1
00:00:01,652 --> 00:00:03,717
No decorrer
da minha longa vida,
2
00:00:03,813 --> 00:00:05,842
passei a acreditar
que estamos ligados
3
00:00:05,843 --> 00:00:07,854
a quem compartilhamos
sangue.
4
00:00:08,267 --> 00:00:10,605
E como não podemos
escolher nossa família,
5
00:00:10,989 --> 00:00:13,346
essa ligação pode ser
a nossa maior força.
6
00:00:13,490 --> 00:00:16,030
Ou nosso maior
arrependimento.
7
00:00:16,610 --> 00:00:20,505
Essa triste verdade
sempre me assombrou.
8
00:00:20,640 --> 00:00:24,406
RIO MISSISSIPI,
300 ANOS ATRÁS
9
00:00:25,191 --> 00:00:26,835
O que acha que é?
10
00:00:27,236 --> 00:00:29,253
Sem estandarte,
sem bandeira...
11
00:00:29,288 --> 00:00:30,871
Apareceu do nada...
12
00:00:31,437 --> 00:00:33,216
Um navio milagroso.
13
00:00:34,317 --> 00:00:36,332
Por que ele está parado lá?
14
00:00:37,644 --> 00:00:40,163
Acho que temos que descobrir.
15
00:00:53,093 --> 00:00:55,006
Onde está todo mundo?
16
00:00:55,592 --> 00:00:56,992
Desertaram.
17
00:00:57,228 --> 00:00:59,452
O que faz qualquer coisa
não ter dono.
18
00:00:59,453 --> 00:01:01,252
Peguem o que quiserem.
19
00:01:03,128 --> 00:01:04,767
O que acha disso?
20
00:01:09,528 --> 00:01:11,095
Abra-os.
21
00:01:19,070 --> 00:01:20,872
Que diabos?
22
00:01:39,475 --> 00:01:40,928
Olá.
23
00:01:45,398 --> 00:01:48,834
É tão bom ver um rosto bonito
depois de tanto tempo.
24
00:01:48,835 --> 00:01:51,750
- Posso devorá-lo, irmão?
- Prefiro que não o faça.
25
00:01:55,507 --> 00:01:57,321
Não precisa ter medo.
26
00:01:57,738 --> 00:02:00,006
Você vai fazer exatamente
o que eu mandar.
27
00:02:00,367 --> 00:02:02,159
Você não se lembrará
de nada.
28
00:02:02,942 --> 00:02:04,696
Não me lembrarei de nada.
29
00:02:04,697 --> 00:02:06,143
Tivemos uma longa viagem,
30
00:02:06,144 --> 00:02:08,794
na qual, infelizmente,
perdemos toda a tripulação.
31
00:02:08,795 --> 00:02:11,095
Portanto, peço
que transporte gentilmente
32
00:02:11,096 --> 00:02:13,022
nossos pertences
para a terra.
33
00:02:13,247 --> 00:02:16,868
- Que tipo de demônio vocês são?
- Somos vampiros, querido.
34
00:02:17,330 --> 00:02:19,187
Os vampiros originais.
35
00:02:20,160 --> 00:02:22,246
Rebekah, Elijah.
36
00:02:22,519 --> 00:02:25,441
Nossos irmãos Kol e Finn,
que descansem em paz.
37
00:02:25,442 --> 00:02:27,940
Estamos guardando
o melhor para o final?
38
00:02:27,941 --> 00:02:30,323
E nosso meio-irmão,
Niklaus.
39
00:02:31,734 --> 00:02:33,969
Ignore-o.
Ele é um monstro.
40
00:02:38,986 --> 00:02:41,903
Fugimos da Europa
e sobrevivemos aos mares.
41
00:02:41,904 --> 00:02:45,562
Queria que eu chegasse faminto
na nossa nova pátria?
42
00:02:45,662 --> 00:02:48,653
Niklaus, seus modos são,
como sempre, únicos.
43
00:02:49,662 --> 00:02:54,222
Senhor, poderia ser gentil
e nos dizer onde estamos?
44
00:02:54,867 --> 00:02:57,396
Na colônia francesa
de Louisiana.
45
00:02:57,397 --> 00:03:00,358
Nas margens de uma cidade
chamada Nova Orleans.
46
00:03:00,459 --> 00:03:02,416
Muito obrigado.
47
00:03:04,576 --> 00:03:08,064
Recomendo que achem
ajuda para a bagagem.
48
00:03:08,614 --> 00:03:10,505
Minhas sinceras desculpas.
49
00:03:18,029 --> 00:03:21,029
UNITED
Apresenta
50
00:03:21,600 --> 00:03:26,800
Legenda:
SilneiS | Ray | rickSG
51
00:03:27,235 --> 00:03:32,118
S01E01
Always and Forever
52
00:03:32,984 --> 00:03:36,286
Legende conosco | @unitedteam
www.united4ever.tv
53
00:03:40,512 --> 00:03:42,998
O que o trás
a Nova Orleans?
54
00:03:43,483 --> 00:03:46,869
- Eu costumava viver aqui.
- Sério? Quando?
55
00:03:46,870 --> 00:03:50,693
- Parece que 100 atrás.
- Acabei de me mudar.
56
00:03:50,694 --> 00:03:53,443
- Por que voltou?
- Meu irmão está aqui.
57
00:03:53,478 --> 00:03:56,295
Temo que ele tenha
se metido em algum problema.
58
00:03:56,296 --> 00:03:59,699
- Diz isso como se fosse comum.
- Ele é complicado.
59
00:04:00,984 --> 00:04:05,568
Desafiador, mal-educado
e pouco temperamental.
60
00:04:08,240 --> 00:04:10,042
Não compartilhamos
o mesmo pai.
61
00:04:10,043 --> 00:04:11,793
Claro que isso nunca
me incomodou,
62
00:04:11,794 --> 00:04:13,944
mas meu irmão
tem um grande ressentimento.
63
00:04:13,945 --> 00:04:15,964
Ele nunca se sentiu aceito.
64
00:04:15,965 --> 00:04:19,039
E ele tem um grande histórico
de entrar em apuros.
65
00:04:19,040 --> 00:04:21,953
E acho que você
sempre o tira deles.
66
00:04:23,085 --> 00:04:24,831
Que tipo de problema
ele se meteu?
67
00:04:24,866 --> 00:04:28,202
Ele acredita que há pessoas aqui
conspirando contra ele.
68
00:04:28,299 --> 00:04:31,448
Nossa...
Narcisista e paranoico.
69
00:04:32,023 --> 00:04:33,448
Desculpe.
70
00:04:33,449 --> 00:04:35,367
Bartender com um diploma
de psicologia.
71
00:04:35,368 --> 00:04:37,068
Totalmente clichê.
72
00:04:37,069 --> 00:04:39,185
Escute, Camille.
73
00:04:39,186 --> 00:04:42,929
Procuro por alguém que pode
me ajudar a encontrá-lo.
74
00:04:42,930 --> 00:04:45,080
Ela trabalha aqui.
Jane-Anne Deveraux.
75
00:04:45,081 --> 00:04:46,637
Sabe onde a encontro?
76
00:04:46,638 --> 00:04:49,438
Não, mas conheço
alguém que pode ajudar.
77
00:04:49,699 --> 00:04:54,057
Bem-vindos a New Orleans
e a joia da cidade crescente.
78
00:04:54,058 --> 00:04:55,610
O French Quarter.
79
00:04:55,611 --> 00:04:59,350
Jazz e jambalaya.
Romance e poesia.
80
00:04:59,351 --> 00:05:02,934
Sem mencionar as coisas
que pode se esbarrar à noite...
81
00:05:03,579 --> 00:05:06,511
Monstros que se alimentam
de sangue humano.
