1
00:00:01,215 --> 00:00:02,781
Sebelumnya di "The Originals" ...
2
00:00:02,782 --> 00:00:05,004
Sekarang, orang-orang sepertiku
di luar sana terbunuh
3
00:00:05,005 --> 00:00:07,108
oleh orang-orang sepertimu,
tepat saat
4
00:00:07,109 --> 00:00:09,472
keadatangan teman lamamu.
5
00:00:09,473 --> 00:00:12,719
Jadi kau datang sejauh ini untuk
memberikan peringatan.
6
00:00:12,720 --> 00:00:15,311
Kehidupan setiap vampir terkait kembali
7
00:00:15,312 --> 00:00:16,879
dengan original yang merubah mereka.
8
00:00:16,880 --> 00:00:19,147
Membunuh Original,
menghapus seluruh baris keturunan.
9
00:00:19,148 --> 00:00:22,318
Jika kau ingin tahu apa yang akan kulakukan
tentang bahaya yang kau hadapi,
10
00:00:22,319 --> 00:00:24,054
ada sesuatu yang harus kau lihat.
11
00:00:24,155 --> 00:00:28,355
Jantung kunomu berdetak kuat untuk
seseorang dalam bahaya.
12
00:00:28,392 --> 00:00:29,959
Jika kau punya peringatan
untuk disampaikan, luv,
13
00:00:29,960 --> 00:00:31,360
yang terbaik langsung saja.
14
00:00:31,361 --> 00:00:33,029
Ramalannya terpenuhi.
15
00:00:33,130 --> 00:00:35,565
Kau semua akan jatuh...
Satu oleh teman,
16
00:00:35,566 --> 00:00:38,735
satu oleh musuh, dan satu oleh keluarga.
17
00:00:39,036 --> 00:00:40,837
Kau telah tahu jumlah musuh tak terhitung,
18
00:00:40,838 --> 00:00:44,114
dan dengan garis keturunan berperang,
Kau sekarang memiliki takdir itu.
19
00:00:44,115 --> 00:00:47,106
Siapapun yang ingin membunuhku
akan mencarimu juga.
20
00:00:47,107 --> 00:00:50,200
Mulai sekarang,
aku satu-satunya yang bisa kau percaya.
21
00:01:01,225 --> 00:01:02,825
Memoriku tentang Lucien kembali
22
00:01:02,826 --> 00:01:05,428
suatu waktu ketika
keluarga kami bahagia.
23
00:01:05,429 --> 00:01:07,897
Hal-hal yang baik,
atau sebaik mereka bisa
24
00:01:07,898 --> 00:01:10,566
untuk vampir yang bersembunyi
di depan mata.
25
00:01:10,567 --> 00:01:12,902
Semua orang di Marseilles
dijadikan budak
26
00:01:12,903 --> 00:01:16,305
oleh anak The Count arogan itu
Tristan
27
00:01:16,306 --> 00:01:19,308
dan adiknya ...
Lady Aurora.
28
00:01:19,309 --> 00:01:21,010
Di Tinjau balik,
Aku bisa melakukan lebih banyak
29
00:01:21,011 --> 00:01:25,281
untuk mencegah apa yang mengikuti,
tapi kemudian, bahkan hidup tanpa akhir
30
00:01:25,282 --> 00:01:27,116
tidak dapat dimainkan secara terbalik.
31
00:01:27,117 --> 00:01:29,018
Pekerjaan yang mengesankan, Tuanku.
32
00:01:29,019 --> 00:01:31,287
Ini sepele, bermaksud untuk melewati
hari yang membosankan
33
00:01:31,288 --> 00:01:33,756
tapi aku melakukannya,
dengan percakapan dari teman.
34
00:01:33,757 --> 00:01:36,359
ini sebagai teman yang
datang padamu sekarang.
35
00:01:36,360 --> 00:01:38,927
Ada sesuatu yang harus kumeminta darimu.
36
00:01:42,566 --> 00:01:44,967
Untuk lady Aurora.
37
00:01:44,968 --> 00:01:46,602
Jika kau memberikan ini padanya diam-diam,
38
00:01:46,603 --> 00:01:48,603
Aku akan berterima kasih.
39
00:01:48,605 --> 00:01:51,307
Apakah ini deklarasi cinta?
40
00:01:51,308 --> 00:01:53,609
Itu langkah berani.
41
00:01:53,610 --> 00:01:56,212
Nah, kami berbagi kasih sayang
42
00:01:56,213 --> 00:01:57,980
satu sama lain ketika
kita masih anak-anak,
43
00:01:57,981 --> 00:01:59,982
tetapi sejak itu, pangkalan dalam hidupku
44
00:01:59,983 --> 00:02:03,218
telah melarangku
menyatakan niatku.
45
00:02:03,220 --> 00:02:05,221
Jika dia akan meninggalkan
tempat ini denganku ...
46
00:02:05,222 --> 00:02:07,857
Bukan ide yang kusarankan.
47
00:02:07,858 --> 00:02:10,460
Selain itu, keluargaku membutuhkanmu.
48
00:02:10,461 --> 00:02:13,696
Tapi keluargamu tinggal di sini
49
00:02:13,697 --> 00:02:15,965
tidak lama lagi,
bagaimanapun,
50
00:02:15,966 --> 00:02:18,701
belum lagi kemerosotan adikmu Kol.
51
00:02:18,702 --> 00:02:20,169
Agama lokal percaya
52
00:02:20,170 --> 00:02:21,871
bahwa mereka dilanda oleh setan.
53
00:02:21,872 --> 00:02:24,474
Segera, Kau perlu lari.
54
00:02:24,475 --> 00:02:26,909
Aurora dan aku bisa lari denganmu,
55
00:02:26,910 --> 00:02:29,078
membantumu dalam usahamu.
56
00:02:29,079 --> 00:02:31,881
Niklaus, mohon.
57
00:02:31,882 --> 00:02:33,683
Aku ingin memberikannya sendiri,
58
00:02:33,684 --> 00:02:35,551
tapi kecemburuan Tristan
kejam..
59
00:02:35,552 --> 00:02:37,753
Aku tidak bisa mendekatinya,
60
00:02:37,754 --> 00:02:42,224
tetapi kau ... kau tidak takut
padanya atau siapa pun.
61
00:02:51,368 --> 00:02:52,869
Berharap menghalangi Lucien,
62
00:02:52,870 --> 00:02:55,404
Kukatakan padanya Aurora tidak
akan menerima catatan nya.
63
00:02:55,405 --> 00:02:58,306
Kupikir masalah ini terselesaikan.
64
00:02:58,308 --> 00:03:00,142
Bagaimana aku mengatakan
padanya bahwa Aurora
65
00:03:00,143 --> 00:03:01,943
sudah jatuh cinta dengan yang lain?
66
00:03:06,750 --> 00:03:10,786
Tapi Lucien adalah
romantis yang sia-sia.
67
00:03:10,787 --> 00:03:13,589
Dalam keputusasaannya,
he sought her out.
68
00:03:13,590 --> 00:03:15,358
Tidak.
69
00:03:15,359 --> 00:03:17,560
Kau tak bermaksud melihat ini.
70
00:03:17,561 --> 00:03:19,295
Aku percaya padamu.
71
00:03:19,296 --> 00:03:22,198
Diam. Aku berpura-pura berdoa disini.
72
00:03:22,199 --> 00:03:23,900
Jika ada yang menemukanmu di sini...
73
00:03:23,901 --> 00:03:26,402
Sudah terlambat.
Para penjaga datang.
74
00:03:26,403 --> 00:03:28,804
Pelayanku telah melihat dia masuk.
75
00:03:28,805 --> 00:03:30,206
jika para penjaga tahu, maka
76
00:03:30,207 --> 00:03:31,474
Tristan sendiri yang akan memperingati.
77
00:03:31,475 --> 00:03:33,042
Aku akan berurusan dengan mereka.
78
00:03:33,043 --> 00:03:35,378
Tidak, Niklaus.
Tristan abangku.
79
00:03:35,379 --> 00:03:36,879
Apa kau pikir dia peduli?
80
00:03:36,880 --> 00:03:39,347
Apa kau tahu
kau bersama pria macam apa?
81
00:03:39,416 --> 00:03:40,483
Dia adalah binatang.
82
00:03:40,484 --> 00:03:41,584
Lucien, temanku ...
83
00:03:41,585 --> 00:03:43,352
Kita bukan teman.
84
00:03:43,353 --> 00:03:45,921
Pergi sekarang,
85
00:03:45,923 --> 00:03:48,324
dari jendela,
sama seperti kau datang.
86
00:03:48,325 --> 00:03:51,327
Niklaus, pergi.
87
00:03:51,328 --> 00:03:53,229
Lucien.
88
00:03:53,230 --> 00:03:55,298
Lucien, pergi.
Tidak ada waktu.
89
00:03:55,299 --> 00:03:56,798
Hurry.
