1 00:00:01,652 --> 00:00:03,717 No decorrer da minha longa vida, 2 00:00:03,813 --> 00:00:05,842 passei a acreditar que estamos ligados 3 00:00:05,843 --> 00:00:07,854 a quem compartilhamos sangue. 4 00:00:08,267 --> 00:00:10,605 E como não podemos escolher nossa família, 5 00:00:10,989 --> 00:00:13,346 essa ligação pode ser a nossa maior força. 6 00:00:13,490 --> 00:00:16,030 Ou nosso maior arrependimento. 7 00:00:16,610 --> 00:00:20,505 Essa triste verdade sempre me assombrou. 8 00:00:20,640 --> 00:00:24,406 RIO MISSISSIPI, 300 ANOS ATRÁS 9 00:00:25,191 --> 00:00:26,835 O que acha que é? 10 00:00:27,236 --> 00:00:29,253 Sem estandarte, sem bandeira... 11 00:00:29,288 --> 00:00:30,871 Apareceu do nada... 12 00:00:31,437 --> 00:00:33,216 Um navio milagroso. 13 00:00:34,317 --> 00:00:36,332 Por que ele está parado lá? 14 00:00:37,644 --> 00:00:40,163 Acho que temos que descobrir. 15 00:00:53,093 --> 00:00:55,006 Onde está todo mundo? 16 00:00:55,592 --> 00:00:56,992 Desertaram. 17 00:00:57,228 --> 00:00:59,452 O que faz qualquer coisa não ter dono. 18 00:00:59,453 --> 00:01:01,252 Peguem o que quiserem. 19 00:01:03,128 --> 00:01:04,767 O que acha disso? 20 00:01:09,528 --> 00:01:11,095 Abra-os. 21 00:01:19,070 --> 00:01:20,872 Que diabos? 22 00:01:39,475 --> 00:01:40,928 Olá. 23 00:01:45,398 --> 00:01:48,834 É tão bom ver um rosto bonito depois de tanto tempo. 24 00:01:48,835 --> 00:01:51,750 - Posso devorá-lo, irmão? - Prefiro que não o faça. 25 00:01:55,507 --> 00:01:57,321 Não precisa ter medo. 26 00:01:57,738 --> 00:02:00,006 Você vai fazer exatamente o que eu mandar. 27 00:02:00,367 --> 00:02:02,159 Você não se lembrará de nada. 28 00:02:02,942 --> 00:02:04,696 Não me lembrarei de nada. 29 00:02:04,697 --> 00:02:06,143 Tivemos uma longa viagem, 30 00:02:06,144 --> 00:02:08,794 na qual, infelizmente, perdemos toda a tripulação. 31 00:02:08,795 --> 00:02:11,095 Portanto, peço que transporte gentilmente 32 00:02:11,096 --> 00:02:13,022 nossos pertences para a terra. 33 00:02:13,247 --> 00:02:16,868 - Que tipo de demônio vocês são? - Somos vampiros, querido. 34 00:02:17,330 --> 00:02:19,187 Os vampiros originais. 35 00:02:20,160 --> 00:02:22,246 Rebekah, Elijah. 36 00:02:22,519 --> 00:02:25,441 Nossos irmãos Kol e Finn, que descansem em paz. 37 00:02:25,442 --> 00:02:27,940 Estamos guardando o melhor para o final? 38 00:02:27,941 --> 00:02:30,323 E nosso meio-irmão, Niklaus. 39 00:02:31,734 --> 00:02:33,969 Ignore-o. Ele é um monstro. 40 00:02:38,986 --> 00:02:41,903 Fugimos da Europa e sobrevivemos aos mares. 41 00:02:41,904 --> 00:02:45,562 Queria que eu chegasse faminto na nossa nova pátria? 42 00:02:45,662 --> 00:02:48,653 Niklaus, seus modos são, como sempre, únicos. 43 00:02:49,662 --> 00:02:54,222 Senhor, poderia ser gentil e nos dizer onde estamos? 44 00:02:54,867 --> 00:02:57,396 Na colônia francesa de Louisiana. 45 00:02:57,397 --> 00:03:00,358 Nas margens de uma cidade chamada Nova Orleans. 46 00:03:00,459 --> 00:03:02,416 Muito obrigado. 47 00:03:04,576 --> 00:03:08,064 Recomendo que achem ajuda para a bagagem. 48 00:03:08,614 --> 00:03:10,505 Minhas sinceras desculpas. 49 00:03:18,029 --> 00:03:21,029 UNITED Apresenta 50 00:03:21,600 --> 00:03:26,800 Legenda: SilneiS | Ray | rickSG 51 00:03:27,235 --> 00:03:32,118 S01E01 Always and Forever 52 00:03:32,984 --> 00:03:36,286 Legende conosco | @unitedteam www.united4ever.tv 53 00:03:40,512 --> 00:03:42,998 O que o trás a Nova Orleans? 54 00:03:43,483 --> 00:03:46,869 - Eu costumava viver aqui. - Sério? Quando? 55 00:03:46,870 --> 00:03:50,693 - Parece que 100 atrás. - Acabei de me mudar. 56 00:03:50,694 --> 00:03:53,443 - Por que voltou? - Meu irmão está aqui. 57 00:03:53,478 --> 00:03:56,295 Temo que ele tenha se metido em algum problema. 58 00:03:56,296 --> 00:03:59,699 - Diz isso como se fosse comum. - Ele é complicado. 59 00:04:00,984 --> 00:04:05,568 Desafiador, mal-educado e pouco temperamental. 60 00:04:08,240 --> 00:04:10,042 Não compartilhamos o mesmo pai. 61 00:04:10,043 --> 00:04:11,793 Claro que isso nunca me incomodou, 62 00:04:11,794 --> 00:04:13,944 mas meu irmão tem um grande ressentimento. 63 00:04:13,945 --> 00:04:15,964 Ele nunca se sentiu aceito. 64 00:04:15,965 --> 00:04:19,039 E ele tem um grande histórico de entrar em apuros. 65 00:04:19,040 --> 00:04:21,953 E acho que você sempre o tira deles. 66 00:04:23,085 --> 00:04:24,831 Que tipo de problema ele se meteu? 67 00:04:24,866 --> 00:04:28,202 Ele acredita que há pessoas aqui conspirando contra ele. 68 00:04:28,299 --> 00:04:31,448 Nossa... Narcisista e paranoico. 69 00:04:32,023 --> 00:04:33,448 Desculpe. 70 00:04:33,449 --> 00:04:35,367 Bartender com um diploma de psicologia. 71 00:04:35,368 --> 00:04:37,068 Totalmente clichê. 72 00:04:37,069 --> 00:04:39,185 Escute, Camille. 73 00:04:39,186 --> 00:04:42,929 Procuro por alguém que pode me ajudar a encontrá-lo. 74 00:04:42,930 --> 00:04:45,080 Ela trabalha aqui. Jane-Anne Deveraux. 75 00:04:45,081 --> 00:04:46,637 Sabe onde a encontro? 76 00:04:46,638 --> 00:04:49,438 Não, mas conheço alguém que pode ajudar. 77 00:04:49,699 --> 00:04:54,057 Bem-vindos a New Orleans e a joia da cidade crescente. 78 00:04:54,058 --> 00:04:55,610 O French Quarter. 79 00:04:55,611 --> 00:04:59,350 Jazz e jambalaya. Romance e poesia. 80 00:04:59,351 --> 00:05:02,934 Sem mencionar as coisas que pode se esbarrar à noite... 81 00:05:03,579 --> 00:05:06,511 Monstros que se alimentam de sangue humano. 82 00:05:06,512 --> 00:05:08,719 Espíritos vingativos dos mortos. 83 00:05:08,965 --> 00:05:12,384 E, minha parte favorita, as bruxas. 