1 00:00:01,237 --> 00:00:02,816 Sebelumnya di "The Originals"... 2 00:00:02,846 --> 00:00:06,534 Jika ramalan ini terpenuhi, kalian semua akan jatuh. 3 00:00:06,564 --> 00:00:07,608 Satu oleh teman, 4 00:00:07,638 --> 00:00:10,355 satu oleh musuh, dan satu oleh keluarga. 5 00:00:10,357 --> 00:00:13,713 Kumohon Nik, bunuh saja aku./Tidak. Disaat satu-satunya orang yang menyayangimu 6 00:00:13,743 --> 00:00:15,862 - membusuk di dasar lautan. - Tidak. 7 00:00:15,892 --> 00:00:18,277 Kau bunuh penyihir, kau kehilangan tempatmu diantara penyihir. 8 00:00:18,307 --> 00:00:20,971 Atas perbuatanmu, kau harus dikucilkan. Maafkan aku, Davina. 9 00:00:21,001 --> 00:00:23,790 St. James satu-satunya tempat dimana sihir takkan berfungsi. 10 00:00:23,820 --> 00:00:28,282 Davina, aku merekam ini disini karena sihir adalah musuh kita. 12 00:00:28,312 --> 00:00:31,142 Leluhur memaksaku membantu Lucien Castle. 13 00:00:31,144 --> 00:00:34,801 Aku punya semua yang kubutuhkan untuk menjadi diriku yang seharusnya. 14 00:00:34,831 --> 00:00:36,048 Kau ingin menjadi Original. 15 00:00:36,078 --> 00:00:38,288 Aku berniat menjadi lebih meningkat. 16 00:00:38,318 --> 00:00:39,287 Bisa gigitan Lucien 17 00:00:39,317 --> 00:00:41,291 berasal dari tujuh kelompok. 18 00:00:41,321 --> 00:00:44,153 Memberinya gigitan yang bahkan tak bisa kusembuhkan. 19 00:00:45,398 --> 00:00:47,197 Dia ingin kau membunuhnya. 20 00:00:47,227 --> 00:00:49,144 Kau menolongnya menyelesaikan tahap terakhir. 21 00:00:49,174 --> 00:00:52,319 Leluhur memanipulasi Kol. Mereka tidak bisa menyentuhku, 22 00:00:52,349 --> 00:00:54,104 jadi mereka membuatnya lepas kendali. 23 00:00:54,134 --> 00:00:55,300 Ada dua botol serum, 24 00:00:55,302 --> 00:00:56,668 dan dia hanya minum satu botol. 25 00:00:56,698 --> 00:00:58,146 Dia membuatnya cukup dua saja. 26 00:00:58,176 --> 00:00:59,133 Aurora. 27 00:00:59,163 --> 00:01:00,697 Dia menghilang. 28 00:01:10,166 --> 00:01:12,333 Kau menikmatinya, sayang? 29 00:01:14,053 --> 00:01:15,665 Aku merasa seperti wanita baru. 30 00:01:16,633 --> 00:01:18,759 Pilihan kata yang menyenangkan. 31 00:01:19,459 --> 00:01:22,396 Kondisi ini mengingatkanku ketika kita di Paris. 32 00:01:22,426 --> 00:01:24,184 1903? 33 00:01:24,214 --> 00:01:25,964 La Belle Epoque. 34 00:01:25,966 --> 00:01:27,882 Kedamaian, kemakmuran. 35 00:01:27,884 --> 00:01:29,494 - Harapan... ? - Oh, jadi ini maksudmu? 36 00:01:29,524 --> 00:01:32,404 Mangajakku minum bersama dan memancingku dengan kenangan? 37 00:01:32,434 --> 00:01:37,250 Aku hanya ingin lokasi yang pas bagi kita memulai petualangan baru. 39 00:01:37,280 --> 00:01:40,090 Mungkin, satu abad dari sekarang, 41 00:01:40,120 --> 00:01:42,581 kau dan aku akan mengingat kembali adegan orang kampung ini 42 00:01:42,583 --> 00:01:45,800 sebagai awal dari suatu bab. 43 00:01:45,830 --> 00:01:47,819 Dan bab itu berisi? 44 00:01:47,849 --> 00:01:49,397 Kekuatan, 45 00:01:49,427 --> 00:01:51,306 dominasi... 46 00:01:52,626 --> 00:01:53,758 balas dendam. 47 00:01:54,966 --> 00:01:56,460 Lelaki memang pandai berkata-kata, 48 00:01:56,490 --> 00:01:59,099 tapi kata-kata mereka jarang terbukti. 49 00:02:00,124 --> 00:02:01,738 Dan mereka menyebutku pengkhayal. 50 00:02:01,768 --> 00:02:04,069 Pikiranmu selalu tajam. 51 00:02:04,099 --> 00:02:07,097 Nik bodoh karena sudah membiarkan kau menyelinap pergi. 52 00:02:07,127 --> 00:02:09,377 dan disaat kerugian itu cukup menghukumnya, 53 00:02:09,407 --> 00:02:12,682 yakinlah, aku akan menimpakan lebih banyak penderitaan di atas kepalanya. 54 00:02:12,712 --> 00:02:14,679 Kau tidak bisa mengalahkan Niklaus, Lucien. 55 00:02:14,681 --> 00:02:17,098 Dia selalu lebih hebat darimu. 56 00:02:18,802 --> 00:02:20,976 Aku berbeda sekarang. 57 00:02:25,892 --> 00:02:27,675 Darah seorang penyihir Mikaelson, 58 00:02:27,677 --> 00:02:29,427 dijiwai dengan sihir gelap. 59 00:02:29,429 --> 00:02:34,098 merubahku menjadi sesuatu yang baru. 60 00:02:34,100 --> 00:02:38,019 dengan sebuah kekuatan yang dunia belum pernah saksikan. 61 00:02:39,606 --> 00:02:41,656 Gigitanku mematikan, 62 00:02:41,658 --> 00:02:43,992 bahkan pada seorang Mikaelson. 63 00:02:45,412 --> 00:02:47,862 Ini bualanmu yang lain, Lucien? 64 00:02:47,864 --> 00:02:50,748 Tidak. cukup mudah dibuktikan. 65 00:02:50,750 --> 00:02:52,367 Tanya saja si malang Finn. 66 00:02:52,369 --> 00:02:54,702 Tunggu. Kau tak bisa. aku sudah membunuhnya. 67 00:02:55,789 --> 00:02:58,623 Saudaranya yang lain, akan segera mengikutinya, 69 00:02:58,625 --> 00:03:00,458 seperti yang dinyatakan ramalan. 70 00:03:01,845 --> 00:03:04,012 Tapi pertama-tama... 71 00:03:04,014 --> 00:03:07,048 Aku ingin membuat tawaran dulu. 72 00:03:09,102 --> 00:03:11,803 Usulanku sederhana. 73 00:03:11,805 --> 00:03:13,855 Bergabunglah denganku, Aurora. 74 00:03:13,857 --> 00:03:16,691 Minum ini, jadilah seperti diriku, 75 00:03:16,693 --> 00:03:20,195 dan biarkan kita menghabiskan sisa keabadian kita bersama-sama. 76 00:03:20,197 --> 00:03:22,436 Sebagai gantinya, kau akan mendapatkan 77 00:03:22,466 --> 00:03:24,766 cinta abadiku. 78 00:03:25,540 --> 00:03:27,719 Dan semua balas dendam yang kau inginkan. 79 00:03:30,315 --> 00:03:32,807 Aku akan menerima tawaranmu, 80 00:03:32,809 --> 00:03:34,943 tapi aku takut tidak bisa menikmati cintamu 81 00:03:34,945 --> 00:03:38,563 atau balas dendamku selama saudaraku menderita. 82 00:03:38,565 --> 00:03:41,566 Maka izinkan aku dengan janji berikutnya. 83 00:03:41,568 --> 00:03:43,902 Katakan ya, 84 00:03:43,904 --> 00:03:47,238 dan ketika saatnya tiba, kau bisa mendapatkan Tristan kembali. 85 00:03:48,542 --> 00:03:51,993 Atau aku akan meringankan penderitaannya dengan membunuh Elijah. 