1
00:00:00,939 --> 00:00:02,414
Nelle puntate precedenti di The Originals...
2
00:00:02,415 --> 00:00:04,908
Una volta questa città era casa mia.
La rivoglio.
3
00:00:04,909 --> 00:00:06,185
Tutte le tue strategie...
4
00:00:06,186 --> 00:00:09,465
i nemici che ti sei creato
ogni singolo giorno della tua vita infelice.
5
00:00:09,470 --> 00:00:11,685
Cosa ti aspettavi che portassero?
6
00:00:11,732 --> 00:00:14,151
Che tua figlia avrebbe vissuto
una vita felice?
7
00:00:14,152 --> 00:00:16,264
Era la speranza della nostra famiglia.
8
00:00:16,265 --> 00:00:18,239
Dobbiamo riprendere il controllo della città.
9
00:00:18,240 --> 00:00:20,244
Vuoi alleati, non è vero?
10
00:00:20,245 --> 00:00:23,058
Questo è un terreno fertile
per una nuova comunità di vampiri.
11
00:00:23,059 --> 00:00:26,233
Ora, potrai pensare di essere meglio
di tutti noi. Ma siamo tutto ciò che hai.
12
00:00:26,741 --> 00:00:29,377
Abbiamo fatto un patto.
Dichiarerà la sua lealtà a Cassie
13
00:00:29,378 --> 00:00:31,635
e mi riporterà tutto quello che succede.
14
00:00:31,636 --> 00:00:32,956
Il suo nome è Gia.
15
00:00:32,957 --> 00:00:34,760
Sarà la prima che trasformerò.
16
00:00:34,979 --> 00:00:36,487
Avrà bisogno di un mentore.
17
00:00:36,508 --> 00:00:40,269
Avremmo dovuto sapere che non sarebbe stata
legata da niente di così ovvio come la morte.
18
00:00:40,270 --> 00:00:41,501
Dov'è lei?
19
00:00:42,703 --> 00:00:46,387
Finn, Kol, abbiamo una riunione di famiglia
da programmare.
20
00:00:48,924 --> 00:00:51,404
The Originals - 2x03
"Every Mother's Son"
21
00:00:51,747 --> 00:00:54,518
Traduzione: Maricchia, eri_ka89,
Mikaelsongirl, Maery, bimbaZen.
22
00:00:54,663 --> 00:00:57,143
Synch: MS, moonyue
Revisione: AlexandraD
23
00:01:44,152 --> 00:01:45,152
Dunque...
24
00:01:45,591 --> 00:01:47,900
da quale ristorante hai preso lo chef
che hai soggiogato?
25
00:01:48,064 --> 00:01:50,095
E' una cosa che ho fatto in passato...
26
00:01:50,096 --> 00:01:52,066
ma stavolta non c'entro nulla.
27
00:01:52,613 --> 00:01:54,352
Beh, allora dovremmo ringraziare Elijah.
28
00:01:54,353 --> 00:01:55,559
Non sono stato io.
29
00:01:56,777 --> 00:01:59,177
E allora... da dove proviene tutto questo?
30
00:02:12,727 --> 00:02:13,974
Che diavolo è stato?
31
00:02:21,387 --> 00:02:23,165
CENA A CASA, ORE 20
32
00:02:24,047 --> 00:02:25,951
Un invito da parte di nostra madre.
33
00:02:33,349 --> 00:02:34,349
Bambini...
34
00:02:34,638 --> 00:02:35,932
è bollente.
35
00:02:35,933 --> 00:02:38,266
Rebekah, Kol, fate attenzione!
36
00:02:39,460 --> 00:02:40,857
Dov'è Niklaus?
37
00:02:45,164 --> 00:02:46,164
Elijah...
38
00:02:47,234 --> 00:02:48,234
Finn...
39
00:02:48,675 --> 00:02:49,981
dov'è vostro fratello?
40
00:02:51,164 --> 00:02:52,295
Nel bosco, madre.
41
00:02:54,160 --> 00:02:55,381
Si sta nascondendo.
42
00:03:04,574 --> 00:03:05,828
Che ci fai qui?
43
00:03:06,998 --> 00:03:09,457
Padre ha detto che mi porterà
a caccia, più tardi...
44
00:03:10,929 --> 00:03:12,148
ma non ci riesco...
45
00:03:13,563 --> 00:03:15,021
soprattutto quando c'è lui.
46
00:03:16,960 --> 00:03:18,373
Si arrabbia sempre con me.
47
00:03:22,308 --> 00:03:23,610
Ti capisco.
48
00:03:24,437 --> 00:03:26,458
Sai cosa faccio io, quando ho paura?
49
00:03:28,108 --> 00:03:29,832
Ascolto il canto degli storni.
50
00:03:30,893 --> 00:03:32,340
Quando ero bambina...
51
00:03:33,368 --> 00:03:35,900
mia madre insegnò
una melodia a uno di loro...
52
00:03:35,970 --> 00:03:39,641
e, dato che imitano il canto degli altri,
questa si diffuse...
53
00:03:40,785 --> 00:03:44,274
al punto che tutti gli storni
della foresta la cantavano.
54
00:03:45,843 --> 00:03:47,862
Quando ci trasferimmo in questi boschi...
55
00:03:48,811 --> 00:03:51,708
mi portai dietro quegli storni.
56
00:03:53,068 --> 00:03:56,611
Ogni volta che ne sentirai cantare uno,
Niklaus, ti ricorderai che sono con te...
57
00:04:00,581 --> 00:04:02,794
e lo sarò per sempre.
58
00:04:12,843 --> 00:04:16,103
E' in momenti come questo che sono felice
di non aver mai conosciuto mia madre.
59
00:04:16,249 --> 00:04:18,114
Abbiamo nemici a sufficienza qui...
60
00:04:18,278 --> 00:04:21,379
e, come se non bastasse,
devo lottare contro la mia stessa famiglia.
61
00:04:21,578 --> 00:04:26,100
La tua spregevole madre e i suoi discepoli
volevano pugnalare al cuore nostra figlia.
62
00:04:26,608 --> 00:04:28,826
La aggiungerei volentieri
al conto delle vittime.
63
00:04:30,307 --> 00:04:31,816
Non lo farai.
64
00:04:32,836 --> 00:04:35,692
Esther è una bravissima
nell'arte della possessione.
65
00:04:35,804 --> 00:04:37,964
Sappiamo in quale corpo risiede al momento...
66
00:04:37,965 --> 00:04:40,731
ma dobbiamo capire le sue intenzioni,
prima che se ne trovi un altro.
67
00:04:40,732 --> 00:04:44,381
Il suo ultimo invito è stato
un tentativo per uccidere i suoi figli.
68
00:04:44,458 --> 00:04:47,660
Possiamo dedurre che, anche stavolta,
le sue intenzioni siano spregevoli.
69
00:04:48,272 --> 00:04:49,404
Ebbene, allora...
70
00:04:50,121 --> 00:04:51,435
abbiamo a disposizione...
71
00:04:51,451 --> 00:04:52,727
questo pomeriggio...
72
00:04:52,925 --> 00:04:54,358
per prepararci al peggio.
73
00:04:58,871 --> 00:05:00,609
Il divertimento è finito, a quanto pare.
74
00:05:02,264 --> 00:05:03,600
Sta' zitto!
75
00:05:08,609 --> 00:05:10,177
Mi chiedevo quando saresti arrivato.
76
00:05:10,423 --> 00:05:13,839
La tua allieva ti sta aspettando.
Non è da te sottrarti alle tue responsabilità.
77
00:05:15,721 --> 00:05:19,215
Come ben sai, non è un mio dovere.
78
00:05:19,987 --> 00:05:21,708
L'hai trasformata tu. Le insegni tutto tu.
79
00:05:23,902 --> 00:05:25,036
Perché sei venuto, allora?
80
00:05:25,510 --> 00:05:27,756
Sto cercando una strega
che voglia collaborare.
81
00:05:28,260 --> 00:05:31,380
Non so dove sia Davina e,
visto che tiene tuo padre al guinzaglio...
82
00:05:31,381 --> 00:05:34,771
- non la considererei una collaboratrice.
- Non parlo di Davina.
83
00:05:35,432 --> 00:05:36,721
Un'altra strega...
84
00:05:37,663 --> 00:05:40,270
- o un altro guinzaglio.