84 00:05:12,385 --> 00:05:14,873 Aqui temos a loja de vodu, Jardin Gris. 85 00:05:14,874 --> 00:05:17,227 Entrem. Procurem um feitiço. 86 00:05:19,818 --> 00:05:22,297 Vai continuar me seguindo, Elijah? 87 00:05:22,298 --> 00:05:25,309 - Ou quer conversar? - Você sabe quem sou. 88 00:05:25,310 --> 00:05:28,013 Vampiro original, sempre de terno. 89 00:05:28,014 --> 00:05:30,455 Você e sua família são famosos entre as bruxas. 90 00:05:30,456 --> 00:05:34,016 Principalmente com o retorno de seu irmão a cidade. 91 00:05:34,091 --> 00:05:35,661 Ele só veio porque soube 92 00:05:35,662 --> 00:05:37,512 que uma bruxa conspira contra ele. 93 00:05:37,513 --> 00:05:39,864 Uma chamada Jane-Anne Deveraux. 94 00:05:39,865 --> 00:05:42,524 Se ele procura por Jane-Anne, está um pouco atrasado. 95 00:05:45,954 --> 00:05:48,222 Está dizendo que ela está morta? 96 00:05:51,176 --> 00:05:52,629 Venha. 97 00:05:53,079 --> 00:05:55,646 A irmã dela, Sophie, vai querer conversar com você. 98 00:06:25,934 --> 00:06:27,532 Aquela é Jane-Anne? 99 00:06:28,771 --> 00:06:30,999 Morta em público, aos olhos de todos. 100 00:06:31,000 --> 00:06:33,279 Somente bruxas vêm aqui. 101 00:06:34,480 --> 00:06:36,757 Agora, a irmã dela veio buscar o corpo. 102 00:06:36,811 --> 00:06:38,272 O espírito não pode descansar 103 00:06:38,280 --> 00:06:40,941 até que seja devidamente enterrado no cemitério. 104 00:06:42,144 --> 00:06:45,304 Por favor, diga que meu irmão não teve nada a ver com isso. 105 00:06:45,339 --> 00:06:48,754 Não, Jane-Anne morreu porque foi pega praticando magia. 106 00:06:48,755 --> 00:06:51,118 Como assim, "pega praticando magia"? 107 00:06:55,119 --> 00:06:56,846 Quer saber quem matou Jane-Anne? 108 00:06:56,921 --> 00:06:59,271 Está prestes a ver um pouco de Marcel em ação. 109 00:06:59,272 --> 00:07:00,678 O vampiro Marcel? 110 00:07:00,679 --> 00:07:04,114 Tudo mudou desde que sua família se foi e Marcel também mudou. 111 00:07:09,226 --> 00:07:11,420 Estou lhe pedindo, fique escondido. 112 00:07:11,421 --> 00:07:13,154 Se ele souber que uma bruxa guiou 113 00:07:13,189 --> 00:07:15,966 os Originais de volta a cidade, nós seremos massacradas. 114 00:07:18,129 --> 00:07:21,626 Ora, ora, ora. O que temos aqui? 115 00:07:21,627 --> 00:07:24,223 Preciso dizer, Soph. Essa esquina não se mostrou 116 00:07:24,258 --> 00:07:26,872 um bom lugar para sua família hoje. 117 00:07:29,437 --> 00:07:32,726 Há meia hora tivemos que ensinar algo à sua irmã. 118 00:07:32,853 --> 00:07:35,146 Só queremos enterrá-la, Marcel. 119 00:07:35,347 --> 00:07:36,747 Deixe-nos em paz. 120 00:07:36,799 --> 00:07:38,633 Nunca disse que podiam transportá-la. 121 00:07:38,634 --> 00:07:41,786 Na verdade, deixei aqui por uma razão. 122 00:07:41,855 --> 00:07:43,605 Mandar uma recado. 123 00:07:43,606 --> 00:07:47,541 Se alguém está pensando em fazer alguma rebelião, 124 00:07:47,542 --> 00:07:49,555 minhas regras dizem que bruxas não podem 125 00:07:49,590 --> 00:07:51,458 praticar magia no Quarter. 126 00:07:51,539 --> 00:07:53,696 E, mesmo assim, um passarinho me contou 127 00:07:53,697 --> 00:07:57,716 que Jane-Anne estava cozinhando algo magicamente delicioso. 128 00:07:59,147 --> 00:08:02,090 E tem mais uma coisinha. 129 00:08:02,091 --> 00:08:04,842 Meu velho amigo, o híbrido Klaus, 130 00:08:04,843 --> 00:08:06,845 simplesmente apareceu do nada. 131 00:08:06,846 --> 00:08:08,820 Procurando, dentre todas as pessoas, 132 00:08:08,821 --> 00:08:10,221 Jane-Anne. 133 00:08:10,242 --> 00:08:13,145 - Sabe o motivo? - Eu não sei. 134 00:08:13,738 --> 00:08:16,378 Bruxas não se envolvem em assuntos de vampiros. 135 00:08:17,203 --> 00:08:20,896 Seria burrice mesmo. Com certeza. 136 00:08:22,311 --> 00:08:23,769 É o seguinte... 137 00:08:24,370 --> 00:08:26,180 Volte para o restaurante. 138 00:08:26,181 --> 00:08:28,608 Cozinhe um pouco daquele gumbo famoso. 139 00:08:28,609 --> 00:08:30,535 E mantenha os turistas felizes. 140 00:08:30,536 --> 00:08:32,280 - Levem o corpo. - O quê? 141 00:08:32,281 --> 00:08:35,140 Não, pare! Marcel! 142 00:08:35,241 --> 00:08:37,075 Vou ficar com o corpo de sua irmã 143 00:08:37,076 --> 00:08:39,868 para caso se lembre por que Klaus está aqui. 144 00:08:39,869 --> 00:08:42,936 Marcel, por favor. O corpo dela não ficará em paz. 145 00:08:42,937 --> 00:08:45,307 Não é meu problema. 146 00:08:47,119 --> 00:08:49,269 Está dizendo que depois de todos esses anos 147 00:08:49,270 --> 00:08:51,000 - Marcel está vivo e bem? - Isso. 148 00:08:51,001 --> 00:08:53,575 Parece que nosso irmão entrou numa zona de guerra. 149 00:08:53,576 --> 00:08:55,417 E ainda não consegui encontrá-lo. 150 00:08:55,452 --> 00:08:58,312 Marcel, quem Klaus gerou e protegeu 151 00:08:58,313 --> 00:09:01,670 agora comanda vampiros selvagens, descontrolados. 152 00:09:01,671 --> 00:09:04,071 Matando em público para que qualquer um veja. 153 00:09:04,072 --> 00:09:05,722 As bruxas são controladas por ele. 154 00:09:05,723 --> 00:09:08,523 Duvido que Niklaus saiba em que está se metendo. 155 00:09:08,524 --> 00:09:10,008 Desculpe, como é? 156 00:09:10,009 --> 00:09:12,159 Parei de prestar atenção em "nosso irmão"... 157 00:09:12,160 --> 00:09:15,271 - Rebecca... - Nosso irmão traidor e malvado. 158 00:09:15,306 --> 00:09:17,631 Perdeu qualquer simpatia que eu tinha por ele 159 00:09:17,632 --> 00:09:20,645 tentando garantir que nem eu ou você conheça a felicidade 160 00:09:20,680 --> 00:09:22,537 fora de seu universo egoísta. 161 00:09:22,538 --> 00:09:24,239 Para todo o sempre, Rebekah. 162 00:09:24,240 --> 00:09:26,274 Foi o que juramos uns aos outros. 