1 00:00:00,885 --> 00:00:02,381 Précédemment... 2 00:00:02,382 --> 00:00:04,784 Cette ville était ma maison. Je veux la récupérer. 3 00:00:04,785 --> 00:00:07,025 Toutes tes machinations, les ennemis que tu t'es fais 4 00:00:07,026 --> 00:00:09,243 chaque jour de ta misérable vie, 5 00:00:09,244 --> 00:00:11,528 qu'esperais-tu, 6 00:00:11,529 --> 00:00:14,032 que ton enfant naîtrait dans une vie heureuse ? 7 00:00:14,033 --> 00:00:16,426 C'était l'espoir de notre famille. 8 00:00:16,427 --> 00:00:18,120 Nous devons reprendre le contrôle de la ville. 9 00:00:18,121 --> 00:00:20,138 Tu veux des alliés, pas vrai ? 10 00:00:20,139 --> 00:00:23,007 C'est un nouveau début, pour une nouvelle communauté de vampire. 11 00:00:23,008 --> 00:00:24,629 Tu penses peut-être que tu es meilleur que nous. 12 00:00:24,630 --> 00:00:25,897 On est tout ce que tu as. 13 00:00:26,703 --> 00:00:29,280 Nous avons conclu un marché. Il va promettre loyauté à Cassie, 14 00:00:29,281 --> 00:00:31,582 revenir et me répéter tout ce qu'il aura appris. 15 00:00:31,583 --> 00:00:33,036 Elle s'appelle Gia. 16 00:00:33,037 --> 00:00:34,449 C'est la première que j'ai transformée. 17 00:00:34,450 --> 00:00:36,321 Il lui faudra un mentor. 18 00:00:36,322 --> 00:00:38,200 On aurait dû savoir que Mère ne serait pas emprisonnée 19 00:00:38,201 --> 00:00:41,827 - par une chose si simple que la mort. - Où est-t-elle ? 20 00:00:41,828 --> 00:00:46,496 Finn, Kol, nous devons organiser une réunion de famille. 21 00:01:43,544 --> 00:01:46,023 Quel restaurant 22 00:01:46,024 --> 00:01:47,791 est en manque d'un chef contraint ? 23 00:01:47,792 --> 00:01:49,861 C'était certainement une carte que j'ai joué dans le passé, 24 00:01:49,862 --> 00:01:51,762 mais je n'avais pas la main dans ce domaine. 25 00:01:51,763 --> 00:01:54,282 Je suppose qu'on doit remercier Elijah. 26 00:01:54,283 --> 00:01:56,493 Ce n'était pas moi. 27 00:01:56,494 --> 00:01:59,836 Alors d'où est-ce que tout ça provient ? 28 00:02:12,657 --> 00:02:14,548 C'était quoi ? 29 00:02:24,127 --> 00:02:26,268 Une invitation de la part de notre mère. 30 00:02:27,991 --> 00:02:32,166 Synchro par Rafael UPD Traduit par le communauté www.addic7ed.com 31 00:02:33,838 --> 00:02:35,772 Maintenant, les enfants, c'est vraiment chaud. 32 00:02:35,773 --> 00:02:38,508 Rebekah, Kol, faîtes attention. 33 00:02:38,509 --> 00:02:40,740 Où est Niklaus ? 34 00:02:44,981 --> 00:02:50,687 Elijah, Finn, où est votre frère ? 35 00:02:50,688 --> 00:02:55,046 Il est dans les bois, mère, caché. 36 00:03:03,300 --> 00:03:06,769 Qu'est-ce que tu fais là ? 37 00:03:06,770 --> 00:03:10,275 Père a dit qu'il allait m'emmener chasser après, 38 00:03:10,276 --> 00:03:15,530 mais je ne suis pas bon, pas avec lui. 39 00:03:15,531 --> 00:03:18,403 Père se met en colère contre moi. 40 00:03:21,309 --> 00:03:23,663 Je comprends. 41 00:03:23,664 --> 00:03:27,557 Tu sais ce que je fais quand j'ai peur ? 42 00:03:27,558 --> 00:03:30,460 J'écoute les oiseaux. 43 00:03:30,461 --> 00:03:32,377 Quand j'étais petite, 44 00:03:32,378 --> 00:03:35,298 ma mère enseignait à l'un d'entre eux un air, 45 00:03:35,866 --> 00:03:38,633 et depuis ils imitent les chansons de chacun d'entre eux, 46 00:03:38,634 --> 00:03:45,675 il s'est répandu jusqu'à ce que chaque étourneau dans la forêt le chante. 47 00:03:45,676 --> 00:03:48,577 Quand cet endroit est devenu notre maison, 48 00:03:48,578 --> 00:03:52,682 j'ai ramené ces mêmes oiseaux dans ces bois. 49 00:03:52,683 --> 00:03:54,986 Quand tu entendras un chant, Niklaus, 50 00:03:54,987 --> 00:03:56,441 souviens-toi que je suis avec toi... 51 00:04:00,473 --> 00:04:03,620 Pour toujours et à jamais. 52 00:04:12,067 --> 00:04:14,236 C'est dans ces moments que je suis heureuse 53 00:04:14,237 --> 00:04:16,071 de n'avoir jamais connu ma mère. 54 00:04:16,072 --> 00:04:19,508 Nous avions assez d'ennemis ici, mais désormais, la bataille 55 00:04:19,509 --> 00:04:21,410 est contre ma propre famille. 56 00:04:21,411 --> 00:04:23,245 Ta misérable mère et ses disciples 57 00:04:23,246 --> 00:04:26,248 ont essayé de planter un couteau dans le cœur de notre bébé. 58 00:04:26,249 --> 00:04:30,188 Je serai heureuse de l'ajouter au nombre de corps. 59 00:04:30,189 --> 00:04:32,816 Tu ne feras pas une telle chose. 60 00:04:32,817 --> 00:04:35,986 Esther maîtrise parfaitement l'art de la possession. 61 00:04:35,987 --> 00:04:38,109 Nous connaissons le corps qu'elle habite actuellement. 62 00:04:38,110 --> 00:04:42,231 Nous devons comprendre ses intentions avant qu'elle se trouve un autre corps. 63 00:04:42,232 --> 00:04:44,266 C'était un tentative d'assassinat envers tous ses enfants. 64 00:04:44,267 --> 00:04:48,403 Je pense qu'on peut déjà dire que ses intentions sont mauvaises. 65 00:04:48,404 --> 00:04:51,139 Alors on a... 66 00:04:51,140 --> 00:04:54,332 Cet après-midi pour nous préparer au pire. 67 00:04:58,246 --> 00:05:01,917 La romance bat de l'aile, je vois. 68 00:05:01,918 --> 00:05:04,009 Tais-toi. 69 00:05:06,956 --> 00:05:10,258 Je me demandais quand est-ce que tu allais te montrer. 70 00:05:10,259 --> 00:05:11,660 Ton élève attend. 71 00:05:11,661 --> 00:05:15,025 C'est pas ton genre de fuir tes responsabilités. 72 00:05:15,026 --> 00:05:19,801 Comme tu le sais si bien, ce n'est pas à moi de supporter ce fardeau. 73 00:05:19,802 --> 00:05:22,871 Tu la transformes. Tu la formes. 74 00:05:22,872 --> 00:05:25,410 Pourquoi es-tu là ? 75 00:05:25,411 --> 00:05:27,475 Je cherche une sorcière coopérative. 76 00:05:27,476 --> 00:05:29,177 Je ne sais pas où est Davina, 77 00:05:29,178 --> 00:05:30,578 et, comme elle a 78 00:05:30,579 --> 00:05:31,980 ton père en laisse, je ne la mettrais pas 79 00:05:31,981 --> 00:05:33,877 dans la catégorie coopérative. 80 00:05:33,878 --> 00:05:35,183 Pas Davina. 81 00:05:35,184 --> 00:05:38,420 Peut-être une autre sorcière sur une autre laisse. 82 00:05:38,421 --> 00:05:40,088 Qu'est-ce qui te fais penser que j'ai une autre sorcière ? 83 00:05:40,089 --> 00:05:42,886 Peut-être la bague de jour sur ta nouvelle bibliothécaire. 