86 00:03:58,663 --> 00:04:03,938 Translated by bayoon17 87 00:04:16,173 --> 00:04:17,485 Kau mondar-mandir. 88 00:04:17,487 --> 00:04:20,104 Aku sedang mengawasi. bagaimana lagi cara untuk mempercepat usahamu? 89 00:04:20,106 --> 00:04:22,073 Kita lihat, mungkin sebaiknya aku membawa Vincent kesini. 90 00:04:22,075 --> 00:04:24,409 Memaksanya membantumu dengan melepaskan kakinya. 91 00:04:24,411 --> 00:04:26,578 Vincent juga tidak tahu cara membunuh Lucien. 92 00:04:26,580 --> 00:04:29,164 Lagipula, jika dia meninggalkan St. James, 93 00:04:29,166 --> 00:04:30,949 kita tahu leluhur bisa memaksanya melakukan tugas berikutnya. 94 00:04:30,951 --> 00:04:33,952 Leluhur sudah menguasainya penuh, menurut Davina, 95 00:04:33,954 --> 00:04:35,420 meneror adik kita Kol. 96 00:04:35,422 --> 00:04:36,871 Mengejutkan. hari berganti, 97 00:04:36,873 --> 00:04:38,706 penyihir lain terinspirasi dendam darah. 98 00:04:38,708 --> 00:04:40,258 Davina bisa mengurus Kol saat ini. 99 00:04:40,260 --> 00:04:42,899 Fokuskan saja energi kita pada Lucien. 100 00:04:42,929 --> 00:04:44,684 Bagaimana kita bisa menghancurkan tikus itu? 101 00:04:46,270 --> 00:04:47,432 Aku sedang mengusahakannya. 102 00:04:47,434 --> 00:04:49,434 Ya. disaat kita semua punya tugas yang harus dikerjakan, 103 00:04:49,436 --> 00:04:52,687 Elijah bisa tinggal disini dan mengawasi apapun yang dilakukan Freya. 104 00:04:52,689 --> 00:04:54,689 Aku akan pergi menyelesaikan sesuatu. 105 00:04:54,691 --> 00:04:55,773 Adik, menyelesaikan sesuatu... 106 00:04:55,775 --> 00:04:58,810 Waktu berbicara sudah selesai! 107 00:05:24,170 --> 00:05:26,554 Aku tidak bisa berada disini, Davina. 108 00:05:26,556 --> 00:05:28,006 Ini bukan ide yang bagus. 109 00:05:28,008 --> 00:05:29,340 Sihir takkan mempengaruhimu di sini, 110 00:05:29,342 --> 00:05:30,758 jadi masuklah kedalam. 111 00:05:34,349 --> 00:05:36,064 dan bebaskan pikiranmu. 112 00:05:37,684 --> 00:05:39,517 Sudah merasa baikan? 113 00:05:44,991 --> 00:05:46,574 Sepertinya aku berhutang lagi. 114 00:05:46,576 --> 00:05:49,360 kau pasti akan kelelahan terus menjagaku. 115 00:05:49,362 --> 00:05:51,362 sebenarnya, aku sangat menyukainya. 116 00:05:53,033 --> 00:05:54,666 dan bagaimana jika kukatakan 117 00:05:54,668 --> 00:05:56,534 Aku punya satu cara untuk memperbaiki masalah kita? 118 00:05:56,536 --> 00:05:58,870 Apa yang ada dipikiranmu, sayang? 119 00:06:21,111 --> 00:06:23,227 Sepertinya aku tidak bisa masuk. 120 00:06:23,229 --> 00:06:25,229 Begitu juga semua vampir yang lain. 121 00:06:25,231 --> 00:06:28,366 Aku menyewa atas nama tetanggaku, lalu kuhipnotis supaya dia lupa. 122 00:06:28,368 --> 00:06:30,985 Aku bisa memintanya untuk mengundangmu masuk. 123 00:06:30,987 --> 00:06:32,987 Tidak. kau sudah bijaksana mengambil tindakan pencegahan. 124 00:06:32,989 --> 00:06:35,406 Tak seorangpun boleh diundang masuk, bahkan juga diriku. 125 00:06:37,577 --> 00:06:40,161 Aku datang hanya untuk memastikan kau aman. 126 00:06:40,163 --> 00:06:42,413 Klaus? 127 00:06:43,075 --> 00:06:47,802 Aku belum sempat mengatakan kalau aku turut berduka soal Finn. 129 00:06:49,255 --> 00:06:51,506 Kehilangan saudara sungguh mengerikan. 130 00:06:51,508 --> 00:06:55,093 Ya. aku akan mendapatkan penghiburan saat Lucien mati. 131 00:06:55,095 --> 00:06:57,595 Dan bagaimana dengan Aurora? 132 00:06:57,597 --> 00:07:00,481 Sudah cukup buruk kalau gigitan Lucien bisa membunuhmu. 134 00:07:00,483 --> 00:07:02,066 Saat ini, dia bisa saja sudah sangat kuat, 135 00:07:02,068 --> 00:07:03,484 dan jika kau masih menyimpan perasaan padanya... 136 00:07:03,486 --> 00:07:07,322 Aku tidak peduli pada Aurora. 137 00:07:07,324 --> 00:07:09,490 Aku peduli padamu. 138 00:07:09,492 --> 00:07:12,610 Tapi kemudian, kau menyatakan perasaanmu dengan sangat jelas. 139 00:08:08,835 --> 00:08:10,952 Halo, Nik. 140 00:08:12,697 --> 00:08:14,846 Lumayan. 141 00:08:15,425 --> 00:08:16,791 Mungkin aku akan balas kebaikanmu. 142 00:08:25,635 --> 00:08:28,136 Kau lihat sekarang, teman lama? 143 00:08:28,138 --> 00:08:29,804 Kau tak bisa mengalahkanku. 144 00:08:29,806 --> 00:08:33,941 Kalah ditangan penjaga kandang? 145 00:08:33,943 --> 00:08:36,277 Aku sangat meragukannya. 146 00:08:37,864 --> 00:08:39,981 Akan tiba saatnya bagiku. 147 00:08:39,983 --> 00:08:41,649 Sebelum itu kau masih punya peran yang harus dimainkan 148 00:08:41,651 --> 00:08:44,152 dalam ramalan dimana tujuanku adalah untuk membuatnya terpenuhi. 149 00:08:45,455 --> 00:08:48,373 Kau akan membantuku mendapatkan Elijah. 150 00:08:58,752 --> 00:09:01,169 Aku takkan membiarkanmu menyakiti kakakku. 151 00:09:02,028 --> 00:09:05,056 Sayangnya, kau tidak punya pilihan. 152 00:09:12,148 --> 00:09:15,016 153 00:09:41,352 --> 00:09:42,818 Cobalah untuk mengingat. 154 00:09:42,820 --> 00:09:44,854 Arwahmu saat terperangkap bersama leluhur. 155 00:09:44,856 --> 00:09:46,439 Apa mereka mengatakan sesuatu? 156 00:09:46,441 --> 00:09:50,109 Ya, susah mengingat apapun ucapan orang saat ada sepatu diwajahmu. 158 00:09:51,245 --> 00:09:54,030 Bayangkan saat Davina membawamu kembali. 159 00:09:54,032 --> 00:09:57,616 Apa kau mendengar suara, mantera, nyanyian? 160 00:09:57,618 --> 00:10:00,202 - Entahlah. ancaman? - Tak ada yang bicara. 161 00:10:00,204 --> 00:10:02,338 Mereka membenciku karena aku seorang Mikaelson. 162 00:10:02,340 --> 00:10:04,423 Apa maksud pertanyaan ini? 163 00:10:06,878 --> 00:10:09,545 Leluhur membuat kesepakatan dengan Lucien. 164 00:10:11,215 --> 00:10:12,515 Itu strategi perang. 