- Perché pensi abbia un'altra strega?
85
00:05:40,271 --> 00:05:42,939
Per via dell'anello diurno
del tuo nuovo bibliotecario.
86
00:05:43,332 --> 00:05:44,560
Giusta osservazione.
87
00:05:44,850 --> 00:05:46,592
La mia memoria è un po' instabile.
88
00:05:46,843 --> 00:05:48,998
Per tua fortuna,
conosco qualcuno che può aiutarti.
89
00:05:49,930 --> 00:05:50,930
Gia...
90
00:05:58,596 --> 00:06:01,724
accompagneresti Elijah
dalla nostra amica Lenore?
91
00:06:03,716 --> 00:06:07,277
Se è uno scherzo,
ti assicuro che non sei divertente.
92
00:06:07,278 --> 00:06:09,358
Non c'è nulla di divertente in tutto questo.
93
00:06:09,359 --> 00:06:12,111
Mikael è tornato,
creando una gran confusione.
94
00:06:12,892 --> 00:06:15,482
A quanto pare,
hai bisogno di più amici possibili.
95
00:06:38,411 --> 00:06:39,658
Sei Oliver, giusto?
96
00:06:41,126 --> 00:06:42,301
Ci conosciamo?
97
00:06:42,630 --> 00:06:43,630
No...
98
00:06:44,058 --> 00:06:47,754
ma, sono la persona con cui dovevi vederti,
oggi pomeriggio.
99
00:06:50,349 --> 00:06:51,818
Senti, sto...
100
00:06:52,488 --> 00:06:54,075
sto aspettando Cassie.
101
00:06:54,747 --> 00:06:56,430
Non so chi tu sia, amico, ma...
102
00:06:56,725 --> 00:06:59,566
di sicuro non sei un'adolescente
dai poteri magici.
103
00:06:59,567 --> 00:07:01,756
Quanto sei perspicace...
104
00:07:02,690 --> 00:07:03,690
amico.
105
00:07:03,954 --> 00:07:07,509
Mi chiamo Vincent e, quando mi parli...
106
00:07:07,831 --> 00:07:09,893
è come se stessi parlando con Cassie.
107
00:07:12,500 --> 00:07:15,395
E questa è la prova.
108
00:07:24,359 --> 00:07:25,359
E...
109
00:07:26,380 --> 00:07:29,512
se decidessi di
non voler rispondere al suo vice?
110
00:07:36,020 --> 00:07:37,691
Posso usarti come esempio...
111
00:07:38,470 --> 00:07:42,901
per mostrare al tuo branco cosa succede,
se il volere di Cassie non è rispettato.
112
00:07:44,704 --> 00:07:45,704
Oppure...
113
00:07:47,380 --> 00:07:48,784
possiamo ricominciare.
114
00:07:56,356 --> 00:08:00,560
Quell'anello ha un prezzo
che comincerai a pagare da oggi.
115
00:08:15,015 --> 00:08:16,449
Saltiamo pure il contorno...
116
00:08:16,450 --> 00:08:19,311
per non rendere questa notte spaventosa
più lunga del necessario.
117
00:08:19,866 --> 00:08:22,965
Il fatto di aver lasciato vivo Oliver
è servito a qualcosa.
118
00:08:22,966 --> 00:08:25,904
Mi ha appena riferito
che tua madre ha un socio...
119
00:08:26,059 --> 00:08:27,362
un altro stregone.
120
00:08:27,780 --> 00:08:31,023
Stringere alleanze fa parte del suo piano
per distruggerci, immagino.
121
00:08:31,024 --> 00:08:33,391
Perché vi odia tanto, Klaus?
122
00:08:33,658 --> 00:08:37,068
Ha sei figli, non è una a cui manca
il gene materno.
123
00:08:37,388 --> 00:08:38,388
Sette...
124
00:08:38,497 --> 00:08:39,823
in realtà...
125
00:08:40,101 --> 00:08:42,923
e credo che un tempo ci amasse molto.
126
00:08:46,429 --> 00:08:48,049
Uno morì prima che nascessi io.
127
00:08:49,662 --> 00:08:50,765
Non lo sapevo.
128
00:08:51,383 --> 00:08:55,687
Mio fratello Henrik fu ucciso dai licantropi,
anni dopo, nel nostro villaggio.
129
00:08:56,050 --> 00:08:58,989
La perdita di un altro figlio
fece impazzire mia madre...
130
00:08:59,572 --> 00:09:03,437
che usò la sua magia per renderci immortali.
131
00:09:04,815 --> 00:09:07,162
Credo fu quello il momento
in cui ci amò di più...
132
00:09:08,437 --> 00:09:09,904
ma fu anche la sua rovina.
133
00:09:11,675 --> 00:09:13,903
Innescò una serie di eventi...
134
00:09:13,904 --> 00:09:17,383
che portarono a galla
il suo più grande segreto...
135
00:09:19,769 --> 00:09:23,391
Il mio vero padre era il licantropo
che aveva ucciso mio fratello.
136
00:09:25,594 --> 00:09:26,914
Quando Mikael lo scoprì,
137
00:09:26,949 --> 00:09:29,104
uccise il mio vero padre...
138
00:09:29,832 --> 00:09:32,468
e mia madre perse anche il suo amante.
139
00:09:35,718 --> 00:09:37,567
Ci credo che è impazzita.
140
00:09:39,569 --> 00:09:41,501
Sto uscendo di testa solo per...
141
00:09:42,226 --> 00:09:43,786
aver perso Hope.
142
00:09:44,573 --> 00:09:47,324
Non oso immaginare se fosse morta davvero.
143
00:09:49,888 --> 00:09:53,275
I miei fratelli si raccontavano a vicenda
che non ci odiava.
144
00:09:55,060 --> 00:09:57,978
Odiava se stessa
per quello che eravamo diventati.
145
00:09:59,720 --> 00:10:03,621
Penso ci credessero ancora
anche dopo che ha tentato di ucciderci.
146
00:10:05,190 --> 00:10:06,751
Tu a cosa credevi?
147
00:10:07,464 --> 00:10:08,563
Non lo so.
148
00:10:09,974 --> 00:10:12,244
Sapevo solo che volevo vederla morta.
149
00:10:17,828 --> 00:10:19,097
Beh...
150
00:10:19,478 --> 00:10:22,298
ogni storia che si rispetti
ha bisogno di una strega cattiva.
151
00:10:22,418 --> 00:10:25,416
Ci sarà più gusto a vederla svanire.
152
00:10:32,258 --> 00:10:34,453
Non sei un chiacchierone, vero?
153
00:10:36,120 --> 00:10:38,632
Ci sta, l'ultimo con cui stavo
non la smetteva di parlare.
154
00:10:38,633 --> 00:10:41,159
- Serviva un cambiamento.
- Devi condurmi da una persona.
155
00:10:41,160 --> 00:10:43,658
Limitiamoci a quello, vuoi?
156
00:10:46,910 --> 00:10:49,209
Se vuoi camminare in silenzio, fa' pure...
157
00:10:49,210 --> 00:10:52,123
ma stai andando dalla parte sbagliata.
158
00:10:54,393 --> 00:10:56,542
Marcel crede che io possa istruirti.
159
00:10:57,130 --> 00:10:58,328
Prima lezione...
160
00:10:59,553 --> 00:11:01,782
non farmi perdere tempo.
161
00:11:18,546 --> 00:11:20,047
Andate via, sono occupata.
162
00:11:20,234 --> 00:11:22,909
A praticare magia in bella vista, capisco.
163
00:11:22,910 --> 00:11:25,817
Rimedi naturali per una vicina
che ha perso l'assicurazione...
164
00:11:26,223 --> 00:11:28,840
ma non credo che un Originario sia qui
per parlare dei problemi di quartiere.
165
00:11:28,841 --> 00:11:30,448
Ho un favore da chiederti.
166
00:11:30,449 --> 00:11:32,866
Il quartiere è pieno di streghe.
Va' a chiedere a loro.
167
00:11:33,993 --> 00:11:37,651
Di solito...
non chiedo favori ai miei nemici.
168
00:11:38,837 --> 00:11:41,322
Allora hai attraversato il fiume
per infastidirmi.
169
00:11:42,642 --> 00:11:44,326
E' un peccato, vero?