82
00:05:06,512 --> 00:05:08,719
Espíritos vingativos
dos mortos.
83
00:05:08,965 --> 00:05:12,384
E, minha parte favorita,
as bruxas.
84
00:05:12,385 --> 00:05:14,873
Aqui temos a loja de vodu,
Jardin Gris.
85
00:05:14,874 --> 00:05:17,227
Entrem.
Procurem um feitiço.
86
00:05:19,818 --> 00:05:22,297
Vai continuar
me seguindo, Elijah?
87
00:05:22,298 --> 00:05:25,309
- Ou quer conversar?
- Você sabe quem sou.
88
00:05:25,310 --> 00:05:28,013
Vampiro original,
sempre de terno.
89
00:05:28,014 --> 00:05:30,455
Você e sua família
são famosos entre as bruxas.
90
00:05:30,456 --> 00:05:34,016
Principalmente com o retorno
de seu irmão a cidade.
91
00:05:34,091 --> 00:05:35,661
Ele só veio
porque soube
92
00:05:35,662 --> 00:05:37,512
que uma bruxa
conspira contra ele.
93
00:05:37,513 --> 00:05:39,864
Uma chamada
Jane-Anne Deveraux.
94
00:05:39,865 --> 00:05:42,524
Se ele procura por Jane-Anne,
está um pouco atrasado.
95
00:05:45,954 --> 00:05:48,222
Está dizendo
que ela está morta?
96
00:05:51,176 --> 00:05:52,629
Venha.
97
00:05:53,079 --> 00:05:55,646
A irmã dela, Sophie,
vai querer conversar com você.
98
00:06:25,934 --> 00:06:27,532
Aquela é Jane-Anne?
99
00:06:28,771 --> 00:06:30,999
Morta em público,
aos olhos de todos.
100
00:06:31,000 --> 00:06:33,279
Somente bruxas vêm aqui.
101
00:06:34,480 --> 00:06:36,757
Agora, a irmã dela
veio buscar o corpo.
102
00:06:36,811 --> 00:06:38,272
O espírito não
pode descansar
103
00:06:38,280 --> 00:06:40,941
até que seja devidamente
enterrado no cemitério.
104
00:06:42,144 --> 00:06:45,304
Por favor, diga que meu irmão
não teve nada a ver com isso.
105
00:06:45,339 --> 00:06:48,754
Não, Jane-Anne morreu porque
foi pega praticando magia.
106
00:06:48,755 --> 00:06:51,118
Como assim,
"pega praticando magia"?
107
00:06:55,119 --> 00:06:56,846
Quer saber quem
matou Jane-Anne?
108
00:06:56,921 --> 00:06:59,271
Está prestes a ver um pouco
de Marcel em ação.
109
00:06:59,272 --> 00:07:00,678
O vampiro Marcel?
110
00:07:00,679 --> 00:07:04,114
Tudo mudou desde que sua família
se foi e Marcel também mudou.
111
00:07:09,226 --> 00:07:11,420
Estou lhe pedindo,
fique escondido.
112
00:07:11,421 --> 00:07:13,154
Se ele souber
que uma bruxa guiou
113
00:07:13,189 --> 00:07:15,966
os Originais de volta a cidade,
nós seremos massacradas.
114
00:07:18,129 --> 00:07:21,626
Ora, ora, ora.
O que temos aqui?
115
00:07:21,627 --> 00:07:24,223
Preciso dizer, Soph.
Essa esquina não se mostrou
116
00:07:24,258 --> 00:07:26,872
um bom lugar
para sua família hoje.
117
00:07:29,437 --> 00:07:32,726
Há meia hora tivemos
que ensinar algo à sua irmã.
118
00:07:32,853 --> 00:07:35,146
Só queremos enterrá-la,
Marcel.
119
00:07:35,347 --> 00:07:36,747
Deixe-nos em paz.
120
00:07:36,799 --> 00:07:38,633
Nunca disse
que podiam transportá-la.
121
00:07:38,634 --> 00:07:41,786
Na verdade,
deixei aqui por uma razão.
122
00:07:41,855 --> 00:07:43,605
Mandar uma recado.
123
00:07:43,606 --> 00:07:47,541
Se alguém está pensando
em fazer alguma rebelião,
124
00:07:47,542 --> 00:07:49,555
minhas regras dizem
que bruxas não podem
125
00:07:49,590 --> 00:07:51,458
praticar magia no Quarter.
126
00:07:51,539 --> 00:07:53,696
E, mesmo assim,
um passarinho me contou
127
00:07:53,697 --> 00:07:57,716
que Jane-Anne estava cozinhando
algo magicamente delicioso.
128
00:07:59,147 --> 00:08:02,090
E tem mais uma coisinha.
129
00:08:02,091 --> 00:08:04,842
Meu velho amigo,
o híbrido Klaus,
130
00:08:04,843 --> 00:08:06,845
simplesmente
apareceu do nada.
131
00:08:06,846 --> 00:08:08,820
Procurando,
dentre todas as pessoas,
132
00:08:08,821 --> 00:08:10,221
Jane-Anne.
133
00:08:10,242 --> 00:08:13,145
- Sabe o motivo?
- Eu não sei.
134
00:08:13,738 --> 00:08:16,378
Bruxas não se envolvem
em assuntos de vampiros.
135
00:08:17,203 --> 00:08:20,896
Seria burrice mesmo.
Com certeza.
136
00:08:22,311 --> 00:08:23,769
É o seguinte...
137
00:08:24,370 --> 00:08:26,180
Volte para o restaurante.
138
00:08:26,181 --> 00:08:28,608
Cozinhe um pouco
daquele gumbo famoso.
139
00:08:28,609 --> 00:08:30,535
E mantenha
os turistas felizes.
140
00:08:30,536 --> 00:08:32,280
- Levem o corpo.
- O quê?
141
00:08:32,281 --> 00:08:35,140
Não, pare!
Marcel!
142
00:08:35,241 --> 00:08:37,075
Vou ficar com o corpo
de sua irmã
143
00:08:37,076 --> 00:08:39,868
para caso se lembre
por que Klaus está aqui.
144
00:08:39,869 --> 00:08:42,936
Marcel, por favor.
O corpo dela não ficará em paz.
145
00:08:42,937 --> 00:08:45,307
Não é meu problema.
146
00:08:47,119 --> 00:08:49,269
Está dizendo que depois
de todos esses anos
147
00:08:49,270 --> 00:08:51,000
- Marcel está vivo e bem?
- Isso.
148
00:08:51,001 --> 00:08:53,575
Parece que nosso irmão
entrou numa zona de guerra.
149
00:08:53,576 --> 00:08:55,417
E ainda não
consegui encontrá-lo.
150
00:08:55,452 --> 00:08:58,312
Marcel, quem Klaus
gerou e protegeu
151
00:08:58,313 --> 00:09:01,670
agora comanda vampiros
selvagens, descontrolados.
152
00:09:01,671 --> 00:09:04,071
Matando em público
para que qualquer um veja.
153
00:09:04,072 --> 00:09:05,722
As bruxas são
controladas por ele.
154
00:09:05,723 --> 00:09:08,523
Duvido que Niklaus saiba
em que está se metendo.
155
00:09:08,524 --> 00:09:10,008
Desculpe, como é?
156
00:09:10,009 --> 00:09:12,159
Parei de prestar atenção
em "nosso irmão"...
157
00:09:12,160 --> 00:09:15,271
- Rebecca...
- Nosso irmão traidor e malvado.
158
00:09:15,306 --> 00:09:17,631
Perdeu qualquer simpatia
que eu tinha por ele
159
00:09:17,632 --> 00:09:20,645
tentando garantir que nem eu
ou você conheça a felicidade
160
00:09:20,680 --> 00:09:22,537
fora de seu universo egoísta.