165 00:10:12,517 --> 00:10:14,216 Sekarang mereka mengincar Kol. 166 00:10:15,386 --> 00:10:17,269 Jika aku tahu alasannya, mungkin aku bisa meyakinkan mereka 167 00:10:17,271 --> 00:10:18,288 kalau ada cara yang lebih baik. 168 00:10:18,318 --> 00:10:20,189 Mungkin aku bisa bicara dan memberi pengertian pada mereka. 169 00:10:20,191 --> 00:10:21,774 Kau membuat mereka terdengar semacam komite. 170 00:10:21,776 --> 00:10:23,392 Orang yang wajar. 171 00:10:23,394 --> 00:10:25,694 Mereka yang mati pernah hidup. 172 00:10:26,129 --> 00:10:27,563 Semua yang hidup ingin melakukan hal yang sama 173 00:10:27,565 --> 00:10:29,815 menghindari masalah dan melindungi milik mereka. 174 00:10:32,236 --> 00:10:34,620 Aku ingat datang ke Hari Musik saat aku masih anak-anak. 175 00:10:34,622 --> 00:10:37,573 Aku ingat semua perkumpulan berkumpul bersama. 176 00:10:37,575 --> 00:10:40,242 dan tidak peduli kambingmu sedang bersama orang lain, 177 00:10:40,244 --> 00:10:42,578 kalau hari itu semuanya baik. 178 00:10:42,580 --> 00:10:44,213 Dan kau bisa merasakan kehadiran 179 00:10:44,215 --> 00:10:45,748 dari semua orang yang meninggal lebih dulu. 180 00:10:45,750 --> 00:10:47,800 Kau bisa merasakan mereka menyaksikan. 181 00:10:47,802 --> 00:10:50,052 Tenteram. 182 00:10:50,054 --> 00:10:52,254 Kini, sejak vampir menguasai kota ini, 183 00:10:52,256 --> 00:10:54,723 arwah yang sama mulai merasa gelisah. 184 00:10:54,725 --> 00:10:55,925 dan perkumpulan tak akan merasa kedamaian 185 00:10:55,927 --> 00:10:57,593 dengan keluarga Mikaelsons tinggal di sini. 186 00:10:57,595 --> 00:11:01,097 Tebakanku leluhur memandang Lucien sebagai sebuah senjata. 187 00:11:02,350 --> 00:11:04,150 Menggunakan dirinya melawan vampir, ya kan? 188 00:11:04,152 --> 00:11:07,486 Menggunakan dia melawan keluarga yang mengalahkan mereka. 189 00:11:07,488 --> 00:11:09,405 Dan jika kita ingin menghentikannya, seseorang harus 190 00:11:09,407 --> 00:11:11,157 meyakinkan leluhur kalau ada cara yang lebih baik. 191 00:11:12,773 --> 00:11:15,915 - Kenapa kau mau membantuku? - Ini bukan soal dirimu. 193 00:11:15,945 --> 00:11:17,446 Ini soal Davina. 194 00:11:19,117 --> 00:11:21,500 Aku berhutang banyak padanya. 195 00:11:27,507 --> 00:11:29,875 Freya, kita kehabisan waktu. 196 00:11:29,877 --> 00:11:33,095 sigil adalah simbol sihir yang rumit, 197 00:11:33,097 --> 00:11:35,848 mematikan dan meringkasnya kedalam bentuk yang paling ampuh. 198 00:11:35,850 --> 00:11:37,383 Jika aku menggabungkan elemen yang tepat 199 00:11:37,385 --> 00:11:38,934 Kita punya kesempatan menghentikan Lucien, 200 00:11:38,936 --> 00:11:40,719 dan jika aku tidak bisa... 201 00:11:40,721 --> 00:11:44,846 Elijah, siapa saja! 202 00:11:45,860 --> 00:11:47,143 Ada apa? 203 00:11:47,145 --> 00:11:48,811 - Klaus... Lucien menangkapnya. - Freya! 204 00:11:48,813 --> 00:11:50,029 Undang dia masuk. 205 00:11:50,031 --> 00:11:52,314 Ya, masuklah, kau diundang. 206 00:11:55,286 --> 00:11:57,286 Katakan apa yang terjadi. 207 00:11:57,288 --> 00:11:58,737 Lucien menyerapnya. 208 00:11:58,739 --> 00:12:00,656 Dia melumpuhkannya tanpa kesulitan. 209 00:12:00,658 --> 00:12:01,657 Apa dia menggigitnya? 210 00:12:01,659 --> 00:12:03,159 Tidak. kurasa dia menginginkannya hidup-hidup. 211 00:12:03,161 --> 00:12:04,460 Aku mengikuti mereka. 212 00:12:04,462 --> 00:12:06,662 Lucien membawa Klaus kembali ke tempat tinggalnya. 213 00:12:11,856 --> 00:12:14,386 Lucien meminta kehadiranku 214 00:12:14,388 --> 00:12:15,838 di Whiskey Cask. 215 00:12:16,196 --> 00:12:18,340 Sendirian dan secepatnya. 216 00:12:19,310 --> 00:12:20,509 Dia bilang jika aku terlambat, 217 00:12:20,511 --> 00:12:22,394 Niklaus akan mati. 218 00:12:31,355 --> 00:12:33,022 Kelihatannya memang tidak nyaman. 219 00:12:35,526 --> 00:12:36,408 apa terlalu ketat? 220 00:12:36,410 --> 00:12:38,799 tidak, kurasa sudah pas. 221 00:12:38,829 --> 00:12:41,697 Rantai dan kayu itu diciptakan oleh leluhur orang mesir kuno 223 00:12:41,699 --> 00:12:44,700 untuk menaklukkan segala kejahatan. 224 00:12:44,702 --> 00:12:47,086 Tak ada makhluk supranatural yang bisa melarikan diri. 225 00:12:47,808 --> 00:12:49,652 Bahkan tidak juga dirimu . 226 00:12:49,823 --> 00:12:55,911 Kau lihat, aku sudah menimbun banyak benda sudah sejak lama. 228 00:12:55,913 --> 00:12:58,747 Merencanakan kesempatan ini selama berabad-abad. 229 00:13:00,092 --> 00:13:02,218 Katakan padaku, bagaimana rasanya, 230 00:13:02,220 --> 00:13:05,087 dikalahkan oleh orang yang lebih hebat darimu? 231 00:13:05,089 --> 00:13:07,423 Kau pikir kau lebih hebat dariku? 232 00:13:08,214 --> 00:13:11,760 Aku rasa peningkatanmu sudah mempengaruhi otakmu, 234 00:13:11,762 --> 00:13:13,429 membuatmu berkhayal seperti dia. 235 00:13:13,431 --> 00:13:15,931 Setidaknya sekarang kalian benar-benar seperti pasangan. 236 00:13:15,933 --> 00:13:19,082 Aku pastikan untuk menyebarkan abu kalian di rawa kecil yang sama. 238 00:13:21,022 --> 00:13:23,194 - Ada sedikit ketakukan dalam suaranya? - Ya. 239 00:13:23,224 --> 00:13:26,525 Biasanya ejekan dan ancamanmu jauh lebih meyakinkan. 240 00:13:28,213 --> 00:13:30,563 Aku pikir dia sudah kalah, sayangku. 241 00:13:32,539 --> 00:13:34,567 Hanya saja belum patah. 242 00:13:35,766 --> 00:13:38,571 Tapi kita baru saja memulainya. 243 00:13:38,573 --> 00:13:41,073 Yang harus kulakukan hanya... 244 00:13:41,075 --> 00:13:43,042 menggunakan ini 245 00:13:44,011 --> 00:13:46,745 dan kemudian aku akan menjadi lebih hebat darimu. 246 00:13:48,299 --> 00:13:51,717 Apa kau tahu siksaan yang bisa kau tahan 247 00:13:51,719 --> 00:13:54,253 atas apa perbuatanmu pada kakakku... 248 00:13:56,257 --> 00:13:57,840 padaku? 249 00:14:03,097 --> 00:14:10,986 Aku akan senang sekali membunuhmu dengan tanganku sendiri. 