1
00:00:01,400 --> 00:00:03,550
Meus irmãos e eu somos
os primeiros vampiros
2
00:00:03,551 --> 00:00:05,751
de toda a história,
os Originais.
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,800
300 anos atrás, Nova
Orleans era nosso lar.
4
00:00:09,700 --> 00:00:12,500
Agora voltamos,
atraídos por uma bruxa
5
00:00:12,501 --> 00:00:14,901
que tenta usar o filho
do meu irmão Klaus
6
00:00:14,902 --> 00:00:16,402
como um trunfo 'em uma guerra...
7
00:00:17,600 --> 00:00:19,600
Sabine, diga o que vi...
8
00:00:21,100 --> 00:00:22,950
Como essa visão
foi interpretada?
9
00:00:22,951 --> 00:00:25,100
Seu filho trará a morte
a todas as bruxas.
10
00:00:25,200 --> 00:00:28,200
Mas a busca por poder,
virou irmão contra irmão.
11
00:00:28,201 --> 00:00:30,701
Deixando nossa família
mais dividida que nunca.
12
00:00:31,100 --> 00:00:33,250
Agora que Elijah voltou...
13
00:00:33,500 --> 00:00:36,150
nossa família conseguirá se
unir frente à nova ameaça?
14
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
UMA ÁRVORE VENENOSA
15
00:00:58,750 --> 00:01:00,450
É isso que farão
na primeira semana
16
00:01:00,451 --> 00:01:02,851
'em que nos unimos? Um Clube
do Livro de Vampiros?
17
00:01:02,852 --> 00:01:05,552
Ler edifica a mente, irmã.
18
00:01:05,900 --> 00:01:07,400
Não é, Elijah?
19
00:01:07,650 --> 00:01:09,550
Sim. Isso mesmo, Niklaus.
20
00:01:09,600 --> 00:01:13,650
- E que negócio é esse?
- É uma oferenda de paz.
21
00:01:13,651 --> 00:01:16,800
Imaginei que após tanto tempo
dissecando 'em um caixão,
22
00:01:16,801 --> 00:01:19,400
meu irmão estaria
um pouco faminto.
23
00:01:19,475 --> 00:01:22,900
E eu expliquei ao meu irmão
que perdão não se compra.
24
00:01:23,000 --> 00:01:24,581
Prefiro ver uma mudança
25
00:01:24,582 --> 00:01:27,499
que indique seu pesar
e amadurecimento...
26
00:01:28,700 --> 00:01:30,880
Não essa insanidade.
27
00:01:30,881 --> 00:01:33,918
Não poderia
desperdiçá-la, não é?
28
00:01:35,786 --> 00:01:37,489
Bem, acho que
buscarei a lixeira,
29
00:01:37,490 --> 00:01:40,090
porque estão manchando
um tapete de 200 anos.
30
00:01:43,629 --> 00:01:45,345
É mesmo.
31
00:01:47,500 --> 00:01:50,200
"Eu estava zangado
com meu amigo:".
32
00:01:52,000 --> 00:01:55,850
Eu contei minha ira...
minha ira terminou.
33
00:01:57,500 --> 00:01:59,800
Eu estava zangado
com meu inimigo:
34
00:02:02,050 --> 00:02:06,450
Eu não contei...
minha ira cresceu.
35
00:02:10,200 --> 00:02:12,700
E reguei-a com medos,
36
00:02:13,400 --> 00:02:16,600
noite e dia com meus medos,
37
00:02:17,600 --> 00:02:20,100
E a iluminei com sorrisos,
38
00:02:23,382 --> 00:02:26,255
e com suaves e
dolorosas malícias.
39
00:02:28,350 --> 00:02:30,750
E cresceu dia e noite,
40
00:02:32,045 --> 00:02:34,745
até nascer uma maçã brilhante.
41
00:02:35,015 --> 00:02:37,715
E meu inimigo
contemplou-a a brilhar,
42
00:02:37,934 --> 00:02:40,434
e ele sabia que era minha.
43
00:02:42,400 --> 00:02:44,900
Foi até meu jardim roubá-la.
44
00:02:45,575 --> 00:02:48,075
Quando a noite havia
velado o pomar:
45
00:02:48,850 --> 00:02:51,250
Pela manhã, alegremente eu vi
46
00:02:52,150 --> 00:02:55,350
"meu inimigo esticado
sob a árvore."
47
00:02:55,600 --> 00:02:57,000
Bom dia.
48
00:02:58,300 --> 00:02:59,700
Oi.
49
00:03:03,218 --> 00:03:06,850
Sei que sou a única na
casa que bebe leite,
50
00:03:06,851 --> 00:03:09,551
mas mataria algum de vocês
colocar na lista de compras?
51
00:03:09,552 --> 00:03:11,352
Falando nisso,
adicione alvejante.
52
00:03:11,850 --> 00:03:13,500
Espero que meus
irmãos tenham sido
53
00:03:13,501 --> 00:03:15,501
hospitaleiros com você
na minha ausência.
54
00:03:15,502 --> 00:03:17,799
Na sua ausência... Como
você gosta de chamar,
55
00:03:17,800 --> 00:03:19,241
um modo educado de dizer
56
00:03:19,242 --> 00:03:22,544
que seu irmão colocou uma
adaga no seu coração...
57
00:03:22,720 --> 00:03:26,615
Fui atacada por vampiros
do French Quarter,
58
00:03:26,616 --> 00:03:29,134
tive que morar 'em uma
casa com um porão secreto
59
00:03:29,135 --> 00:03:32,304
cheio de caixões e
quase fui morta
60
00:03:32,305 --> 00:03:35,637
por bruxas que me convenceram
que meu bebê é o Lúcifer.
61
00:03:44,299 --> 00:03:45,699
Leite.
62
00:03:46,766 --> 00:03:49,142
Eles foram... Legais.
63
00:03:49,583 --> 00:03:52,652
Seus irmãos foram
estranhamente protetores.
64
00:03:52,737 --> 00:03:55,272
Sei que devo agradecer
a você por isso.