163 00:09:26,275 --> 00:09:28,143 Estou recuperando o tempo perdido. 164 00:09:28,144 --> 00:09:31,200 Você fez isso várias vezes durante os séculos. 165 00:09:31,201 --> 00:09:34,015 E quando nosso pai nos achou e nos perseguiu... 166 00:09:34,016 --> 00:09:36,720 Posso ser velha, Elijah, mas não caduca. 167 00:09:36,721 --> 00:09:38,770 Sei muito bem que estou presa a Klaus. 168 00:09:38,771 --> 00:09:41,221 Daqui a 3 anos, terei uma estaca no meu peito 169 00:09:41,222 --> 00:09:44,272 e serei enviada para um caixão por 90 anos. Sabe por quê? 170 00:09:44,273 --> 00:09:48,129 Porque tive a coragem de viver minha vida sem ele. 171 00:09:48,130 --> 00:09:50,480 Não, creio que nosso irmão esteja encrencado. 172 00:09:50,481 --> 00:09:52,481 O problema entre Marcel e as bruxas 173 00:09:52,482 --> 00:09:55,485 é terrível o suficiente para trazerem um original aqui. 174 00:09:55,486 --> 00:09:58,286 As bruxas o atraíram até aqui. Quero saber o motivo. 175 00:10:20,108 --> 00:10:22,163 Você me meteu nessa, Jane. 176 00:10:23,156 --> 00:10:25,646 Dê-me forças para terminar. 177 00:10:44,300 --> 00:10:45,842 As portas funcionam, sabia? 178 00:10:46,022 --> 00:10:47,500 Está praticando magia? 179 00:10:48,708 --> 00:10:50,648 Estou rezando pela minha irmã morta. 180 00:10:50,660 --> 00:10:52,847 Vão em frente. Prestem suas homenagens. 181 00:10:53,612 --> 00:10:55,382 Não crie caso, Sophie. 182 00:10:55,398 --> 00:10:57,191 O híbrido procurava a Jane-Anne. 183 00:10:57,226 --> 00:10:58,850 Marcel quer saber o porquê. 184 00:10:58,851 --> 00:11:01,786 Eu diria para perguntar a ela, mas acho que não dá, 185 00:11:01,787 --> 00:11:03,373 já que Marcel a matou. 186 00:11:26,533 --> 00:11:28,104 Sou o Elijah. 187 00:11:29,930 --> 00:11:31,333 Já ouviu falar de mim? 188 00:11:32,101 --> 00:11:33,571 Sim. 189 00:11:34,569 --> 00:11:36,211 Por que não me diz que assuntos 190 00:11:36,246 --> 00:11:38,161 sua família tem com meu irmão? 191 00:11:55,187 --> 00:11:56,737 O solo é sagrado. 192 00:11:56,773 --> 00:11:59,016 Então vampiros precisam ser convidados... 193 00:12:01,295 --> 00:12:02,938 Mas como estou desesperada... 194 00:12:03,705 --> 00:12:05,163 Entre. 195 00:12:06,651 --> 00:12:08,394 Aqui podemos conversar à vontade. 196 00:12:09,102 --> 00:12:11,190 Então comece a falar. 197 00:12:12,463 --> 00:12:14,711 O que sua irmã queria com Niklaus? 198 00:12:15,020 --> 00:12:16,455 Não está na cara? 199 00:12:16,459 --> 00:12:19,223 Temos um problema com vampiros. Precisamos de ajuda. 200 00:12:19,258 --> 00:12:21,463 Marcel possui um exército o apoiando. 201 00:12:21,464 --> 00:12:24,849 Tentamos revidar. Porém com pouca sorte. 202 00:12:24,850 --> 00:12:27,322 Até que minha irmã Jane-Anne conheceu uma garota. 203 00:12:27,676 --> 00:12:29,688 Uma lobisomem passeando pelo Quarter. 204 00:12:29,689 --> 00:12:31,648 Veio de uma pequena cidade na Virgínia. 205 00:12:32,744 --> 00:12:35,845 Ela tinha uma ligação especial com seu irmão. 206 00:12:35,912 --> 00:12:37,335 Que tipo de ligação? 207 00:12:37,480 --> 00:12:40,589 Parece que ficaram um tempo juntos. 208 00:12:40,624 --> 00:12:42,707 Uma coisa levou a outra e agora... 209 00:12:43,050 --> 00:12:44,647 Essa lobisomem especial? 210 00:12:44,688 --> 00:12:46,090 Está grávida. 211 00:12:46,099 --> 00:12:50,306 E o pai da criança é seu irmão Klaus. 212 00:12:50,744 --> 00:12:52,161 Impossível. 213 00:12:52,445 --> 00:12:53,938 Nada é impossível. 214 00:12:54,016 --> 00:12:56,407 Principalmente quando se trata de seu irmão. 215 00:12:56,420 --> 00:12:57,821 Pense. 216 00:12:58,051 --> 00:13:00,731 Ele é chamado de híbrido, não é? 217 00:13:01,717 --> 00:13:03,212 Tragam ela. 218 00:13:19,283 --> 00:13:20,745 Quem é você? 219 00:13:29,749 --> 00:13:31,504 Nos dê licença, por favor. 220 00:13:34,046 --> 00:13:36,652 Elas a prenderam aqui contra sua vontade? 221 00:13:37,707 --> 00:13:41,334 Elas me atraíram até a floresta e me pegaram. 222 00:13:41,461 --> 00:13:45,264 Fizeram estes exames de bruxas estranhos. 223 00:13:45,618 --> 00:13:48,017 Não que eu entenda como isso aconteceu. 224 00:13:48,018 --> 00:13:50,956 Quer dizer, vampiros estão mortos. 225 00:13:51,413 --> 00:13:52,894 Não podem ter filhos. 226 00:13:52,929 --> 00:13:56,278 Se conhecesse bem meu irmão, entenderia como isso é possível. 227 00:13:56,343 --> 00:13:58,208 Aqui, se me permite. 228 00:13:58,243 --> 00:14:00,690 - O que está fazendo? - Relaxe. 229 00:14:02,481 --> 00:14:04,086 Se abrir sua mente para mim, 230 00:14:04,751 --> 00:14:06,183 posso mostrar. 231 00:14:11,836 --> 00:14:14,774 No início, nossa família era humana. 232 00:14:15,843 --> 00:14:17,243 1000 anos atrás. 233 00:14:17,245 --> 00:14:19,700 Venha, Henry. Nossos irmãos estão lutando. 234 00:14:19,749 --> 00:14:22,494 Embora nossa mãe tivesse interesse por arte das trevas, 235 00:14:22,529 --> 00:14:24,069 só queríamos sobreviver, 236 00:14:24,070 --> 00:14:26,677 numa época onde essa tarefa era algo difícil. 237 00:14:27,923 --> 00:14:29,569 E para o bem ou para o mal... 238 00:14:30,718 --> 00:14:32,118 Éramos felizes. 239 00:14:32,712 --> 00:14:34,912 Contudo, uma noite tudo mudou. 240 00:14:34,914 --> 00:14:38,937 Nosso irmão caçula foi morto pela maior ameaça do vilarejo. 241 00:14:39,018 --> 00:14:40,434 Mãe! 242 00:14:41,721 --> 00:14:45,474 Homens que se transformavam em lobisomem na lua cheia. 243 00:14:46,226 --> 00:14:48,304 Nossa família ficou arrasada. 244 00:14:49,214 --> 00:14:51,084 Principalmente Niklaus. 