161
00:09:22,538 --> 00:09:24,239
Para todo o sempre,
Rebekah.
162
00:09:24,240 --> 00:09:26,274
Foi o que juramos
uns aos outros.
163
00:09:26,275 --> 00:09:28,143
Estou recuperando
o tempo perdido.
164
00:09:28,144 --> 00:09:31,200
Você fez isso
várias vezes durante os séculos.
165
00:09:31,201 --> 00:09:34,015
E quando nosso pai
nos achou e nos perseguiu...
166
00:09:34,016 --> 00:09:36,720
Posso ser velha, Elijah,
mas não caduca.
167
00:09:36,721 --> 00:09:38,770
Sei muito bem
que estou presa a Klaus.
168
00:09:38,771 --> 00:09:41,221
Daqui a 3 anos,
terei uma estaca no meu peito
169
00:09:41,222 --> 00:09:44,272
e serei enviada para um caixão
por 90 anos. Sabe por quê?
170
00:09:44,273 --> 00:09:48,129
Porque tive a coragem
de viver minha vida sem ele.
171
00:09:48,130 --> 00:09:50,480
Não, creio que nosso irmão
esteja encrencado.
172
00:09:50,481 --> 00:09:52,481
O problema entre
Marcel e as bruxas
173
00:09:52,482 --> 00:09:55,485
é terrível o suficiente
para trazerem um original aqui.
174
00:09:55,486 --> 00:09:58,286
As bruxas o atraíram até aqui.
Quero saber o motivo.
175
00:10:20,108 --> 00:10:22,163
Você me meteu nessa, Jane.
176
00:10:23,156 --> 00:10:25,646
Dê-me forças para terminar.
177
00:10:44,300 --> 00:10:45,842
As portas funcionam, sabia?
178
00:10:46,022 --> 00:10:47,500
Está praticando magia?
179
00:10:48,708 --> 00:10:50,648
Estou rezando
pela minha irmã morta.
180
00:10:50,660 --> 00:10:52,847
Vão em frente.
Prestem suas homenagens.
181
00:10:53,612 --> 00:10:55,382
Não crie caso, Sophie.
182
00:10:55,398 --> 00:10:57,191
O híbrido procurava
a Jane-Anne.
183
00:10:57,226 --> 00:10:58,850
Marcel quer saber o porquê.
184
00:10:58,851 --> 00:11:01,786
Eu diria para perguntar a ela,
mas acho que não dá,
185
00:11:01,787 --> 00:11:03,373
já que Marcel a matou.
186
00:11:26,533 --> 00:11:28,104
Sou o Elijah.
187
00:11:29,930 --> 00:11:31,333
Já ouviu falar de mim?
188
00:11:32,101 --> 00:11:33,571
Sim.
189
00:11:34,569 --> 00:11:36,211
Por que não me diz
que assuntos
190
00:11:36,246 --> 00:11:38,161
sua família tem
com meu irmão?
191
00:11:55,187 --> 00:11:56,737
O solo é sagrado.
192
00:11:56,773 --> 00:11:59,016
Então vampiros precisam
ser convidados...
193
00:12:01,295 --> 00:12:02,938
Mas como estou
desesperada...
194
00:12:03,705 --> 00:12:05,163
Entre.
195
00:12:06,651 --> 00:12:08,394
Aqui podemos
conversar à vontade.
196
00:12:09,102 --> 00:12:11,190
Então comece a falar.
197
00:12:12,463 --> 00:12:14,711
O que sua irmã
queria com Niklaus?
198
00:12:15,020 --> 00:12:16,455
Não está na cara?
199
00:12:16,459 --> 00:12:19,223
Temos um problema com vampiros.
Precisamos de ajuda.
200
00:12:19,258 --> 00:12:21,463
Marcel possui
um exército o apoiando.
201
00:12:21,464 --> 00:12:24,849
Tentamos revidar.
Porém com pouca sorte.
202
00:12:24,850 --> 00:12:27,322
Até que minha irmã Jane-Anne
conheceu uma garota.
203
00:12:27,676 --> 00:12:29,688
Uma lobisomem
passeando pelo Quarter.
204
00:12:29,689 --> 00:12:31,648
Veio de uma pequena
cidade na Virgínia.
205
00:12:32,744 --> 00:12:35,845
Ela tinha uma ligação
especial com seu irmão.
206
00:12:35,912 --> 00:12:37,335
Que tipo de ligação?
207
00:12:37,480 --> 00:12:40,589
Parece que ficaram
um tempo juntos.
208
00:12:40,624 --> 00:12:42,707
Uma coisa levou a outra
e agora...
209
00:12:43,050 --> 00:12:44,647
Essa lobisomem especial?
210
00:12:44,688 --> 00:12:46,090
Está grávida.
211
00:12:46,099 --> 00:12:50,306
E o pai da criança
é seu irmão Klaus.
212
00:12:50,744 --> 00:12:52,161
Impossível.
213
00:12:52,445 --> 00:12:53,938
Nada é impossível.
214
00:12:54,016 --> 00:12:56,407
Principalmente quando se trata
de seu irmão.
215
00:12:56,420 --> 00:12:57,821
Pense.
216
00:12:58,051 --> 00:13:00,731
Ele é chamado
de híbrido, não é?
217
00:13:01,717 --> 00:13:03,212
Tragam ela.
218
00:13:19,283 --> 00:13:20,745
Quem é você?
219
00:13:29,749 --> 00:13:31,504
Nos dê licença, por favor.
220
00:13:34,046 --> 00:13:36,652
Elas a prenderam aqui
contra sua vontade?
221
00:13:37,707 --> 00:13:41,334
Elas me atraíram
até a floresta e me pegaram.
222
00:13:41,461 --> 00:13:45,264
Fizeram estes exames
de bruxas estranhos.
223
00:13:45,618 --> 00:13:48,017
Não que eu entenda
como isso aconteceu.
224
00:13:48,018 --> 00:13:50,956
Quer dizer,
vampiros estão mortos.
225
00:13:51,413 --> 00:13:52,894
Não podem ter filhos.
226
00:13:52,929 --> 00:13:56,278
Se conhecesse bem meu irmão,
entenderia como isso é possível.
227
00:13:56,343 --> 00:13:58,208
Aqui, se me permite.
228
00:13:58,243 --> 00:14:00,690
- O que está fazendo?
- Relaxe.
229
00:14:02,481 --> 00:14:04,086
Se abrir sua mente
para mim,
230
00:14:04,751 --> 00:14:06,183
posso mostrar.
231
00:14:11,836 --> 00:14:14,774
No início,
nossa família era humana.
232
00:14:15,843 --> 00:14:17,243
1000 anos atrás.
233
00:14:17,245 --> 00:14:19,700
Venha, Henry.
Nossos irmãos estão lutando.
234
00:14:19,749 --> 00:14:22,494
Embora nossa mãe tivesse
interesse por arte das trevas,
235
00:14:22,529 --> 00:14:24,069
só queríamos sobreviver,
236
00:14:24,070 --> 00:14:26,677
numa época onde essa tarefa
era algo difícil.
237
00:14:27,923 --> 00:14:29,569
E para o bem
ou para o mal...
238
00:14:30,718 --> 00:14:32,118
Éramos felizes.
239
00:14:32,712 --> 00:14:34,912
Contudo,
uma noite tudo mudou.
240
00:14:34,914 --> 00:14:38,937
Nosso irmão caçula foi morto
pela maior ameaça do vilarejo.
241
00:14:39,018 --> 00:14:40,434
Mãe!
242
00:14:41,721 --> 00:14:45,474
Homens que se transformavam
em lobisomem na lua cheia.
243
00:14:46,226 --> 00:14:48,304
Nossa família ficou arrasada.
244
00:14:49,214 --> 00:14:51,084
Principalmente Niklaus.