90
00:03:58,969 --> 00:04:01,102
Kau
91
00:04:02,940 --> 00:04:05,441
Bawa dia.
92
00:04:05,442 --> 00:04:07,343
Dan, mengingat keadaan,
93
00:04:07,344 --> 00:04:09,679
Lucien memenuhi syarat sebagai
kedua teman dan musuh,
94
00:04:09,680 --> 00:04:11,414
dan sesuai dengan ramalan Freya ...
95
00:04:11,415 --> 00:04:13,249
Kau harus berhati-hati dari
kedua teman dan musuh,
96
00:04:13,250 --> 00:04:15,985
Tapi jangan lupa keluarga,
Niklaus.
97
00:04:15,986 --> 00:04:17,687
Lucien 2 dari 3.
98
00:04:17,688 --> 00:04:18,988
Kukatakan
kita akan menjatuhkannya,
99
00:04:18,989 --> 00:04:20,289
Seperti dulu.
100
00:04:20,290 --> 00:04:21,824
Seperti dulu?
101
00:04:21,825 --> 00:04:23,292
Saudara, Aku bertanya-tanya
siapa di antara keluarga kita,
102
00:04:23,293 --> 00:04:26,427
yang kau kira memiliki kecenderungan
untuk pengkhianatan.
103
00:04:26,429 --> 00:04:27,463
Saudara, Cukup.
104
00:04:27,464 --> 00:04:28,965
Sekarang, sebelum kita membunuh Lucien,
105
00:04:28,966 --> 00:04:31,500
ada pertanyaan-pertanyaan tertentu
yang perlu dijawab,
106
00:04:31,501 --> 00:04:36,072
terutama, apa yang dia lakukan di sini?
107
00:04:36,073 --> 00:04:38,274
And the wolf venom.
108
00:04:38,275 --> 00:04:41,677
Kenapa dia bohong padamu,
garis keturunannya?
109
00:04:41,678 --> 00:04:43,512
Aku takut kita mungkin
harus resor
110
00:04:43,513 --> 00:04:46,047
untuk sesuatu yang nikmat
diabad pertengahan ini, saudara.
111
00:04:46,849 --> 00:04:48,618
"Kita."
112
00:04:48,619 --> 00:04:53,386
Ku terima, kau akan merendahkan
dirimu bergaul dengan saudara bajinganmu.
113
00:04:56,460 --> 00:04:59,428
Apa kau akhirnya memaafkanku?
114
00:04:59,429 --> 00:05:01,329
Aku akan mempertimbangkan ...
115
00:05:02,399 --> 00:05:03,866
Ketika Hayley memaafkanmu,
116
00:05:03,867 --> 00:05:05,868
Gia bangkit dari kematian,
dan neraka membeku.
117
00:05:05,869 --> 00:05:07,470
Untuk saat ini, bagaimanapun,
mari kita hanya berharap
118
00:05:07,471 --> 00:05:10,771
persahabatanmu dengan Lucien
tidak mengganggu misi kami.
119
00:05:10,827 --> 00:05:11,027
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by :
120
00:05:11,027 --> 00:05:11,227
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : s
121
00:05:11,227 --> 00:05:11,427
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : sl
122
00:05:11,427 --> 00:05:11,627
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slo
123
00:05:11,627 --> 00:05:11,827
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slow
124
00:05:11,827 --> 00:05:12,027
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowl
125
00:05:12,027 --> 00:05:12,227
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly
126
00:05:12,227 --> 00:05:12,427
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly0
127
00:05:12,427 --> 00:05:12,627
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly00
128
00:05:12,627 --> 00:05:12,827
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
129
00:05:12,827 --> 00:05:13,027
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
S
130
00:05:13,027 --> 00:05:13,227
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
SE
131
00:05:13,227 --> 00:05:13,427
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
SER
132
00:05:13,427 --> 00:05:13,627
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
SERI
133
00:05:13,627 --> 00:05:13,827
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
SERIL
134
00:05:13,827 --> 00:05:14,027
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
SERILU
135
00:05:14,027 --> 00:05:14,227
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
SERILUA
136
00:05:14,227 --> 00:05:14,427
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
SERILUAR
137
00:05:14,427 --> 00:05:14,627
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
SERILUAR.
138
00:05:14,627 --> 00:05:14,827
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
SERILUAR.C
139
00:05:14,827 --> 00:05:15,027
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
SERILUAR.CO
140
00:05:15,027 --> 00:05:20,027
The Originals Season 3 Episode 1- I'll See You in Hell or New Orleans
Translate by : slowly007
SERILUAR.COM
141
00:05:24,554 --> 00:05:26,522
Mr Castle, detektif Kinney,
142
00:05:26,523 --> 00:05:28,424
Nola PD.
143
00:05:28,425 --> 00:05:31,060
Berharap mengajukan
beberapa pertanyaan.
144
00:05:31,061 --> 00:05:34,363
Tentu saja.
Ditempatmu atau disini?
145
00:05:34,364 --> 00:05:36,999
Setiap salah satu korban
memiliki profil yang sama ...
146
00:05:37,000 --> 00:05:39,435
Dibesarkan orang kaya,
keluarga orang kaya lama,
147
00:05:39,436 --> 00:05:41,370
sukses, berpendidikan, kulit putih
148
00:05:41,371 --> 00:05:43,105
Gaya hidup playboy.
149
00:05:43,106 --> 00:05:45,541
Jadi itu satu orang,
bukan peniru.
150
00:05:45,542 --> 00:05:46,942
Bukan sembarang orang.
151
00:05:46,943 --> 00:05:48,510
Itu Lucien ...
Aku berani bertaruh gelarku untuk itu..
152
00:05:48,512 --> 00:05:50,079
Yang tidak beralasan
teman detektifmu
153
00:05:50,080 --> 00:05:52,248
mencuri laptopku.
154
00:05:53,583 --> 00:05:56,752
Oh, itu nyaman.
Ini Kinney.
155
00:05:56,753 --> 00:05:59,621
Mereka mendapat Lucien di stasiun.
156
00:05:59,623 --> 00:06:01,090
Aku harus menuju ke sana.
157
00:06:01,091 --> 00:06:02,425
Mereka mungkin perlu bantuan
158
00:06:02,426 --> 00:06:03,626
pistol tidak menjanjikan.
159
00:06:03,627 --> 00:06:05,127
Aku ikut.
160
00:06:05,128 --> 00:06:07,730
Aku ingin mendengar
apa yang dia katakan.
161
00:06:15,622 --> 00:06:17,290
Hey! Ini bukan festival jazz.
162
00:06:17,291 --> 00:06:19,691
Kami punya balita yang butuh tidur.
163
00:06:32,439 --> 00:06:33,740
Kau baik-baik saja?
164
00:06:33,741 --> 00:06:37,908
Oh, dia sedang tidur siang yang nyaman
samapai musik bodoh itu membangunkannya.
165
00:06:37,978 --> 00:06:39,679
Bagaimana ...
bagaimana kita seharusnya hidup
166
00:06:39,680 --> 00:06:40,947
dengan semua kebisingan ini?
167
00:06:41,448 --> 00:06:43,448
Kau hanya sensitif untuk itu, ok?
168
00:06:43,450 --> 00:06:45,418
Kita menghabiskan 6 bulan
sebagai serigala di bayou.
169
00:06:45,419 --> 00:06:46,652
Kita sudah kembali.
170
00:06:46,653 --> 00:06:48,821
Kupikir tak masalah menerima
satu menit untuk menyesuaikan.
171
00:06:48,822 --> 00:06:51,324
Mudah bagimu untuk mengatakan.
Kau tidak setengah vampir.
172
00:06:51,325 --> 00:06:53,292
Semuanya bagiku meningkat.
173
00:06:53,293 --> 00:06:54,360
bukan hanya kebisingan.
174
00:06:54,361 --> 00:06:57,596
Aku sesak.
Kulitku merangkak.
175
00:06:57,597 --> 00:06:59,530
Aku emosian.
Aku lapar.
176
00:07:00,968 --> 00:07:03,603
Aku ingin bersamanya begitu
buruk,
177
00:07:03,604 --> 00:07:06,872
dan sekarang aku,
dan aku hanya tak merasakan.
178
00:07:07,473 --> 00:07:09,275
Nah, Kau harus membiarkannya keluar.
179
00:07:09,276 --> 00:07:10,976
jika bicara tidak menyelesaikannya,
180
00:07:11,077 --> 00:07:12,178
Aku punya ide yang bisa.
181
00:07:12,179 --> 00:07:13,279
Apa yang kau lakukan.
182
00:07:13,280 --> 00:07:15,115
Memanggil Freya
untuk menjaga bayi.
183
00:07:15,116 --> 00:07:17,117
Lihat, membongkar ini
bisa nanti, oke?
184
00:07:17,118 --> 00:07:19,619
Aku akan membawa ibu keluar.
