1 00:00:00,939 --> 00:00:02,414 Nelle puntate precedenti di The Originals... 2 00:00:02,415 --> 00:00:04,908 Una volta questa città era casa mia. La rivoglio. 3 00:00:04,909 --> 00:00:06,185 Tutte le tue strategie... 4 00:00:06,186 --> 00:00:09,465 i nemici che ti sei creato ogni singolo giorno della tua vita infelice. 5 00:00:09,470 --> 00:00:11,685 Cosa ti aspettavi che portassero? 6 00:00:11,732 --> 00:00:14,151 Che tua figlia avrebbe vissuto una vita felice? 7 00:00:14,152 --> 00:00:16,264 Era la speranza della nostra famiglia. 8 00:00:16,265 --> 00:00:18,239 Dobbiamo riprendere il controllo della città. 9 00:00:18,240 --> 00:00:20,244 Vuoi alleati, non è vero? 10 00:00:20,245 --> 00:00:23,058 Questo è un terreno fertile per una nuova comunità di vampiri. 11 00:00:23,059 --> 00:00:26,233 Ora, potrai pensare di essere meglio di tutti noi. Ma siamo tutto ciò che hai. 12 00:00:26,741 --> 00:00:29,377 Abbiamo fatto un patto. Dichiarerà la sua lealtà a Cassie 13 00:00:29,378 --> 00:00:31,635 e mi riporterà tutto quello che succede. 14 00:00:31,636 --> 00:00:32,956 Il suo nome è Gia. 15 00:00:32,957 --> 00:00:34,760 Sarà la prima che trasformerò. 16 00:00:34,979 --> 00:00:36,487 Avrà bisogno di un mentore. 17 00:00:36,508 --> 00:00:40,269 Avremmo dovuto sapere che non sarebbe stata legata da niente di così ovvio come la morte. 18 00:00:40,270 --> 00:00:41,501 Dov'è lei? 19 00:00:42,703 --> 00:00:46,387 Finn, Kol, abbiamo una riunione di famiglia da programmare. 20 00:00:48,924 --> 00:00:51,404 The Originals - 2x03 "Every Mother's Son" 21 00:00:51,747 --> 00:00:54,518 Traduzione: Maricchia, eri_ka89, Mikaelsongirl, Maery, bimbaZen. 22 00:00:54,663 --> 00:00:57,143 Synch: MS, moonyue Revisione: AlexandraD 23 00:01:44,152 --> 00:01:45,152 Dunque... 24 00:01:45,591 --> 00:01:47,900 da quale ristorante hai preso lo chef che hai soggiogato? 25 00:01:48,064 --> 00:01:50,095 E' una cosa che ho fatto in passato... 26 00:01:50,096 --> 00:01:52,066 ma stavolta non c'entro nulla. 27 00:01:52,613 --> 00:01:54,352 Beh, allora dovremmo ringraziare Elijah. 28 00:01:54,353 --> 00:01:55,559 Non sono stato io. 29 00:01:56,777 --> 00:01:59,177 E allora... da dove proviene tutto questo? 30 00:02:12,727 --> 00:02:13,974 Che diavolo è stato? 31 00:02:21,387 --> 00:02:23,165 CENA A CASA, ORE 20 32 00:02:24,047 --> 00:02:25,951 Un invito da parte di nostra madre. 33 00:02:33,349 --> 00:02:34,349 Bambini... 34 00:02:34,638 --> 00:02:35,932 è bollente. 35 00:02:35,933 --> 00:02:38,266 Rebekah, Kol, fate attenzione! 36 00:02:39,460 --> 00:02:40,857 Dov'è Niklaus? 37 00:02:45,164 --> 00:02:46,164 Elijah... 38 00:02:47,234 --> 00:02:48,234 Finn... 39 00:02:48,675 --> 00:02:49,981 dov'è vostro fratello? 40 00:02:51,164 --> 00:02:52,295 Nel bosco, madre. 41 00:02:54,160 --> 00:02:55,381 Si sta nascondendo. 42 00:03:04,574 --> 00:03:05,828 Che ci fai qui? 43 00:03:06,998 --> 00:03:09,457 Padre ha detto che mi porterà a caccia, più tardi... 44 00:03:10,929 --> 00:03:12,148 ma non ci riesco... 45 00:03:13,563 --> 00:03:15,021 soprattutto quando c'è lui. 46 00:03:16,960 --> 00:03:18,373 Si arrabbia sempre con me. 47 00:03:22,308 --> 00:03:23,610 Ti capisco. 48 00:03:24,437 --> 00:03:26,458 Sai cosa faccio io, quando ho paura? 49 00:03:28,108 --> 00:03:29,832 Ascolto il canto degli storni. 50 00:03:30,893 --> 00:03:32,340 Quando ero bambina... 51 00:03:33,368 --> 00:03:35,900 mia madre insegnò una melodia a uno di loro... 52 00:03:35,970 --> 00:03:39,641 e, dato che imitano il canto degli altri, questa si diffuse... 53 00:03:40,785 --> 00:03:44,274 al punto che tutti gli storni della foresta la cantavano. 54 00:03:45,843 --> 00:03:47,862 Quando ci trasferimmo in questi boschi... 55 00:03:48,811 --> 00:03:51,708 mi portai dietro quegli storni. 56 00:03:53,068 --> 00:03:56,611 Ogni volta che ne sentirai cantare uno, Niklaus, ti ricorderai che sono con te... 57 00:04:00,581 --> 00:04:02,794 e lo sarò per sempre. 58 00:04:12,843 --> 00:04:16,103 E' in momenti come questo che sono felice di non aver mai conosciuto mia madre. 59 00:04:16,249 --> 00:04:18,114 Abbiamo nemici a sufficienza qui... 60 00:04:18,278 --> 00:04:21,379 e, come se non bastasse, devo lottare contro la mia stessa famiglia. 61 00:04:21,578 --> 00:04:26,100 La tua spregevole madre e i suoi discepoli volevano pugnalare al cuore nostra figlia. 62 00:04:26,608 --> 00:04:28,826 La aggiungerei volentieri al conto delle vittime. 63 00:04:30,307 --> 00:04:31,816 Non lo farai. 64 00:04:32,836 --> 00:04:35,692 Esther è una bravissima nell'arte della possessione. 65 00:04:35,804 --> 00:04:37,964 Sappiamo in quale corpo risiede al momento... 66 00:04:37,965 --> 00:04:40,731 ma dobbiamo capire le sue intenzioni, prima che se ne trovi un altro. 67 00:04:40,732 --> 00:04:44,381 Il suo ultimo invito è stato un tentativo per uccidere i suoi figli. 68 00:04:44,458 --> 00:04:47,660 Possiamo dedurre che, anche stavolta, le sue intenzioni siano spregevoli. 69 00:04:48,272 --> 00:04:49,404 Ebbene, allora... 70 00:04:50,121 --> 00:04:51,435 abbiamo a disposizione... 71 00:04:51,451 --> 00:04:52,727 questo pomeriggio... 72 00:04:52,925 --> 00:04:54,358 per prepararci al peggio. 73 00:04:58,871 --> 00:05:00,609 Il divertimento è finito, a quanto pare. 74 00:05:02,264 --> 00:05:03,600 Sta' zitto! 75 00:05:08,609 --> 00:05:10,177 Mi chiedevo quando saresti arrivato. 76 00:05:10,423 --> 00:05:13,839 La tua allieva ti sta aspettando. Non è da te sottrarti alle tue responsabilità. 77 00:05:15,721 --> 00:05:19,215 Come ben sai, non è un mio dovere. 78 00:05:19,987 --> 00:05:21,708 L'hai trasformata tu. Le insegni tutto tu. 79 00:05:23,902 --> 00:05:25,036 Perché sei venuto, allora? 80 00:05:25,510 --> 00:05:27,756 Sto cercando una strega che voglia collaborare. 81 00:05:28,260 --> 00:05:31,380 Non so dove sia Davina e, visto che tiene tuo padre al guinzaglio... 82 00:05:31,381 --> 00:05:34,771 - non la considererei una collaboratrice. - Non parlo di Davina. 83 00:05:35,432 --> 00:05:36,721 Un'altra strega... 