245
00:14:51,314 --> 00:14:53,366
Desesperado em proteger
os que sobraram,
246
00:14:53,432 --> 00:14:55,161
nosso pai obrigou
nossa mãe
247
00:14:55,201 --> 00:14:58,244
a usar magia negra
para nos fortalecer.
248
00:14:59,022 --> 00:15:00,438
Beba!
249
00:15:01,107 --> 00:15:02,555
Beba!
250
00:15:03,675 --> 00:15:06,181
Foi assim que nasceram
os primeiros vampiros.
251
00:15:06,200 --> 00:15:08,580
Mas junto da velocidade,
da força,
252
00:15:08,581 --> 00:15:12,831
a imortalidade trouxe
uma terrível fome.
253
00:15:13,686 --> 00:15:16,495
E Niklaus foi quem
a sentiu no seu ápice.
254
00:15:21,353 --> 00:15:24,994
Quando matou pela primeira vez,
ele sabia o que realmente era.
255
00:15:29,153 --> 00:15:31,004
Niklaus!
256
00:15:31,538 --> 00:15:33,368
O que está
acontecendo comigo?
257
00:15:33,406 --> 00:15:34,948
Não!
258
00:15:35,496 --> 00:15:36,956
Não!
259
00:15:37,108 --> 00:15:39,906
Pai!
Está doendo!
260
00:15:45,139 --> 00:15:48,192
Ele é uma besta,
uma abominação!
261
00:15:52,424 --> 00:15:54,391
Ele não era apenas
um vampiro.
262
00:15:55,371 --> 00:15:57,269
Ele também era lobisomem.
263
00:15:58,721 --> 00:16:01,201
É assim que a maldição
dos lobisomens funciona.
264
00:16:02,292 --> 00:16:04,435
Só é ativada
quando se mata alguém.
265
00:16:04,437 --> 00:16:06,471
Niklaus foi produto
de uma indiscrição
266
00:16:06,472 --> 00:16:08,245
que nossa mãe
ocultou de todos.
267
00:16:08,842 --> 00:16:12,182
Um caso com um lobisomem
igual a você.
268
00:16:12,311 --> 00:16:14,163
Furioso com a traição,
269
00:16:14,164 --> 00:16:16,181
meu pai fez minha mãe
criar um feitiço
270
00:16:16,182 --> 00:16:18,100
suprimindo a parte
lobisomem de Klaus.
271
00:16:18,135 --> 00:16:21,192
Negando-lhe qualquer ligação
com sua verdadeira identidade.
272
00:16:22,939 --> 00:16:25,591
Elijah, Elijah,
Segure-o!
273
00:16:25,592 --> 00:16:28,873
Irmão, por favor, não deixe-os
fazerem isso comigo.
274
00:16:29,963 --> 00:16:31,379
Faça agora, garoto!
275
00:16:31,485 --> 00:16:32,885
Agora!
276
00:16:35,986 --> 00:16:37,391
Me ajude.
277
00:16:39,767 --> 00:16:41,484
Seu pai era um estúpido.
278
00:16:43,425 --> 00:16:45,914
Aliás, sou a Hayley.
279
00:16:47,673 --> 00:16:51,254
Deve saber meu nome se vai
contar a história da sua vida.
280
00:16:51,384 --> 00:16:52,909
Digo, conheço a de vocês.
281
00:16:52,952 --> 00:16:54,902
Sua família é lendária.
282
00:16:55,972 --> 00:16:57,851
Seu irmão tem fama
de psicopata.
283
00:16:58,241 --> 00:17:01,527
Com quem eu passei uma noite.
Essa sou eu.
284
00:17:01,995 --> 00:17:04,100
Não há desculpas
pelo comportamento dele.
285
00:17:04,102 --> 00:17:07,748
Mas precisa entender
que nosso pai o caçou...
286
00:17:07,901 --> 00:17:09,683
Caçou todos nós por séculos.
287
00:17:09,718 --> 00:17:11,935
Sempre que encontrávamos
um pouco de alegria,
288
00:17:11,970 --> 00:17:14,739
precisávamos fugir,
até aqui, em Nova Orleans.
289
00:17:14,740 --> 00:17:16,512
Que foi onde
fomos mais felizes.
290
00:17:17,004 --> 00:17:21,146
Após Niklaus quebrar o feitiço
que o impedia tornar-se híbrido,
291
00:17:22,211 --> 00:17:23,726
ele derrotou nosso pai.
292
00:17:23,850 --> 00:17:25,752
Achei que isso
o deixaria feliz,
293
00:17:26,886 --> 00:17:28,797
mas ele ficou
mais furioso que nunca.
294
00:17:30,122 --> 00:17:33,036
Pergunto-me se talvez
este bebê possa...
295
00:17:33,277 --> 00:17:36,022
Ser um meio para meu irmão
encontrar a felicidade.
296
00:17:36,887 --> 00:17:39,148
Um meio de salvá-lo
dele mesmo.
297
00:17:41,273 --> 00:17:43,113
Que bom que se sente assim.
298
00:17:43,386 --> 00:17:44,950
Vamos precisar da sua ajuda.
299
00:17:45,488 --> 00:17:48,423
O que quer?
E qual o envolvimento da garota?
300
00:17:48,424 --> 00:17:51,551
Queremos expulsar Marcel
e seus vampiros da cidade.
301
00:17:52,200 --> 00:17:53,753
Klaus é a chave.
302
00:17:53,760 --> 00:17:55,936
Tudo que Marcel sabe
sobre ser um vampiro,
303
00:17:55,971 --> 00:17:57,560
ele aprendeu com Klaus.
304
00:17:57,633 --> 00:18:00,115
Marcel confia nele.
Admira ele.
305
00:18:00,610 --> 00:18:02,504
Ele não perceberá
a traição chegando.
306
00:18:02,539 --> 00:18:06,509
Porém deve saber que meu irmão
não gosta que lhe deem ordens.
307
00:18:06,881 --> 00:18:08,468
Por isso te trouxe aqui.
308
00:18:08,778 --> 00:18:12,373
Marcel expulsou os lobisomens
da cidade décadas atrás.
309
00:18:12,899 --> 00:18:15,400
Acha que ele receberia
de braços abertos
310
00:18:15,401 --> 00:18:18,180
um bebê híbrido
na vizinhança?
311
00:18:19,238 --> 00:18:21,307
Convença Klaus
a nos ajudar
312
00:18:21,341 --> 00:18:24,498
e ninguém mais saberá do novo
membro da família original.
313
00:18:24,594 --> 00:18:26,902
Está parecendo chantagem.
314
00:18:27,213 --> 00:18:30,332
Como falei antes,
estou desesperada.
315
00:18:34,753 --> 00:18:36,153
Muito bem.
316
00:18:37,328 --> 00:18:39,692
Tenho um trabalho
me esperando, não é?
317
00:18:56,576 --> 00:19:00,038
- Boa noite, Elijah.
- Niklaus.
318
00:19:00,414 --> 00:19:02,963
Que surpresa desagradável.
319
00:19:03,061 --> 00:19:05,789
E que boas-vindas previsível.
320
00:19:06,286 --> 00:19:08,665
- Venha comigo.
- Não sairei daqui...
321
00:19:08,700 --> 00:19:11,512
Não até descobrir
quem conspira contra mim.
322
00:19:12,171 --> 00:19:14,335
Creio que descobri
isso por você.
323
00:19:16,834 --> 00:19:20,043
- Não. É impossível.
- Foi o que eu falei.
324
00:19:20,051 --> 00:19:22,901
É mentira.
Todas estão mentindo.
325
00:19:22,936 --> 00:19:24,871
Vampiros não podem procriar.
326
00:19:24,872 --> 00:19:26,408
Mas lobisomens podem.
