1 00:00:01,173 --> 00:00:04,397 Io e i miei fratelli siamo i primi vampiri della storia, 2 00:00:04,474 --> 00:00:05,814 gli Originari. 3 00:00:05,815 --> 00:00:08,851 Trecento anni fa, New Orleans era casa nostra. 4 00:00:09,574 --> 00:00:11,163 Adesso siamo tornati, 5 00:00:11,164 --> 00:00:14,328 attirati da una strega che vuole usare il figlio non nato di mio fratello Klaus 6 00:00:14,329 --> 00:00:16,480 come ascendente per la guerra che si sta profilando. 7 00:00:17,246 --> 00:00:19,633 Sabine, dille quello che hai visto. 8 00:00:20,791 --> 00:00:22,637 E come è stata interpretata questa visione? 9 00:00:22,638 --> 00:00:24,905 Tuo figlio potrebbe causare la morte di tutte le streghe. 10 00:00:24,906 --> 00:00:27,950 Ma la lotta per il potere ha fatto mettere fratello contro fratello, 11 00:00:27,951 --> 00:00:30,613 lasciando la nostra famiglia, più divisa che mai. 12 00:00:31,006 --> 00:00:33,181 Adesso che Elijah è tornato, 13 00:00:33,268 --> 00:00:36,213 riuscirà la nostra famiglia a essere unita contro questo nuovo pericolo? 14 00:00:41,699 --> 00:00:44,297 UN ALBERO AVVELENATO di William Blake 15 00:00:58,494 --> 00:01:01,008 E' questo che fate la prima volta che ci riuniamo la famiglia? 16 00:01:01,009 --> 00:01:02,424 Il club del libro vampiresco? 17 00:01:02,425 --> 00:01:05,483 La lettura innalza la mente, sorellina. 18 00:01:05,484 --> 00:01:07,447 Non è forse vero, Elijah? 19 00:01:07,463 --> 00:01:09,414 Sì, è proprio vero, Niklaus. 20 00:01:09,415 --> 00:01:11,974 - E quella cos'è? - E' una... 21 00:01:12,034 --> 00:01:13,363 offerta di pace. 22 00:01:13,364 --> 00:01:16,564 Ho pensato che dopo così tanto tempo in una bara a essiccarsi, 23 00:01:16,565 --> 00:01:19,193 il mio fratellone potesse avere un po' di languorino. 24 00:01:19,194 --> 00:01:22,614 E ho spiegato al mio fratellino che il perdono non può essere comprato. 25 00:01:22,615 --> 00:01:27,214 Vorrei un cambiamento nel comportamento che mostri rimorso e crescita personale... 26 00:01:28,388 --> 00:01:30,675 non queste sciocchezze. 27 00:01:30,676 --> 00:01:33,623 Non potevo lasciare che andasse sprecata, no? 28 00:01:35,544 --> 00:01:39,940 Beh, vado a prendere la pattumiera, perché sta macchiando un tappeto di 200 anni fa. 29 00:01:43,270 --> 00:01:44,966 E' vero. 30 00:01:47,321 --> 00:01:49,806 "Ero adirato col mio amico." 31 00:01:51,676 --> 00:01:55,994 "Dissi la mia ira, la mia ira finì;" 32 00:01:57,259 --> 00:01:59,581 "ero adirato col mio nemico, " 33 00:02:01,802 --> 00:02:03,732 "non la dissi," 34 00:02:04,247 --> 00:02:06,632 "la mia ira crebbe." 35 00:02:10,102 --> 00:02:12,031 "E l’ho bagnata di timori, " 36 00:02:12,032 --> 00:02:14,872 {\an8}ASSASSINO 37 00:02:13,173 --> 00:02:16,378 "notte e giorno con le mie lacrime" 38 00:02:17,406 --> 00:02:19,968 "e le ho dato il sole di sorrisi" 39 00:02:23,364 --> 00:02:26,203 "e dolci ingannevoli astuzie." 40 00:02:28,235 --> 00:02:30,743 "Ed è cresciuta sia di giorno che di notte," 41 00:02:31,747 --> 00:02:34,141 "finché ha portato una mela luminosa;" 42 00:02:34,815 --> 00:02:37,140 "e il mio nemico la vide risplendere" 43 00:02:37,655 --> 00:02:40,132 "e seppe che era mia." 44 00:02:42,232 --> 00:02:44,502 "E penetrò nel mio giardino" 45 00:02:45,255 --> 00:02:47,986 "quando la notte aveva velato il cielo;" 46 00:02:48,573 --> 00:02:50,807 "nella mattina lieto vedo" 47 00:02:51,853 --> 00:02:55,233 "il mio nemico steso morto sotto l’albero." 48 00:02:55,459 --> 00:02:56,878 Buongiorno. 49 00:02:58,293 --> 00:02:59,739 Ciao. 50 00:03:03,054 --> 00:03:06,469 Senti, so che sono l'unica che beve latte qui, 51 00:03:06,470 --> 00:03:09,186 ma vi creerebbe problemi metterlo sulla lista della spesa? 52 00:03:09,187 --> 00:03:11,212 A proposito, aggiungi la candeggina. 53 00:03:11,853 --> 00:03:15,193 Spero i miei fratelli siano stati ospitali in mia assenza. 54 00:03:15,194 --> 00:03:19,284 In tua assenza, come dici tu, è un modo troppo educato di dire 55 00:03:19,285 --> 00:03:22,131 che tuo fratello ti ha piantato un pugnale nel cuore. 56 00:03:22,295 --> 00:03:25,923 Sono stata aggredita dai vampiri del quartiere francese. 57 00:03:25,924 --> 00:03:30,230 Ho vissuto in una casa con una segreta piena di bare, 58 00:03:30,231 --> 00:03:32,527 e sono stata quasi ammazzata da delle streghe 59 00:03:32,528 --> 00:03:35,507 che sono convinte che il mio bambino sia Lucifero. 60 00:03:44,180 --> 00:03:45,584 Il latte. 61 00:03:46,556 --> 00:03:48,658 Sono stati bravi... 62 00:03:49,299 --> 00:03:52,197 i tuoi fratelli sono stranamente protettivi. 63 00:03:52,434 --> 00:03:54,958 So che devo ringraziare te per questo. 64 00:03:55,023 --> 00:03:57,427 Sono contento che tu sia sana e salva. 65 00:03:59,364 --> 00:04:01,622 Tornando alle streghe assassine, 66 00:04:01,638 --> 00:04:03,524 ho qualche preoccupazione. 67 00:04:03,765 --> 00:04:05,244 Sono malvagie... 68 00:04:05,618 --> 00:04:09,235 e la mia vita è ancora collegata magicamente a quella di Sophie Devereaux 69 00:04:09,236 --> 00:04:11,217 e non è per niente confortante. 70 00:04:11,406 --> 00:04:14,352 Sì, credo sia ora di affrontare questo problemino. 71 00:04:14,353 --> 00:04:16,742 Io ci sto. Appena spezziamo il collegamento, 72 00:04:16,743 --> 00:04:18,613 ce ne possiamo andare da questo cesso di città. 73 00:04:20,050 --> 00:04:21,441 Chi dobbiamo uccidere? 74 00:04:21,442 --> 00:04:22,914 Forse nessuno. 75 00:04:25,993 --> 00:04:28,394 E' vero, probabilmente tutti. 76 00:04:31,280 --> 00:04:33,724 The Originals - 1x06 "Fruit of the Poisoned Tree" 77 00:04:33,901 --> 00:04:36,159 Traduzione e sync: Vod, Allison Morgana88, eri_ka.89 78 00:04:36,381 --> 00:04:38,734 Revisione: AlexandraD 79 00:04:38,922 --> 00:04:40,748 www.subsfactory.it 80 00:04:42,627 --> 00:04:44,287 Ci cucino lì sopra. 