84 00:05:42,887 --> 00:05:44,929 Bon point. 85 00:05:44,930 --> 00:05:46,594 Ma mémoire est un peu fragile. 86 00:05:46,595 --> 00:05:49,831 Heureusement pour toi, je connais quelqu'un qui pourrait nous aider. 87 00:05:49,832 --> 00:05:51,532 Gia... 88 00:05:58,373 --> 00:06:02,739 Pourquoi n'emmènerais-tu pas Elijah rencontrer notre amie Léonore ? 89 00:06:02,740 --> 00:06:05,079 Si c'est l'idée que tu as d'une blague, 90 00:06:05,080 --> 00:06:07,282 je peux t'assurer, ça ne m'amuse pas. 91 00:06:07,283 --> 00:06:09,371 Ce n'est pas vraiment marrant ce qui arrive. 92 00:06:09,372 --> 00:06:12,120 Mikael est de retour, les sorcières sèment le chaos. 93 00:06:12,121 --> 00:06:16,247 Il semble que tu ais besoin de tous les amis que tu peux avoir 94 00:06:38,339 --> 00:06:40,614 Tu es Oliver, c'est ça ? 95 00:06:40,615 --> 00:06:42,383 Je te connais ? 96 00:06:42,384 --> 00:06:45,886 Non, mais je suis la personne 97 00:06:45,887 --> 00:06:49,757 que tu rencontres cet après-midi. 98 00:06:49,758 --> 00:06:54,595 Je suis là pour voir Cassie. 99 00:06:54,596 --> 00:06:56,096 Je ne sais pas qui tu es, 100 00:06:56,097 --> 00:06:58,065 mais tu n'es certainement pas une adolescente 101 00:06:58,066 --> 00:06:59,712 avec des pouvoirs magiques. 102 00:06:59,713 --> 00:07:03,837 Quelle fine observation. 103 00:07:03,838 --> 00:07:07,608 Je suis Vincent, et quand tu me parles, 104 00:07:07,609 --> 00:07:11,945 tu parles en fait à Cassie. 105 00:07:11,946 --> 00:07:16,783 J'offre ça comme une preuve 106 00:07:24,218 --> 00:07:27,027 donc si je décide que je ne veux pas 107 00:07:27,028 --> 00:07:31,164 répondre au deuxième de la chaîne de commandement ? 108 00:07:36,137 --> 00:07:39,973 Je pourrais te prendre en exemple, montrer à ta meute ce qui arrive 109 00:07:39,974 --> 00:07:42,046 quand les demandes de Cassie sont ignorées. 110 00:07:44,383 --> 00:07:50,750 Ou... On pourrait recommencer. 111 00:07:55,655 --> 00:07:58,358 Cette bague a un prix 112 00:07:58,359 --> 00:08:01,760 et tu vas commencer à le payer aujourd'hui. 113 00:08:14,977 --> 00:08:16,509 Et saute l'entrée. 114 00:08:16,510 --> 00:08:18,082 Ne faisons pas durer cette affreuse soirée 115 00:08:18,083 --> 00:08:19,746 plus longtemps que nécessaire. 116 00:08:19,747 --> 00:08:22,782 Donc je suppose que laisser Oliver vivre a porté ses fruits. 117 00:08:22,783 --> 00:08:24,017 Il vient juste de m'informer que ta mère a 118 00:08:24,018 --> 00:08:27,008 un partenaire de crime, une autre sorcière. 119 00:08:27,009 --> 00:08:30,757 Elle construit des alliances dans sa quête pour nous détruire, j'imagine. 120 00:08:30,758 --> 00:08:33,226 Pourquoi est-ce qu'elle te déteste autant, Klaus ? 121 00:08:33,227 --> 00:08:35,028 Elle avait 6 enfants. 122 00:08:35,029 --> 00:08:37,140 Ça n'est pas comme si elle n'avait pas la fibre maternelle. 123 00:08:37,141 --> 00:08:40,667 7, en fait, et je pense qu'à un moment, 124 00:08:40,668 --> 00:08:44,069 elle nous a beaucoup aimés. 125 00:08:45,341 --> 00:08:48,316 Il y en a un qui est mort avant ma naissance. 126 00:08:49,742 --> 00:08:51,199 Je ne savais pas. 127 00:08:51,200 --> 00:08:53,646 Des années plus tard, mon frère Henrik a été tué 128 00:08:53,647 --> 00:08:55,326 par des loup-garous dans notre village. 129 00:08:55,883 --> 00:08:59,123 La perte d'un autre enfant a anéantie ma mère. 130 00:08:59,124 --> 00:09:04,023 Alors elle a utilisé sa magie pour faire de nous des immortels. 131 00:09:04,024 --> 00:09:08,060 Je pense que c'était le moment où elle nous aimait le plus, 132 00:09:08,061 --> 00:09:11,063 mais c'était son moment de faiblesse. 133 00:09:11,064 --> 00:09:13,733 Cela a déclenché une vague d'évenements 134 00:09:13,734 --> 00:09:18,671 et a mené à la découverte de son terrible secret. 135 00:09:18,672 --> 00:09:20,873 Mon père biologique était le loup-garou 136 00:09:20,874 --> 00:09:24,877 dont la meute avait tué mon petit frère. 137 00:09:24,878 --> 00:09:26,912 Evidemment, quand Mikael l'a découvert, 138 00:09:26,913 --> 00:09:29,901 il a tué mon vrai père, 139 00:09:29,902 --> 00:09:33,252 et ma mère a perdu son amour, aussi. 140 00:09:35,589 --> 00:09:37,990 Pas étonnant qu'elle soit folle. 141 00:09:37,991 --> 00:09:42,962 Je perds la raison simplement en ayant dû me séparer d'Hope. 142 00:09:42,963 --> 00:09:47,734 Je ne peux imaginer si elle était vraiment morte. 143 00:09:49,269 --> 00:09:51,570 Mes frères avaient l'habitude de se dire 144 00:09:51,571 --> 00:09:55,305 qu'elle ne nous détestait pas. 145 00:09:55,306 --> 00:09:59,378 Elle se détestait elle-même pour ce qu'on était devenu. 146 00:09:59,379 --> 00:10:01,313 Je pense qu'ils ont cru ça, 147 00:10:01,314 --> 00:10:04,583 même si elle a essayé de tous nous tuer. 148 00:10:04,584 --> 00:10:07,108 Qu'est-ce que tu croyais ? 149 00:10:07,109 --> 00:10:09,788 Je ne sais pas. 150 00:10:09,789 --> 00:10:12,775 Je savais juste que je voulais la voir morte. 151 00:10:17,262 --> 00:10:22,434 Toute bonne histoire a besoin d'une méchante sorcière 152 00:10:22,435 --> 00:10:26,122 et ce sera d'autant plus satisfaisant quand on la fera tomber. 153 00:10:32,010 --> 00:10:35,347 Donc, tu n'es pas tellement un bavard, hein ? 154 00:10:35,348 --> 00:10:37,082 Pas de problème. 155 00:10:37,083 --> 00:10:38,583 Le dernier gars avec qui je suis sortie ne voulait pas se taire. 156 00:10:38,584 --> 00:10:39,951 Donc je suppose que j'avais besoin de changement. 157 00:10:39,952 --> 00:10:41,353 Ta tâche est de me conduire à quelqu'un. 158 00:10:41,354 --> 00:10:43,848 Faisons ça, d'accord ? 159 00:10:46,224 --> 00:10:49,160 Tu veux marcher en silence, très bien, 160 00:10:49,161 --> 00:10:52,329 mais tu te trompes de chemin. 161 00:10:53,932 --> 00:10:57,200 Marcel croit que je peux t'instruire. 162 00:10:57,201 --> 00:10:58,903 Première leçon... 163 00:10:58,904 --> 00:11:01,741 Fais de ton mieux pour que je ne perde pas mon temps. 164 00:11:17,576 --> 00:11:20,556 Va t'en. Je suis occupé. 