327
00:19:26,750 --> 00:19:28,649
A magia o transformou
em vampiro.
328
00:19:29,052 --> 00:19:30,978
Mas você nasceu lobisomem.
329
00:19:31,013 --> 00:19:34,355
Você é o híbrido original.
O primeiro de sua espécie.
330
00:19:34,655 --> 00:19:36,604
E essa gravidez é...
331
00:19:36,913 --> 00:19:38,724
uma das aberturas
da natureza.
332
00:19:41,721 --> 00:19:43,983
Você esteve com outro!
Admita!
333
00:19:44,207 --> 00:19:47,410
Passei dias presa em um maldito
canal de crocodilos
334
00:19:47,411 --> 00:19:50,380
porque acham que carrego
algum bebê mágico milagroso.
335
00:19:50,381 --> 00:19:53,049
Não acha que já teria
confessado se não fosse seu?
336
00:19:53,050 --> 00:19:55,568
Minha irmã deu a vida
para executar o feitiço
337
00:19:55,569 --> 00:19:57,936
necessário para confirmar
essa gravidez.
338
00:19:57,938 --> 00:19:59,872
Por causa do sacrifício
de Jane-Anne,
339
00:19:59,874 --> 00:20:02,998
as vidas da garota e do bebê,
agora, são controladas por nós.
340
00:20:03,200 --> 00:20:04,800
Podemos mantê-las seguras.
341
00:20:06,400 --> 00:20:07,900
Ou podemos matá-las.
342
00:20:09,300 --> 00:20:11,900
Se não nos ajudar
a derrubar Marcel.
343
00:20:11,920 --> 00:20:13,326
Portanto, me ajudem.
344
00:20:13,327 --> 00:20:16,155
Hayley não viverá o bastante
para ver sua filha vestida.
345
00:20:16,200 --> 00:20:18,100
- Espere, o quê?
- Chega.
346
00:20:18,101 --> 00:20:20,500
Se quer Marcel morto,
que seja. Eu mesmo o faço.
347
00:20:20,501 --> 00:20:23,000
Não, não podemos.
Ainda não.
348
00:20:23,100 --> 00:20:26,895
Temos um plano definido
que devemos seguir e há regras.
349
00:20:33,500 --> 00:20:36,300
Como ousa me comandar?
350
00:20:37,300 --> 00:20:39,900
E me ameaçar com o que,
erroneamente,
351
00:20:39,901 --> 00:20:41,760
imaginou que seria
minha fraqueza?
352
00:20:41,761 --> 00:20:44,000
Isso é patético.
353
00:20:44,100 --> 00:20:46,900
- Não ouvirei mais mentiras.
- Niklaus.
354
00:20:54,500 --> 00:20:55,900
Ouça.
355
00:21:45,800 --> 00:21:49,200
Mate ela e o bebê.
356
00:21:50,600 --> 00:21:52,200
Por que me importaria?
357
00:21:53,800 --> 00:21:55,900
Que se dane.
Estou caindo fora.
358
00:21:59,900 --> 00:22:03,800
Ninguém toca na garota.
Darei um jeito.
359
00:22:11,500 --> 00:22:12,900
Niklaus.
360
00:22:13,200 --> 00:22:14,600
É um truque, Elijah.
361
00:22:14,700 --> 00:22:16,800
Não, irmão.
É um presente.
362
00:22:16,900 --> 00:22:19,100
É a sua chance.
A nossa chance.
363
00:22:19,200 --> 00:22:20,700
- Para quê?
- Recomeçar.
364
00:22:20,800 --> 00:22:24,000
Recuperar tudo que perdemos.
Tudo que foi tirado de nós.
365
00:22:24,575 --> 00:22:27,450
Niklaus, nossos próprios pais
nos menosprezaram.
366
00:22:27,500 --> 00:22:29,522
Nossa família foi arruinada,
nós fomos.
367
00:22:29,557 --> 00:22:31,648
Desde então,
tudo o que você sempre quis,
368
00:22:31,650 --> 00:22:33,800
que nós sempre quisemos...
369
00:22:34,000 --> 00:22:35,400
Foi uma família.
370
00:22:38,500 --> 00:22:41,000
Não serei manipulado.
371
00:22:41,600 --> 00:22:43,800
Então, estão te manipulando.
E daí?
372
00:22:43,900 --> 00:22:46,200
Com elas,
a garota e a criança,
373
00:22:46,300 --> 00:22:50,300
seu filho...
Vivem.
374
00:22:52,039 --> 00:22:55,000
Matarei todas elas.
375
00:22:56,000 --> 00:22:58,100
E depois?
Voltará a Mystic Falls
376
00:22:58,200 --> 00:23:01,140
para retomar sua vida como
o odiado, o híbrido malvado?
377
00:23:01,150 --> 00:23:04,250
É tão importante
que tremam ao ouvir seu nome?
378
00:23:04,300 --> 00:23:07,282
Isso acontece pois tenho
poder para fazê-los temerem.
379
00:23:07,290 --> 00:23:08,900
O que essa criança
me oferece?
380
00:23:09,000 --> 00:23:12,800
- Irá me garantir poder?
- Família é poder, Niklaus.
381
00:23:12,900 --> 00:23:15,250
Amor, lealdade.
É poder.
382
00:23:15,350 --> 00:23:17,560
Foi o que juramos
um ao outro há mil anos.
383
00:23:17,561 --> 00:23:20,520
Antes da vida levar a pouca
humanidade que ainda tinha.
384
00:23:20,521 --> 00:23:23,150
Antes do ego,
da raiva, da paranoia
385
00:23:23,151 --> 00:23:25,400
criarem esta pessoa
diante de mim...
386
00:23:25,900 --> 00:23:28,900
Alguém que eu mal reconheço
como meu próprio irmão.
387
00:23:30,800 --> 00:23:34,800
Estes somos nós.
A família Original.
388
00:23:37,100 --> 00:23:41,100
Nós permanecemos juntos,
para todo o sempre.
389
00:23:43,300 --> 00:23:45,400
Estou pedindo
para ficar aqui.
390
00:23:45,500 --> 00:23:47,900
Eu o ajudarei
e ficarei ao seu lado.
391
00:23:48,000 --> 00:23:49,900
Serei seu irmão.
392
00:23:49,901 --> 00:23:52,200
Juntos,
construiremos um lar aqui.
393
00:23:53,100 --> 00:23:54,900
Salve a garota.
394
00:23:56,900 --> 00:23:58,900
Salve seu filho.
395
00:24:09,300 --> 00:24:10,700
Não.
396
00:24:20,400 --> 00:24:23,300
Marcel e seus vampiros
estão descontrolados.
397
00:24:23,301 --> 00:24:27,400
- Algo precisa ser feito.
- Trazendo mais vampiros?
398
00:24:27,401 --> 00:24:31,250
Não são vampiros comuns, Agnes.
São os originais.
399
00:24:31,251 --> 00:24:34,250
O que a faz pensar
que pode controlar o híbrido?
400
00:24:34,251 --> 00:24:35,700
Ela não pode.
401
00:24:40,100 --> 00:24:42,400
Nem eu tenho certeza se posso.
402
00:24:43,100 --> 00:24:46,286
Mas como seu grupo o irritou,
tenho uma pergunta.
403
00:24:46,561 --> 00:24:49,881
O que impede meu irmão
de matá-las ao invés de ajudar?
404
00:25:02,300 --> 00:25:03,700
Mas que diabos?
405
00:25:05,300 --> 00:25:08,500
O feitiço que minha irmã fez,
o que custou sua vida,
406
00:25:08,501 --> 00:25:11,900
não confirmou só a gravidez.
Ligou-me a Hayley.
407
00:25:11,901 --> 00:25:15,000
O que acontecer comigo,
acontecerá com ela.