65
00:03:55,445 --> 00:03:57,888
Só estou feliz 'em ver
que você está inteira.
66
00:03:59,832 --> 00:04:02,000
Voltando às bruxas assassinas,
67
00:04:02,001 --> 00:04:03,801
tenho algumas preocupações.
68
00:04:04,000 --> 00:04:06,788
Elas são más. E minha
vida ainda está
69
00:04:06,789 --> 00:04:09,791
ligada magicamente
à Sophie Deveraux,
70
00:04:09,792 --> 00:04:11,447
o que não é confortante.
71
00:04:11,573 --> 00:04:14,600
Sim. Acho que está na hora
de cuidarmos desse problema.
72
00:04:14,601 --> 00:04:17,201
Concordo plenamente. Quanto
antes elas se desligarem,
73
00:04:17,202 --> 00:04:19,002
poderemos sair dessa
droga de cidade.
74
00:04:20,370 --> 00:04:23,062
- Quem precisamos matar?
- Provavelmente, ninguém.
75
00:04:26,706 --> 00:04:28,665
Tudo bem. Potencialmente, todos.
76
00:04:28,800 --> 00:04:31,550
UNITED apresenta.
77
00:04:31,900 --> 00:04:36,650
S01E06 Fruit of the
Poisoned Tree.
78
00:04:36,900 --> 00:04:42,400
SilneiS I caioalbanezi I Lilly
JhéFranchetti I Rezinha I Gaboro.
79
00:04:42,936 --> 00:04:44,827
Eu cozinho aí, sabia?
80
00:04:45,619 --> 00:04:47,461
Não seja chata comigo.
81
00:04:47,462 --> 00:04:49,800
Sou a única bruxa que
ainda gosta de você.
82
00:04:50,100 --> 00:04:52,150
Não é como se eu estivesse
tentando salvar
83
00:04:52,151 --> 00:04:53,701
a tradição bruxa nem nada assim.
84
00:04:54,291 --> 00:04:56,189
Elas mudarão de ideia.
85
00:04:56,372 --> 00:04:59,767
- Só são antiquadas e têm medo.
- Medo de quê?
86
00:04:59,768 --> 00:05:02,065
Sua profecia sobre
o bebê híbrido?
87
00:05:02,498 --> 00:05:04,450
Agnes e seus servos
esquisitos tiveram
88
00:05:04,451 --> 00:05:05,965
um dia e tanto com isso.
89
00:05:05,966 --> 00:05:08,266
Não posso evitar o que
eu vejo, então...
90
00:05:08,267 --> 00:05:12,373
Se você é psíquica, sou
a Martha Stewart. Saia.
91
00:05:18,076 --> 00:05:19,577
Mas que...
92
00:05:30,722 --> 00:05:34,229
Poesia sobre maçãs envenenadas
de árvores mortas.
93
00:05:35,015 --> 00:05:37,624
Alguém está preocupado com
a paternidade iminente.
94
00:05:39,100 --> 00:05:42,493
Tolice. Elijah voltou.
95
00:05:42,494 --> 00:05:44,094
Com a presença
dele, os problemas
96
00:05:44,095 --> 00:05:46,559
viram pó de fada e
voa para longe.
97
00:05:47,932 --> 00:05:50,692
Estranho, não me lembro
de nenhum pó de fada
98
00:05:50,693 --> 00:05:53,902
na escuridão do caixão que
fui forçado a aguentar.
99
00:05:56,400 --> 00:05:58,400
O que faz com o livro
de feitiços da mãe?
100
00:05:58,401 --> 00:05:59,929
'Em troca da minha liberdade,
101
00:05:59,930 --> 00:06:02,699
prometi à bruxa Davina
que compartilharia
102
00:06:02,700 --> 00:06:04,929
algumas páginas do
"grimoire" da mãe.
103
00:06:05,894 --> 00:06:08,437
Irá ajudá-la a aprender
a controlar sua magia.
104
00:06:08,907 --> 00:06:11,407
Pensei 'em começar com um
feitiço de desligamento.
105
00:06:13,834 --> 00:06:15,467
Espere. Quer usá-la
para desligar.
106
00:06:15,468 --> 00:06:17,050
Hayley de Sophie Deveraux?
107
00:06:17,051 --> 00:06:19,610
Sophie nos trouxe para
cá sob falsas alegações.
108
00:06:19,611 --> 00:06:22,507
Não queria só que derrubássemos
Marcel e seus servos.
109
00:06:22,508 --> 00:06:24,994
Ela quer recuperar a Davina.
110
00:06:24,995 --> 00:06:27,043
Então ela uniu a
própria causa à nossa
111
00:06:27,044 --> 00:06:28,814
com magia, ameaças
e meias verdades.
112
00:06:28,815 --> 00:06:30,215
Bom, não mais.
113
00:06:31,000 --> 00:06:33,735
A partir de agora, nosso
acordo com Sophie Deveraux
114
00:06:33,736 --> 00:06:35,249
é nulo e sem efeito.
115
00:06:35,800 --> 00:06:38,400
Niklaus, venha comigo. Quero
5 minutos com Davina.
116
00:06:38,401 --> 00:06:40,855
Precisa garantir que
não me interrompam.
117
00:06:42,406 --> 00:06:44,528
Você fica aqui e
cuida da Hayley.
118
00:06:45,496 --> 00:06:47,320
Quando virei a supernanny?
119
00:06:47,321 --> 00:06:51,697
Mais importante, quem
colocou ele no comando?
120
00:07:02,820 --> 00:07:04,220
Está tudo bem?
121
00:07:05,700 --> 00:07:07,150
Posso pegar algo para você?
122
00:07:07,570 --> 00:07:10,720
Sei que quer um anel do dia, garoto.
Só um lembrete:
123
00:07:10,721 --> 00:07:13,110
Tenho caras com 80
anos à sua frente.
124
00:07:14,400 --> 00:07:17,434
Entendi. Desculpe.
125
00:07:20,624 --> 00:07:22,093
Espere.
126
00:07:25,423 --> 00:07:27,349
Você conhece Klaus Mikaelson.