84 00:05:37,663 --> 00:05:40,270 - o un altro guinzaglio. - Perché pensi abbia un'altra strega? 85 00:05:40,271 --> 00:05:42,939 Per via dell'anello diurno del tuo nuovo bibliotecario. 86 00:05:43,332 --> 00:05:44,560 Giusta osservazione. 87 00:05:44,850 --> 00:05:46,592 La mia memoria è un po' instabile. 88 00:05:46,843 --> 00:05:48,998 Per tua fortuna, conosco qualcuno che può aiutarti. 89 00:05:49,930 --> 00:05:50,930 Gia... 90 00:05:58,596 --> 00:06:01,724 accompagneresti Elijah dalla nostra amica Lenore? 91 00:06:03,716 --> 00:06:07,277 Se è uno scherzo, ti assicuro che non sei divertente. 92 00:06:07,278 --> 00:06:09,358 Non c'è nulla di divertente in tutto questo. 93 00:06:09,359 --> 00:06:12,111 Mikael è tornato, creando una gran confusione. 94 00:06:12,892 --> 00:06:15,482 A quanto pare, hai bisogno di più amici possibili. 95 00:06:38,411 --> 00:06:39,658 Sei Oliver, giusto? 96 00:06:41,126 --> 00:06:42,301 Ci conosciamo? 97 00:06:42,630 --> 00:06:43,630 No... 98 00:06:44,058 --> 00:06:47,754 ma, sono la persona con cui dovevi vederti, oggi pomeriggio. 99 00:06:50,349 --> 00:06:51,818 Senti, sto... 100 00:06:52,488 --> 00:06:54,075 sto aspettando Cassie. 101 00:06:54,747 --> 00:06:56,430 Non so chi tu sia, amico, ma... 102 00:06:56,725 --> 00:06:59,566 di sicuro non sei un'adolescente dai poteri magici. 103 00:06:59,567 --> 00:07:01,756 Quanto sei perspicace... 104 00:07:02,690 --> 00:07:03,690 amico. 105 00:07:03,954 --> 00:07:07,509 Mi chiamo Vincent e, quando mi parli... 106 00:07:07,831 --> 00:07:09,893 è come se stessi parlando con Cassie. 107 00:07:12,500 --> 00:07:15,395 E questa è la prova. 108 00:07:24,359 --> 00:07:25,359 E... 109 00:07:26,380 --> 00:07:29,512 se decidessi di non voler rispondere al suo vice? 110 00:07:36,020 --> 00:07:37,691 Posso usarti come esempio... 111 00:07:38,470 --> 00:07:42,901 per mostrare al tuo branco cosa succede, se il volere di Cassie non è rispettato. 112 00:07:44,704 --> 00:07:45,704 Oppure... 113 00:07:47,380 --> 00:07:48,784 possiamo ricominciare. 114 00:07:56,356 --> 00:08:00,560 Quell'anello ha un prezzo che comincerai a pagare da oggi. 115 00:08:15,015 --> 00:08:16,449 Saltiamo pure il contorno... 116 00:08:16,450 --> 00:08:19,311 per non rendere questa notte spaventosa più lunga del necessario. 117 00:08:19,866 --> 00:08:22,965 Il fatto di aver lasciato vivo Oliver è servito a qualcosa. 118 00:08:22,966 --> 00:08:25,904 Mi ha appena riferito che tua madre ha un socio... 119 00:08:26,059 --> 00:08:27,362 un altro stregone. 120 00:08:27,780 --> 00:08:31,023 Stringere alleanze fa parte del suo piano per distruggerci, immagino. 121 00:08:31,024 --> 00:08:33,391 Perché vi odia tanto, Klaus? 122 00:08:33,658 --> 00:08:37,068 Ha sei figli, non è una a cui manca il gene materno. 123 00:08:37,388 --> 00:08:38,388 Sette... 124 00:08:38,497 --> 00:08:39,823 in realtà... 125 00:08:40,101 --> 00:08:42,923 e credo che un tempo ci amasse molto. 126 00:08:46,429 --> 00:08:48,049 Uno morì prima che nascessi io. 127 00:08:49,662 --> 00:08:50,765 Non lo sapevo. 128 00:08:51,383 --> 00:08:55,687 Mio fratello Henrik fu ucciso dai licantropi, anni dopo, nel nostro villaggio. 129 00:08:56,050 --> 00:08:58,989 La perdita di un altro figlio fece impazzire mia madre... 130 00:08:59,572 --> 00:09:03,437 che usò la sua magia per renderci immortali. 131 00:09:04,815 --> 00:09:07,162 Credo fu quello il momento in cui ci amò di più... 132 00:09:08,437 --> 00:09:09,904 ma fu anche la sua rovina. 133 00:09:11,675 --> 00:09:13,903 Innescò una serie di eventi... 134 00:09:13,904 --> 00:09:17,383 che portarono a galla il suo più grande segreto... 135 00:09:19,769 --> 00:09:23,391 Il mio vero padre era il licantropo che aveva ucciso mio fratello. 136 00:09:25,594 --> 00:09:26,914 Quando Mikael lo scoprì, 137 00:09:26,949 --> 00:09:29,104 uccise il mio vero padre... 138 00:09:29,832 --> 00:09:32,468 e mia madre perse anche il suo amante. 139 00:09:35,718 --> 00:09:37,567 Ci credo che è impazzita. 140 00:09:39,569 --> 00:09:41,501 Sto uscendo di testa solo per... 141 00:09:42,226 --> 00:09:43,786 aver perso Hope. 142 00:09:44,573 --> 00:09:47,324 Non oso immaginare se fosse morta davvero. 143 00:09:49,888 --> 00:09:53,275 I miei fratelli si raccontavano a vicenda che non ci odiava. 144 00:09:55,060 --> 00:09:57,978 Odiava se stessa per quello che eravamo diventati. 145 00:09:59,720 --> 00:10:03,621 Penso ci credessero ancora anche dopo che ha tentato di ucciderci. 146 00:10:05,190 --> 00:10:06,751 Tu a cosa credevi? 147 00:10:07,464 --> 00:10:08,563 Non lo so. 148 00:10:09,974 --> 00:10:12,244 Sapevo solo che volevo vederla morta. 149 00:10:17,828 --> 00:10:19,097 Beh... 150 00:10:19,478 --> 00:10:22,298 ogni storia che si rispetti ha bisogno di una strega cattiva. 151 00:10:22,418 --> 00:10:25,416 Ci sarà più gusto a vederla svanire. 152 00:10:32,258 --> 00:10:34,453 Non sei un chiacchierone, vero? 153 00:10:36,120 --> 00:10:38,632 Ci sta, l'ultimo con cui stavo non la smetteva di parlare. 154 00:10:38,633 --> 00:10:41,159 - Serviva un cambiamento. - Devi condurmi da una persona. 155 00:10:41,160 --> 00:10:43,658 Limitiamoci a quello, vuoi? 156 00:10:46,910 --> 00:10:49,209 Se vuoi camminare in silenzio, fa' pure... 157 00:10:49,210 --> 00:10:52,123 ma stai andando dalla parte sbagliata. 158 00:10:54,393 --> 00:10:56,542 Marcel crede che io possa istruirti. 159 00:10:57,130 --> 00:10:58,328 Prima lezione... 160 00:10:59,553 --> 00:11:01,782 non farmi perdere tempo. 161 00:11:18,546 --> 00:11:20,047 Andate via, sono occupata. 162 00:11:20,234 --> 00:11:22,909 A praticare magia in bella vista, capisco. 163 00:11:22,910 --> 00:11:25,817 Rimedi naturali per una vicina che ha perso l'assicurazione... 164 00:11:26,223 --> 00:11:28,840 ma non credo che un Originario sia qui per parlare dei problemi di quartiere. 165 00:11:28,841 --> 00:11:30,448 Ho un favore da chiederti. 166 00:11:30,449 --> 00:11:32,866 Il quartiere è pieno di streghe. Va' a chiedere a loro. 167 00:11:33,993 --> 00:11:37,651 Di solito... non chiedo favori ai miei nemici. 168 00:11:38,837 --> 00:11:41,322 Allora hai attraversato il fiume per infastidirmi. 