408
00:25:15,001 --> 00:25:18,100
Então a vida dela
está em minhas mãos.
409
00:25:19,000 --> 00:25:21,600
Klaus pode não se importar
com o filho,
410
00:25:22,000 --> 00:25:24,600
mas está claro que ele
significa algo para você.
411
00:25:25,900 --> 00:25:27,720
Se eu tiver
que machucar Hayley...
412
00:25:28,078 --> 00:25:29,520
Ou algo pior...
413
00:25:29,555 --> 00:25:33,300
Para garantir sua atenção,
eu a machucarei.
414
00:25:36,200 --> 00:25:40,200
- Ousa ameaçar um original?
- Não tenho nada a perder.
415
00:25:42,000 --> 00:25:45,820
Tem até à meia-noite
para fazer Klaus mudar de ideia.
416
00:25:55,600 --> 00:25:58,000
Oi, cara.
Por onde andou?
417
00:26:02,500 --> 00:26:04,200
Alguém te deixou
de mau humor.
418
00:26:04,201 --> 00:26:05,601
Como posso ajudar?
419
00:26:05,602 --> 00:26:09,100
Me dizer que lance é esse
que tem com as bruxas.
420
00:26:10,200 --> 00:26:12,100
Sabe que devo a você
tudo que tenho.
421
00:26:12,101 --> 00:26:15,063
Mas temo que tenha
que limitar esta.
422
00:26:15,201 --> 00:26:16,601
É assunto meu.
423
00:26:16,605 --> 00:26:18,580
Eu controlo as bruxas
na minha cidade.
424
00:26:18,581 --> 00:26:19,981
Deixemos assim.
425
00:26:21,000 --> 00:26:23,173
- Sua cidade?
- Exatamente.
426
00:26:24,400 --> 00:26:25,900
Engraçado.
427
00:26:25,901 --> 00:26:28,150
Porque quando parti,
100 anos atrás,
428
00:26:28,151 --> 00:26:30,360
você era só
um lutador patético
429
00:26:30,361 --> 00:26:32,500
que ainda tremia
ao som do chicote
430
00:26:32,501 --> 00:26:33,910
daqueles que o dominavam.
431
00:26:33,911 --> 00:26:37,300
Agora, olha só você.
Mestre do seu domínio.
432
00:26:37,500 --> 00:26:39,400
Príncipe da cidade.
433
00:26:41,500 --> 00:26:43,300
Gostaria de saber como.
434
00:26:43,700 --> 00:26:45,100
Por quê?
435
00:26:46,200 --> 00:26:47,600
Inveja?
436
00:26:50,600 --> 00:26:52,000
Cara, eu entendo.
437
00:26:52,001 --> 00:26:53,900
Há 300 anos,
você ajudou a transformar
438
00:26:53,901 --> 00:26:56,100
uma colônia penal
em algo mais.
439
00:26:56,101 --> 00:26:58,000
Você iniciou isso,
mas foi embora.
440
00:26:58,001 --> 00:27:00,200
Fugiu, na verdade.
441
00:27:00,500 --> 00:27:03,000
Eu fui até o fim.
Olhe ao redor.
442
00:27:03,001 --> 00:27:04,900
Vampiros mandam
nesta cidade.
443
00:27:04,901 --> 00:27:06,850
Eu me livrei dos lobisomens.
444
00:27:06,851 --> 00:27:08,950
Até achei um meio
de acabar com as bruxas.
445
00:27:09,000 --> 00:27:12,900
O sangue nunca para de fluir
e a festa nunca acaba.
446
00:27:13,000 --> 00:27:14,400
Quer passar por aqui?
447
00:27:14,401 --> 00:27:16,700
Quer ficar um tempo?
Ótimo.
448
00:27:16,701 --> 00:27:20,300
O que é meu, é seu.
Mas é meu.
449
00:27:20,500 --> 00:27:24,500
Meu lar, minha família,
minhas regras.
450
00:27:26,000 --> 00:27:28,800
E se alguém quebrar
essas regras?
451
00:27:29,100 --> 00:27:31,800
Eles morrem.
Misericórdia é para os fracos.
452
00:27:31,801 --> 00:27:33,450
Você também me ensinou isso.
453
00:27:34,400 --> 00:27:37,900
E não sou o príncipe
do Quarter, amigo.
454
00:27:37,901 --> 00:27:39,610
Sou o rei!
455
00:27:40,700 --> 00:27:42,900
Mostre algum respeito.
456
00:28:02,600 --> 00:28:05,300
Seu amigo morrerá
em uma semana.
457
00:28:05,700 --> 00:28:09,200
O que significa que quebrei
uma de suas regras.
458
00:28:10,100 --> 00:28:12,600
E mesmo assim,
não posso ser morto.
459
00:28:15,500 --> 00:28:17,600
Eu sou imortal.
460
00:28:20,100 --> 00:28:23,700
Quem tem
o poder agora, amigo?
461
00:28:27,200 --> 00:28:29,150
Ele está disposto
a desistir de tudo.
462
00:28:29,200 --> 00:28:31,600
Fala sério, Elijah.
Isso o surpreende mesmo?
463
00:28:31,900 --> 00:28:34,600
Já vi.
Ele está perdendo a cabeça.
464
00:28:34,800 --> 00:28:36,600
Ele está cego pela raiva.
465
00:28:36,601 --> 00:28:39,500
Já faz 200 anos,
a última vez que o vi assim.
466
00:28:39,501 --> 00:28:42,200
Então deixe-o de mau humor
e volte para casa.
467
00:28:42,500 --> 00:28:47,300
Com sorte, essa desventura
nos dará uma folga disso tudo.
468
00:28:47,500 --> 00:28:49,100
Estava quase lá.
469
00:28:49,101 --> 00:28:52,200
Quando ele ouviu os batimentos,
pude ver em seus olhos.
470
00:28:52,201 --> 00:28:54,300
Ele queria.
471
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Como se provasse
da felicidade.
472
00:28:58,001 --> 00:29:00,600
E agora,
seu temperamento destruiu tudo.
473
00:29:01,000 --> 00:29:03,100
Mesmo se o fizesse
voltar a razão,
474
00:29:03,101 --> 00:29:05,300
Marcel não confia mais nele.
475
00:29:05,900 --> 00:29:09,400
O tempo de pegar
a garota está se acabando.
476
00:29:09,401 --> 00:29:11,900
Pegue-a!
Perdeu o juízo?
477
00:29:12,000 --> 00:29:13,400
Virou dono de orfanato?
478
00:29:13,401 --> 00:29:15,055
Diga o que quiser
sobre Niklaus.
479
00:29:15,056 --> 00:29:18,800
Mas juro, que não deixarei nada
acontecer com aquela criança.
480
00:29:19,800 --> 00:29:22,300
Ache-o,
e depois me ligue.
481
00:29:22,301 --> 00:29:25,100
Não se preocupe.
Sei como lidar com o Klaus.
482
00:29:25,400 --> 00:29:29,300
É mesmo?
Por favor, explique-me.
483
00:29:30,300 --> 00:29:32,100
Elijah Mikaelson.
484
00:29:32,400 --> 00:29:35,800
Não, deixem comigo.
Está tudo bem.
485
00:29:44,400 --> 00:29:46,900
Está na hora
de conversarmos.
486
00:29:54,000 --> 00:29:57,500
Se quiser falar, fale.
Tenho coisas a fazer.
487
00:29:57,501 --> 00:30:00,300
Ficou bem confiante
através dos séculos, não foi?
488
00:30:00,301 --> 00:30:02,732
Eu? Posso dizer o mesmo
de você e seu irmão.
489
00:30:02,733 --> 00:30:04,292
Querendo mandar
na minha cidade.
490
00:30:04,297 --> 00:30:05,867
Ela já foi nossa.