127
00:07:28,229 --> 00:07:31,179
Pedi para dar carona
a ele algumas vezes
128
00:07:31,180 --> 00:07:34,339
ao hotel Palace Royale, certo?
129
00:07:36,394 --> 00:07:38,494
Sim, o Palace Royale.
130
00:07:38,495 --> 00:07:40,752
Eu passei lá no hotel
para me desculpar
131
00:07:40,753 --> 00:07:42,471
sobre uma discussão que tivemos.
132
00:07:42,472 --> 00:07:44,948
Acontece que ele
mentiu sobre morar lá.
133
00:07:45,003 --> 00:07:46,616
Mentiu.
134
00:07:47,200 --> 00:07:48,500
Já ouviu a frase.
135
00:07:48,501 --> 00:07:51,101
"Inquieta é a cabeça
que usa a coroa"?
136
00:07:53,100 --> 00:07:54,500
O Senhor dos Anéis?
137
00:07:54,900 --> 00:07:56,400
Não. Shakespeare.
138
00:07:56,537 --> 00:07:58,737
Quando eu era criança,
Klaus me ensinou a ler
139
00:07:58,738 --> 00:08:01,289
aquelas peças, sempre
sobre algum Rei
140
00:08:01,290 --> 00:08:03,540
que ganhou o mundo
mas perdeu sua alma.
141
00:08:04,751 --> 00:08:06,445
Mas agora eu entendi.
142
00:08:06,446 --> 00:08:09,446
Quando tudo já foi dito e feito,
você observa o que construiu
143
00:08:09,447 --> 00:08:11,799
e o que importa é 'em
quem se pode confiar.
144
00:08:11,800 --> 00:08:13,400
"Deve haver alguém
'em algum lugar"
145
00:08:13,401 --> 00:08:14,801
'em quem possa confiar.
146
00:08:15,000 --> 00:08:17,900
Alguém que fique ao seu lado
para o que der e vier...
147
00:08:18,000 --> 00:08:19,400
"Até o amargo fim."
148
00:08:19,909 --> 00:08:22,109
Sam para Frodo, "A
Sociedade do Anel".
149
00:08:26,450 --> 00:08:27,850
Há alguém.
150
00:08:28,450 --> 00:08:30,250
Éramos melhores amigos.
151
00:08:46,700 --> 00:08:48,400
Eu lhe fiz uma promessa.
152
00:08:50,000 --> 00:08:51,400
Entre.
153
00:08:54,368 --> 00:08:56,686
Perdoe-me, pai, pois eu pequei.
154
00:08:58,719 --> 00:09:01,418
Já faz... Um ano desde que tive
155
00:09:01,419 --> 00:09:03,808
- uma boa conversa com você.
- Camille.
156
00:09:04,037 --> 00:09:06,148
Está me evitando, tio K..
157
00:09:06,404 --> 00:09:09,383
Minha sobrinha preferida?
Jamais.
158
00:09:09,895 --> 00:09:12,858
Não minta. É uma igreja.
159
00:09:14,619 --> 00:09:17,229
Além do mais, vim por
conselho profissional...
160
00:09:18,765 --> 00:09:20,404
Sobre Sean.
161
00:09:25,201 --> 00:09:27,737
O feitiço de desatar nós?
162
00:09:27,738 --> 00:09:29,703
Este é um nó "sanguinem".
163
00:09:29,704 --> 00:09:32,300
As bruxas o usam como
magia representacional.
164
00:09:32,301 --> 00:09:34,616
Se conseguir desatar a
corda usando o feitiço,
165
00:09:34,617 --> 00:09:37,040
dará um passo importante
'em direção ao controle.
166
00:09:37,804 --> 00:09:40,365
Este é um dos últimos
feitiços da minha mãe,
167
00:09:40,366 --> 00:09:43,881
requer muito mais poder
do que você imagina.
168
00:09:44,565 --> 00:09:46,684
Se conseguir lançá-lo,
169
00:09:46,685 --> 00:09:49,426
voltarei com outra página...
170
00:09:54,588 --> 00:09:57,262
Um feitiço de sua
escolha, da próxima vez.
171
00:09:58,684 --> 00:10:00,352
Só porque sou uma masoquista,
172
00:10:00,353 --> 00:10:02,193
fui ao túmulo de Sean hoje e...
173
00:10:02,194 --> 00:10:05,247
Droga. Eu queria limpar
aquilo antes que você visse.
174
00:10:05,248 --> 00:10:06,915
Espero que não esteja chateada.
175
00:10:06,916 --> 00:10:08,568
Não me incomodou nem um pouco.
176
00:10:09,569 --> 00:10:11,787
Esse é o problema, é
por isso que vim.
177
00:10:11,788 --> 00:10:13,955
Dormi como um bebê
essa semana inteira.
178
00:10:13,956 --> 00:10:17,500
Mesmo meu irmão gêmeo tendo
decapitado 9 padres,
179
00:10:17,501 --> 00:10:19,832
há menos de um metro
desse confessionário.
180
00:10:21,296 --> 00:10:25,600
Um cara com quem estou saindo,
Marcel, tem me esnobado.
181
00:10:25,601 --> 00:10:30,319
Saí duas vezes com ele, e
estou mais chateada por isso
182
00:10:30,320 --> 00:10:35,143
do que ver "assassino" escrito
no túmulo do meu irmão.
183
00:10:36,415 --> 00:10:38,651
Está superando, Cami.
184
00:10:38,914 --> 00:10:43,535
Por meses, depots do massacre,
eu não pensava 'em outra coisa,
185
00:10:43,536 --> 00:10:45,612
e de repente...
186
00:10:46,851 --> 00:10:48,826
Mais nada.
187
00:10:48,827 --> 00:10:52,978
Preciso sentir aquela dor.
188
00:10:52,979 --> 00:10:54,781
Sem ela, eu me sinto...
189
00:10:55,687 --> 00:10:57,950
Quebrada, vazia.
190
00:10:57,951 --> 00:11:01,369
Como se tivesse um culpado
191
00:11:01,370 --> 00:11:04,723
e eu estou deixando-o se safar.
