1 00:00:00,166 --> 00:00:01,703 Tôi và các anh em tôi 2 00:00:01,704 --> 00:00:04,348 là những ma cà rồng đầu tiên trong lịch sử, 3 00:00:04,350 --> 00:00:05,866 những kẻ Nguyên Thủy. 4 00:00:05,868 --> 00:00:09,570 Nhưng không giống họ, tôi có máu lai... nửa ma cà rồng, nửa người sói. 5 00:00:09,572 --> 00:00:12,823 300 năm trước, chúng tôi chung tay xây dựng New Orleans. 6 00:00:12,825 --> 00:00:15,910 Giờ chúng tôi trở lại đây, do một hội phù thủy lôi kéo, 7 00:00:15,912 --> 00:00:18,545 những kẻ đã đe dọa cô gái mang trong mình giọt máu của tôi. 8 00:00:18,547 --> 00:00:20,998 Bảo rằng đứa bé là điềm báo tử cho tất cả mọi người. 9 00:00:22,501 --> 00:00:24,301 Anh trai Elijah của tôi thỏa hiệp với bọn chúng. 10 00:00:24,303 --> 00:00:28,005 Không kẻ nào làm hại gia đình tôi mà toàn mạng cả. 11 00:00:28,007 --> 00:00:29,673 Chúng tôi cứ nghĩ Hayley sẽ an toàn. 12 00:00:29,675 --> 00:00:31,225 Tôi là Marcel. 13 00:00:31,227 --> 00:00:33,177 Hình như chúng ta chưa gặp qua. 14 00:00:33,179 --> 00:00:34,595 Hayley mất tích rồi. Cô ấy đâu? 15 00:00:34,597 --> 00:00:35,980 Cái gì? 16 00:00:35,982 --> 00:00:38,148 Marcel đã đến đây. 17 00:00:38,150 --> 00:00:40,684 Chúng tôi đã sai. 18 00:01:07,045 --> 00:01:10,130 Thưa quý cô, quý ngài, 19 00:01:10,132 --> 00:01:12,383 chào mừng đến với đêm quyết chiến... 20 00:01:17,889 --> 00:01:20,274 Và luật đầu tiên của đêm nay chính là, 21 00:01:20,276 --> 00:01:23,027 ma cà rồng nào còn trụ vững đến khi đêm tàn 22 00:01:23,029 --> 00:01:25,729 sẽ có cơ hội gia nhập nhóm chỉ huy 23 00:01:25,731 --> 00:01:29,817 và một trong những món này... nhẫn đi nắng. 24 00:01:29,819 --> 00:01:33,454 Nếu ai có thể gây ấn tượng với tôi bằng một chút bạo lực tàn sát, 25 00:01:33,456 --> 00:01:37,574 thì kẻ đó có thể tận hưởng chút nắng ấm áp chiếu rọi mình. 26 00:01:37,576 --> 00:01:41,245 Tất cả những gì các cô cậu cần làm là hạ đo ván đối thủ của mình. 27 00:01:42,248 --> 00:01:45,282 Vậy thì bắt đầu nào. 28 00:01:48,253 --> 00:01:50,787 Hai ứng cử đầu tiên của chúng ta... 29 00:01:50,789 --> 00:01:54,174 Felicia và Otto. 30 00:02:27,843 --> 00:02:31,211 Khốn thật, cưng, khá lắm. 31 00:02:37,635 --> 00:02:41,271 Chào buổi tối. Nói riêng vài câu được chứ. 32 00:02:41,273 --> 00:02:42,806 Anh nghĩ mình đang làm gì vậy? 33 00:02:42,808 --> 00:02:45,359 Trông có vẻ bọn này vừa cắt ngang 34 00:02:45,361 --> 00:02:49,179 một đám tay mơ bẩn thỉu đang tụ tập thì phải. 35 00:02:50,949 --> 00:02:52,533 Bọn này đến đây vì một cô gái. 36 00:02:52,535 --> 00:02:56,487 Thả cô ấy ra, nếu không... tất cả phải chết. 37 00:02:58,490 --> 00:03:01,658 Hai anh vô cùng thô lỗ 38 00:03:01,660 --> 00:03:04,461 xông vào nhà tôi mà còn yêu sách này nọ nữa sao. 39 00:03:04,463 --> 00:03:05,964 Nhà của cậu à, có thật vậy không? 40 00:03:05,965 --> 00:03:09,299 Cô gái. Không hỏi lần hai đâu đấy. 41 00:03:09,301 --> 00:03:11,468 Tôi đoán mấy người đang nói về Hayley... 42 00:03:11,470 --> 00:03:15,172 thấp tầm này, tóc sẫm, thái độ đanh đá. 43 00:03:15,174 --> 00:03:16,974 Cô ta rốt cuộc là ai vậy? 44 00:03:16,976 --> 00:03:18,592 Một người bạn cũ. 45 00:03:18,594 --> 00:03:22,012 Cậu biết tôi sướt mướt với bạn cũ thế nào rồi đấy. 46 00:03:22,014 --> 00:03:23,931 Chà, tôi có giữ cô ta đâu, 47 00:03:23,933 --> 00:03:26,016 và trước khi mấy người bắt đầu than vãn, nói cho biết 48 00:03:26,018 --> 00:03:28,152 quả thật tôi có đến đó vào tối qua. 49 00:03:28,154 --> 00:03:29,820 Nhớ nhà mà. 50 00:03:29,822 --> 00:03:32,122 Cho nên tôi trở lại khu vườn thăm thú đôi chút 51 00:03:32,124 --> 00:03:34,658 nơi tôi từng nai lưng làm thân nô lệ, 52 00:03:34,660 --> 00:03:38,529 và không thể tưởng tượng nổi tôi ngạc nhiên cỡ nào khi phát hiện ra 53 00:03:38,531 --> 00:03:41,081 những ma cà rồng Nguyên Thủy 54 00:03:41,083 --> 00:03:43,450 đã trở lại sử dụng căn nhà. 55 00:03:43,452 --> 00:03:45,986 Cô gái Hayley của các người ra mở cửa. 56 00:03:45,988 --> 00:03:48,839 Chúng tôi chào hỏi qua lại. Thế thôi. 57 00:03:48,841 --> 00:03:50,791 Không tin tôi thì, tìm quanh đây thử xem. 58 00:03:50,793 --> 00:03:52,376 Tôi thậm chí còn có thể kiếm giúp, 59 00:03:52,378 --> 00:03:54,845 nhưng câu hỏi được đặt ra là, 60 00:03:54,847 --> 00:03:58,048 nếu Hayley không có ở đây, 61 00:03:58,050 --> 00:04:00,801 thì ở đâu được nhỉ? 62 00:04:34,086 --> 00:04:35,919 - Đùa hả trời? - Tyler? 63 00:04:35,921 --> 00:04:38,388 Cô không muốn chống lại tôi đâu, Hayley. 64 00:04:38,390 --> 00:04:40,424 Cô thừa biết mình không thắng nổi một kẻ máu lai mà. 65 00:04:40,426 --> 00:04:43,093 Thả tôi ra, 66 00:04:43,095 --> 00:04:45,679 đồ đâm lén sau lưng, lai tạp hèn hạ... 67 00:04:45,681 --> 00:04:47,514 Im đi! 68 00:04:56,218 --> 00:04:57,807 Không phải loại cộng đồng hấp dẫn thu hút 69 00:04:57,809 --> 00:04:59,076 cho lắm nhỉ? 70 00:04:59,078 --> 00:05:00,694 Anh dư biết bọn họ nghe được anh nói gì. 71 00:05:00,696 --> 00:05:04,114 Chú dư biết anh không quan tâm mà. 72 00:05:04,116 --> 00:05:08,619 Anh biết không, Elijah, tôi thích anh nằm trong quan tài hơn, 73 00:05:08,621 --> 00:05:11,455 nhưng, Klaus, đấng chuyển hóa của tôi, tôi nợ anh cả thế giới, 74 00:05:11,457 --> 00:05:14,758 và tôi luôn thể hiện lòng kính trọng đối với bậc trưởng bối. 75 00:05:14,760 --> 00:05:17,177 Nếu cô bạn đặc biệt của hai người mất tích, 76 00:05:17,179 --> 00:05:19,379 các anh có đặc cách nhận được sự giúp sức từ phù thủy, 77 00:05:19,381 --> 00:05:22,382 và vì tôi khống chế toàn bộ phù thủy trong thị trấn, 78 00:05:22,384 --> 00:05:25,185 tôi sẽ ban cho các anh lời bùa chú truy tung tích nho nhỏ. 79 00:05:25,187 --> 00:05:27,337 Sabine là hướng dẫn viên giỏi nhất khu phố. 80 00:05:27,338 --> 00:05:29,273 Các anh muốn tìm người, 81 00:05:29,275 --> 00:05:32,359 tôi đảm bảo đây là cô gái các anh cần. 82 00:05:32,361 --> 00:05:34,561 Đi đâu đấy? 83 00:05:34,563 --> 00:05:37,531 Tôi ghét phải vắn tắt, nhưng mặt trời sắp lên rồi. 84 00:05:37,533 --> 00:05:39,149 Mấy gã đi đêm của tôi cần nấp hết vào trong, 85 00:05:39,151 --> 00:05:40,901 tôi còn cả thành phố phải điều động nữa. 86 00:05:40,903 --> 00:05:44,020 Để mấy người còn truy tìm cừu con thất lạc. 87 00:05:49,661 --> 00:05:51,278 Cô có thể tìm được không? 