185
00:07:19,620 --> 00:07:21,654
Selama pembunuh berantai ini dalam berita,
186
00:07:21,655 --> 00:07:23,623
polisi akan keseluruh kota ini
seperti tergesah-gesah,
187
00:07:23,624 --> 00:07:26,759
jadi sekarang,
jangan makan wisatawan,
188
00:07:26,760 --> 00:07:28,628
dan bahkan jangan mendekati
penduduk setempat.
189
00:07:28,629 --> 00:07:32,064
Jadi apa, kemudian,
anak anjing dan kelinci?
190
00:07:32,065 --> 00:07:35,333
Josh, kau bisa bicara dengan kontak kita
di bank darah rumah sakit.
191
00:07:35,502 --> 00:07:37,170
Biarkan mereka tahu kau datang
192
00:07:37,671 --> 00:07:40,640
Sisa dari kalian,
menjaga semua orang lain dalam garis.
193
00:07:40,641 --> 00:07:42,575
Semua kita lakukan adalah
mencoba bertahan.
194
00:07:42,576 --> 00:07:44,443
Klaus dan Elia akan membereskan itu,
195
00:07:44,444 --> 00:07:46,612
dan kita akan kembali ke bisnis
dalam waktu singkat.
196
00:07:46,613 --> 00:07:48,114
Entah bagaimana aku meragukan itu.
197
00:07:48,115 --> 00:07:50,183
Dilemamu saat ini akan lebih buruk
198
00:07:50,184 --> 00:07:52,252
sebelum itu menjadi lebih baik.
199
00:07:53,153 --> 00:07:56,988
Kabar baiknya adalah,
aku bisa membantu.
200
00:07:57,958 --> 00:07:59,826
Aku tidak tahu siapa kau,
201
00:07:59,827 --> 00:08:02,495
tetapi kau pasti berjalan
ke tempat yang salah.
202
00:08:02,496 --> 00:08:04,464
Aku Aya.
203
00:08:04,465 --> 00:08:07,033
Senang bertemu dengamu,
Marcel Gerard.
204
00:08:07,434 --> 00:08:09,035
Sekarang, kau akan menjadi kasar,
205
00:08:09,036 --> 00:08:10,937
atau kau menawarkanku minuman?
206
00:08:11,638 --> 00:08:14,006
Aku tak ada waktu untuk ini.
keluar dari sini.
207
00:08:14,007 --> 00:08:17,040
Memalukan.
Aku pernah mendengarmu lebih ramah.
208
00:08:17,477 --> 00:08:18,745
Apa kekecewaan.
209
00:08:25,552 --> 00:08:30,120
Hal ini, aku diperintahkan untuk
tidak pergi tanpa memberimu pernawaran.
210
00:08:31,325 --> 00:08:34,426
Mau mendengar tawaranku, atau tidak?
211
00:08:37,831 --> 00:08:39,799
Lucien?
212
00:08:39,800 --> 00:08:42,168
Keluar, keluar,
dimanapun kau berada.
213
00:08:42,169 --> 00:08:44,336
Aku takut kau merindukannya.
214
00:08:48,241 --> 00:08:49,575
Dimana dia?
215
00:08:49,977 --> 00:08:51,377
Di kantor polisi.
216
00:08:51,378 --> 00:08:54,680
Detektif Kinney punya beberapa
pertanyaan untuknya.
217
00:08:54,681 --> 00:08:57,283
Dan ia membiarkan dirinya ditangkap?
218
00:08:58,484 --> 00:09:00,520
Dia tak menyembunyikan apa-apa.
219
00:09:01,721 --> 00:09:03,388
Lucien sibuk.
220
00:09:03,890 --> 00:09:08,394
Mungkin kita harus
menghibur diri kita sendiri di sini.
221
00:09:09,495 --> 00:09:11,331
Yah ...
222
00:09:11,832 --> 00:09:15,200
Aku belum pernah
menolak camilan.
223
00:09:22,876 --> 00:09:24,911
Mr. Castle,
224
00:09:24,912 --> 00:09:27,379
Kau mungkin ingin melihat ini.
225
00:09:32,986 --> 00:09:37,021
Aku membaca tentang ini.
Oh, orang-orang malang.
226
00:09:38,425 --> 00:09:40,692
Oh, mereka hidup dengan apapun
tapi malang ...
227
00:09:40,694 --> 00:09:43,596
Manset emas padat,
jam tangan Bulgari.
228
00:09:43,597 --> 00:09:46,598
Banyak lagak menampilkan kekayaan
tidak diragukan lagi menarik perhatian
229
00:09:46,700 --> 00:09:48,634
beberapa orang keji,
unsur pidana.
230
00:09:48,635 --> 00:09:49,869
Kau tampaknya tahu banyak
tentang kasus ini.
231
00:09:49,870 --> 00:09:51,804
Penggemar kejahatan?
232
00:09:53,207 --> 00:09:56,475
Lihat jamku,
Mr Kinney, mansetku.
233
00:09:56,477 --> 00:09:58,110
Tapi untuk putaran nasib,
234
00:09:58,111 --> 00:09:59,479
salah satu wajah mungkin
menjadi milikku.
235
00:09:59,480 --> 00:10:01,646
Kau terdengar ketakutan
oleh prospek.
236
00:10:03,349 --> 00:10:04,417
Kau tahu, dalam pengalamanku
237
00:10:04,418 --> 00:10:05,952
orang-orang sepertimu
tidak percaya pada nasib.
238
00:10:05,953 --> 00:10:07,820
Mereka membuat keberuntungan
mereka sendiri,
239
00:10:08,221 --> 00:10:11,224
apakah itu baik atau buruk.
240
00:10:11,825 --> 00:10:14,760
Nah, maka tidak seharusnya
aku berada lama di sini.
241
00:10:14,761 --> 00:10:16,829
Orang sepertiku cenderung punya
pengacara yang luar biasa
242
00:10:16,830 --> 00:10:19,599
untuk keluar dari masalah seperti ini,
243
00:10:20,800 --> 00:10:23,469
tapi sementara aku di sini,
kau harus tahu
244
00:10:23,470 --> 00:10:26,826
bahwa aku benci bosan,
245
00:10:27,551 --> 00:10:28,830
dan kau membosankanku.
246
00:10:28,842 --> 00:10:32,443
Aku tahu bahwa di balik
cermin itu Cami O'Connell,
247
00:10:33,544 --> 00:10:37,880
dan aku sangat ingin
berbicara dengannya sendirian.
248
00:11:01,588 --> 00:11:05,191
Cukup yakin Marcel membuka
tempat ini untuk vampir.
249
00:11:05,192 --> 00:11:07,459
Nah, kau bilang sendiri,
kau bagian vampir.
250
00:11:07,461 --> 00:11:08,662
Pikir itu akan menjadi tempat yang baik
251
00:11:08,663 --> 00:11:10,263
untukmu meniup beberapa enegi.
252
00:11:10,264 --> 00:11:11,865
Kau mungkin merasa lebih baik
jika memukul sesuatu,
253
00:11:11,866 --> 00:11:13,333
bahkan jika itu aku.
254
00:11:13,334 --> 00:11:14,734
Aku tidak bisa melakukan itu
padamu, Jack.
255
00:11:14,735 --> 00:11:16,503
Kau akan terluka.
256
00:11:16,504 --> 00:11:18,038
Aku memiliki kelebihan,
menjadi.., kau tahu,
257
00:11:18,039 --> 00:11:19,773
Aku mati.
258
00:11:19,774 --> 00:11:21,741
Ini.
259
00:11:21,742 --> 00:11:23,710
Kau punya otot dan temperamen buruk,
260
00:11:23,711 --> 00:11:27,213
tapi aku cukup baik dengan
salah satu dari hal-hal ini,
261
00:11:27,214 --> 00:11:29,215
Bahkan mungkin membuat kita,
262
00:11:29,216 --> 00:11:31,884
setidaknya cukup
untuk latihan.
263
00:11:32,954 --> 00:11:35,755
Aku tahu yang kau lakukan,
Jack.
264
00:11:35,756 --> 00:11:39,890
Aku hanya.. Aku benar-benar
tidak mood untuk sparing, jadi...
265
00:11:42,029 --> 00:11:43,697
Apa kau akan berdiri di sana
merengek sepanjang hari,
266
00:11:43,698 --> 00:11:45,631
atau tunjukkan apa yang kau punya?
267
00:12:01,582 --> 00:12:04,249
Itulah gadisku.
268
00:12:10,858 --> 00:12:12,425
Jangan,
Kau jangan kesana.
269
00:12:12,426 --> 00:12:16,460
Vincent, dia tidak akan membunuhku
di tengah-tengah kantor polisi.
270
00:12:22,703 --> 00:12:23,970
Kau meminta untuk bicara denganku.
271
00:12:24,071 --> 00:12:26,372
Inilah aku, mau mendengarkan,
272
00:12:26,773 --> 00:12:28,907
yang jika aku jujur,
ini lebih dari yang kau layak.