192
00:11:04,724 --> 00:11:09,510
Escute, se achou um jeito de
desligar isso, não questione.
193
00:11:11,095 --> 00:11:14,040
O único responsável pelo
comportamento do Sean
194
00:11:14,041 --> 00:11:16,417
é ele mesmo.
195
00:11:18,486 --> 00:11:20,532
Acredita mesmo nisso?
196
00:11:21,400 --> 00:11:22,800
Sim.
197
00:11:24,193 --> 00:11:25,593
Eu acredito.
198
00:11:44,879 --> 00:11:46,279
Me solte!
199
00:11:46,616 --> 00:11:48,016
Deixem-na.
200
00:11:50,668 --> 00:11:54,806
Me matar para pegar o Klaus ou
o bebê dele, não é a solução.
201
00:11:54,807 --> 00:11:58,560
Não vou matá-la, Sophie. Eu
estava lá no dia que nasceu.
202
00:11:59,061 --> 00:12:01,880
Sou a última anciã
do nosso coven.
203
00:12:01,881 --> 00:12:03,964
É meu dever proteger
nosso poder,
204
00:12:03,966 --> 00:12:07,803
mas nosso poder não é nada se o
bebê crescer mais de um dia.
205
00:12:08,704 --> 00:12:11,339
O presságio da Sabine foi claro.
206
00:12:11,340 --> 00:12:14,309
Aquele bebê trará
morte a todas nós.
207
00:12:14,610 --> 00:12:16,256
O que vai fazer?
208
00:12:18,713 --> 00:12:22,784
Meu Deus, não. Agnes, não.
209
00:12:22,785 --> 00:12:24,685
Não faça isso...
210
00:12:32,199 --> 00:12:35,352
- O que diabos foi isso?
- Se eu soubesse.
211
00:12:35,353 --> 00:12:37,653
Parece que fui apunhalada.
212
00:12:40,506 --> 00:12:41,974
O que aconteceu?
213
00:12:44,360 --> 00:12:46,247
Foi a Agnes.
214
00:12:48,148 --> 00:12:49,883
Os homens dela levaram a Sophie.
215
00:12:49,884 --> 00:12:52,302
Primeiro dia com você
no comando, irmão,
216
00:12:52,303 --> 00:12:56,689
e a bruxa ligada à Hayley já
foi sequestrada por fanáticos.
217
00:12:56,690 --> 00:13:00,226
- Onde ela está?
- Se eu disser, vai matá-la.
218
00:13:00,227 --> 00:13:04,429
- É tão obvio assim?
- Sei que ela é meio maluca
219
00:13:04,430 --> 00:13:06,369
mas ela é nossa
última anciã viva.
220
00:13:06,370 --> 00:13:08,767
Pode não ser nada para
você, mas é para nós.
221
00:13:08,769 --> 00:13:11,688
Só as anciãs podem fazer
feitiços importantes.
222
00:13:11,689 --> 00:13:13,824
Como completar o
ritual da Colheita.
223
00:13:14,525 --> 00:13:15,991
Você sabe disso?
224
00:13:15,993 --> 00:13:18,962
Você ficaria surpresa com
as coisas que eu sei.
225
00:13:18,963 --> 00:13:23,049
Permita-me entretê-la com
a lista de prioridades.
226
00:13:23,050 --> 00:13:25,584
Um, quebrar a ligação
com a sua amiga Sophie
227
00:13:25,585 --> 00:13:28,772
para ela não controlar o
destino da mãe do meu filho.
228
00:13:28,773 --> 00:13:32,108
Dois, convencer meu irmão a
aceitar minhas desculpas
229
00:13:32,109 --> 00:13:34,127
por um mal
comportamento recente.
230
00:13:34,128 --> 00:13:37,163
Três... Não tem um "três".
231
00:13:37,164 --> 00:13:41,661
O que meu irmão quer dizer
é que a vida dessa anciã,
232
00:13:41,662 --> 00:13:44,034
a Colheita, ou a
magia do seu coven
233
00:13:44,035 --> 00:13:46,106
tem qualquer
relevância para ele.
234
00:13:50,944 --> 00:13:52,478
Agora fale.
235
00:14:02,205 --> 00:14:03,674
Thierry.
236
00:14:04,924 --> 00:14:07,093
Marcel.
237
00:14:07,094 --> 00:14:09,496
Veio me castigar de novo?
238
00:14:09,497 --> 00:14:12,282
Perguntaram se alguma vez
eu já confiei 'em alguém.
239
00:14:12,283 --> 00:14:14,566
Só consegui pensar
'em uma pessoa...
240
00:14:18,488 --> 00:14:19,890
Você.
241
00:14:19,891 --> 00:14:24,176
Então, Thierry, você e eu
teremos uma conversinha.
242
00:14:27,146 --> 00:14:29,314
Sobre Klaus Mikaelson.
243
00:14:31,551 --> 00:14:33,802
Está na hora da filha
do demônio comer.
244
00:14:33,804 --> 00:14:35,860
Queria muito que não
a chamasse disso.
245
00:14:35,861 --> 00:14:38,141
Desculpe, já
escolheu outro nome?
246
00:14:38,142 --> 00:14:41,193
Pegue uma. A
plantação não é boa.
247
00:14:41,695 --> 00:14:46,450
- Como está seu pescoço?
- Estou bem, o que é estranho.
248
00:14:46,751 --> 00:14:48,909
Sei que isso tem a
ver com a Sophie.
249
00:14:48,910 --> 00:14:51,119
Faz um favor, e não
morra no meu turno.
250
00:14:51,120 --> 00:14:53,742
- Ou nunca me deixarão 'em paz.
- Quando te conheci
251
00:14:53,743 --> 00:14:56,977
- achei que você era uma vadia.
- Por que mudou de ideia?
252
00:14:56,978 --> 00:14:58,878
Ainda acho que você é uma vadia.
253
00:14:58,879 --> 00:15:01,463
Só aprendi a gostar
disso 'em você.
254
00:15:02,416 --> 00:15:04,568
É legal você dizer isso.
255
00:15:04,569 --> 00:15:06,402
Lembre disso quando
eu for embora.