88 00:05:51,280 --> 00:05:53,914 Tôi có thể thử. 89 00:06:03,725 --> 00:06:06,176 Đây là chỗ nào? 90 00:06:06,178 --> 00:06:09,930 Dưới đáy xã hội của Louisiana. 91 00:06:09,932 --> 00:06:11,982 Anh định làm gì với thứ đó vậy? 92 00:06:11,984 --> 00:06:13,600 Còn tùy vào cô. 93 00:06:13,602 --> 00:06:16,353 Này, anh đã tấn công tôi nhớ chứ? 94 00:06:16,355 --> 00:06:19,022 Anh tập kích tôi ngay trong sân nhà tôi. 95 00:06:19,024 --> 00:06:21,441 Không phải sân nhà cô, mà là của Klaus. 96 00:06:21,443 --> 00:06:23,910 Cô chung chạ với gã điên đó trong một biệt thự, 97 00:06:23,912 --> 00:06:25,779 không còn là cô người sói mà tôi gặp ở dãy Appalachian 98 00:06:25,781 --> 00:06:27,281 luôn biết giúp đỡ đồng loại nữa. 99 00:06:27,283 --> 00:06:29,616 Tyler, tôi xin lỗi, nhưng có rất nhiều chuyện xảy ra 100 00:06:29,618 --> 00:06:31,335 kể từ lần cuối tôi gặp anh. 101 00:06:31,337 --> 00:06:34,121 Ý cô là chuyện cô mang bầu thế nào à? 102 00:06:35,507 --> 00:06:39,092 Một đứa nhỏ máu lai. Phải. Tôi biết hết cả rồi. 103 00:06:39,094 --> 00:06:40,794 Tôi lang thang khắp khu đầm lầy 104 00:06:40,796 --> 00:06:42,629 không ngừng hỏi han. 105 00:06:42,631 --> 00:06:44,598 Để kể cho cô nghe những gì tôi biết nhé. 106 00:06:44,600 --> 00:06:46,266 Vết bớt hình lưỡi liềm này có nghĩa là cô xuất thân 107 00:06:46,268 --> 00:06:48,885 từ một dòng dõi hùng mạnh, giống như hoàng tộc 108 00:06:48,887 --> 00:06:50,554 đối với khu người sói này đấy, 109 00:06:50,556 --> 00:06:52,973 và ngay đây, 110 00:06:52,975 --> 00:06:56,526 là những gì còn sót lại của cả một triều đại. 111 00:07:02,984 --> 00:07:05,319 Này, cứu tôi với. 112 00:07:06,154 --> 00:07:08,238 Họ chẳng giúp gì được đâu. 113 00:07:08,240 --> 00:07:09,990 Bọn họ trốn chui nhủi trong rừng 114 00:07:09,992 --> 00:07:11,208 vì bị hành hạ ngược đãi 115 00:07:11,210 --> 00:07:13,877 bởi đám ma cà rồng hàng thập kỷ rồi. 116 00:07:13,879 --> 00:07:17,581 Phải cô ta không? 117 00:07:17,583 --> 00:07:21,451 Đúng vậy, Dwayne. Đưa cô ấy vào trong. 118 00:07:21,453 --> 00:07:23,887 Tyler? Tyler? 119 00:07:32,897 --> 00:07:35,399 Cô ấy đang ở một nơi hẻo lánh, 120 00:07:35,401 --> 00:07:38,251 quá Houma rất xa, tận sâu trong đầm lầy. 121 00:07:38,253 --> 00:07:40,637 Tôi không nghĩ cô có thể chi tiết hơn được nữa. 122 00:07:40,639 --> 00:07:41,655 Sao thế, Elijah, 123 00:07:41,657 --> 00:07:43,190 hình như anh sợ bùn lầy bắn phải 124 00:07:43,192 --> 00:07:45,325 sẽ làm hỏng gót giày đắt tiền của mình à? 125 00:07:45,327 --> 00:07:47,361 Theo kinh nghiệm thực tế, sau vụ giam giữ gần đây thì 126 00:07:47,363 --> 00:07:49,579 anh có thể đi dạo thong thả khắp vùng hẻo lánh đó. 127 00:07:49,581 --> 00:07:52,449 Có rất nhiều câu chuyện về người sói bị lưu đày, 128 00:07:52,451 --> 00:07:55,168 dựng lều trại ở đó. 129 00:07:55,170 --> 00:07:56,370 Nếu Hayley đi xa đến mức đó, 130 00:07:56,372 --> 00:07:58,288 rất có khả năng, cô ấy đi tìm họ. 131 00:07:58,290 --> 00:07:59,706 Rõ ràng là, cô ta hy vọng kết bè kết bạn 132 00:07:59,708 --> 00:08:01,291 với mấy kẻ giống mình. 133 00:08:01,293 --> 00:08:04,661 Em đoán là ở bên cạnh chúng ta vẫn chưa đủ với cô ta rồi. 134 00:08:22,563 --> 00:08:25,232 Cậu lúc nào cũng có thể tham gia cùng họ, cậu biết đấy. 135 00:08:25,234 --> 00:08:28,819 Trò uống máu 136 00:08:28,821 --> 00:08:30,704 thật sự không phải kiểu của tôi. 137 00:08:30,706 --> 00:08:33,240 Nó khiến tôi nhớ lại mấy gã vận động viên trường cấp 3 của tôi. 138 00:08:33,242 --> 00:08:35,692 Chúng tôi đã chịu đựng quá đủ với loại người này rồi, 139 00:08:35,694 --> 00:08:37,627 bọn đểu cáng. 140 00:08:37,629 --> 00:08:40,580 - Đầu gấu à? - Phải. 141 00:08:40,582 --> 00:08:42,999 Không biết giờ cậu mà gặp bọn chúng ngay thì thế nào nhỉ. 142 00:08:43,001 --> 00:08:45,034 Tôi cá cậu sẽ xé xác chúng ra, đúng không? 143 00:08:45,036 --> 00:08:47,838 À, vâng, tất nhiên. 144 00:08:47,840 --> 00:08:51,341 Chắc chắn tôi sẽ rình rập hù dọa chúng đúng kiểu ma cà rồng. 145 00:08:51,343 --> 00:08:54,644 Cậu đúng là vui tính thật, Josh. 146 00:08:54,646 --> 00:08:56,813 Thật ra thì, tôi nghĩ thật sự 147 00:08:56,815 --> 00:08:59,349 chuyện tối qua rất buồn cười, cậu biết đấy, 148 00:08:59,351 --> 00:09:01,050 thấy cậu đến khu biệt thự đó 149 00:09:01,052 --> 00:09:04,855 nơi Klaus đang ở. 150 00:09:08,243 --> 00:09:11,394 Định đi đâu à, Josh? 151 00:09:14,081 --> 00:09:17,033 Chúng ta nên đi về phía sông. 152 00:09:17,035 --> 00:09:19,536 Hình như anh rất quyết tâm tìm cho ra cô sói nhỏ thì phải. 153 00:09:19,538 --> 00:09:20,921 Nếu thấy anh đi quá nhanh theo không kịp, Niklaus, 154 00:09:20,923 --> 00:09:22,923 em có thể ngồi đợi trong xe. 155 00:09:22,925 --> 00:09:25,208 Hãy chắc chắn hạ tất cả kính xe xuống. 156 00:09:25,210 --> 00:09:27,427 À, vậy ra em đây phản ứng thái quá rồi. 157 00:09:27,429 --> 00:09:29,679 Anh bắt đầu có cảm tình với cô gái này. 158 00:09:29,681 --> 00:09:31,598 Có lẽ đó là lý do anh không ngừng ra lệnh này nọ 159 00:09:31,600 --> 00:09:33,967 kể từ khi trở về, hy vọng có thể tạo ấn tượng với Hayley 160 00:09:33,969 --> 00:09:36,102 bằng vai trò gia trưởng của mình. 161 00:09:36,104 --> 00:09:37,187 Anh muốn ghi điểm bằng cách đối xử với cô ta theo kiểu 162 00:09:37,189 --> 00:09:38,271 nâng như nâng trứng, 163 00:09:38,273 --> 00:09:41,691 vậy thì đó là do lỗi của em. 164 00:09:41,693 --> 00:09:45,312 Có đánh hơi thấy mùi của cô ấy chưa? 165 00:09:45,314 --> 00:09:48,448 Chưa... 166 00:09:48,450 --> 00:09:51,151 nhưng lại phát hiện ra kẻ khác. 167 00:09:51,153 --> 00:09:53,653 Chiếc xe này 168 00:09:53,655 --> 00:09:57,941 là của kẻ em tưởng đã vứt đi rồi... 169 00:09:57,943 --> 00:10:00,911 Tyler Lockwood. 170 00:10:00,913 --> 00:10:02,996 Vậy tại sao tên tay sai của em 171 00:10:02,998 --> 00:10:05,131 ở tận Mystic Falls lại có hứng thú với Hayley? 172 00:10:05,133 --> 00:10:09,202 Hắn muốn trả thù vì em theo đuổi cô nàng của hắn chăng. 