81 00:04:45,411 --> 00:04:47,314 Non fare la scontrosa con me. 82 00:04:47,333 --> 00:04:49,580 Sono l'unica strega che ancora non ti odia. 83 00:04:49,876 --> 00:04:53,196 Sì, non è che stia cercando di salvare il retaggio delle streghe. 84 00:04:54,156 --> 00:04:55,877 Cambieranno opinione. 85 00:04:56,021 --> 00:04:57,454 Sono di vecchio stampo 86 00:04:57,455 --> 00:04:59,359 - e sono spaventate. - Di cosa? 87 00:04:59,360 --> 00:05:01,837 Della tua profezia del bambino ibrido? 88 00:05:02,168 --> 00:05:05,620 Agnes e i suoi fenomeni da baraccone se la sono spassata con quella. 89 00:05:05,655 --> 00:05:07,813 Non posso evitare di avere visioni, Sophie. 90 00:05:07,814 --> 00:05:10,742 Se tu sei una sensitiva, io sono Martha Stewart. 91 00:05:10,743 --> 00:05:12,255 Sposta il culo. 92 00:05:17,763 --> 00:05:19,249 Cosa cavolo... 93 00:05:30,544 --> 00:05:33,692 Poemi su mele avvelenate di alberi morti. 94 00:05:34,608 --> 00:05:37,390 Sembra che qualcuno sia preoccupato per l'imminente paternità. 95 00:05:38,855 --> 00:05:40,361 Sciocchezze. 96 00:05:40,880 --> 00:05:42,155 Elijah è tornato. 97 00:05:42,156 --> 00:05:46,093 In sua presenza, i problemi si convertono in polvere di fata e volano via. 98 00:05:47,530 --> 00:05:48,770 Strano, 99 00:05:48,771 --> 00:05:53,626 non ricordo polvere di fata nell'oscurità della bara che ho dovuto patire di recente. 100 00:05:56,254 --> 00:05:58,083 Cosa fai con il libro di incantesimi di nostra madre? 101 00:05:58,084 --> 00:06:01,420 In cambio della mia libertà, ho promesso alla strega Davina... 102 00:06:01,691 --> 00:06:04,666 che avrei condiviso con lei qualche pagina del grimorio di nostra madre. 103 00:06:05,636 --> 00:06:08,043 La aiuterà a imparare a controllare la magia. 104 00:06:08,565 --> 00:06:11,333 Ho pensato di iniziare con un incantesimo per sciogliere un legame. 105 00:06:13,414 --> 00:06:16,623 Aspetta, vuoi usarla per sciogliere il legame tra Hayley e Sophie Deveraux? 106 00:06:16,624 --> 00:06:19,329 Sophie ci ha portato in città con un falso pretesto. 107 00:06:19,330 --> 00:06:22,047 Non vuole solo che annientiamo Marcel e i suoi tirapiedi. 108 00:06:22,048 --> 00:06:24,633 Vuole riprendersi Davina. 109 00:06:24,634 --> 00:06:26,769 Quindi ha soggiogato la sua causa alla nostra, 110 00:06:26,770 --> 00:06:29,818 con magia, minacce e mezze verità. Beh, basta così. 111 00:06:30,701 --> 00:06:32,187 Da questo momento, 112 00:06:32,188 --> 00:06:34,997 il nostro patto con Sophie Deveraux non ha più valore. 113 00:06:35,711 --> 00:06:38,115 Niklaus, devi venire con me. Devo stare 5 minuti da solo con Davina. 114 00:06:38,116 --> 00:06:40,897 Tu devi assicurarti che nessuno mi disturbi. 115 00:06:42,144 --> 00:06:43,889 Tu resta qui a sorvegliare Hayley. 116 00:06:45,115 --> 00:06:46,923 Da quando sono stata nominata supertata? 117 00:06:46,924 --> 00:06:48,633 Cosa più importante... 118 00:06:49,467 --> 00:06:51,513 chi gli ha dato il comando? 119 00:07:01,638 --> 00:07:03,531 Ehi, va tutto bene? 120 00:07:05,485 --> 00:07:06,880 Ti porto qualcosa? 121 00:07:07,419 --> 00:07:10,390 Senti, ragazzo, so che vuoi un anello diurno. Ma ti avviso, 122 00:07:10,391 --> 00:07:12,962 c'è gente con ottant'anni di anticipo su di te. 123 00:07:14,265 --> 00:07:15,344 Capito. 124 00:07:16,206 --> 00:07:17,313 Scusa. 125 00:07:20,298 --> 00:07:21,307 Aspetta. 126 00:07:25,203 --> 00:07:27,151 Conosci Klaus Mikaelson. 127 00:07:28,013 --> 00:07:30,642 Ti ho chiesto di dargli un passaggio a casa un paio di volte, 128 00:07:31,083 --> 00:07:34,201 all'Hotel Palace Royale, vero? 129 00:07:35,995 --> 00:07:38,188 Sì, al Palace Royale. 130 00:07:38,189 --> 00:07:39,680 Vedi, sono passato all'hotel... 131 00:07:39,681 --> 00:07:42,077 per chiedergli scusa per una discussione che abbiamo avuto. 132 00:07:42,078 --> 00:07:44,634 A quanto pare, ha mentito sul fatto di vivere lì. 133 00:07:44,635 --> 00:07:45,742 Mentito. 134 00:07:47,094 --> 00:07:50,976 Hai mai sentito la frase: "Giace inquieto il capo che cinge una corona"? 135 00:07:52,763 --> 00:07:54,038 "Il signore degli anelli"? 136 00:07:54,557 --> 00:07:56,295 No, Shakespeare. 137 00:07:56,561 --> 00:07:59,791 Quand'ero piccolo, Klaus usava le sue opere per insegnarmi a leggere. 138 00:07:59,792 --> 00:08:03,309 Parlavano sempre di re che avevano conquistato il mondo, ma perso l'anima. 139 00:08:04,668 --> 00:08:06,279 Ma ora capisco. 140 00:08:06,280 --> 00:08:08,746 Vedi, alla fine dei conti, guardi l'impero che hai costruito 141 00:08:08,747 --> 00:08:11,129 e, l'unica cosa che conta, è di chi puoi fidarti. 142 00:08:11,514 --> 00:08:14,247 Ci dev'essere qualcuno, da qualche parte, di cui puoi fidarti. 143 00:08:14,681 --> 00:08:15,683 Qualcuno "che... 144 00:08:15,684 --> 00:08:17,786 resti al tuo fianco nel bene e nel male. 145 00:08:17,787 --> 00:08:19,103 Fino alla fine." 146 00:08:19,629 --> 00:08:21,787 Lo dice Sam a Frodo ne "La compagnia dell'anello". 147 00:08:26,117 --> 00:08:27,399 Qualcuno c'è. 148 00:08:28,254 --> 00:08:29,873 Una volta era il mio migliore amico. 149 00:08:46,585 --> 00:08:48,204 Ti ho fatto una promessa. 150 00:08:49,669 --> 00:08:51,084 Entra. 151 00:08:53,950 --> 00:08:56,344 Perdonatemi, Padre, perché ho peccato. 152 00:08:58,259 --> 00:08:59,836 E' passato... 153 00:08:59,837 --> 00:09:02,415 un anno da quando ho avuto una vera conversazione con te. 154 00:09:02,416 --> 00:09:03,487 Camille. 155 00:09:03,781 --> 00:09:05,757 Mi stai evitando, zio K. 156 00:09:06,129 --> 00:09:08,693 La mia nipote preferita? Mai. 157 00:09:09,639 --> 00:09:10,921 Non dire bugie. 158 00:09:10,922 --> 00:09:12,386 Siamo in chiesa. 159 00:09:14,446 --> 00:09:16,871 Tra l'altro, sono venuta per un consiglio professionale... 160 00:09:18,447 --> 00:09:20,017 su Sean. 161 00:09:25,139 --> 00:09:27,353 L'incantesimo per sciogliere un nodo? 162 00:09:27,354 --> 00:09:29,477 Questo è un "sanguinem nodum". 