170
00:11:44,409 --> 00:11:48,161
L'amministrazione non è stata comprensiva
con questa comunità.
171
00:11:48,951 --> 00:11:51,446
Quegli incentivi fiscali
per le attività locali...
172
00:11:51,447 --> 00:11:53,391
se ne parla da mesi.
173
00:11:53,392 --> 00:11:55,624
Ovviamente, una persona persuasiva...
174
00:11:55,625 --> 00:11:58,129
potrebbe accelerare la burocrazia.
175
00:11:59,243 --> 00:12:00,446
Ti sto ascoltando.
176
00:12:01,260 --> 00:12:03,915
Una certa persona... diciamo una strega...
177
00:12:04,969 --> 00:12:08,429
ha il brutto vizio di entrare in altri corpi.
178
00:12:08,592 --> 00:12:10,253
Quando lo rifarà...
179
00:12:10,464 --> 00:12:12,825
mi piacerebbe sapere dentro chi è andata.
180
00:12:13,171 --> 00:12:14,515
Marchiatura dell'anima.
181
00:12:14,535 --> 00:12:16,502
E' un incantesimo sacrificale.
182
00:12:17,083 --> 00:12:20,268
Mi servirà un oggetto incantato
dalla strega in questione...
183
00:12:21,163 --> 00:12:22,488
e un pitone.
184
00:12:24,418 --> 00:12:26,482
Ti procurerò l'oggetto incantato.
185
00:12:26,636 --> 00:12:28,902
La mia partner penserà al pitone.
186
00:12:29,244 --> 00:12:30,344
Cosa?
187
00:12:31,338 --> 00:12:34,671
Seconda lezione del giorno...
ottenimento tramite controllo mentale.
188
00:12:35,957 --> 00:12:38,486
Come cavolo si usa il controllo mentale?
189
00:12:49,599 --> 00:12:51,119
Posso aiutarla?
190
00:12:58,220 --> 00:13:00,452
Credo proprio di sì.
191
00:13:07,862 --> 00:13:10,132
Fammi indovinare. Ti serve un favore.
192
00:13:11,124 --> 00:13:12,963
Sarà indolore, lo giuro.
193
00:13:15,084 --> 00:13:18,368
Molto tempo fa ti ho dato una collana.
194
00:13:18,762 --> 00:13:21,935
Aveva una corda in pelle
e un uccellino in metallo all'estremità.
195
00:13:21,936 --> 00:13:22,936
Sì.
196
00:13:23,222 --> 00:13:25,248
Me l'hai data quando ho compiuto 11 anni.
197
00:13:25,536 --> 00:13:27,131
Te lo ricordi.
198
00:13:29,946 --> 00:13:31,381
Mikael è tornato.
199
00:13:31,382 --> 00:13:34,734
Elijah blatera di una dramma familiare.
200
00:13:35,494 --> 00:13:38,354
E tu sei qui a cercare un antico gioiello.
201
00:13:44,634 --> 00:13:46,065
Vieni qui, Klaus.
202
00:13:49,735 --> 00:13:52,771
Gli uccelli sono sacri per i vichinghi.
203
00:13:52,998 --> 00:13:54,625
E' così che troviamo una terra.
204
00:13:54,626 --> 00:13:58,346
E' così che tuo padre e io
abbiamo trovato la nostra casa qui.
205
00:13:59,639 --> 00:14:00,739
Vieni.
206
00:14:01,148 --> 00:14:04,286
Se ti capiterà di perderti o avere paura...
207
00:14:04,536 --> 00:14:06,263
o se avrai bisogno di me...
208
00:14:06,543 --> 00:14:09,666
stringi l'uccellino e io verrò.
209
00:14:10,209 --> 00:14:12,104
Ce l'hanno anche gli altri?
210
00:14:15,365 --> 00:14:17,304
Amo tutti i miei figli...
211
00:14:18,821 --> 00:14:21,464
ma tu, Niklaus...
212
00:14:21,465 --> 00:14:23,174
sei il più speciale di tutti.
213
00:14:23,880 --> 00:14:26,632
Per questo lo sto dando a te...
214
00:14:26,990 --> 00:14:28,564
soltanto a te.
215
00:14:29,966 --> 00:14:32,960
Promettimi che lo indosserai sempre.
216
00:14:34,086 --> 00:14:35,234
Te lo prometto.
217
00:14:39,341 --> 00:14:41,366
Tuo padre ti insegnerà anche a cacciare...
218
00:14:41,367 --> 00:14:43,444
ma io ti insegnerò a conquistare il cuore
219
00:14:43,445 --> 00:14:46,370
della ragazza più bella del villaggio.
220
00:14:52,704 --> 00:14:54,423
Dov'è la tua collana con l'uccellino?
221
00:14:55,556 --> 00:14:57,151
Deve essermi caduta.
222
00:14:57,152 --> 00:14:59,183
Devi trovarla subito, immediatamente.
223
00:14:59,184 --> 00:15:00,333
Tranquilla, madre.
224
00:15:01,624 --> 00:15:02,694
L'ho trovata io.
225
00:15:06,876 --> 00:15:10,320
Devi ringraziare
profondamente tuo fratello...
226
00:15:10,908 --> 00:15:12,259
non credi?
227
00:15:14,025 --> 00:15:15,433
Non credi?
228
00:15:16,205 --> 00:15:17,683
Grazie, Finn.
229
00:15:23,911 --> 00:15:27,569
Voglio sapere perché rivuoi
una collana che ti ha dato tua madre.
230
00:15:28,486 --> 00:15:31,383
Credimi, Marcel, non vuoi prendere parte
all'ultimo capitolo
231
00:15:31,384 --> 00:15:34,079
della nostra infinita saga famigliare.
232
00:15:36,890 --> 00:15:39,078
Grazie per averlo tenuto da parte.
233
00:15:42,304 --> 00:15:45,238
Ho sentito Kol.
Sta ancora cercando la giovane strega.
234
00:15:45,239 --> 00:15:46,885
Dovrebbe trovarla presto.
235
00:15:46,886 --> 00:15:48,473
Salterà la cena,
236
00:15:48,474 --> 00:15:52,317
ma è meglio che la sua nuova identità
rimanga sconosciuta.
237
00:15:52,318 --> 00:15:54,650
La nuova strega che mi hai portato...
238
00:15:54,651 --> 00:15:57,438
Lenore, sembra piuttosto testarda.
239
00:15:57,439 --> 00:16:00,800
Madre, sarei felice di tentare
nuove strade con lei.
240
00:16:00,890 --> 00:16:02,533
Lascia che se ne occupi Oliver.
241
00:16:02,534 --> 00:16:05,200
I tuoi mezzi di persuasione
serviranno a cena.
242
00:16:05,855 --> 00:16:08,609
Abbiamo ricevuto risposte al nostro invito?
243
00:16:08,610 --> 00:16:10,578
Il messaggio ha avuto l'effetto desiderato.
244
00:16:10,579 --> 00:16:13,932
Sia lui che Elijah
non si sono fermati tutto il giorno.
245
00:16:14,959 --> 00:16:16,296
Ovviamente.
246
00:16:16,426 --> 00:16:17,736
Che ragazzi intelligenti.
247
00:16:18,598 --> 00:16:20,872
Preparati per il loro arrivo, stasera.
248
00:16:20,873 --> 00:16:23,349
Ho eseguito tutto secondo le tue istruzioni.
249
00:16:23,350 --> 00:16:26,058
Non mi sarei aspettata niente di meno...
250
00:16:26,500 --> 00:16:27,545
Finn.
251
00:16:34,986 --> 00:16:36,487
Torturi anche tu?
252
00:16:36,973 --> 00:16:38,475
Persuado.
253
00:16:41,953 --> 00:16:44,111
Vorrei che facessi lo stesso.
254
00:16:46,453 --> 00:16:49,099
Oggi ha ricevuto una visita.
255
00:16:50,848 --> 00:16:52,780
Vorrei sapere cosa volevano.
256
00:17:00,014 --> 00:17:01,310
Non perdere tempo.
257
00:17:04,727 --> 00:17:07,458
La strega di Marcel è prigioniera
nel quartiere.
258
00:17:07,459 --> 00:17:10,544
Perfetto. Come sempre, nostra madre
è un passo avanti a noi.
