1 00:00:00,267 --> 00:00:03,880 Io e i miei fratelli siamo i primi vampiri di tutta la storia: 2 00:00:03,910 --> 00:00:05,356 gli Originali. 3 00:00:05,386 --> 00:00:09,542 A differenza loro, io sono un ibrido... metà vampiro, metà licantropo. 4 00:00:09,909 --> 00:00:12,823 Tre secoli fa, abbiamo contribuito a costruire New Orleans. 5 00:00:13,016 --> 00:00:15,910 Ora siamo tornati, attirati da una Congrega di streghe 6 00:00:15,912 --> 00:00:18,545 che minacciano la donna, che porta in grembo il mio bambino. 7 00:00:18,547 --> 00:00:20,998 Quel bambino causerà la morte di tutte noi. 8 00:00:22,409 --> 00:00:24,301 Mio fratello Elijah le ha affrontate. 9 00:00:24,303 --> 00:00:28,005 Nessuno fa del male alla mia famiglia e poi vive impunito. 10 00:00:28,227 --> 00:00:29,673 Noi pensavamo, che Hayley sarebbe stata al sicuro. 11 00:00:29,675 --> 00:00:31,225 Sono Marcel. 12 00:00:31,621 --> 00:00:33,323 Credo, che non ci siamo mai incontrati. 13 00:00:33,353 --> 00:00:34,944 Hayley è sparita. Dov'è? 14 00:00:34,974 --> 00:00:36,264 Cosa? 15 00:00:36,452 --> 00:00:38,148 Marcel è stato qui. 16 00:00:38,585 --> 00:00:41,458 Ci sbagliavamo. 17 00:01:07,566 --> 00:01:10,130 Signore, signori... 18 00:01:10,660 --> 00:01:12,985 Benvenuti alla "Notte dei Combattimenti"... 19 00:01:18,076 --> 00:01:20,274 E la prima regola della Notte dei Combattimenti è: 20 00:01:20,276 --> 00:01:23,027 il vampiro che riesce a resistere fino alla fine della nottata, 21 00:01:23,029 --> 00:01:25,952 si avvicina sempre più alla cerchia ristretta 22 00:01:26,266 --> 00:01:29,817 e ad uno di questi... un anello diurno. 23 00:01:30,427 --> 00:01:33,454 Se mi impressionerete con un po' di violenza extra, 24 00:01:33,456 --> 00:01:37,574 anche voi potete godere del calore del sole sul vostro viso. 25 00:01:37,576 --> 00:01:41,245 Tutto quello che dovete fare è prendere qualcuno a calci nel culo. 26 00:01:42,713 --> 00:01:45,282 Allora, possiamo cominciare. 27 00:01:48,253 --> 00:01:50,637 I nostri primi due contendenti... 28 00:01:50,667 --> 00:01:54,174 Felicia e Otto. 29 00:02:28,475 --> 00:02:32,152 Dannazione, ragazza. Niente male! 30 00:02:37,961 --> 00:02:41,161 Buonasera. Vorrei prendere la parola. 31 00:02:41,273 --> 00:02:42,806 Cosa credi di fare? 32 00:02:42,808 --> 00:02:45,359 Sembra, che abbiamo interrotto 33 00:02:45,361 --> 00:02:49,179 una riunione di stupidi dilettanti. 34 00:02:50,949 --> 00:02:52,533 Siamo qui per la ragazza. 35 00:02:52,535 --> 00:02:56,239 Restituiscicela o... qui uccideremo tutti, 36 00:02:56,773 --> 00:02:59,019 a cominciare da te. 37 00:02:59,353 --> 00:03:04,433 Voi due avete molto coraggio ad entrare in casa mia facendo delle richieste. 38 00:03:04,463 --> 00:03:05,852 Casa tua, dici? 39 00:03:05,882 --> 00:03:09,299 La ragazza! Non lo ripeterò di nuovo. 40 00:03:09,473 --> 00:03:11,468 Suppongo che tu ti riferisca ad Hayley... 41 00:03:11,470 --> 00:03:15,172 Abbastanza alta, capelli scuri, atteggiamento da stronza. 42 00:03:15,174 --> 00:03:16,974 Comunque, chi è lei? 43 00:03:16,976 --> 00:03:18,592 Una vecchia amica. 44 00:03:18,594 --> 00:03:22,012 Sai quanto io sia legato ai vecchi amici. 45 00:03:22,014 --> 00:03:23,931 Beh, ce l'ho io 46 00:03:23,933 --> 00:03:26,016 e prima che inizi a piagnucolare, 47 00:03:26,018 --> 00:03:28,152 ti dico che io le ho fatto una piccola visita ieri sera. 48 00:03:28,154 --> 00:03:29,820 Mi sentivo nostalgico. 49 00:03:29,822 --> 00:03:34,459 Così ho fatto un viaggetto alla piantagione dove sono stato uno schiavo 50 00:03:34,660 --> 00:03:41,233 e immaginatevi la mia sorpresa quando ho visto, che la famiglia dei Vampiri Originali 51 00:03:41,263 --> 00:03:43,735 ne aveva fatto la propria residenza. 52 00:03:43,765 --> 00:03:45,986 Hayley, la tua ragazza, ha aperto la porta. 53 00:03:45,988 --> 00:03:48,839 Ci siamo scambiati i saluti ed è finita lì. 54 00:03:48,841 --> 00:03:50,791 Se non mi credi, guardati intorno. 55 00:03:50,793 --> 00:03:52,376 Diamine, se volete vi aiuto a cercarla, 56 00:03:52,378 --> 00:03:57,443 ma io mi farei una domanda: se Hayley non è qui... 57 00:03:58,718 --> 00:04:01,184 allora dov'è? 58 00:04:34,086 --> 00:04:35,817 Fai sul serio? 59 00:04:36,178 --> 00:04:38,388 - Tyler? - Tu non vuoi resistermi, Hayley. 60 00:04:38,390 --> 00:04:40,602 Lo sai, che non sei più forte di un ibrido. 61 00:04:41,539 --> 00:04:43,093 Lasciami stare, 62 00:04:43,095 --> 00:04:45,679 traditore, mezzosangue, pezzo di merda... 63 00:04:45,681 --> 00:04:48,435 Chiudi il becco! 64 00:04:48,580 --> 00:04:53,812 Angels § Demons italian subtitles traduzione: Wolfen e Morrigan 65 00:04:53,969 --> 00:04:56,217 Stagione 1 - Episodio 7 “Bloodletting” 66 00:04:56,218 --> 00:04:58,725 Non sono una comunità affascinante, vero? 67 00:04:58,755 --> 00:05:00,694 Tu ti rendi conto, che ti possono sentire? 68 00:05:00,696 --> 00:05:04,114 E tu ti rendi conto che non m'importa? 69 00:05:04,969 --> 00:05:08,619 Sai, Elijah, ti preferivo quando eri nella tua bara, 70 00:05:08,621 --> 00:05:11,455 ma, Klaus, mio creatore io ti devo il mondo, 71 00:05:11,725 --> 00:05:14,758 e ho sempre mostrato rispetto per gli anziani. 72 00:05:15,104 --> 00:05:17,177 Se la vostra speciale amica è scomparsa 73 00:05:17,179 --> 00:05:19,379 potete beneficiare dell'aiuto di una strega 74 00:05:19,381 --> 00:05:22,382 e visto che io controllo tutte le streghe in questa città, 75 00:05:22,384 --> 00:05:25,185 Vi concedo un piccolo incantesimo di localizzazione. 76 00:05:25,187 --> 00:05:27,337 Sabine è la migliore guida del Quartiere. 