169 00:11:42,642 --> 00:11:44,326 E' un peccato, vero? 170 00:11:44,409 --> 00:11:48,161 L'amministrazione non è stata comprensiva con questa comunità. 171 00:11:48,951 --> 00:11:51,446 Quegli incentivi fiscali per le attività locali... 172 00:11:51,447 --> 00:11:53,391 se ne parla da mesi. 173 00:11:53,392 --> 00:11:55,624 Ovviamente, una persona persuasiva... 174 00:11:55,625 --> 00:11:58,129 potrebbe accelerare la burocrazia. 175 00:11:59,243 --> 00:12:00,446 Ti sto ascoltando. 176 00:12:01,260 --> 00:12:03,915 Una certa persona... diciamo una strega... 177 00:12:04,969 --> 00:12:08,429 ha il brutto vizio di entrare in altri corpi. 178 00:12:08,592 --> 00:12:10,253 Quando lo rifarà... 179 00:12:10,464 --> 00:12:12,825 mi piacerebbe sapere dentro chi è andata. 180 00:12:13,171 --> 00:12:14,515 Marchiatura dell'anima. 181 00:12:14,535 --> 00:12:16,502 E' un incantesimo sacrificale. 182 00:12:17,083 --> 00:12:20,268 Mi servirà un oggetto incantato dalla strega in questione... 183 00:12:21,163 --> 00:12:22,488 e un pitone. 184 00:12:24,418 --> 00:12:26,482 Ti procurerò l'oggetto incantato. 185 00:12:26,636 --> 00:12:28,902 La mia partner penserà al pitone. 186 00:12:29,244 --> 00:12:30,344 Cosa? 187 00:12:31,338 --> 00:12:34,671 Seconda lezione del giorno... ottenimento tramite controllo mentale. 188 00:12:35,957 --> 00:12:38,486 Come cavolo si usa il controllo mentale? 189 00:12:49,599 --> 00:12:51,119 Posso aiutarla? 190 00:12:58,220 --> 00:13:00,452 Credo proprio di sì. 191 00:13:07,862 --> 00:13:10,132 Fammi indovinare. Ti serve un favore. 192 00:13:11,124 --> 00:13:12,963 Sarà indolore, lo giuro. 193 00:13:15,084 --> 00:13:18,368 Molto tempo fa ti ho dato una collana. 194 00:13:18,762 --> 00:13:21,935 Aveva una corda in pelle e un uccellino in metallo all'estremità. 195 00:13:21,936 --> 00:13:22,936 Sì. 196 00:13:23,222 --> 00:13:25,248 Me l'hai data quando ho compiuto 11 anni. 197 00:13:25,536 --> 00:13:27,131 Te lo ricordi. 198 00:13:29,946 --> 00:13:31,381 Mikael è tornato. 199 00:13:31,382 --> 00:13:34,734 Elijah blatera di una dramma familiare. 200 00:13:35,494 --> 00:13:38,354 E tu sei qui a cercare un antico gioiello. 201 00:13:44,634 --> 00:13:46,065 Vieni qui, Klaus. 202 00:13:49,735 --> 00:13:52,771 Gli uccelli sono sacri per i vichinghi. 203 00:13:52,998 --> 00:13:54,625 E' così che troviamo una terra. 204 00:13:54,626 --> 00:13:58,346 E' così che tuo padre e io abbiamo trovato la nostra casa qui. 205 00:13:59,639 --> 00:14:00,739 Vieni. 206 00:14:01,148 --> 00:14:04,286 Se ti capiterà di perderti o avere paura... 207 00:14:04,536 --> 00:14:06,263 o se avrai bisogno di me... 208 00:14:06,543 --> 00:14:09,666 stringi l'uccellino e io verrò. 209 00:14:10,209 --> 00:14:12,104 Ce l'hanno anche gli altri? 210 00:14:15,365 --> 00:14:17,304 Amo tutti i miei figli... 211 00:14:18,821 --> 00:14:21,464 ma tu, Niklaus... 212 00:14:21,465 --> 00:14:23,174 sei il più speciale di tutti. 213 00:14:23,880 --> 00:14:26,632 Per questo lo sto dando a te... 214 00:14:26,990 --> 00:14:28,564 soltanto a te. 215 00:14:29,966 --> 00:14:32,960 Promettimi che lo indosserai sempre. 216 00:14:34,086 --> 00:14:35,234 Te lo prometto. 217 00:14:39,341 --> 00:14:41,366 Tuo padre ti insegnerà anche a cacciare... 218 00:14:41,367 --> 00:14:43,444 ma io ti insegnerò a conquistare il cuore 219 00:14:43,445 --> 00:14:46,370 della ragazza più bella del villaggio. 220 00:14:52,704 --> 00:14:54,423 Dov'è la tua collana con l'uccellino? 221 00:14:55,556 --> 00:14:57,151 Deve essermi caduta. 222 00:14:57,152 --> 00:14:59,183 Devi trovarla subito, immediatamente. 223 00:14:59,184 --> 00:15:00,333 Tranquilla, madre. 224 00:15:01,624 --> 00:15:02,694 L'ho trovata io. 225 00:15:06,876 --> 00:15:10,320 Devi ringraziare profondamente tuo fratello... 226 00:15:10,908 --> 00:15:12,259 non credi? 227 00:15:14,025 --> 00:15:15,433 Non credi? 228 00:15:16,205 --> 00:15:17,683 Grazie, Finn. 229 00:15:23,911 --> 00:15:27,569 Voglio sapere perché rivuoi una collana che ti ha dato tua madre. 230 00:15:28,486 --> 00:15:31,383 Credimi, Marcel, non vuoi prendere parte all'ultimo capitolo 231 00:15:31,384 --> 00:15:34,079 della nostra infinita saga famigliare. 232 00:15:36,890 --> 00:15:39,078 Grazie per averlo tenuto da parte. 233 00:15:42,304 --> 00:15:45,238 Ho sentito Kol. Sta ancora cercando la giovane strega. 234 00:15:45,239 --> 00:15:46,885 Dovrebbe trovarla presto. 235 00:15:46,886 --> 00:15:48,473 Salterà la cena, 236 00:15:48,474 --> 00:15:52,317 ma è meglio che la sua nuova identità rimanga sconosciuta. 237 00:15:52,318 --> 00:15:54,650 La nuova strega che mi hai portato... 238 00:15:54,651 --> 00:15:57,438 Lenore, sembra piuttosto testarda. 239 00:15:57,439 --> 00:16:00,800 Madre, sarei felice di tentare nuove strade con lei. 240 00:16:00,890 --> 00:16:02,533 Lascia che se ne occupi Oliver. 241 00:16:02,534 --> 00:16:05,200 I tuoi mezzi di persuasione serviranno a cena. 242 00:16:05,855 --> 00:16:08,609 Abbiamo ricevuto risposte al nostro invito? 243 00:16:08,610 --> 00:16:10,578 Il messaggio ha avuto l'effetto desiderato. 244 00:16:10,579 --> 00:16:13,932 Sia lui che Elijah non si sono fermati tutto il giorno. 245 00:16:14,959 --> 00:16:16,296 Ovviamente. 246 00:16:16,426 --> 00:16:17,736 Che ragazzi intelligenti. 247 00:16:18,598 --> 00:16:20,872 Preparati per il loro arrivo, stasera. 248 00:16:20,873 --> 00:16:23,349 Ho eseguito tutto secondo le tue istruzioni. 249 00:16:23,350 --> 00:16:26,058 Non mi sarei aspettata niente di meno... 250 00:16:26,500 --> 00:16:27,545 Finn. 251 00:16:34,986 --> 00:16:36,487 Torturi anche tu? 252 00:16:36,973 --> 00:16:38,475 Persuado. 253 00:16:41,953 --> 00:16:44,111 Vorrei che facessi lo stesso. 254 00:16:46,453 --> 00:16:49,099 Oggi ha ricevuto una visita. 255 00:16:50,848 --> 00:16:52,780 Vorrei sapere cosa volevano. 256 00:17:00,014 --> 00:17:01,310 Non perdere tempo. 257 00:17:04,727 --> 00:17:07,458 La strega di Marcel è prigioniera nel quartiere. 