245 00:14:51,314 --> 00:14:53,366 Desesperado em proteger os que sobraram, 246 00:14:53,432 --> 00:14:55,161 nosso pai obrigou nossa mãe 247 00:14:55,201 --> 00:14:58,244 a usar magia negra para nos fortalecer. 248 00:14:59,022 --> 00:15:00,438 Beba! 249 00:15:01,107 --> 00:15:02,555 Beba! 250 00:15:03,675 --> 00:15:06,181 Foi assim que nasceram os primeiros vampiros. 251 00:15:06,200 --> 00:15:08,580 Mas junto da velocidade, da força, 252 00:15:08,581 --> 00:15:12,831 a imortalidade trouxe uma terrível fome. 253 00:15:13,686 --> 00:15:16,495 E Niklaus foi quem a sentiu no seu ápice. 254 00:15:21,353 --> 00:15:24,994 Quando matou pela primeira vez, ele sabia o que realmente era. 255 00:15:29,153 --> 00:15:31,004 Niklaus! 256 00:15:31,538 --> 00:15:33,368 O que está acontecendo comigo? 257 00:15:33,406 --> 00:15:34,948 Não! 258 00:15:35,496 --> 00:15:36,956 Não! 259 00:15:37,108 --> 00:15:39,906 Pai! Está doendo! 260 00:15:45,139 --> 00:15:48,192 Ele é uma besta, uma abominação! 261 00:15:52,424 --> 00:15:54,391 Ele não era apenas um vampiro. 262 00:15:55,371 --> 00:15:57,269 Ele também era lobisomem. 263 00:15:58,721 --> 00:16:01,201 É assim que a maldição dos lobisomens funciona. 264 00:16:02,292 --> 00:16:04,435 Só é ativada quando se mata alguém. 265 00:16:04,437 --> 00:16:06,471 Niklaus foi produto de uma indiscrição 266 00:16:06,472 --> 00:16:08,245 que nossa mãe ocultou de todos. 267 00:16:08,842 --> 00:16:12,182 Um caso com um lobisomem igual a você. 268 00:16:12,311 --> 00:16:14,163 Furioso com a traição, 269 00:16:14,164 --> 00:16:16,181 meu pai fez minha mãe criar um feitiço 270 00:16:16,182 --> 00:16:18,100 suprimindo a parte lobisomem de Klaus. 271 00:16:18,135 --> 00:16:21,192 Negando-lhe qualquer ligação com sua verdadeira identidade. 272 00:16:22,939 --> 00:16:25,591 Elijah, Elijah, Segure-o! 273 00:16:25,592 --> 00:16:28,873 Irmão, por favor, não deixe-os fazerem isso comigo. 274 00:16:29,963 --> 00:16:31,379 Faça agora, garoto! 275 00:16:31,485 --> 00:16:32,885 Agora! 276 00:16:35,986 --> 00:16:37,391 Me ajude. 277 00:16:39,767 --> 00:16:41,484 Seu pai era um estúpido. 278 00:16:43,425 --> 00:16:45,914 Aliás, sou a Hayley. 279 00:16:47,673 --> 00:16:51,254 Deve saber meu nome se vai contar a história da sua vida. 280 00:16:51,384 --> 00:16:52,909 Digo, conheço a de vocês. 281 00:16:52,952 --> 00:16:54,902 Sua família é lendária. 282 00:16:55,972 --> 00:16:57,851 Seu irmão tem fama de psicopata. 283 00:16:58,241 --> 00:17:01,527 Com quem eu passei uma noite. Essa sou eu. 284 00:17:01,995 --> 00:17:04,100 Não há desculpas pelo comportamento dele. 285 00:17:04,102 --> 00:17:07,748 Mas precisa entender que nosso pai o caçou... 286 00:17:07,901 --> 00:17:09,683 Caçou todos nós por séculos. 287 00:17:09,718 --> 00:17:11,935 Sempre que encontrávamos um pouco de alegria, 288 00:17:11,970 --> 00:17:14,739 precisávamos fugir, até aqui, em Nova Orleans. 289 00:17:14,740 --> 00:17:16,512 Que foi onde fomos mais felizes. 290 00:17:17,004 --> 00:17:21,146 Após Niklaus quebrar o feitiço que o impedia tornar-se híbrido, 291 00:17:22,211 --> 00:17:23,726 ele derrotou nosso pai. 292 00:17:23,850 --> 00:17:25,752 Achei que isso o deixaria feliz, 293 00:17:26,886 --> 00:17:28,797 mas ele ficou mais furioso que nunca. 294 00:17:30,122 --> 00:17:33,036 Pergunto-me se talvez este bebê possa... 295 00:17:33,277 --> 00:17:36,022 Ser um meio para meu irmão encontrar a felicidade. 296 00:17:36,887 --> 00:17:39,148 Um meio de salvá-lo dele mesmo. 297 00:17:41,273 --> 00:17:43,113 Que bom que se sente assim. 298 00:17:43,386 --> 00:17:44,950 Vamos precisar da sua ajuda. 299 00:17:45,488 --> 00:17:48,423 O que quer? E qual o envolvimento da garota? 300 00:17:48,424 --> 00:17:51,551 Queremos expulsar Marcel e seus vampiros da cidade. 301 00:17:52,200 --> 00:17:53,753 Klaus é a chave. 302 00:17:53,760 --> 00:17:55,936 Tudo que Marcel sabe sobre ser um vampiro, 303 00:17:55,971 --> 00:17:57,560 ele aprendeu com Klaus. 304 00:17:57,633 --> 00:18:00,115 Marcel confia nele. Admira ele. 305 00:18:00,610 --> 00:18:02,504 Ele não perceberá a traição chegando. 306 00:18:02,539 --> 00:18:06,509 Porém deve saber que meu irmão não gosta que lhe deem ordens. 307 00:18:06,881 --> 00:18:08,468 Por isso te trouxe aqui. 308 00:18:08,778 --> 00:18:12,373 Marcel expulsou os lobisomens da cidade décadas atrás. 309 00:18:12,899 --> 00:18:15,400 Acha que ele receberia de braços abertos 310 00:18:15,401 --> 00:18:18,180 um bebê híbrido na vizinhança? 311 00:18:19,238 --> 00:18:21,307 Convença Klaus a nos ajudar 312 00:18:21,341 --> 00:18:24,498 e ninguém mais saberá do novo membro da família original. 313 00:18:24,594 --> 00:18:26,902 Está parecendo chantagem. 314 00:18:27,213 --> 00:18:30,332 Como falei antes, estou desesperada. 315 00:18:34,753 --> 00:18:36,153 Muito bem. 316 00:18:37,328 --> 00:18:39,692 Tenho um trabalho me esperando, não é? 317 00:18:56,576 --> 00:19:00,038 - Boa noite, Elijah. - Niklaus. 318 00:19:00,414 --> 00:19:02,963 Que surpresa desagradável. 319 00:19:03,061 --> 00:19:05,789 E que boas-vindas previsível. 320 00:19:06,286 --> 00:19:08,665 - Venha comigo. - Não sairei daqui... 321 00:19:08,700 --> 00:19:11,512 Não até descobrir quem conspira contra mim. 322 00:19:12,171 --> 00:19:14,335 Creio que descobri isso por você. 323 00:19:16,834 --> 00:19:20,043 - Não. É impossível. - Foi o que eu falei. 324 00:19:20,051 --> 00:19:22,901 É mentira. Todas estão mentindo. 325 00:19:22,936 --> 00:19:24,871 Vampiros não podem procriar. 326 00:19:24,872 --> 00:19:26,408 Mas lobisomens podem. 327 00:19:26,750 --> 00:19:28,649 A magia o transformou em vampiro. 328 00:19:29,052 --> 00:19:30,978 Mas você nasceu lobisomem. 