77 00:05:27,338 --> 00:05:29,273 Se dovete trovare qualcuno, 78 00:05:29,275 --> 00:05:32,359 vi garantisco, che lei è la ragazza giusta. 79 00:05:32,361 --> 00:05:34,561 Dove stai andando? 80 00:05:35,042 --> 00:05:37,531 Odio non potermi trattenere, ma il sole sorgerà presto. 81 00:05:37,533 --> 00:05:41,426 I miei Notturni devono rientrare ed ho una città da mandare avanti. 82 00:05:41,456 --> 00:05:44,246 Lascerò che siate voi a ritrovare la pecorella smarrita. 83 00:05:49,661 --> 00:05:51,954 Puoi rintracciarla? 84 00:05:51,984 --> 00:05:54,623 Ci posso provare. 85 00:06:04,212 --> 00:06:06,176 Che posto è questo? 86 00:06:06,178 --> 00:06:09,930 Un brutto angolino della Louisiana. 87 00:06:09,932 --> 00:06:11,982 Cosa vorresti fare con quello? 88 00:06:11,984 --> 00:06:13,600 Dipende da te. 89 00:06:13,602 --> 00:06:16,653 Ehi, tu mi hai aggredita, ricordi? 90 00:06:16,683 --> 00:06:19,022 Mi hai teso un'imboscata nel giardino di casa mia. 91 00:06:19,024 --> 00:06:21,441 Non è il tuo giardino. È di Klaus. 92 00:06:21,443 --> 00:06:23,882 Vivi sotto il tetto di quello psicopatico. 93 00:06:24,170 --> 00:06:25,779 Ne hai fatta di strada da quando ti ho incontrata sui monti Appalachi, 94 00:06:25,781 --> 00:06:27,281 mentre aiutavi gli altri lupi mannari. 95 00:06:27,283 --> 00:06:29,616 Tyler, mi dispiace, ma sono accadute un sacco di cose 96 00:06:29,618 --> 00:06:31,335 dall'ultima volta che ci siamo incontrati. 97 00:06:31,337 --> 00:06:34,121 Intendi dire, il fatto di essere incinta? 98 00:06:35,507 --> 00:06:39,092 Un bambino ibrido... sì. So tutto a riguardo. 99 00:06:39,094 --> 00:06:42,601 Ho girato tutto il "Bayou*", facendo domande. * ndt: (è l'ecosistema tipico del delta del Mississippi) 100 00:06:42,631 --> 00:06:44,598 Lascia che ti dica quello che ho saputo. 101 00:06:44,600 --> 00:06:47,377 Questa voglia a forma di mezzaluna, significa che discendi da una grande famiglia. 102 00:06:47,407 --> 00:06:50,395 Una specie di famiglia reale dei lupi mannari di questa regione... 103 00:06:50,425 --> 00:06:52,945 E proprio qui... 104 00:06:53,163 --> 00:06:56,526 Questo è tutto ciò che rimane di loro. 105 00:07:03,287 --> 00:07:05,800 Ehi, aiutami. 106 00:07:06,154 --> 00:07:08,534 Loro non possono aiutarti. 107 00:07:08,785 --> 00:07:13,725 Si nascondono nel bosco perché da decenni, vengono perseguitati dai vampiri. 108 00:07:15,212 --> 00:07:17,581 È lei? 109 00:07:17,583 --> 00:07:21,451 Sì, Dwayne... Portala dentro. 110 00:07:21,453 --> 00:07:24,146 Tyler? Tyler? 111 00:07:33,378 --> 00:07:35,399 È in un'area remota, 112 00:07:35,401 --> 00:07:38,251 in direzione di Houma, nel profondo del bayou. 113 00:07:38,253 --> 00:07:40,199 Non credo, che avresti potuto essere più precisa. 114 00:07:40,229 --> 00:07:43,281 Qual è il problema, Elijah? Sei preoccupato che dovendo sguazzare nelle paludi, 115 00:07:43,311 --> 00:07:45,325 potresti rovinarti le tue costose scarpe? 116 00:07:45,327 --> 00:07:49,551 Dopo la mia recente prigionia, una bella passeggiata per le campagne sarebbe gradita. 117 00:07:49,581 --> 00:07:54,830 Ci sono delle storie sui licantropi esiliati, che sono accampati lì. 118 00:07:55,170 --> 00:07:57,958 Se Hayley si è spinta tanto lontano, probabilmente è andata a cercarli. 119 00:07:57,988 --> 00:08:01,722 Chiaramente, spera di conoscere molti altri della sua specie. 120 00:08:01,752 --> 00:08:04,661 Suppongo che la nostra compagnia, non fosse abbastanza per lei. 121 00:08:22,563 --> 00:08:25,232 Puoi sempre unirti a loro, sai. 122 00:08:26,146 --> 00:08:28,819 Ah, giocate a bene. 123 00:08:28,821 --> 00:08:30,704 Non è proprio il mio forte. 124 00:08:30,706 --> 00:08:33,240 Mi fa ricordare, di quando andavo al liceo. 125 00:08:33,242 --> 00:08:37,599 C'erano molti di quelli che voi chiamereste: veri coglioni. 126 00:08:37,629 --> 00:08:40,580 - I bulli, eh? - Già. 127 00:08:40,582 --> 00:08:42,999 Chissà cosa accadrebbe, se tu incontrassi quei ragazzi oggi. 128 00:08:43,001 --> 00:08:45,166 Scommetto, che li faresti a pezzi, giusto? 129 00:08:45,196 --> 00:08:47,721 Ah, assolutamente sì. 130 00:08:48,600 --> 00:08:51,642 Probabilmente mi scaglierei su tutti loro come un "Ninja Vamp". 131 00:08:52,380 --> 00:08:54,644 Sei un tipo divertente, Josh. 132 00:08:55,051 --> 00:08:59,321 In realtà, mi sono divertito davvero la notte scorsa, sai, 133 00:08:59,776 --> 00:09:03,877 nel vederti in quella piantagione, dove risiede Klaus. 134 00:09:08,889 --> 00:09:11,764 Vai da qualche parte, Josh? 135 00:09:14,081 --> 00:09:17,033 Dovremmo andare a sud, verso l'acqua. 136 00:09:17,035 --> 00:09:19,536 Sembri molto determinato a ritrovare la lupacchiotta. 137 00:09:19,538 --> 00:09:20,921 Se sono troppo veloce per te, Niklaus, 138 00:09:20,923 --> 00:09:22,923 potresti benissimo aspettarmi in macchina. 139 00:09:23,406 --> 00:09:25,208 Assicurati solo di lasciare i finestrini abbassati. 140 00:09:25,210 --> 00:09:27,427 Ah, allora ho toccato un nervo scoperto. 141 00:09:27,429 --> 00:09:29,679 Questa ragazza comincia a piacerti. 142 00:09:29,681 --> 00:09:31,598 Forse è per questo, che non fai altro che urlare ordini, 143 00:09:31,600 --> 00:09:33,967 da quando sei tornato, nella speranza di impressionare Hayley 144 00:09:33,969 --> 00:09:35,907 assumendo il ruolo del patriarca della famiglia. 145 00:09:35,937 --> 00:09:41,333 Se tu insisti nel trattarla come un'incubatrice ambulante, allora questo è un tuo errore. 146 00:09:42,842 --> 00:09:45,515 Hai fiutato il suo odore? 147 00:09:45,939 --> 00:09:48,059 No... 148 00:09:48,450 --> 00:09:50,882 Ma ho trovato qualcun altro. 