252 00:14:13,157 --> 00:14:16,442 Sudah jelas, banyak hal yang harus kalian bicarakan berdua. 254 00:14:16,444 --> 00:14:18,694 Jadi, jika kalian tidak keberatan, 255 00:14:18,696 --> 00:14:21,330 Aku ada urusan ditempat lain. 256 00:14:29,457 --> 00:14:34,510 Sayang, bersenang-senanglah. 258 00:14:34,512 --> 00:14:36,795 Tapi tolong biarkan Nik tetap hidup. 259 00:14:36,797 --> 00:14:40,382 Aku tidak suka melewatkan kematiannya. 260 00:14:54,344 --> 00:14:56,315 Kau serius mau pergi keluar sana? 261 00:14:57,318 --> 00:14:58,870 Aku serius mau pergi keluar sana. 262 00:14:58,900 --> 00:15:01,203 Elijah, inti dari memindahkan kepemilikan tempat ini 263 00:15:01,205 --> 00:15:04,245 ke dalam nama Freya adalah membuat tempat ini tidak bisa ditembus. 264 00:15:04,275 --> 00:15:06,914 Sekarang kau memilih untuk berkelahi dengan pria yang bisa membunuhmu? 265 00:15:07,215 --> 00:15:09,612 Ya, ketika kau bicara seperti itu... 266 00:15:09,614 --> 00:15:11,497 itu terdengar sedikit berani. 267 00:15:11,499 --> 00:15:13,165 Elijah. 268 00:15:15,753 --> 00:15:18,203 Hati-hati. 269 00:15:24,762 --> 00:15:28,013 Baiklah, aku tahu kalian bisa mendengarku. 270 00:15:28,839 --> 00:15:31,767 Kalian ingin aku menjadi pemimpin sembilan perkumpulan. 271 00:15:31,769 --> 00:15:34,553 Kalian percaya aku bisa memimpin orang-orang kita. 272 00:15:34,555 --> 00:15:36,472 Tapi bagaimana aku bisa menjadi seorang pemimpin 273 00:15:36,474 --> 00:15:38,298 saat kalian terus meggerakkan diriku seperti boneka terkutuk 274 00:15:38,328 --> 00:15:39,760 atau apalah? 275 00:15:40,457 --> 00:15:43,145 Aku mau kalian bicara padaku. 276 00:15:49,370 --> 00:15:50,903 Mereka tidak akan menjawabmu. 277 00:15:53,997 --> 00:15:56,375 Van Nguyen. 278 00:15:56,889 --> 00:15:59,662 Semuanya berkembang, aku mengerti. 279 00:15:59,664 --> 00:16:01,080 Bukan itu masalahnya, bung. 280 00:16:01,082 --> 00:16:02,581 Ini tak ada hubungannya dengan dirimu. 281 00:16:02,583 --> 00:16:04,510 Sebenarnya, ya. 282 00:16:04,746 --> 00:16:07,920 Ibuku salah satu leluhur sekarang 283 00:16:07,922 --> 00:16:10,556 Mati, berkat temanmu Davina. 284 00:16:10,558 --> 00:16:12,675 Kau tahu, pengkhianat yang menyelinap bersamamu 285 00:16:12,677 --> 00:16:14,265 meskipun dia sudah dikucilkan? 286 00:16:14,295 --> 00:16:16,178 Beberapa pemimpin ternyata berubah. 287 00:16:16,180 --> 00:16:17,150 Nah... 288 00:16:17,231 --> 00:16:19,065 Tidak heran leluhur ingin kau keluar. 289 00:16:19,067 --> 00:16:21,468 Jadi kau bicara atas nama leluhur sekarang, begitukah? 290 00:16:21,498 --> 00:16:24,270 Kenapa kau tidak tanyakan pada leluhur kepada mereka percaya pada Lucien Castle, 291 00:16:24,272 --> 00:16:26,238 seorang vampir yang kerjanya hanya berbohong dan membunuh bahkan sejak 292 00:16:26,240 --> 00:16:27,857 dia menginjakkan kakinya di New Orleans. 293 00:16:27,859 --> 00:16:29,942 Dia membunuh seorang Mikaelson, lebih dari yang pernah kau lakukan. 294 00:16:29,944 --> 00:16:31,861 ayolah, bung, aku mencoba menjaga kedamaian. 295 00:16:31,863 --> 00:16:33,946 Dan apa yang akan dilakukan leluhur bisa memulai sebuah perang. 296 00:16:33,948 --> 00:16:37,366 Perang yang akan dimenangkan perkumpulan, berkat diriku. 297 00:16:39,904 --> 00:16:41,737 Waktumu sebagai pemimpin sudah berakhir. 298 00:16:41,739 --> 00:16:43,372 Penyihir akan mengambil kota ini kembali. 299 00:16:43,374 --> 00:16:45,786 Langkah pertama: 300 00:16:46,225 --> 00:16:47,043 Manajemen baru. 302 00:16:52,133 --> 00:16:53,249 Jadi... 303 00:16:53,251 --> 00:16:55,084 mulai sekarang, 304 00:16:55,086 --> 00:16:56,752 Akulah pemimpin penyihir! 305 00:16:59,445 --> 00:17:00,723 Aku penasaran, saat kau memutuskan 306 00:17:00,725 --> 00:17:03,008 untuk mengurungku dalam makam yang mengerikan, 307 00:17:03,010 --> 00:17:04,760 tidak terlintas dibenakmu kalau takdir kita 308 00:17:04,762 --> 00:17:07,763 suatu hari bisa berbalik? 309 00:17:07,765 --> 00:17:10,766 Kita berdua tahu kalau aku menguburmu hidup-hidup 310 00:17:10,768 --> 00:17:13,936 karena aku tidak sanggup membunuhmu. 311 00:17:13,938 --> 00:17:16,105 Tak diragukan lagi kau bermaksud membebaskanku 312 00:17:16,107 --> 00:17:17,773 setelah periode waktu berlalu. 313 00:17:17,775 --> 00:17:21,036 Kenyataanya caraku tidak sama dengan Tristan. 314 00:17:21,066 --> 00:17:22,341 Apa dia tidak menyembunyikanmu jauh 315 00:17:22,371 --> 00:17:23,946 di sebuah biara gunung ? 316 00:17:25,998 --> 00:17:28,834 Sebenarnya aku masih punya harapan untuk kita. 317 00:17:30,145 --> 00:17:32,316 318 00:17:33,925 --> 00:17:37,009 Kasih sayangmu padaku memang masih terpendam 319 00:17:38,566 --> 00:17:39,852 Katakan padaku... 320 00:17:39,882 --> 00:17:42,798 jika aku menciummu sekarang, 321 00:17:42,800 --> 00:17:45,518 kau akan merasakan kasih sayangmu berkobar lagi? 322 00:17:48,582 --> 00:17:50,473 Karena aku tak merasakan apapun. 323 00:17:54,103 --> 00:17:55,902 Apa kau begitu yakin? 324 00:17:57,260 --> 00:17:59,315 Kita adalah api 325 00:17:59,317 --> 00:18:02,318 dalam kegelapan dunia masing-masing. 326 00:18:02,320 --> 00:18:05,988 Kita akan membara lebih terang bersama daripada melakukannya sendirian. 327 00:18:10,958 --> 00:18:13,796 Dan aku akan memaafkan segalanya 328 00:18:14,961 --> 00:18:17,217 jika kau memaafkan aku, 329 00:18:17,247 --> 00:18:18,945 Cintaku. 330 00:18:25,378 --> 00:18:28,775 Kau benar-benar putus asa, ya kan? 331 00:18:30,515 --> 00:18:31,897 Maksudku, cukup menyedihkan melihatmu 332 00:18:31,899 --> 00:18:34,517 memohon dengan rayuan gagal ini. 333 00:18:34,519 --> 00:18:36,268 Maksudku, bahkan terlihat lucu 334 00:18:36,270 --> 00:18:39,002 Dan kau masih menikmati tingkah laku Lucien. 