259
00:17:10,545 --> 00:17:11,499
Oliver è con lei.
260
00:17:11,500 --> 00:17:14,057
Andrò da lei per farmi fare l'incantesimo,
ma mi serve la collana.
261
00:17:14,058 --> 00:17:15,462
- Non mi piace...
- No.
262
00:17:15,463 --> 00:17:18,583
Non puoi ignorarmi per giorni e poi
all'improvviso ti preoccupi per me, Elijah.
263
00:17:18,584 --> 00:17:20,160
Per favore, per una volta...
264
00:17:20,161 --> 00:17:22,921
puoi credere che porterò a termine qualcosa?
265
00:17:29,999 --> 00:17:31,125
Grazie.
266
00:17:33,551 --> 00:17:34,751
Aspetta.
267
00:17:35,339 --> 00:17:36,841
- Non voglio sentire...
- C'è dell'altro.
268
00:17:37,841 --> 00:17:41,166
Una discepola di Marcel
è andata a prendere un altro ingrediente.
269
00:17:41,560 --> 00:17:42,769
Chiedi di Gia.
270
00:17:44,964 --> 00:17:45,964
D'accordo.
271
00:17:51,474 --> 00:17:53,598
- Cosa succede tra voi due?
- Niente.
272
00:17:56,735 --> 00:17:58,926
E' più forte. Questo è tutto ciò che importa.
273
00:17:59,935 --> 00:18:00,943
Un serpente.
274
00:18:01,335 --> 00:18:03,084
Ecco la mia grande lezione del giorno...
275
00:18:03,085 --> 00:18:06,088
- andare a prendere un serpente.
- Aspetta. Hai sottomesso...
276
00:18:06,089 --> 00:18:07,602
- un serpente?
- No!
277
00:18:07,865 --> 00:18:09,491
L'ho rubato quel maledetto.
278
00:18:09,492 --> 00:18:12,247
Capitan Scortesia non sentiva il bisogno di
includere il capitolo sul controllo mentale
279
00:18:12,248 --> 00:18:13,509
nella lezione di oggi.
280
00:18:13,714 --> 00:18:15,236
Hai anche provato?
281
00:18:15,993 --> 00:18:19,448
Non so neanche
da dove iniziare a provare, Marcel.
282
00:18:21,674 --> 00:18:22,986
Perché Elijah?
283
00:18:23,336 --> 00:18:24,568
Non sono stupida.
284
00:18:24,814 --> 00:18:25,992
Vuoi qualcosa da lui.
285
00:18:25,993 --> 00:18:29,026
Non riesco proprio a immaginare il motivo
per cui pensi che io sia il modo per averla.
286
00:18:30,468 --> 00:18:34,296
In realtà, voglio qualcosa per lui
ed è la stessa cosa che voglio per te.
287
00:18:34,315 --> 00:18:35,345
Che sarebbe?
288
00:18:35,907 --> 00:18:36,907
Questo.
289
00:18:36,976 --> 00:18:37,976
Noi...
290
00:18:38,487 --> 00:18:39,951
La nostra nuova comunità.
291
00:18:40,127 --> 00:18:42,303
Senti. Ho imparato la lezione
nel modo più duro.
292
00:18:42,381 --> 00:18:45,920
Non puoi fare a modo tuo in questa città
senza un Originario che si prenda cura di te.
293
00:18:46,123 --> 00:18:48,536
Klaus è così fissato con quei lupi ed Elijah
294
00:18:48,537 --> 00:18:51,374
è così preso da secoli
di vecchi dissapori della sua famiglia
295
00:18:51,375 --> 00:18:53,576
che non riesce a capirlo.
Ma abbiamo bisogno di lui.
296
00:18:53,577 --> 00:18:55,763
Abbiam bisogno di lui per vedere anche noi...
297
00:18:55,875 --> 00:18:57,433
come una famiglia.
298
00:19:00,116 --> 00:19:03,980
Non sono riuscita a farmi prender cura
neanche dalla mia di famiglia.
299
00:19:06,155 --> 00:19:07,828
Come dovrei convincerlo?
300
00:19:10,212 --> 00:19:12,215
Conosco quell'uomo da 200 anni.
301
00:19:12,317 --> 00:19:13,457
E' irritabile.
302
00:19:13,920 --> 00:19:15,106
E' pignolo.
303
00:19:15,386 --> 00:19:17,169
Può urtare il tuo ultimo nervo.
304
00:19:17,859 --> 00:19:19,759
Ma ha un tallone di Achille...
305
00:19:20,430 --> 00:19:21,430
d'accordo?
306
00:19:22,599 --> 00:19:24,543
Non può fare a meno di provare a riparare...
307
00:19:24,544 --> 00:19:25,716
ciò che è rotto.
308
00:19:28,075 --> 00:19:31,282
Non hai bisogno di essere qualcosa di diverso
da quello che già sei...
309
00:19:32,687 --> 00:19:34,447
qualcuno che ha bisogno del suo aiuto.
310
00:19:45,476 --> 00:19:47,500
Questi abiti sono davvero necessari?
311
00:19:47,534 --> 00:19:50,163
Sembra che mostriamo rispetto, Niklaus.
312
00:19:50,659 --> 00:19:53,635
Nostra madre sarà più propensa
ad abbandonare le sue vere intenzioni.
313
00:19:53,636 --> 00:19:56,521
Dubito che la sua guardia cadrà solo perché
sono vestito come un maledetto avvocato.
314
00:19:56,522 --> 00:19:58,834
Abbiamo bisogno di ogni vantaggio
che possiamo procurarci, Niklaus.
315
00:19:58,835 --> 00:20:01,106
Hai sempre eccelso in diplomazia.
316
00:20:01,608 --> 00:20:05,254
Sappi che, se prova a fare qualcosa,
farò a pezzi il suo nuovo corpo.
317
00:20:08,225 --> 00:20:10,891
Voi due non siete cambiati affatto.
318
00:20:13,357 --> 00:20:17,639
Lino e seta non possono mascherare il tuo
patetico disgusto di te stesso e tu...
319
00:20:19,885 --> 00:20:22,364
nonostante la facciata arrogante,
sei sempre lo stesso
320
00:20:22,365 --> 00:20:24,027
ragazzino paranoico,
321
00:20:24,657 --> 00:20:26,103
colmo di odio...
322
00:20:27,070 --> 00:20:28,177
e paura.
323
00:20:35,511 --> 00:20:36,570
Perdonami.
324
00:20:38,294 --> 00:20:39,996
Non credo di aver avuto il piacere.
325
00:20:41,119 --> 00:20:42,986
Vuoi dire che non mi riconosci?
326
00:20:45,814 --> 00:20:48,462
Con tutti i vincoli
indissolubili di famiglia?
327
00:20:49,761 --> 00:20:52,247
Sempre e per sempre, davvero.
328
00:20:52,478 --> 00:20:54,116
E' passato tanto tempo...
329
00:20:56,647 --> 00:20:57,647
Finn.
330
00:21:00,289 --> 00:21:02,779
Ora che abbiamo fatto
le dovute presentazioni...
331
00:21:04,548 --> 00:21:05,764
mangiamo.
332
00:21:12,534 --> 00:21:15,730
- Le hanno dato una lezione sufficiente.
- Dobbiamo portarla fuori di qui.
333
00:21:15,866 --> 00:21:17,826
Cosa? E poi, allora?
334
00:21:19,104 --> 00:21:20,633
Sapranno che l'ho lasciata andare.
335
00:21:20,965 --> 00:21:22,836
Senti. Mi hai chiesto di infiltrarmi
nel covo di Cassie.
336
00:21:22,837 --> 00:21:26,442
Non voglio far saltare la mia copertura
per qualche strega hippy sconosciuta.
337
00:21:27,339 --> 00:21:28,394
Senza offesa.
338
00:21:29,793 --> 00:21:32,609
Credo che potremmo simulare un'aggressione,
339
00:21:32,610 --> 00:21:35,316
dire a Cassie che Lenore
è stata salvata dalla sua gente.
340
00:21:35,494 --> 00:21:36,795
Fammi indovinare. Tu...
341
00:21:36,936 --> 00:21:39,600
vuoi picchiarmi duramente...
farlo sembrare convincente?
342
00:21:39,627 --> 00:21:41,615
Non ti nascondo che mi piacerebbe.