165 00:11:20,557 --> 00:11:22,860 Faisant juste de la magie de façon flagrante, je vois. 166 00:11:22,861 --> 00:11:25,997 Remède d'herbes pour un voisin qui a perdu son assurance, 167 00:11:25,998 --> 00:11:27,332 mais je suppose qu'un originel 168 00:11:27,333 --> 00:11:28,981 n'est pas là pour parler des ragots du voisinage. 169 00:11:28,982 --> 00:11:30,368 J'ai une faveur à te demander. 170 00:11:30,369 --> 00:11:31,502 Le quartier est plein de sorcières. 171 00:11:31,503 --> 00:11:33,805 Va demander à l'une d'elles. 172 00:11:33,806 --> 00:11:37,809 Je ne demande pas vraiment des faveurs à mes ennemis. 173 00:11:37,810 --> 00:11:41,824 Donc tu es venu en traversant la rivière pour me déranger. 174 00:11:41,825 --> 00:11:44,148 C'est malheureux, n'est-ce pas ? 175 00:11:44,149 --> 00:11:48,653 La bureaucratie n'a pas été bonne avec ta communauté. 176 00:11:48,654 --> 00:11:51,355 Tous ces avantages fiscaux sur des affaires locales, 177 00:11:51,356 --> 00:11:53,836 étant bloqués depuis des mois. 178 00:11:53,837 --> 00:11:55,359 Bien sûr, une personne persuasive 179 00:11:55,360 --> 00:11:58,174 pourrait supprimer toute la paperasse. 180 00:11:58,175 --> 00:12:01,389 J'écoute. 181 00:12:01,390 --> 00:12:03,634 Une certaine personne... Disons, une sorcière... 182 00:12:03,635 --> 00:12:08,506 A une fâcheuse tendance à prendre possession du corps des autres. 183 00:12:08,507 --> 00:12:10,441 Quand elle le refera, 184 00:12:10,442 --> 00:12:12,734 j'aimerais savoir à l'intérieur de qui elle se trouve. 185 00:12:12,735 --> 00:12:14,444 L'image de marque de l'âme. 186 00:12:14,445 --> 00:12:16,413 C'est un sort sacrificiel. 187 00:12:16,414 --> 00:12:18,315 Il va me falloir un objet qui a été enchanté 188 00:12:18,316 --> 00:12:23,420 par cette sorcière et un python. 189 00:12:23,421 --> 00:12:26,490 Je m'occupe de l'objet enchanté. 190 00:12:26,491 --> 00:12:28,621 Ma partenaire s'occupe du python. 191 00:12:28,622 --> 00:12:29,707 Quoi ? 192 00:12:30,228 --> 00:12:32,429 Deuxième leçon du jour... 193 00:12:32,430 --> 00:12:34,961 L'acquisition grâce à la contrainte. 194 00:12:34,962 --> 00:12:39,802 Comment diable manipuler l'esprit de quelqu'un ? 195 00:12:49,460 --> 00:12:53,102 Je peux t'aider ? 196 00:12:57,968 --> 00:13:01,724 Je suis certain que tu peux. 197 00:13:07,081 --> 00:13:10,584 Laisse-moi deviner. Tu as besoin d'une faveur. 198 00:13:10,585 --> 00:13:13,621 Une indolore, je te le promets. 199 00:13:13,622 --> 00:13:18,425 Il y avait un collier que je t'avais donné il y a longtemps. 200 00:13:18,426 --> 00:13:21,862 C'était une lanière en cuire avec un oiseau en métal au bout. 201 00:13:21,863 --> 00:13:25,299 Tu me l'as donné à mes 11 ans. 202 00:13:25,300 --> 00:13:27,567 Tu t'en rapelles. 203 00:13:29,336 --> 00:13:31,372 Mikael est revenu. 204 00:13:31,373 --> 00:13:35,603 Elijah bavarde sur les drames familiaux. 205 00:13:43,984 --> 00:13:45,867 Viens ici, Klaus. 206 00:13:49,228 --> 00:13:52,371 Les oiseaux sont sacrés pour les Vikings. 207 00:13:52,372 --> 00:13:54,695 Grâce à eux, on trouve des terres. 208 00:13:54,696 --> 00:13:59,333 C'est comme ça que ton père et moi avons trouvé notre maison. 209 00:13:59,334 --> 00:14:01,217 Là. 210 00:14:01,218 --> 00:14:06,764 Si un jour tu es perdu, effrayé ou que tu as besoin de moi, 211 00:14:06,765 --> 00:14:09,767 serre juste l'oiseau, et je viendrai. 212 00:14:09,768 --> 00:14:12,306 Les autres en ont un ? 213 00:14:14,781 --> 00:14:18,351 J'aime tous mes enfants, 214 00:14:18,352 --> 00:14:23,657 mais toi, Niklaus, tu es le plus spécial. 215 00:14:23,658 --> 00:14:29,362 C'est pourquoi je te donne ça à toi et seulement à toi. 216 00:14:29,363 --> 00:14:33,066 Promets-moi que tu le porteras toujours. 217 00:14:33,067 --> 00:14:34,834 Promis. 218 00:14:38,805 --> 00:14:41,141 Ton père t'apprends peut-être à chasser, 219 00:14:41,142 --> 00:14:43,342 mais moi je t'apprendrais à gagner le coeur 220 00:14:43,343 --> 00:14:45,970 de la plus belle fille du village. 221 00:14:51,885 --> 00:14:54,225 Où est ton collier ? 222 00:14:54,226 --> 00:14:57,103 Il a dû tombé. 223 00:14:57,104 --> 00:14:59,134 Tu dois le trouver, immédiatement. 224 00:14:59,135 --> 00:15:03,829 C'est bon, mère. Je l'ai trouvé. 225 00:15:06,632 --> 00:15:12,437 Tu dois à ton frère un grand merci, n'est-ce pas ? 226 00:15:13,604 --> 00:15:15,608 N'est-ce pas ? 227 00:15:15,609 --> 00:15:18,510 Merci, Finn. 228 00:15:23,382 --> 00:15:25,218 Dois-je savoir pourquoi tu demandes 229 00:15:25,219 --> 00:15:28,217 un collier que ta mère t'a donné ? 230 00:15:28,218 --> 00:15:31,157 Crois-moi, Marcel, tu ne veux pas être mêlé 231 00:15:31,158 --> 00:15:33,679 à nos affaires de famille. 232 00:15:36,960 --> 00:15:39,197 Merci de t'accrocher à ça. 233 00:15:41,634 --> 00:15:43,302 J'ai entendu Kol en parler. 234 00:15:43,303 --> 00:15:44,970 Il cherche toujours la jeune sorcière. 235 00:15:44,971 --> 00:15:46,639 J'imagine qu'il va la trouver suffisamment tôt. 236 00:15:46,640 --> 00:15:48,240 Dommage, il va rater le dîner, 237 00:15:48,241 --> 00:15:52,077 mais il est préférable que sa nouvelle identité reste inconnue. 238 00:15:52,078 --> 00:15:54,380 Cette nouvelle sorcière que tu m'as amené, 239 00:15:54,381 --> 00:15:56,791 Lenore, elle semble plutôt têtue. 240 00:15:56,792 --> 00:16:00,519 Mère, je serais heureux de l'ouvrir à de nouvelles possibilités. 241 00:16:00,520 --> 00:16:02,171 Fais en sorte qu'Oliver s'en occupe. 242 00:16:02,172 --> 00:16:06,380 Tes moyens de persuasion seront nécessaires pour le dîner. 243 00:16:06,381 --> 00:16:08,427 A-t-on reçu une réponse à notre invitation ? 244 00:16:08,428 --> 00:16:10,295 J'imagine que notre message a fait son petit effet. 245 00:16:10,296 --> 00:16:13,532 Elijah et lui ont bougé toute la journée. 246 00:16:13,533 --> 00:16:18,145 Bien sûr. Ces garçons sont intelligents. 247 00:16:18,146 --> 00:16:20,603 Soit sûr d'être prêt à les accueillir ce soir. 248 00:16:20,604 --> 00:16:23,342 J'ai tout préparé conformément à tes instructions. 249 00:16:23,343 --> 00:16:27,145 Je n'en attendais pas moins de toi, Finn. 250 00:16:34,286 --> 00:16:36,388 Tu tortures les tiens ? 