335 00:18:39,032 --> 00:18:39,913 Yah... 336 00:18:39,943 --> 00:18:42,491 Kau benar-benar berpikir kau bisa mencintai si dungu itu? 337 00:18:43,973 --> 00:18:46,028 Oh... malangnya, Lucien manis. 338 00:18:46,849 --> 00:18:50,416 Setelah bertahun-tahun dia masih tetap seperti pelamar yang berdedikasi. 340 00:18:51,080 --> 00:18:52,451 memalukan memang aku tidak pernah memandangnya. 341 00:18:52,453 --> 00:18:54,837 lebih sebagai sarana untuk mengakhiri. 342 00:18:54,839 --> 00:18:56,789 Tapi jika dia ingin menyelamatkan kakakku 343 00:18:56,791 --> 00:18:59,291 agar bisa memenangkan hatiku, kenapa tak kubiarkan saja? 344 00:18:59,931 --> 00:19:01,594 Itu bukan hadiah pertama yang kuterima darinya. 345 00:19:01,596 --> 00:19:03,379 Lagipula... 346 00:19:07,385 --> 00:19:09,218 dia memberiku ini. 347 00:19:09,220 --> 00:19:11,220 Cara untuk merubah diriku. 348 00:19:11,648 --> 00:19:13,639 Sehingga aku bisa menjadi makhluk murni 349 00:19:13,641 --> 00:19:15,641 dan kekuatan tak terkendali 350 00:19:16,001 --> 00:19:18,036 yang bisa membuat membunuh bahkan dirimu. 351 00:19:19,698 --> 00:19:22,195 Apapun yang telah berlalu antara kita, 352 00:19:22,405 --> 00:19:24,174 apapun kebencian yang kau pertahankan, 353 00:19:24,204 --> 00:19:25,728 354 00:19:25,758 --> 00:19:30,128 dalam diriku kau melihat keakraban yang kau selalu kau rindukan. 356 00:19:30,158 --> 00:19:32,024 Menghabiskan keabadian tanpa diriku... 357 00:19:32,345 --> 00:19:35,194 itu akan menjadi kutukan hati yang tak tertahankan. 358 00:19:35,446 --> 00:19:37,112 Kau salah. 359 00:19:38,282 --> 00:19:39,415 Kau dengar, Nik, 360 00:19:39,417 --> 00:19:41,450 Teror apapun yang mungkin menungguku 361 00:19:41,452 --> 00:19:43,902 dalam waktu tak berujung akan pudar jika dibandingkan 363 00:19:43,904 --> 00:19:47,856 kesenangan yang kudapatkan dengan menghabisimu. 365 00:19:50,111 --> 00:19:51,777 Tepuk tangan. 366 00:20:34,464 --> 00:20:37,632 Menyenangkan berada di New Orleans saat tahun ini. 368 00:20:42,739 --> 00:20:45,161 Tapi, sayang, semua bakat hari ini 369 00:20:45,191 --> 00:20:46,524 tidak cukup dibandingkan 370 00:20:46,526 --> 00:20:48,893 dengan menyaksikan Ella dan Louis menikmati kehidupan. 371 00:20:49,771 --> 00:20:52,121 Ya, betapa indahnya dunia itu. 372 00:20:53,182 --> 00:20:54,682 kembalikan adikku 373 00:20:54,684 --> 00:20:58,052 sebelum duniamu menjadi kurang indah secara signifikan. 375 00:20:58,054 --> 00:21:00,805 Takutnya aku membutuhkan sesuatu darimu lebih dulu. 376 00:21:00,807 --> 00:21:03,107 Kebetulan saudara untuk saudara. 377 00:21:03,137 --> 00:21:06,727 Biar kutebak, kekasih fantasimu ingin Tristan tersayangnya kembali. 379 00:21:06,729 --> 00:21:10,031 Atau kematianmu, untuk meringankan penderitaannya. 381 00:21:10,033 --> 00:21:13,734 Jadi, sebaiknya kau katakan padaku bagaimana cara menemukannya 382 00:21:13,980 --> 00:21:16,454 atau aku akan membunuhmu. 383 00:21:18,723 --> 00:21:22,610 Sayang, bagaimana kau mau melihatku membara? 384 00:21:23,062 --> 00:21:25,362 Apa seerti sensasi kau melihatku bangkit 385 00:21:25,364 --> 00:21:27,503 dari abu seperti phoenix, lahir kembali. 386 00:21:27,533 --> 00:21:29,022 Gambar yang indah 387 00:21:29,052 --> 00:21:31,886 Tapi aku pikir kau bisa merusak karpet Lucien. 388 00:21:31,888 --> 00:21:33,721 Tidakkah kau lebih suka menyiksaku sedikit lebih lama lagi 389 00:21:33,723 --> 00:21:35,139 sebelum kau menghabisi dirimu sendiri? 390 00:21:35,141 --> 00:21:36,307 Apa kau mau mengulur waktuku? 391 00:21:36,309 --> 00:21:39,944 Mungkin merencanakan beberapa strategi untuk melarikan diri? 393 00:21:39,946 --> 00:21:42,480 Tapi meskipun kau bisa bebas, lalu apa? membunuhku? 394 00:21:42,882 --> 00:21:45,766 Membuat serumnya bekerja, membuatku menjadi seperti Lucien? 395 00:21:47,186 --> 00:21:49,692 Bukan strategi yang bijaksana untuk kelangsungan hidupmu. 396 00:21:50,424 --> 00:21:52,024 Apa ini yang kau inginkan? 397 00:21:52,959 --> 00:21:54,531 Kau sadar kalau kau akan menjadi seperti dia 398 00:21:54,561 --> 00:21:57,561 hanya akan menambah kesengsaraanmu yang sudah banyak. 399 00:21:58,951 --> 00:22:01,838 Lucien tidak bisa menyelamatkanmu dari dirimu sendiri, 400 00:22:01,868 --> 00:22:03,868 tidak juga Tristan, tidak juga aku, 401 00:22:03,870 --> 00:22:05,170 untuk masalah tersebut. 402 00:22:05,739 --> 00:22:09,456 Kau menghabiskan waktu berabad-abad mencoba untuk menyembuhkan kegilaanmu, 403 00:22:09,458 --> 00:22:11,625 dan kau masih belum berhasil. 404 00:22:11,627 --> 00:22:14,378 Jaga lidah jahatmu atau aku akan mencabutnya, 405 00:22:14,380 --> 00:22:15,796 dari tengkorak jahatmu. 406 00:22:15,798 --> 00:22:18,599 Ya! ancaman lagi. kalau begitu teruskan. 407 00:22:18,601 --> 00:22:20,801 Cabik diriku sedikit demi sedikit. 408 00:22:22,520 --> 00:22:24,221 Aku bisa mati saat hari berakhir, 409 00:22:24,223 --> 00:22:26,023 tapi kau akan hidup selamanya, 410 00:22:26,025 --> 00:22:28,692 tidak dicintai, menyedihkan. 411 00:22:29,061 --> 00:22:33,731 Hidupmu yang abadi bersusah payah melawan rasa putus asa 412 00:22:33,733 --> 00:22:36,233 dan kau tak mampu mengakhirinya. 413 00:22:36,235 --> 00:22:39,737 Bicara, bicara, semua pembicaraan ini. 414 00:22:41,958 --> 00:22:44,074 Baik, jika aku merasakan penderitaan itu, 415 00:22:44,983 --> 00:22:46,577 kau juga begitu. 416 00:22:57,473 --> 00:23:00,127 Persoalannya: aku belum pernah diundang masuk ketempat tinggal Lucien. 417 00:23:00,157 --> 00:23:04,607 Jadi kau bisa melambaikan semua benda gaibmu di lobi, sisanya biar aku yang bereskan. 419 00:23:08,386 --> 00:23:09,386 Hei. 420 00:23:09,416 --> 00:23:12,069 - Apa kau siap untuk ini? - Bagaimana jika aku tidak becus? 