163 00:09:29,478 --> 00:09:31,942 Le streghe lo usano come rappresentazione della magia. 164 00:09:31,943 --> 00:09:34,101 Se riesci a sciogliere questa corda con quell'incantesimo, 165 00:09:34,102 --> 00:09:36,764 avrai fatto un grande passo verso il controllo. 166 00:09:37,430 --> 00:09:40,105 E' uno degli incantesimi più avanzati di mia madre, 167 00:09:40,485 --> 00:09:43,725 richiede molto più potere di quanto immagini. 168 00:09:44,360 --> 00:09:46,154 Se riesci a eseguire questo, 169 00:09:46,812 --> 00:09:48,838 tornerò con un'altra pagina. 170 00:09:54,163 --> 00:09:56,467 E sarai tu a scegliere l'incantesimo la prossima volta. 171 00:09:58,388 --> 00:10:01,856 Dato che sono masochista, oggi sono andata alla tomba di Sean e... 172 00:10:01,857 --> 00:10:04,688 Maledizione. Speravo di farlo ripulire prima che lo vedessi. 173 00:10:04,689 --> 00:10:06,489 Spero che non ti abbia sconvolta troppo. 174 00:10:06,490 --> 00:10:08,346 Non mi ha turbato neanche un po'. 175 00:10:09,264 --> 00:10:11,394 E' quello il problema, ecco perché sono qui. 176 00:10:11,395 --> 00:10:13,552 Questa settimana, ogni notte ho dormito come una bambina. 177 00:10:13,553 --> 00:10:15,248 Nonostante mio fratello gemello... 178 00:10:15,249 --> 00:10:17,154 abbia fatto a pezzi nove preti... 179 00:10:17,155 --> 00:10:19,312 a meno di un metro da questo confessionale. 180 00:10:21,106 --> 00:10:23,677 Un ragazzo con cui stavo uscendo, Marcel... 181 00:10:23,678 --> 00:10:25,247 mi sta evitando. 182 00:10:25,248 --> 00:10:27,693 Vabbè, ci sono uscita un paio di volte... 183 00:10:27,694 --> 00:10:29,811 e sono più sconvolta per quello... 184 00:10:30,264 --> 00:10:31,981 che di vedere la scritta "assassino"... 185 00:10:31,982 --> 00:10:34,717 scarabocchiata sulla tomba di mio fratello. 186 00:10:36,150 --> 00:10:38,213 Si chiama guarire, Cami. 187 00:10:38,631 --> 00:10:39,997 Per mesi... 188 00:10:39,998 --> 00:10:43,031 dopo il massacro, non riuscivo a pensare a nient'altro 189 00:10:43,326 --> 00:10:45,253 e ora, all'improvviso... 190 00:10:46,738 --> 00:10:47,873 niente. 191 00:10:48,623 --> 00:10:52,678 Ho bisogno di provare quel dolore. 192 00:10:52,679 --> 00:10:54,523 Senza, mi sento... 193 00:10:55,413 --> 00:10:56,745 distrutta, 194 00:10:56,746 --> 00:11:00,969 vuota, come se fosse colpa di qualcuno... 195 00:11:00,970 --> 00:11:02,021 e... 196 00:11:02,932 --> 00:11:04,403 gliela facessi passare liscia. 197 00:11:04,404 --> 00:11:09,110 Senti, non farti domande, se hai trovato un modo per alleviare il dolore. 198 00:11:10,829 --> 00:11:14,858 L'unica persona responsabile del comportamento di Sean è... 199 00:11:14,859 --> 00:11:15,923 Sean. 200 00:11:18,285 --> 00:11:20,149 Credi davvero che sia così? 201 00:11:21,179 --> 00:11:22,188 Sì. 202 00:11:23,954 --> 00:11:25,026 Ci credo. 203 00:11:44,646 --> 00:11:45,984 Lasciatemi andare. 204 00:11:46,391 --> 00:11:47,736 Lasciatela stare. 205 00:11:50,406 --> 00:11:54,449 Uccidermi per arrivare a Klaus o al bambino, non è la soluzione. 206 00:11:54,450 --> 00:11:57,932 Non ti ucciderò, Sophie. Ero presente alla tua nascita. 207 00:11:58,702 --> 00:12:01,477 Sono l'ultima anziana rimasta della nostra Congrega. 208 00:12:01,478 --> 00:12:03,628 E' mio dovere proteggere il nostro potere 209 00:12:03,629 --> 00:12:07,461 e il nostro potere non vale niente se il bambino cresce un solo giorno di più. 210 00:12:08,463 --> 00:12:11,039 Il presagio di Sabine era chiaro. 211 00:12:11,040 --> 00:12:13,866 Il bambino porterà alla morte di tutte noi. 212 00:12:14,315 --> 00:12:16,010 Cosa vuoi fare? 213 00:12:18,995 --> 00:12:22,617 Oddio, no, no. Agnes, no, no. 214 00:12:22,618 --> 00:12:24,412 Non... no! 215 00:12:31,819 --> 00:12:33,115 Cosa cavolo è stato? 216 00:12:33,514 --> 00:12:34,944 Che cavolo ne so. 217 00:12:34,945 --> 00:12:36,945 Sembrava che mi stessero pugnalando. 218 00:12:40,241 --> 00:12:41,481 Cos'è successo? 219 00:12:44,221 --> 00:12:45,623 E' stata Agnes. 220 00:12:48,033 --> 00:12:49,420 I suoi uomini hanno preso Sophie. 221 00:12:49,421 --> 00:12:51,935 Primo giorno con te al comando, fratello, 222 00:12:51,936 --> 00:12:55,999 e i fanatici hanno già rapito la strega legata a Hayley. 223 00:12:56,512 --> 00:12:57,577 Dov'è? 224 00:12:57,578 --> 00:12:59,826 Se vi dico dov'è Agnes, la ucciderete e basta. 225 00:12:59,827 --> 00:13:01,123 E' così evidente? 226 00:13:01,124 --> 00:13:03,926 Sentite, lo so che è un po'... folle. 227 00:13:04,311 --> 00:13:06,126 Ma è l'ultima anziana in vita. 228 00:13:06,127 --> 00:13:08,263 Non significherà granché per voi, ma per noi è tutto. 229 00:13:08,264 --> 00:13:11,353 Gli anziani sono gli unici che possono fare incantesimi importanti. 230 00:13:11,354 --> 00:13:13,534 Come completare il rituale del raccolto. 231 00:13:14,268 --> 00:13:15,402 Sai del raccolto? 232 00:13:15,403 --> 00:13:18,108 Saresti meravigliata dalle cose che so. 233 00:13:18,515 --> 00:13:22,551 Permettimi di dilettarti con la lista delle priorità giornaliere. 234 00:13:22,552 --> 00:13:25,121 Uno: sciogliere il legame con la tua amica Sophie... 235 00:13:25,122 --> 00:13:28,220 così non controllerà più il destino della donna che ha mio figlio in grembo. 236 00:13:28,221 --> 00:13:31,576 Due: convincere mio fratello ad accettare le mie più sentite scuse, 237 00:13:31,577 --> 00:13:33,755 per essermi comportato in modo disonesto, di recente. 238 00:13:33,756 --> 00:13:34,947 Tre... 239 00:13:34,948 --> 00:13:36,473 non c'è un tre. 240 00:13:36,811 --> 00:13:39,732 Credo che quello che mio fratello sta cercando di dire sia... 241 00:13:39,733 --> 00:13:41,995 che né la vita di quell'anziana, né il rituale del raccolto, 242 00:13:41,996 --> 00:13:45,605 né la connessione alla magia della Congrega hanno importanza per lui, in nessun modo. 243 00:13:50,615 --> 00:13:51,736 Ora, parla. 