491
00:30:05,902 --> 00:30:07,921
Lembro que fomos
muito felizes.
492
00:30:07,950 --> 00:30:10,623
Embora nunca conseguimos
controlar as malditas bruxas
493
00:30:10,658 --> 00:30:12,825
do French Quarter.
Como consegue?
494
00:30:14,429 --> 00:30:16,325
Seu irmão me fez
a mesma pergunta.
495
00:30:16,360 --> 00:30:18,669
Eu dei a mesma resposta.
É assunto meu.
496
00:30:18,684 --> 00:30:22,458
Tudo no Quarter
é assunto meu.
497
00:30:22,460 --> 00:30:24,816
Klaus chegou na cidade
todo gentil e querido.
498
00:30:24,817 --> 00:30:26,952
Então começou a se meter
nos meus negócios,
499
00:30:26,953 --> 00:30:30,204
como se eles fossem um daqueles
quadros baratos que ele pinta.
500
00:30:30,206 --> 00:30:33,175
E aí ele ficou irritadinho
e morde um dos meus.
501
00:30:33,176 --> 00:30:36,142
Peço desculpas pelo
péssimo comportamento dele.
502
00:30:36,936 --> 00:30:40,520
Suponho que sabe que a mordida
matará seu amigo em breve.
503
00:30:42,285 --> 00:30:45,156
É claro que o sangue
de Niklaus o curaria.
504
00:30:47,140 --> 00:30:49,177
- O quê?
- Parece que o sangue do híbrido
505
00:30:49,200 --> 00:30:51,356
é capaz de curar
uma mordida de lobisomem.
506
00:30:51,840 --> 00:30:54,582
É algo muito útil...
507
00:30:54,802 --> 00:30:57,287
Quando se quer ter poder
em uma negociação.
508
00:30:58,372 --> 00:31:00,302
O que você quer?
509
00:31:00,303 --> 00:31:01,904
Devolva o corpo
de Jane-Anne,
510
00:31:01,905 --> 00:31:03,876
para que as bruxas
possam enterrá-la.
511
00:31:03,958 --> 00:31:06,213
Por que se importa com elas?
512
00:31:07,888 --> 00:31:10,232
Isso é assunto meu, certo?
513
00:31:18,536 --> 00:31:20,024
O tempo dele acabou.
514
00:31:20,123 --> 00:31:22,062
O que fará agora, Sophie?
515
00:31:23,064 --> 00:31:24,905
O que eu disse que faria.
516
00:31:24,944 --> 00:31:27,763
O quê? Matar a garota?
Se matar?
517
00:31:27,847 --> 00:31:30,212
Klaus não se importa
com a criança.
518
00:31:30,740 --> 00:31:32,156
Eu me importo...
519
00:31:38,657 --> 00:31:40,421
E trago uma prova...
520
00:31:40,786 --> 00:31:42,694
do meu desejo de ajudá-las.
521
00:31:43,913 --> 00:31:45,969
O corpo
de sua falecida amiga.
522
00:31:46,165 --> 00:31:49,080
O qual eu obtive
com o próprio Marcel.
523
00:31:49,619 --> 00:31:51,088
Jane-Anne.
524
00:31:52,057 --> 00:31:54,065
Que a ela seja
concedida a paz.
525
00:31:58,293 --> 00:32:00,357
Klaus concordará
com suas condições.
526
00:32:00,897 --> 00:32:02,789
Só preciso
de mais tempo.
527
00:32:02,800 --> 00:32:04,582
Teve o seu tempo.
Ele se esgotou.
528
00:32:04,583 --> 00:32:06,405
Cale-se, Agnes.
529
00:32:08,601 --> 00:32:11,353
Por ora,
aceite o acordo.
530
00:32:11,691 --> 00:32:14,190
A garota e a criança
permanecem ilesas.
531
00:32:15,883 --> 00:32:17,740
Ou Klaus matará
todas vocês.
532
00:32:24,202 --> 00:32:25,903
E eu vou ajudá-lo.
533
00:32:40,520 --> 00:32:43,735
Não deixei claro meu desejo
em ficar sozinho?
534
00:32:43,906 --> 00:32:46,550
Uma vez a cada década
você exige isso.
535
00:32:46,560 --> 00:32:48,783
Suas palavras
perderam o impacto.
536
00:32:49,281 --> 00:32:51,989
Por que segue
insistindo nesse bebê?
537
00:32:52,024 --> 00:32:54,221
A criança nunca nascerá.
538
00:32:54,256 --> 00:32:57,836
Na verdade,
Hayley já deve estar morta.
539
00:32:59,174 --> 00:33:01,836
Você não vai fugir disto.
540
00:33:02,134 --> 00:33:05,965
- Deixe-me em paz!
- Não!
541
00:33:10,183 --> 00:33:11,917
Não me faça repetir.
542
00:33:11,968 --> 00:33:15,725
Não vou deixá-lo em paz.
Nunca o farei.
543
00:33:19,232 --> 00:33:21,448
Mesmo que eu passe
a eternidade o salvando
544
00:33:21,483 --> 00:33:25,948
de sua própria teimosia,
petulância, ódio...
545
00:33:27,487 --> 00:33:30,095
Nem que precise bater
como nosso pai para lembra-lo
546
00:33:30,096 --> 00:33:31,583
de sua humanidade.
547
00:33:31,687 --> 00:33:33,846
Para se importar
com qualquer coisa.
548
00:33:44,699 --> 00:33:47,511
Você é patético, Elijah.
549
00:33:50,372 --> 00:33:52,124
Quem é mais patético?
550
00:33:53,640 --> 00:33:56,518
Aquele que tem esperança
em ver sua família reunida?
551
00:33:58,962 --> 00:34:00,532
Ou o covarde...
552
00:34:00,866 --> 00:34:03,264
que só vê o mundo
através de seu medo?
553
00:34:03,552 --> 00:34:06,598
Há séculos que não
me importo com nada.
554
00:34:06,672 --> 00:34:08,418
Por que você se importa?
555
00:34:09,568 --> 00:34:11,306
Porque eu falhei com você.
556
00:34:13,864 --> 00:34:16,875
Porque a primeira vez
que nosso pai bateu em você...
557
00:34:17,033 --> 00:34:18,714
Eu devia tê-lo matado.
558
00:34:20,609 --> 00:34:22,462
E eu fiz uma
promessa a você.
559
00:34:24,823 --> 00:34:27,244
Para todo o sempre...
560
00:34:28,243 --> 00:34:29,924
A família vem
em primeiro lugar.
561
00:34:48,546 --> 00:34:52,308
Você é um tolo sensível.
562
00:34:52,860 --> 00:34:54,588
Talvez.
563
00:34:57,505 --> 00:35:00,185
Apesar disso,
ainda estou vivo, não é?
564
00:35:21,193 --> 00:35:25,053
Os laços familiares nos abençoam
com um poder imensurável.
565
00:35:35,656 --> 00:35:38,558
Mas também temos
que aceitar o que vem junto.
566
00:35:45,811 --> 00:35:49,937
Nos dá a responsabilidade
de amar incondicionalmente.
567
00:35:52,648 --> 00:35:54,322
Sem justificativas.
568
00:36:04,617 --> 00:36:06,902
Nunca podemos renunciar
ao poder deste laço,
569
00:36:06,903 --> 00:36:09,342
mesmo quando ele é testado.
570
00:36:12,241 --> 00:36:14,480
O laço nos nutre.
571
00:36:15,178 --> 00:36:17,147
Nos dá força.
572
00:36:19,269 --> 00:36:21,557
Sem este poder,
não temos nada.
573
00:36:23,519 --> 00:36:26,764
Esta cidade
já foi meu lar.
574
00:36:26,865 --> 00:36:29,199
E na minha ausência,
Marcel conseguiu
575
00:36:29,200 --> 00:36:31,529
tudo que eu sempre quis.