256
00:15:06,403 --> 00:15:09,105
Ir embora? Aonde vai?
257
00:15:09,106 --> 00:15:12,458
Só vim para ter certeza
que o Elijah estava bem.
258
00:15:12,960 --> 00:15:16,752
Ele está, e não castigou o
Klaus por apunhalá-lo, então,
259
00:15:16,753 --> 00:15:20,700
vão ficar como unha e carne e
eu terei que limpar a bagunça.
260
00:15:22,798 --> 00:15:24,705
Está na hora de eu voar.
261
00:15:31,878 --> 00:15:33,314
O que foi?
262
00:15:34,615 --> 00:15:38,602
Não sei. Deve ser enjoo matinal.
263
00:15:38,603 --> 00:15:40,619
Na verdade, está
queimando 'em febre.
264
00:15:43,659 --> 00:15:45,958
Agnes me deu uma injeção.
265
00:15:47,471 --> 00:15:50,213
Objetos amaldiçoados foram
criados há muito tempo.
266
00:15:50,214 --> 00:15:53,666
Os usamos para não sermos pegas
fazendo magia, pelo Marcel.
267
00:15:53,667 --> 00:15:58,054
Ela usou a Injeção das Dores.
Foi amaldiçoada 'em 1860...
268
00:15:58,055 --> 00:16:00,573
Pule algumas décadas e
diga o que ela faz.
269
00:16:00,574 --> 00:16:02,207
Tem um propósito...
270
00:16:02,209 --> 00:16:06,278
Matar uma criança no útero,
aumentando a temperatura.
271
00:16:07,814 --> 00:16:09,700
É para um aborto.
272
00:16:10,701 --> 00:16:12,952
Quanto tempo temos
para consertar isso?
273
00:16:12,953 --> 00:16:17,907
Fará efeito hoje à noite. E
acredite, vai funcionar.
274
00:16:17,908 --> 00:16:20,659
Eu a vi usar um parecido
no garoto que ficou louco
275
00:16:20,660 --> 00:16:22,611
e matou um monte de padres.
276
00:16:23,349 --> 00:16:26,765
Quero ter uma conversinha
com essa Agnes.
277
00:16:26,766 --> 00:16:29,337
- Onde posso achá-la?
- Não pode.
278
00:16:29,338 --> 00:16:32,371
Há milhares de lugares
onde ela pode se esconder.
279
00:16:32,372 --> 00:16:35,178
Por isso precisamos desfazer
a ligação entre vocês.
280
00:16:35,547 --> 00:16:38,244
Chega de perigo para
ela, ou para o bebê.
281
00:16:38,245 --> 00:16:40,063
Não. O quê?
282
00:16:40,064 --> 00:16:41,981
Se eu não estiver
ligada à Hayley,
283
00:16:41,982 --> 00:16:45,452
perco a minha vantagem contra você.
Temos um acordo.
284
00:16:45,453 --> 00:16:48,638
Não estamos do mesmo
lado, Sophie Deveraux.
285
00:16:48,639 --> 00:16:50,973
Nosso acordo não é mais válido.
286
00:16:54,711 --> 00:16:57,163
Isso significa que
está me perdoando?
287
00:16:57,164 --> 00:16:59,315
Sabe que não posso fazer isso.
288
00:16:59,316 --> 00:17:01,234
Você quebrou minha
regra número um.
289
00:17:01,235 --> 00:17:03,566
Matou um vampiro, T.
Se eu deixar passar,
290
00:17:03,567 --> 00:17:05,254
vou parecer fraco.
291
00:17:07,302 --> 00:17:09,542
Avisei você sobre o Klaus.
292
00:17:09,543 --> 00:17:11,278
É, eu deveria ter escutado.
293
00:17:11,679 --> 00:17:13,763
Ele está na minha
cidade há meses
294
00:17:13,764 --> 00:17:16,516
mas esconde onde passa a noite.
295
00:17:16,517 --> 00:17:18,851
Quero saber o que
mais ele esconde.
296
00:17:19,196 --> 00:17:22,921
Não escutei você antes, mas
estou escutando agora.
297
00:17:27,410 --> 00:17:30,480
Conte sobre a noite
que te colocou aqui,
298
00:17:30,481 --> 00:17:33,216
e pode acabar
saindo no Carnaval.
299
00:17:36,686 --> 00:17:39,055
Na noite do baile de máscaras
300
00:17:39,056 --> 00:17:42,342
nos mandou bagunçar no Cauldron,
para perturbar as bruxas.
301
00:17:43,043 --> 00:17:46,129
Quando o Max chegou, foi
direto na garganta da Katie.
302
00:17:46,130 --> 00:17:49,599
Você mandou
perturbar, não matar.
303
00:17:49,600 --> 00:17:52,302
Ele é um vampiro novo,
eu ando sob o sol.
304
00:17:52,303 --> 00:17:54,555
Mandei ele parar,
e ele não parou.
305
00:17:55,856 --> 00:17:58,023
Então, eu o parei.
306
00:17:59,942 --> 00:18:03,345
Aquela noite não sai
da minha cabeça.
307
00:18:03,347 --> 00:18:05,231
Acho que o Max
estava hipnotizado.
308
00:18:05,232 --> 00:18:07,767
Não, todos os meus
vampiros tomam verbena.
309
00:18:07,768 --> 00:18:09,820
Não se Klaus o drenou.
310
00:18:10,621 --> 00:18:13,990
Max desapareceu por alguns
dias antes da bagunça, lembra?
311
00:18:13,991 --> 00:18:16,909
T., acharam coisas roubadas
de mim na loja dela.
312
00:18:16,910 --> 00:18:19,195
Já esteve no Jardin Gris?
313
00:18:19,496 --> 00:18:22,532
Não consegue achar sua mão
na frente do rosto lá.
314
00:18:23,233 --> 00:18:26,485
Mesmo assim, foram lá e
depots de alguns minutos
315
00:18:26,486 --> 00:18:28,972
acharam coisas roubadas?
316
00:18:32,992 --> 00:18:36,613
Vá lá. Veja você mesmo.