251 00:16:36,389 --> 00:16:39,412 Je persuade. 252 00:16:41,960 --> 00:16:44,862 J'aimerais que tu en fasses de même. 253 00:16:46,098 --> 00:16:49,033 Elle a eu des visiteurs plus tôt aujourd'hui. 254 00:16:50,993 --> 00:16:53,843 J'aimerais savoir ce qu'ils veulent. 255 00:16:59,644 --> 00:17:02,101 Ne lambine pas. 256 00:17:04,316 --> 00:17:06,217 Ta sorcière algérienne est retenue prisonnière 257 00:17:06,218 --> 00:17:07,528 dans le quartier. 258 00:17:07,529 --> 00:17:08,787 Parfait. 259 00:17:08,788 --> 00:17:10,614 Mère a une longueur d'avance sur nous, comme d'habitude. 260 00:17:10,615 --> 00:17:11,823 Oliver est avec elle. 261 00:17:11,824 --> 00:17:12,824 J'irais et je l'obligerais à lancer ce sort, 262 00:17:12,825 --> 00:17:13,858 mais j'ai besoin du collier. 263 00:17:13,859 --> 00:17:14,993 Je n'aime pas ça... 264 00:17:14,994 --> 00:17:15,960 Non. Tu ne peux pas m'ignorer 265 00:17:15,961 --> 00:17:18,363 pendant des jours et subitement agir comme si tu étais concerné, Elijah. 266 00:17:18,364 --> 00:17:20,432 Juste un fois, s'il te plaît, peux-tu me faire confiance 267 00:17:20,433 --> 00:17:22,747 pour faire quelque chose jusqu'au bout ? 268 00:17:29,197 --> 00:17:31,241 Merci. 269 00:17:32,577 --> 00:17:34,430 Attends. 270 00:17:34,431 --> 00:17:35,914 Je ne veux pas entendre... 271 00:17:35,915 --> 00:17:37,515 Il y a autre chose. 272 00:17:37,516 --> 00:17:38,783 Un disciple de Marcel a été chargé 273 00:17:38,784 --> 00:17:40,766 d'aller chercher un autre ingrédient. 274 00:17:40,767 --> 00:17:44,022 Demande Gia. 275 00:17:50,260 --> 00:17:52,697 Que se passe-t-il avec vous deux ? 276 00:17:52,698 --> 00:17:54,097 Rien. 277 00:17:56,000 --> 00:17:59,604 Elle est plus forte. C'est tout ce qui compte. 278 00:17:59,605 --> 00:18:01,038 Un serpent. 279 00:18:01,039 --> 00:18:02,607 C'était ma leçon du jour... 280 00:18:02,608 --> 00:18:04,251 Aller chercher un serpent. 281 00:18:04,252 --> 00:18:06,959 Attends. Tu as contraint un serpent ? 282 00:18:06,960 --> 00:18:09,213 Non ! J'ai volé cette fichue créature. 283 00:18:09,214 --> 00:18:10,581 Capitaine condescendance n'a pas senti le besoin de 284 00:18:10,582 --> 00:18:13,632 couvrir le chapitre sur le contrôle de l'esprit dans le cours d'aujourd'hui. 285 00:18:13,633 --> 00:18:15,686 Tu as essayé au moins ? 286 00:18:15,687 --> 00:18:20,191 Je ne sais même pas par où commencer, Marcel. 287 00:18:20,192 --> 00:18:22,937 Pourquoi Elijah ? Je ne suis pas bête. 288 00:18:22,938 --> 00:18:25,663 Tu veux quelque chose de lui. 289 00:18:25,664 --> 00:18:26,964 Je ne comprends pas ce qui te fait penser 290 00:18:26,965 --> 00:18:29,934 que je suis en chemin pour l'obtenir. 291 00:18:29,935 --> 00:18:31,902 En fait, je veux quelque chose pour lui, 292 00:18:31,903 --> 00:18:34,115 et c'est la même chose que je veux pour toi. 293 00:18:34,116 --> 00:18:35,658 Ce qui est ? 294 00:18:35,659 --> 00:18:39,745 Ceci. Nous. Notre nouvelle communauté. 295 00:18:39,746 --> 00:18:41,645 J'ai retenu la leçon de la manière forte. 296 00:18:41,646 --> 00:18:43,447 Tu ne peux pas réussir dans cette ville 297 00:18:43,448 --> 00:18:45,581 à moins d'avoir un Originel à tes cotés. 298 00:18:45,582 --> 00:18:47,618 Klaus est tellement obsédé par ces loups, 299 00:18:47,619 --> 00:18:49,620 et Elijah tellement enveloppé de siècles 300 00:18:49,621 --> 00:18:51,789 de conneries familiales qu'il ne peut pas le voir, 301 00:18:51,790 --> 00:18:53,357 mais on a besoin de lui. 302 00:18:53,358 --> 00:18:57,633 On a besoin qu'il nous voit comme une famille aussi. 303 00:18:59,596 --> 00:19:05,736 Je n'ai pas pu me débrouiller pour que ma famille tienne à moi. 304 00:19:05,737 --> 00:19:08,772 Comment suis-je supposé gagner sa confiance ? 305 00:19:08,773 --> 00:19:12,069 Je connais cet homme depuis 200 ans. 306 00:19:12,070 --> 00:19:14,978 Il est excentrique. Il est méticuleux. 307 00:19:14,979 --> 00:19:17,613 Il peut vous taper sur les nerf, 308 00:19:17,614 --> 00:19:22,319 mais il a un talon d'Achille. 309 00:19:22,320 --> 00:19:25,828 Il ne peut pas aider à réparer ce qui est cassé. 310 00:19:27,457 --> 00:19:29,426 Tu n'as pas besoin d'être autre chose 311 00:19:29,427 --> 00:19:32,295 que ce que tu es déjà... 312 00:19:32,296 --> 00:19:35,337 Quelqu'un qui a besoin de son aide. 313 00:19:44,674 --> 00:19:47,210 Cette tenue est-elle vraiment nécessaire ? 314 00:19:47,211 --> 00:19:50,247 Si on lui montre du respect, Niklaus, 315 00:19:50,248 --> 00:19:51,681 Mère sera plus encline à dévoiller 316 00:19:51,682 --> 00:19:53,283 ses vraies intentions. 317 00:19:53,284 --> 00:19:54,851 Et bien, je doute que son armure tombera 318 00:19:54,852 --> 00:19:56,186 juste parce que je suis habillé comme un foutu avocat. 319 00:19:56,187 --> 00:19:58,521 Il nous faut tous les avantages qu'on peut avoir. 320 00:19:58,522 --> 00:20:01,257 Tu as toujours été doué en diplomatie. 321 00:20:01,258 --> 00:20:02,792 Sache que si elle tente quoi que ce soit, 322 00:20:02,793 --> 00:20:05,462 je mettrai son nouveau corps en pièce. 323 00:20:07,698 --> 00:20:10,581 Vous deux n'avez pas changé d'un poil. 324 00:20:13,236 --> 00:20:17,384 Lin et soie ne peuvent dissimuler ta pathétique haine de toi-même. 325 00:20:17,385 --> 00:20:21,077 et toi, malgré cette arrogante façade, 326 00:20:21,078 --> 00:20:23,724 tu es toujours ce petit garçon paranoïaque 327 00:20:23,725 --> 00:20:28,766 plein de haine et de peur. 328 00:20:34,991 --> 00:20:37,627 Pardonnez-moi. 329 00:20:37,628 --> 00:20:40,866 Je ne crois pas avoir eu l'honneur. 330 00:20:40,867 --> 00:20:43,866 Tu ne me reconnais pas ? 331 00:20:45,205 --> 00:20:49,583 Autant pour les inébranlables liens familiaux. 332 00:20:49,584 --> 00:20:52,174 Pour toujours et à jamais, en effet. 333 00:20:52,175 --> 00:20:55,878 Ça faisait longtemps... 334 00:20:55,879 --> 00:20:58,446 Finn. 335 00:20:59,908 --> 00:21:07,054 Maintenant que les présentations sont faites, mangeons. 336 00:21:11,643 --> 00:21:13,945 Ils l'ont travaillé, plutôt bien 337 00:21:13,946 --> 00:21:15,513 On doit la faire sortir d'ici. 338 00:21:15,514 --> 00:21:18,609 Quoi ? Et après, quoi ? 