273
00:12:28,909 --> 00:12:30,677
Kupikir New Orleans memiliki
beban yang sama pada bukti
274
00:12:30,678 --> 00:12:32,545
sebagai sisa koloni.
275
00:12:32,546 --> 00:12:36,516
Apa itu? Ah, ya ...
Bersalah sampai terbukti bersalah.
276
00:12:36,517 --> 00:12:39,652
Pembunuhan bermula hari yang sama
kau masuk ke kota.
277
00:12:39,653 --> 00:12:41,521
Semua pola korban cocok,
278
00:12:41,522 --> 00:12:45,323
kekayaan itu, eh, kau
sendiri tampaknya memancarkan,
279
00:12:45,325 --> 00:12:47,761
belum lagi kami tahu siapa kau.
280
00:12:49,597 --> 00:12:52,565
Siapa aku adalah kejam,
281
00:12:52,566 --> 00:12:55,135
setan, pembunuh yang tak bisa dihentikan.
282
00:12:55,136 --> 00:12:56,803
Itu bukan untuk mengatakan
283
00:12:56,804 --> 00:12:59,606
Aku ada hubungannya dengan ini,
jauh dari itu.
284
00:12:59,607 --> 00:13:02,909
Mengapa repot-repot menyangkal
jika kau seperti yang kau katakan?
285
00:13:02,910 --> 00:13:05,144
Cami, kau tidak mengenalku,
286
00:13:05,245 --> 00:13:08,679
tetapi jika kau tahu,
kau akan melihat bahwa kita adalah sama,
287
00:13:08,983 --> 00:13:11,251
Semuanya 3 dari kami, sebenarnya ...
288
00:13:11,252 --> 00:13:14,719
Tiga jiwa terperangkap dalam orbit
keluarga Mikaelson
289
00:13:15,120 --> 00:13:17,622
namun entah bagaimana selamat
untuk menceritakan kisah tersebut,
290
00:13:17,823 --> 00:13:21,458
meskipun kami saling
berbagi bekas luka.
291
00:13:31,471 --> 00:13:33,305
Apa kalian berdia datang menyaksikan
292
00:13:33,306 --> 00:13:35,274
Lucien Menerima
hukumannya?
293
00:13:35,276 --> 00:13:37,210
Aku takut melunak,
294
00:13:37,211 --> 00:13:39,345
Mengingat Niatnya pada adikku.
295
00:13:39,346 --> 00:13:41,848
Kenapa menyiksa seorang pelayan yang setia?
296
00:13:41,849 --> 00:13:43,983
Aku yakin ini semua
kesalahpahaman.
297
00:13:43,984 --> 00:13:46,586
Salah satu yang tetap berada
di luar perhatianmu.
298
00:13:46,587 --> 00:13:49,589
Sebagai anak dari the count,
Aku mendisiplinkan staf
299
00:13:49,590 --> 00:13:50,657
seperti yang kulihat cocok.
300
00:13:50,658 --> 00:13:53,392
Jika kau mempermasalahkan,
maka aku harus mengingatkanmu
301
00:13:53,393 --> 00:13:56,427
bahwa kau adalah seorang tamu.
302
00:13:58,065 --> 00:14:00,900
Menjauh dari dia sekarang.
303
00:14:04,872 --> 00:14:06,673
Aku tahu apa kau ini.
304
00:14:06,674 --> 00:14:08,541
Pembantu rumah kami
berbicara tentang setan
305
00:14:08,542 --> 00:14:09,976
yang berburu di malam hari.
306
00:14:09,977 --> 00:14:12,479
Aku sendiri menginterview
satu gadis tersebut,
307
00:14:12,480 --> 00:14:14,380
cukup cantik, sejauh ini,
308
00:14:14,381 --> 00:14:16,349
satu-satunya yang selamat
dari serangan ini.
309
00:14:16,350 --> 00:14:20,018
Aku bertanya makhluk apa
yang memburunya.
310
00:14:20,054 --> 00:14:24,088
Dia mengatakan dengan yakin
itu adalah tuan Kol
311
00:14:24,191 --> 00:14:26,593
tetapi dengan wajah binatang.
312
00:14:26,594 --> 00:14:29,962
Seluruh keluargamu
mencari perlindungan di sini
313
00:14:29,963 --> 00:14:32,697
mengaku bangsawan
padahal sebenarnya, Kau iblis.
314
00:14:32,733 --> 00:14:35,835
Aku hanya bisa menduga
bahwa kau bersembunyi,
315
00:14:35,836 --> 00:14:37,937
yang berarti kau takut.
316
00:14:37,938 --> 00:14:42,739
Di luar sana, sesuatu yang bahkan
lebih ganas darimu.
317
00:14:49,950 --> 00:14:53,553
Ini tidak akan menyenangkan.
318
00:14:56,123 --> 00:14:58,925
Lakukan atas risikomu,
319
00:14:58,926 --> 00:15:02,695
tetapi seharusnya kemalangan apapun
yang menimpaku,
320
00:15:02,696 --> 00:15:05,364
mengetahui bahwa aku telah
menginstruksikan pengendara tercepatku
321
00:15:05,365 --> 00:15:08,299
untuk menyebarkan berita
Kehadiranmu di sini.
322
00:15:08,335 --> 00:15:11,336
Siapapun yang mencarimu
pasti akan mendengar berita itu.
323
00:15:11,372 --> 00:15:14,039
Niklaus, lepaskan dia.
324
00:15:15,376 --> 00:15:17,109
Mohon.
325
00:15:23,317 --> 00:15:25,451
Lihat? Kita tidak begitu berbeda,
setelah semua .
326
00:15:25,452 --> 00:15:28,154
Kau ingin melindungi
keluargamu.
327
00:15:28,155 --> 00:15:32,124
Aku ingin melindungi keluargaku.
328
00:15:47,808 --> 00:15:50,343
Bahkan setelah bertahun-tahun,
329
00:15:50,344 --> 00:15:52,645
Kau terus menghidupkan
kembali traumamu.
330
00:15:52,646 --> 00:15:57,714
Kau memilih korban yang setara
kontemporer anak istimewa
331
00:15:57,738 --> 00:15:59,738
yang menyakitimu.
332
00:16:02,122 --> 00:16:05,024
Aku berbagi kisah yang
sangat pribadi dari celaka,
333
00:16:05,025 --> 00:16:08,459
satu maksud untuk hiasan simpati
dan menginspirasi kekerabatan,
334
00:16:08,460 --> 00:16:12,262
namun semua yang kau ambil adalah
pengakuan bersalah.
335
00:16:12,333 --> 00:16:14,367
Kekacauan orang baru datang ke kota,
336
00:16:14,368 --> 00:16:17,704
Kekacauan orang baru
bertanggung jawab untuk pembunuhan.
337
00:16:17,705 --> 00:16:19,539
Uh, ok. Heh.
338
00:16:19,540 --> 00:16:21,774
Mengingat bahwa kau tampaknya
tidak mampu memahami
339
00:16:21,775 --> 00:16:23,743
solusi canggih,
ijinkan aku untuk mengandaikan
340
00:16:23,744 --> 00:16:25,612
salah satu yang sama sederhananya.
341
00:16:25,613 --> 00:16:29,315
Pembunuhan ini merupakan upaya
untuk merusak nama baikku,
342
00:16:29,316 --> 00:16:31,050
Sehingga meracuniku terhadap
343
00:16:31,051 --> 00:16:34,821
satu orang yang akan kulindungi ...
Niklaus sendiri.
344
00:16:34,822 --> 00:16:36,823
Sekarang, jika seseorang
ingin melemahkan
345
00:16:36,824 --> 00:16:39,525
kemampuanku untuk
melindungi Niklaus,
346
00:16:39,526 --> 00:16:43,762
mungkin itu karena mereka sendiri
ingin melihat dia mati.
347
00:16:48,869 --> 00:16:52,138
Aku harus mengatakan,
aku terkesan.
348
00:16:52,139 --> 00:16:53,539
Mengingat bahwa
aku 3 kali dari usiamu,
349
00:16:53,540 --> 00:16:55,507
Kau cukup baik.
350
00:16:55,509 --> 00:16:58,444
Itulah aku.
Tidak pernah tahu kapan harus berhenti.
351
00:17:02,883 --> 00:17:05,184
Kukira kita bisa pergi
untuk beberapa waktu,
352
00:17:05,185 --> 00:17:07,687
tapi, seperti yang kukatakan,
353
00:17:07,688 --> 00:17:10,089
Aku telah diperintahkan
untuk mengajukan penawaran,
354
00:17:10,090 --> 00:17:11,658
dan karena kau tampak begitu berniat
355
00:17:11,659 --> 00:17:13,026
mempertahankan tempat
tinggal yang sederhana
356
00:17:13,027 --> 00:17:16,927
dan menjaga reputasimu di depan
rombongan beraneka ragam ini,
357
00:17:16,963 --> 00:17:21,165
kami akan menunda untuk
suatu tempat yang lebih tepat.