173 00:10:09,204 --> 00:10:10,587 Tại sao anh lại nghi ngờ đây chỉ là cái cớ 174 00:10:10,589 --> 00:10:11,838 để em biện minh thôi vậy? 175 00:10:11,840 --> 00:10:14,123 Lúc em có ý định tạo ra người lai, 176 00:10:14,125 --> 00:10:16,676 hắn là kẻ đầu tiên, 177 00:10:16,678 --> 00:10:22,148 mặc dù em không cho hắn nhiều lựa chọn cho lắm. 178 00:10:22,150 --> 00:10:24,935 Ban đầu hắn rất trung thành, 179 00:10:24,937 --> 00:10:26,653 nhưng hắn bắt đầu phản nghịch, 180 00:10:26,655 --> 00:10:28,271 khiến đám người lai khác chống lại em. 181 00:10:28,273 --> 00:10:30,440 Làm sao có thể như thế được. 182 00:10:30,442 --> 00:10:34,077 Thế nên tàn sát tất cả bọn chúng. 183 00:10:35,613 --> 00:10:38,081 Tyler trốn chui nhủi như kẻ hèn nhát 184 00:10:38,083 --> 00:10:39,783 trước khi em kịp ra tay kết liễu hắn. 185 00:10:39,785 --> 00:10:43,253 Còn gì muốn chia sẻ thêm không? 186 00:10:43,255 --> 00:10:46,322 Chà, còn chuyện với mẹ hắn nữa. 187 00:10:48,009 --> 00:10:51,261 Giết mẹ cậu ta. Tuyệt thật. 188 00:10:51,263 --> 00:10:53,046 Cần phải cho hắn ta một bài học. 189 00:10:53,048 --> 00:10:54,431 Vậy bài học tự em rút ra là gì, Niklaus, 190 00:10:54,433 --> 00:10:56,466 nếu hắn ta trả đũa bằng cách tổn hại đến Hayley? 191 00:10:56,468 --> 00:11:00,437 Đúng là anh lo lắng cho cô ta. Phải, tiếp tục đi nào. 192 00:11:00,439 --> 00:11:02,022 Đi mà giành lấy, anh trai. Cứu cô ta đi. 193 00:11:02,024 --> 00:11:03,390 Cứ việc hưởng thụ nếu có thể. 194 00:11:03,392 --> 00:11:04,641 Em đây cũng được nếm trải đôi chút những gì cô ta dâng cho rồi, 195 00:11:04,643 --> 00:11:06,776 và, nói cho anh biết, cô nàng rất dữ dội đấy. 196 00:11:06,778 --> 00:11:08,194 Niklaus, làm ơn... 197 00:11:08,196 --> 00:11:10,814 Đủ rồi. 198 00:11:10,816 --> 00:11:14,183 Em sẽ tự tay giết Tyler Lockwood. 199 00:11:24,517 --> 00:11:26,935 Marcel, có chuyện rồi. 200 00:11:26,937 --> 00:11:28,437 Có phù thủy thực hiện phép thuật trong khu phố. 201 00:11:28,439 --> 00:11:30,572 Ồ, đừng lo. Cái đó đã được Marcel-thông-qua rồi. 202 00:11:30,574 --> 00:11:32,608 - Còn nữa... - Ôi! 203 00:11:32,610 --> 00:11:35,577 Tôi có thứ khác muốn nhờ em xử lý. 204 00:11:41,918 --> 00:11:45,454 Ôi không. Cô chính là cô gái siêu phù thủy đó. 205 00:11:45,456 --> 00:11:47,489 Chào Josh đi nào. 206 00:11:47,491 --> 00:11:49,425 Sao anh lại mang anh ta đến đây? 207 00:11:49,427 --> 00:11:51,043 Josh gặp chút vấn đề. 208 00:11:51,045 --> 00:11:53,128 Klaus thôi miên hắn theo dõi tôi. 209 00:11:54,665 --> 00:11:56,098 Làm sao để yên thế được. 210 00:11:56,100 --> 00:11:58,434 Nên tôi đã nghĩ, "Xử Josh cho rồi." 211 00:11:58,436 --> 00:12:00,602 Marcel, làm ơn. Không phải lỗi tại tôi đâu. 212 00:12:00,604 --> 00:12:02,104 Sau đó tôi lại nghĩ, "giết một ma cà rồng, 213 00:12:02,106 --> 00:12:03,839 là phạm phải luật lệ chính mình đề ra." 214 00:12:03,841 --> 00:12:05,774 Điều thông minh cần làm bây giờ là phá thôi miên Josh. 215 00:12:05,776 --> 00:12:08,277 Như vậy thì, cậu ta sẽ kể cho Klaus bất cứ điều gì tôi muốn. 216 00:12:08,279 --> 00:12:09,895 Thậm chí cậu ta có thể làm gián điệp cho tôi. 217 00:12:09,897 --> 00:12:12,114 Tất cả những gì cần làm bây giờ là xóa sạch sự thôi miên đó đi. 218 00:12:12,116 --> 00:12:14,483 Em thấy sao? 219 00:12:14,485 --> 00:12:16,652 Em có thể khiến anh ta quên hết những gì Klaus nói, 220 00:12:16,654 --> 00:12:18,787 nhưng Klaus sai bảo càng nhiều, 221 00:12:18,789 --> 00:12:20,489 thì sẽ càng đau đớn. 222 00:12:20,491 --> 00:12:23,542 Chắc là sẽ đau lắm đây. 223 00:12:23,544 --> 00:12:25,711 Josh? 224 00:12:25,713 --> 00:12:27,713 Tôi sẽ làm, 225 00:12:27,715 --> 00:12:30,499 bất cứ gì, đúng vậy. 226 00:12:30,501 --> 00:12:32,968 Chúng ta đang nói đau là đau nhiều đến cỡ nào vậy? 227 00:12:49,745 --> 00:12:52,357 Tyler, gần đây có một con sói canh chừng tôi. 228 00:12:52,576 --> 00:12:54,086 Bảo vệ tôi như là nó 229 00:12:54,109 --> 00:12:56,690 theo bản năng biết được tôi cùng bầy đàn. 230 00:12:57,378 --> 00:12:58,582 Anh là người lai, 231 00:12:58,702 --> 00:13:00,795 anh có thể chuyển hóa thành sói bất kể khi nào... 232 00:13:01,788 --> 00:13:03,141 phải không? 233 00:13:03,431 --> 00:13:04,283 Không. 234 00:13:04,403 --> 00:13:05,769 Nhưng cô đúng, 235 00:13:05,816 --> 00:13:07,881 chỉ người lai mới điều khiển được khi họ chuyển hóa. 236 00:13:07,889 --> 00:13:09,836 Và ngoài Klaus ra thì chỉ còn mình tôi. 237 00:13:09,956 --> 00:13:11,494 Nên chúng ta mới ở đây. 238 00:13:11,614 --> 00:13:13,276 Dù anh định làm gì đi nữa, 239 00:13:13,315 --> 00:13:16,217 anh biết rằng gia đình bản gốc đã tạo một... 240 00:13:16,256 --> 00:13:19,291 hiệp ước, hay đại loại vậy, để giữ tôi và đứa trẻ an toàn. 241 00:13:19,564 --> 00:13:21,215 Nếu anh làm hại tôi, 242 00:13:21,245 --> 00:13:22,630 họ sẽ giết anh. 243 00:13:22,750 --> 00:13:24,655 Sao cô lại nghĩ tôi sợ chết nhỉ? 244 00:13:30,903 --> 00:13:32,311 Anh sẵn sàng chưa? 245 00:13:33,437 --> 00:13:34,915 Làm thôi. 246 00:13:36,426 --> 00:13:38,295 Anh định làm gì? 247 00:13:38,852 --> 00:13:41,520 Tyler! Đừng, làm ơn đừng! 248 00:13:41,522 --> 00:13:44,439 Klaus phả hủy hết những điều tốt đẹp trong đời tôi. 249 00:13:44,441 --> 00:13:46,742 Nên tôi sẽ cướp mất thứ hắn muốn có nhất. 250 00:13:46,744 --> 00:13:48,977 Không, làm ơn mà, Tyler, xin anh. 251 00:14:26,249 --> 00:14:32,187 Tôi nghĩ em rời thị trấn rồi chứ. Không thể chia xa à? 252 00:14:32,189 --> 00:14:34,156 Tôi đã đi được nửa chặng Louisiana thì phát hiện ra 253 00:14:34,158 --> 00:14:35,357 anh xâm nhập vào nhà tôi. 254 00:14:35,359 --> 00:14:37,159 Anh đã làm gì Hayley? 255 00:14:37,161 --> 00:14:41,380 Nhìn em giận lên thật quyến rũ. 256 00:14:45,181 --> 00:14:47,766 Anh lợi dụng tôi. 257 00:14:47,768 --> 00:14:49,517 Tôi chắc là lợi dụng lẫn nhau chứ. 258 00:14:49,519 --> 00:14:52,020 Bị vẻ hấp dẫn của anh lừa gạt, tôi ngủ với anh như một con ngốc, 259 00:14:52,022 --> 00:14:54,555 dẫn sói vào nhà, giờ thì anh bắt mất Hayley. 