339 00:21:18,610 --> 00:21:20,518 Ils sauront que je l'ai laissé partir. 340 00:21:20,519 --> 00:21:22,754 Écoute. Tu m'as demandé d’infiltrer le sabbat de Cassie. 341 00:21:22,755 --> 00:21:26,257 Je ne vais pas faire exploser ma couverture pour une sorcière has-been 342 00:21:26,258 --> 00:21:29,327 et hippie, sans vouloir vous vexer. 343 00:21:29,328 --> 00:21:32,130 Je suppose que nous pourrions toujours faire genre que tu as sauté, 344 00:21:32,131 --> 00:21:35,033 dis à Cassie que Lenore a été sauvée par son propre peuple. 345 00:21:35,034 --> 00:21:36,501 Laisse-moi deviner. 346 00:21:36,502 --> 00:21:38,170 Tu veux me tabasser, 347 00:21:38,171 --> 00:21:39,466 pour rendre ça convainquant ? 348 00:21:39,467 --> 00:21:43,775 Je ne peux pas dire que je n'apprécierais pas. 349 00:21:43,776 --> 00:21:45,676 Juste... 350 00:21:45,677 --> 00:21:48,304 Pas le visage. 351 00:21:52,272 --> 00:21:54,318 Quel Bordeaux aromatique. 352 00:21:54,319 --> 00:21:57,622 C'était un défi de trouver une bonne association. 353 00:21:57,623 --> 00:22:00,401 Quel vin va bien avec la trahison ? 354 00:22:00,402 --> 00:22:01,526 Ne boude pas, mon frère. 355 00:22:01,527 --> 00:22:05,029 Ce soir est censé être un évènement heureux. 356 00:22:09,185 --> 00:22:11,335 Que célébrons-nous, exactement ? 357 00:22:11,336 --> 00:22:13,751 Et bien, mon retour, bien sûr. 358 00:22:13,752 --> 00:22:18,213 Souvenez-vous, j'ai passé 900 ans, 359 00:22:18,214 --> 00:22:20,544 poignardé, allongé dans une boîte. 360 00:22:20,545 --> 00:22:23,447 Je préfère profiter de ce nouveau corps, 361 00:22:23,448 --> 00:22:28,185 en me baladant dans la charmante ville où tu as établi ton foyer. 362 00:22:28,186 --> 00:22:32,122 Dis-moi, qu'est-ce que j'ai manqué ? 363 00:22:32,123 --> 00:22:34,558 Régale-moi avec tes contributions 364 00:22:34,559 --> 00:22:37,861 à la société... Médecine, 365 00:22:37,862 --> 00:22:41,865 philosophie, art... 366 00:22:41,866 --> 00:22:44,234 Ou vous êtes vous juste frayé un chemin ? 367 00:22:44,235 --> 00:22:46,870 de destruction à travers le temps ? 368 00:22:46,871 --> 00:22:48,872 La dernière fois qu'on s'est vu, tu aidais notre mère 369 00:22:48,873 --> 00:22:50,701 à tous nous brûler vif. 370 00:22:50,702 --> 00:22:53,043 Que celui qui n'a jamais péché lance la première pierre. 371 00:22:53,044 --> 00:22:55,414 On attend un autre invité ? 372 00:22:55,415 --> 00:22:58,382 Mère sera assise en bout de table, 373 00:22:58,383 --> 00:23:01,084 et pour ce qui est de la place à mon coté, 374 00:23:01,085 --> 00:23:04,510 elle est réservée à quelqu'un d'autre de notre clan. 375 00:23:04,511 --> 00:23:07,426 Prendre soin à parier une supposition ? 376 00:23:07,427 --> 00:23:09,793 Et qu'en est-il d'un paranoïaque ? 377 00:23:09,794 --> 00:23:11,228 Et bien, Kol ne risque pas d'écouter 378 00:23:11,229 --> 00:23:12,696 autre chose que son égo. 379 00:23:12,697 --> 00:23:15,599 Et pourtant, Mère a trouvé un argument si convainquant 380 00:23:15,600 --> 00:23:19,274 que même lui, le plus sauvage des Mickaelson, 381 00:23:19,275 --> 00:23:24,841 à reconnu ses erreurs et à accepté volontiers sa nouvelle forme. 382 00:23:24,842 --> 00:23:30,661 Le changement, chers frères, est inévitable. 383 00:23:30,662 --> 00:23:35,385 Tu oserais nous défier sous une forme mortelle ? 384 00:23:35,386 --> 00:23:38,747 La seule chose qui soit inévitable est ta mort. 385 00:23:44,962 --> 00:23:47,564 Je suppose que l'honneur du découpage 386 00:23:47,565 --> 00:23:49,925 devrait aller au plus vieux. 387 00:23:52,831 --> 00:23:55,561 On a beaucoup à dire. 388 00:23:55,562 --> 00:23:59,275 Ça va aller, je te le promets. 389 00:23:59,276 --> 00:24:01,650 Quel est ton intérêt dans cette bataille ? 390 00:24:01,651 --> 00:24:03,402 Tu n'es pas une Mikaelson. 391 00:24:03,403 --> 00:24:05,615 Je le suis plus ou moins, dans l'esprit. 392 00:24:05,616 --> 00:24:07,114 La mère louve. 393 00:24:07,115 --> 00:24:09,446 Devenue sauveteuse de sorcière, apparemment. 394 00:24:09,447 --> 00:24:12,411 On peut faire le sort, oui ou non ? 395 00:24:12,412 --> 00:24:14,621 Après ce que cette garce et son laquais m'ont fait, 396 00:24:14,622 --> 00:24:17,493 je ferai tous les sorts que tu veux. 397 00:24:17,494 --> 00:24:19,501 J'apprécie plutôt ma soirée. 398 00:24:19,502 --> 00:24:22,045 Et j'apprécierai que tu en viennes au fait. 399 00:24:22,046 --> 00:24:25,215 J'ai eu 900 ans pour apprendre à être patient, 400 00:24:25,216 --> 00:24:27,570 quoique je sois curieux du pourquoi 401 00:24:27,571 --> 00:24:30,637 tu m'a gardé poignardé dans une boîte si longtemps. 402 00:24:30,638 --> 00:24:34,310 Tu as été poignardé car tu es un flagorneur toujours minaudant. 403 00:24:34,311 --> 00:24:35,812 Est-ce que mère t'a ramené d'entre les morts 404 00:24:35,813 --> 00:24:38,114 pour que tu puisses lui lécher les pieds ? 405 00:24:38,115 --> 00:24:41,482 Elle m'a élevé car j'étais traité injustement, 406 00:24:41,483 --> 00:24:44,954 frustré, pendant toute la durée de ma courte vie. 407 00:24:44,955 --> 00:24:47,957 Elijah, je peux comprendre une telle cruauté venant de lui, 408 00:24:47,958 --> 00:24:52,295 mais j'ai toujours pensé que tu étais le compatissant. 409 00:24:52,296 --> 00:24:55,450 Qu'ai-je fait pour mériter que tu te retournes contre moi ? 410 00:24:55,451 --> 00:24:57,289 Avais-tu peur de Niklaus ? 411 00:24:57,290 --> 00:25:00,102 As-tu encore peur, ou peut-être la jalousie 412 00:25:00,103 --> 00:25:03,333 est la raison pour laquelle tu m'a gardé enfermé dans une boîte. 413 00:25:03,334 --> 00:25:05,207 Tu as convoités les droits du frère aîné, 414 00:25:05,208 --> 00:25:07,409 dans tous les cas, tu avais près d'un millénaire 415 00:25:07,410 --> 00:25:09,278 pour régler les problèmes de cette famille 416 00:25:09,279 --> 00:25:13,382 et à la place, tu as créé 9 siècles d'échec. 