358
00:17:43,857 --> 00:17:46,893
Berapa lama lagi ini dibutuhkan?
359
00:17:46,894 --> 00:17:49,329
Elijah dan aku bisa mulai sekarang,
360
00:17:49,330 --> 00:17:50,697
tapi hanya kami.
361
00:17:50,698 --> 00:17:54,098
Sayangnya, aku sudah menunjukkanmu
apa visi yang telah ku ramalkan.
362
00:17:54,134 --> 00:17:55,601
Peringatan itu untuk kami berdua ...
363
00:17:55,602 --> 00:17:56,803
Teman, musuh, dan keluarga.
364
00:17:56,804 --> 00:17:59,204
Aku ingin melihatnya, tolonglah.
365
00:18:01,141 --> 00:18:03,910
Karena keluarga adalah salah
satu kekhawatiranmu
366
00:18:03,911 --> 00:18:05,611
dan kalian dua adalah saudara,
367
00:18:05,612 --> 00:18:10,548
Apa kau yakin mau melihat
apa yang akan kutunjukkan?
368
00:18:13,754 --> 00:18:17,422
Oh, aku tidak pernah bisa
menolak spoiler yang baik.
369
00:18:39,813 --> 00:18:42,849
Yah, setidaknya visimu spesifik.
370
00:18:42,850 --> 00:18:46,085
Tampaknya Lucien punya niat pada Camille.
371
00:18:46,086 --> 00:18:49,689
Dan apa Marcel,
keluarga dan teman?
372
00:18:49,690 --> 00:18:51,656
Di mana kesetiaannya berbohong?
373
00:18:51,658 --> 00:18:52,959
Cari dia dan tanyakan.
374
00:18:52,960 --> 00:18:54,193
dan kemana kau pergi?
375
00:18:54,194 --> 00:18:55,828
Aku akan melenyapkan seorang teman lama
376
00:18:55,829 --> 00:18:59,364
sebelum ia mendapat giginya
di terapisku.
377
00:19:16,384 --> 00:19:17,847
Ayolah.
Fokus!
378
00:19:18,632 --> 00:19:20,733
Setiap bulan purnama,
setiap kali aku akan
379
00:19:20,734 --> 00:19:22,902
berubah manusia..
Aku melihat gerombolan kita,
380
00:19:22,903 --> 00:19:25,371
padamu, dan semua yang
bisa kupikirkan adalah...
381
00:19:25,372 --> 00:19:27,139
- Darah. aku paham.
- Tidak, Jack.
382
00:19:27,140 --> 00:19:29,107
Kau tidak paham.
Bukan hanya darah.
383
00:19:29,109 --> 00:19:30,742
Itu ...
384
00:19:32,546 --> 00:19:36,282
Itu Klaus ...
Apa yang dia lakukan pada kita,
385
00:19:36,283 --> 00:19:38,784
kesombong nya,
Davina memanfaatkan kita.
386
00:19:38,785 --> 00:19:41,087
Jika Davina meniup lilin itu,
387
00:19:41,088 --> 00:19:43,089
kita kembali menjadi serigala,
388
00:19:43,090 --> 00:19:44,323
dan bagaimana jika aku memegang hope?
389
00:19:44,324 --> 00:19:45,658
Kau tidak akan menyakiti hope.
390
00:19:45,659 --> 00:19:49,927
Setiap hari, setiap hari, yang bisa
kupikirkan adalah merobek segala sesuatu
391
00:19:50,464 --> 00:19:51,664
- Terobek-robek
- Oke. Nah, ayolah, maka.
392
00:19:51,665 --> 00:19:53,232
Keluar semuanya dari tubuhmu,
oke?
393
00:19:53,233 --> 00:19:54,833
Apakah kau akan berdiri di sana
mengasihani diri sendiri?
394
00:19:56,937 --> 00:19:59,171
Uh! Uh!
395
00:19:59,172 --> 00:20:03,007
Jack, aku sangat menyesal.
aku tidak bermaksud.
396
00:20:09,349 --> 00:20:12,218
Uh...
397
00:20:12,219 --> 00:20:14,519
Kau sebaiknya pergi....
398
00:20:15,989 --> 00:20:17,989
Aku tidak pergi kemana-mana.
399
00:20:19,626 --> 00:20:22,962
Aku tidak takut, Hayley.
400
00:21:09,009 --> 00:21:12,044
Ohh ... Tuhan.
401
00:21:12,045 --> 00:21:14,914
Joshua...
402
00:21:15,715 --> 00:21:18,682
Bisa beritahu apa yang terjadi disini?
403
00:21:19,686 --> 00:21:22,955
Ohh ... Tuhan, wanita ini.
404
00:21:22,956 --> 00:21:24,924
Wanita apa?
405
00:21:24,925 --> 00:21:26,992
Ntahlah.
406
00:21:26,993 --> 00:21:30,029
Dia berjalan di seperti
dia yang punya tempat,
407
00:21:30,030 --> 00:21:32,665
katanya harus berbicara
dengan Marcel secara pribadi.
408
00:21:32,666 --> 00:21:35,267
Kami mencoba untuk
menyingkirkannya, dan, boom,
409
00:21:35,268 --> 00:21:39,003
Mensmackdown,
yang, jelas berjalan cukup baik.
410
00:21:45,077 --> 00:21:47,713
Apakah wanita ini kebetulan
memiliki nama?
411
00:21:48,214 --> 00:21:51,916
Aku tidak tahu.
Um, Aya?
412
00:21:53,052 --> 00:21:54,386
Aya. Biar kutebak...
413
00:21:54,387 --> 00:21:57,956
5'7 ", seperti seorang dewi,
setan ular berbisa.
414
00:21:58,057 --> 00:21:59,425
Jadi, kau tahu dia.
415
00:22:00,626 --> 00:22:03,894
Aku yang merubahnya.
416
00:22:11,204 --> 00:22:14,640
Kau pria yang cerdas,
jadi aku tidak mencemohmu.
417
00:22:14,641 --> 00:22:17,876
Kita berdua tahu bahwa tidak ada
yang kau katakan membuktikan apa-apa,
418
00:22:17,877 --> 00:22:21,113
jadi yang ingin ku tahu ,
kenapa kau memintaku untuk bicara dengammu.
419
00:22:21,114 --> 00:22:23,249
Mengapa menceritakan kisahmu?
420
00:22:23,250 --> 00:22:25,150
Apakah karena aku mengnal Klaus
421
00:22:25,151 --> 00:22:27,586
dan sebagian darimu
masih menyalahkannya?
422
00:22:27,587 --> 00:22:30,054
Mungkin kau ingin membuatnya
terlihat buruk di mata seorang teman.
423
00:22:31,323 --> 00:22:32,525
Aku sangat...
424
00:22:33,726 --> 00:22:36,929
Oh, sekarang aku tahu kenapa
Klaus begitu suka denganmu,
425
00:22:37,730 --> 00:22:41,065
Itu lezat, pikiran fana
membingkai setiap saat
426
00:22:41,066 --> 00:22:42,935
dari jangka hidupmu yang sedikit.
427
00:22:43,036 --> 00:22:44,636
Huh?
428
00:22:46,172 --> 00:22:49,608
Sebenarnya adalah,
aku tahu kau memiliki telinga Klaus,
429
00:22:49,609 --> 00:22:52,310
dan aku ingin dia percaya padaku.
430
00:22:52,312 --> 00:22:55,879
Adapun klaimmu bahwa aku menyalahkannya
untuk luka lamaku,
431
00:22:55,880 --> 00:22:58,117
baik, waktu menyembuhkan semua luka,
432
00:22:58,118 --> 00:23:02,654
dan lukaku sembuh
seribu tahun yang lalu.
433
00:23:08,295 --> 00:23:11,664
Aku mambawakanmu air.
Minumlah.
434
00:23:18,138 --> 00:23:19,971
Apa yang kau lakukan padaku?
435
00:23:28,048 --> 00:23:31,550
Aku minta maaf, temanku.
436
00:23:36,256 --> 00:23:39,158
Apa kau marah?
437
00:23:39,159 --> 00:23:41,327
Kau tahu apa aku ini.
438
00:23:42,996 --> 00:23:44,830
Kemarahan ini sia-sia.
439
00:23:46,399 --> 00:23:49,168
Anda tidak bisa menyakitiku!
440
00:24:11,191 --> 00:24:14,226
Darahku..
441
00:24:14,227 --> 00:24:16,427
Menyembuhkanmu.
442
00:24:21,968 --> 00:24:24,235
Aku sepertimu?
443
00:24:25,839 --> 00:24:28,674
Tentu saja, aku tidak, belum,
444
00:24:28,675 --> 00:24:30,943
hal itu bukan jadi persoalan lagi.
445
00:24:30,944 --> 00:24:32,611
Yang kuinginkan adalah balas dendam.
446
00:24:33,980 --> 00:24:35,681
Tristan.