260 00:14:54,557 --> 00:14:56,941 Ơ này, tôi có bắt bớ ai đâu. 261 00:14:56,943 --> 00:14:59,360 Tôi đã giải thích rõ ràng với mấy anh cô còn gì, 262 00:14:59,362 --> 00:15:01,746 nhưng đừng lảng tránh câu hỏi, 263 00:15:01,748 --> 00:15:04,032 sao em quay trở lại? 264 00:15:04,034 --> 00:15:05,366 Nếu Klaus biết được đó là lỗi tại tôi 265 00:15:05,368 --> 00:15:06,835 nên anh mới tìm đến khu đồn điền... 266 00:15:06,837 --> 00:15:08,703 Em thật sự nghĩ tôi sẽ khai em ra? 267 00:15:08,705 --> 00:15:10,038 Thôi nào. 268 00:15:10,040 --> 00:15:11,756 Nếu em cho rằng trong suốt 1000 năm qua 269 00:15:11,758 --> 00:15:14,008 tôi đã làm gì tổn hại đến em, 270 00:15:14,010 --> 00:15:17,045 thì chắc em nhầm lẫn tôi với Klaus rồi. 271 00:15:17,047 --> 00:15:21,749 Tất cả mấy trò đẩy đưa quyến rũ này 272 00:15:21,751 --> 00:15:24,202 chỉ tổ khiến tôi thấy được anh là kẻ đểu giả gian dối 273 00:15:24,204 --> 00:15:26,638 và thích nắm quyền trong tay giống hệt Klaus mà thôi. 274 00:15:26,640 --> 00:15:28,056 Em thật sự nghĩ vậy sao? 275 00:15:28,058 --> 00:15:31,059 Bằng bất cứ giá nào, chứng minh tôi sai đi. 276 00:15:31,061 --> 00:15:34,979 Được rồi. Theo tôi. 277 00:15:34,981 --> 00:15:38,950 Có vài thứ em cần xem qua. 278 00:15:47,209 --> 00:15:49,360 Đừng ở đó mà chỉ trích. 279 00:15:49,362 --> 00:15:52,113 Dwayne biết trước anh ta sẽ chịu đựng những gì. 280 00:15:52,115 --> 00:15:53,581 Là anh ta tình nguyện thôi. 281 00:15:53,583 --> 00:15:55,216 Để bị anh giết? 282 00:15:55,218 --> 00:15:57,836 Dwayne là người sói, đã chết với máu cô chảy trong người, 283 00:15:57,838 --> 00:16:01,172 cùng dòng máu giữa cô và đứa con lai ma cà rồng của cô. 284 00:16:01,174 --> 00:16:04,292 Anh định chuyển hóa anh ta. 285 00:16:04,294 --> 00:16:06,060 Không thể nào. 286 00:16:06,062 --> 00:16:08,346 Tôi cùng với mấy bầy đàn rong ruổi khắp đất nước. 287 00:16:08,348 --> 00:16:10,631 Một trong số họ rất gắn bó với một cô phù thủy. 288 00:16:10,633 --> 00:16:12,534 Cô ta có những điềm báo dữ về đứa con của cô 289 00:16:12,536 --> 00:16:13,768 và Klaus sẽ sử dụng máu của nó 290 00:16:13,770 --> 00:16:15,136 để dựng nên đội binh người lai nô lệ như thế nào. 291 00:16:15,138 --> 00:16:17,105 Tôi phát ốm với đám phù thủy đó 292 00:16:17,107 --> 00:16:19,107 và mấy linh cảm về đứa con của tôi. 293 00:16:19,109 --> 00:16:20,641 Nó chỉ là một đứa bé thôi mà. 294 00:16:20,643 --> 00:16:23,695 Có lẽ. Có lẽ không. 295 00:16:23,697 --> 00:16:25,313 Đấy là lý do Dwayne tham gia. 296 00:16:25,315 --> 00:16:27,315 Cô thấy rồi đó, anh ta rất vui lòng làm vật thử nghiệm. 297 00:16:27,317 --> 00:16:28,482 Nếu cô không để ý, mấy người này 298 00:16:28,484 --> 00:16:29,868 không còn lý tưởng sống cho lắm. 299 00:16:29,870 --> 00:16:31,152 Bọn họ sẵn lòng ngay khi có cơ hội trở thành 300 00:16:31,154 --> 00:16:32,787 những loài hùng mạnh. 301 00:16:32,789 --> 00:16:36,875 Vấn đề là, tất cả bọn máu lai đều chịu sự khống chế của Klaus. 302 00:16:36,877 --> 00:16:40,044 Chúng nghe theo mọi mệnh lệnh của Klaus. 303 00:16:40,046 --> 00:16:43,131 Không bao giờ tôi để chuyện đó xảy ra. 304 00:16:44,550 --> 00:16:47,001 Sao anh có thể chắc chắn là Klaus biết 305 00:16:47,003 --> 00:16:48,770 máu của đứa bé sẽ làm được những gì? 306 00:16:48,772 --> 00:16:50,188 Cô nghĩ sao? 307 00:16:50,190 --> 00:16:51,556 Klaus Mikaelson... 308 00:16:51,558 --> 00:16:52,891 kẻ sát nhân không trừ một ai từ đàn ông, phụ nữ, kể cả chó con... 309 00:16:52,893 --> 00:16:54,392 bỗng dưng muốn trở thành cha sao, 310 00:16:54,394 --> 00:16:58,479 hay ông ta còn động cơ khác. 311 00:16:58,481 --> 00:17:00,315 Người lai có thể đi dưới nắng. 312 00:17:00,317 --> 00:17:02,450 Vết cắn của chúng khiến ma cà rồng tử vong. 313 00:17:02,452 --> 00:17:04,235 Bọn chúng sẽ thống trị New Orleans không sớm thì muộn, 314 00:17:04,237 --> 00:17:07,455 và cô biết có gì ngáng đường được Klaus không? 315 00:17:07,457 --> 00:17:09,541 Không gì cả. 316 00:17:16,832 --> 00:17:18,666 Anh cần phải uống máu cô ta . 317 00:17:18,668 --> 00:17:21,202 Cái gì? Không. 318 00:17:23,206 --> 00:17:25,706 Làm đi. 319 00:17:27,227 --> 00:17:29,811 Không! Không! 320 00:17:33,683 --> 00:17:35,233 Dwayne... bình tĩnh. 321 00:17:45,828 --> 00:17:50,248 Anh sẽ ổn thôi. Nhìn tôi đây này. 322 00:17:50,250 --> 00:17:52,417 Anh sẽ ổn. 323 00:17:55,005 --> 00:17:57,105 Nhìn tôi. Nhìn tôi này. 324 00:18:03,596 --> 00:18:05,746 Ổn thôi. 325 00:18:09,518 --> 00:18:13,421 Còn hơn cả ổn nhiều. 326 00:18:25,956 --> 00:18:28,289 Tôi xin lỗi, nhưng kiểu gì thì cũng sẽ tồi tệ hơn thôi. 327 00:18:28,291 --> 00:18:31,442 Thôi miên của Klaus ngấm sâu lắm. 328 00:18:31,444 --> 00:18:33,494 Anh cần nghĩ sang chuyện khác đi, 329 00:18:33,496 --> 00:18:37,749 đừng để tâm đến nó nữa. 330 00:18:37,751 --> 00:18:40,501 Anh thích âm nhạc không? 331 00:18:40,503 --> 00:18:42,553 Gì? Gì chứ? 332 00:18:42,555 --> 00:18:45,840 Giờ tôi có nghĩ được gì về âm nhạc đâu. 333 00:18:45,842 --> 00:18:47,308 Tại sao ư? Tôi chả biết. 334 00:18:47,310 --> 00:18:49,894 Chắc là vì cô đang mổ xẻ đầu tôi với thứ bùa voodoo. 335 00:18:51,480 --> 00:18:54,015 Anh có thích nhạc Jazz không? 336 00:18:54,017 --> 00:18:55,400 Ồ... 337 00:18:55,402 --> 00:18:58,369 Vậy thì, là gì nào? 338 00:18:58,371 --> 00:19:01,022 Mấy thứ ở câu lạc bộ... 339 00:19:01,024 --> 00:19:04,609 nhạc house, trance, cô biết đấy... 340 00:19:06,129 --> 00:19:08,029 Tôi là phù thủy chứ không phải thổ dân amish. 341 00:19:08,031 --> 00:19:11,199 Chỉ là tôi mới 16. Tôi không tới mấy câu lạc bộ đêm. 342 00:19:11,201 --> 00:19:15,203 Khi tôi 16, tôi lê la hàng trăm câu lạc bộ. 343 00:19:20,209 --> 00:19:22,927 Chúa ơi, mới có bốn năm thôi. 344 00:19:25,047 --> 00:19:29,050 Cứ như một cuộc đời khác vậy. 345 00:19:29,052 --> 00:19:34,605 Tất cả những gì tôi từng muốn là tụ tập với đám trai. 346 00:19:34,607 --> 00:19:38,843 Mọi chuyện trở nên phức tạp hơn nhiều rồi. 347 00:19:38,845 --> 00:19:41,512 Ý tôi là, giờ tất cả những gì tôi muốn vẫn là gặp các anh chàng 348 00:19:41,514 --> 00:19:44,849 và uống máu của họ, 349 00:19:44,851 --> 00:19:47,235 rồi tìm cách có được nhẫn đi nắng 350 00:19:47,237 --> 00:19:51,122 để không bị thiêu rụi dưới ánh mặt trời, 351 00:19:51,124 --> 00:19:53,741 hoàn toàn là chuyện vô cùng bình thường. 352 00:19:58,580 --> 00:20:00,998 Tôi thích nhạc cổ điển... 353 00:20:01,000 --> 00:20:04,886 Puccini, Bach, Mozart. 