417 00:25:13,383 --> 00:25:16,892 Tu peux résider... Quelque peu de façon parasite, 418 00:25:16,893 --> 00:25:19,888 je dois ajouter... Dans un autre corps, 419 00:25:19,889 --> 00:25:22,558 mais laisse-moi t'assurer, qu'en 900 ans, 420 00:25:22,559 --> 00:25:26,962 tes ennuyeux sentiments restent les mêmes. 421 00:25:26,963 --> 00:25:31,281 Tu vois, Finn, comme Père, 422 00:25:31,282 --> 00:25:34,239 tu as toujours méprisé notre existence surnaturelle. 423 00:25:34,240 --> 00:25:36,238 Père, bien sûr, a massacré 424 00:25:36,239 --> 00:25:38,740 et ravagé les siens, tandis que toi, 425 00:25:38,741 --> 00:25:42,010 tu es devenu prétentieux et ennuyeux, un peu comme ce repas. 426 00:25:42,011 --> 00:25:46,615 Je ne vais pas te le redemander. Où est Mère ? 427 00:25:46,616 --> 00:25:53,090 Mon fils adoré, tu m'as manqué, à moi aussi. 428 00:26:04,337 --> 00:26:05,964 Ça va prendre longtemps ? 429 00:26:05,965 --> 00:26:07,499 Tu veux que je marque l'esprit ressuscité 430 00:26:07,500 --> 00:26:09,069 d'une sorcière vieille de 1000 ans. 431 00:26:09,070 --> 00:26:12,771 Il vaut mieux que je prenne mon temps et le fasse bien. 432 00:26:12,772 --> 00:26:16,274 Pour ce que ça vaut, je suis désolée. 433 00:26:16,275 --> 00:26:18,376 Personne ne devrait jamais avoir à perdre un enfant. 434 00:26:18,377 --> 00:26:21,410 Non. Personne. 435 00:26:23,381 --> 00:26:25,850 Tu as le talisman ? 436 00:26:25,851 --> 00:26:27,040 Oui. 437 00:26:28,720 --> 00:26:31,189 Donc comment ça marche ? 438 00:26:31,190 --> 00:26:33,958 Vous marquez Esther avec le sort, et puis quoi ? 439 00:26:33,959 --> 00:26:35,526 La prochaine fois qu'elle s'immisce dans un corps, 440 00:26:35,527 --> 00:26:37,161 elle sera marquée d'un signe distinctif 441 00:26:37,162 --> 00:26:39,221 sur le dos de sa main. 442 00:26:39,222 --> 00:26:41,032 Ainsi, on saura toujours qui elle est. 443 00:26:41,033 --> 00:26:43,020 J'aimerais plutôt savoir pourquoi elle est là. 444 00:26:43,021 --> 00:26:44,669 Quand Esther vous a séquestré, 445 00:26:44,670 --> 00:26:47,071 vous a-t-elle donné une idée de pourquoi elle fait tout ça ? 446 00:26:47,072 --> 00:26:49,741 L'amour. 447 00:26:49,742 --> 00:26:52,844 Ils vous ont frappé fort ? 448 00:26:52,845 --> 00:26:58,196 À part l'amour, qu'est-ce qui motive tant de douleur et de cruauté ? 449 00:27:00,059 --> 00:27:01,491 Et Esther... 450 00:27:10,962 --> 00:27:13,297 Son amour est... 451 00:27:13,298 --> 00:27:17,101 Très très fort. 452 00:27:17,102 --> 00:27:19,431 Pourquoi ne pas dire ce que tu es venu dire 453 00:27:19,432 --> 00:27:21,739 pour que cette misérable nuit puisse finir. 454 00:27:21,740 --> 00:27:23,707 Ça me chagrine que toi et Elijah 455 00:27:23,708 --> 00:27:26,343 me regardez avec tant de mépris. 456 00:27:26,344 --> 00:27:28,612 J'aimerais pouvoir vous prouver que chacune de mes actions 457 00:27:28,613 --> 00:27:30,815 était pour vous protéger. 458 00:27:30,816 --> 00:27:32,917 C'est vraiment ce que tu crois, n'est-ce pas ? 459 00:27:32,918 --> 00:27:35,486 Je savais que tu étais une menteuse, 460 00:27:35,487 --> 00:27:37,904 mais maintenant je vois que tu es surtout délirante. 461 00:27:37,905 --> 00:27:40,090 Si vous pouviez arrêter de vous accrocher à cette haine, 462 00:27:40,091 --> 00:27:44,035 et vous souvenir de toutes ces fois ou j'ai pansé vos blessures. 463 00:27:45,196 --> 00:27:46,897 Elijah, tu te souviens du jour où Niklaus 464 00:27:46,898 --> 00:27:49,800 a défié ton père dans un duel ? 465 00:27:49,801 --> 00:27:52,673 Aurais-je du laisser ton frère mourir seul ? 466 00:27:52,674 --> 00:27:54,214 Qu'ai-je dit quand tu es venu me voir 467 00:27:54,706 --> 00:27:57,841 et m'a demandé de l'aider ? 468 00:27:57,842 --> 00:28:00,144 Que tu préférerais mourir 469 00:28:00,145 --> 00:28:03,180 que de regarder un de tes enfants souffrir. 470 00:28:06,317 --> 00:28:07,784 Dis-moi ce qui s'est passé. 471 00:28:07,785 --> 00:28:09,189 Je l'ai défié. 472 00:28:09,190 --> 00:28:11,054 À quoi tu pensais ? 473 00:28:11,055 --> 00:28:13,557 Je pensais que si je pouvais le battre ne serait-ce qu'une fois, 474 00:28:13,558 --> 00:28:15,125 il verrait que je suis digne. 475 00:28:15,126 --> 00:28:18,295 Tu dois rester immobile. 476 00:28:24,706 --> 00:28:28,004 Niklaus, calme-toi. 477 00:28:28,005 --> 00:28:32,242 Tout va bien se passer. 478 00:28:32,243 --> 00:28:34,256 Il se moquait de mon défi. 479 00:28:34,257 --> 00:28:37,339 Il a dit qu'il me le prendrait 480 00:28:37,340 --> 00:28:40,095 comme prix après m'avoir battu. 481 00:28:40,096 --> 00:28:44,287 Nous avons commencer à nous battre, et il m'a assommé. 482 00:28:44,288 --> 00:28:50,760 Il a coupé l'oiseau de mon cou, et ça m'a mis tellement en colère, 483 00:28:50,761 --> 00:28:56,565 je l'ai frappé, encore et encore, et je l'ai coupé. 484 00:28:59,335 --> 00:29:01,238 Que s'est-il passé ensuite ? 485 00:29:01,239 --> 00:29:07,677 Ce regard sur son visage, je ne l'avais jamais vu avant, 486 00:29:07,678 --> 00:29:11,585 et j'étais si fière. 487 00:29:11,586 --> 00:29:18,759 Mère, j'ai soulevé ça pour qu'il voit bien que j'avais réussi, 488 00:29:18,760 --> 00:29:21,258 et puis il... 489 00:29:21,259 --> 00:29:22,825 Pourquoi... 490 00:29:22,826 --> 00:29:25,628 Ton père était dans un état de rage 491 00:29:25,629 --> 00:29:28,364 et t'a frappé avec son épée. 492 00:29:28,365 --> 00:29:31,438 Je ne l'aurais jamais laissé me prendre ça. 493 00:29:31,439 --> 00:29:34,649 C'était le cadeau que tu m'avais fait. 494 00:29:34,650 --> 00:29:39,708 Tu es un bon garçon, Niklaus. Tu as fait ce qu'il fallait. 495 00:29:40,428 --> 00:29:42,778 Le collier. 496 00:29:47,583 --> 00:29:50,253 Ce n'était pas un sort pour me protéger. 497 00:29:50,254 --> 00:29:54,089 Promet-moi que tu ne l'ôtera jamais. 498 00:29:55,458 --> 00:29:57,297 Il me rendait faible. 499 00:29:57,298 --> 00:30:00,596 Je cherchais à te protéger de toi-même. 500 00:30:00,597 --> 00:30:01,931 Si tu avais tué ton père 501 00:30:01,932 --> 00:30:04,567 lors du duel, ou qui que ce soit d'autre au cours de ta vie, 502 00:30:04,568 --> 00:30:06,389 tu aurais déclenché ta malédiction. 