317
00:18:36,614 --> 00:18:39,683
Mas estou te
dizendo, além do Max
318
00:18:40,784 --> 00:18:44,188
mais alguém do grupo tem
que estar hipnotizado.
319
00:18:45,589 --> 00:18:47,389
Se cuida.
320
00:18:51,177 --> 00:18:54,230
Alguns turistas
desapareceram, tudo bem.
321
00:18:54,231 --> 00:18:56,232
Podemos relevar isso,
sem problemas.
322
00:18:56,233 --> 00:18:59,432
Mas sabe como é difícil
convencer o concelho da cidade
323
00:18:59,433 --> 00:19:03,639
que as janelas da igreja
quebraram por vazamento de gás?
324
00:19:03,640 --> 00:19:07,293
Sr. Prefeito, o que é isso?
Um debate eleitoral?
325
00:19:07,294 --> 00:19:10,196
Marcel passou dos limites,
vou cuidar disso.
326
00:19:10,197 --> 00:19:12,465
É mais fácil falar do que fazer.
327
00:19:12,466 --> 00:19:14,633
Marcel é um pequeno guerreiro.
328
00:19:16,236 --> 00:19:17,821
Quem diabos é você?
329
00:19:17,822 --> 00:19:20,089
Meu nome é Klaus.
330
00:19:20,598 --> 00:19:23,877
E vocês são a Facção.
331
00:19:23,878 --> 00:19:25,624
Pilares da comunidade
332
00:19:25,625 --> 00:19:28,548
que mantém o balanço
sobrenatural da cidade.
333
00:19:28,549 --> 00:19:32,039
Eu deveria saber. Eu
criei esse grupo.
334
00:19:32,040 --> 00:19:36,556
Mas na minha época eram piratas
e políticos corruptos.
335
00:19:37,743 --> 00:19:40,835
- Parece que nada mudou.
- Uma coisa mudou.
336
00:19:40,836 --> 00:19:42,512
São só humanos agora.
337
00:19:42,513 --> 00:19:46,015
Vampiros não são permitidos,
principalmente Originais.
338
00:19:46,516 --> 00:19:49,185
Não vim para me juntar a vocês.
339
00:19:49,186 --> 00:19:53,106
Vim para pedir que esse
grupo use seus recursos
340
00:19:53,107 --> 00:19:56,326
para achar a bruxa anciã Agnes.
341
00:19:56,327 --> 00:19:58,511
Tudo o que preciso
é um endereço.
342
00:19:58,712 --> 00:20:01,279
E por que iriamos
querer te ajudar?
343
00:20:01,281 --> 00:20:05,278
E se eu dissesse que Agnes é
a resposta do que pergunta
344
00:20:05,279 --> 00:20:08,228
desde que saiu
correndo desta cidade?
345
00:20:08,890 --> 00:20:10,990
Que ela é a bruxa...
346
00:20:11,390 --> 00:20:15,190
que enfeitiçou seu
sobrinho, Sean?
347
00:20:21,590 --> 00:20:25,090
- Precisamos de tempo para...
- Não tenho tempo!
348
00:20:26,390 --> 00:20:28,990
Não gosto que peçam
que eu espere.
349
00:20:32,540 --> 00:20:35,090
Você pode ter todos
os vampiros...
350
00:20:35,091 --> 00:20:37,691
desta cidade tremendo de medo,
351
00:20:37,692 --> 00:20:40,490
mas, agora, você está
lidando com humanos.
352
00:20:40,890 --> 00:20:43,740
E a não ser que planeje
matar todos nós,
353
00:20:43,840 --> 00:20:47,340
sugiro que faça o que eu digo.
354
00:20:47,490 --> 00:20:50,340
E nos dê tempo para discutir.
355
00:20:53,240 --> 00:20:55,840
Algo que gosto 'em
você, padre...
356
00:20:57,042 --> 00:20:59,355
É que está ciente
da minha reputação
357
00:20:59,356 --> 00:21:02,356
e mesmo assim continua
me contrariando.
358
00:21:04,090 --> 00:21:05,490
É admirável.
359
00:21:06,490 --> 00:21:07,890
Você tem uma hora.
360
00:21:13,190 --> 00:21:16,340
Rastreie essa bruxa.
Registros de telefone...
361
00:21:16,341 --> 00:21:19,791
- Use nossos vigilantes.
- Para o vampiro?
362
00:21:20,440 --> 00:21:22,940
Não. Para mim.
363
00:21:45,490 --> 00:21:48,290
Poderia parar com o drama?
Elijah já está chegando.
364
00:21:48,291 --> 00:21:50,572
Sinto como se estivesse
queimando por dentro.
365
00:21:51,690 --> 00:21:54,590
Só porque carrega um bebê,
não precisa agir como um.
366
00:21:54,591 --> 00:21:57,391
Sei que minha sobrinha
está te curando.
367
00:22:01,840 --> 00:22:03,440
Que diabos ela
está fazendo aqui?
368
00:22:03,640 --> 00:22:05,640
- Estou tentando ajudá-la.
- Ajudá-la?
369
00:22:05,641 --> 00:22:07,389
Você causou toda essa confusão.
370
00:22:07,391 --> 00:22:09,790
Por que ainda estamos
com ela, Elijah?
371
00:22:09,940 --> 00:22:11,590
Rebekah, deixe-a
fazer o que pode.
372
00:22:13,340 --> 00:22:15,440
Posso saber como
abaixar a febre,
373
00:22:15,441 --> 00:22:17,339
mas precisarei de algumas ervas.
374
00:22:17,340 --> 00:22:18,840
Farei uma lista.
375
00:22:22,470 --> 00:22:25,786
Tudo bem. Fico feliz
'em fazer isso.
376
00:22:43,175 --> 00:22:44,884
Não é a loja da Katie?
377
00:22:47,393 --> 00:22:49,194
Ela deixou a chave
por conta própria,
378
00:22:49,195 --> 00:22:51,179
ou virou um pegue o que quiser?
379
00:22:52,245 --> 00:22:53,660
O que faz aqui?