258 00:17:07,459 --> 00:17:10,544 Perfetto. Come sempre, nostra madre è un passo avanti a noi. 259 00:17:10,545 --> 00:17:11,499 Oliver è con lei. 260 00:17:11,500 --> 00:17:14,057 Andrò da lei per farmi fare l'incantesimo, ma mi serve la collana. 261 00:17:14,058 --> 00:17:15,462 - Non mi piace... - No. 262 00:17:15,463 --> 00:17:18,583 Non puoi ignorarmi per giorni e poi all'improvviso ti preoccupi per me, Elijah. 263 00:17:18,584 --> 00:17:20,160 Per favore, per una volta... 264 00:17:20,161 --> 00:17:22,921 puoi credere che porterò a termine qualcosa? 265 00:17:29,999 --> 00:17:31,125 Grazie. 266 00:17:33,551 --> 00:17:34,751 Aspetta. 267 00:17:35,339 --> 00:17:36,841 - Non voglio sentire... - C'è dell'altro. 268 00:17:37,841 --> 00:17:41,166 Una discepola di Marcel è andata a prendere un altro ingrediente. 269 00:17:41,560 --> 00:17:42,769 Chiedi di Gia. 270 00:17:44,964 --> 00:17:45,964 D'accordo. 271 00:17:51,474 --> 00:17:53,598 - Cosa succede tra voi due? - Niente. 272 00:17:56,735 --> 00:17:58,926 E' più forte. Questo è tutto ciò che importa. 273 00:17:59,935 --> 00:18:00,943 Un serpente. 274 00:18:01,335 --> 00:18:03,084 Ecco la mia grande lezione del giorno... 275 00:18:03,085 --> 00:18:06,088 - andare a prendere un serpente. - Aspetta. Hai sottomesso... 276 00:18:06,089 --> 00:18:07,602 - un serpente? - No! 277 00:18:07,865 --> 00:18:09,491 L'ho rubato quel maledetto. 278 00:18:09,492 --> 00:18:12,247 Capitan Scortesia non sentiva il bisogno di includere il capitolo sul controllo mentale 279 00:18:12,248 --> 00:18:13,509 nella lezione di oggi. 280 00:18:13,714 --> 00:18:15,236 Hai anche provato? 281 00:18:15,993 --> 00:18:19,448 Non so neanche da dove iniziare a provare, Marcel. 282 00:18:21,674 --> 00:18:22,986 Perché Elijah? 283 00:18:23,336 --> 00:18:24,568 Non sono stupida. 284 00:18:24,814 --> 00:18:25,992 Vuoi qualcosa da lui. 285 00:18:25,993 --> 00:18:29,026 Non riesco proprio a immaginare il motivo per cui pensi che io sia il modo per averla. 286 00:18:30,468 --> 00:18:34,296 In realtà, voglio qualcosa per lui ed è la stessa cosa che voglio per te. 287 00:18:34,315 --> 00:18:35,345 Che sarebbe? 288 00:18:35,907 --> 00:18:36,907 Questo. 289 00:18:36,976 --> 00:18:37,976 Noi... 290 00:18:38,487 --> 00:18:39,951 La nostra nuova comunità. 291 00:18:40,127 --> 00:18:42,303 Senti. Ho imparato la lezione nel modo più duro. 292 00:18:42,381 --> 00:18:45,920 Non puoi fare a modo tuo in questa città senza un Originario che si prenda cura di te. 293 00:18:46,123 --> 00:18:48,536 Klaus è così fissato con quei lupi ed Elijah 294 00:18:48,537 --> 00:18:51,374 è così preso da secoli di vecchi dissapori della sua famiglia 295 00:18:51,375 --> 00:18:53,576 che non riesce a capirlo. Ma abbiamo bisogno di lui. 296 00:18:53,577 --> 00:18:55,763 Abbiam bisogno di lui per vedere anche noi... 297 00:18:55,875 --> 00:18:57,433 come una famiglia. 298 00:19:00,116 --> 00:19:03,980 Non sono riuscita a farmi prender cura neanche dalla mia di famiglia. 299 00:19:06,155 --> 00:19:07,828 Come dovrei convincerlo? 300 00:19:10,212 --> 00:19:12,215 Conosco quell'uomo da 200 anni. 301 00:19:12,317 --> 00:19:13,457 E' irritabile. 302 00:19:13,920 --> 00:19:15,106 E' pignolo. 303 00:19:15,386 --> 00:19:17,169 Può urtare il tuo ultimo nervo. 304 00:19:17,859 --> 00:19:19,759 Ma ha un tallone di Achille... 305 00:19:20,430 --> 00:19:21,430 d'accordo? 306 00:19:22,599 --> 00:19:24,543 Non può fare a meno di provare a riparare... 307 00:19:24,544 --> 00:19:25,716 ciò che è rotto. 308 00:19:28,075 --> 00:19:31,282 Non hai bisogno di essere qualcosa di diverso da quello che già sei... 309 00:19:32,687 --> 00:19:34,447 qualcuno che ha bisogno del suo aiuto. 310 00:19:45,476 --> 00:19:47,500 Questi abiti sono davvero necessari? 311 00:19:47,534 --> 00:19:50,163 Sembra che mostriamo rispetto, Niklaus. 312 00:19:50,659 --> 00:19:53,635 Nostra madre sarà più propensa ad abbandonare le sue vere intenzioni. 313 00:19:53,636 --> 00:19:56,521 Dubito che la sua guardia cadrà solo perché sono vestito come un maledetto avvocato. 314 00:19:56,522 --> 00:19:58,834 Abbiamo bisogno di ogni vantaggio che possiamo procurarci, Niklaus. 315 00:19:58,835 --> 00:20:01,106 Hai sempre eccelso in diplomazia. 316 00:20:01,608 --> 00:20:05,254 Sappi che, se prova a fare qualcosa, farò a pezzi il suo nuovo corpo. 317 00:20:08,225 --> 00:20:10,891 Voi due non siete cambiati affatto. 318 00:20:13,357 --> 00:20:17,639 Lino e seta non possono mascherare il tuo patetico disgusto di te stesso e tu... 319 00:20:19,885 --> 00:20:22,364 nonostante la facciata arrogante, sei sempre lo stesso 320 00:20:22,365 --> 00:20:24,027 ragazzino paranoico, 321 00:20:24,657 --> 00:20:26,103 colmo di odio... 322 00:20:27,070 --> 00:20:28,177 e paura. 323 00:20:35,511 --> 00:20:36,570 Perdonami. 324 00:20:38,294 --> 00:20:39,996 Non credo di aver avuto il piacere. 325 00:20:41,119 --> 00:20:42,986 Vuoi dire che non mi riconosci? 326 00:20:45,814 --> 00:20:48,462 Con tutti i vincoli indissolubili di famiglia? 327 00:20:49,761 --> 00:20:52,247 Sempre e per sempre, davvero. 328 00:20:52,478 --> 00:20:54,116 E' passato tanto tempo... 329 00:20:56,647 --> 00:20:57,647 Finn. 330 00:21:00,289 --> 00:21:02,779 Ora che abbiamo fatto le dovute presentazioni... 331 00:21:04,548 --> 00:21:05,764 mangiamo. 332 00:21:12,534 --> 00:21:15,730 - Le hanno dato una lezione sufficiente. - Dobbiamo portarla fuori di qui. 333 00:21:15,866 --> 00:21:17,826 Cosa? E poi, allora? 334 00:21:19,104 --> 00:21:20,633 Sapranno che l'ho lasciata andare. 335 00:21:20,965 --> 00:21:22,836 Senti. Mi hai chiesto di infiltrarmi nel covo di Cassie. 336 00:21:22,837 --> 00:21:26,442 Non voglio far saltare la mia copertura per qualche strega hippy sconosciuta. 337 00:21:27,339 --> 00:21:28,394 Senza offesa. 338 00:21:29,793 --> 00:21:32,609 Credo che potremmo simulare un'aggressione, 339 00:21:32,610 --> 00:21:35,316 dire a Cassie che Lenore è stata salvata dalla sua gente. 340 00:21:35,494 --> 00:21:36,795 Fammi indovinare. Tu... 341 00:21:36,936 --> 00:21:39,600 vuoi picchiarmi duramente... farlo sembrare convincente? 