149 00:09:50,912 --> 00:09:57,086 Questo veicolo... puzza di qualcuno, di cui credevo di essermi liberato: 150 00:09:58,453 --> 00:10:00,883 Tyler Lockwood. 151 00:10:01,328 --> 00:10:05,103 E perché al tuo piccolo aiutante ibrido di Mystic Falls, dovrebbe interessare Hayley? 152 00:10:05,298 --> 00:10:09,202 Vuole vendicarsi perché perché ho corteggiato la sua ragazza. 153 00:10:09,204 --> 00:10:11,611 Perché ho il sospetto che questo sia il più piccolo dei tuoi reati? 154 00:10:11,641 --> 00:10:20,495 Quando ho creato gli ibridi, lui è stato il primo ... anche se non gli ho lasciato molta scelta. 155 00:10:23,055 --> 00:10:26,625 Era leale, in principio, ma poi è diventato insubordinato. 156 00:10:26,655 --> 00:10:28,271 Ha messo i miei ibridi contro di me. 157 00:10:28,273 --> 00:10:30,704 Questo non potevo permetterlo. 158 00:10:30,955 --> 00:10:34,077 Così ho massacrato molti di loro. 159 00:10:36,109 --> 00:10:39,755 Tyler è scappato come un vigliacco, prima che io potessi ucciderlo. 160 00:10:40,294 --> 00:10:43,253 Quali altre cose vorresti condividere? 161 00:10:43,255 --> 00:10:46,322 Beh, c'è stata quella storia con sua madre. 162 00:10:48,009 --> 00:10:51,261 Hai ucciso sua madre. Meraviglioso. 163 00:10:51,263 --> 00:10:53,046 Dovevo dargli una lezione. 164 00:10:53,048 --> 00:10:54,431 E che lezione avrai tu, Niklaus, 165 00:10:54,433 --> 00:10:56,466 se lui si vendica, facendo del male a Hayley? 166 00:10:56,468 --> 00:11:00,437 Allora prenditi tu cura di Hayley. Forza, va' allora. 167 00:11:00,439 --> 00:11:02,022 Tocca a te, fratello. Salvala. 168 00:11:02,024 --> 00:11:03,390 Rivendica ciò che ne resta. 169 00:11:03,392 --> 00:11:04,641 Ho già provato ciò che lei ha da offrire 170 00:11:04,643 --> 00:11:06,776 e lascia che ti dica che è una delizia. 171 00:11:06,778 --> 00:11:08,194 Niklaus, allora aiutami... 172 00:11:08,196 --> 00:11:10,814 Basta. 173 00:11:11,604 --> 00:11:14,714 Ammazzerò io stesso Tyler Lockwood. 174 00:11:25,632 --> 00:11:27,186 Marcel, sta accadendo qualcosa. 175 00:11:27,216 --> 00:11:28,437 Una strega sta praticando la magia nel Quartiere. 176 00:11:28,439 --> 00:11:30,776 Oh, non preoccuparti. Ha il mio permesso. 177 00:11:30,806 --> 00:11:32,608 Inoltre... 178 00:11:32,610 --> 00:11:35,577 C'è qualcos'altro di cui occuparti. 179 00:11:42,225 --> 00:11:45,671 Oh, no. Tu sei la super strega. 180 00:11:46,206 --> 00:11:47,489 Saluta Josh. 181 00:11:47,491 --> 00:11:49,640 Perché l'hai portato qui? 182 00:11:49,670 --> 00:11:51,043 Josh ha un problema. 183 00:11:51,045 --> 00:11:53,409 Klaus lo ha soggiogato per spiarmi. 184 00:11:54,672 --> 00:11:56,098 Non posso permetterlo. 185 00:11:56,100 --> 00:11:58,434 Così ho pensato: "Mi limiterò ad uccidere, Josh." 186 00:11:58,436 --> 00:12:00,602 Marcel, ti prego. Non è colpa mia. 187 00:12:00,604 --> 00:12:03,811 Poi ho pensato: "Se uccidessi un vampiro infrangerei la mia regola numero uno". 188 00:12:03,841 --> 00:12:06,142 Sarebbe più intelligente, usare Josh a mio vantaggio, 189 00:12:06,272 --> 00:12:08,277 in modo che possa dire a Klaus quello che io voglio. 190 00:12:08,279 --> 00:12:09,895 Potrebbe anche spiarlo per mio conto. 191 00:12:09,897 --> 00:12:12,114 Tutto quello che dobbiamo fare, è spazzare via quella costrizione. 192 00:12:12,116 --> 00:12:14,579 Allora, cosa ne pensi? 193 00:12:14,609 --> 00:12:17,252 Posso fargli dimenticare, quello che gli ha detto Klaus. 194 00:12:17,629 --> 00:12:20,461 Però, tanto più Klaus gli ha detto, tanto più egli soffrirà. 195 00:12:20,491 --> 00:12:23,542 Probabilmente soffrirà tantissimo. 196 00:12:23,779 --> 00:12:25,711 Josh? 197 00:12:26,603 --> 00:12:30,471 Fa... Farò... qualsiasi cosa, certo. 198 00:12:30,839 --> 00:12:33,320 Di quanto dolore stiamo parlando? 199 00:12:49,989 --> 00:12:52,790 Tyler, ultimamente c'è stato un lupo che mi teneva d'occhio. 200 00:12:52,820 --> 00:12:56,757 Mi ha protetta, come se istintivamente sapesse che faccio parte del suo branco. 201 00:12:57,571 --> 00:13:01,880 Tu sei un ibrido. Puoi trasformarti in lupo quando vuoi. 202 00:13:01,910 --> 00:13:04,767 - Eri tu? - No. 203 00:13:04,797 --> 00:13:08,006 Ma hai ragione, solo gli ibridi possono controllare la trasformazione. 204 00:13:08,036 --> 00:13:11,837 E sono rimasto solo io, oltre a Klaus. Ed è proprio per questo che siamo qui. 205 00:13:11,867 --> 00:13:16,254 Qualsiasi cosa tu abbia intenzione di fare, sappi che tutta la famiglia Originale ha fatto... 206 00:13:16,446 --> 00:13:19,793 ... qualcosa, per tenere me ed il bambino al sicuro. 207 00:13:19,823 --> 00:13:23,125 Quindi se mi farai del male, loro ti uccideranno. 208 00:13:23,155 --> 00:13:26,103 Che cosa ti fa credere, che io abbia paura di morire? 209 00:13:31,026 --> 00:13:33,527 Sei pronto? 210 00:13:33,730 --> 00:13:35,523 Facciamolo. 211 00:13:36,860 --> 00:13:38,735 Che stai facendo?! 212 00:13:39,043 --> 00:13:41,230 Tyler, per favore! No! Tyler! 213 00:13:41,225 --> 00:13:44,282 Klaus ha distrutto tutto quello, che di buono c'era nella mia vita. 214 00:13:44,312 --> 00:13:46,431 Quindi io mi prenderò quello che per lui ha più valore. 215 00:13:46,461 --> 00:13:48,977 No, ti prego, Tyler, ti prego. 216 00:14:26,249 --> 00:14:32,187 Pensavo che stessi lasciando la città. Non riuscivi a starmi lontano, eh? 217 00:14:32,189 --> 00:14:35,329 Avevo attraversato mezza Louisiana, quando ho scoperto, che ti eri intrufolato a casa nostra. 218 00:14:35,359 --> 00:14:37,159 Che cosa hai fatto ad Hayley? 219 00:14:37,354 --> 00:14:42,423 Sei così bella quanto ti arrabbi. 220 00:14:45,719 --> 00:14:47,766 Mi hai usata. 221 00:14:47,768 --> 00:14:49,517 Sono certo che la cosa fosse reciproca. 