576
00:36:31,578 --> 00:36:32,978
Poder...
577
00:36:33,429 --> 00:36:34,985
Lealdade...
578
00:36:36,169 --> 00:36:37,810
Família.
579
00:36:38,435 --> 00:36:42,051
Eu o fiz à minha imagem
e ele me aperfeiçoou.
580
00:36:44,721 --> 00:36:47,021
Eu quero o que ele tem.
581
00:36:48,228 --> 00:36:50,033
Quero de volta.
582
00:36:51,637 --> 00:36:53,771
Quero ser rei.
583
00:36:58,357 --> 00:37:01,058
Então é só isso que a criança
significa para você...
584
00:37:02,179 --> 00:37:04,042
Uma meio para o poder?
585
00:37:05,644 --> 00:37:07,485
O que ela significa
para você?
586
00:37:09,136 --> 00:37:10,794
Eu acho...
587
00:37:11,172 --> 00:37:13,373
Que essa criança pode
lhe dar a única coisa
588
00:37:13,374 --> 00:37:15,192
que nunca acreditou
que teve.
589
00:37:15,572 --> 00:37:17,396
E o que seria?
590
00:37:19,540 --> 00:37:21,834
O amor incondicional
de uma família.
591
00:37:29,750 --> 00:37:32,497
Diga a Sophie Deveraux
que temos um acordo.
592
00:37:46,699 --> 00:37:48,127
Você está bem?
593
00:37:48,355 --> 00:37:49,887
É só a poeira.
594
00:37:50,206 --> 00:37:52,224
Essa casa é muito antiga.
595
00:37:52,372 --> 00:37:54,512
Sim, deve servir
aos nossos objetivos.
596
00:37:56,226 --> 00:37:59,996
É um refúgio de nossos
negócios no Quarter.
597
00:38:02,047 --> 00:38:04,560
Agora, você é a pessoa
mais importante da família.
598
00:38:04,571 --> 00:38:05,971
Precisa de um bom lar.
599
00:38:08,954 --> 00:38:10,643
Estou curioso.
600
00:38:11,089 --> 00:38:14,165
Este tempo todo,
alguém perguntou como você está?
601
00:38:14,197 --> 00:38:15,614
Prestes a ter um bebê
602
00:38:15,615 --> 00:38:17,797
fruto de uma única noite
com um psicótico?
603
00:38:17,941 --> 00:38:19,690
Em relação a ser mãe.
604
00:38:27,352 --> 00:38:28,990
Eu...
605
00:38:30,013 --> 00:38:32,398
Quando nasci,
eu fui abandonada.
606
00:38:32,399 --> 00:38:35,417
E meus pais adotivos
me expulsaram
607
00:38:35,418 --> 00:38:37,871
assim que me transformei
em lobisomem.
608
00:38:38,931 --> 00:38:40,483
Então...
609
00:38:41,872 --> 00:38:45,532
Não sei como me sinto
em me tornar uma mãe porque...
610
00:38:46,569 --> 00:38:48,469
Eu nunca tive uma boa.
611
00:38:50,418 --> 00:38:52,431
Sempre irei protegê-la.
612
00:38:54,553 --> 00:38:56,475
Tem a minha palavra.
613
00:38:59,140 --> 00:39:02,520
E o nobre Elijah sempre
mantêm sua palavra.
614
00:39:02,595 --> 00:39:05,481
- Está feito?
- Na verdade, está.
615
00:39:05,527 --> 00:39:08,286
O seu plano
funcionou perfeitamente.
616
00:39:08,501 --> 00:39:11,070
Marcel ficou feliz
em aceitar meu sangue,
617
00:39:11,071 --> 00:39:14,067
até aceitou minhas
sinceras desculpas.
618
00:39:14,157 --> 00:39:15,858
Thierry continua vivo,
619
00:39:15,859 --> 00:39:18,882
e eu continuo sendo
bem acolhido no French Quarter.
620
00:39:19,095 --> 00:39:21,043
Minha única
preocupação agora...
621
00:39:21,821 --> 00:39:24,745
É esse bando
de bruxas insolentes.
622
00:39:24,801 --> 00:39:26,670
Creio que elas
são de confiança.
623
00:39:27,170 --> 00:39:29,209
Elas me entregaram Hayley.
624
00:39:29,639 --> 00:39:32,853
Embora não tenham
contado tudo que sabem.
625
00:39:32,888 --> 00:39:36,094
Está claro que Marcel
tem algo que elas precisam.
626
00:39:36,479 --> 00:39:38,098
Elas não o querem morto.
627
00:39:38,915 --> 00:39:40,813
Deve haver algum
motivo para isso.
628
00:39:57,761 --> 00:40:00,247
Suponho que está
tudo calmo lá fora.
629
00:40:02,004 --> 00:40:04,400
As bruxas estão
mais poderosas.
630
00:40:05,141 --> 00:40:07,507
Sabem que eu sinto
quando elas usam os poderes.
631
00:40:10,712 --> 00:40:12,448
E as antigas?
632
00:40:12,949 --> 00:40:15,299
São perigosas,
e não quero que lhe façam mal.
633
00:40:15,300 --> 00:40:16,748
As Originais?
634
00:40:17,954 --> 00:40:20,926
Davina,
poderosa como você é,
635
00:40:21,559 --> 00:40:23,451
elas não têm
a menor chance.
636
00:40:24,085 --> 00:40:26,995
Além da arma secreta que ele usa
para controlar as bruxas,
637
00:40:26,996 --> 00:40:30,757
Marcel reuniu um pequeno
exército de vampiros.
638
00:40:31,259 --> 00:40:34,928
Trabalhando juntos,
poderemos acabar com ele.
639
00:40:35,000 --> 00:40:36,400
E Rebekah?
640
00:40:36,433 --> 00:40:39,578
Já cansou de fazer bico
e virá juntar-se a diversão?
641
00:40:41,262 --> 00:40:44,010
Ela deixou bem claro
seu desinteresse.
642
00:40:44,045 --> 00:40:47,426
Deduzo que seja por eu tê-la
empalado e a jogado num caixão.
643
00:40:48,120 --> 00:40:51,385
Ou talvez
ela não compartilhe
644
00:40:51,420 --> 00:40:55,274
a sua forte crença
de que eu posso ser salvo.
645
00:40:55,275 --> 00:40:57,383
Rebekah ainda pode
nos surpreender.
646
00:40:57,944 --> 00:41:00,496
Afinal, todos juramos
o mesmo voto.
647
00:41:02,654 --> 00:41:05,782
Espero que ela fique
bem longe.
648
00:41:07,273 --> 00:41:10,530
No meu desejo
de recuperar esta cidade,
649
00:41:10,623 --> 00:41:14,034
de roubar de Marcel
a bruxa que ele mais estima,
650
00:41:14,413 --> 00:41:18,697
eu percebi uma
grande vulnerabilidade.
651
00:41:19,738 --> 00:41:23,437
Uma fraqueza
que Marcel poderia explorar.
652
00:41:23,575 --> 00:41:24,979
E qual seria?
653
00:41:26,525 --> 00:41:27,925
Você.
654
00:41:31,945 --> 00:41:34,478
Perdoe-me, meu irmão.
655
00:41:36,031 --> 00:41:38,358
Não existe poder no amor.
656
00:41:39,001 --> 00:41:41,715
Misericórdia o torna fraco.
657
00:41:41,962 --> 00:41:46,183
Família o torna fraco.
658
00:41:47,801 --> 00:41:50,701
Se eu vou vencer
esta guerra,
659
00:41:51,448 --> 00:41:53,597
terei que agir sozinho.
660
00:41:58,341 --> 00:42:03,962
UNITED
Quality is Everything!