380
00:22:53,752 --> 00:22:56,131
Li que se misturar
artemísia com salvia,
381
00:22:56,132 --> 00:22:57,724
dá um bom repelente de vampiros.
382
00:22:57,759 --> 00:23:00,429
Afasta até os mais persistentes.
383
00:23:00,430 --> 00:23:01,831
Por que está aqui?
384
00:23:01,832 --> 00:23:04,666
Estou mantendo a cidade
segura de ladrões e vândalos,
385
00:23:04,667 --> 00:23:06,137
mas toda vez que viro...
386
00:23:06,138 --> 00:23:08,796
vejo um Original com a
mão no pote de biscoite.
387
00:23:10,040 --> 00:23:12,440
Para a sua sorte,
seus biscoitos...
388
00:23:12,640 --> 00:23:14,340
estão a salvos das minhas mãos.
389
00:23:14,657 --> 00:23:16,149
Estou vendo.
390
00:23:17,226 --> 00:23:19,845
Mas lembro de épocas 'em
que isso era diferente.
391
00:23:21,413 --> 00:23:22,892
Podem ter sido.
392
00:23:24,013 --> 00:23:25,442
Não são mais.
393
00:23:26,427 --> 00:23:28,154
Cânfora, achei.
394
00:23:47,547 --> 00:23:48,975
Vai a algum lugar?
395
00:23:51,510 --> 00:23:54,482
- Você está adiantado.
- Que bom que estou.
396
00:23:54,847 --> 00:23:58,530
Você parece abençoado na
sua vingança solitária.
397
00:23:59,828 --> 00:24:01,233
O problema é...
398
00:24:01,471 --> 00:24:05,587
Preciso de algo da Agnes antes
que a mande para o Criador.
399
00:24:07,363 --> 00:24:11,138
Então proponho um acordo.
400
00:24:13,099 --> 00:24:14,581
Traga-a aqui.
401
00:24:15,634 --> 00:24:19,355
'Em troca, assegurarei
que sua sobrinha,
402
00:24:20,413 --> 00:24:22,782
Cami, fique segura.
403
00:24:26,095 --> 00:24:29,742
Odiaria se ela entrasse
no meio disso.
404
00:24:37,498 --> 00:24:40,988
Isso é um absurdo.
Qual a acusação?
405
00:24:41,741 --> 00:24:43,386
Por favor, Agnes.
406
00:24:43,404 --> 00:24:46,465
Sabe que Marcel controla
os vampiros dessa cidade.
407
00:24:46,557 --> 00:24:48,839
Quem acha que comando
todo o resto?
408
00:24:54,567 --> 00:24:56,912
Acredito que procurava por isso.
409
00:24:57,368 --> 00:24:58,951
Olá, Agnes.
410
00:25:00,603 --> 00:25:02,605
Você fez um acordo com ele?
411
00:25:02,712 --> 00:25:04,929
Depots do que fez com Sean,
412
00:25:04,930 --> 00:25:07,918
faria um acordo com o diabo,
só para vê-la sofrer.
413
00:25:07,919 --> 00:25:11,297
Não pode me machucar. As
bruxas ficarão contra você.
414
00:25:11,298 --> 00:25:12,717
Basta!
415
00:25:13,066 --> 00:25:16,308
Por favor... Basta.
416
00:25:16,620 --> 00:25:19,335
Não me importo com as bruxas.
417
00:25:19,337 --> 00:25:23,217
Não me importo com sua
Colheita ridícula.
418
00:25:23,518 --> 00:25:26,476
Só me importo com essa bagatela.
419
00:25:28,122 --> 00:25:31,333
Desfaça a maldição,
ou lhe mostrarei
420
00:25:31,334 --> 00:25:33,031
coisas piores que a morte.
421
00:25:34,788 --> 00:25:37,739
Artifícios negros não vem
com um botão de desliga.
422
00:25:38,237 --> 00:25:40,681
A maldição se baseia na Sophie.
423
00:25:40,716 --> 00:25:43,126
Ela está ligada a seu bebê.
424
00:25:45,462 --> 00:25:47,118
Só é uma questão de tempo.
425
00:25:47,623 --> 00:25:49,070
Ela está queimando.
426
00:25:49,599 --> 00:25:51,027
Precisamos fazer agora.
427
00:25:51,659 --> 00:25:53,060
Coloque-a na água.
428
00:25:54,803 --> 00:25:57,366
Não vejo como um
mergulho pode ajudar.
429
00:25:57,367 --> 00:25:59,391
Ela está queimando, e a água,
430
00:25:59,392 --> 00:26:01,709
com a ajuda das
ervas, vai abaixar.
431
00:26:03,025 --> 00:26:05,693
Beba isso, ela precisará
baixar os batimentos.
432
00:26:05,920 --> 00:26:08,233
- E como farei isso?
- Segure-a.
433
00:26:08,234 --> 00:26:11,612
É um remédio natural para baixar
a pressão e os batimentos.
434
00:26:11,613 --> 00:26:14,097
- Não vai funcionar.
- Davina quebrará a ligação.
435
00:26:15,024 --> 00:26:16,439
Só precisamos de tempo.
436
00:26:45,158 --> 00:26:48,752
- Não consigo respirar.
- Respire fundo.
437
00:26:48,753 --> 00:26:51,689
Hayley, olhe para mim.
Respire fundo.
438
00:26:51,690 --> 00:26:53,133
Só concentre-se na minha voz.
439
00:26:55,926 --> 00:26:58,818
Você ficará bem.
440
00:27:32,899 --> 00:27:34,650
Senti um chute.
441
00:28:04,490 --> 00:28:05,890
Vamos.
442
00:28:06,754 --> 00:28:09,097
- Vamos.
- Elijah...
443
00:28:11,228 --> 00:28:15,330
Quando seu irmão descobrir
que a ligação foi quebrada,
444
00:28:15,331 --> 00:28:16,734
ele matará Agnes.
445
00:28:17,176 --> 00:28:19,937
Sei que não me deve nada.
446
00:28:20,414 --> 00:28:24,192
Mas por favor, não
o deixe matá-la.