343
00:21:44,129 --> 00:21:45,745
Va bene. Solo...
344
00:21:46,157 --> 00:21:47,363
non in faccia,
345
00:21:47,364 --> 00:21:48,364
d'accordo?
346
00:21:52,519 --> 00:21:54,474
Che Bordeaux profumato.
347
00:21:55,407 --> 00:21:57,956
Beh, è stato stimolante
trovare un buon abbinamento.
348
00:21:58,504 --> 00:22:00,210
Quale vino sta bene col tradimento?
349
00:22:00,211 --> 00:22:01,891
Non mettere il broncio, fratello.
350
00:22:02,116 --> 00:22:04,488
Stasera è destinata
a essere un'occasione felice.
351
00:22:09,434 --> 00:22:11,502
Cosa, esattamente, stiamo celebrando?
352
00:22:11,728 --> 00:22:13,617
Beh, il mio ritorno, certamente.
353
00:22:13,867 --> 00:22:15,249
Ricordate, ho trascorso...
354
00:22:15,662 --> 00:22:18,165
900 anni, giusto?
355
00:22:18,286 --> 00:22:20,091
Steso e pugnalato in una cassa.
356
00:22:20,902 --> 00:22:23,464
Mi sto abbastanza godendo questo nuovo corpo,
357
00:22:23,916 --> 00:22:28,047
passeggiare nella vostra bella città,
di cui avete fatto la vostra casa.
358
00:22:28,523 --> 00:22:29,569
Ditemi...
359
00:22:30,725 --> 00:22:31,858
cosa mi sono perso?
360
00:22:32,585 --> 00:22:33,632
Intrattenetemi...
361
00:22:33,839 --> 00:22:36,300
con i vostri contributi alla società...
362
00:22:36,666 --> 00:22:37,868
alla medicina...
363
00:22:38,218 --> 00:22:39,556
alla filosofia...
364
00:22:40,583 --> 00:22:41,723
all'arte...
365
00:22:42,475 --> 00:22:46,031
O avete semplicemente rotto
un patto di distruzione
366
00:22:46,046 --> 00:22:47,319
nel tempo?
367
00:22:47,320 --> 00:22:51,170
L'ultima volta che ci siamo visti,
aiutavi nostra madre ad annientare noi altri.
368
00:22:51,509 --> 00:22:55,345
- Non lanciamo sassi in una casa di vetro.
- Aspettiamo un altro ospite?
369
00:22:55,360 --> 00:22:56,443
Nostra madre...
370
00:22:56,541 --> 00:22:57,961
si siederà a capotavola.
371
00:22:58,903 --> 00:23:01,502
E il posto di fronte a me...
372
00:23:01,638 --> 00:23:04,217
è riservato a un altro membro della famiglia.
373
00:23:04,571 --> 00:23:06,381
Avete voglia di fare ipotesi?
374
00:23:08,117 --> 00:23:10,206
Che ne dite di uno paranoico?
375
00:23:10,207 --> 00:23:12,872
Beh, non c'è modo che Kol
ascolti altro oltre il suo ego.
376
00:23:12,873 --> 00:23:17,015
Eppure nostra madre ha trattato un argomento
tanto convincente che anche lui...
377
00:23:17,238 --> 00:23:21,159
il più selvaggio di noi Mikaelson,
ha visto l'errore del suo comportamento...
378
00:23:21,312 --> 00:23:23,678
e accettato la sua nuova forma
379
00:23:24,098 --> 00:23:25,199
con vigore.
380
00:23:25,997 --> 00:23:27,105
Il cambiamento...
381
00:23:27,325 --> 00:23:28,453
cari fratelli...
382
00:23:29,579 --> 00:23:30,749
è inevitabile.
383
00:23:31,292 --> 00:23:33,726
Oseresti sfidarci da mortale?
384
00:23:35,912 --> 00:23:38,307
L'unica cosa inevitabile è la tua morte.
385
00:23:46,142 --> 00:23:49,697
Suppongo che l'onore di tagliare
sia destinato al più grande.
386
00:23:52,874 --> 00:23:54,772
Abbiamo tanto di cui parlare.
387
00:23:57,041 --> 00:23:58,369
Andrà tutto bene,
388
00:23:58,458 --> 00:23:59,496
lo prometto.
389
00:23:59,676 --> 00:24:01,518
Qual è il tuo ruolo in questa battaglia?
390
00:24:01,833 --> 00:24:03,397
Non sei una Mikaelson.
391
00:24:03,416 --> 00:24:05,208
Lo sono quasi nello spirito.
392
00:24:06,013 --> 00:24:07,241
La mamma lupo.
393
00:24:07,264 --> 00:24:09,618
Diventata soccorritrice di streghe, sembra.
394
00:24:09,841 --> 00:24:10,860
Ascolta.
395
00:24:11,058 --> 00:24:12,514
Possiamo fare l'incantesimo, o no?
396
00:24:12,515 --> 00:24:14,852
Dopo ciò che quella stronza
e il suo lacchè mi hanno fatto,
397
00:24:14,982 --> 00:24:16,932
farò tutti gli incantesimi che vuoi.
398
00:24:17,895 --> 00:24:19,544
Mi sto godendo la serata.
399
00:24:19,545 --> 00:24:22,040
E io me la godrei se arrivasi al punto.
400
00:24:22,239 --> 00:24:25,369
Ho avuto 900 anni
per imparare a essere paziente...
401
00:24:26,847 --> 00:24:30,752
sebbene sia curioso del perché mi abbiate
tenuto pugnalato nella cassa per tanto.
402
00:24:30,778 --> 00:24:32,056
Sei stato pugnalato...
403
00:24:32,177 --> 00:24:34,675
per essere uno smorfioso leccapiedi.
404
00:24:34,702 --> 00:24:36,716
Nostra madre ti ha resuscitato
405
00:24:36,717 --> 00:24:38,580
quindi puoi lavarle le mutande?
406
00:24:38,581 --> 00:24:42,441
Mi ha resuscitato perché sono stato
trattato ingiustamente, imbrogliato...
407
00:24:42,495 --> 00:24:45,976
da tutti, nella piccola porzione
della mia vita. Elijah,
408
00:24:45,977 --> 00:24:48,287
posso capire tanta crudeltà da parte sua,
409
00:24:48,712 --> 00:24:51,696
ma ho sempre pensato a te
come quello compassionevole.
410
00:24:53,156 --> 00:24:55,626
Cosa ho fatto per meritare il tuo tradimento?
411
00:24:55,703 --> 00:24:57,459
Avevi paura di Niklaus?
412
00:24:58,045 --> 00:24:59,065
Ce l'hai ancora?
413
00:24:59,925 --> 00:25:03,224
O forse è per gelosia che
mi hai tenuto chiuso in una cassa da morto?
414
00:25:03,225 --> 00:25:05,783
Agognavi i doveri di fratello maggiore
415
00:25:05,784 --> 00:25:08,054
e come tale hai avuto quasi un millennio
416
00:25:08,055 --> 00:25:10,474
per risolvere i problemi di questa famiglia
e invece...
417
00:25:10,475 --> 00:25:12,957
sono stati nove secoli d'insuccessi.
418
00:25:15,315 --> 00:25:16,735
Portai anche abitare...
419
00:25:16,825 --> 00:25:19,205
in modo alquanto parassitario, aggiungerei...
420
00:25:19,605 --> 00:25:23,764
un altro corpo, ma lascia che ti assicuri:
in 900 anni le tue...
421
00:25:23,765 --> 00:25:26,847
tediose opinioni sono rimaste
pressoché le stesse.
422
00:25:28,025 --> 00:25:29,173
Vedi, Finn...
423
00:25:30,205 --> 00:25:34,605
come nostro padre, anche tu hai sempre odiato
il nostro essere soprannaturali.
424
00:25:34,615 --> 00:25:35,850
Certo, nostro padre...
425
00:25:36,101 --> 00:25:37,221
si è annientato...
426
00:25:37,387 --> 00:25:39,867
e consumato da sé, mentre tu...
tu sei diventato
427
00:25:39,868 --> 00:25:42,174
presuntuoso e monotono,
proprio come questo pasto.
428
00:25:42,175 --> 00:25:44,115
Non te lo richiederò.
429
00:25:44,926 --> 00:25:46,136
Dov'è nostra madre?