244 00:14:02,037 --> 00:14:03,144 Thierry. 245 00:14:04,321 --> 00:14:06,503 Marcel. 246 00:14:06,745 --> 00:14:09,058 Sei venuto a punirmi ancora? 247 00:14:09,059 --> 00:14:11,840 Uno mi ha chiesto se c'è qualcuno di cui mi sia mai fidato. 248 00:14:11,841 --> 00:14:13,924 Mi veniva in mente solo un nome... 249 00:14:18,118 --> 00:14:19,120 il tuo. 250 00:14:19,562 --> 00:14:21,222 Perciò, Thierry... 251 00:14:21,223 --> 00:14:23,493 io e te ci faremo una chiacchierata... 252 00:14:26,814 --> 00:14:29,014 su Klaus Mikaelson. 253 00:14:31,074 --> 00:14:33,373 E' l'ora dello spuntino della progenie del demonio. 254 00:14:33,374 --> 00:14:35,424 Vorrei tanto che non la chiamassi in quel modo. 255 00:14:35,425 --> 00:14:37,510 Scusami. Hai già scelto un altro nome? 256 00:14:37,661 --> 00:14:38,740 Prendine una. 257 00:14:38,741 --> 00:14:40,913 La piantagione è piena di queste. 258 00:14:41,480 --> 00:14:42,789 Come va il collo? 259 00:14:43,022 --> 00:14:44,577 Sto bene... 260 00:14:44,578 --> 00:14:46,160 ed è strano. 261 00:14:46,504 --> 00:14:48,495 Sono sicura che abbia a che fare con Sophie. 262 00:14:48,496 --> 00:14:50,772 Fammi il favore di non morire mentre ti sorveglio io. 263 00:14:50,773 --> 00:14:51,844 Non mi darebbero pace. 264 00:14:51,845 --> 00:14:55,347 Sai, la prima volta che ti ho incontrata, ho pensato che fossi proprio una stronza. 265 00:14:55,348 --> 00:14:56,427 Perché hai cambiato idea? 266 00:14:56,428 --> 00:14:58,388 Penso ancora che tu sia una stronza. 267 00:14:58,389 --> 00:15:00,960 E' solo che comincia a piacermi. 268 00:15:02,074 --> 00:15:04,205 Beh, è molto dolce da parte tua. 269 00:15:04,206 --> 00:15:05,706 Ricordatelo quando me ne sarò andata. 270 00:15:06,335 --> 00:15:08,605 Andata? Dove vai? 271 00:15:08,913 --> 00:15:12,109 Sono venuta in città solo per essere sicura che Elijah stesse bene. 272 00:15:12,690 --> 00:15:16,691 Sta bene e non ha punito Klaus per averlo pugnalato. Quindi... 273 00:15:16,692 --> 00:15:20,237 come al solito, saranno pappa e ciccia e io dovrò ripulire il casino. 274 00:15:22,479 --> 00:15:24,147 E' ora di abbandonare il nido. 275 00:15:31,652 --> 00:15:32,794 Cosa c'è? 276 00:15:34,315 --> 00:15:35,380 Non lo so. 277 00:15:36,109 --> 00:15:37,944 Forse è la nausea mattutina. 278 00:15:38,260 --> 00:15:39,984 In realtà, scotti da morire. 279 00:15:43,403 --> 00:15:45,281 Agnes mi ha ficcato un ago nel collo. 280 00:15:47,138 --> 00:15:49,759 Gli oggetti maledetti sono stati creati molto tempo fa. 281 00:15:49,760 --> 00:15:52,915 Li usiamo per non farci beccare da Marcel a usare la magia. 282 00:15:53,168 --> 00:15:55,697 Quello che ha usato si chiama l'ago del dolore. 283 00:15:55,751 --> 00:15:57,476 E' stato maledetto nel 1860, quando... 284 00:15:57,477 --> 00:15:59,999 Salta qualche decennio e arriva al punto, tesoro. 285 00:16:00,000 --> 00:16:01,787 Ha un unico scopo... 286 00:16:02,019 --> 00:16:05,519 uccidere un feto alzando la temperatura del sangue della madre. 287 00:16:07,528 --> 00:16:08,951 Induce un aborto spontaneo. 288 00:16:10,461 --> 00:16:12,610 Quanto tempo ci resta per porre rimedio? 289 00:16:12,704 --> 00:16:15,417 Compirà il suo corso entro l'alta marea di stanotte. 290 00:16:15,500 --> 00:16:17,398 E credetemi... funzionerà. 291 00:16:17,466 --> 00:16:22,172 Ha usato un simile oggetto su un ragazzo che è impazzito, uccidendo un sacco di preti. 292 00:16:23,131 --> 00:16:26,114 Mi piacerebbe fare una chiacchierata con questa Agnes. 293 00:16:26,481 --> 00:16:27,752 Dove posso trovarla? 294 00:16:28,044 --> 00:16:31,784 Non puoi. Potrebbe essersi nascosta in un migliaio di posti, in attesa. 295 00:16:31,785 --> 00:16:34,307 E' per questo che dobbiamo separare te da Hayley. 296 00:16:35,106 --> 00:16:37,513 Per non esporre lei o il bambino ad altri rischi. 297 00:16:37,950 --> 00:16:39,501 No. Cosa? 298 00:16:39,674 --> 00:16:41,505 Se mi separerete da Hayley... 299 00:16:41,506 --> 00:16:43,581 non avrò più alcun potere su di voi. 300 00:16:43,921 --> 00:16:44,855 Avevamo un accordo. 301 00:16:44,856 --> 00:16:48,213 Non siamo dalla stessa parte, Sophie Deveraux. 302 00:16:48,216 --> 00:16:50,321 Le condizioni del nostro accordo sono venute meno. 303 00:16:54,393 --> 00:16:56,364 Questo significa che mi hai perdonato? 304 00:16:56,782 --> 00:16:58,347 No, sai che non posso farlo. 305 00:16:58,946 --> 00:17:00,655 Hai infranto la regola numero uno. 306 00:17:00,766 --> 00:17:03,300 Hai ucciso un vampiro, T. Se chiudessi un occhio... 307 00:17:03,301 --> 00:17:04,866 mi mostrerei debole. 308 00:17:07,031 --> 00:17:08,981 Ti avevo messo in guardia su Klaus. 309 00:17:09,112 --> 00:17:10,585 Sì, avrei dovuto ascoltarti. 310 00:17:11,287 --> 00:17:13,338 E' in città da mesi... 311 00:17:13,339 --> 00:17:15,562 ma mi ha mentito sul posto in cui viveva. 312 00:17:16,062 --> 00:17:18,367 Quello che voglio sapere è cos'altro mi nasconde. 313 00:17:18,904 --> 00:17:20,473 Non ti ho dato ascolto prima... 314 00:17:20,724 --> 00:17:22,390 ma puoi starne certo, lo farò ora. 315 00:17:27,098 --> 00:17:29,949 Raccontami cos'è successo la notte che sei finito qui... 316 00:17:30,072 --> 00:17:32,691 e potresti ritrovarti libero entro martedì grasso. 317 00:17:36,322 --> 00:17:38,257 La notte della festa in maschera... 318 00:17:38,683 --> 00:17:41,920 ci hai detto di fare casino al Calderone per provocare le streghe. 319 00:17:42,605 --> 00:17:45,545 Quando Max ha iniziato la caccia è andato dritto alla gola di Katie. 320 00:17:45,546 --> 00:17:47,285 Ora, tu avevi detto di provocare... 321 00:17:47,286 --> 00:17:48,565 non di uccidere. 322 00:17:49,096 --> 00:17:51,773 Lui è un notturno e io un diurno. 323 00:17:51,774 --> 00:17:54,052 Gli ho detto di fermarsi, ma non l'ha fatto. 