222 00:14:49,519 --> 00:14:52,221 Ingannata dal tuo fascino, ho dormito con te, come una sciocca. 223 00:14:52,251 --> 00:14:54,555 Ti ho condotto fino a casa nostra e poi tu hai preso Hayley. 224 00:14:54,557 --> 00:14:56,941 Wow, io non ho preso nessuno. 225 00:14:57,256 --> 00:14:59,360 Ho già affrontato la questione con i tuoi fratelli, 226 00:14:59,737 --> 00:15:03,694 ma rimane la domanda: perché sei tornata indietro? 227 00:15:03,724 --> 00:15:06,807 Se Klaus sapesse che la colpa è mia, se tu sei riuscito a trovare la piantagione... 228 00:15:06,837 --> 00:15:08,703 Credi che farei mai la spia? 229 00:15:08,931 --> 00:15:09,673 Dai. 230 00:15:09,703 --> 00:15:13,913 Se credi che anche in 1000 anni potrei farti qualcosa di male 231 00:15:14,010 --> 00:15:17,045 devi avermi confuso con Klaus. 232 00:15:17,047 --> 00:15:21,749 Tutto il tuo modo di essere affascinante, il tuo flirtare, 233 00:15:22,060 --> 00:15:26,473 dimostrano solo che sei bugiardo e manipolatore proprio come Klaus. 234 00:15:26,503 --> 00:15:28,056 È questo quello che realmente pensi? 235 00:15:28,058 --> 00:15:31,059 Dimostrami che ho torto. 236 00:15:32,769 --> 00:15:34,979 Va bene. Andiamo. 237 00:15:36,038 --> 00:15:38,950 C'è qualcosa che devi vedere. 238 00:15:47,349 --> 00:15:49,749 Non sono tutti stupidi. 239 00:15:49,779 --> 00:15:52,113 Dwayne sapeva in cosa si stava cacciando. 240 00:15:52,115 --> 00:15:53,581 Si è offerto volontario. 241 00:15:53,583 --> 00:15:55,216 Perché tu lo uccidessi? 242 00:15:55,218 --> 00:15:57,836 Dwayne è un licantropo che è morto con il tuo sangue in circolo, 243 00:15:57,838 --> 00:16:01,172 stesso sangue che condividi con il tuo bambino ibrido. 244 00:16:01,696 --> 00:16:05,852 Stai cercando di trasformarlo in un ibrido. Questo non è possibile. 245 00:16:05,882 --> 00:16:08,563 Sono stato con branchi di lupi per tutto il paese. 246 00:16:08,593 --> 00:16:10,631 Uno di loro era legato una strega. 247 00:16:10,633 --> 00:16:12,534 Aveva visioni da incubo sul tuo bambino 248 00:16:12,536 --> 00:16:15,108 e di come Klaus potrebbe usare il suo sangue, per fare un esercito di schiavi ibridi. 249 00:16:15,138 --> 00:16:19,079 Sono nauseata da queste streghe e le loro premonizioni sul mio bambino. 250 00:16:19,109 --> 00:16:20,641 È solo un bambino. 251 00:16:20,643 --> 00:16:23,695 Forse sì. Forse no. 252 00:16:23,697 --> 00:16:25,313 Ecco dove entra in gioco Dwayne. 253 00:16:25,315 --> 00:16:27,315 Vedi, era felice si fare da cavia. 254 00:16:27,317 --> 00:16:29,840 Se non l'hai notato, questa gente non ha molto per cui vivere. 255 00:16:29,870 --> 00:16:32,916 Hanno ben accolto tutti la possibilità di diventare una specie superiore. 256 00:16:33,246 --> 00:16:36,875 Il problema è che tutti gli ibridi sono asserviti a Klaus. 257 00:16:36,877 --> 00:16:40,044 Seguono ogni sua mossa. 258 00:16:40,046 --> 00:16:43,131 Non lascerei mai che questo accada. 259 00:16:44,927 --> 00:16:48,561 Come puoi essere tanto sicuro, che Klaus sappia cosa farà il sangue del bambino? 260 00:16:48,772 --> 00:16:49,920 Cosa credi? 261 00:16:49,950 --> 00:16:51,556 Klaus Mikaelson... 262 00:16:51,558 --> 00:16:52,891 assassino di uomini, donne, e cuccioli... 263 00:16:52,893 --> 00:16:54,392 all'improvviso vuole diventare papà? 264 00:16:54,394 --> 00:16:58,479 Oppure ha un secondo fine? 265 00:16:58,481 --> 00:17:00,315 Gli ibridi possono camminare alla luce del sole. 266 00:17:00,317 --> 00:17:02,450 Il loro morso è letale per i vampiri. 267 00:17:02,452 --> 00:17:04,235 Conquisteranno New Orleans entro la fine della settimana 268 00:17:04,237 --> 00:17:07,427 e sai allora cosa potrà fermare Klaus? 269 00:17:07,996 --> 00:17:09,960 Niente. 270 00:17:16,832 --> 00:17:18,409 Devi nutrirti di lei. 271 00:17:18,439 --> 00:17:21,202 Che cosa? No. 272 00:17:23,749 --> 00:17:25,706 Fallo. 273 00:17:27,227 --> 00:17:29,811 No. No! Ah! 274 00:17:33,683 --> 00:17:35,557 Dwayne... adesso calmati. 275 00:17:45,828 --> 00:17:50,248 Adesso stai bene. Guardami. 276 00:17:51,019 --> 00:17:52,951 Va tutto bene. 277 00:17:55,003 --> 00:17:57,798 Guardami. Guardami. 278 00:18:03,967 --> 00:18:05,746 Stai bene. 279 00:18:09,804 --> 00:18:13,421 Sto meglio di bene. 280 00:18:26,458 --> 00:18:28,566 Mi dispiace, ma può solo peggiorare. 281 00:18:28,924 --> 00:18:31,442 La compulsione di Klaus funziona in profondità. 282 00:18:31,904 --> 00:18:34,020 Devi pensare a qualcos'altro. 283 00:18:34,365 --> 00:18:37,908 Non ci devi pensare.. 284 00:18:38,294 --> 00:18:40,501 Ti piace la musica? 285 00:18:40,503 --> 00:18:42,832 Cosa? Che cosa? 286 00:18:42,862 --> 00:18:45,840 Non riesco a pensare alla musica in questo momento. 287 00:18:46,072 --> 00:18:47,308 Perché? Non lo so. 288 00:18:47,310 --> 00:18:49,894 Forse perché mi stai facendo una lobotomia voodoo? 289 00:18:52,434 --> 00:18:54,015 Ti piace il jazz? 290 00:18:55,402 --> 00:18:58,369 Allora, cosa? 291 00:18:58,942 --> 00:19:01,022 Roba da discoteca... 292 00:19:01,390 --> 00:19:04,609 House, Trance, capisci... 293 00:19:04,611 --> 00:19:05,685 Sai... 294 00:19:06,545 --> 00:19:08,029 Sono una strega. Non sono un'amish. 295 00:19:08,358 --> 00:19:11,199 È solo che ho 16 anni e non posso andare nei club. 296 00:19:11,663 --> 00:19:15,203 Quando avevo 16 anni, ero già stato in un centinaio di club. 297 00:19:20,973 --> 00:19:23,109 Dio, era solo 4 anni fa. 298 00:19:25,964 --> 00:19:29,050 Sembra un'altra vita. 299 00:19:30,729 --> 00:19:34,577 Tutto quello che volevo era conoscere i ragazzi. 300 00:19:35,563 --> 00:19:38,843 Le cose sono molto più più complicate, adesso. 