430
00:25:47,285 --> 00:25:49,928
Oh, figlio mio carissimo...
431
00:25:51,096 --> 00:25:52,926
mi sei mancato anche tu.
432
00:26:04,285 --> 00:26:05,924
Allora, ci vorrà molto?
433
00:26:05,925 --> 00:26:09,445
Vuoi che marchi lo spirito risuscitato
di una strega millenaria.
434
00:26:09,865 --> 00:26:12,255
E' meglio che prenda il mio tempo
e lo faccia per bene.
435
00:26:14,105 --> 00:26:15,905
Per quel che vale, mi dispiace.
436
00:26:16,645 --> 00:26:18,566
Nessuno mai dovrebbe perdere un figlio.
437
00:26:18,585 --> 00:26:19,585
No.
438
00:26:19,785 --> 00:26:20,916
Nessuno dovrebbe.
439
00:26:24,215 --> 00:26:25,355
Hai il talismano?
440
00:26:26,105 --> 00:26:27,105
Sì.
441
00:26:29,455 --> 00:26:31,195
Allora, come funziona?
442
00:26:31,415 --> 00:26:33,865
Marchi Esther con l'incantesimo e poi?
443
00:26:33,875 --> 00:26:35,694
Quando salterà nuovamente in un corpo
444
00:26:35,695 --> 00:26:38,825
verrà marchiata con un simbolo distintivo
sul retro della mano.
445
00:26:39,255 --> 00:26:40,925
In questo modo saprai sempre chi è.
446
00:26:41,105 --> 00:26:42,775
Non sappiamo ancora perché sia qui.
447
00:26:42,925 --> 00:26:47,095
Quando eri prigioniera di Esther, ti ha detto
nulla che spiegasse il perché di tutto ciò?
448
00:26:47,655 --> 00:26:48,665
Amore.
449
00:26:50,185 --> 00:26:51,905
Quanto duramente ti hanno colpito?
450
00:26:53,635 --> 00:26:56,141
Cosa può suscitare tanto dolore...
451
00:26:56,488 --> 00:26:58,306
e crudeltà, se non l'amore?
452
00:27:00,155 --> 00:27:01,175
E Esther...
453
00:27:11,515 --> 00:27:12,885
il suo amore è...
454
00:27:13,634 --> 00:27:14,701
molto...
455
00:27:14,817 --> 00:27:16,445
molto forte.
456
00:27:17,285 --> 00:27:19,365
Dicci quel che sei venuto fin qui a dire,
457
00:27:19,436 --> 00:27:22,018
cosicché questa notte miserabile
possa giungere a compimento.
458
00:27:22,085 --> 00:27:26,455
Mi addolora che tu ed Elijah
mi guardiate con tanto disdegno.
459
00:27:26,765 --> 00:27:29,994
Vorrei capiste che ogni cosa
che ho fatto è stata..
460
00:27:29,995 --> 00:27:31,044
per proteggervi.
461
00:27:31,045 --> 00:27:32,656
Ci credi davvero, non è così?
462
00:27:34,165 --> 00:27:35,685
Sapevo che eri una bugiarda,
463
00:27:35,775 --> 00:27:37,724
ma ora vedo che sei del tutto delirante.
464
00:27:37,725 --> 00:27:40,414
Se puoi, dimentica l'odio a cui t'aggrappi
465
00:27:40,415 --> 00:27:44,155
e ricorda tutte le volte
che ti ho curato e guarito.
466
00:27:45,215 --> 00:27:49,145
Elijah, ricordi il giorno in cui
Niklaus sfidò tuo padre a duello?
467
00:27:50,125 --> 00:27:52,675
Ho lasciato tuo fratello morire da solo?
468
00:27:53,055 --> 00:27:54,085
Cosa dissi...
469
00:27:54,315 --> 00:27:56,345
quando venni da me
e mi chiedesti di aiutarlo?
470
00:27:58,115 --> 00:27:59,595
Che moriresti...
471
00:28:00,385 --> 00:28:02,555
piuttosto che vedere soffrire
uno dei tuoi figli.
472
00:28:06,715 --> 00:28:09,365
- Dimmi cos'è accaduto!
- L'ho sfidato.
473
00:28:09,705 --> 00:28:10,984
Che ti è saltato in mente?
474
00:28:11,125 --> 00:28:12,744
Ho pensato che se fossi riuscito ad...
475
00:28:12,745 --> 00:28:15,074
avere la meglio anche solo una volta,
avrebbe capito quanto valgo.
476
00:28:15,075 --> 00:28:16,235
Devi stare fermo.
477
00:28:25,435 --> 00:28:26,455
Niklaus...
478
00:28:26,965 --> 00:28:28,264
calmati.
479
00:28:29,375 --> 00:28:30,746
Si sistemerà...
480
00:28:30,747 --> 00:28:31,795
tutto.
481
00:28:32,445 --> 00:28:34,265
Ha deriso la mia sfida.
482
00:28:34,555 --> 00:28:35,612
Ha detto che...
483
00:28:36,045 --> 00:28:37,294
si sarebbe preso questo
484
00:28:37,295 --> 00:28:38,494
come premio...
485
00:28:38,495 --> 00:28:39,910
dopo avermi sconfitto.
486
00:28:40,643 --> 00:28:42,180
Abbiamo cominciato a combattere.
487
00:28:42,333 --> 00:28:43,795
E mi ha buttato a terra.
488
00:28:44,415 --> 00:28:46,545
Ha tagliato l'uccello dal mio collo...
489
00:28:47,455 --> 00:28:50,035
e mi è salita una rabbia tale che...
490
00:28:51,005 --> 00:28:52,074
l'ho colpito...
491
00:28:52,865 --> 00:28:54,185
ripetutamente...
492
00:28:55,376 --> 00:28:56,635
e poi l'ho ferito.
493
00:29:00,075 --> 00:29:01,294
Cosa è successo dopo?
494
00:29:01,295 --> 00:29:02,584
Il suo sguardo...
495
00:29:04,045 --> 00:29:05,905
non l'avevo mai visto prima...
496
00:29:08,415 --> 00:29:10,331
e ne ero così fiero.
497
00:29:11,535 --> 00:29:12,555
Madre...
498
00:29:14,076 --> 00:29:15,493
ho sollevato questo...
499
00:29:16,115 --> 00:29:18,478
per mostrare a Mike il mio premio.
500
00:29:18,925 --> 00:29:20,277
E allora lui...
501
00:29:21,355 --> 00:29:22,365
perché...
502
00:29:22,408 --> 00:29:23,853
Tuo padre...
503
00:29:24,295 --> 00:29:25,809
preso dalla rabbia...
504
00:29:25,916 --> 00:29:28,584
ti ha colpito con la sua spada.
505
00:29:28,585 --> 00:29:30,751
Non gli avrei permesso di portamelo via.
506
00:29:31,835 --> 00:29:33,524
E' il regalo che mi hai fatto tu.
507
00:29:34,615 --> 00:29:36,797
Sei un bravo ragazzo, Niklaus.
508
00:29:38,005 --> 00:29:39,585
Hai fatto la cosa giusta.
509
00:29:41,165 --> 00:29:42,501
La collana.
510
00:29:47,925 --> 00:29:49,905
Non era un incantesimo per proteggermi.
511
00:29:51,105 --> 00:29:53,885
Promettimi che lo indosserai sempre.
512
00:29:56,005 --> 00:29:57,454
Mi ha reso debole.
513
00:29:57,455 --> 00:29:59,405
Ho cercato di proteggerti...
514
00:29:59,795 --> 00:30:02,264
da te stesso. Se avessi ucciso tuo padre
515
00:30:02,265 --> 00:30:04,784
in quel duello, o chiunque altro
nel corso della tua vita,
516
00:30:04,785 --> 00:30:06,669
avresti attivato la tua maledizione.
517
00:30:07,064 --> 00:30:08,535
Mi hai rovinato.
518
00:30:08,905 --> 00:30:12,394
Hai lasciato che mio padre, che
stimava solo la forza, mi facesse soffrire.
519
00:30:12,395 --> 00:30:15,834
Ti ho impedito di diventare una bestia
per tutto il tempo che mi è stato possibile.
520
00:30:15,835 --> 00:30:17,644
Oh, tu mi hai mentito!