503 00:30:06,390 --> 00:30:08,437 Tu as gâché ma vie. 504 00:30:08,438 --> 00:30:10,439 Tu m'as laissé souffrir des mains d'un père 505 00:30:10,440 --> 00:30:12,208 qui ne trouvait de valeur qu'à la force. 506 00:30:12,209 --> 00:30:13,909 Je t'ai empêché de devenir un monstre 507 00:30:13,910 --> 00:30:15,607 aussi longtemps que j'ai pu. 508 00:30:15,608 --> 00:30:19,081 Tu m'as menti pour cacher tes torts 509 00:30:19,082 --> 00:30:21,238 du à ta propre peur ! 510 00:30:21,239 --> 00:30:23,528 Toute ma vie, j'ai cherché l'approbation 511 00:30:23,529 --> 00:30:25,867 que j'étais dénié par celui que je croyais être mon père. 512 00:30:25,868 --> 00:30:28,590 C'est toi qui m'a transformé en la mauviette qu'il haïssait ! 513 00:30:28,591 --> 00:30:30,163 Regarde-moi ! 514 00:30:30,164 --> 00:30:33,538 Tu te plaint sans cesse du monstre que je suis devenu, 515 00:30:33,539 --> 00:30:35,041 mais toi, mère, 516 00:30:35,565 --> 00:30:38,966 Tu es l'auteur de tout ce que je suis. 517 00:31:05,127 --> 00:31:08,095 Elle est partie. 518 00:31:12,167 --> 00:31:15,582 Où est elle ? 519 00:31:37,712 --> 00:31:40,687 Tu te sens bien ? 520 00:31:41,896 --> 00:31:44,317 Oui. 521 00:31:44,318 --> 00:31:45,196 Tu es sûre ? 522 00:31:45,197 --> 00:31:47,866 Je reprends juste mes esprits. 523 00:31:49,365 --> 00:31:51,197 La marque. 524 00:31:54,437 --> 00:31:58,084 C'est toi, n'est-ce pas ? 525 00:32:03,759 --> 00:32:06,006 Où est notre mère ? 526 00:32:06,007 --> 00:32:09,137 Où suis-je ? Que se passe-t-il ? 527 00:32:10,733 --> 00:32:15,370 Laisse-la. Elle n'est qu'une marionette. 528 00:32:15,371 --> 00:32:17,145 Niklaus, regarde-la. 529 00:32:17,146 --> 00:32:18,740 Elle n'a absolument aucune idée. 530 00:32:18,741 --> 00:32:21,816 De quoi parlez-vous ? Qui êtes-vous ? 531 00:32:21,817 --> 00:32:25,649 Ferme là. Arrête de parler tout de suite. 532 00:32:28,971 --> 00:32:32,327 Notre mère a planifié l'ensemble de cette soirée 533 00:32:32,328 --> 00:32:36,524 pour nous torturer et puis disparaître. 534 00:32:37,793 --> 00:32:41,127 Pourquoi ? 535 00:32:41,128 --> 00:32:43,198 Et si nous n'étions pas les seuls esprits 536 00:32:43,199 --> 00:32:45,600 qu'elle espérait empoisonner cette nuit ? 537 00:32:50,096 --> 00:32:54,275 Vas-y. Tu peux répondre. 538 00:32:54,276 --> 00:32:58,520 Elijah, je suis au magasin de Leonore. 539 00:32:58,521 --> 00:33:00,355 Ce sera suffisant. 540 00:33:00,356 --> 00:33:02,691 Ils vont venir pour moi. 541 00:33:02,692 --> 00:33:06,855 Chérie, c'était l'idée depuis le début. 542 00:33:06,856 --> 00:33:08,389 Pourquoi voudrait-elle Hayley ? 543 00:33:08,390 --> 00:33:09,958 Pour la tuer, pour nous punir, 544 00:33:09,959 --> 00:33:11,960 pour apprendre la vérité sur l'enfant, 545 00:33:11,961 --> 00:33:13,261 peu importe laquelle de ces raisons, 546 00:33:13,262 --> 00:33:14,529 je la ferai avouer 547 00:33:14,530 --> 00:33:17,580 quand je la renverrai crier en enfer. 548 00:33:17,581 --> 00:33:20,602 C'est adorable, de finalement te voir. 549 00:33:20,603 --> 00:33:23,371 Dis-moi, mes fils ont-il jamais su 550 00:33:23,372 --> 00:33:25,668 tout le bien que tu leur as apporté ? 551 00:33:25,669 --> 00:33:28,671 Après tout, c'etait toi qui leur donnait de l'espoir. 552 00:33:28,672 --> 00:33:31,312 La promesse d'un enfant nous a montré 553 00:33:31,313 --> 00:33:34,719 les possibilités du futur. 554 00:33:34,720 --> 00:33:37,418 Les enfants sont destinés à nous sauver 555 00:33:37,419 --> 00:33:40,141 de la pire partie de nous-même, 556 00:33:40,142 --> 00:33:42,490 une vérité qui rend mes propres circonstances 557 00:33:42,491 --> 00:33:45,483 plutôt tragiques, tu ne crois pas ? 558 00:33:45,484 --> 00:33:47,690 Je n'ai pas pitié de toi, Esther. 559 00:33:49,798 --> 00:33:51,832 C'est une chose terrible pour une mère 560 00:33:51,833 --> 00:33:57,240 D'abandonner son enfant, comme tu le sais... 561 00:33:58,639 --> 00:34:03,778 Mais maintenant je t'offre la liberté, un nouveau corps, 562 00:34:03,779 --> 00:34:07,081 te libérer d'être une hybride. 563 00:34:07,082 --> 00:34:10,255 J'ai le pouvoir de te rendre 564 00:34:10,256 --> 00:34:13,218 tout ce que tu as perdu, Hayley, de faire en sorte que tu puisses avoir 565 00:34:13,789 --> 00:34:19,304 ta propre famille, et même des enfants. 566 00:34:22,376 --> 00:34:24,598 Ne serait-ce pas agréable ? 567 00:34:24,599 --> 00:34:25,966 Je suppose que j'ai le malheur 568 00:34:25,967 --> 00:34:28,468 de parler à ma mère. 569 00:34:30,804 --> 00:34:33,862 Tu te caches derrière tes sorts comme une lâche. 570 00:34:33,863 --> 00:34:36,404 Je ne suis pas venue ici pour déclencher une guerre. 571 00:34:39,380 --> 00:34:42,316 Tout ce que tu fais est un acte de guerre. 572 00:34:42,317 --> 00:34:45,335 Si tu la touches, alors je te promets... 573 00:34:45,336 --> 00:34:46,954 Hayley peut partir. 574 00:34:46,955 --> 00:34:50,044 J'ai dis ce que j'avais à dire. Elle sait pourquoi je suis là. 575 00:34:50,045 --> 00:34:53,927 Je suis venue pour guérir notre famille, Elijah. 576 00:34:53,928 --> 00:34:57,222 Et bien, c'est un sinistre sentiment venant de toi. 577 00:34:57,223 --> 00:34:59,302 Va-t'en maintenant. 578 00:35:00,634 --> 00:35:05,146 Je n'ai jamais voulu blesser, seulement guérir, comme j'ai toujours 579 00:35:05,147 --> 00:35:07,774 guéri tes frères Finn et Kol. 580 00:35:07,775 --> 00:35:12,512 Pour toi, je déferai tout ce qui a été fait, 581 00:35:12,513 --> 00:35:17,984 t'offrirai une nouvelle vie, sans la malédiction des vampires 582 00:35:17,985 --> 00:35:21,074 que je t'ai infligé. 583 00:35:27,327 --> 00:35:32,382 Demande à Hayley de partager avec toi ma charmante proposition. 584 00:35:32,383 --> 00:35:36,386 Tu es idiote si tu pense qu'on va accepter quelque chose venant de toi. 585 00:35:36,387 --> 00:35:40,539 Tu as tout faux, Niklaus. 586 00:35:42,164 --> 00:35:45,577 Il viendra un jour, mon ange... 587 00:35:48,546 --> 00:35:51,550 Où tu supplieras pour ça. 588 00:35:54,471 --> 00:35:56,473 Bien sûr, elle a utilisé ces satanés oiseaux 589 00:35:56,474 --> 00:35:57,807 pour s'enfuir. 590 00:35:57,808 --> 00:36:00,076 À part l'offre de renaissance de Mère, qu'a-t-elle dit ? 