421 00:23:12,071 --> 00:23:15,157 Aku sudah latihan, jadi aku bisa memukul kantong, tapi dalam perkelahian nyata? 422 00:23:15,187 --> 00:23:17,775 Cami, ini masalahnya kalau menjadi takut. 423 00:23:17,777 --> 00:23:19,743 Kalau kau harus melakukan sesuatu yang kau takutkan, 424 00:23:19,745 --> 00:23:21,278 maka anggap ketakutan itu tak ada. 425 00:23:21,280 --> 00:23:24,114 Entah mengubahnya jadi kemarahan atau meninggalkannya. 426 00:23:24,116 --> 00:23:27,835 Tapi apapun caranya, kau mengendalikan emosimu. 427 00:23:29,642 --> 00:23:32,790 Yang berarti kau sudah satu langkah di depan Aurora. 428 00:23:38,130 --> 00:23:40,297 Hei, aku punya ide. 429 00:23:44,327 --> 00:23:45,327 Elijah, 430 00:23:46,355 --> 00:23:49,523 Aku sudah menanyakan padamu sesuatu yang agak penting. 431 00:23:49,525 --> 00:23:51,525 Mengingat keadaan kita saat ini, 432 00:23:51,527 --> 00:23:54,083 bijaksanalah dengan tidak menguji kesabaranku. 433 00:23:54,113 --> 00:23:55,113 Jadi... 434 00:23:56,745 --> 00:23:58,616 kuburan Tristan... 435 00:23:58,618 --> 00:24:01,585 Kau berhati-hatilah dengan kekejianmu ini karena benar-benar 436 00:24:01,587 --> 00:24:03,037 bisa menjadi... 437 00:24:04,757 --> 00:24:06,841 pesuruh untuk banshee itu? 438 00:24:09,035 --> 00:24:11,462 Oh, kau Mikaelsons. 439 00:24:11,953 --> 00:24:14,965 Arogansimu benar-benar tidak mengenal batas. 440 00:24:14,967 --> 00:24:19,603 Apa perlu kuingatkan kalau ramalan ada dipihakku? 442 00:24:20,104 --> 00:24:21,639 Keluargamu akan binasa. 443 00:24:21,641 --> 00:24:24,108 Jadi jika kau memberikan lokasi Tristan, 444 00:24:24,110 --> 00:24:26,026 setidaknya aku akan membuat kematianmu cepat. 445 00:24:26,028 --> 00:24:29,780 Aku tidak tahu dimana dia. 446 00:24:29,782 --> 00:24:31,982 Tapi, kau tahu, Lucien, 447 00:24:31,984 --> 00:24:35,612 satu hal yang kuduga 448 00:24:35,642 --> 00:24:38,038 kau bahkan tidak benar-benar peduli. 449 00:24:42,850 --> 00:24:43,828 Mm. 450 00:24:43,830 --> 00:24:45,580 Aku memang tidak pernah suka padanya. 451 00:24:48,257 --> 00:24:51,502 Tapi setidaknya aku bisa beritahu Aurora kalau aku sudah mencobanya. 452 00:25:04,684 --> 00:25:06,517 Kita akan baik-baik saja. 453 00:25:06,519 --> 00:25:08,519 Kita sudah berhasil melalui begitu banyak. 454 00:25:08,521 --> 00:25:11,322 Begitu kita sepakat dengan leluhur, kita akan dapatkan kencan yang kita inginkan. 455 00:25:42,355 --> 00:25:43,823 Kau bilang kalau sihir tidak berfungsi di sini. 456 00:25:43,853 --> 00:25:47,057 Leluhur menembus manteranya, kita tidak punya banyak waktu. 457 00:25:48,277 --> 00:25:49,894 Maaf mengganggu waktu kalian. 458 00:25:50,511 --> 00:25:51,812 Apa yang kau lakukan? 459 00:25:51,814 --> 00:25:54,398 Aku mencegah pertumpahan darah di tengah kotaku, 460 00:25:54,400 --> 00:25:56,233 dan aku membebaskan dirimu untuk membantu Vincent. 461 00:25:56,235 --> 00:25:58,035 Dia dapat masalah di kuburan. Pergi. 462 00:25:58,037 --> 00:25:59,570 Aku akan membersihkan tempat ini. 463 00:26:04,638 --> 00:26:06,210 Kau berikan adikku. 464 00:26:09,432 --> 00:26:11,081 Aku takkan memintanya lagi. 465 00:26:11,292 --> 00:26:13,500 Tolonglah, Elijah. 466 00:26:13,745 --> 00:26:15,753 Sadarlah kalau kau kalah. 467 00:26:30,152 --> 00:26:32,353 Oh. kelihatannya menyakitkan. 468 00:26:32,355 --> 00:26:34,822 Itulah tujuanku. 469 00:26:34,824 --> 00:26:38,943 Apa... yang kau lakukan padaku? 470 00:26:38,945 --> 00:26:41,779 Sigil akan mengikatmu, 471 00:26:41,781 --> 00:26:43,113 melemahkanmu. 472 00:26:43,115 --> 00:26:44,915 Darah mendidih yang kutambahkan sendiri. 473 00:26:46,535 --> 00:26:48,285 Mungkin aku tidak bisa membunuhmu, 474 00:26:48,287 --> 00:26:50,955 tapi aku bisa membuatmu berharap ingin mati. 475 00:26:55,936 --> 00:26:58,629 Itu saja? tak ada lagi kata-kata? 476 00:26:59,710 --> 00:27:02,349 Tidak ada lagi ejekan dari lidahmu? 477 00:27:02,926 --> 00:27:06,053 Maka kurasa sudah saatnya kuselesaikan ini. 478 00:27:08,248 --> 00:27:09,495 Apa yang kau lakukan? 479 00:27:09,525 --> 00:27:11,308 Aku akan memasukkan benda ini kejantungku, 480 00:27:11,310 --> 00:27:13,310 mati, dan lahir kembali. 481 00:27:14,795 --> 00:27:17,197 Dan kemudian, dengan bantuan kekuatanku yang baru... 482 00:27:19,568 --> 00:27:21,986 Aku akan membuatmu diam selamanya. 483 00:27:32,434 --> 00:27:33,434 Nah, 484 00:27:34,230 --> 00:27:36,050 kelihatanya kita kedatangan tamu. 485 00:27:44,728 --> 00:27:46,548 Oh, astaga. 486 00:27:47,632 --> 00:27:49,982 Hari ini semakin dan semakin baik. 487 00:27:58,994 --> 00:28:00,332 Cami, sudah lama sekali. 488 00:28:00,362 --> 00:28:02,195 Bagaimana rasanya jadi vampir? 489 00:28:02,621 --> 00:28:04,197 Faktanya, aku menikmatinya. 490 00:28:05,066 --> 00:28:06,416 Itu sebabnya aku di sini, 491 00:28:06,418 --> 00:28:09,336 untuk menyampaikan rasa terima kasih. 492 00:28:09,338 --> 00:28:11,238 Ooh, kau gadis nakal. 493 00:28:12,525 --> 00:28:13,673 Bisakah kau masuk dan menangkapku? 494 00:28:13,675 --> 00:28:14,591 Keluar dari sini, Camille! 495 00:28:14,593 --> 00:28:16,101 Diam, Nik. 496 00:28:16,131 --> 00:28:17,916 Ini antara kami para gadis. 497 00:28:17,946 --> 00:28:19,195 Meskipun kurasa aku akan membiarkanmu 498 00:28:19,197 --> 00:28:21,197 mendengar tangisannya begitu aku merobek 499 00:28:21,199 --> 00:28:24,117 anggota tubuhnya seperti sayap kupu-kupu. 500 00:28:24,119 --> 00:28:25,285 Aku ingin melihat kau mencobanya. 501 00:28:25,287 --> 00:28:28,421 Ooh! Kau mengacungkan barang antikmu padaku. 503 00:28:28,423 --> 00:28:29,923 Kupikir aku akan ketakutan 504 00:28:29,925 --> 00:28:31,791 jika kau cukup cepat menggunakannya. 