354 00:20:04,888 --> 00:20:06,921 Tôi có một chiếc piano, 355 00:20:06,923 --> 00:20:10,575 nhưng có cũng như không khi bị nhốt ở đây. 356 00:20:10,577 --> 00:20:12,727 Tại sao không? 357 00:20:15,764 --> 00:20:19,734 Marcel sợ sẽ có người nghe thấy. 358 00:20:19,736 --> 00:20:20,985 Không phải lỗi của anh ấy. 359 00:20:20,987 --> 00:20:24,405 Anh ấy chỉ muốn tôi được an toàn. 360 00:20:24,407 --> 00:20:26,741 An toàn khỏi điều gì? 361 00:20:26,743 --> 00:20:29,894 Đại khái là, khỏi một hội phù thủy điên loạn 362 00:20:29,896 --> 00:20:32,296 muốn hiến xác tôi trong buổi tế lễ đẫm máu. 363 00:20:32,298 --> 00:20:36,367 Ôi, chà, được rồi. 364 00:20:36,369 --> 00:20:39,454 Tôi...rất tiếc. 365 00:20:39,456 --> 00:20:43,741 Đừng. Tôi sẽ hủy diệt tất cả bọn họ 366 00:20:43,743 --> 00:20:45,259 và một khi mọi việc kết thúc 367 00:20:45,261 --> 00:20:48,179 mọi thứ sẽ trở lại bình thường. 368 00:20:48,181 --> 00:20:51,599 Tôi sẽ lại có cuộc sống trước kia. 369 00:20:58,868 --> 00:21:02,871 Nó hiệu quả, phải không? Hắn thành người lai rồi. 370 00:21:02,873 --> 00:21:04,373 Nếu Klaus kiểm soát được cô 371 00:21:04,375 --> 00:21:07,643 hắn sẽ có đứa trẻ, và vậy là hắn thắng. 372 00:21:07,645 --> 00:21:12,398 Vậy hãy giúp tôi giấu đứa nhỏ đi. 373 00:21:12,400 --> 00:21:14,516 Giúp tôi chạy trốn. 374 00:21:14,518 --> 00:21:16,435 Hắn sẽ tìm được cô. 375 00:21:16,437 --> 00:21:17,770 Hắn sẽ mang đứa trẻ đi 376 00:21:17,772 --> 00:21:19,939 và tạo thêm cả đám quái vật lai nữa, 377 00:21:19,941 --> 00:21:21,774 cái đám nô lệ sẽ làm mọi việc hắn sai bảo. 378 00:21:21,776 --> 00:21:24,493 Tyler, dù anh định làm gì đi nữa, 379 00:21:24,495 --> 00:21:25,945 thì vẫn luôn có cách khác. 380 00:21:25,947 --> 00:21:28,831 Anh không phải người như vậy. 381 00:21:32,286 --> 00:21:36,505 Thật là ngu ngốc! 382 00:21:36,507 --> 00:21:38,457 Tránh xa cô ấy ra. 383 00:21:38,459 --> 00:21:39,842 Anh quan tâm gì chứ? 384 00:21:39,844 --> 00:21:41,010 Tôi nói, tránh ra. 385 00:21:41,012 --> 00:21:42,294 Anh đã có thứ mình muốn. Đừng đánh mất nó. 386 00:21:42,296 --> 00:21:44,913 Dwayne, anh ta muốn giết tôi. 387 00:21:44,915 --> 00:21:46,382 Anh ta muốn giết cả anh nữa. 388 00:21:46,384 --> 00:21:47,582 Anh ta nói rằng người lai 389 00:21:47,584 --> 00:21:49,101 tồn tại là quá nguy hiểm. 390 00:21:49,103 --> 00:21:50,102 Anh cần phải ngăn anh ta lại! 391 00:21:50,104 --> 00:21:52,688 Câm miệng! 392 00:22:26,173 --> 00:22:27,890 Thứ lỗi cho tôi. 393 00:22:27,892 --> 00:22:30,059 Tôi nghĩ cô đang gặp nguy hiểm. 394 00:22:30,061 --> 00:22:33,646 Dường như tôi đã nhầm rồi. 395 00:22:39,352 --> 00:22:43,238 Anh sẽ không tin cái ngày tồi tệ mà tôi trải qua đâu. 396 00:22:45,475 --> 00:22:47,993 Để tôi đưa cô về nhà. 397 00:22:47,995 --> 00:22:49,445 Elijah... 398 00:22:50,813 --> 00:22:56,752 Có vài điều về đứa trẻ mà anh cần phải biết. 399 00:22:56,754 --> 00:22:58,170 Hayley, 400 00:22:58,172 --> 00:23:00,873 đừng làm chuyện này trở nên khó khăn hơn nữa. 401 00:23:02,709 --> 00:23:05,127 Bỏ cuộc đi... 402 00:23:06,296 --> 00:23:08,681 Tôi sẽ kết thúc nhanh thôi. 403 00:23:08,683 --> 00:23:10,499 Đề nghị hấp dẫn đấy, 404 00:23:10,501 --> 00:23:13,602 dù đó chẳng phải điều tôi sẽ rộng rãi cho cậu đâu. 405 00:23:13,604 --> 00:23:15,554 Klaus. 406 00:23:15,556 --> 00:23:19,525 Xin chào, Tyler. Cậu nhìn ổn đấy. 407 00:23:19,527 --> 00:23:23,078 Tôi tính thay đổi điều đó. 408 00:23:28,976 --> 00:23:30,642 Đe dọa một phụ nữ mang thai 409 00:23:30,644 --> 00:23:32,844 để trả thù tôi. 410 00:23:32,846 --> 00:23:35,647 Tôi chưa bao giờ nghĩ cậu lại thấp hèn đến vậy. 411 00:23:35,649 --> 00:23:39,651 Phải thừa nhận là tôi ấn tượng đấy. 412 00:23:39,653 --> 00:23:41,853 Tôi đã từng cùng phe với ông. 413 00:23:41,855 --> 00:23:43,572 Đoán rằng có điều gì đó bị lãng quên rồi. 414 00:23:43,574 --> 00:23:45,490 Cậu nghĩ rằng Caroline sẽ nói gì 415 00:23:45,492 --> 00:23:47,659 nếu cô ấy thấy cậu trở thành thế này? 416 00:23:47,661 --> 00:23:50,028 Có lẽ tôi sẽ hỏi khi gọi cho cô ấy 417 00:23:50,030 --> 00:23:52,164 để nói về chúc thư của cậu. 418 00:23:52,166 --> 00:23:53,999 Dù chuyện gì xảy ra với tôi 419 00:23:54,001 --> 00:23:57,169 Caroline sẽ không bao giờ hết ghét ông. 420 00:23:58,371 --> 00:24:02,541 Thôi nào, anh bạn. Nỗ lực hơn chút đi. 421 00:24:02,543 --> 00:24:04,543 Tôi muốn tận hưởng bản thân chút. 422 00:24:22,471 --> 00:24:24,556 Đây là nơi nào? 423 00:24:24,558 --> 00:24:26,124 Khu vườn. 424 00:24:26,126 --> 00:24:28,810 Nơi tôi trừng phạt những ma cà rồng phá vỡ nguyên tắc 425 00:24:28,812 --> 00:24:33,815 nhưng từ rất lâu về trước, nó là một nơi khác. 426 00:24:37,970 --> 00:24:41,356 Nào. Nói tôi nghe những gì em thấy. 427 00:24:43,826 --> 00:24:46,528 Hai câu chuyện, những chiếc cột Hy Lạp, 428 00:24:46,530 --> 00:24:49,164 mái vòm, trần nhà cao, 429 00:24:49,166 --> 00:24:51,249 những cửa sổ nho nhỏ. 430 00:24:51,251 --> 00:24:54,536 Đáng yêu thật. Vậy thì sao? 431 00:24:54,538 --> 00:24:59,374 Tôi đã thiết kế chúng cho em. Nó sẽ là của chúng ta. 432 00:25:03,763 --> 00:25:07,665 Chuyện đó... 433 00:25:07,667 --> 00:25:11,136 đáng ra là cuộc sống hạnh phúc mãi về sau của hai ta? 434 00:25:11,138 --> 00:25:13,338 Em và tôi, 435 00:25:13,340 --> 00:25:15,506 trừ khi em cùng phe với Klaus. 436 00:25:15,508 --> 00:25:17,892 Tôi đã xây xong móng cho nơi này. 437 00:25:17,894 --> 00:25:20,178 Tôi dừng việc xây dựng khi em rời khỏi. 438 00:25:20,180 --> 00:25:22,397 Kế hoạch chỉ đợi em trở lại. 439 00:25:22,399 --> 00:25:23,898 Em chưa từng. 440 00:25:23,900 --> 00:25:27,252 Vậy nên giờ nó thành nơi tôi chôn những kẻ phản bội mình. 441 00:25:27,254 --> 00:25:28,686 Anh có thể tìm theo em. 442 00:25:28,688 --> 00:25:31,022 Em ở cùng Klaus. Tôi không biết nơi nào. 443 00:25:31,024 --> 00:25:33,241 Tôi cũng không biết em có còn muốn bên cạnh tôi hay không. 444 00:25:33,243 --> 00:25:34,573 Tất cả những gì em cần làm là trở về nhà. 445 00:25:34,678 --> 00:25:36,211 Mọi chuyện phức tạp hơn thế. 446 00:25:36,213 --> 00:25:37,379 Không lâu sau khi chúng em rời khỏi đây 447 00:25:37,381 --> 00:25:38,546 anh ta đâm dao vào ngực em 448 00:25:38,548 --> 00:25:40,382 và giam em trong quan tài 90 năm. 449 00:25:40,384 --> 00:25:42,751 Anh ta lấy mất một thế kỉ của em như thể nó chẳng là gì cả. 450 00:25:42,753 --> 00:25:44,452 Đó là điều hắn làm, Rebekah. 