324 00:17:55,539 --> 00:17:57,126 Quindi l'ho fermato io. 325 00:17:59,628 --> 00:18:02,411 Non faccio altro che pensare e ripensare a quella notte. 326 00:18:02,910 --> 00:18:05,705 - Credo che Max fosse stato ammaliato. - No. 327 00:18:06,173 --> 00:18:09,445 - Tutti i miei ragazzi prendono la verbena. - Non se Klaus li ha prosciugati. 328 00:18:10,253 --> 00:18:13,453 Max è scomparso un paio di giorni prima della caccia, ricordi? 329 00:18:13,555 --> 00:18:16,509 T., nel negozio c'erano cose mie rubate da te e dalla tua ragazze. 330 00:18:16,510 --> 00:18:18,601 Sei mai stato al Jardin Gris? 331 00:18:19,110 --> 00:18:22,396 Non troveresti la tua mano neanche ad averla a un palmo dal naso, 332 00:18:22,821 --> 00:18:24,718 eppure qualcuno è andato lì... 333 00:18:24,719 --> 00:18:28,321 e in un paio di minuti ha trovato degli oggetti rubati? 334 00:18:32,799 --> 00:18:33,799 Vacci. 335 00:18:34,432 --> 00:18:35,706 Renditene conto da solo. 336 00:18:36,226 --> 00:18:39,009 Ma io te lo dico, oltre a Max... 337 00:18:40,442 --> 00:18:43,356 anche qualcun altro del gruppo è stato ammaliato. 338 00:18:45,249 --> 00:18:46,506 Guardati le spalle. 339 00:18:50,788 --> 00:18:52,982 Allora, alcuni turisti sono scomparsi. 340 00:18:53,078 --> 00:18:55,832 Okay? Possiamo inventarci qualcosa, nessun problema. 341 00:18:56,075 --> 00:19:00,201 Ma sapete quanto sia difficile convincere il consiglio comunale di una perdita di gas 342 00:19:00,202 --> 00:19:03,311 quando un mucchio di finestre della chiesa sono magicamente esplose? 343 00:19:03,312 --> 00:19:05,371 Avanti, signor sindaco. Cos'è... 344 00:19:05,372 --> 00:19:06,850 un dibattito elettorale? 345 00:19:06,851 --> 00:19:09,703 Marcel ha oltrepassato il limite. Me ne occuperò. 346 00:19:09,990 --> 00:19:11,774 Più facile a dirsi che a farsi. 347 00:19:11,936 --> 00:19:13,943 Marcel è davvero un piccolo guerriero. 348 00:19:16,119 --> 00:19:17,402 Chi diavolo sei? 349 00:19:17,403 --> 00:19:19,462 Il mio nome è Klaus... 350 00:19:20,313 --> 00:19:23,362 e voi qui riuniti siete la fazione... 351 00:19:23,582 --> 00:19:27,965 i pilastri della comunità che mantengono l'equilibrio soprannaturale della città. 352 00:19:28,157 --> 00:19:29,433 Dovrei saperlo. 353 00:19:29,796 --> 00:19:31,501 L'ho creato io questo gruppo. 354 00:19:31,688 --> 00:19:36,060 Solo che ai miei tempi era composto da un branco di pirati e di politici corrotti. 355 00:19:37,348 --> 00:19:40,353 - Sembra che nulla sia cambiato. - Una cosa, sì. 356 00:19:40,495 --> 00:19:41,973 Ora è composto solo da umani. 357 00:19:41,974 --> 00:19:45,549 Nessun vampiro può farne parte, in particolar modo nessun Originario. 358 00:19:46,357 --> 00:19:48,448 Non sono qui per unirmi a voi... 359 00:19:48,801 --> 00:19:52,643 ma per chiedere al gruppo di spendere le sue notevoli risorse 360 00:19:52,644 --> 00:19:55,639 nella ricerca di una strega anziana di nome Agnes. 361 00:19:55,995 --> 00:19:57,792 Mi serve solo un indirizzo. 362 00:19:58,352 --> 00:20:00,568 E perché dovremmo aiutarti? 363 00:20:00,968 --> 00:20:03,799 E se ti dicessi che Agnes è la risposta a una domanda 364 00:20:03,800 --> 00:20:07,565 che ti poni da quando sei scappato a gambe levate da questa città? 365 00:20:08,574 --> 00:20:10,700 Che lei è la strega... 366 00:20:11,153 --> 00:20:12,929 che ha maledetto tuo nipote... 367 00:20:13,720 --> 00:20:14,720 Sean? 368 00:20:21,340 --> 00:20:24,752 - Ci serve del tempo per discuterne. - Io non ho tempo! 369 00:20:26,185 --> 00:20:28,428 Né sono uno a cui piace attendere. 370 00:20:32,185 --> 00:20:35,593 Potresti avere tutti i vampiri della città... 371 00:20:35,594 --> 00:20:37,219 tremanti di paura... 372 00:20:37,220 --> 00:20:40,130 ma, in questo momento, hai a che fare con gli umani... 373 00:20:40,549 --> 00:20:43,446 e, a meno che tu non abbia in mente di ucciderci tutti, 374 00:20:43,473 --> 00:20:46,955 ti invito cortesemente a fare quello che ti ho suggerito... 375 00:20:47,162 --> 00:20:49,865 concedendoci il tempo per discuterne. 376 00:20:52,942 --> 00:20:55,299 Sai cosa mi piace di te, padre... 377 00:20:56,887 --> 00:21:01,995 nonostante tu sia a conoscenza della mia reputazione, non ti scomponi dinanzi a me. 378 00:21:03,848 --> 00:21:05,067 E' ammirevole. 379 00:21:06,177 --> 00:21:07,340 Ti concedo un'ora. 380 00:21:12,825 --> 00:21:14,303 Rintracciate quella strega... 381 00:21:14,316 --> 00:21:15,865 tabulati telefonici... 382 00:21:15,969 --> 00:21:17,486 i nostri ragazzi sulla nona. 383 00:21:17,728 --> 00:21:19,037 Per il vampiro? 384 00:21:20,131 --> 00:21:21,131 No. 385 00:21:21,683 --> 00:21:22,683 Per me. 386 00:21:45,273 --> 00:21:47,813 Smettila di agitarti. Elijah sarà qui a momenti. 387 00:21:47,814 --> 00:21:50,268 Mi sembra di essere stata cotta al microonde. 388 00:21:50,269 --> 00:21:51,269 Ehi... 389 00:21:51,387 --> 00:21:54,231 portare un bimbo in grembo non significa che puoi comportarti come tale. 390 00:21:54,267 --> 00:21:57,162 Sono certa che in questo momento il mio nipotino ti sta guarendo. 391 00:22:01,521 --> 00:22:02,987 Che diavolo ci fa lei qui? 392 00:22:03,233 --> 00:22:04,233 Cerco di aiutare. 393 00:22:04,302 --> 00:22:06,839 Aiutare? Tu sei la causa di questo casino. 394 00:22:06,840 --> 00:22:09,447 Perché siamo ancora legati a questa strega, Elijah? 395 00:22:09,508 --> 00:22:11,334 Rebekah, lasciale fare quel che può. 396 00:22:12,917 --> 00:22:14,956 Conosco un modo per abbassare la febbre... 397 00:22:14,963 --> 00:22:16,885 ma mi servono delle erbe particolari. 398 00:22:16,969 --> 00:22:18,170 Ti mando una lista. 399 00:22:22,358 --> 00:22:23,358 D'accordo. 400 00:22:24,019 --> 00:22:25,645 Felice di fare il cane da riporto. 401 00:22:42,836 --> 00:22:44,442 Non è il negozio di Katie? 