447
00:24:35,682 --> 00:24:39,617
bagaimana bisa kau bebas?
448
00:24:54,534 --> 00:24:58,437
Dan jadi aku meninggal
untuk sementara waktu.
449
00:24:58,438 --> 00:25:02,040
Bicara tentang trauma,
bukan luka yang di diri mereka
450
00:25:02,041 --> 00:25:06,544
atau bahkan eksekusinya,
tapi penghinaan
451
00:25:06,545 --> 00:25:09,481
karna dihakimi oleh
seseorang yang seharusnya atasannya.
452
00:25:09,582 --> 00:25:12,783
Aku tidak akan pernah lagi
berdiri untuk penghakiman...
453
00:25:16,122 --> 00:25:18,223
Meskipun untukmu, Camille,
454
00:25:18,224 --> 00:25:21,727
Aku akan dengan senang hati
menyatakan aku tidak bersalah.
455
00:25:21,728 --> 00:25:23,629
Bahkan, aku bisa membuktikannya.
456
00:25:23,630 --> 00:25:25,164
Buktikan bagaimana?
457
00:25:25,165 --> 00:25:27,800
Nah, jika tidak ada yang lain,
maka...., mungkin logika.
458
00:25:27,801 --> 00:25:29,968
Mengapa aku harus merusak
keselamatanku sendiri
459
00:25:29,969 --> 00:25:32,438
dengan meninggalkan jejak mayat?
460
00:25:32,439 --> 00:25:35,340
Maksudku, mengapa melakukan sendiri
untuk ini pembunuhan tak masuk akal?
461
00:25:35,341 --> 00:25:39,577
Tidak seperti musuhku,
aku tidak memperoleh keuntungan.
462
00:25:39,578 --> 00:25:41,012
Musuhmu?
463
00:25:41,113 --> 00:25:43,048
Kau benar-benar berpikir seseorang
mencoba menjebakmu?
464
00:25:43,049 --> 00:25:44,382
Siapa?
465
00:25:44,383 --> 00:25:46,285
Sekarang, bukankah itu pertanyaan
yang harus ditanyakan,
466
00:25:46,286 --> 00:25:49,255
dan betapa beruntungnya
itu satu yang bisa kujawab?
467
00:25:49,856 --> 00:25:51,657
Aku akan berpikir waktumu dengan
aku akan menginspirasi
468
00:25:51,658 --> 00:25:54,225
pilihan yang lebih berhati-hati
dari perusahaan yang kau simpan.
469
00:25:54,226 --> 00:25:54,893
Kita pergi.
470
00:25:54,994 --> 00:25:56,995
Klaus, dia bilang dia
tahu siapa pembunuhnya.
471
00:25:56,996 --> 00:25:58,363
Apapun yang Lucien kepada padamu hari ini
472
00:25:58,364 --> 00:26:00,498
pasti menjadi
kebohongan.
473
00:26:00,499 --> 00:26:01,967
Oh, ayolah, Nik.
Kenapa aku harus berbohong?
474
00:26:01,968 --> 00:26:04,869
Untuk alasan yang sama kau berbohong
tentang menghindari gigitan werewolf
475
00:26:04,870 --> 00:26:06,872
ketika Elia melihatnya
dengan matanya sendiri.
476
00:26:06,873 --> 00:26:08,307
Ini berakhir sekarang.
477
00:26:08,308 --> 00:26:10,976
Kemudian kau memberikan
ristan kemenangan yang dia cari.
478
00:26:11,577 --> 00:26:14,144
Dia adalah salah satu yang bersalah.
479
00:26:16,449 --> 00:26:19,084
Aku perlu bicara dengan Lucian
480
00:26:19,185 --> 00:26:20,651
secara pribadi.
481
00:26:37,369 --> 00:26:39,338
Apa yang kau lakukan padaku?
482
00:26:39,339 --> 00:26:42,540
Menggoresmu dengan
racun buatan sendiri.
483
00:26:42,942 --> 00:26:45,110
Menendang seperti anak kuda, kan?
484
00:26:45,111 --> 00:26:48,013
Ini. ini akan membantu.
485
00:26:48,014 --> 00:26:50,215
Cukup banyak dari mana itu berasal.
486
00:26:50,216 --> 00:26:51,683
Temanku dan aku bisa membantu
487
00:26:51,684 --> 00:26:55,186
tentang situasi cincin
anti matahari mu, juga.
488
00:26:57,190 --> 00:27:00,292
Oke. Sekarang kau memiliki perhatianku.
489
00:27:00,293 --> 00:27:02,593
Marcel Gerard,
490
00:27:02,595 --> 00:27:04,730
Kau dirubah oleh Originals,
491
00:27:04,731 --> 00:27:06,732
namun kau membuat dirimu
dalam gambaranmu sendiri.
492
00:27:06,733 --> 00:27:09,167
Kau membangun sebuah
komunitas vampir dari abu,
493
00:27:09,168 --> 00:27:12,204
dan kota ini berkembang
di bawah peraturanmu.
494
00:27:12,205 --> 00:27:15,273
Biarkan kami membantumu
mengembalikan New Orleans
495
00:27:15,274 --> 00:27:19,443
seperti yang seharusnya
dengan kau sebagai rajanya.
496
00:27:20,914 --> 00:27:23,215
Sebuah promosi penjualan yang bagus,
benar-benar.
497
00:27:23,216 --> 00:27:27,753
Hanya satu hal...
Siapa kita?
498
00:27:27,754 --> 00:27:31,521
Masyarakat tertua vampir dunia ini
yang pernah dikenal.
499
00:27:31,558 --> 00:27:33,858
Kami dipanggil The Strix.
500
00:27:33,860 --> 00:27:36,295
Cukup organisasi bergengsi
501
00:27:36,296 --> 00:27:38,297
yang bertanggung jawab atas perang
yang tak terhitung jumlahnya,
502
00:27:38,798 --> 00:27:41,299
banyak wabah,
pembunuhan.
503
00:27:42,400 --> 00:27:46,601
Kau harus melanggar peraturan jika
ingin membangun dunia baru.
504
00:27:46,940 --> 00:27:50,876
Hello, Elijah.
sudah sekian lama.
505
00:27:51,477 --> 00:27:52,778
Kalian berdua saling mengenal.
506
00:27:52,779 --> 00:27:54,445
Intim.
507
00:27:55,815 --> 00:27:57,115
Ugh...
508
00:27:57,116 --> 00:27:59,418
Apapun yang kau lakukan di sini,
509
00:27:59,419 --> 00:28:01,386
Aku tahu kau tidak sendirian.
510
00:28:01,387 --> 00:28:03,488
Lepaskan dia, Elijah.
511
00:28:03,489 --> 00:28:06,291
Tidak perlu menjadi vulgar.
512
00:28:07,527 --> 00:28:09,994
Dan ... ada dia ...
513
00:28:11,598 --> 00:28:13,464
Tristan.
514
00:28:24,301 --> 00:28:25,702
Kau yang kiri?
Aku yang kanan?
515
00:28:25,703 --> 00:28:29,038
Kenapa kau tidak tinggal di mana
aku bisa melihatmu?
516
00:28:29,039 --> 00:28:31,140
Sudah lama sejak aku menikmati
517
00:28:31,141 --> 00:28:34,543
memo yang baik, tapi, eh,
itu tidak mengapa aku di sini.
518
00:28:39,283 --> 00:28:41,050
Mr. Mikaelson
dan aku membutuhkan ruangan.
519
00:28:41,051 --> 00:28:42,317
Silakan tinggalkan kami.
520
00:28:51,028 --> 00:28:54,731
Elijah, your sire line,
521
00:28:54,732 --> 00:28:56,666
hidupmu dipertaruhkan.
522
00:28:56,667 --> 00:29:00,403
Kau ingin mendengar
apa yang harus kukatakan?
523
00:29:00,404 --> 00:29:03,338
Marcellus, please ...
524
00:29:04,975 --> 00:29:07,076
Dan kau sebaiknya harus selektif
525
00:29:07,077 --> 00:29:09,044
tentang perusahaan yang
kau simpan dimasa depan.
526
00:29:11,014 --> 00:29:13,416
Mungkin kau harus ingat siapa temanmu.
527
00:29:13,417 --> 00:29:16,184
Sepertinya kau akan membutuhkannya.
528
00:29:17,688 --> 00:29:20,390
Apapun peran Tristan
dalam sandiwara ini mungkin,
529
00:29:20,391 --> 00:29:23,359
tidak memiliki rasa takut,
Aku akan menemukannya.
530
00:29:23,360 --> 00:29:26,329
Pertama, aku akan mengurasmu dari vervain.
531
00:29:26,330 --> 00:29:28,331
Lalu aku akan mengajukan
beberapa pertanyaan,
532
00:29:28,332 --> 00:29:31,267
dan setelah kau menjawab
jika aku merasa sentimental,
533
00:29:31,268 --> 00:29:33,503
mungkin aku akan memberikanmu
kematian yang menyakitkan.