301 00:19:38,845 --> 00:19:41,512 Cioè, tutto quello che voglio è conoscere i ragazzi 302 00:19:41,514 --> 00:19:44,849 e nutrirmi del sangue delle persone, 303 00:19:45,179 --> 00:19:50,577 avere uno di quegli anelli diurni, per non bruciare alla luce del sole. 304 00:19:51,647 --> 00:19:54,081 proprio come tutte le altre persone. 305 00:19:59,607 --> 00:20:01,342 A me la musica classica... 306 00:20:01,372 --> 00:20:04,886 Puccini, Bach, Mozart. 307 00:20:05,197 --> 00:20:07,414 Ho preso lezioni di piano. 308 00:20:08,294 --> 00:20:10,575 Non che abbia importanza, mentre sono bloccata qui. 309 00:20:11,762 --> 00:20:13,992 Perché no? 310 00:20:16,571 --> 00:20:19,734 Marcel è preoccupato che qualcuno possa sentire. 311 00:20:20,124 --> 00:20:23,827 Non è colpa sua. Vuole solo tenermi al sicuro. 312 00:20:24,282 --> 00:20:26,713 Al sicuro da cosa? 313 00:20:27,800 --> 00:20:29,894 In pratica, una Congrega di streghe psicotiche 314 00:20:29,896 --> 00:20:32,296 vorrebbe sacrificarmi in un rituale di sangue. 315 00:20:33,327 --> 00:20:36,737 Oh, wow. Okay. 316 00:20:36,767 --> 00:20:39,777 Ah... Mi... Mi dispiace. 317 00:20:39,807 --> 00:20:43,235 Non dispiacerti. Le distruggerò tutte, 318 00:20:43,847 --> 00:20:45,259 e una volta che sarà finita, 319 00:20:45,261 --> 00:20:48,179 tornerà tutto alla normalità. 320 00:20:48,539 --> 00:20:51,599 Riavrò indietro la mia vecchia vita. 321 00:20:58,868 --> 00:21:02,871 Ha funzionato, vero? È un ibrido. 322 00:21:02,873 --> 00:21:07,615 Se ti restituisco a Klaus... se lui ha quel bambino... vince. 323 00:21:07,645 --> 00:21:12,398 Allora aiutami a nascondere il bambino da lui. 324 00:21:12,400 --> 00:21:14,516 Aiutami a scappare. 325 00:21:14,518 --> 00:21:16,435 Lui ti troverà. 326 00:21:16,437 --> 00:21:19,911 Ti porterà via tuo figlio e creerà altri mostri ibridi, 327 00:21:19,941 --> 00:21:21,774 schiavi che fanno tutto quello che dice. 328 00:21:21,776 --> 00:21:25,917 Tyler, qualsiasi cosa tu stia pensando di fare, ci deve pur essere un altro modo. 329 00:21:25,947 --> 00:21:28,831 Tu non sei così. 330 00:21:34,119 --> 00:21:36,505 È stata una mossa stupida. 331 00:21:36,507 --> 00:21:38,457 Sta' lontano da lei. 332 00:21:38,721 --> 00:21:40,591 - Che te ne importa? - Ho detto, sta' lontano da lei! 333 00:21:40,621 --> 00:21:42,294 Hai avuto quello che volevi. Ora sparisci! 334 00:21:42,296 --> 00:21:44,650 Dwayne, lui mi ucciderà! 335 00:21:44,680 --> 00:21:46,321 Ucciderà anche te. 336 00:21:46,351 --> 00:21:49,073 Ha detto che gli ibridi sono troppo pericolosi, per permettere loro di vivere. 337 00:21:49,103 --> 00:21:51,393 - Devi fermarlo! - Sta' zitta! 338 00:22:26,173 --> 00:22:27,890 Perdonami. 339 00:22:27,892 --> 00:22:30,031 Pensavo che fossi in pericolo. 340 00:22:30,061 --> 00:22:33,646 A quanto pare, mi sbagliavo. 341 00:22:39,352 --> 00:22:43,238 Non ci crederai, ma sto avendo una giornata schifosa. 342 00:22:45,932 --> 00:22:47,993 Lascia che ti porti a casa. 343 00:22:47,995 --> 00:22:49,445 Elijah... 344 00:22:52,073 --> 00:22:56,752 C'è una cosa che devi sapere riguardo al bambino. 345 00:22:56,754 --> 00:23:00,887 Hayley, non rendere le cose più difficili del necessario. 346 00:23:02,887 --> 00:23:05,127 Arrenditi subito... 347 00:23:07,014 --> 00:23:08,681 Finirò in fretta. 348 00:23:08,683 --> 00:23:13,288 È una bella offerta, anche se io non ho intenzione di estenderla a te. 349 00:23:13,789 --> 00:23:15,554 Klaus. 350 00:23:15,556 --> 00:23:19,497 Ciao, Tyler. Hai un bell'aspetto. 351 00:23:20,030 --> 00:23:23,078 Ci penserò io a cambiarlo. 352 00:23:29,097 --> 00:23:33,049 Minacciare una ragazza incinta, per vendicarti di me... 353 00:23:33,079 --> 00:23:35,647 ... non mi sarei mai aspettato che tu ti abbassassi a tanto. 354 00:23:35,926 --> 00:23:39,623 Lo ammetto, sono impressionato. 355 00:23:39,918 --> 00:23:43,544 Uscivo con te, credo che tu mi abbia contagiato, in qualche modo. 356 00:23:43,574 --> 00:23:47,631 Secondo te, cosa direbbe Caroline se vedesse come sei diventato? 357 00:23:47,661 --> 00:23:52,136 Forse glielo chiederò, quando le telefonerò per dirle del tuo decesso. 358 00:23:52,166 --> 00:23:57,155 Qualunque cosa mi accada, Caroline non smetterà mai di odiarti. 359 00:23:59,421 --> 00:24:02,541 Dai, amico! Impegnati un po' di più! 360 00:24:02,543 --> 00:24:04,725 Voglio divertirmi. 361 00:24:23,009 --> 00:24:25,860 - Che posto è questo? - Questo è "Il Giardino". 362 00:24:25,890 --> 00:24:29,529 È qui che punisco i vampiri che infrangono le mie regole, 363 00:24:29,559 --> 00:24:33,815 ma molto tempo fa era qualcos'altro. 364 00:24:38,372 --> 00:24:41,356 Avanti. Dimmi cosa vedi. 365 00:24:44,402 --> 00:24:49,136 Due piani, colonne greche, un portico tutt'intorno, soffitti alti, 366 00:24:49,166 --> 00:24:51,249 grandi finestre luminose. 367 00:24:51,251 --> 00:24:54,536 È bellissima. E allora? 368 00:24:54,538 --> 00:24:59,374 L'ho progettata per te. Sarebbe stata casa nostra. 369 00:25:04,153 --> 00:25:06,383 Quello... 370 00:25:07,667 --> 00:25:11,136 questo doveva essere il nostro "e vissero felici e contenti"? 371 00:25:11,138 --> 00:25:13,338 Il tuo ed il mio. 372 00:25:13,340 --> 00:25:15,506 Ma tu sei scappata con Klaus. 373 00:25:15,508 --> 00:25:17,892 Avevo già costruito le fondamenta. 374 00:25:17,894 --> 00:25:20,513 Ho interrotto la costruzione dopo che te ne sei andata. 375 00:25:20,543 --> 00:25:23,870 Volevo aspettare che tornassi, ma non l'hai mai fatto. 376 00:25:23,900 --> 00:25:27,252 Così, ora è dove seppellisco le persone che mi tradiscono. 377 00:25:27,254 --> 00:25:28,686 Avresti potuto seguirmi. 