402 00:22:47,081 --> 00:22:50,794 Ti ha dato le chiavi di sua volontà oppure è il martedì fai-da-te? 403 00:22:51,989 --> 00:22:53,088 Che ci fai qui? 404 00:22:53,389 --> 00:22:55,546 Sai, ho letto che se mischi l'artemisia con la salvia, 405 00:22:55,547 --> 00:22:57,483 ottieni un autentico repellente per vampiri. 406 00:22:57,610 --> 00:23:00,049 Scaccia perfino i parassiti più resistenti. 407 00:23:00,051 --> 00:23:01,158 Perché sei qui? 408 00:23:01,392 --> 00:23:04,022 Tengo al sicuro la mia città da ladri e vandali. 409 00:23:04,023 --> 00:23:08,187 Ma ogni volta che mi guardo intorno, becco un Originario con le mani in pasta. 410 00:23:09,726 --> 00:23:11,931 Beh, fortunatamente per te, la tua pasta... 411 00:23:12,206 --> 00:23:13,823 è l'ultimo dei miei pensieri. 412 00:23:14,253 --> 00:23:15,779 Oh, lo vedo... 413 00:23:16,751 --> 00:23:19,562 anche se ricordo un tempo in cui le cose erano diverse. 414 00:23:21,099 --> 00:23:22,299 Magari una volta. 415 00:23:23,646 --> 00:23:24,846 Ma ora non più. 416 00:23:26,158 --> 00:23:27,764 Canfora. Trovata. 417 00:23:35,358 --> 00:23:38,309 CAPO SULLIVAN: VIA CHARBONNET, 3631 PARTE BASSA DEL DISTRETTO 9 418 00:23:47,271 --> 00:23:48,688 Vai da qualche parte? 419 00:23:51,222 --> 00:23:52,337 Sei in anticipo. 420 00:23:52,512 --> 00:23:54,164 Beh, è uno dei miei pregi. 421 00:23:54,523 --> 00:23:58,051 Sembri fortemente determinato a farti vendetta tutto da solo. 422 00:23:59,527 --> 00:24:00,594 Il problema è... 423 00:24:01,207 --> 00:24:05,549 che mi serve una cosa da Agnes prima che tu la spedisca a incontrare il suo Dio. 424 00:24:07,158 --> 00:24:10,778 Quindi, propongo di raggiungere un compromesso. 425 00:24:12,828 --> 00:24:14,040 Portala qui... 426 00:24:15,491 --> 00:24:16,810 e in cambio... 427 00:24:16,811 --> 00:24:18,788 mi assicurerò che tua nipote... 428 00:24:20,056 --> 00:24:22,317 Cami... resti al sicuro. 429 00:24:25,831 --> 00:24:29,379 Odierei doverla coinvolgere in tutto questo. 430 00:24:37,168 --> 00:24:38,850 Questo è un oltraggio. 431 00:24:39,044 --> 00:24:40,567 Chi ne è responsabile? 432 00:24:41,526 --> 00:24:43,015 Per favore, Agnes. 433 00:24:43,016 --> 00:24:46,139 Sai che Marcel comanda i vampiri di questa città. 434 00:24:46,140 --> 00:24:48,408 Chi pensi che comandi tutto il resto? 435 00:24:54,263 --> 00:24:56,904 Spero sia quello che stavi cercando. 436 00:24:56,905 --> 00:24:58,344 Salve, Agnes. 437 00:25:00,353 --> 00:25:02,186 Hai stretto patti con lui? 438 00:25:02,421 --> 00:25:06,031 Dopo quello che hai fatto a Sean, li stringerei con il diavolo in persona 439 00:25:06,032 --> 00:25:08,326 - pur di vederti soffrire. - Non puoi farmi del male. 440 00:25:08,327 --> 00:25:10,644 Un'intera comunità di streghe ti si rivolterebbe contro. 441 00:25:10,645 --> 00:25:11,720 Silenzio! 442 00:25:12,719 --> 00:25:13,749 Per piacere... 443 00:25:14,668 --> 00:25:15,668 smettila. 444 00:25:16,269 --> 00:25:18,986 Non mi interessano le tattiche delle streghe. 445 00:25:18,987 --> 00:25:22,806 Non mi interessa il vostro misero e ridicolo rituale del Raccolto. 446 00:25:22,986 --> 00:25:26,242 Quello che mi interessa è questo ninnolo. 447 00:25:27,813 --> 00:25:29,632 Distruggi la sua maledizione... 448 00:25:29,873 --> 00:25:32,660 o ti mostrerò cose ben peggiori della morte. 449 00:25:34,402 --> 00:25:37,383 Gli oggetti oscuri non hanno un interruttore integrato. 450 00:25:37,868 --> 00:25:40,093 La maledizione si è radicata dentro Sophie. 451 00:25:40,094 --> 00:25:42,411 E lei è legata al tuo bambino malvagio. 452 00:25:45,226 --> 00:25:47,103 E' solo questione di tempo. 453 00:25:47,254 --> 00:25:48,390 Scotta. 454 00:25:49,196 --> 00:25:50,438 Dobbiamo agire in fretta. 455 00:25:51,376 --> 00:25:52,461 Mettila nell'acqua. 456 00:25:54,575 --> 00:25:56,888 Non vedo come una nuotata al chiaro di luna possa aiutarla. 457 00:25:56,889 --> 00:26:01,232 La sua temperatura è alle stelle e l'acqua, insieme alle erbe, dovrebbe raffreddarla. 458 00:26:02,644 --> 00:26:03,644 Bevi. 459 00:26:03,724 --> 00:26:05,486 Devi riuscire a rallentare il cuore. 460 00:26:05,590 --> 00:26:07,077 E come dovrei farlo? 461 00:26:07,078 --> 00:26:07,918 Tienila. 462 00:26:07,919 --> 00:26:11,003 E' un rimedio naturale per ridurre battito cardiaco e pressione sanguigna. 463 00:26:11,004 --> 00:26:12,015 Non funzionerà mai. 464 00:26:12,016 --> 00:26:13,759 Davina riuscirà a spezzare il legame. 465 00:26:14,689 --> 00:26:15,998 Ci serve solo del tempo. 466 00:26:45,382 --> 00:26:46,622 - Non riesco a respirare. - Okay. 467 00:26:46,657 --> 00:26:48,153 Fa' un bel respiro profondo. 468 00:26:48,154 --> 00:26:49,985 Hayley, guardami. 469 00:26:50,074 --> 00:26:52,874 Un bel respiro profondo. Concentrati sulla mia voce. 470 00:26:55,882 --> 00:26:57,265 Andrà tutto bene. 471 00:26:57,266 --> 00:26:58,780 Andrà tutto bene. 472 00:27:32,763 --> 00:27:34,659 L'ho sentito svanire. 473 00:28:04,039 --> 00:28:07,579 Coraggio. Andiamo. 474 00:28:07,729 --> 00:28:09,023 Elijah... 475 00:28:11,130 --> 00:28:12,896 non appena tuo fratello 476 00:28:12,989 --> 00:28:14,696 scoprirà che il legame è spezzato, 477 00:28:14,697 --> 00:28:16,412 ucciderà Agnes. 478 00:28:16,666 --> 00:28:19,645 So che non mi devi niente... 479 00:28:20,084 --> 00:28:21,768 ma, per favore... 480 00:28:22,263 --> 00:28:24,063 non lasciare che la uccida. 481 00:28:26,038 --> 00:28:27,163 Elijah... 482 00:28:27,164 --> 00:28:30,613 è il nostro unico accesso al potere che ci serve per sopravvivere. 483 00:28:30,614 --> 00:28:33,185 Promettimi che lo fermerai. 484 00:28:39,083 --> 00:28:40,538 Sono io, dove sei? 485 00:28:41,525 --> 00:28:44,197 Non farle del male. Arrivo subito. 486 00:28:46,812 --> 00:28:48,867 Ecco la mia ultima promessa. 487 00:28:50,772 --> 00:28:52,844 Non lascerò che mio fratello uccida Agnes. 488 00:29:02,099 --> 00:29:05,084 So che mi stavi usando per salvare la tua gente... 489 00:29:06,201 --> 00:29:07,944 fallo ancora... 