534
00:29:33,504 --> 00:29:36,371
Please.
Enough posturing.
535
00:29:36,373 --> 00:29:38,074
Tanya apa pun yang kau inginkan.
536
00:29:38,075 --> 00:29:41,110
Seperti yang kukatakan, Aku
di sini untuk melindungimu.
537
00:29:41,111 --> 00:29:44,380
Namun kau berbohong
tentang gigitan werewolf. Mengapa?
538
00:29:44,381 --> 00:29:46,549
Aku hanya tidak
ingin mengganggumu.
539
00:29:46,550 --> 00:29:48,084
Apakah kau tidak memiliki
kekhawatiran lebih besar
540
00:29:48,085 --> 00:29:51,119
dari gigitan serigala kecil
yang dapat kusembuhkan sendiri?
541
00:29:52,589 --> 00:29:55,691
Mari kita bahas pembunuhan
yang tidak masuk akal ini.
542
00:29:55,692 --> 00:29:58,094
Jika benar bahwa tentang
aku menghamburkan mayat
543
00:29:58,095 --> 00:30:00,229
dan memarut wajah
maka kau akan segera
544
00:30:00,230 --> 00:30:02,932
berasumsi Aku tidak stabil
secara mental...
545
00:30:02,933 --> 00:30:06,436
Aku tidak, ngomong-ngomong.
Tapi siapa yang paling untung..
546
00:30:06,437 --> 00:30:08,538
...saat kau berfikir itu aku?
547
00:30:08,539 --> 00:30:10,406
Siapa lagi kalau bukan Tristan?
Ah.
548
00:30:10,407 --> 00:30:12,074
Karena jika kau tidak percaya padaku,
549
00:30:12,075 --> 00:30:14,444
jika kau membunuhku dan
terpaksa harus berdiri sendiri,
550
00:30:14,445 --> 00:30:17,045
bukankah itu menguntungkan baginya?
551
00:30:19,383 --> 00:30:22,118
Ini adalah teori yang sangat menarik,
552
00:30:22,119 --> 00:30:28,224
hanya aku tidak perlu
perlindunganmu.
553
00:30:28,225 --> 00:30:30,960
Aku cukup mampu
melindungi diriku sendiri.
554
00:30:30,961 --> 00:30:33,262
Tidak diragukan lagi,
555
00:30:33,263 --> 00:30:35,330
tapi siapa yang melihat
setelah keluargamu, hmm,
556
00:30:35,332 --> 00:30:38,134
temanmu, Camille,
contohnya?
557
00:30:38,135 --> 00:30:41,070
Asosiasi tersebut membuatmu rentan
558
00:30:41,071 --> 00:30:43,205
dan, dengan demikian, membutuhkanku.
559
00:30:47,411 --> 00:30:49,278
Apa-apaan
yang kau lakukan di sini?
560
00:30:49,279 --> 00:30:51,981
Aku konsultasi hukum Mr Castle,
561
00:30:51,982 --> 00:30:55,151
di sini untuk menjamin keadilan
562
00:30:55,152 --> 00:30:57,086
Hmm. Nah, klienmu
563
00:30:57,087 --> 00:30:58,488
tidak akan membutuhkanmu hari ini.
564
00:30:58,489 --> 00:30:59,989
Kami menemukan mayat lain.
565
00:30:59,990 --> 00:31:01,591
Satu ini masih baru.
566
00:31:01,592 --> 00:31:03,359
Ini tidak mungkin kau.
567
00:31:03,360 --> 00:31:05,661
Kau bebas untuk pergi, Mr. Castle.
568
00:31:05,662 --> 00:31:07,564
Jangan meninggalkan kota.
569
00:31:08,965 --> 00:31:12,200
Dan, seperti Phoenix, Aku bangkit.
570
00:31:14,071 --> 00:31:17,606
Lakukan tentang
apa yang kukatakan, Nik.
571
00:31:23,380 --> 00:31:27,850
Kau melenggang di kotaku
tanpa pemberitahuan
572
00:31:27,851 --> 00:31:30,619
dengan kawanan penjilat yang
573
00:31:30,621 --> 00:31:32,188
memamerkan berita ancaman.
574
00:31:32,189 --> 00:31:34,724
Sementara itu, anjing
piaraan kecilmu Aya
575
00:31:34,725 --> 00:31:37,659
tak bersekongkol
selain dengan Marcel Gerard.
576
00:31:37,661 --> 00:31:39,962
"Berkonspirasi." Betapa mengagumkan
577
00:31:39,963 --> 00:31:42,330
Kupikir aku satu-satunya
dengan bakat untuk dramatis.
578
00:31:42,399 --> 00:31:44,299
Jaga lidahmu.
579
00:31:47,170 --> 00:31:50,540
Aku bukan pasien,
580
00:31:50,541 --> 00:31:53,709
kupu-kupu sosial yang penuh kasih
581
00:31:53,710 --> 00:31:56,279
Kau mungkin ingat.
582
00:31:56,380 --> 00:31:58,948
Marcelmu
merekrut potensial.
583
00:31:58,949 --> 00:32:00,082
Dia tidak ada hubungannya dengan
584
00:32:00,083 --> 00:32:01,617
masalah yang lebih besar yang kami hadapi.
585
00:32:01,618 --> 00:32:03,586
Masalah yang lebih besar?
586
00:32:03,587 --> 00:32:05,221
Kau sudah tidak diragukan lagi telah
mendengar tentang perang
587
00:32:05,222 --> 00:32:07,557
antara garis keturunan.
588
00:32:07,558 --> 00:32:09,492
Yah, seperti yang terjadi,
barismu,
589
00:32:09,493 --> 00:32:11,427
berkat strix ku,
telah mendatangkan segala macam
590
00:32:11,428 --> 00:32:14,329
malapetaka pada Lucien dan
berbagai macam kepentingannya.
591
00:32:14,331 --> 00:32:16,499
Akibatnya, dia putus asa untuk memusnahkan
592
00:32:16,500 --> 00:32:19,501
banyaknya dari kita ... aku, Aya,
semua orang yang kau rubah.
593
00:32:19,503 --> 00:32:21,103
Tentu saja, cara yang ekonomis
594
00:32:21,104 --> 00:32:24,338
untuk menyelesaikan tugas ini
baginya adalah membunuhmu.
595
00:32:25,642 --> 00:32:27,677
Kau tidak percaya padaku.
596
00:32:27,678 --> 00:32:30,379
Mungkin kau meremehkan ambisi Lucien.
597
00:32:30,380 --> 00:32:33,114
Sementara aku ragu dia akan
menyerangmu secara langsung,
598
00:32:33,115 --> 00:32:36,183
Aku percaya ia mencoba dan
menemukan orang lain untuk melakukannya,
599
00:32:37,153 --> 00:32:40,089
yaitu Niklaus.
600
00:32:40,190 --> 00:32:42,224
Apa yang membuatmu
begitu yakin bahwa Niklaus
601
00:32:42,225 --> 00:32:45,161
akan memilih Lucien
dari pada keluarganya sendiri?
602
00:32:45,162 --> 00:32:46,529
Dari apa yang kudengar,
603
00:32:46,530 --> 00:32:47,930
ia disiksa oleh temannya Marcel,
604
00:32:47,931 --> 00:32:49,265
mengutuk ibu dari anaknya,
605
00:32:49,266 --> 00:32:51,266
dan membakar kekasihmu
di depanmu,
606
00:32:51,268 --> 00:32:53,169
semua karena dia pikir itu cara yang logis
607
00:32:53,170 --> 00:32:55,037
untuk mengalahkan musuhnya.
608
00:32:55,038 --> 00:32:57,139
Dengan Lucien di telinganya,
609
00:32:57,140 --> 00:32:59,108
berapa lama sebelum hal yang logis
610
00:32:59,109 --> 00:33:01,077
adalah untuk menyingkirkanmu?
611
00:33:01,078 --> 00:33:02,945
Nah, bagaimana sangat beruntung,
memang, maka,
612
00:33:02,946 --> 00:33:04,981
Niklaus sedang dalam perjalanan sekarang
613
00:33:04,982 --> 00:33:08,149
untuk menempatkan Lucien
keluar dari penderitaan kami bersama.
614
00:33:08,151 --> 00:33:09,452
Kau harus menghentikannya.
615
00:33:09,453 --> 00:33:10,919
Dan kenapa aku melakukan itu?
616
00:33:10,921 --> 00:33:14,054
Peramal Lucien percaya ada sebuah
objek yang mampu membunuhmu.
617
00:33:14,091 --> 00:33:15,491
Aku tahu.
618
00:33:15,492 --> 00:33:16,726
Yah, aku tidak memilikinya.
619
00:33:16,727 --> 00:33:19,293
Aku cukup yakin adikku
tidak memilikinya, juga.
620
00:33:19,463 --> 00:33:20,796
Logikanya, maka, kita harus berasumsi
621
00:33:20,797 --> 00:33:23,331
bahwa Lucien memiliki itu
atau dia tahu di mana itu.