505 00:28:34,342 --> 00:28:37,347 Kau pikir itu benar-benar bisa terjadi, ya kan? 506 00:28:37,349 --> 00:28:39,493 Sebenarnya, kami bisa. 507 00:28:46,041 --> 00:28:47,541 Berhenti! 508 00:28:48,460 --> 00:28:50,260 Dia meminum serumnya. 509 00:29:15,218 --> 00:29:16,403 Itu seharusnya bisa membantu. 510 00:29:17,391 --> 00:29:18,777 Aku sarankan kau habiskan, 511 00:29:18,807 --> 00:29:21,207 sebelum kau melakukan sesuatu yang akan kau sesali. 512 00:29:21,987 --> 00:29:22,987 Mmm. 513 00:29:38,406 --> 00:29:39,993 Davina! Jangan! 514 00:29:40,395 --> 00:29:41,894 Jangan sentuh itu. 515 00:29:41,896 --> 00:29:42,776 Apa ini? 516 00:29:42,806 --> 00:29:46,271 Itu mantera yang sangat berbahaya, 517 00:29:46,301 --> 00:29:48,501 kebaikan teman lama Van Nguyen. 518 00:29:48,503 --> 00:29:50,503 Leluhur menjadikannya pemimpin. 519 00:29:50,948 --> 00:29:53,390 Dan mereka mulai bergerak. 520 00:29:53,392 --> 00:29:55,008 Selanjutnya mereka akan memburu Kol. 521 00:29:55,977 --> 00:29:57,644 Begitu enam lilin itu semuanya menyala, 522 00:29:57,646 --> 00:29:59,235 kita bisa ucapkan selamat tinggal pada zona netral kita. 523 00:29:59,265 --> 00:30:01,453 Jika mereka mendapatkan Kol, dia takkan bisa mengendalikan dirinya. 524 00:30:01,483 --> 00:30:02,603 Kita harus hentikan ini sekarang. 525 00:30:02,633 --> 00:30:05,791 Davina, aku tidak punya akses pada kekuatan leluhur lagi. 526 00:30:05,821 --> 00:30:07,120 begitu juga aku. 527 00:30:07,755 --> 00:30:09,755 Tapi kita bisa menyalurkan satu sama lain. 528 00:30:19,084 --> 00:30:21,218 529 00:30:21,220 --> 00:30:23,336 530 00:30:24,162 --> 00:30:26,139 531 00:30:27,759 --> 00:30:29,809 Terima kasih untuk hidangan pembukanya, sobat. 532 00:30:29,911 --> 00:30:31,294 Sekarang aku harus pergi. 533 00:30:31,296 --> 00:30:32,414 Oh, aku tidak bisa membiarkan kau melakukannya. 534 00:30:32,444 --> 00:30:33,668 Keluargaku sedang diserang. 535 00:30:33,698 --> 00:30:35,031 Davina mungkin dalam masalah. 536 00:30:35,033 --> 00:30:36,438 Aku takkan membiarkanmu berada didekatnya. 537 00:30:36,468 --> 00:30:37,990 mengerti? tidak disaat kau seperti ini. 538 00:30:38,971 --> 00:30:40,921 539 00:30:41,193 --> 00:30:43,140 540 00:30:44,404 --> 00:30:46,987 Dengarkan aku, Kol. ya? aku tidak pernah menyukaimu 541 00:30:47,017 --> 00:30:49,563 tidak satu haripun, tapi kau jelas bukan dirimu. 542 00:30:49,565 --> 00:30:51,098 Katakan kau tidak bisa merasakannya. 543 00:30:52,151 --> 00:30:54,267 544 00:30:54,269 --> 00:30:58,321 545 00:30:58,323 --> 00:31:01,491 Leluhur yang melakukan ini padamu, dan meraka tidak akan berhenti. 546 00:31:01,493 --> 00:31:03,243 Kau harus keluar dari kota ini, 547 00:31:03,245 --> 00:31:05,112 Suatu tempat dimana mereka tidak bisa menyentuhmu. 548 00:31:05,114 --> 00:31:09,116 Semakin lama kau tinggal, semakin berbahaya kau bagi semua orang. 549 00:31:09,118 --> 00:31:11,284 termasuk Davina. 550 00:31:11,286 --> 00:31:12,869 551 00:31:12,871 --> 00:31:15,122 552 00:31:15,124 --> 00:31:17,007 553 00:31:31,968 --> 00:31:33,690 Kau harus percaya padaku, Marcel. 554 00:31:35,027 --> 00:31:36,724 Aku tidak akan pernah, 555 00:31:37,132 --> 00:31:39,363 menyakiti Davina. 556 00:31:41,011 --> 00:31:43,700 Kalau itu benar, maka lakukanlah hal yang benar. 557 00:31:46,147 --> 00:31:47,147 Pergi. 558 00:31:48,378 --> 00:31:49,990 Dan jangan kembali. 559 00:32:12,524 --> 00:32:13,690 560 00:32:14,381 --> 00:32:15,492 harus kuakui, Freya, 561 00:32:15,494 --> 00:32:18,328 ini upaya yang sangat berani. 562 00:32:18,330 --> 00:32:21,698 Asumsiku ini karena terdorong oleh kesedihan atas kematian Finn? 563 00:32:23,118 --> 00:32:24,701 Muncul dengan susah payah! 564 00:32:24,703 --> 00:32:26,386 Oh! 565 00:32:26,388 --> 00:32:28,672 Sebuah mantera yang agak kuat. 566 00:32:29,189 --> 00:32:31,091 kau tidak pernah gagal mengesankan. 567 00:32:31,093 --> 00:32:33,877 Oh, aku punya semua jenis trik. 568 00:32:34,939 --> 00:32:36,713 Kami bahkan membawa penonton 569 00:32:36,715 --> 00:32:38,115 untuk menikmati pertunjukan. 570 00:32:40,552 --> 00:32:42,052 Oh, sudah saatnya, kakakku. 571 00:32:42,054 --> 00:32:44,521 Strix-lah pertunjukannya. Well, aksi pertama. 572 00:32:44,523 --> 00:32:47,891 Aksi kedua, Lucien terkubur di bawah 1,000 ton semen. 573 00:32:47,893 --> 00:32:50,227 Aksi ketiga... peringatan spoiler... 574 00:32:50,229 --> 00:32:51,735 takdirmu berakhir. 575 00:32:52,756 --> 00:32:54,397 Oh, bahkan setelah 1,000 tahun, 576 00:32:54,399 --> 00:32:56,867 kau tak pernah berhasil mengekang keangkuhanmu. 577 00:32:57,209 --> 00:33:01,238 Kau masih berjalan melalui kabut dirimu sendiri. 578 00:33:02,457 --> 00:33:04,124 Aku bisa membunuh apapun. 579 00:33:04,126 --> 00:33:06,543 Bahkan mereka. Bahkan kau. 580 00:33:06,907 --> 00:33:11,164 Dan sejak leluhur membuatku menjadi juara mereka... 581 00:33:13,181 --> 00:33:14,301 mereka tidak akan membiarkanku 582 00:33:14,303 --> 00:33:15,752 menjadi tahanan. 583 00:33:30,435 --> 00:33:32,349 Nik, apa teka-tekinya. 584 00:33:32,788 --> 00:33:35,405 Ibu dari anakmu di sebelah sini, 585 00:33:35,407 --> 00:33:38,575 wanita impianmu di sebelah sana. 586 00:33:41,109 --> 00:33:42,879 Mana yang harus kubunuh lebih dulu? 587 00:33:42,881 --> 00:33:44,715 Aku satu-satunya yang mengkhianatimu. 588 00:33:44,717 --> 00:33:46,633 Aku satu-satunya yang kau benci. 589 00:33:46,635 --> 00:33:48,251 Dan mereka satu-satunya yang kau pedulikan. 590 00:33:48,253 --> 00:33:50,087 jadi menyenangkan sekali bagiku melihat 591 00:33:50,089 --> 00:33:52,639 wajahmu saat aku merobek mereka terpisah-pisah. 592 00:33:52,641 --> 00:33:56,426 Hei. aku disini, siap dan menunggu. 593 00:33:56,428 --> 00:33:59,262 Oh, Cami, pahlawan bukanlah tampilan dirimu. 