378 00:25:28,688 --> 00:25:33,213 Tu eri con Klaus. Non sapevo dove. Non sapevo se volessi ancora stare con me. 379 00:25:33,243 --> 00:25:36,183 - Dovevi solo tornare a casa! - Era più complicato di così. 380 00:25:36,213 --> 00:25:37,379 Non molto tempo dopo che ce ne siamo andati da qui, 381 00:25:37,381 --> 00:25:40,475 lui mi ha pugnalata al cuore e mi ha chiusa in una bara per 90 anni. 382 00:25:40,505 --> 00:25:42,751 Mi ha privato di un secolo di vita, come se niente fosse. 383 00:25:42,753 --> 00:25:45,943 Questo è quello che lui fa sempre, Rebekah. Klaus non sarà mai felice. 384 00:25:45,973 --> 00:25:48,902 Si dannerebbe se permettesse a qualcuno di ottenere qualcosa che lui non può avere. 385 00:25:48,932 --> 00:25:52,211 Lo so. Sto subendo tutto questo da 1.000 anni! 386 00:25:52,241 --> 00:25:55,563 A partire da adesso, hai una scelta. 387 00:25:55,565 --> 00:25:59,423 O scegli tuo fratello, che ti porta via tutta la felicità ogni volta che vuole, 388 00:25:59,453 --> 00:26:03,488 oppure scegli l'uomo che vuole darti tutto quello che hai sempre voluto. 389 00:26:07,872 --> 00:26:12,219 Lui ti ucciderà davanti ai miei occhi, per dispetto. 390 00:26:13,218 --> 00:26:16,666 Non se noi ci sbarazziamo di lui per primi. 391 00:26:19,308 --> 00:26:21,806 Klaus sicuramente lo sapeva. 392 00:26:21,836 --> 00:26:24,042 Questa è l'unica spiegazione. 393 00:26:24,044 --> 00:26:25,724 Non gliene può fregare di meno della bambina. 394 00:26:25,754 --> 00:26:30,299 Lui vuole che lei nasca solo per poterla usare, per creare altri ibridi. 395 00:26:32,531 --> 00:26:39,264 Anche se... da come si comportava Dwayne, sembrava come se lui fosse asservito a me. 396 00:26:42,533 --> 00:26:44,762 Dovrei portarti a casa. 397 00:26:45,126 --> 00:26:48,033 Dici sul serio? Per cosa dovrei tornare? 398 00:26:48,035 --> 00:26:49,818 Ascolta, a prescindere dalle intenzioni di mio fratello, 399 00:26:49,820 --> 00:26:51,602 le mie rimangono le stesse. 400 00:26:51,604 --> 00:26:56,463 Ho detto che ti avrei protetta, anche, se necessario, da Klaus stesso. 401 00:26:56,959 --> 00:26:59,632 So prendermi cura di me stessa. 402 00:26:59,843 --> 00:27:02,142 L'ho fatto per tanto tempo. 403 00:27:04,473 --> 00:27:06,968 Questa è la tua idea di vendetta, Tyler? 404 00:27:06,970 --> 00:27:09,378 Vuoi snervarmi giocando a nascondino? 405 00:27:21,998 --> 00:27:24,768 Mettiamo fine a tutto questo, che ne dici? 406 00:27:39,585 --> 00:27:42,755 - Come osi? - Ho appena iniziato. 407 00:27:45,460 --> 00:27:47,822 Sei diventato assetato di sangue. 408 00:27:47,852 --> 00:27:51,323 Forse è un bene che tua madre sia morta, almeno non ti ha visto così. 409 00:28:01,471 --> 00:28:03,413 È molto triste. 410 00:28:03,415 --> 00:28:08,333 Pensavo di averti insegnato di meglio. In fin dei conti, sei una delusione. 411 00:28:11,638 --> 00:28:15,831 Credo di essere un altro dei tuoi fallimenti, proprio come hai fallito nel creare gli ibridi 412 00:28:15,861 --> 00:28:18,752 ed hai fallito con la tua famiglia. 413 00:28:21,025 --> 00:28:24,036 A quanto pare fallirai anche con il tuo stesso bambino. 414 00:28:25,162 --> 00:28:30,429 E così termina la tua noiosa e piccola vita. Almeno è stata breve. 415 00:28:35,551 --> 00:28:37,280 Fallo. 416 00:28:37,620 --> 00:28:41,640 Non mi arrenderò mai. L'unica cosa che potresti fare, è uccidermi. 417 00:28:41,670 --> 00:28:46,139 Quindi, procedi. Dai, falla finita! 418 00:28:50,231 --> 00:28:53,313 Tu vuoi che io ponga fine alla tua sofferenza, vero? 419 00:28:54,864 --> 00:28:56,812 Ti ho già sottomesso. 420 00:28:56,842 --> 00:28:59,523 Ti ho portato via tutto ed ora mi stai implorando 421 00:28:59,553 --> 00:29:04,024 di spazzare via i cocci della tua misera vita, che è andata in frantumi. 422 00:29:13,470 --> 00:29:16,420 La morte offre più pace di quanto tu meriti. 423 00:29:16,422 --> 00:29:20,500 È meglio lasciarti vivere. E ogni mattina tu ti sveglierai 424 00:29:20,530 --> 00:29:27,069 sapendo che la tua inutile esistenza continua, solo per mia volontà. 425 00:29:27,411 --> 00:29:36,749 Ora va' e vivi il resto dei tuoi giorni, con la consapevolezza che per me non vali niente. 426 00:29:43,842 --> 00:29:46,672 Sai quanti pazzi hanno cercato di sconfiggere mio fratello? 427 00:29:46,702 --> 00:29:50,954 Se ti metterai contro di lui, ti ucciderà e sarà terribile e sanguinoso... 428 00:29:50,984 --> 00:29:53,375 e non voglio restare a guardare. 429 00:29:54,457 --> 00:29:56,634 Dimentichi che ho un'arma segreta. 430 00:29:56,664 --> 00:29:59,960 Davina, la strega più potente degli ultimi due secoli. 431 00:29:59,990 --> 00:30:02,749 E se lei riuscisse a trovare un modo per ucciderlo? 432 00:30:05,023 --> 00:30:07,304 Tu non sai, vero? 433 00:30:07,611 --> 00:30:11,397 Non puoi uccidere Klaus, senza morire tu stesso. 434 00:30:11,427 --> 00:30:13,699 L'abbiamo appreso dalle morti dei miei fratelli Kol e Finn. 435 00:30:13,729 --> 00:30:18,900 Se muore un Originale, ogni vampiro creato da lui e dalla sua stirpe, muore con lui. 436 00:30:19,271 --> 00:30:22,186 Anche se tu uccidessi Klaus, lui vincerebbe ancora! 437 00:30:22,216 --> 00:30:26,315 È stato così per 1000 anni. È questo il suo trucco, lui vince sempre. 438 00:30:26,345 --> 00:30:29,164 - C'è un altro modo. - E quale sarebbe? 439 00:30:29,194 --> 00:30:31,737 Noi lo seppelliamo quaggiù, per sempre. 440 00:30:31,767 --> 00:30:32,729 Sei pazzo? 441 00:30:32,731 --> 00:30:35,156 Questa piccola camera degli orrori può funzionare con la tua marmaglia, 442 00:30:35,186 --> 00:30:36,782 ma pensi davvero che possa fermare mio fratello? 