521
00:30:17,755 --> 00:30:21,024
Per nascondere le tue trasgressioni!
Perché tu avevi paura!
522
00:30:21,025 --> 00:30:22,259
Tutta la vita...
523
00:30:22,260 --> 00:30:25,944
ho cercato l'approvazione negatami dall'uomo
che credevo mio padre.
524
00:30:25,945 --> 00:30:28,715
Tu mi hai trasformato nello smidollato
che lui odiava!
525
00:30:28,785 --> 00:30:29,825
Guardami!
526
00:30:30,395 --> 00:30:34,004
Vaneggi e t'infuri per il mostro
che sono diventato, ma tu...
527
00:30:34,294 --> 00:30:35,392
madre...
528
00:30:35,945 --> 00:30:38,185
tu sei l'autrice di tutto ciò che sono.
529
00:31:05,125 --> 00:31:06,165
Se n'è andata.
530
00:31:12,236 --> 00:31:13,444
Dov'è?
531
00:31:38,635 --> 00:31:40,138
Stai bene?
532
00:31:42,635 --> 00:31:43,635
Sì.
533
00:31:44,195 --> 00:31:46,515
- Sei sicura? Sei...
- Mi sto solo orientando...
534
00:31:49,645 --> 00:31:50,905
Il marchio.
535
00:31:54,835 --> 00:31:56,162
Sei tu, non è vero?
536
00:31:58,315 --> 00:31:59,325
Esther.
537
00:32:03,475 --> 00:32:04,695
Dov'è nostra madre?
538
00:32:06,005 --> 00:32:07,227
Dove sono?
539
00:32:08,225 --> 00:32:09,345
Cosa succede?
540
00:32:10,715 --> 00:32:11,805
Lasciala.
541
00:32:12,805 --> 00:32:14,215
E' solo una marionetta.
542
00:32:16,015 --> 00:32:17,134
Niklaus, guardala.
543
00:32:17,135 --> 00:32:18,915
Non ne ha la minima idea.
544
00:32:19,955 --> 00:32:22,457
- Di che parli? Chi sei?
- Fa' silenzio.
545
00:32:22,482 --> 00:32:24,541
Smettila subito di parlare.
546
00:32:29,291 --> 00:32:30,302
Nostra madre...
547
00:32:30,303 --> 00:32:32,655
ha architettato l'intera serata...
548
00:32:33,106 --> 00:32:34,571
solo per torturarci...
549
00:32:34,572 --> 00:32:36,815
e poi svanire così?
550
00:32:38,575 --> 00:32:39,585
Perché?
551
00:32:41,725 --> 00:32:44,845
E se non fossimo le uniche menti
che sperava di avvelenare stasera?
552
00:32:50,615 --> 00:32:52,325
Forza. Puoi rispondere.
553
00:32:54,815 --> 00:32:56,835
Elijah, sono al negozio di Lenore.
554
00:32:58,705 --> 00:32:59,801
E' sufficiente.
555
00:33:00,975 --> 00:33:02,315
Verranno per me.
556
00:33:02,775 --> 00:33:03,814
Mia cara...
557
00:33:04,736 --> 00:33:07,125
è sempre stata questa l'idea.
558
00:33:07,275 --> 00:33:08,655
Perché vorrebbe Hayley?
559
00:33:08,735 --> 00:33:10,424
Per ucciderla, per punirci,
560
00:33:10,608 --> 00:33:12,394
per scoprire la verità sulla bambina,
561
00:33:12,395 --> 00:33:15,103
per una qualsiasi di tante ragioni,
che diventeranno irrilevanti
562
00:33:15,138 --> 00:33:17,270
quando la rispedirò all'inferno, tra le urla.
563
00:33:17,768 --> 00:33:19,857
E' così bello conoscerti, finalmente.
564
00:33:21,340 --> 00:33:22,340
Dimmi...
565
00:33:22,516 --> 00:33:23,746
i miei figli riconoscono mai...
566
00:33:23,812 --> 00:33:25,588
il bene che hai portato nelle loro vite?
567
00:33:25,797 --> 00:33:27,507
Dopo tutto, sei tu che...
568
00:33:27,620 --> 00:33:28,846
hai dato loro la speranza.
569
00:33:29,598 --> 00:33:31,008
La promessa di un figlio...
570
00:33:31,101 --> 00:33:34,507
ci mostra tutte le possibilità
di un probabile futuro.
571
00:33:35,525 --> 00:33:36,675
I bambini devono...
572
00:33:36,690 --> 00:33:40,055
salvarci...
dalle parti più oscure di noi stessi.
573
00:33:40,703 --> 00:33:44,189
Una verità che rende il mio caso
ancora più tragico.
574
00:33:44,612 --> 00:33:47,149
- Non credi?
- Non mi fai pena, Esther.
575
00:33:50,083 --> 00:33:51,959
E' una cosa terribile, per...
576
00:33:52,080 --> 00:33:53,218
una madre...
577
00:33:53,395 --> 00:33:54,821
tradire suo figlio...
578
00:33:55,527 --> 00:33:56,691
come sai bene.
579
00:33:59,142 --> 00:34:01,807
Ma... adesso ti offro la libertà...
580
00:34:02,073 --> 00:34:03,502
il dono di un corpo nuovo,
581
00:34:04,091 --> 00:34:06,368
la libertà dal tuo essere un ibrido.
582
00:34:07,490 --> 00:34:11,812
Ho l'abilità di restituirti
tutto ciò che hai perso, Hayley...
583
00:34:13,165 --> 00:34:15,874
di fare in modo
che tu abbia una famiglia tutta tua...
584
00:34:16,151 --> 00:34:19,433
altri... figli... tuoi.
585
00:34:22,733 --> 00:34:24,104
Non sarebbe bello?
586
00:34:24,873 --> 00:34:30,687
Presumo di avere la sfortuna
di parlare a mia madre.
587
00:34:31,099 --> 00:34:33,573
Ti nascondi dietro ai tuoi incantesimi
come una codarda.
588
00:34:33,704 --> 00:34:35,769
Non sono qui per dichiarare guerra.
589
00:34:40,233 --> 00:34:42,231
Tutto ciò che fai è un atto di guerra.
590
00:34:43,823 --> 00:34:46,948
- Se la tocchi, guai...
- Hayley è libera di andare.
591
00:34:47,126 --> 00:34:49,712
Ho detto quello che dovevo.
Sa perché sono qui.
592
00:34:51,382 --> 00:34:53,847
Sono venuta a guarire la nostra famiglia,
Elijah.
593
00:34:54,433 --> 00:34:56,926
Me che bei sentimenti, da parte tua.
594
00:34:58,047 --> 00:34:59,500
Adesso vai.
595
00:35:00,914 --> 00:35:04,435
Non era mia intenzione ferire, solo guarire.
596
00:35:04,604 --> 00:35:08,252
Come ho già guarito i vostri fratelli,
Finn e Kol.
597
00:35:09,620 --> 00:35:12,896
Per voi,
annullerò tutto ciò che è stato fatto...
598
00:35:12,903 --> 00:35:14,983
dandovi una nuova vita.
599
00:35:16,809 --> 00:35:20,652
Una vita senza la maledizione vampirica
che vi ho inflitto.
600
00:35:28,064 --> 00:35:29,389
Chiedeta a Hayley di...
601
00:35:29,644 --> 00:35:32,402
condividere con voi
la mia proposta amorevole.
602
00:35:32,716 --> 00:35:36,230
Sei una sciocca se pensi
che accetteremmo qualsiasi tua offerta.
603
00:35:37,833 --> 00:35:40,024
Ti sbagli, Niklaus.
604
00:35:42,084 --> 00:35:43,682
Verrà il momento...
605
00:35:44,418 --> 00:35:45,556
mio caro...
606
00:35:48,828 --> 00:35:50,846
in cui supplicherai.
607
00:35:55,004 --> 00:35:56,997
Ma certo che ha usato quei dannati uccelli,
per sfuggire.
608
00:35:57,000 --> 00:35:59,519
Oltre all'offerta di rinascita
di nostra madre, cos'altro ha detto?
609
00:35:59,520 --> 00:36:00,709
Non saprei. Sproloquiava.
610
00:36:00,722 --> 00:36:02,763
Vi biasima
per quello che è successo a Hope...
611
00:36:03,095 --> 00:36:04,195
e a me.