342 00:21:39,627 --> 00:21:41,615 Non ti nascondo che mi piacerebbe. 343 00:21:44,129 --> 00:21:45,745 Va bene. Solo... 344 00:21:46,157 --> 00:21:47,363 non in faccia, 345 00:21:47,364 --> 00:21:48,364 d'accordo? 346 00:21:52,519 --> 00:21:54,474 Che Bordeaux profumato. 347 00:21:55,407 --> 00:21:57,956 Beh, è stato stimolante trovare un buon abbinamento. 348 00:21:58,504 --> 00:22:00,210 Quale vino sta bene col tradimento? 349 00:22:00,211 --> 00:22:01,891 Non mettere il broncio, fratello. 350 00:22:02,116 --> 00:22:04,488 Stasera è destinata a essere un'occasione felice. 351 00:22:09,434 --> 00:22:11,502 Cosa, esattamente, stiamo celebrando? 352 00:22:11,728 --> 00:22:13,617 Beh, il mio ritorno, certamente. 353 00:22:13,867 --> 00:22:15,249 Ricordate, ho trascorso... 354 00:22:15,662 --> 00:22:18,165 900 anni, giusto? 355 00:22:18,286 --> 00:22:20,091 Steso e pugnalato in una cassa. 356 00:22:20,902 --> 00:22:23,464 Mi sto abbastanza godendo questo nuovo corpo, 357 00:22:23,916 --> 00:22:28,047 passeggiare nella vostra bella città, di cui avete fatto la vostra casa. 358 00:22:28,523 --> 00:22:29,569 Ditemi... 359 00:22:30,725 --> 00:22:31,858 cosa mi sono perso? 360 00:22:32,585 --> 00:22:33,632 Intrattenetemi... 361 00:22:33,839 --> 00:22:36,300 con i vostri contributi alla società... 362 00:22:36,666 --> 00:22:37,868 alla medicina... 363 00:22:38,218 --> 00:22:39,556 alla filosofia... 364 00:22:40,583 --> 00:22:41,723 all'arte... 365 00:22:42,475 --> 00:22:46,031 O avete semplicemente rotto un patto di distruzione 366 00:22:46,046 --> 00:22:47,319 nel tempo? 367 00:22:47,320 --> 00:22:51,170 L'ultima volta che ci siamo visti, aiutavi nostra madre ad annientare noi altri. 368 00:22:51,509 --> 00:22:55,345 - Non lanciamo sassi in una casa di vetro. - Aspettiamo un altro ospite? 369 00:22:55,360 --> 00:22:56,443 Nostra madre... 370 00:22:56,541 --> 00:22:57,961 si siederà a capotavola. 371 00:22:58,903 --> 00:23:01,502 E il posto di fronte a me... 372 00:23:01,638 --> 00:23:04,217 è riservato a un altro membro della famiglia. 373 00:23:04,571 --> 00:23:06,381 Avete voglia di fare ipotesi? 374 00:23:08,117 --> 00:23:10,206 Che ne dite di uno paranoico? 375 00:23:10,207 --> 00:23:12,872 Beh, non c'è modo che Kol ascolti altro oltre il suo ego. 376 00:23:12,873 --> 00:23:17,015 Eppure nostra madre ha trattato un argomento tanto convincente che anche lui... 377 00:23:17,238 --> 00:23:21,159 il più selvaggio di noi Mikaelson, ha visto l'errore del suo comportamento... 378 00:23:21,312 --> 00:23:23,678 e accettato la sua nuova forma 379 00:23:24,098 --> 00:23:25,199 con vigore. 380 00:23:25,997 --> 00:23:27,105 Il cambiamento... 381 00:23:27,325 --> 00:23:28,453 cari fratelli... 382 00:23:29,579 --> 00:23:30,749 è inevitabile. 383 00:23:31,292 --> 00:23:33,726 Oseresti sfidarci da mortale? 384 00:23:35,912 --> 00:23:38,307 L'unica cosa inevitabile è la tua morte. 385 00:23:46,142 --> 00:23:49,697 Suppongo che l'onore di tagliare sia destinato al più grande. 386 00:23:52,874 --> 00:23:54,772 Abbiamo tanto di cui parlare. 387 00:23:57,041 --> 00:23:58,369 Andrà tutto bene, 388 00:23:58,458 --> 00:23:59,496 lo prometto. 389 00:23:59,676 --> 00:24:01,518 Qual è il tuo ruolo in questa battaglia? 390 00:24:01,833 --> 00:24:03,397 Non sei una Mikaelson. 391 00:24:03,416 --> 00:24:05,208 Lo sono quasi nello spirito. 392 00:24:06,013 --> 00:24:07,241 La mamma lupo. 393 00:24:07,264 --> 00:24:09,618 Diventata soccorritrice di streghe, sembra. 394 00:24:09,841 --> 00:24:10,860 Ascolta. 395 00:24:11,058 --> 00:24:12,514 Possiamo fare l'incantesimo, o no? 396 00:24:12,515 --> 00:24:14,852 Dopo ciò che quella stronza e il suo lacchè mi hanno fatto, 397 00:24:14,982 --> 00:24:16,932 farò tutti gli incantesimi che vuoi. 398 00:24:17,895 --> 00:24:19,544 Mi sto godendo la serata. 399 00:24:19,545 --> 00:24:22,040 E io me la godrei se arrivasi al punto. 400 00:24:22,239 --> 00:24:25,369 Ho avuto 900 anni per imparare a essere paziente... 401 00:24:26,847 --> 00:24:30,752 sebbene sia curioso del perché mi abbiate tenuto pugnalato nella cassa per tanto. 402 00:24:30,778 --> 00:24:32,056 Sei stato pugnalato... 403 00:24:32,177 --> 00:24:34,675 per essere uno smorfioso leccapiedi. 404 00:24:34,702 --> 00:24:36,716 Nostra madre ti ha resuscitato 405 00:24:36,717 --> 00:24:38,580 quindi puoi lavarle le mutande? 406 00:24:38,581 --> 00:24:42,441 Mi ha resuscitato perché sono stato trattato ingiustamente, imbrogliato... 407 00:24:42,495 --> 00:24:45,976 da tutti, nella piccola porzione della mia vita. Elijah, 408 00:24:45,977 --> 00:24:48,287 posso capire tanta crudeltà da parte sua, 409 00:24:48,712 --> 00:24:51,696 ma ho sempre pensato a te come quello compassionevole. 410 00:24:53,156 --> 00:24:55,626 Cosa ho fatto per meritare il tuo tradimento? 411 00:24:55,703 --> 00:24:57,459 Avevi paura di Niklaus? 412 00:24:58,045 --> 00:24:59,065 Ce l'hai ancora? 413 00:24:59,925 --> 00:25:03,224 O forse è per gelosia che mi hai tenuto chiuso in una cassa da morto? 414 00:25:03,225 --> 00:25:05,783 Agognavi i doveri di fratello maggiore 415 00:25:05,784 --> 00:25:08,054 e come tale hai avuto quasi un millennio 416 00:25:08,055 --> 00:25:10,474 per risolvere i problemi di questa famiglia e invece... 417 00:25:10,475 --> 00:25:12,957 sono stati nove secoli d'insuccessi. 418 00:25:15,315 --> 00:25:16,735 Portai anche abitare... 419 00:25:16,825 --> 00:25:19,205 in modo alquanto parassitario, aggiungerei... 420 00:25:19,605 --> 00:25:23,764 un altro corpo, ma lascia che ti assicuri: in 900 anni le tue... 421 00:25:23,765 --> 00:25:26,847 tediose opinioni sono rimaste pressoché le stesse. 422 00:25:28,025 --> 00:25:29,173 Vedi, Finn... 423 00:25:30,205 --> 00:25:34,605 come nostro padre, anche tu hai sempre odiato il nostro essere soprannaturali. 424 00:25:34,615 --> 00:25:35,850 Certo, nostro padre... 425 00:25:36,101 --> 00:25:37,221 si è annientato... 426 00:25:37,387 --> 00:25:39,867 e consumato da sé, mentre tu... tu sei diventato 427 00:25:39,868 --> 00:25:42,174 presuntuoso e monotono, proprio come questo pasto. 