622
00:33:23,333 --> 00:33:25,801
Jika dia meninggal,
tidak satupun dari kita akan menemukannya,
623
00:33:25,802 --> 00:33:27,303
tidak sampai beberapa pembunuh lainnya
624
00:33:27,304 --> 00:33:30,172
mencoba untuk menggunakannya melawanmu.
625
00:33:30,173 --> 00:33:34,241
Jika kau berapan untuk menemukan
apa yang dapat membunuh kita semua,
626
00:33:34,277 --> 00:33:36,811
Niklaus harus dihentikan.
627
00:33:58,883 --> 00:34:01,501
Sebagai catatan, Vincent berpikir
kau harus membunuhnya,
628
00:34:01,502 --> 00:34:03,036
tetapi kau tidak
mengeksekusi seseorang
629
00:34:03,037 --> 00:34:04,671
tanpa.., kau tahu, proses hukum.
630
00:34:04,672 --> 00:34:07,407
Apa kita benar-benar akan
berdebatan hukum tentang hal ini?
631
00:34:07,408 --> 00:34:09,376
Dia mengatakan sesuatu
632
00:34:09,377 --> 00:34:12,145
tentang bangkit seperti Phoenix.
633
00:34:12,146 --> 00:34:14,547
Apa artinya?
634
00:34:14,548 --> 00:34:17,684
Lucien memiliki rasa hiperbola,
635
00:34:17,685 --> 00:34:21,353
meskipun dalam kasus ini,
dia lebih pada titik.
636
00:34:32,066 --> 00:34:35,267
Apa kau benar-benar berpikir
itu adalah darahmu yang menyembuhkannya?
637
00:34:35,336 --> 00:34:37,337
Aku melihat sendiri.
638
00:34:37,338 --> 00:34:40,773
Ketika kutemukan tubuhnya,
Aku mencoba memberinya makan lebih banyak,
639
00:34:40,775 --> 00:34:46,045
dan ... nihil.
640
00:34:48,349 --> 00:34:50,550
Jadi kita ...
641
00:34:50,551 --> 00:34:53,753
KIta hanya menyembuhkan yang masih hidup.
642
00:34:53,754 --> 00:34:56,355
Itu aneh.
643
00:34:58,092 --> 00:35:00,659
Aku tahu ini tidak
mudah bagimu, saudara.
644
00:35:21,382 --> 00:35:23,015
Apa...
645
00:35:28,180 --> 00:35:31,891
Dia adalah orang pertama yang kau rubah.
646
00:35:31,892 --> 00:35:34,027
Itu kenapa sulit bagimu,
647
00:35:34,028 --> 00:35:37,229
karena dia yang pertama
dari garis keturunanmu?
648
00:35:45,239 --> 00:35:47,440
Klaus, jika dia tidak berbohong,
649
00:35:47,441 --> 00:35:49,743
jika ia mengatakan yang sebenarnya,
jika dia ada di sini untuk membantumu,
650
00:35:49,744 --> 00:35:52,245
Kau tidak perlu membunuhnya.
651
00:35:52,246 --> 00:35:54,247
Camille, begitu ingin menjagaku,
652
00:35:54,248 --> 00:35:57,050
dari kesalahan yang mungkin kusesali.
653
00:35:57,051 --> 00:36:01,053
Ini berarti lebih dari yang kau tahu.
654
00:36:26,864 --> 00:36:28,181
Kita harus berbicara.
655
00:36:28,182 --> 00:36:29,482
Sudah terlambat untuk itu.
656
00:36:29,483 --> 00:36:31,151
Lucien harus mati.
Kau sendiri yang mengatakannya.
657
00:36:31,152 --> 00:36:33,652
Aki memiliki informasi baru.
658
00:36:34,554 --> 00:36:39,089
Saudara, jika kau menginginkan jenis
perdamaian denganku, tetapkan.
659
00:37:00,290 --> 00:37:03,325
Oh, Kau tidak tahu semua yang kau lewatkan.
660
00:37:08,398 --> 00:37:11,399
Aku merasa seolah-olah aku telah
meninggalkan kabut musim dingin
661
00:37:11,400 --> 00:37:14,469
memasuki musim semi yang paling mulia.
662
00:37:14,470 --> 00:37:17,272
Mohon.
Keluarga ku.
663
00:37:17,273 --> 00:37:19,608
Lucien, jangan.
664
00:37:19,609 --> 00:37:21,844
Ini tidak mungkin
tanpa disadari.
665
00:37:21,845 --> 00:37:23,312
Sekarang kita harus pergi.
666
00:37:23,313 --> 00:37:24,946
Aku tahu kau membenciku.
667
00:37:24,948 --> 00:37:27,482
Uh, tidak.
Tidak lagi.
668
00:37:28,383 --> 00:37:30,652
perubahan dalam diriku.
669
00:37:30,753 --> 00:37:35,824
Kami sama sekarang
sebagai saudara, kan?
670
00:37:36,725 --> 00:37:39,062
Sepertinya begitu.
671
00:37:39,963 --> 00:37:41,963
Maka ajari aku, Niklaus.
672
00:37:44,868 --> 00:37:47,852
Ajari aku
menjadi apa kita ini.
673
00:37:52,375 --> 00:37:54,676
Dengan senang hati.
674
00:37:58,047 --> 00:38:00,715
Dan sekarang aku menuai apa yang ku tabur.
675
00:38:01,317 --> 00:38:03,952
Seharusnya aku membunuhnya di kapel itu.
676
00:38:04,953 --> 00:38:06,955
Namun kau bermain tepat di sampingnya,
677
00:38:07,656 --> 00:38:08,824
mengalah untuk
kebiadabanmu.
678
00:38:08,825 --> 00:38:11,025
Dia membawa sisi terburukmu, Niklaus.
679
00:38:11,027 --> 00:38:13,294
Kami membawa sisi buruk satu sama lain.
680
00:38:15,397 --> 00:38:17,366
Dalam beberapa hal, kami membuat
satu sama lain siapa kami.
681
00:38:17,367 --> 00:38:19,535
Nah, saat kita memiliki senjata itu,
682
00:38:19,536 --> 00:38:23,471
kita akan mengakirinya,
dia dan Tristan.
683
00:38:25,374 --> 00:38:29,177
Alangkah baiknya mendengar
kata itu lagi ...
684
00:38:29,178 --> 00:38:31,514
"Kita."
685
00:38:31,915 --> 00:38:34,249
Itu murni situasional,
686
00:38:34,250 --> 00:38:36,718
biarkan aku meyakinkanmu, saudara.
687
00:38:36,719 --> 00:38:38,927
Ini bukan pengampunan.
688
00:38:48,063 --> 00:38:49,498
Aku sudah mengklaim kebenaran
689
00:38:49,499 --> 00:38:53,876
dalam tindakanku terhadapmu dan Hayley ...
690
00:38:55,471 --> 00:38:56,772
Tapi mungkin aku nyasar
691
00:38:56,773 --> 00:38:59,781
agak terlalu jauh dari
tepi alasan.
692
00:39:03,778 --> 00:39:07,979
Ramalan Freya berbicara tentang
keluarga melawan keluarga,
693
00:39:09,351 --> 00:39:12,118
dan aku ingin kau tahu ...
694
00:39:16,825 --> 00:39:20,427
Kau tidak akan pernah
jatuh oleh tanganku.
695
00:39:36,251 --> 00:39:43,251
S E R I L U A R . C O M
696
00:39:51,628 --> 00:39:53,262
Sob, ini hanya aku,
atau darah vampir,
697
00:39:53,263 --> 00:39:54,596
seperti, seribu kali lebih keras
698
00:39:54,597 --> 00:39:56,564
untuk keluar dari darah normal?
699
00:39:59,535 --> 00:40:01,819
Hei, kau ok?
700
00:40:02,905 --> 00:40:05,307
Aku tidak yakin apa yang
lebih menyebalkan,
701
00:40:05,308 --> 00:40:08,110
The Strix datang ke rumahku
702
00:40:08,111 --> 00:40:10,786
atau Elijah mengabaikanku
seperti bocah.
703
00:40:23,092 --> 00:40:26,094
Jadi sekarang apa, kembali ke awal?
704
00:40:26,195 --> 00:40:28,330
Jika Lucien bukan pembunuh ...
705
00:40:28,331 --> 00:40:31,365
Lalu dengan siapa kita
benar-benar berurusan?
706
00:41:06,569 --> 00:41:08,403
Tristan, ini aku.
707
00:41:08,404 --> 00:41:11,873
Aku sudah merasa sedikit terkurung,
708
00:41:11,874 --> 00:41:14,076
jadi aku memutuskan untuk segera keluar
709
00:41:14,077 --> 00:41:16,589
Aku akan berada
di New Orleans sesaat lagi.
710
00:41:16,590 --> 00:41:19,938
Jangan memulai pesta
tanpa aku.