451 00:25:44,454 --> 00:25:45,971 Klaus sẽ không bao giờ có được hạnh phúc. 452 00:25:45,973 --> 00:25:47,205 Hắn sẽ trở nên tồi tệ nếu hắn để ai đó 453 00:25:47,207 --> 00:25:48,757 có được thứ hắn không thể. 454 00:25:48,759 --> 00:25:49,874 Em biết. 455 00:25:49,876 --> 00:25:50,992 Em đã quen với việc đó 456 00:25:50,994 --> 00:25:52,377 cả nghìn năm nay. 457 00:25:52,379 --> 00:25:55,563 Bắt đầu từ giờ, em phải lựa chọn 458 00:25:55,565 --> 00:25:57,515 giữa người anh trai, kẻ lấy đi hạnh phúc của em 459 00:25:57,517 --> 00:25:59,818 ngay khi hắn thấy điều đó và người đàn ông 460 00:25:59,820 --> 00:26:02,270 cho em tất cả những gì em muốn. 461 00:26:06,826 --> 00:26:10,228 Anh ấy sẽ giết anh ngay trước mắt em 462 00:26:10,230 --> 00:26:12,247 cho thỏa mối hận. 463 00:26:12,249 --> 00:26:15,617 Không nếu như chúng ta tống khứ hắn trước. 464 00:26:18,838 --> 00:26:21,089 Klaus hắn phải biết trước. 465 00:26:21,091 --> 00:26:24,042 Đó là điều duy nhất có thể giải thích. 466 00:26:24,044 --> 00:26:25,543 Ông ta chẳng hề quan tâm tới đứa bé. 467 00:26:25,545 --> 00:26:26,911 Ông ta chỉ muốn con bé ra đời 468 00:26:26,913 --> 00:26:29,631 để có thể tạo thêm nhiều người lai thuần hóa nữa. 469 00:26:32,018 --> 00:26:35,920 Mặc dù cái cách Dwayne cư xử thì dường như 470 00:26:35,922 --> 00:26:39,474 anh ta bị thuần hóa bởi tôi nhiều hơn. 471 00:26:41,193 --> 00:26:44,762 Tôi nên đưa cô về nhà. 472 00:26:44,764 --> 00:26:48,033 Anh đùa hả? Nhà để làm gì? 473 00:26:48,035 --> 00:26:49,818 Bất kể ý định của em trai tôi là gì 474 00:26:49,820 --> 00:26:51,602 tôi cũng không thay đổi. 475 00:26:51,604 --> 00:26:53,872 Tôi đã nói rằng tôi sẽ bảo vệ cô 476 00:26:53,874 --> 00:26:56,491 thậm chí nếu như cần phải chống lại chính Klaus. 477 00:26:56,493 --> 00:26:59,277 Tôi có thể lo cho bản thân mình. 478 00:26:59,279 --> 00:27:01,296 Tôi đã làm vậy từ rất lâu rồi. 479 00:27:04,283 --> 00:27:06,968 Đây là ý tưởng trả thù của cậu, Tyler, 480 00:27:06,970 --> 00:27:08,753 cái trò trốn tìm nhàm chán này? 481 00:27:21,233 --> 00:27:24,018 Kết thúc thôi, nhỉ? 482 00:27:39,324 --> 00:27:40,824 Sao cậu dám? 483 00:27:40,826 --> 00:27:42,743 Tôi mới chỉ bắt đầu thôi. 484 00:27:45,331 --> 00:27:47,080 Cậu biến thành một kẻ khát máu. 485 00:27:47,082 --> 00:27:48,999 Có lẽ tốt nhất là mẹ cậu không sống tới giờ 486 00:27:49,001 --> 00:27:50,450 để thấy cậu trở nên thế này. 487 00:28:00,261 --> 00:28:03,413 Bi kịch quá, thật đấy. 488 00:28:03,415 --> 00:28:05,799 Tôi nghĩ tôi khiến cậu tốt hơn. 489 00:28:05,801 --> 00:28:08,635 Ngược lại, cậu quá sức gây thất vọng. 490 00:28:10,940 --> 00:28:13,106 Tôi đoán mình là một thất bại nữa của ông 491 00:28:13,108 --> 00:28:15,859 giống như ông thất bại trong việc tạo người lai, 492 00:28:15,861 --> 00:28:17,894 và làm gia đình mình thất vọng. 493 00:28:20,614 --> 00:28:21,782 Giờ có vẻ như ông thậm chí 494 00:28:21,784 --> 00:28:24,818 còn thất bại với chính con mình nữa. 495 00:28:24,820 --> 00:28:28,655 Và nó kết thúc luôn cuộc đời ngắn ngủi, tẻ nhạt của cậu. 496 00:28:28,657 --> 00:28:30,457 Ít nhất nó cũng ngắn gọn. 497 00:28:35,163 --> 00:28:37,280 Làm đi. 498 00:28:37,282 --> 00:28:40,050 Ông sẽ không bao giờ hủy diệt được tôi. 499 00:28:40,052 --> 00:28:41,668 Điều duy nhất ông có thể làm là giết tôi. 500 00:28:41,670 --> 00:28:46,139 Vậy thì làm đi, tiến tới đi. Kết thúc đi. 501 00:28:48,677 --> 00:28:53,313 Cậu muốn tôi kết thúc nỗi thống khổ này, phải không? 502 00:28:53,315 --> 00:28:58,235 Tôi đã hủy diệt cậu, lấy đi mọi thứ của cậu 503 00:28:58,237 --> 00:29:00,970 và giờ cậu van nài tôi quét đi những mảnh vỡ 504 00:29:00,972 --> 00:29:04,024 trong cuộc đời bé nhỏ vụn vỡ của cậu. 505 00:29:13,201 --> 00:29:16,420 Cái chết mang lại nhiều bình yên hơn cậu xứng đáng được nhận. 506 00:29:16,422 --> 00:29:18,505 Tốt hơn là để cậu sống 507 00:29:18,507 --> 00:29:20,657 và mỗi sáng, cậu sẽ tỉnh dậy để biết rằng 508 00:29:20,659 --> 00:29:23,510 sự tồn tại thảm hại của cậu chỉ được tiếp tục 509 00:29:23,512 --> 00:29:27,097 nhờ sự ban ơn của tôi. 510 00:29:27,099 --> 00:29:31,351 Giờ biến đi và sống phần đời còn lại 511 00:29:31,353 --> 00:29:36,556 mà biết rằng cậu chẳng là thá gì đối với tôi. 512 00:29:43,564 --> 00:29:45,098 Anh có biết bao kẻ ngốc đã cố 513 00:29:45,100 --> 00:29:46,700 đánh bại anh trai em? 514 00:29:46,702 --> 00:29:48,785 Nếu anh chống lại, anh ấy sẽ giết anh 515 00:29:48,787 --> 00:29:50,737 chuyện đó sẽ vô cùng đẫm máu và tồi tệ, 516 00:29:50,739 --> 00:29:53,022 em sẽ chẳng đứng quanh đây và nhìn đâu. 517 00:29:53,024 --> 00:29:56,960 Em quên mất rằng tôi có một vũ khí bí mật... Davina, 518 00:29:56,962 --> 00:29:59,413 phủ thủy quyền năng nhất trong vài thế kỉ trở lại đây. 519 00:29:59,415 --> 00:30:02,749 Sẽ ra sao nếu cô bé tìm được cách giết hắn? 520 00:30:04,535 --> 00:30:07,304 Anh không biết, phải không? 521 00:30:07,306 --> 00:30:08,955 Anh không thể giết Klaus 522 00:30:08,957 --> 00:30:11,425 mà chính anh không phải chết. 523 00:30:11,427 --> 00:30:12,592 Chúng em biết điều đó từ cái chết 524 00:30:12,594 --> 00:30:13,727 của hai người anh Kol và Finn. 525 00:30:13,729 --> 00:30:15,445 Một kẻ Nguyên Thủy chết, tất cả ma cà rồng 526 00:30:15,447 --> 00:30:18,632 được họ tạo ra đều chết theo. 527 00:30:18,634 --> 00:30:21,551 Kể cả khi anh giết được Klaus, anh ấy vẫn thắng. 528 00:30:21,553 --> 00:30:23,437 Đã là như thế 1000 năm nay. 529 00:30:23,439 --> 00:30:25,272 Là mánh của anh ấy. Anh ấy luôn thắng. 