428 00:25:42,175 --> 00:25:44,115 Non te lo richiederò. 429 00:25:44,926 --> 00:25:46,136 Dov'è nostra madre? 430 00:25:47,285 --> 00:25:49,928 Oh, figlio mio carissimo... 431 00:25:51,096 --> 00:25:52,926 mi sei mancato anche tu. 432 00:26:04,285 --> 00:26:05,924 Allora, ci vorrà molto? 433 00:26:05,925 --> 00:26:09,445 Vuoi che marchi lo spirito risuscitato di una strega millenaria. 434 00:26:09,865 --> 00:26:12,255 E' meglio che prenda il mio tempo e lo faccia per bene. 435 00:26:14,105 --> 00:26:15,905 Per quel che vale, mi dispiace. 436 00:26:16,645 --> 00:26:18,566 Nessuno mai dovrebbe perdere un figlio. 437 00:26:18,585 --> 00:26:19,585 No. 438 00:26:19,785 --> 00:26:20,916 Nessuno dovrebbe. 439 00:26:24,215 --> 00:26:25,355 Hai il talismano? 440 00:26:26,105 --> 00:26:27,105 Sì. 441 00:26:29,455 --> 00:26:31,195 Allora, come funziona? 442 00:26:31,415 --> 00:26:33,865 Marchi Esther con l'incantesimo e poi? 443 00:26:33,875 --> 00:26:35,694 Quando salterà nuovamente in un corpo 444 00:26:35,695 --> 00:26:38,825 verrà marchiata con un simbolo distintivo sul retro della mano. 445 00:26:39,255 --> 00:26:40,925 In questo modo saprai sempre chi è. 446 00:26:41,105 --> 00:26:42,775 Non sappiamo ancora perché sia qui. 447 00:26:42,925 --> 00:26:47,095 Quando eri prigioniera di Esther, ti ha detto nulla che spiegasse il perché di tutto ciò? 448 00:26:47,655 --> 00:26:48,665 Amore. 449 00:26:50,185 --> 00:26:51,905 Quanto duramente ti hanno colpito? 450 00:26:53,635 --> 00:26:56,141 Cosa può suscitare tanto dolore... 451 00:26:56,488 --> 00:26:58,306 e crudeltà, se non l'amore? 452 00:27:00,155 --> 00:27:01,175 E Esther... 453 00:27:11,515 --> 00:27:12,885 il suo amore è... 454 00:27:13,634 --> 00:27:14,701 molto... 455 00:27:14,817 --> 00:27:16,445 molto forte. 456 00:27:17,285 --> 00:27:19,365 Dicci quel che sei venuto fin qui a dire, 457 00:27:19,436 --> 00:27:22,018 cosicché questa notte miserabile possa giungere a compimento. 458 00:27:22,085 --> 00:27:26,455 Mi addolora che tu ed Elijah mi guardiate con tanto disdegno. 459 00:27:26,765 --> 00:27:29,994 Vorrei capiste che ogni cosa che ho fatto è stata.. 460 00:27:29,995 --> 00:27:31,044 per proteggervi. 461 00:27:31,045 --> 00:27:32,656 Ci credi davvero, non è così? 462 00:27:34,165 --> 00:27:35,685 Sapevo che eri una bugiarda, 463 00:27:35,775 --> 00:27:37,724 ma ora vedo che sei del tutto delirante. 464 00:27:37,725 --> 00:27:40,414 Se puoi, dimentica l'odio a cui t'aggrappi 465 00:27:40,415 --> 00:27:44,155 e ricorda tutte le volte che ti ho curato e guarito. 466 00:27:45,215 --> 00:27:49,145 Elijah, ricordi il giorno in cui Niklaus sfidò tuo padre a duello? 467 00:27:50,125 --> 00:27:52,675 Ho lasciato tuo fratello morire da solo? 468 00:27:53,055 --> 00:27:54,085 Cosa dissi... 469 00:27:54,315 --> 00:27:56,345 quando venni da me e mi chiedesti di aiutarlo? 470 00:27:58,115 --> 00:27:59,595 Che moriresti... 471 00:28:00,385 --> 00:28:02,555 piuttosto che vedere soffrire uno dei tuoi figli. 472 00:28:06,715 --> 00:28:09,365 - Dimmi cos'è accaduto! - L'ho sfidato. 473 00:28:09,705 --> 00:28:10,984 Che ti è saltato in mente? 474 00:28:11,125 --> 00:28:12,744 Ho pensato che se fossi riuscito ad... 475 00:28:12,745 --> 00:28:15,074 avere la meglio anche solo una volta, avrebbe capito quanto valgo. 476 00:28:15,075 --> 00:28:16,235 Devi stare fermo. 477 00:28:25,435 --> 00:28:26,455 Niklaus... 478 00:28:26,965 --> 00:28:28,264 calmati. 479 00:28:29,375 --> 00:28:30,746 Si sistemerà... 480 00:28:30,747 --> 00:28:31,795 tutto. 481 00:28:32,445 --> 00:28:34,265 Ha deriso la mia sfida. 482 00:28:34,555 --> 00:28:35,612 Ha detto che... 483 00:28:36,045 --> 00:28:37,294 si sarebbe preso questo 484 00:28:37,295 --> 00:28:38,494 come premio... 485 00:28:38,495 --> 00:28:39,910 dopo avermi sconfitto. 486 00:28:40,643 --> 00:28:42,180 Abbiamo cominciato a combattere. 487 00:28:42,333 --> 00:28:43,795 E mi ha buttato a terra. 488 00:28:44,415 --> 00:28:46,545 Ha tagliato l'uccello dal mio collo... 489 00:28:47,455 --> 00:28:50,035 e mi è salita una rabbia tale che... 490 00:28:51,005 --> 00:28:52,074 l'ho colpito... 491 00:28:52,865 --> 00:28:54,185 ripetutamente... 492 00:28:55,376 --> 00:28:56,635 e poi l'ho ferito. 493 00:29:00,075 --> 00:29:01,294 Cosa è successo dopo? 494 00:29:01,295 --> 00:29:02,584 Il suo sguardo... 495 00:29:04,045 --> 00:29:05,905 non l'avevo mai visto prima... 496 00:29:08,415 --> 00:29:10,331 e ne ero così fiero. 497 00:29:11,535 --> 00:29:12,555 Madre... 498 00:29:14,076 --> 00:29:15,493 ho sollevato questo... 499 00:29:16,115 --> 00:29:18,478 per mostrare a Mike il mio premio. 500 00:29:18,925 --> 00:29:20,277 E allora lui... 501 00:29:21,355 --> 00:29:22,365 perché... 502 00:29:22,408 --> 00:29:23,853 Tuo padre... 503 00:29:24,295 --> 00:29:25,809 preso dalla rabbia... 504 00:29:25,916 --> 00:29:28,584 ti ha colpito con la sua spada. 505 00:29:28,585 --> 00:29:30,751 Non gli avrei permesso di portamelo via. 506 00:29:31,835 --> 00:29:33,524 E' il regalo che mi hai fatto tu. 507 00:29:34,615 --> 00:29:36,797 Sei un bravo ragazzo, Niklaus. 508 00:29:38,005 --> 00:29:39,585 Hai fatto la cosa giusta. 509 00:29:41,165 --> 00:29:42,501 La collana. 510 00:29:47,925 --> 00:29:49,905 Non era un incantesimo per proteggermi. 511 00:29:51,105 --> 00:29:53,885 Promettimi che lo indosserai sempre. 512 00:29:56,005 --> 00:29:57,454 Mi ha reso debole. 513 00:29:57,455 --> 00:29:59,405 Ho cercato di proteggerti... 514 00:29:59,795 --> 00:30:02,264 da te stesso. Se avessi ucciso tuo padre 515 00:30:02,265 --> 00:30:04,784 in quel duello, o chiunque altro nel corso della tua vita, 516 00:30:04,785 --> 00:30:06,669 avresti attivato la tua maledizione. 517 00:30:07,064 --> 00:30:08,535 Mi hai rovinato. 518 00:30:08,905 --> 00:30:12,394 Hai lasciato che mio padre, che stimava solo la forza, mi facesse soffrire. 519 00:30:12,395 --> 00:30:15,834 Ti ho impedito di diventare una bestia per tutto il tempo che mi è stato possibile. 520 00:30:15,835 --> 00:30:17,644 Oh, tu mi hai mentito! 