443 00:30:36,812 --> 00:30:41,058 Non vale la pena rischiare? Lo sai che ho ragione. 444 00:30:41,088 --> 00:30:44,186 Klaus non smetterà mai di cercare di controllarti! 445 00:30:44,216 --> 00:30:48,230 Ed io dovrei credere che dopo un secolo, improvvisamente, 446 00:30:48,260 --> 00:30:51,098 tu saresti disposto a rischiare di morire per mano sua, pur di stare con me? 447 00:30:51,100 --> 00:30:53,301 Io voglio difendere la mia casa. 448 00:30:53,331 --> 00:30:54,572 Voglio essere libero... 449 00:30:54,602 --> 00:30:59,161 e se questo significa anche che posso stare con te, è una ragione in più per seppellirlo. 450 00:30:59,191 --> 00:31:03,695 Ora dimmi, tu che cosa vuoi? 451 00:31:07,993 --> 00:31:09,032 Eccoti qui. 452 00:31:09,034 --> 00:31:11,675 Vedo che hai trovato la nostra randagia vagante. 453 00:31:11,705 --> 00:31:15,461 Forse lei potrebbe chiarirci la situazione. 454 00:31:15,666 --> 00:31:17,789 Questo... 455 00:31:18,560 --> 00:31:21,277 ... sembrerebbe essere il corpo di un ibrido. 456 00:31:21,279 --> 00:31:22,629 Si chiamava Dwayne. 457 00:31:22,797 --> 00:31:25,863 Ebbene, chiunque egli fosse, non l'ho reso io un ibrido. 458 00:31:25,893 --> 00:31:30,776 - Hai idea di come questo sia possibile? - Come se non lo sapessi... 459 00:31:34,398 --> 00:31:37,561 Voi due siete diventati velocemente amici. 460 00:31:37,563 --> 00:31:42,821 Allora, ditemi pure. Quale terribile accusa avete cospirato di muovermi contro? 461 00:31:42,851 --> 00:31:47,114 Tyler Lockwood ha portato qui Hayley per verificare una teoria: 462 00:31:47,326 --> 00:31:50,735 che il sangue della sua bambina possa essere usato per creare degli ibridi. 463 00:31:50,765 --> 00:31:53,793 Egli sostiene, che tu ne fossi a conoscenza. 464 00:31:53,823 --> 00:31:58,887 Inoltre, sostiene che tu intendi utilizzare tale conoscenza, per organizzare un esercito. 465 00:31:59,108 --> 00:32:02,510 E, naturalmente, tu dai per scontato che sia vero. 466 00:32:02,811 --> 00:32:07,146 Voglio dire, per quale altro motivo mostrerei interesse per il sangue del mio sangue? 467 00:32:07,634 --> 00:32:10,236 Un piccolo piagnucolone dal cuore infranto punta il dito contro di me 468 00:32:10,266 --> 00:32:15,432 ed il mio stesso fratello ci casca, desideroso di crederci. 469 00:32:15,434 --> 00:32:20,325 Fai subito a credere al peggio... specialmente quando ti viene detto da lei. 470 00:32:20,355 --> 00:32:21,855 Risparmiami la tua indignazione. 471 00:32:21,857 --> 00:32:25,793 Quando mai hai dimostrato una qualche preoccupazione verso Hayley e la sua bambina, 472 00:32:25,823 --> 00:32:28,353 se non per il perseguimento dei tuoi fini egoistici? 473 00:32:28,383 --> 00:32:30,197 E poi, cosa mi hai detto una volta? 474 00:32:30,199 --> 00:32:33,450 "Ogni Re ha bisogno di un erede." 475 00:32:33,452 --> 00:32:38,159 Il mio fratellone... allora tu dubiti delle mie intenzioni. 476 00:32:38,189 --> 00:32:41,858 Ebbene, non posso dire di esserne sorpreso. 477 00:32:41,860 --> 00:32:47,302 In confronto al nobile Elijah, posso essere solo il fratello minore... 478 00:32:47,332 --> 00:32:52,112 ... un bugiardo, un manipolatore... 479 00:32:53,383 --> 00:32:56,549 ... un bastardo. 480 00:32:59,742 --> 00:33:04,236 È questo che sono per te, vero? E per Rebekah. 481 00:33:04,266 --> 00:33:06,931 E a giudicare dal modo in cui Hayley pende dalle tue labbra, 482 00:33:06,961 --> 00:33:10,386 è chiaro che lei la veda allo stesso modo. 483 00:33:11,370 --> 00:33:14,455 Senza dubbio, anche mia figlia lo farà. 484 00:33:14,485 --> 00:33:15,742 Fratello, se io... 485 00:33:15,744 --> 00:33:19,663 Abbiamo detto tutto quello che doveva essere detto... 486 00:33:20,016 --> 00:33:21,833 ... fratello. 487 00:33:27,811 --> 00:33:31,152 Interpreterò il ruolo che mi è stato dato. 488 00:33:32,719 --> 00:33:34,878 Klaus! 489 00:33:38,558 --> 00:33:40,772 Voi due divertitevi insieme. 490 00:33:41,103 --> 00:33:47,917 Diventerete ancora più uniti, quando inizieranno le allucinazioni e la demenza. 491 00:33:48,864 --> 00:33:54,073 Considerate quel morso come il mio regalo d'addio, per entrambi. 492 00:34:14,680 --> 00:34:16,960 È fatta. 493 00:34:17,382 --> 00:34:18,933 Sei libero. 494 00:34:26,013 --> 00:34:29,527 Hai ragione. Lo sento. 495 00:34:29,529 --> 00:34:33,253 Prima, pensavo sempre a quello che Klaus avrebbe voluto che facessi. 496 00:34:33,283 --> 00:34:38,236 Ora... chi se ne frega di quel tizio! 497 00:34:40,921 --> 00:34:44,625 Klaus Mikaelson può andare a fanculo! 498 00:34:50,779 --> 00:34:54,271 Che c'è? Perché mi guardi così? 499 00:34:54,918 --> 00:34:57,839 Marcel vuole che io ti faccia dimenticare di me. 500 00:34:57,841 --> 00:35:01,476 Oh, beh, non lo devi fare per forza. 501 00:35:02,059 --> 00:35:04,762 Io... ti devo la mia vita. 502 00:35:07,246 --> 00:35:09,881 Terrò il tuo segreto. 503 00:35:11,798 --> 00:35:14,042 Inoltre... 504 00:35:14,772 --> 00:35:18,522 ... è bello parlare di nuovo con qualcuno normale. 505 00:35:18,552 --> 00:35:20,411 Tu pensi che io sia normale? 506 00:35:20,413 --> 00:35:23,356 Sono una strega di 16 anni che vive nella soffitta di una chiesa 507 00:35:23,386 --> 00:35:26,333 come una specie di fenomeno da baraccone. 508 00:35:26,766 --> 00:35:30,341 Io sono un ragazzo gay che ama le discoteche, sono morto ed ora sono un vampiro. 509 00:35:31,394 --> 00:35:32,672 Già. 510 00:35:33,349 --> 00:35:36,794 La normalità è relativa, sai? 511 00:35:37,006 --> 00:35:39,881 Dai. Giurin giurello. 512 00:35:47,151 --> 00:35:49,507 Non mi devi aiutare. 513 00:35:49,509 --> 00:35:54,334 Posso cercare da sola, tra la roba antica dei licantropi. 