329 00:19:31,013 --> 00:19:34,355 Você é o híbrido original. O primeiro de sua espécie. 330 00:19:34,655 --> 00:19:36,604 E essa gravidez é... 331 00:19:36,913 --> 00:19:38,724 uma das aberturas da natureza. 332 00:19:41,721 --> 00:19:43,983 Você esteve com outro! Admita! 333 00:19:44,207 --> 00:19:47,410 Passei dias presa em um maldito canal de crocodilos 334 00:19:47,411 --> 00:19:50,380 porque acham que carrego algum bebê mágico milagroso. 335 00:19:50,381 --> 00:19:53,049 Não acha que já teria confessado se não fosse seu? 336 00:19:53,050 --> 00:19:55,568 Minha irmã deu a vida para executar o feitiço 337 00:19:55,569 --> 00:19:57,936 necessário para confirmar essa gravidez. 338 00:19:57,938 --> 00:19:59,872 Por causa do sacrifício de Jane-Anne, 339 00:19:59,874 --> 00:20:02,998 as vidas da garota e do bebê, agora, são controladas por nós. 340 00:20:03,200 --> 00:20:04,800 Podemos mantê-las seguras. 341 00:20:06,400 --> 00:20:07,900 Ou podemos matá-las. 342 00:20:09,300 --> 00:20:11,900 Se não nos ajudar a derrubar Marcel. 343 00:20:11,920 --> 00:20:13,326 Portanto, me ajudem. 344 00:20:13,327 --> 00:20:16,155 Hayley não viverá o bastante para ver sua filha vestida. 345 00:20:16,200 --> 00:20:18,100 - Espere, o quê? - Chega. 346 00:20:18,101 --> 00:20:20,500 Se quer Marcel morto, que seja. Eu mesmo o faço. 347 00:20:20,501 --> 00:20:23,000 Não, não podemos. Ainda não. 348 00:20:23,100 --> 00:20:26,895 Temos um plano definido que devemos seguir e há regras. 349 00:20:33,500 --> 00:20:36,300 Como ousa me comandar? 350 00:20:37,300 --> 00:20:39,900 E me ameaçar com o que, erroneamente, 351 00:20:39,901 --> 00:20:41,760 imaginou que seria minha fraqueza? 352 00:20:41,761 --> 00:20:44,000 Isso é patético. 353 00:20:44,100 --> 00:20:46,900 - Não ouvirei mais mentiras. - Niklaus. 354 00:20:54,500 --> 00:20:55,900 Ouça. 355 00:21:45,800 --> 00:21:49,200 Mate ela e o bebê. 356 00:21:50,600 --> 00:21:52,200 Por que me importaria? 357 00:21:53,800 --> 00:21:55,900 Que se dane. Estou caindo fora. 358 00:21:59,900 --> 00:22:03,800 Ninguém toca na garota. Darei um jeito. 359 00:22:11,500 --> 00:22:12,900 Niklaus. 360 00:22:13,200 --> 00:22:14,600 É um truque, Elijah. 361 00:22:14,700 --> 00:22:16,800 Não, irmão. É um presente. 362 00:22:16,900 --> 00:22:19,100 É a sua chance. A nossa chance. 363 00:22:19,200 --> 00:22:20,700 - Para quê? - Recomeçar. 364 00:22:20,800 --> 00:22:24,000 Recuperar tudo que perdemos. Tudo que foi tirado de nós. 365 00:22:24,575 --> 00:22:27,450 Niklaus, nossos próprios pais nos menosprezaram. 366 00:22:27,500 --> 00:22:29,522 Nossa família foi arruinada, nós fomos. 367 00:22:29,557 --> 00:22:31,648 Desde então, tudo o que você sempre quis, 368 00:22:31,650 --> 00:22:33,800 que nós sempre quisemos... 369 00:22:34,000 --> 00:22:35,400 Foi uma família. 370 00:22:38,500 --> 00:22:41,000 Não serei manipulado. 371 00:22:41,600 --> 00:22:43,800 Então, estão te manipulando. E daí? 372 00:22:43,900 --> 00:22:46,200 Com elas, a garota e a criança, 373 00:22:46,300 --> 00:22:50,300 seu filho... Vivem. 374 00:22:52,039 --> 00:22:55,000 Matarei todas elas. 375 00:22:56,000 --> 00:22:58,100 E depois? Voltará a Mystic Falls 376 00:22:58,200 --> 00:23:01,140 para retomar sua vida como o odiado, o híbrido malvado? 377 00:23:01,150 --> 00:23:04,250 É tão importante que tremam ao ouvir seu nome? 378 00:23:04,300 --> 00:23:07,282 Isso acontece pois tenho poder para fazê-los temerem. 379 00:23:07,290 --> 00:23:08,900 O que essa criança me oferece? 380 00:23:09,000 --> 00:23:12,800 - Irá me garantir poder? - Família é poder, Niklaus. 381 00:23:12,900 --> 00:23:15,250 Amor, lealdade. É poder. 382 00:23:15,350 --> 00:23:17,560 Foi o que juramos um ao outro há mil anos. 383 00:23:17,561 --> 00:23:20,520 Antes da vida levar a pouca humanidade que ainda tinha. 384 00:23:20,521 --> 00:23:23,150 Antes do ego, da raiva, da paranoia 385 00:23:23,151 --> 00:23:25,400 criarem esta pessoa diante de mim... 386 00:23:25,900 --> 00:23:28,900 Alguém que eu mal reconheço como meu próprio irmão. 387 00:23:30,800 --> 00:23:34,800 Estes somos nós. A família Original. 388 00:23:37,100 --> 00:23:41,100 Nós permanecemos juntos, para todo o sempre. 389 00:23:43,300 --> 00:23:45,400 Estou pedindo para ficar aqui. 390 00:23:45,500 --> 00:23:47,900 Eu o ajudarei e ficarei ao seu lado. 391 00:23:48,000 --> 00:23:49,900 Serei seu irmão. 392 00:23:49,901 --> 00:23:52,200 Juntos, construiremos um lar aqui. 393 00:23:53,100 --> 00:23:54,900 Salve a garota. 394 00:23:56,900 --> 00:23:58,900 Salve seu filho. 395 00:24:09,300 --> 00:24:10,700 Não. 396 00:24:20,400 --> 00:24:23,300 Marcel e seus vampiros estão descontrolados. 397 00:24:23,301 --> 00:24:27,400 - Algo precisa ser feito. - Trazendo mais vampiros? 398 00:24:27,401 --> 00:24:31,250 Não são vampiros comuns, Agnes. São os originais. 399 00:24:31,251 --> 00:24:34,250 O que a faz pensar que pode controlar o híbrido? 400 00:24:34,251 --> 00:24:35,700 Ela não pode. 401 00:24:40,100 --> 00:24:42,400 Nem eu tenho certeza se posso. 402 00:24:43,100 --> 00:24:46,286 Mas como seu grupo o irritou, tenho uma pergunta. 403 00:24:46,561 --> 00:24:49,881 O que impede meu irmão de matá-las ao invés de ajudar? 404 00:25:02,300 --> 00:25:03,700 Mas que diabos? 405 00:25:05,300 --> 00:25:08,500 O feitiço que minha irmã fez, o que custou sua vida, 406 00:25:08,501 --> 00:25:11,900 não confirmou só a gravidez. Ligou-me a Hayley. 