521 00:30:17,755 --> 00:30:21,024 Per nascondere le tue trasgressioni! Perché tu avevi paura! 522 00:30:21,025 --> 00:30:22,259 Tutta la vita... 523 00:30:22,260 --> 00:30:25,944 ho cercato l'approvazione negatami dall'uomo che credevo mio padre. 524 00:30:25,945 --> 00:30:28,715 Tu mi hai trasformato nello smidollato che lui odiava! 525 00:30:28,785 --> 00:30:29,825 Guardami! 526 00:30:30,395 --> 00:30:34,004 Vaneggi e t'infuri per il mostro che sono diventato, ma tu... 527 00:30:34,294 --> 00:30:35,392 madre... 528 00:30:35,945 --> 00:30:38,185 tu sei l'autrice di tutto ciò che sono. 529 00:31:05,125 --> 00:31:06,165 Se n'è andata. 530 00:31:12,236 --> 00:31:13,444 Dov'è? 531 00:31:38,635 --> 00:31:40,138 Stai bene? 532 00:31:42,635 --> 00:31:43,635 Sì. 533 00:31:44,195 --> 00:31:46,515 - Sei sicura? Sei... - Mi sto solo orientando... 534 00:31:49,645 --> 00:31:50,905 Il marchio. 535 00:31:54,835 --> 00:31:56,162 Sei tu, non è vero? 536 00:31:58,315 --> 00:31:59,325 Esther. 537 00:32:03,475 --> 00:32:04,695 Dov'è nostra madre? 538 00:32:06,005 --> 00:32:07,227 Dove sono? 539 00:32:08,225 --> 00:32:09,345 Cosa succede? 540 00:32:10,715 --> 00:32:11,805 Lasciala. 541 00:32:12,805 --> 00:32:14,215 E' solo una marionetta. 542 00:32:16,015 --> 00:32:17,134 Niklaus, guardala. 543 00:32:17,135 --> 00:32:18,915 Non ne ha la minima idea. 544 00:32:19,955 --> 00:32:22,457 - Di che parli? Chi sei? - Fa' silenzio. 545 00:32:22,482 --> 00:32:24,541 Smettila subito di parlare. 546 00:32:29,291 --> 00:32:30,302 Nostra madre... 547 00:32:30,303 --> 00:32:32,655 ha architettato l'intera serata... 548 00:32:33,106 --> 00:32:34,571 solo per torturarci... 549 00:32:34,572 --> 00:32:36,815 e poi svanire così? 550 00:32:38,575 --> 00:32:39,585 Perché? 551 00:32:41,725 --> 00:32:44,845 E se non fossimo le uniche menti che sperava di avvelenare stasera? 552 00:32:50,615 --> 00:32:52,325 Forza. Puoi rispondere. 553 00:32:54,815 --> 00:32:56,835 Elijah, sono al negozio di Lenore. 554 00:32:58,705 --> 00:32:59,801 E' sufficiente. 555 00:33:00,975 --> 00:33:02,315 Verranno per me. 556 00:33:02,775 --> 00:33:03,814 Mia cara... 557 00:33:04,736 --> 00:33:07,125 è sempre stata questa l'idea. 558 00:33:07,275 --> 00:33:08,655 Perché vorrebbe Hayley? 559 00:33:08,735 --> 00:33:10,424 Per ucciderla, per punirci, 560 00:33:10,608 --> 00:33:12,394 per scoprire la verità sulla bambina, 561 00:33:12,395 --> 00:33:15,103 per una qualsiasi di tante ragioni, che diventeranno irrilevanti 562 00:33:15,138 --> 00:33:17,270 quando la rispedirò all'inferno, tra le urla. 563 00:33:17,768 --> 00:33:19,857 E' così bello conoscerti, finalmente. 564 00:33:21,340 --> 00:33:22,340 Dimmi... 565 00:33:22,516 --> 00:33:23,746 i miei figli riconoscono mai... 566 00:33:23,812 --> 00:33:25,588 il bene che hai portato nelle loro vite? 567 00:33:25,797 --> 00:33:27,507 Dopo tutto, sei tu che... 568 00:33:27,620 --> 00:33:28,846 hai dato loro la speranza. 569 00:33:29,598 --> 00:33:31,008 La promessa di un figlio... 570 00:33:31,101 --> 00:33:34,507 ci mostra tutte le possibilità di un probabile futuro. 571 00:33:35,525 --> 00:33:36,675 I bambini devono... 572 00:33:36,690 --> 00:33:40,055 salvarci... dalle parti più oscure di noi stessi. 573 00:33:40,703 --> 00:33:44,189 Una verità che rende il mio caso ancora più tragico. 574 00:33:44,612 --> 00:33:47,149 - Non credi? - Non mi fai pena, Esther. 575 00:33:50,083 --> 00:33:51,959 E' una cosa terribile, per... 576 00:33:52,080 --> 00:33:53,218 una madre... 577 00:33:53,395 --> 00:33:54,821 tradire suo figlio... 578 00:33:55,527 --> 00:33:56,691 come sai bene. 579 00:33:59,142 --> 00:34:01,807 Ma... adesso ti offro la libertà... 580 00:34:02,073 --> 00:34:03,502 il dono di un corpo nuovo, 581 00:34:04,091 --> 00:34:06,368 la libertà dal tuo essere un ibrido. 582 00:34:07,490 --> 00:34:11,812 Ho l'abilità di restituirti tutto ciò che hai perso, Hayley... 583 00:34:13,165 --> 00:34:15,874 di fare in modo che tu abbia una famiglia tutta tua... 584 00:34:16,151 --> 00:34:19,433 altri... figli... tuoi. 585 00:34:22,733 --> 00:34:24,104 Non sarebbe bello? 586 00:34:24,873 --> 00:34:30,687 Presumo di avere la sfortuna di parlare a mia madre. 587 00:34:31,099 --> 00:34:33,573 Ti nascondi dietro ai tuoi incantesimi come una codarda. 588 00:34:33,704 --> 00:34:35,769 Non sono qui per dichiarare guerra. 589 00:34:40,233 --> 00:34:42,231 Tutto ciò che fai è un atto di guerra. 590 00:34:43,823 --> 00:34:46,948 - Se la tocchi, guai... - Hayley è libera di andare. 591 00:34:47,126 --> 00:34:49,712 Ho detto quello che dovevo. Sa perché sono qui. 592 00:34:51,382 --> 00:34:53,847 Sono venuta a guarire la nostra famiglia, Elijah. 593 00:34:54,433 --> 00:34:56,926 Me che bei sentimenti, da parte tua. 594 00:34:58,047 --> 00:34:59,500 Adesso vai. 595 00:35:00,914 --> 00:35:04,435 Non era mia intenzione ferire, solo guarire. 596 00:35:04,604 --> 00:35:08,252 Come ho già guarito i vostri fratelli, Finn e Kol. 597 00:35:09,620 --> 00:35:12,896 Per voi, annullerò tutto ciò che è stato fatto... 598 00:35:12,903 --> 00:35:14,983 dandovi una nuova vita. 599 00:35:16,809 --> 00:35:20,652 Una vita senza la maledizione vampirica che vi ho inflitto. 600 00:35:28,064 --> 00:35:29,389 Chiedeta a Hayley di... 601 00:35:29,644 --> 00:35:32,402 condividere con voi la mia proposta amorevole. 602 00:35:32,716 --> 00:35:36,230 Sei una sciocca se pensi che accetteremmo qualsiasi tua offerta. 603 00:35:37,833 --> 00:35:40,024 Ti sbagli, Niklaus. 604 00:35:42,084 --> 00:35:43,682 Verrà il momento... 605 00:35:44,418 --> 00:35:45,556 mio caro... 606 00:35:48,828 --> 00:35:50,846 in cui supplicherai. 607 00:35:55,004 --> 00:35:56,997 Ma certo che ha usato quei dannati uccelli, per sfuggire. 608 00:35:57,000 --> 00:35:59,519 Oltre all'offerta di rinascita di nostra madre, cos'altro ha detto? 609 00:35:59,520 --> 00:36:00,709 Non saprei. Sproloquiava. 610 00:36:00,722 --> 00:36:02,763 Vi biasima per quello che è successo a Hope... 611 00:36:03,095 --> 00:36:04,195 e a me. 612 00:36:06,542 --> 00:36:08,666 Beh, spero tu non stia pensando di accettare la sua offerta. 