan memudar bila dibandingkan dengan apa yang akan dirasakannya 655 00:34:55,247 --> 00:34:59,416 selama aku memutuskan dia tetap hidup. 657 00:35:09,011 --> 00:35:13,930 Untuk Davina, Diego, Thierry, Gia, Cami 658 00:35:13,932 --> 00:35:16,066 dan diriku saat masih anak-anak. 659 00:35:17,269 --> 00:35:20,570 yang pernah kau anggap sebagai anakmu. 663 00:35:41,143 --> 00:35:43,594 Rebekah. apa sudah berakhir? 664 00:35:43,596 --> 00:35:45,396 Nik menemukan cara untuk tetap hidup. 665 00:35:45,398 --> 00:35:47,517 Rencana kita berhasil. 666 00:35:47,840 --> 00:35:49,733 Sekarang semua tergantung padamu, Hayley. 667 00:35:50,241 --> 00:35:52,286 Buat pengorbanannya berarti. 669 00:35:54,523 --> 00:35:57,247 Pasti. berpeganganlah dengan kuat. 670 00:35:57,277 --> 00:35:58,776 Aku akan datang padamu secepatnya. 671 00:35:59,651 --> 00:36:01,078 Belati Rebekah. 672 00:36:01,080 --> 00:36:03,280 dilumuri darahnya. 688 00:37:09,649 --> 00:37:12,432 Raja telah mati. 689 00:37:13,801 --> 00:37:14,953 Raja telah mati. 690 00:37:14,983 --> 00:37:17,104 Hidup sang raja. 691 00:37:18,008 --> 00:37:20,941 Ada yang bisa kubantu, Vincent? 694 00:37:30,715 --> 00:37:32,169 Aku baru kembali dari pusat kebugaranmu. 695 00:37:32,171 --> 00:37:34,371 Aku mengubahnya menjadi sebuah gereja. 696 00:37:34,373 --> 00:37:35,455 Apakah begitu? 697 00:37:35,457 --> 00:37:37,925 Ya begitu, Marcel. 698 00:37:37,927 --> 00:37:40,260 Aku hanya melihat apa yang telah kau lakukan disana 699 00:37:40,262 --> 00:37:42,045 dengan semua mayat dan pertumpahan darah, bung, 700 00:37:42,047 --> 00:37:44,431 meninggalkannya agar ditemukan orang lain. 701 00:37:44,433 --> 00:37:46,850 Mengingatkanku pada karya orang lain. 702 00:37:46,852 --> 00:37:48,352 Dan aku berharap kau akan berbeda, bung, 703 00:37:48,354 --> 00:37:50,103 tapi aku mulai berpikir kalau kau 704 00:37:50,105 --> 00:37:52,723 sama berbahayanya dengan Klaus Mikaelson. 705 00:37:53,702 --> 00:37:55,142 Aku melakukan apa yang diperlukan. 706 00:37:55,144 --> 00:37:56,810 Tidak, kau tak perlu melakukannya, Marcel! 707 00:37:56,812 --> 00:37:58,478 Itu masalahnya bung, man! 708 00:37:58,480 --> 00:38:00,531 Kau tidak melakukan apa yang diperlukan. 709 00:38:00,533 --> 00:38:04,067 Kau melakukan apa yang ingin kau lakukan, akibat dikutuk. 710 00:38:04,069 --> 00:38:08,093 Keluarga Mikaelsons sudah pergi, jadi, ya, akibat kena kutuk. 711 00:38:08,123 --> 00:38:09,990 ya, tapi temanku salah satu yang harus menanggung akibatnya 712 00:38:09,992 --> 00:38:11,957 kalau kau sudah dikutuk. 713 00:38:11,987 --> 00:38:14,828 Dia terluka parah karena kecerobohanmu. 714 00:38:15,463 --> 00:38:16,713 'Karna kau ceroboh, bung. 715 00:38:16,743 --> 00:38:17,664 Jadi, ya, 716 00:38:17,666 --> 00:38:20,638 Aku akan mengambil alih gereja, 717 00:38:21,007 --> 00:38:24,004 dan aku akan menjadikannya tempat perlindungan. 718 00:38:24,599 --> 00:38:25,839 Siapapun boleh datang. 719 00:38:25,841 --> 00:38:28,425 Aku tidak peduli jika mereka manusia. Aku tidak peduli jika mereka penyihir. 720 00:38:28,427 --> 00:38:30,677 Aku tidak peduli jika mereka vampir. 721 00:38:30,679 --> 00:38:33,347 Sepanjang mereka sakit dan lelah 722 00:38:33,349 --> 00:38:35,515 selama yang kau rasakan 723 00:38:35,517 --> 00:38:38,018 dan keluargamu yang menyedihkan 724 00:38:38,020 --> 00:38:41,405 "selalu dan selamanya" bicarakan. 725 00:38:42,148 --> 00:38:44,274 Dan jika kau keberatan dengan itu, Marcel, 726 00:38:44,276 --> 00:38:47,027 Aku akan mengambil selembar dari pedomanmu. 