530 00:30:25,274 --> 00:30:27,190 Phải có cách khác chứ. 531 00:30:27,192 --> 00:30:29,192 Và đó là? 532 00:30:29,194 --> 00:30:31,361 Tôi sẽ chôn hắn ở đây mãi mãi. 533 00:30:31,363 --> 00:30:32,729 Anh điên sao? 534 00:30:32,731 --> 00:30:34,164 Cái phòng chứa bí mật kinh dị này có thể hiệu quả 535 00:30:34,166 --> 00:30:35,582 với cái đám hạ lưu của anh, nhưng anh nghĩ 536 00:30:35,584 --> 00:30:37,084 nó sẽ giữ được anh trai em sao? 537 00:30:37,086 --> 00:30:40,737 Không đáng để mạo hiểm sao? Em biết rằng tôi đúng. 538 00:30:40,739 --> 00:30:43,290 Klaus sẽ không bao giờ ngừng kiểm soát em. 539 00:30:43,292 --> 00:30:45,125 Và em cần phải tin rằng 540 00:30:45,127 --> 00:30:48,428 sau một thế kỉ đột nhiên anh muốn 541 00:30:48,430 --> 00:30:51,098 mạo hiểm mạng sống vào tay anh ấy để ở bên em? 542 00:30:51,100 --> 00:30:53,016 Tôi muốn bảo vệ nhà của mình. 543 00:30:53,018 --> 00:30:54,835 Tôi muốn được tự do và nếu điều đó nghĩa là 544 00:30:54,837 --> 00:30:57,104 được ở bên em, 545 00:30:57,106 --> 00:30:59,189 càng thêm lý do để tôi chôn vùi hắn. 546 00:30:59,191 --> 00:31:03,059 Giờ cho tôi biết, em muốn gì? 547 00:31:07,198 --> 00:31:09,032 Anh đây rồi. 548 00:31:09,034 --> 00:31:11,284 Em thấy là anh đã tìm được kẻ lang thang đi lạc rồi. 549 00:31:11,286 --> 00:31:12,953 Có lẽ cô ta có thể giải thích được 550 00:31:12,955 --> 00:31:15,489 trường hợp này. 551 00:31:15,491 --> 00:31:18,325 Thứ này... 552 00:31:18,327 --> 00:31:21,277 Là xác của một gã người lai. 553 00:31:21,279 --> 00:31:22,629 Tên anh ta là Dwayne. 554 00:31:22,631 --> 00:31:25,448 À, dù hắn là ai đi nữa, tôi cũng không tạo ra hắn. 555 00:31:25,450 --> 00:31:27,467 Có ý kiến gì về việc sao nó có thể không? 556 00:31:27,469 --> 00:31:30,804 Cứ như ông không biết ấy. 557 00:31:33,509 --> 00:31:37,561 Không phải hai người thành bạn quá nhanh sao? 558 00:31:37,563 --> 00:31:38,962 Nào, tiếp tục đi. 559 00:31:38,964 --> 00:31:40,847 Lời buộc tội khủng khiếp nào các người âm mưu 560 00:31:40,849 --> 00:31:42,849 đổ lên đầu tôi? 561 00:31:42,851 --> 00:31:45,852 Tyler Lockwood mang Hayley tới đây để kiểm chứng một giả thuyết 562 00:31:45,854 --> 00:31:50,440 rằng máu của đứa trẻ có thể dùng để tạo ra người lai. 563 00:31:50,442 --> 00:31:53,243 Hắn cho rằng em đã biết chuyện đó. 564 00:31:53,245 --> 00:31:55,862 Hơn nữa, em định sử dụng 565 00:31:55,864 --> 00:31:58,915 điều này để xây dựng một đội quân. 566 00:31:58,917 --> 00:32:01,484 Và, dĩ nhiên, anh nghĩ chuyện đó là thật. 567 00:32:01,486 --> 00:32:03,820 Ý tôi là, vì quái gì tôi phải 568 00:32:03,822 --> 00:32:07,174 thể hiện sự quan tâm tới máu thịt của mình? 569 00:32:07,176 --> 00:32:08,992 Một đứa nhỏ khóc lóc khốn khổ 570 00:32:08,994 --> 00:32:10,710 buộc tội tôi và anh trai tôi 571 00:32:10,712 --> 00:32:15,432 ngay lập tức thiết tha tin tưởng nó. 572 00:32:15,434 --> 00:32:18,101 Sao anh có thể nhanh chóng nghĩ tới điều tệ nhất 573 00:32:18,103 --> 00:32:20,353 đặc biệt khi điều đó tới từ cô ta. 574 00:32:20,355 --> 00:32:21,855 Ồ, tha thứ anh vì sự phẫn nộ của em. 575 00:32:21,857 --> 00:32:24,007 Khi em đã từng chứng minh một kiểu quan tâm 576 00:32:24,009 --> 00:32:25,559 dành cho Hayley và con cô ấy 577 00:32:25,561 --> 00:32:28,028 hơn những mục đích ích kỉ của riêng em 578 00:32:28,030 --> 00:32:30,197 và điều gì em nói với anh khi đó nhỉ? 579 00:32:30,199 --> 00:32:33,450 "Mọi vị Vua cần một người thừa kế." 580 00:32:33,452 --> 00:32:35,735 Anh cả của tôi, 581 00:32:35,737 --> 00:32:38,187 vậy là anh nghi ngờ ý định của tôi. 582 00:32:38,189 --> 00:32:41,858 À, không thể nói rằng tôi ngạc nhiên. 583 00:32:41,860 --> 00:32:44,077 Đứng cạnh một Elijah mẫu mực, 584 00:32:44,079 --> 00:32:47,330 tôi còn có thể là gì nữa nếu không phải người em kém cỏi, 585 00:32:47,332 --> 00:32:52,252 kẻ dối trá, chuyên quyền, 586 00:32:52,254 --> 00:32:55,055 một thằng con hoang? 587 00:32:58,976 --> 00:33:01,928 Đó là tất cả những gì tôi có với anh, phải không, 588 00:33:01,930 --> 00:33:04,264 cùng với cả Rebakah và chiếu theo 589 00:33:04,266 --> 00:33:06,650 cái cách Hayley bám lấy từng lời anh nói, 590 00:33:06,652 --> 00:33:10,386 thì rõ là cô ta cũng cảm thấy vậy. 591 00:33:10,388 --> 00:33:13,573 Chẳng nghi ngờ gì, con tôi cũng thế thôi. 592 00:33:13,575 --> 00:33:15,742 Em trai, nếu anh... 593 00:33:15,744 --> 00:33:19,663 Chúng ta đã nói tất cả những gì cần phải nói, 594 00:33:19,665 --> 00:33:21,948 anh trai. 595 00:33:27,237 --> 00:33:31,708 Tôi sẽ diễn tròn vai mình được giao. 596 00:33:31,710 --> 00:33:34,878 Klaus! 597 00:33:37,599 --> 00:33:40,249 Hai người hãy tận hưởng thời gian bên nhau. 598 00:33:40,251 --> 00:33:43,687 Các người sẽ có nhiều lời để hứa 599 00:33:43,689 --> 00:33:48,224 một khi ảo giác và sự loạn trí kéo tới. 600 00:33:48,226 --> 00:33:50,360 Hãy xem vết cắn đó 601 00:33:50,362 --> 00:33:53,530 là quà chia tay cho hai người. 602 00:34:14,680 --> 00:34:16,597 Xong rồi. 603 00:34:16,599 --> 00:34:18,933 Anh được tự do. 604 00:34:25,074 --> 00:34:29,527 Cô nói đúng. Tôi cảm nhận được. 605 00:34:29,529 --> 00:34:31,362 Trước đó, tôi chỉ luôn nghĩ về 606 00:34:31,364 --> 00:34:33,281 những gì Klaus muốn tôi làm. 607 00:34:33,283 --> 00:34:38,236 Và giờ tôi kiểu như, "quên cái gã đó đi." 608 00:34:40,606 --> 00:34:44,625 Klaus Mikaelson có thể biến đi. Ha! 609 00:34:49,098 --> 00:34:53,668 Gì thế? Cô đang tìm gì vậy? 610 00:34:53,670 --> 00:34:57,839 Marcel muốn tôi khiến anh quên hết về tôi. 611 00:34:57,841 --> 00:35:01,476 Ồ, cô không phải làm vậy. 612 00:35:01,478 --> 00:35:04,762 Tôi nợ cô mạng sống. 613 00:35:06,298 --> 00:35:08,933 Tôi sẽ giữ bí mật cho cô. 614 00:35:11,303 --> 00:35:14,989 Bên canh đó thì, thật tuyệt khi 615 00:35:14,991 --> 00:35:17,942 được nói chuyện lại với ai đó bình thường. 616 00:35:17,944 --> 00:35:20,411 Anh nghĩ tôi bình thường? 