612
00:36:06,542 --> 00:36:08,666
Beh, spero tu non stia pensando
di accettare la sua offerta.
613
00:36:11,603 --> 00:36:12,603
Hayley...
614
00:36:12,639 --> 00:36:13,699
ti sto parlando!
615
00:36:13,764 --> 00:36:15,144
Cosa vuoi che ti dica, Klaus?
616
00:36:15,448 --> 00:36:17,709
Ho perso mia figlia, quindi, sì,
se tua madre mi offre...
617
00:36:17,717 --> 00:36:20,815
di ricominciare da zero,
perdonami se mi tenta.
618
00:36:22,326 --> 00:36:24,062
A proposito,
grazie del tuo aiuto stasera, Elijah.
619
00:36:24,065 --> 00:36:27,439
Mi spiace che il fatto di essere in pericolo,
ti ha costretto a parlarmi.
620
00:36:30,281 --> 00:36:31,597
Lasciala stare.
621
00:36:31,962 --> 00:36:33,258
Ho bisogno che tu stia con me.
622
00:36:34,884 --> 00:36:36,066
Nostra madre...
623
00:36:36,165 --> 00:36:37,276
Elijah, quella donna...
624
00:36:37,338 --> 00:36:41,705
che ci ha messi al mondo
e resi ciò che siamo, mi ha sempre mentito.
625
00:36:43,952 --> 00:36:45,334
Mi ha reso debole.
626
00:36:48,417 --> 00:36:50,594
Non sei mai stato debole, Niklaus.
627
00:36:52,361 --> 00:36:56,135
Sei e sei sempre stato il più forte tra noi.
628
00:36:57,664 --> 00:37:01,030
In 1000 anni, non ho mai visto nessuno
affrontarti e vincere...
629
00:37:01,039 --> 00:37:03,042
neanche il nostro malvagio padre...
630
00:37:03,920 --> 00:37:05,988
neanche uno...
631
00:37:07,219 --> 00:37:09,549
di quella miriade,
votata alla tua distruzione.
632
00:37:09,760 --> 00:37:11,340
Proteggerai la nostra casa...
633
00:37:12,233 --> 00:37:16,259
anche contro un avversario come nostra madre,
perché questo, fratello...
634
00:37:17,051 --> 00:37:18,051
questo...
635
00:37:18,350 --> 00:37:19,848
è ciò che sai fare.
636
00:37:26,713 --> 00:37:28,928
Sei sempre un saggio consigliere...
637
00:37:29,805 --> 00:37:30,805
fratello.
638
00:37:32,014 --> 00:37:34,515
Il resto della famiglia
potrebbe imparare qualcosa da te.
639
00:37:55,257 --> 00:37:56,632
Un bourbon, liscio.
640
00:37:57,069 --> 00:37:58,069
Che c'è?
641
00:37:58,414 --> 00:37:59,722
Ti serve un altro pitone?
642
00:37:59,788 --> 00:38:01,340
Oh, non se ne hanno mai abbastanza.
643
00:38:04,103 --> 00:38:05,103
Grazie.
644
00:38:05,590 --> 00:38:06,726
Suoni, stasera?
645
00:38:08,727 --> 00:38:09,813
Non credo proprio.
646
00:38:10,047 --> 00:38:11,797
E' un peccato. Sei piuttosto brava.
647
00:38:13,558 --> 00:38:15,852
Da quando sono stata trasformata...
648
00:38:16,908 --> 00:38:18,415
non sono più stata in grado di suonare.
649
00:38:20,021 --> 00:38:21,516
Non so perché.
650
00:38:26,025 --> 00:38:27,355
Per noi è diverso.
651
00:38:29,728 --> 00:38:31,360
La cadenza, il ritmo...
652
00:38:34,995 --> 00:38:38,780
l'armonia... la nostra esperienza sensoriale
è... alterata.
653
00:38:40,035 --> 00:38:42,613
Ci muoviamo più velocemente.
Sentiamo le cose con maggiore acutezza.
654
00:38:42,625 --> 00:38:46,621
I silenzi sono allo stesso tempo
più lunghi e più profondi.
655
00:38:49,333 --> 00:38:52,221
I suoni sono semplicemente diversi,
alle nostre orecchie.
656
00:38:53,122 --> 00:38:54,580
E poi c'è l'oceano.
657
00:38:55,860 --> 00:38:58,200
Per un vampiro, è amplificato moltissimo.
658
00:39:10,886 --> 00:39:12,459
Talvolta è difficile da esprimere.
659
00:39:16,466 --> 00:39:17,897
Sì. E'...
660
00:39:19,473 --> 00:39:20,928
è esattamente così.
661
00:39:22,642 --> 00:39:23,822
La tua musica...
662
00:39:24,005 --> 00:39:25,363
la gioia che provavi...
663
00:39:25,621 --> 00:39:26,858
quando suonavi...
664
00:39:27,890 --> 00:39:29,367
puoi imparare di nuovo.
665
00:39:32,801 --> 00:39:34,100
Posso aiutarti.
666
00:39:36,884 --> 00:39:37,884
Perché?
667
00:39:40,116 --> 00:39:43,643
Perché se qualcuno avesse fatto lo stesso
con me o i miei fratelli...
668
00:39:43,700 --> 00:39:46,133
sono piuttosto certo
che la storia sarebbe andata diversamente.
669
00:40:01,784 --> 00:40:02,807
Dove sei stata?
670
00:40:03,682 --> 00:40:05,076
Ho visto Elijah.
671
00:40:07,245 --> 00:40:08,497
Avevi ragione.
672
00:40:09,412 --> 00:40:11,405
Ha trovato qualcosa che vuole aggiustare.
673
00:40:13,693 --> 00:40:15,123
Mi aiuterà.
674
00:40:22,987 --> 00:40:24,474
Aiuterà tutti noi.
675
00:40:26,242 --> 00:40:29,030
Dai, dovevi saperlo
che non si sarebbero arresi senza combattere.
676
00:40:29,339 --> 00:40:30,339
Certo.
677
00:40:30,497 --> 00:40:32,834
Stasera non era un ultimatum, era un invito.
678
00:40:33,554 --> 00:40:34,830
Voglio solo che riflettano.
679
00:40:35,238 --> 00:40:39,440
Dopo tutto, solo coloro che sanno di
essere persi chiederanno di essere trovati.
680
00:40:40,022 --> 00:40:41,613
Sono ribelli per natura...
681
00:40:41,742 --> 00:40:43,250
e sono diventati molto forti.
682
00:40:43,799 --> 00:40:45,893
Come pensi di mostrar loro
l'errore nei loro modi?
683
00:40:48,156 --> 00:40:51,307
Distruggerò sistematicamente
tutto ciò che hanno di caro.
684
00:40:51,505 --> 00:40:54,649
Ho già sottratto i lupi a Niklaus
e me ne sono appropriata.
685
00:40:55,075 --> 00:40:59,065
E' il momento di concentrarsi su Marcel,
il figliol prodigo e il suo...
686
00:40:59,367 --> 00:41:02,111
piccolo nido di vampiri al di là del fiume.
687
00:41:03,258 --> 00:41:05,999
Adesso che abbiamo purificato il quartiere
dalla sua razza...
688
00:41:06,913 --> 00:41:08,648
forse è il momento di...
689
00:41:08,925 --> 00:41:12,335
spostare la nostra attenzione
verso la periferia della nostra bella casa.
690
00:41:13,546 --> 00:41:14,989
Prenderemo il loro orgoglio...
691
00:41:15,656 --> 00:41:16,936
la loro gioia...
692
00:41:17,251 --> 00:41:18,413
il loro amore.
693
00:41:18,752 --> 00:41:20,849
Manderemo tutto in rovina.
694
00:41:22,731 --> 00:41:24,500
E quando saranno sul fondo...
695
00:41:25,164 --> 00:41:27,035
nella più cupa disperazione...
696
00:41:29,022 --> 00:41:30,897
non avranno altra scelta...
697
00:41:30,980 --> 00:41:34,186
che supplicarmi
di porre fine alla loro sofferenza.
698
00:41:35,604 --> 00:41:37,136
E, poiché li amo...
699
00:41:39,106 --> 00:41:40,474
lo farò.
700
00:41:41,820 --> 00:41:47,058
www.subsfactory.it