594 00:33:59,264 --> 00:34:01,481 Gemetar dan tak berdaya lebih cocok padamu. 595 00:34:08,168 --> 00:34:11,241 Cami, apa Nik pernah mengajarkanmu apa yang terjadi 596 00:34:11,243 --> 00:34:14,611 saat seorang vampir masuk ke ruangan tanpa diundang? 597 00:34:17,499 --> 00:34:19,282 Aurora! 598 00:34:19,654 --> 00:34:21,118 Kumohon. 599 00:34:37,770 --> 00:34:39,136 Hanya ini kemampuan kalian? 600 00:34:40,084 --> 00:34:43,640 601 00:34:43,642 --> 00:34:46,643 602 00:34:46,645 --> 00:34:48,478 Lepaskan dia! 603 00:34:48,480 --> 00:34:52,783 Diam, Nik! Jangan buat saat-saat terakhir mereka lebih buruk daripada seharusnya 605 00:34:52,785 --> 00:34:54,651 606 00:34:54,653 --> 00:34:57,821 607 00:34:58,657 --> 00:35:00,907 608 00:35:15,224 --> 00:35:16,506 Sayang, 609 00:35:16,508 --> 00:35:19,676 Aku hampir merasa kasihan padamu. 610 00:35:19,678 --> 00:35:21,645 Dibutakan oleh cintaku dulu, 611 00:35:21,647 --> 00:35:24,231 siap memberikan segalanya, bahkan hidupmu, untuk seseorang yang 612 00:35:24,233 --> 00:35:27,851 pantas dan selalu pantas bagimu. 613 00:35:35,077 --> 00:35:35,942 Cami, 614 00:35:35,944 --> 00:35:36,743 sekarang. 615 00:35:48,743 --> 00:35:50,293 Selamat malam, cahaya matahari. 616 00:36:17,725 --> 00:36:19,885 Dimana Kol? apa dia baik-baik saja? 617 00:36:20,444 --> 00:36:21,594 Dia sudah pergi, D. 618 00:36:22,887 --> 00:36:24,766 Apa? Kenapa? 619 00:36:24,796 --> 00:36:26,926 Aku sudah menghentikan mantera Van. Dia aman berada di sini sekarang. 620 00:36:27,328 --> 00:36:29,795 Tapi itu bukan solusi permanen. 621 00:36:29,797 --> 00:36:32,131 Kau akan menemukan solusinya. aku tahu kau bisa. 622 00:36:32,133 --> 00:36:36,836 Tapi hingga saat itu, Kol harus membuatmu tetap aman. 623 00:36:37,908 --> 00:36:38,908 Tidak. 624 00:36:39,841 --> 00:36:41,507 Dengar, 625 00:36:41,509 --> 00:36:43,643 Aku sudah mengenalnya selama hampir dua abad, 626 00:36:43,645 --> 00:36:47,847 dan ini pertama kalinya dia melakukan hal yang benar. 628 00:36:53,017 --> 00:36:54,292 Tak apa. 629 00:36:54,322 --> 00:36:55,872 Aku tahu. 630 00:38:26,214 --> 00:38:29,131 Apa kau benar-benar berpikir akan mencintai si dungu itu? 631 00:38:29,133 --> 00:38:33,302 Malangnya, Lucien manis. 632 00:38:33,304 --> 00:38:37,139 Setelah selama ini, ia tetap seperti pelamar yang berdedikasi. 633 00:38:37,927 --> 00:38:41,627 memalukan aku tidak pernah memandangnya lebih sebagai sarana untuk mengakhiri. 634 00:38:48,688 --> 00:38:49,986 Misi selesai. 635 00:38:49,988 --> 00:38:52,576 dan bagianmu yang terbaik hari ini. 636 00:38:52,606 --> 00:38:54,656 Kau ingin rantainya kembali? 637 00:38:54,658 --> 00:38:56,742 Kau sudah melakukan kebaikan yang luar biasa. 638 00:38:56,744 --> 00:38:58,327 Mungkin kau bisa mempercepat sesuatu kemulutnya. 639 00:38:58,329 --> 00:39:00,779 Aurora masih membujur beku. 640 00:39:00,781 --> 00:39:02,614 Apa peluang kita untuk membuatnya tetap begitu? 641 00:39:02,616 --> 00:39:05,284 manteraku akan membuatnya tetap pingsan cukup lama menggunakan serum 642 00:39:05,286 --> 00:39:07,859 dalam darahnya untuk menemukan cara membunuhnya dan Lucien. 643 00:39:07,889 --> 00:39:10,422 Harus kuakui, aku agak memandangnya terlalu kedepan. 644 00:39:10,877 --> 00:39:12,127 Terima kasih kembali. 645 00:39:13,473 --> 00:39:16,395 Kurasa aku juga seharusnya berterima kasih padaku. 646 00:39:16,397 --> 00:39:18,898 Kau bisa berterima kasih padaku dengan tugas mengganti popok. 647 00:39:18,900 --> 00:39:21,100 Meskipun, kau sedang berada dalam kendaraan, 648 00:39:21,102 --> 00:39:22,568 Kau mungkin harus mengunjungi Cami. 649 00:39:23,293 --> 00:39:25,319 Aku yakin Camille lebih suka tidak bersamaku. 650 00:39:25,349 --> 00:39:27,740 Oh, tolonglah, Klaus. apa kau tidak lihat 651 00:39:27,742 --> 00:39:30,192 apa yang harus dia lalui untuk menyelematkanmu? 652 00:39:31,872 --> 00:39:36,916 Cami mungkin bilang jaga jarak hal yang terbaik... dan mungkin itu benar... 653 00:39:37,778 --> 00:39:39,978 tapi itu tidak menghentikan perasaannya. 654 00:40:01,716 --> 00:40:03,716 Kepahlawananmu cukup menonjol hari ini. 655 00:40:04,839 --> 00:40:05,978 Maafkan aku, 656 00:40:05,980 --> 00:40:09,180 apa aku termasuk dalam skema balas dendammu yang buruk? 657 00:40:10,784 --> 00:40:12,184 Kau tidak bisa masuk. 658 00:40:12,586 --> 00:40:15,621 tentu tidak. Kau vampir sekarang. 659 00:40:15,623 --> 00:40:18,049 Sewanya pasti atas nama orang lain. 660 00:40:18,079 --> 00:40:19,434 Selamat malam, Lucien. 661 00:40:19,464 --> 00:40:22,164 Tentu saja, kau ingin orang tersebut tidak terlalu jauh, 662 00:40:23,600 --> 00:40:24,343 Jaga-jaga kalau... 663 00:40:24,373 --> 00:40:27,049 seorang teman muncul meminta teh. 664 00:40:27,051 --> 00:40:29,635 Jadi tetanggalah yang paling dekat. 665 00:40:30,242 --> 00:40:31,963 Tentu saja, bukan sembarang tetangga. Harus seseorang 666 00:40:31,993 --> 00:40:33,893 yang kehadirannya sangat terpercaya. 667 00:40:33,923 --> 00:40:36,391 Mungkin seseorang yang mengurus rumah ini. 668 00:40:36,393 --> 00:40:39,895 Bukan Gregory yang dilantai empat. Dia akan pindah bulan depan. 669 00:40:39,897 --> 00:40:43,148 Atau Laticia, 7-B. Dia gampang panik. 670 00:40:44,252 --> 00:40:45,252 Tapi... 671 00:40:46,726 --> 00:40:47,726 Stephanie, 672 00:40:48,673 --> 00:40:50,756 - yang tinggal di bawah lorong... - Jangan ganggu dia. 673 00:40:50,758 --> 00:40:52,258 Sepertinya tidak mungkin, 674 00:40:52,260 --> 00:40:54,343 karena aku sudah membunuhnya. 675 00:40:55,313 --> 00:40:56,645 Jadi kau lihat sendiri, 676 00:40:56,647 --> 00:40:58,647 Aku bisa masuk. 677 00:41:11,440 --> 00:41:17,453 Translated by bayoon17