729 00:38:52,835 --> 00:38:54,868 Akibat dikutuk. 730 00:38:54,870 --> 00:38:55,870 Hah? 731 00:38:57,685 --> 00:38:59,206 Yang mulia. 740 00:39:39,182 --> 00:39:41,048 Hope-ku tersayang. 741 00:39:41,780 --> 00:39:44,635 Aku tak tahu bagaimana surat ini akan menemukanmu. 742 00:39:46,922 --> 00:39:49,089 Saat dirimu menjadi anak yang penuh keajaiban, 743 00:39:49,091 --> 00:39:51,141 atau seorang remaja yang penuh pendapat, 744 00:39:51,143 --> 00:39:53,644 atau seorang wanita dengan dunia ditelapak kakinya. 745 00:39:53,646 --> 00:39:56,313 Aku menulis ini untuk mengatakan aku menyayangimu 746 00:39:56,315 --> 00:39:59,232 dan menjelaskan kalau dalam waktu tergelap keluarga kita, 747 00:39:59,859 --> 00:40:02,769 Aku terpanggil untuk menyelamatkan saudara-saudaraku, 748 00:40:03,290 --> 00:40:04,855 dan aku melakukannya. 749 00:40:04,857 --> 00:40:06,940 ? ? 750 00:40:06,942 --> 00:40:08,742 Tidak persis seperti yang kuharapkan. 751 00:40:08,744 --> 00:40:11,078 Tapi kurasa pengemis tidak bisa memilih. 752 00:40:14,377 --> 00:40:16,038 Jadi kau menyukainya? 753 00:40:16,702 --> 00:40:18,785 Ini yang selalu kuimpikan. 754 00:40:18,787 --> 00:40:21,288 Sebuah rumah yang jauh dari kota. 755 00:40:21,290 --> 00:40:22,673 Hanya keluarga. 756 00:40:22,675 --> 00:40:24,254 Jadi ciptaan ini, 757 00:40:24,284 --> 00:40:26,793 ini perbuatanmu atau Niklaus? 758 00:40:26,795 --> 00:40:29,046 Kita terkait dengan kekuatan hidupnya 759 00:40:29,048 --> 00:40:30,931 dengan mantera yang sama yang digunakan Bibi Dahlia 760 00:40:30,933 --> 00:40:32,716 untuk membuatku tetap hidup selama seribu tahun. 761 00:40:32,718 --> 00:40:35,802 Aku sadar hanya itu satu-satunya cara. 762 00:40:35,804 --> 00:40:37,471 Membuat kita tertidur nyenyak. 763 00:40:37,473 --> 00:40:40,857 Memberikan waktu yang cukup untuk Hayley menemukan obat penyembuhnya. 764 00:40:40,859 --> 00:40:43,060 Hence the chambre de chasse. 765 00:40:43,062 --> 00:40:45,479 Sedikit tambahan untuk manteraku. 766 00:40:45,481 --> 00:40:47,280 Disini, kita bisa tinggal bersama-sama 767 00:40:47,282 --> 00:40:48,704 sampai kita bangun. 768 00:40:49,240 --> 00:40:51,154 Jangan berduka atas diriku. 769 00:40:51,184 --> 00:40:52,652 Apapun sakit yang kutahankan, 770 00:40:52,654 --> 00:40:55,288 Aku melakukannya untuk melayani orang kusayangi. 772 00:40:57,576 --> 00:41:02,462 Satu-satunya penyesalanku adalah kalau aku harus berada jauh darimu. 774 00:41:04,967 --> 00:41:06,921 Dia menyadarinya. 775 00:41:07,586 --> 00:41:11,138 Dia harus menjadi jangkar untuk mantera Freya. 776 00:41:13,058 --> 00:41:15,509 Dia menyelamatkan kita. 778 00:41:18,540 --> 00:41:20,847 Baik-baiklah pada ibumu. 779 00:41:20,849 --> 00:41:24,601 Aku merasa tenang mengetahui dia akan melindungimu. 780 00:41:24,603 --> 00:41:28,605 Dan aku tahu dia tidak akan tenang sampai keluarga kita bersatu. 781 00:41:30,943 --> 00:41:34,995 Hingga saat itu tiba, pengorbananku akan membiarkan kau tumbuh. 783 00:41:37,538 --> 00:41:39,950 menjadi anak yang cantik. 784 00:41:39,952 --> 00:41:42,502 yang hanya bisa kubayangkan. 785 00:41:42,504 --> 00:41:44,871 Ingatlah selalu kalau kau adalah warisan 786 00:41:44,873 --> 00:41:47,040 yang selalu diinginkan keluarga ini, 787 00:41:47,692 --> 00:41:50,927 janji yang kami perjuangkan untuk melindungimu. 788 00:41:50,929 --> 00:41:54,765 Dirimu, dan selalu menjadi... 789 00:41:54,767 --> 00:41:56,926 harapan kami. 790 00:41:57,207 --> 00:42:04,869 translated by bayoon22 791 00:42:05,207 --> 00:42:20,869 ==see you next season== ==thanks for using bayoon's subtittles==