407 00:25:11,901 --> 00:25:15,000 O que acontecer comigo, acontecerá com ela. 408 00:25:15,001 --> 00:25:18,100 Então a vida dela está em minhas mãos. 409 00:25:19,000 --> 00:25:21,600 Klaus pode não se importar com o filho, 410 00:25:22,000 --> 00:25:24,600 mas está claro que ele significa algo para você. 411 00:25:25,900 --> 00:25:27,720 Se eu tiver que machucar Hayley... 412 00:25:28,078 --> 00:25:29,520 Ou algo pior... 413 00:25:29,555 --> 00:25:33,300 Para garantir sua atenção, eu a machucarei. 414 00:25:36,200 --> 00:25:40,200 - Ousa ameaçar um original? - Não tenho nada a perder. 415 00:25:42,000 --> 00:25:45,820 Tem até à meia-noite para fazer Klaus mudar de ideia. 416 00:25:55,600 --> 00:25:58,000 Oi, cara. Por onde andou? 417 00:26:02,500 --> 00:26:04,200 Alguém te deixou de mau humor. 418 00:26:04,201 --> 00:26:05,601 Como posso ajudar? 419 00:26:05,602 --> 00:26:09,100 Me dizer que lance é esse que tem com as bruxas. 420 00:26:10,200 --> 00:26:12,100 Sabe que devo a você tudo que tenho. 421 00:26:12,101 --> 00:26:15,063 Mas temo que tenha que limitar esta. 422 00:26:15,201 --> 00:26:16,601 É assunto meu. 423 00:26:16,605 --> 00:26:18,580 Eu controlo as bruxas na minha cidade. 424 00:26:18,581 --> 00:26:19,981 Deixemos assim. 425 00:26:21,000 --> 00:26:23,173 - Sua cidade? - Exatamente. 426 00:26:24,400 --> 00:26:25,900 Engraçado. 427 00:26:25,901 --> 00:26:28,150 Porque quando parti, 100 anos atrás, 428 00:26:28,151 --> 00:26:30,360 você era só um lutador patético 429 00:26:30,361 --> 00:26:32,500 que ainda tremia ao som do chicote 430 00:26:32,501 --> 00:26:33,910 daqueles que o dominavam. 431 00:26:33,911 --> 00:26:37,300 Agora, olha só você. Mestre do seu domínio. 432 00:26:37,500 --> 00:26:39,400 Príncipe da cidade. 433 00:26:41,500 --> 00:26:43,300 Gostaria de saber como. 434 00:26:43,700 --> 00:26:45,100 Por quê? 435 00:26:46,200 --> 00:26:47,600 Inveja? 436 00:26:50,600 --> 00:26:52,000 Cara, eu entendo. 437 00:26:52,001 --> 00:26:53,900 Há 300 anos, você ajudou a transformar 438 00:26:53,901 --> 00:26:56,100 uma colônia penal em algo mais. 439 00:26:56,101 --> 00:26:58,000 Você iniciou isso, mas foi embora. 440 00:26:58,001 --> 00:27:00,200 Fugiu, na verdade. 441 00:27:00,500 --> 00:27:03,000 Eu fui até o fim. Olhe ao redor. 442 00:27:03,001 --> 00:27:04,900 Vampiros mandam nesta cidade. 443 00:27:04,901 --> 00:27:06,850 Eu me livrei dos lobisomens. 444 00:27:06,851 --> 00:27:08,950 Até achei um meio de acabar com as bruxas. 445 00:27:09,000 --> 00:27:12,900 O sangue nunca para de fluir e a festa nunca acaba. 446 00:27:13,000 --> 00:27:14,400 Quer passar por aqui? 447 00:27:14,401 --> 00:27:16,700 Quer ficar um tempo? Ótimo. 448 00:27:16,701 --> 00:27:20,300 O que é meu, é seu. Mas é meu. 449 00:27:20,500 --> 00:27:24,500 Meu lar, minha família, minhas regras. 450 00:27:26,000 --> 00:27:28,800 E se alguém quebrar essas regras? 451 00:27:29,100 --> 00:27:31,800 Eles morrem. Misericórdia é para os fracos. 452 00:27:31,801 --> 00:27:33,450 Você também me ensinou isso. 453 00:27:34,400 --> 00:27:37,900 E não sou o príncipe do Quarter, amigo. 454 00:27:37,901 --> 00:27:39,610 Sou o rei! 455 00:27:40,700 --> 00:27:42,900 Mostre algum respeito. 456 00:28:02,600 --> 00:28:05,300 Seu amigo morrerá em uma semana. 457 00:28:05,700 --> 00:28:09,200 O que significa que quebrei uma de suas regras. 458 00:28:10,100 --> 00:28:12,600 E mesmo assim, não posso ser morto. 459 00:28:15,500 --> 00:28:17,600 Eu sou imortal. 460 00:28:20,100 --> 00:28:23,700 Quem tem o poder agora, amigo? 461 00:28:27,200 --> 00:28:29,150 Ele está disposto a desistir de tudo. 462 00:28:29,200 --> 00:28:31,600 Fala sério, Elijah. Isso o surpreende mesmo? 463 00:28:31,900 --> 00:28:34,600 Já vi. Ele está perdendo a cabeça. 464 00:28:34,800 --> 00:28:36,600 Ele está cego pela raiva. 465 00:28:36,601 --> 00:28:39,500 Já faz 200 anos, a última vez que o vi assim. 466 00:28:39,501 --> 00:28:42,200 Então deixe-o de mau humor e volte para casa. 467 00:28:42,500 --> 00:28:47,300 Com sorte, essa desventura nos dará uma folga disso tudo. 468 00:28:47,500 --> 00:28:49,100 Estava quase lá. 469 00:28:49,101 --> 00:28:52,200 Quando ele ouviu os batimentos, pude ver em seus olhos. 470 00:28:52,201 --> 00:28:54,300 Ele queria. 471 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 Como se provasse da felicidade. 472 00:28:58,001 --> 00:29:00,600 E agora, seu temperamento destruiu tudo. 473 00:29:01,000 --> 00:29:03,100 Mesmo se o fizesse voltar a razão, 474 00:29:03,101 --> 00:29:05,300 Marcel não confia mais nele. 475 00:29:05,900 --> 00:29:09,400 O tempo de pegar a garota está se acabando. 476 00:29:09,401 --> 00:29:11,900 Pegue-a! Perdeu o juízo? 477 00:29:12,000 --> 00:29:13,400 Virou dono de orfanato? 478 00:29:13,401 --> 00:29:15,055 Diga o que quiser sobre Niklaus. 479 00:29:15,056 --> 00:29:18,800 Mas juro, que não deixarei nada acontecer com aquela criança. 480 00:29:19,800 --> 00:29:22,300 Ache-o, e depois me ligue. 481 00:29:22,301 --> 00:29:25,100 Não se preocupe. Sei como lidar com o Klaus. 482 00:29:25,400 --> 00:29:29,300 É mesmo? Por favor, explique-me. 483 00:29:30,300 --> 00:29:32,100 Elijah Mikaelson. 484 00:29:32,400 --> 00:29:35,800 Não, deixem comigo. Está tudo bem. 485 00:29:44,400 --> 00:29:46,900 Está na hora de conversarmos. 486 00:29:54,000 --> 00:29:57,500 Se quiser falar, fale. Tenho coisas a fazer. 487 00:29:57,501 --> 00:30:00,300 Ficou bem confiante através dos séculos, não foi? 488 00:30:00,301 --> 00:30:02,732 Eu? Posso dizer o mesmo de você e seu irmão. 489 00:30:02,733 --> 00:30:04,292 Querendo mandar na minha cidade. 490 00:30:04,297 --> 00:30:05,867 Ela já foi nossa. 491 00:30:05,902 --> 00:30:07,921 Lembro que fomos muito felizes. 