613 00:36:11,603 --> 00:36:12,603 Hayley... 614 00:36:12,639 --> 00:36:13,699 ti sto parlando! 615 00:36:13,764 --> 00:36:15,144 Cosa vuoi che ti dica, Klaus? 616 00:36:15,448 --> 00:36:17,709 Ho perso mia figlia, quindi, sì, se tua madre mi offre... 617 00:36:17,717 --> 00:36:20,815 di ricominciare da zero, perdonami se mi tenta. 618 00:36:22,326 --> 00:36:24,062 A proposito, grazie del tuo aiuto stasera, Elijah. 619 00:36:24,065 --> 00:36:27,439 Mi spiace che il fatto di essere in pericolo, ti ha costretto a parlarmi. 620 00:36:30,281 --> 00:36:31,597 Lasciala stare. 621 00:36:31,962 --> 00:36:33,258 Ho bisogno che tu stia con me. 622 00:36:34,884 --> 00:36:36,066 Nostra madre... 623 00:36:36,165 --> 00:36:37,276 Elijah, quella donna... 624 00:36:37,338 --> 00:36:41,705 che ci ha messi al mondo e resi ciò che siamo, mi ha sempre mentito. 625 00:36:43,952 --> 00:36:45,334 Mi ha reso debole. 626 00:36:48,417 --> 00:36:50,594 Non sei mai stato debole, Niklaus. 627 00:36:52,361 --> 00:36:56,135 Sei e sei sempre stato il più forte tra noi. 628 00:36:57,664 --> 00:37:01,030 In 1000 anni, non ho mai visto nessuno affrontarti e vincere... 629 00:37:01,039 --> 00:37:03,042 neanche il nostro malvagio padre... 630 00:37:03,920 --> 00:37:05,988 neanche uno... 631 00:37:07,219 --> 00:37:09,549 di quella miriade, votata alla tua distruzione. 632 00:37:09,760 --> 00:37:11,340 Proteggerai la nostra casa... 633 00:37:12,233 --> 00:37:16,259 anche contro un avversario come nostra madre, perché questo, fratello... 634 00:37:17,051 --> 00:37:18,051 questo... 635 00:37:18,350 --> 00:37:19,848 è ciò che sai fare. 636 00:37:26,713 --> 00:37:28,928 Sei sempre un saggio consigliere... 637 00:37:29,805 --> 00:37:30,805 fratello. 638 00:37:32,014 --> 00:37:34,515 Il resto della famiglia potrebbe imparare qualcosa da te. 639 00:37:55,257 --> 00:37:56,632 Un bourbon, liscio. 640 00:37:57,069 --> 00:37:58,069 Che c'è? 641 00:37:58,414 --> 00:37:59,722 Ti serve un altro pitone? 642 00:37:59,788 --> 00:38:01,340 Oh, non se ne hanno mai abbastanza. 643 00:38:04,103 --> 00:38:05,103 Grazie. 644 00:38:05,590 --> 00:38:06,726 Suoni, stasera? 645 00:38:08,727 --> 00:38:09,813 Non credo proprio. 646 00:38:10,047 --> 00:38:11,797 E' un peccato. Sei piuttosto brava. 647 00:38:13,558 --> 00:38:15,852 Da quando sono stata trasformata... 648 00:38:16,908 --> 00:38:18,415 non sono più stata in grado di suonare. 649 00:38:20,021 --> 00:38:21,516 Non so perché. 650 00:38:26,025 --> 00:38:27,355 Per noi è diverso. 651 00:38:29,728 --> 00:38:31,360 La cadenza, il ritmo... 652 00:38:34,995 --> 00:38:38,780 l'armonia... la nostra esperienza sensoriale è... alterata. 653 00:38:40,035 --> 00:38:42,613 Ci muoviamo più velocemente. Sentiamo le cose con maggiore acutezza. 654 00:38:42,625 --> 00:38:46,621 I silenzi sono allo stesso tempo più lunghi e più profondi. 655 00:38:49,333 --> 00:38:52,221 I suoni sono semplicemente diversi, alle nostre orecchie. 656 00:38:53,122 --> 00:38:54,580 E poi c'è l'oceano. 657 00:38:55,860 --> 00:38:58,200 Per un vampiro, è amplificato moltissimo. 658 00:39:10,886 --> 00:39:12,459 Talvolta è difficile da esprimere. 659 00:39:16,466 --> 00:39:17,897 Sì. E'... 660 00:39:19,473 --> 00:39:20,928 è esattamente così. 661 00:39:22,642 --> 00:39:23,822 La tua musica... 662 00:39:24,005 --> 00:39:25,363 la gioia che provavi... 663 00:39:25,621 --> 00:39:26,858 quando suonavi... 664 00:39:27,890 --> 00:39:29,367 puoi imparare di nuovo. 665 00:39:32,801 --> 00:39:34,100 Posso aiutarti. 666 00:39:36,884 --> 00:39:37,884 Perché? 667 00:39:40,116 --> 00:39:43,643 Perché se qualcuno avesse fatto lo stesso con me o i miei fratelli... 668 00:39:43,700 --> 00:39:46,133 sono piuttosto certo che la storia sarebbe andata diversamente. 669 00:40:01,784 --> 00:40:02,807 Dove sei stata? 670 00:40:03,682 --> 00:40:05,076 Ho visto Elijah. 671 00:40:07,245 --> 00:40:08,497 Avevi ragione. 672 00:40:09,412 --> 00:40:11,405 Ha trovato qualcosa che vuole aggiustare. 673 00:40:13,693 --> 00:40:15,123 Mi aiuterà. 674 00:40:22,987 --> 00:40:24,474 Aiuterà tutti noi. 675 00:40:26,242 --> 00:40:29,030 Dai, dovevi saperlo che non si sarebbero arresi senza combattere. 676 00:40:29,339 --> 00:40:30,339 Certo. 677 00:40:30,497 --> 00:40:32,834 Stasera non era un ultimatum, era un invito. 678 00:40:33,554 --> 00:40:34,830 Voglio solo che riflettano. 679 00:40:35,238 --> 00:40:39,440 Dopo tutto, solo coloro che sanno di essere persi chiederanno di essere trovati. 680 00:40:40,022 --> 00:40:41,613 Sono ribelli per natura... 681 00:40:41,742 --> 00:40:43,250 e sono diventati molto forti. 682 00:40:43,799 --> 00:40:45,893 Come pensi di mostrar loro l'errore nei loro modi? 683 00:40:48,156 --> 00:40:51,307 Distruggerò sistematicamente tutto ciò che hanno di caro. 684 00:40:51,505 --> 00:40:54,649 Ho già sottratto i lupi a Niklaus e me ne sono appropriata. 685 00:40:55,075 --> 00:40:59,065 E' il momento di concentrarsi su Marcel, il figliol prodigo e il suo... 686 00:40:59,367 --> 00:41:02,111 piccolo nido di vampiri al di là del fiume. 687 00:41:03,258 --> 00:41:05,999 Adesso che abbiamo purificato il quartiere dalla sua razza... 688 00:41:06,913 --> 00:41:08,648 forse è il momento di... 689 00:41:08,925 --> 00:41:12,335 spostare la nostra attenzione verso la periferia della nostra bella casa. 690 00:41:13,546 --> 00:41:14,989 Prenderemo il loro orgoglio... 691 00:41:15,656 --> 00:41:16,936 la loro gioia... 692 00:41:17,251 --> 00:41:18,413 il loro amore. 693 00:41:18,752 --> 00:41:20,849 Manderemo tutto in rovina. 694 00:41:22,731 --> 00:41:24,500 E quando saranno sul fondo... 695 00:41:25,164 --> 00:41:27,035 nella più cupa disperazione... 696 00:41:29,022 --> 00:41:30,897 non avranno altra scelta... 697 00:41:30,980 --> 00:41:34,186 che supplicarmi di porre fine alla loro sofferenza. 698 00:41:35,604 --> 00:41:37,136 E, poiché li amo... 699 00:41:39,106 --> 00:41:40,474 lo farò. 700 00:41:41,820 --> 00:41:47,058 www.subsfactory.it