617 00:35:20,413 --> 00:35:23,031 Tôi là một phù-thủy-16-tuổi đang sống trong gác mái nhà thờ 618 00:35:23,033 --> 00:35:26,134 như một kẻ kỳ dị. 619 00:35:26,136 --> 00:35:27,985 Tôi là một thằng nhóc gay, kẻ đã chết 620 00:35:27,987 --> 00:35:29,754 và sống lại là một ma cà rồng. 621 00:35:29,756 --> 00:35:32,507 Phải! 622 00:35:32,509 --> 00:35:36,794 Bình thường là những điều tương tự, cô biết đấy! 623 00:35:36,796 --> 00:35:39,881 Rồi. 624 00:35:46,438 --> 00:35:49,507 Ông không cần phải giúp đâu. 625 00:35:49,509 --> 00:35:51,692 Tôi có thể tìm hiểu chương trình người sói cổ đại 626 00:35:51,694 --> 00:35:54,362 một mình. 627 00:35:54,364 --> 00:35:56,364 Hơn nữa, không phải ông lên bôi chút 628 00:35:56,366 --> 00:35:58,900 thuốc mỡ hay cái gì lên đó à? 629 00:35:58,902 --> 00:36:01,452 Vết cắn này không giết được tôi. 630 00:36:01,454 --> 00:36:03,671 Như chính Niklaus vậy, nó chỉ như 631 00:36:03,673 --> 00:36:05,206 một chút phiền toái thôi, thật đấy. 632 00:36:05,208 --> 00:36:07,075 Tốt, bởi vì thực ra 633 00:36:07,077 --> 00:36:10,211 tôi sẽ cần được chở về nhà... 634 00:36:12,431 --> 00:36:14,365 Và nhân tiện, cảm ơn 635 00:36:14,367 --> 00:36:15,883 vì đã ở lại đây. 636 00:36:15,885 --> 00:36:17,135 Ông không cần phải vậy. 637 00:36:17,137 --> 00:36:22,039 Tôi biết, nhưng cô nói rằng 638 00:36:22,041 --> 00:36:23,724 những người ở ngôi làng này 639 00:36:23,726 --> 00:36:26,394 là tất cả gia đình mà cô từng rời bỏ. 640 00:36:26,396 --> 00:36:29,981 Tôi có thể liên hệ. 641 00:36:32,384 --> 00:36:35,553 Ông đang nghĩ tới Klaus. 642 00:36:35,555 --> 00:36:40,408 Có lẽ tôi đã quá vội vàng lên án nó. 643 00:36:40,410 --> 00:36:42,743 Sau 1000 năm chúng tôi bên nhau, 644 00:36:42,745 --> 00:36:46,297 em trai tôi đã có nhiều hành vi không giải thích nổi, 645 00:36:46,299 --> 00:36:48,366 nhưng, một lần nữa, Rebekah cũng vậy. 646 00:36:48,368 --> 00:36:49,784 Và tôi cũng thế. 647 00:36:49,786 --> 00:36:52,136 Và tôi cũng vậy kể từ lần cuối cùng ở Cabo. 648 00:36:52,138 --> 00:36:54,255 Chúng ta đều làm những việc tồi tệ. 649 00:36:54,257 --> 00:36:55,840 Chỉ là hầu hết mọi người chết 650 00:36:55,842 --> 00:36:59,127 trước khi cái danh sách ấy trở nên đáng xấu hổ, 651 00:36:59,129 --> 00:37:01,429 nhưng dù chỉ một giây cũng đừng 652 00:37:01,431 --> 00:37:05,216 so sánh bản thân ông với Klaus. 653 00:37:13,026 --> 00:37:16,527 Chỗ này như cái lò hun vậy. 654 00:37:16,529 --> 00:37:18,946 Tôi cần chút không khí. 655 00:37:39,501 --> 00:37:42,003 Ai đó để lại cái này. 656 00:37:42,005 --> 00:37:44,639 Gì vậy? 657 00:37:44,641 --> 00:37:47,175 Một cuốn Kinh với phả hệ 658 00:37:47,177 --> 00:37:51,229 đi từ nhiều thế hệ trước. 659 00:37:51,231 --> 00:37:55,850 Những cái tên này là gì? Ai là Andrea? 660 00:38:00,739 --> 00:38:04,475 Tôi nghĩ là tôi. 661 00:38:04,477 --> 00:38:07,078 Đó là ngày sinh của tôi. 662 00:38:18,257 --> 00:38:22,093 Anh nghĩ em rời bỏ chúng ta rồi. 663 00:38:22,095 --> 00:38:23,594 Hai ta đều biết gia đình này 664 00:38:23,596 --> 00:38:25,479 khó mà tồn tại nếu không có em. 665 00:38:25,481 --> 00:38:27,682 Elijah và Hayley đâu? 666 00:38:27,684 --> 00:38:31,102 Anh để họ ở đầm lầy. 667 00:38:31,104 --> 00:38:32,887 Tại sao? 668 00:38:32,889 --> 00:38:36,224 Elijah và anh có chút tranh cãi. 669 00:38:38,528 --> 00:38:42,179 Hayley âm mưu khiến anh ấy chống lại anh, 670 00:38:42,181 --> 00:38:44,031 và em biết anh trai chúng ta không bao giờ 671 00:38:44,033 --> 00:38:46,284 từ chối được một gương mặt đẹp. 672 00:38:46,286 --> 00:38:51,522 Vậy nên điều này dẫn tới điều kia, và anh cắn anh ấy, 673 00:38:51,524 --> 00:38:53,874 để hai người họ mắc kẹt ở cái đầm lầy luôn. 674 00:38:53,876 --> 00:38:56,277 Đâm dao, cắn, chạy trốn. 675 00:38:56,279 --> 00:38:57,712 Sự tàn nhẫn của anh bao giờ mới kêt thúc? 676 00:38:57,714 --> 00:39:01,048 Sự tàn nhẫn của anh là tự bảo vệ 677 00:39:01,050 --> 00:39:02,883 và anh sẽ chẳng thể đi xa tới vậy 678 00:39:02,885 --> 00:39:04,635 nếu anh không bị ngáng đường 679 00:39:04,637 --> 00:39:08,306 vì sự kém cỏi và phản bội. 680 00:39:08,308 --> 00:39:11,309 Giờ khi Elijah đã từ bỏ anh, 681 00:39:11,311 --> 00:39:15,263 anh cần em tham gia với anh chống lại Marcel. 682 00:39:17,733 --> 00:39:21,235 Đừng mong đợi rời khỏi thành phố này sớm. 683 00:39:21,237 --> 00:39:22,270 Sao em lại phải giúp anh 684 00:39:22,272 --> 00:39:25,106 sau những gì anh đã làm với Elijah? 685 00:39:31,446 --> 00:39:34,665 Em là gia đình của anh. 686 00:39:34,667 --> 00:39:38,235 Hơn nữa, còn kẻ nào do thám Marcel tốt hơn 687 00:39:38,237 --> 00:39:42,340 người con gái hắn đã từng rất yêu chứ? 688 00:39:42,342 --> 00:39:45,626 Em có thể nói cho anh tất cả bí mật của hắn, 689 00:39:45,628 --> 00:39:50,931 như làm thế nào hắn tìm được chúng ta ở đây? 690 00:39:50,933 --> 00:39:54,485 Có ý kiến gì không, em gái nhỏ? 691 00:39:56,805 --> 00:39:58,639 Làm sao em biết được vì sao Marcel 692 00:39:58,641 --> 00:40:00,524 lại làm việc đó chứ? 693 00:40:00,526 --> 00:40:04,312 Em nghĩ anh không biết mấy vụ cãi vã em tự dàn dựng 694 00:40:04,314 --> 00:40:05,929 khắp khu phố này à? 695 00:40:05,931 --> 00:40:09,967 Anh biết em đã nói chuyện riêng với hắn. 696 00:40:09,969 --> 00:40:15,656 Giờ chỉ cần nói với anh những bí mật hắn đã hé lộ với em. 697 00:40:15,658 --> 00:40:18,959 Hắn đang tính toán chống lại anh à? 698 00:40:25,133 --> 00:40:30,004 Anh trai tội nghiệp của tôi, thật là hoang tưởng. 699 00:40:30,006 --> 00:40:33,057 Marcel chẳng biết gì cả. 700 00:40:33,059 --> 00:40:35,059 Anh ta không tính toán chống lại anh. 701 00:40:35,061 --> 00:40:36,627 Anh ta chỉ đơn giản nghĩ rằng hai người đang cãi vã 702 00:40:36,629 --> 00:40:38,646 rất cần phải làm lành. 703 00:40:43,268 --> 00:40:46,970 Có lẽ bọn anh cần thế. 704 00:40:46,972 --> 00:40:50,991 Sau tất cả, em biết là anh có thể tha thứ 705 00:40:50,993 --> 00:40:54,578 cho những kẻ khiến anh thất vọng miễn là 706 00:40:54,580 --> 00:41:00,534 chúng nhìn ra được lỗi lầm và đã trả giá vì nó mà. 707 00:41:00,536 --> 00:41:03,921 Em đã rất nhớ bài học đó. 708 00:41:07,158 --> 00:41:10,010 Anh không bao giờ khiến em quên được. 709 00:41:19,020 --> 00:41:20,888 Cậu muốn thỏa thuận với tôi, 710 00:41:20,890 --> 00:41:22,440 cậu cần trả thứ gì đó. 711 00:41:22,442 --> 00:41:25,192 Tôi đã biết về cô gái người sói Hayley rồi. 712 00:41:25,194 --> 00:41:28,396 Cậu có gì đây? 713 00:41:28,398 --> 00:41:30,898 Nếu như tôi nói với anh rằng cô người sói đó 714 00:41:30,900 --> 00:41:33,234 đang mang thai đứa con của Klaus... 715 00:41:35,737 --> 00:41:38,706 và khi đứa trẻ đó sinh ra, 716 00:41:38,708 --> 00:41:41,909 sẽ là kết thúc của loài ma cà rồng thì sao? 717 00:41:48,812 --> 00:41:54,899 Dịch: Mandy Mikaelson - Ann Liverpudlian 718 00:41:55,335 --> 00:41:59,960 Biên tập: Darkghost www.phudeviet.org