490 00:29:08,114 --> 00:29:09,569 e ti ucciderò. 491 00:29:25,643 --> 00:29:27,414 Il legame è stato spezzato. 492 00:29:27,415 --> 00:29:29,324 - Ora possiamo pensare... - Non ora, Rebekah. 493 00:29:29,325 --> 00:29:32,535 - Possiamo parlarne quando torno? - Non sarò qui al tuo ritorno. 494 00:29:36,136 --> 00:29:38,075 Sembra proprio un addio. 495 00:29:41,194 --> 00:29:42,516 Immagino lo sia. 496 00:29:43,079 --> 00:29:45,871 Sono venuta a New Orleans solo per assicurarmi che stessi bene. 497 00:29:47,399 --> 00:29:48,625 E stai bene. 498 00:29:49,859 --> 00:29:50,912 Pensavo... 499 00:29:50,913 --> 00:29:53,581 che sarei riuscita a convincerti a venire con me, ma... 500 00:29:54,101 --> 00:29:55,881 eccoti qui, a immischiarti 501 00:29:55,882 --> 00:29:59,014 in quello che Klaus, Marcel e le streghe hanno escogitato. 502 00:30:00,489 --> 00:30:02,029 Finalmente l'ho capito. 503 00:30:03,024 --> 00:30:04,805 Non lascerai mai questa città. 504 00:30:07,581 --> 00:30:09,169 Non lascerai mai Klaus. 505 00:30:13,890 --> 00:30:15,435 Per questo dovresti restare. 506 00:30:16,690 --> 00:30:19,174 Quello che fate tu, Klaus e Marcel... 507 00:30:19,175 --> 00:30:20,807 non voglio farne parte. 508 00:30:24,281 --> 00:30:26,162 Voglio solo essere libera. 509 00:30:27,875 --> 00:30:29,291 Allora va' pure. 510 00:30:36,041 --> 00:30:37,509 Sei libera. 511 00:30:55,716 --> 00:30:57,051 Rebekah. 512 00:30:57,576 --> 00:30:59,352 Due volte in una sola sera. 513 00:30:59,353 --> 00:31:01,697 A cosa devo il piacere? 514 00:31:03,007 --> 00:31:04,576 Sarò vecchio stile, 515 00:31:04,577 --> 00:31:07,135 ma credo che gli addii sia meglio farli di persona. 516 00:31:09,139 --> 00:31:12,156 Riavete Elijah e subito scappate a gambe levate. 517 00:31:12,785 --> 00:31:14,139 Una ragazza intelligente. 518 00:31:16,621 --> 00:31:18,859 - Ti auguro una buona vita. - Lui rimane... 519 00:31:18,860 --> 00:31:21,488 e io non sto scappando. Scendo dalla nave che affonda. 520 00:31:21,489 --> 00:31:24,472 Le persone dicono che questa città sta affondando sin da quando ero bambino. 521 00:31:24,473 --> 00:31:26,014 Non va da nessuna parte. 522 00:31:27,594 --> 00:31:28,676 Ma, ehi... 523 00:31:30,628 --> 00:31:32,269 che ne dici di un'ultima bevuta? 524 00:31:34,110 --> 00:31:37,112 Perché, così puoi farmi ubriacare e convincermi a rimanere? 525 00:31:41,801 --> 00:31:43,563 Altrimenti perché saresti venuta qui? 526 00:31:45,971 --> 00:31:47,556 Per dire addio. 527 00:31:52,901 --> 00:31:56,039 Allora dillo. 528 00:32:03,050 --> 00:32:04,355 Che liberazione. 529 00:32:33,672 --> 00:32:36,138 Hai un bel caratterino, Agnes... 530 00:32:36,999 --> 00:32:38,324 ma indovina. 531 00:32:39,894 --> 00:32:42,381 Anch'io non sono niente male. 532 00:32:43,002 --> 00:32:46,173 Sai, ho contemplato l'idea di lasciare pezzettini di te 533 00:32:46,174 --> 00:32:49,559 sistemati ad arte all'esterno della tomba della tua famiglia. 534 00:32:50,141 --> 00:32:52,620 Pensavo fosse un messaggio appropriato. 535 00:32:54,000 --> 00:32:56,718 Non toccare la mia famiglia. 536 00:32:56,719 --> 00:32:58,105 Lasciala. 537 00:33:01,790 --> 00:33:03,538 Ho dato la mia parola. 538 00:33:06,028 --> 00:33:07,316 Tendi a darla 539 00:33:07,317 --> 00:33:09,726 nei momenti più inopportuni, fratello. 540 00:33:09,965 --> 00:33:12,556 Abbiamo fatto le cose a modo tuo. 541 00:33:12,563 --> 00:33:13,679 Forza! 542 00:33:13,680 --> 00:33:16,847 Un solo colpo secco e sarà tutto finito. 543 00:33:16,848 --> 00:33:18,336 Se lo merita. 544 00:33:18,337 --> 00:33:20,695 Niklaus, non fare un'altra mossa. 545 00:33:22,399 --> 00:33:25,247 Hai chiesto il mio perdono. 546 00:33:25,536 --> 00:33:27,906 Ti concederò il perdono... 547 00:33:29,629 --> 00:33:32,835 ma non farmi infrangere una promessa. 548 00:33:47,105 --> 00:33:48,800 Il mio nobile fratello. 549 00:33:49,921 --> 00:33:52,296 E' una bella crescita personale, eh? 550 00:33:52,297 --> 00:33:55,282 Però, mi rovini il divertimento. 551 00:33:58,412 --> 00:34:00,043 Non necessariamente. 552 00:34:17,169 --> 00:34:19,300 Ho promesso che non saresti morta... 553 00:34:19,436 --> 00:34:21,252 per mano di mio fratello. 554 00:34:23,562 --> 00:34:25,171 Non ho detto niente... 555 00:34:25,903 --> 00:34:27,083 riguardo me. 556 00:34:31,059 --> 00:34:33,763 Nessuno può vivere dopo aver fatto del male alla mia famiglia. 557 00:34:38,922 --> 00:34:40,022 Nessuno. 558 00:35:01,099 --> 00:35:04,237 Sono stata lontana da questa casa per quasi cento anni 559 00:35:04,480 --> 00:35:06,877 e non hai cambiato niente in camera mia. 560 00:35:07,445 --> 00:35:10,353 Ho sempre sperato che saresti tornata. 561 00:35:11,217 --> 00:35:12,219 Anche se... 562 00:35:12,220 --> 00:35:14,007 non credo sia tanto confortevole 563 00:35:14,008 --> 00:35:16,595 quanto i letti del palazzo reale. 564 00:35:19,655 --> 00:35:21,456 E' più che confortevole. 565 00:35:21,971 --> 00:35:23,464 Sono affamata. 566 00:35:28,559 --> 00:35:30,316 No, le mele non fanno per me. 567 00:35:30,317 --> 00:35:32,298 Una volta erano le tue preferite. 568 00:35:32,299 --> 00:35:33,455 Sì, è vero. 569 00:35:33,456 --> 00:35:35,987 Mi picchiavano, se le mangiavo nella piantagione in cui lavoravo, 570 00:35:35,988 --> 00:35:37,927 anche se erano marce. 571 00:35:39,693 --> 00:35:42,625 Ora mi ricordano del tempo in cui non avevo niente. 572 00:35:43,516 --> 00:35:46,045 Beh, ora puoi avere tutto quello che vuoi. 573 00:35:49,071 --> 00:35:50,414 Vieni con me. 574 00:35:50,557 --> 00:35:51,897 Per andare dove, Rebekah? 575 00:35:51,898 --> 00:35:53,827 Dovunque vogliamo. 576 00:35:53,857 --> 00:35:55,272 Possiamo costruirci una casa. 577 00:35:55,273 --> 00:35:57,456 Possiamo lasciarci alle spalle Klaus e... 578 00:35:57,736 --> 00:36:01,040 questa città e i vampiri orfani di Annie. 