514 00:35:54,364 --> 00:35:58,872 Inoltre, non dovresti mettere un unguento, o qualcosa del genere, su quello? 515 00:35:59,287 --> 00:36:01,576 Il morso non mi ucciderà. 516 00:36:02,615 --> 00:36:05,178 Come Niklaus stesso, è più un fastidio che altro. Davvero. 517 00:36:05,208 --> 00:36:10,085 Bene, perché alla fine mi servirà un passaggio per tornare a casa... 518 00:36:12,939 --> 00:36:15,855 E grazie, a proposito, per essere rimasto qui. 519 00:36:15,885 --> 00:36:17,135 Non ce ne era bisogno. 520 00:36:17,137 --> 00:36:19,135 Lo so. 521 00:36:20,525 --> 00:36:22,039 Ma hai detto... 522 00:36:22,888 --> 00:36:26,366 ... che le persone di questo villaggio, sono tutta la famiglia che ti resta. 523 00:36:26,874 --> 00:36:29,562 Posso capire. 524 00:36:32,822 --> 00:36:35,553 Stai pensando a Klaus. 525 00:36:37,115 --> 00:36:40,408 Forse sono stato troppo disponibile a condannarlo. 526 00:36:41,057 --> 00:36:46,722 Nei 1000 anni che siamo stati insieme, mio fratello ha commesso numerosi atti indicibili, 527 00:36:46,752 --> 00:36:49,565 ma, d'altronde, anche Rebekah l'ha fatto... ed anche io. 528 00:36:49,595 --> 00:36:52,662 Anche io l'ho fatto, l'ultima volta che sono stata a Cabo. 529 00:36:52,692 --> 00:36:54,438 Facciamo tutti cose cattive. 530 00:36:54,468 --> 00:36:59,099 È solo che la maggior parte della gente muore prima che la lista diventi imbarazzante. 531 00:37:00,061 --> 00:37:05,140 Ma non ti paragonare a Klaus, neanche per un secondo. 532 00:37:13,338 --> 00:37:16,527 È un forno qui dentro. 533 00:37:16,529 --> 00:37:18,946 Vado a prendere un po' d'aria. 534 00:37:40,037 --> 00:37:42,381 Qualcuno ha lasciato questo. 535 00:37:42,742 --> 00:37:44,639 Che cos'è? 536 00:37:44,641 --> 00:37:51,201 Una Bibbia con un albero genealogico che risale molte generazioni. 537 00:37:51,440 --> 00:37:55,850 Che cosa sono questi nomi? Chi è Andrea? 538 00:38:01,214 --> 00:38:04,475 Credo di essere io. 539 00:38:05,047 --> 00:38:07,652 Questo è il giorno in cui sono nata io. 540 00:38:19,239 --> 00:38:22,093 Pensavo che te ne stessi andando. 541 00:38:22,641 --> 00:38:25,451 Sappiamo entrambi che questa famiglia funziona a malapena, senza di me. 542 00:38:25,670 --> 00:38:28,256 Dove sono Elijah e Hayley? 543 00:38:29,325 --> 00:38:32,018 Li ho lasciati nel bayou. 544 00:38:32,048 --> 00:38:33,118 Perché? 545 00:38:33,148 --> 00:38:37,193 Elijah ed io abbiamo avuto una piccola discussione. 546 00:38:38,734 --> 00:38:42,694 Hayley ha cospirato per rivoltarmelo contro 547 00:38:42,724 --> 00:38:46,668 e tu sai bene che nostro fratello non è mai stato capace di resistere ad un bel viso. 548 00:38:46,698 --> 00:38:53,846 Quindi, una cosa tira l'altra e l'ho morso, poi li ho lasciati entrambi nella palude. 549 00:38:54,045 --> 00:38:57,883 Pugnalare, mordere, abbandonare. La tua malvagità avrà mai fine? 550 00:38:57,913 --> 00:39:01,460 La mia cattiveria è auto-conservazione 551 00:39:01,490 --> 00:39:04,898 e non sarei arrivato a tal punto se io non fossi stato assediato su tutti i fronti 552 00:39:04,928 --> 00:39:08,306 da incompetenza e tradimento. 553 00:39:09,379 --> 00:39:16,595 Ora che Elijah mi ha abbandonato, avrò bisogno di te nel mio complotto contro Marcel. 554 00:39:18,962 --> 00:39:21,235 Non ti aspettare di lasciare presto la città. 555 00:39:21,237 --> 00:39:26,308 Perché dovrei aiutarti, dopo quello che hai fatto ad Elijah? 556 00:39:32,159 --> 00:39:34,665 Tu sei la mia famiglia. 557 00:39:34,667 --> 00:39:42,312 Inoltre, chi può spiare meglio Marcel della ragazza che lui chiaramente ama? 558 00:39:42,606 --> 00:39:45,626 Puoi dirmi tutti i suoi segreti. 559 00:39:45,968 --> 00:39:50,931 Ad esempio, come ha fatto lui a trovarci qui, eh? 560 00:39:51,181 --> 00:39:55,020 Hai qualche idea in merito, sorellina? 561 00:39:57,519 --> 00:40:00,496 Come faccio a sapere perché Marcel fa quello che fa? 562 00:40:00,526 --> 00:40:05,901 Pensi che io non sappia del vostro ingegnoso battibeccare, per tutto il quartiere? 563 00:40:05,931 --> 00:40:09,967 So che hai parlato con lui, in privato. 564 00:40:10,223 --> 00:40:15,656 Allora dimmi, quali segreti ti ha confidato? 565 00:40:16,593 --> 00:40:18,959 Sta tramando contro di me? 566 00:40:25,975 --> 00:40:30,004 Il mio povero fratello... sei così paranoico. 567 00:40:30,958 --> 00:40:33,057 Marcel non sa nulla. 568 00:40:33,059 --> 00:40:35,223 Lui non sta tramando contro di te. 569 00:40:35,253 --> 00:40:38,991 Pensa semplicemente che abbiate discusso e che dobbiate riappacificarvi. 570 00:40:44,050 --> 00:40:46,563 Forse lo faremo. 571 00:40:47,200 --> 00:40:54,047 Dopo tutto, tu sai che io sono capace di perdonare coloro che mi deludono... 572 00:40:54,189 --> 00:40:58,192 ... appena si rendono conto dei loro sbagli 573 00:40:58,222 --> 00:41:00,506 ed hanno sofferto per averli compiuti. 574 00:41:00,811 --> 00:41:03,921 Faresti meglio a ricordarlo. 575 00:41:07,808 --> 00:41:10,010 Non mi permetti mai di dimenticarlo. 576 00:41:19,488 --> 00:41:22,412 Se vuoi fare un accordo con me, devi offrirmi qualcosa. 577 00:41:22,640 --> 00:41:25,192 So già di Hayley, la ragazza licantropo. 578 00:41:26,018 --> 00:41:27,883 Che altro sai? 579 00:41:29,507 --> 00:41:33,335 E se ti dicessi che la ragazza licantropo porta in grembo il figlio di Klaus? 580 00:41:36,375 --> 00:41:38,706 E che se quel bambino nascesse... 581 00:41:38,971 --> 00:41:42,000 ... questo comporterebbe la fine di tutta la specie dei vampiri? 582 00:41:42,164 --> 00:41:46,730 traduzione: Wolfen e Morrigan 583 00:41:46,760 --> 00:41:56,139 A§D Italian Subtitles www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it