591 00:36:00,077 --> 00:36:01,044 Je ne sais pas. Elle a beaucoup radoté. 592 00:36:01,045 --> 00:36:05,515 Elle vous tient responsables de ce qui est arrivé à Hope, à moi. 593 00:36:05,516 --> 00:36:09,122 Eh bien, j'espère que tu ne penses pas à accepter son offre. 594 00:36:11,569 --> 00:36:13,590 Hayley, je te parle. 595 00:36:13,591 --> 00:36:15,224 Que veux-tu que je dise, Klaus ? 596 00:36:15,225 --> 00:36:16,626 J'ai perdu ma fille, donc, oui, 597 00:36:16,627 --> 00:36:18,494 quand ta mère propose de faire table rase, 598 00:36:18,495 --> 00:36:20,847 excuse-moi si je suis tentée. 599 00:36:20,848 --> 00:36:24,100 D'ailleurs, merci pour ton aide ce soir Elijah. 600 00:36:24,101 --> 00:36:26,602 Je regrette qu'il faille que je sois en danger 601 00:36:26,603 --> 00:36:28,837 pour que tu me parles. 602 00:36:29,806 --> 00:36:34,310 Laisse-la. J'ai besoin de toi avec moi. 603 00:36:34,311 --> 00:36:38,014 Notre mère, Elijah, la femme qui nous a mis au monde, 604 00:36:38,015 --> 00:36:42,818 a fait de nous ce que nous sommes, et tout ce temps, elle m'a menti. 605 00:36:42,819 --> 00:36:46,159 Elle m'a rendu faible. 606 00:36:47,857 --> 00:36:51,294 Tu n'as jamais été faible, Niklaus. 607 00:36:51,295 --> 00:36:57,299 Tu es et tu seras toujours le plus féroce de nous. 608 00:36:57,300 --> 00:36:59,215 En mille ans, je n'ai jamais vu personne 609 00:36:59,216 --> 00:37:04,015 réussir à lutter contre toi, même pas notre cruel père, 610 00:37:04,016 --> 00:37:08,978 pas une des innombrables personnes dévoué à te détruire. 611 00:37:08,979 --> 00:37:12,014 Tu protégeras notre maison, 612 00:37:12,015 --> 00:37:14,383 même contre un adversaire tel que notre mère, 613 00:37:14,384 --> 00:37:19,354 parce que ça, mon frère, c'est ce que tu fais. 614 00:37:26,128 --> 00:37:31,626 Tu resteras toujours le sage conseiller, mon frère. 615 00:37:31,627 --> 00:37:35,436 Le reste de la famille pourrait apprendre quelque chose de toi. 616 00:37:56,058 --> 00:37:59,612 Quoi ? As-tu besoin d'un autre python ? 617 00:37:59,613 --> 00:38:02,407 On n'en n'a jamais trop. 618 00:38:05,657 --> 00:38:07,636 Tu joues ce soir ? 619 00:38:07,637 --> 00:38:09,905 Je ne pense pas. 620 00:38:09,906 --> 00:38:12,750 C'est dommage. Tu es plutôt douée. 621 00:38:12,751 --> 00:38:19,670 Depuis que je me suis transformé, je n'ai plus été capable de jouer. 622 00:38:19,671 --> 00:38:22,284 Je ne sais pas pourquoi. 623 00:38:25,922 --> 00:38:29,767 C'est différent pour nous. 624 00:38:29,768 --> 00:38:32,327 La cadence, le rythme... 625 00:38:34,764 --> 00:38:40,111 Les harmonies, notre expérience des sens est altéré. 626 00:38:40,112 --> 00:38:41,236 Nous bougeons plus vite. 627 00:38:41,237 --> 00:38:42,704 Nous entendons des choses avec une plus grande acuité. 628 00:38:42,705 --> 00:38:46,701 Les silences sont à la fois plus longs et plus profonds. 629 00:38:49,413 --> 00:38:53,037 Les sons sont tout simplement différents pour nos oreilles, 630 00:38:53,038 --> 00:38:55,416 et puis il y a l'océan. 631 00:38:55,417 --> 00:38:58,546 Pour un vampire, c'est extrêmement intensifié... 632 00:39:10,632 --> 00:39:12,767 C'est parfois difficile à expliquer. 633 00:39:16,370 --> 00:39:18,706 Oui. C'est... 634 00:39:18,707 --> 00:39:22,653 C'est exactement ça. 635 00:39:22,654 --> 00:39:25,740 Ta musique, la joie ressentie 636 00:39:25,741 --> 00:39:28,882 en jouant, tu peux apprendre à nouveau. 637 00:39:32,787 --> 00:39:34,454 Je peux t'aider. 638 00:39:36,290 --> 00:39:38,628 Pourquoi ? 639 00:39:38,629 --> 00:39:40,528 Parce que si quelqu'un avait fait le même chose 640 00:39:40,529 --> 00:39:45,199 pour moi et mes frères, je suis quasi sûr que l'histoire 641 00:39:45,200 --> 00:39:48,168 se serait déroulée différemment. 642 00:40:01,048 --> 00:40:03,350 Où étais-tu ? 643 00:40:03,351 --> 00:40:05,358 J'ai vu Elijah. 644 00:40:07,221 --> 00:40:09,023 Tu avais raison. 645 00:40:09,024 --> 00:40:12,745 Il a trouvé quelque chose qu'il veut réparer. 646 00:40:12,746 --> 00:40:15,229 Il va m'aider. 647 00:40:22,653 --> 00:40:25,539 Il va tous nous aider. 648 00:40:25,540 --> 00:40:27,174 Maintenant, tu devrais savoir 649 00:40:27,175 --> 00:40:29,512 qu'ils n'abandonneront jamais sans une bataille. 650 00:40:29,513 --> 00:40:31,545 Bien sûr. Ce soir n'était pas un ultimatum. 651 00:40:31,546 --> 00:40:33,349 C'était une invitation. 652 00:40:33,350 --> 00:40:35,082 Je veux juste les faire réfléchir. 653 00:40:35,083 --> 00:40:37,551 Après tout, seul ceux qui savent qu'ils sont perdus 654 00:40:37,552 --> 00:40:39,730 peuvent demander à être trouvés. 655 00:40:39,731 --> 00:40:43,526 Leur nature est d'être provocateur, et ils sont devenus très puissants. 656 00:40:43,527 --> 00:40:47,394 Comment veux-tu leur montrer les erreurs qu'ils ont commise ? 657 00:40:47,395 --> 00:40:51,565 Je détruirai à chaque fois tout ce qu'ils chérissent. 658 00:40:51,566 --> 00:40:53,467 J'ai déjà pris les loups à Niklaus 659 00:40:53,468 --> 00:40:54,935 et les ai fait miens. 660 00:40:54,936 --> 00:40:57,604 Il est temps à présent de se concentrer sur le fils prodigue Marcel 661 00:40:57,605 --> 00:41:02,442 et son petit nid de vampires en face de la rivière. 662 00:41:02,443 --> 00:41:06,079 Maintenant que nous avons nettoyé le quartier de son espèce, 663 00:41:06,080 --> 00:41:09,516 il est peut-être temps de tourner notre attention 664 00:41:09,517 --> 00:41:13,886 plus loin que notre beau foyer. 665 00:41:13,887 --> 00:41:18,758 Nous prendrons leur fierté, leur joie, leur amour. 666 00:41:18,759 --> 00:41:22,362 Nous allons tout détruire. 667 00:41:22,363 --> 00:41:25,064 et quand ils seront au plus bas, 668 00:41:25,065 --> 00:41:28,067 dans leur profond désespoir, 669 00:41:28,068 --> 00:41:31,905 ils n'auront pas d'autre choix que de me supplier 670 00:41:31,906 --> 00:41:38,845 de les délivrer de leur souffrance, et parce que je les aime, 671 00:41:38,846 --> 00:41:41,280 je le ferai. 672 00:41:43,056 --> 00:41:48,294 Synchro par Rafael UPD Traduit par le communauté www.addic7ed.com