579 00:36:01,095 --> 00:36:03,536 Quei vampiri orfani di Annie sono la mia famiglia, 580 00:36:03,537 --> 00:36:06,633 - e questa città è la mia casa. - Una volta era anche la mia. 581 00:36:07,003 --> 00:36:08,910 - Me ne sono andata. - Sei scappata. 582 00:36:09,345 --> 00:36:10,720 Io sono rimasto. 583 00:36:11,450 --> 00:36:13,750 Questo impero prospera grazie a me 584 00:36:13,751 --> 00:36:15,523 e tu vuoi farmi scappare. 585 00:36:16,715 --> 00:36:18,823 Un uomo non scappa da casa sua. 586 00:36:18,824 --> 00:36:21,530 Ho vissuto molto più di te, Marcellus. 587 00:36:21,531 --> 00:36:24,589 Ho visto regni sorgere e cadere. 588 00:36:24,841 --> 00:36:27,043 Ho imparato che 589 00:36:27,044 --> 00:36:30,944 non importa quanto diventi grande il tuo impero, perché non è niente... 590 00:36:31,878 --> 00:36:33,763 se non hai nessuno con cui condividerlo. 591 00:36:36,281 --> 00:36:37,892 Vuoi New Orleans? 592 00:36:39,724 --> 00:36:41,032 Prenditela. 593 00:36:45,977 --> 00:36:47,844 Non resterò qui a fermarti. 594 00:37:04,201 --> 00:37:06,508 Dov'è? E' tutto il giorno che lo cerco. 595 00:37:06,509 --> 00:37:09,268 Marcel sa che Niklaus ha mentito riguardo dove vive. 596 00:37:09,334 --> 00:37:11,406 Non sono il suo angelo custode, Josh. 597 00:37:11,407 --> 00:37:12,830 Okay, almeno... 598 00:37:13,004 --> 00:37:14,118 digli di chiamarmi... 599 00:37:14,119 --> 00:37:16,038 - per favore. - Okay. 600 00:37:42,051 --> 00:37:44,074 Che cavolo, Josh! 601 00:37:46,355 --> 00:37:47,646 Salve. 602 00:37:49,042 --> 00:37:50,285 Sono Marcel. 603 00:37:50,881 --> 00:37:52,590 Non ci siamo ancora conosciuti. 604 00:37:59,921 --> 00:38:01,222 Cosa ci fai qui? 605 00:38:01,497 --> 00:38:03,772 Ricordi la promessa che ti ho fatto? 606 00:38:04,100 --> 00:38:05,768 Promessa? No. 607 00:38:08,653 --> 00:38:09,653 Sì. 608 00:38:10,766 --> 00:38:13,027 Hai promesso che avresti scoperto cos'è successo a Sean. 609 00:38:13,936 --> 00:38:15,845 E ho mantenuto la mia parola. 610 00:38:16,756 --> 00:38:20,598 Il comportamento del tuo gemello non è stato di origine naturale. 611 00:38:20,701 --> 00:38:21,983 Una strega... 612 00:38:21,984 --> 00:38:25,596 lo ha stregato, facendogli commettere quegli omicidi e suicidarsi. 613 00:38:26,766 --> 00:38:27,964 Lo sapevo. 614 00:38:28,846 --> 00:38:30,559 Sapevo che non era pazzo. 615 00:38:32,978 --> 00:38:34,596 Chi è questa strega? 616 00:38:34,790 --> 00:38:37,379 Non devi più preoccuparti di lei. 617 00:38:38,091 --> 00:38:41,331 ha già pagato col sangue per le sue azioni. 618 00:38:42,181 --> 00:38:43,249 Cosa? 619 00:38:43,622 --> 00:38:45,070 Aspetta, hai ucciso qualcuno? 620 00:38:45,071 --> 00:38:47,926 Ho un po' d'esperienza in materia, sì. 621 00:38:51,372 --> 00:38:53,708 Scusami, la tua reazione un po' mi sorprende. 622 00:38:53,709 --> 00:38:56,136 Come accidenti dovrei reagire? 623 00:38:56,137 --> 00:38:59,107 Mi hai reso colpevole di un omicidio per vendetta che non ho mai chiesto. 624 00:38:59,108 --> 00:39:01,122 Vivo da mille anni 625 00:39:01,123 --> 00:39:04,685 e ti assicuro che tante persone sono morte per molto meno. 626 00:39:05,001 --> 00:39:06,312 E poi... 627 00:39:06,313 --> 00:39:09,524 ora puoi trovare conforto nella verità. 628 00:39:11,344 --> 00:39:12,878 Verità? 629 00:39:13,065 --> 00:39:15,978 Mi stai costringendo. Mi fai sentire in pace con qualcosa 630 00:39:15,979 --> 00:39:18,765 che dovrebbe farmi a pezzi. 631 00:39:19,045 --> 00:39:21,066 Non so come, 632 00:39:21,067 --> 00:39:22,853 ma distruggerò 633 00:39:22,854 --> 00:39:25,882 qualsiasi cosa tu mi abbia fatto. 634 00:39:27,295 --> 00:39:28,749 E quando lo farò... 635 00:39:29,121 --> 00:39:31,944 desidererai di non avermi mai conosciuta. 636 00:39:50,576 --> 00:39:51,605 Ehi. 637 00:39:52,798 --> 00:39:53,916 Dove sei stato? 638 00:39:54,790 --> 00:39:57,485 Non sei arrabbiato per il nostro battibecco dell'altra sera... 639 00:39:57,568 --> 00:39:58,668 vero? 640 00:40:02,743 --> 00:40:04,549 E' acqua sotto i ponti, ormai. 641 00:40:04,550 --> 00:40:06,862 Cami è tutta tua, se ti interessa. 642 00:40:07,226 --> 00:40:09,915 Sento che per me non è il momento giusto per... 643 00:40:09,916 --> 00:40:11,939 iniziare una relazione. 644 00:40:12,265 --> 00:40:14,840 Nella vita è importante il tempismo, no? 645 00:40:14,841 --> 00:40:16,494 A proposito... 646 00:40:16,740 --> 00:40:20,155 sono passato da casa tua prima, per commiserarci davanti a un bicchiere... 647 00:40:20,533 --> 00:40:22,521 ma devo averti mancato per poco. 648 00:40:24,276 --> 00:40:26,461 Il palazzo reale non fa per me. 649 00:40:27,051 --> 00:40:28,927 Mi sono trasferito settimane fa. 650 00:40:29,541 --> 00:40:31,305 No. 651 00:40:31,389 --> 00:40:33,015 Intendo l'altra... 652 00:40:33,101 --> 00:40:34,365 casa. 653 00:40:45,005 --> 00:40:46,151 Hayley. 654 00:40:46,152 --> 00:40:48,760 Posto interessante per mettere le radici. 655 00:40:48,761 --> 00:40:51,163 La stessa piantagione in cui ero schiavo. 656 00:40:53,726 --> 00:40:56,104 Immagino sia per questo che non mi hai invitato. 657 00:40:56,619 --> 00:40:58,438 Sono stato davvero maleducato. 658 00:40:58,881 --> 00:41:00,440 Ne parlerò con Elijah. 659 00:41:00,815 --> 00:41:04,246 Sono sicuro che sarà felice di ospitare te e Davina per una sera, 660 00:41:05,367 --> 00:41:08,238 soprattutto dopo che sei stato così ospitale con lui. 661 00:41:15,343 --> 00:41:16,483 Bene. 662 00:41:17,770 --> 00:41:19,273 Non vedo l'ora. 663 00:41:30,201 --> 00:41:32,748 Addio significa addio, Elijah. 664 00:41:33,250 --> 00:41:34,558 E' con te? 665 00:41:34,897 --> 00:41:36,638 Di che stai parlando? 666 00:41:37,039 --> 00:41:38,627 Hayley è sparita. E' con te? 667 00:41:39,626 --> 00:41:40,805 Cosa? 668 00:41:42,737 --> 00:41:44,444 Marcel è stato qui. 669 00:41:49,284 --> 00:41:51,600 www.subsfactory.it