492 00:30:07,950 --> 00:30:10,623 Embora nunca conseguimos controlar as malditas bruxas 493 00:30:10,658 --> 00:30:12,825 do French Quarter. Como consegue? 494 00:30:14,429 --> 00:30:16,325 Seu irmão me fez a mesma pergunta. 495 00:30:16,360 --> 00:30:18,669 Eu dei a mesma resposta. É assunto meu. 496 00:30:18,684 --> 00:30:22,458 Tudo no Quarter é assunto meu. 497 00:30:22,460 --> 00:30:24,816 Klaus chegou na cidade todo gentil e querido. 498 00:30:24,817 --> 00:30:26,952 Então começou a se meter nos meus negócios, 499 00:30:26,953 --> 00:30:30,204 como se eles fossem um daqueles quadros baratos que ele pinta. 500 00:30:30,206 --> 00:30:33,175 E aí ele ficou irritadinho e morde um dos meus. 501 00:30:33,176 --> 00:30:36,142 Peço desculpas pelo péssimo comportamento dele. 502 00:30:36,936 --> 00:30:40,520 Suponho que sabe que a mordida matará seu amigo em breve. 503 00:30:42,285 --> 00:30:45,156 É claro que o sangue de Niklaus o curaria. 504 00:30:47,140 --> 00:30:49,177 - O quê? - Parece que o sangue do híbrido 505 00:30:49,200 --> 00:30:51,356 é capaz de curar uma mordida de lobisomem. 506 00:30:51,840 --> 00:30:54,582 É algo muito útil... 507 00:30:54,802 --> 00:30:57,287 Quando se quer ter poder em uma negociação. 508 00:30:58,372 --> 00:31:00,302 O que você quer? 509 00:31:00,303 --> 00:31:01,904 Devolva o corpo de Jane-Anne, 510 00:31:01,905 --> 00:31:03,876 para que as bruxas possam enterrá-la. 511 00:31:03,958 --> 00:31:06,213 Por que se importa com elas? 512 00:31:07,888 --> 00:31:10,232 Isso é assunto meu, certo? 513 00:31:18,536 --> 00:31:20,024 O tempo dele acabou. 514 00:31:20,123 --> 00:31:22,062 O que fará agora, Sophie? 515 00:31:23,064 --> 00:31:24,905 O que eu disse que faria. 516 00:31:24,944 --> 00:31:27,763 O quê? Matar a garota? Se matar? 517 00:31:27,847 --> 00:31:30,212 Klaus não se importa com a criança. 518 00:31:30,740 --> 00:31:32,156 Eu me importo... 519 00:31:38,657 --> 00:31:40,421 E trago uma prova... 520 00:31:40,786 --> 00:31:42,694 do meu desejo de ajudá-las. 521 00:31:43,913 --> 00:31:45,969 O corpo de sua falecida amiga. 522 00:31:46,165 --> 00:31:49,080 O qual eu obtive com o próprio Marcel. 523 00:31:49,619 --> 00:31:51,088 Jane-Anne. 524 00:31:52,057 --> 00:31:54,065 Que a ela seja concedida a paz. 525 00:31:58,293 --> 00:32:00,357 Klaus concordará com suas condições. 526 00:32:00,897 --> 00:32:02,789 Só preciso de mais tempo. 527 00:32:02,800 --> 00:32:04,582 Teve o seu tempo. Ele se esgotou. 528 00:32:04,583 --> 00:32:06,405 Cale-se, Agnes. 529 00:32:08,601 --> 00:32:11,353 Por ora, aceite o acordo. 530 00:32:11,691 --> 00:32:14,190 A garota e a criança permanecem ilesas. 531 00:32:15,883 --> 00:32:17,740 Ou Klaus matará todas vocês. 532 00:32:24,202 --> 00:32:25,903 E eu vou ajudá-lo. 533 00:32:40,520 --> 00:32:43,735 Não deixei claro meu desejo em ficar sozinho? 534 00:32:43,906 --> 00:32:46,550 Uma vez a cada década você exige isso. 535 00:32:46,560 --> 00:32:48,783 Suas palavras perderam o impacto. 536 00:32:49,281 --> 00:32:51,989 Por que segue insistindo nesse bebê? 537 00:32:52,024 --> 00:32:54,221 A criança nunca nascerá. 538 00:32:54,256 --> 00:32:57,836 Na verdade, Hayley já deve estar morta. 539 00:32:59,174 --> 00:33:01,836 Você não vai fugir disto. 540 00:33:02,134 --> 00:33:05,965 - Deixe-me em paz! - Não! 541 00:33:10,183 --> 00:33:11,917 Não me faça repetir. 542 00:33:11,968 --> 00:33:15,725 Não vou deixá-lo em paz. Nunca o farei. 543 00:33:19,232 --> 00:33:21,448 Mesmo que eu passe a eternidade o salvando 544 00:33:21,483 --> 00:33:25,948 de sua própria teimosia, petulância, ódio... 545 00:33:27,487 --> 00:33:30,095 Nem que precise bater como nosso pai para lembra-lo 546 00:33:30,096 --> 00:33:31,583 de sua humanidade. 547 00:33:31,687 --> 00:33:33,846 Para se importar com qualquer coisa. 548 00:33:44,699 --> 00:33:47,511 Você é patético, Elijah. 549 00:33:50,372 --> 00:33:52,124 Quem é mais patético? 550 00:33:53,640 --> 00:33:56,518 Aquele que tem esperança em ver sua família reunida? 551 00:33:58,962 --> 00:34:00,532 Ou o covarde... 552 00:34:00,866 --> 00:34:03,264 que só vê o mundo através de seu medo? 553 00:34:03,552 --> 00:34:06,598 Há séculos que não me importo com nada. 554 00:34:06,672 --> 00:34:08,418 Por que você se importa? 555 00:34:09,568 --> 00:34:11,306 Porque eu falhei com você. 556 00:34:13,864 --> 00:34:16,875 Porque a primeira vez que nosso pai bateu em você... 557 00:34:17,033 --> 00:34:18,714 Eu devia tê-lo matado. 558 00:34:20,609 --> 00:34:22,462 E eu fiz uma promessa a você. 559 00:34:24,823 --> 00:34:27,244 Para todo o sempre... 560 00:34:28,243 --> 00:34:29,924 A família vem em primeiro lugar. 561 00:34:48,546 --> 00:34:52,308 Você é um tolo sensível. 562 00:34:52,860 --> 00:34:54,588 Talvez. 563 00:34:57,505 --> 00:35:00,185 Apesar disso, ainda estou vivo, não é? 564 00:35:21,193 --> 00:35:25,053 Os laços familiares nos abençoam com um poder imensurável. 565 00:35:35,656 --> 00:35:38,558 Mas também temos que aceitar o que vem junto. 566 00:35:45,811 --> 00:35:49,937 Nos dá a responsabilidade de amar incondicionalmente. 567 00:35:52,648 --> 00:35:54,322 Sem justificativas. 568 00:36:04,617 --> 00:36:06,902 Nunca podemos renunciar ao poder deste laço, 569 00:36:06,903 --> 00:36:09,342 mesmo quando ele é testado. 570 00:36:12,241 --> 00:36:14,480 O laço nos nutre. 571 00:36:15,178 --> 00:36:17,147 Nos dá força. 572 00:36:19,269 --> 00:36:21,557 Sem este poder, não temos nada. 573 00:36:23,519 --> 00:36:26,764 Esta cidade já foi meu lar. 574 00:36:26,865 --> 00:36:29,199 E na minha ausência, Marcel conseguiu 575 00:36:29,200 --> 00:36:31,529 tudo que eu sempre quis. 576 00:36:31,578 --> 00:36:32,978 Poder... 577 00:36:33,429 --> 00:36:34,985 Lealdade... 578 00:36:36,169 --> 00:36:37,810 Família. 579 00:36:38,435 --> 00:36:42,051 Eu o fiz à minha imagem e ele me aperfeiçoou. 580 00:36:44,721 --> 00:36:47,021 Eu quero o que ele tem. 581 00:36:48,228 --> 00:36:50,033 Quero de volta. 582 00:36:51,637 --> 00:36:53,771 Quero ser rei. 583 00:36:58,357 --> 00:37:01,058 Então é só isso que a criança significa para você... 584 00:37:02,179 --> 00:37:04,042 Uma meio para o poder? 585 00:37:05,644 --> 00:37:07,485 O que ela significa para você? 586 00:37:09,136 --> 00:37:10,794 Eu acho... 587 00:37:11,172 --> 00:37:13,373 Que essa criança pode lhe dar a única coisa 588 00:37:13,374 --> 00:37:15,192 que nunca acreditou que teve. 589 00:37:15,572 --> 00:37:17,396 E o que seria? 590 00:37:19,540 --> 00:37:21,834 O amor incondicional de uma família. 591 00:37:29,750 --> 00:37:32,497 Diga a Sophie Deveraux que temos um acordo. 592 00:37:46,699 --> 00:37:48,127 Você está bem? 593 00:37:48,355 --> 00:37:49,887 É só a poeira. 594 00:37:50,206 --> 00:37:52,224 Essa casa é muito antiga. 595 00:37:52,372 --> 00:37:54,512 Sim, deve servir aos nossos objetivos. 596 00:37:56,226 --> 00:37:59,996 É um refúgio de nossos negócios no Quarter. 597 00:38:02,047 --> 00:38:04,560 Agora, você é a pessoa mais importante da família. 598 00:38:04,571 --> 00:38:05,971 Precisa de um bom lar. 599 00:38:08,954 --> 00:38:10,643 Estou curioso. 600 00:38:11,089 --> 00:38:14,165 Este tempo todo, alguém perguntou como você está? 601 00:38:14,197 --> 00:38:15,614 Prestes a ter um bebê 602 00:38:15,615 --> 00:38:17,797 fruto de uma única noite com um psicótico? 603 00:38:17,941 --> 00:38:19,690 Em relação a ser mãe. 604 00:38:27,352 --> 00:38:28,990 Eu... 605 00:38:30,013 --> 00:38:32,398 Quando nasci, eu fui abandonada. 606 00:38:32,399 --> 00:38:35,417 E meus pais adotivos me expulsaram 607 00:38:35,418 --> 00:38:37,871 assim que me transformei em lobisomem. 608 00:38:38,931 --> 00:38:40,483 Então... 609 00:38:41,872 --> 00:38:45,532 Não sei como me sinto em me tornar uma mãe porque... 610 00:38:46,569 --> 00:38:48,469 Eu nunca tive uma boa. 611 00:38:50,418 --> 00:38:52,431 Sempre irei protegê-la. 612 00:38:54,553 --> 00:38:56,475 Tem a minha palavra. 613 00:38:59,140 --> 00:39:02,520 E o nobre Elijah sempre mantêm sua palavra. 614 00:39:02,595 --> 00:39:05,481 - Está feito? - Na verdade, está. 615 00:39:05,527 --> 00:39:08,286 O seu plano funcionou perfeitamente. 616 00:39:08,501 --> 00:39:11,070 Marcel ficou feliz em aceitar meu sangue, 617 00:39:11,071 --> 00:39:14,067 até aceitou minhas sinceras desculpas. 618 00:39:14,157 --> 00:39:15,858 Thierry continua vivo, 619 00:39:15,859 --> 00:39:18,882 e eu continuo sendo bem acolhido no French Quarter. 620 00:39:19,095 --> 00:39:21,043 Minha única preocupação agora... 621 00:39:21,821 --> 00:39:24,745 É esse bando de bruxas insolentes. 622 00:39:24,801 --> 00:39:26,670 Creio que elas são de confiança. 623 00:39:27,170 --> 00:39:29,209 Elas me entregaram Hayley. 624 00:39:29,639 --> 00:39:32,853 Embora não tenham contado tudo que sabem. 625 00:39:32,888 --> 00:39:36,094 Está claro que Marcel tem algo que elas precisam. 626 00:39:36,479 --> 00:39:38,098 Elas não o querem morto. 627 00:39:38,915 --> 00:39:40,813 Deve haver algum motivo para isso. 628 00:39:57,761 --> 00:40:00,247 Suponho que está tudo calmo lá fora. 629 00:40:02,004 --> 00:40:04,400 As bruxas estão mais poderosas. 630 00:40:05,141 --> 00:40:07,507 Sabem que eu sinto quando elas usam os poderes. 631 00:40:10,712 --> 00:40:12,448 E as antigas? 632 00:40:12,949 --> 00:40:15,299 São perigosas, e não quero que lhe façam mal. 633 00:40:15,300 --> 00:40:16,748 As Originais? 634 00:40:17,954 --> 00:40:20,926 Davina, poderosa como você é, 635 00:40:21,559 --> 00:40:23,451 elas não têm a menor chance. 636 00:40:24,085 --> 00:40:26,995 Além da arma secreta que ele usa para controlar as bruxas, 637 00:40:26,996 --> 00:40:30,757 Marcel reuniu um pequeno exército de vampiros. 638 00:40:31,259 --> 00:40:34,928 Trabalhando juntos, poderemos acabar com ele. 639 00:40:35,000 --> 00:40:36,400 E Rebekah? 640 00:40:36,433 --> 00:40:39,578 Já cansou de fazer bico e virá juntar-se a diversão? 641 00:40:41,262 --> 00:40:44,010 Ela deixou bem claro seu desinteresse. 642 00:40:44,045 --> 00:40:47,426 Deduzo que seja por eu tê-la empalado e a jogado num caixão. 643 00:40:48,120 --> 00:40:51,385 Ou talvez ela não compartilhe 644 00:40:51,420 --> 00:40:55,274 a sua forte crença de que eu posso ser salvo. 645 00:40:55,275 --> 00:40:57,383 Rebekah ainda pode nos surpreender. 646 00:40:57,944 --> 00:41:00,496 Afinal, todos juramos o mesmo voto. 647 00:41:02,654 --> 00:41:05,782 Espero que ela fique bem longe. 648 00:41:07,273 --> 00:41:10,530 No meu desejo de recuperar esta cidade, 649 00:41:10,623 --> 00:41:14,034 de roubar de Marcel a bruxa que ele mais estima, 650 00:41:14,413 --> 00:41:18,697 eu percebi uma grande vulnerabilidade. 651 00:41:19,738 --> 00:41:23,437 Uma fraqueza que Marcel poderia explorar. 652 00:41:23,575 --> 00:41:24,979 E qual seria? 653 00:41:26,525 --> 00:41:27,925 Você. 654 00:41:31,945 --> 00:41:34,478 Perdoe-me, meu irmão. 655 00:41:36,031 --> 00:41:38,358 Não existe poder no amor. 656 00:41:39,001 --> 00:41:41,715 Misericórdia o torna fraco. 657 00:41:41,962 --> 00:41:46,183 Família o torna fraco. 658 00:41:47,801 --> 00:41:50,701 Se eu vou vencer esta guerra, 659 00:41:51,448 --> 00:41:53,597 terei que agir sozinho. 660 00:41:58,341 --> 00:42:03,962 UNITED Quality is Everything!