447
00:28:26,334 --> 00:28:30,855
Elijah, ela é o único
acesso que temos ao poder.
448
00:28:31,024 --> 00:28:33,404
Prometa-me que vai pará-lo.
449
00:28:39,314 --> 00:28:40,767
Sou eu. Onde você está?
450
00:28:41,935 --> 00:28:44,422
Não a machuque.
Chegarei 'em breve.
451
00:28:47,157 --> 00:28:48,919
Eu lhe farei uma
última promessa.
452
00:28:50,993 --> 00:28:53,027
Não deixarei meu
irmão matar Agnes.
453
00:29:02,620 --> 00:29:05,204
Sei que estava me usando
para salvar seu pessoal,
454
00:29:06,711 --> 00:29:09,534
mas tente de novo
e eu te matarei.
455
00:29:25,885 --> 00:29:27,583
O desligamento funcionou.
456
00:29:27,816 --> 00:29:29,896
- Talvez agora...
- Agora não, Rebekah.
457
00:29:29,897 --> 00:29:32,725
- Podemos conversar depots?
- Eu não estarei aqui.
458
00:29:36,357 --> 00:29:38,306
Está parecendo uma despedida.
459
00:29:41,329 --> 00:29:42,867
Acho que é.
460
00:29:43,482 --> 00:29:46,183
Só voltei a Nova Orleans para
certificar sua segurança.
461
00:29:47,744 --> 00:29:49,231
Você está.
462
00:29:50,224 --> 00:29:53,398
Pensei que poderia
convencê-lo a vir,
463
00:29:53,399 --> 00:29:57,866
mas você ficará aqui no
meio do que Klaus e Marcel
464
00:29:57,867 --> 00:29:59,308
e as bruxas estão aprontando.
465
00:30:00,590 --> 00:30:02,180
Eu finalmente entendo.
466
00:30:03,302 --> 00:30:05,558
Você nunca vai
sair desta cidade.
467
00:30:07,805 --> 00:30:09,978
Você nunca vai
abandonar o Klaus.
468
00:30:14,340 --> 00:30:15,864
Então você deveria ficar.
469
00:30:16,932 --> 00:30:19,580
Isso que você, Klaus
e Marcel tem,
470
00:30:19,690 --> 00:30:21,187
não quero fazer parte.
471
00:30:24,740 --> 00:30:26,740
Só quero ser livre.
472
00:30:28,290 --> 00:30:30,290
Então vá.
473
00:30:36,450 --> 00:30:37,950
Você é livre.
474
00:30:56,040 --> 00:30:57,689
Rebekah...
475
00:30:57,940 --> 00:30:59,789
Duas vezes na mesma noite.
476
00:30:59,790 --> 00:31:02,478
Ao que devo o prazer?
477
00:31:03,428 --> 00:31:05,479
Chame-me de antiquada,
mas acredito
478
00:31:05,480 --> 00:31:07,480
que despedidas são
melhores pessoalmente.
479
00:31:09,340 --> 00:31:10,784
Agora que tem Elijah de volta
480
00:31:10,785 --> 00:31:13,329
vocês dois vão esconder
a calda e partir.
481
00:31:13,330 --> 00:31:14,730
Garota esperta.
482
00:31:16,925 --> 00:31:18,392
Tenha uma ótima vida.
483
00:31:18,393 --> 00:31:20,267
Ele vai ficar, e
não estou fugindo,
484
00:31:20,268 --> 00:31:22,068
estou saindo de um
navio naufragando.
485
00:31:22,069 --> 00:31:23,669
Dizem que a cidade
está afundando
486
00:31:23,670 --> 00:31:26,670
desde que eu era um garoto.
Ela não vai a lugar algum.
487
00:31:31,024 --> 00:31:32,926
Que tal uma bebida
para a viagem?
488
00:31:34,542 --> 00:31:36,076
Por quê? Para me embebedar
489
00:31:36,077 --> 00:31:38,010
e me convencer a ficar?
490
00:31:42,132 --> 00:31:44,392
Por que mais viria aqui?
491
00:31:46,421 --> 00:31:48,547
Vim dizer adeus.
492
00:31:53,211 --> 00:31:55,173
Então diga.
493
00:32:03,286 --> 00:32:05,114
Até mais.
494
00:32:34,034 --> 00:32:36,736
Você é um artista
e tanto, Agnes...
495
00:32:37,355 --> 00:32:39,140
mas adivinha...
496
00:32:40,360 --> 00:32:42,917
Eu também sou.
497
00:32:43,444 --> 00:32:46,470
Sabe, me contemplei
deixando pedaços de você
498
00:32:46,471 --> 00:32:50,029
depostos artisticamente nos
túmulos da sua família.
499
00:32:50,669 --> 00:32:53,135
Isso deixaria uma
mensagem adequada.
500
00:32:54,139 --> 00:32:57,094
Não toque na minha família.
501
00:32:57,095 --> 00:32:58,687
Deixe-a.
502
00:33:02,200 --> 00:33:04,062
Dei minha palavra.
503
00:33:06,066 --> 00:33:07,635
Você costuma dar a sua palavra
504
00:33:07,636 --> 00:33:10,337
nas horas mais erradas, irmão.
505
00:33:10,338 --> 00:33:12,970
Fizemos as coisas do
seu jeito o dia todo.
506
00:33:12,971 --> 00:33:17,186
Vamos. Só uma mordida
e pronto, Agnes.
507
00:33:17,440 --> 00:33:18,940
Ela merece.
508
00:33:18,941 --> 00:33:21,241
Niklaus, não faça mais
nenhum movimento.
509
00:33:23,140 --> 00:33:25,824
Você pediu meu perdão.
510
00:33:25,825 --> 00:33:28,151
Te darei o perdão...
511
00:33:30,213 --> 00:33:33,536
mas não me faça passar por
cima da minha palavra.
512
00:33:47,424 --> 00:33:49,432
Meu nobre irmão.
513
00:33:50,327 --> 00:33:52,887
Que tal isso como um
crescimento pessoal?
514
00:33:52,888 --> 00:33:56,052
Ainda assim, é a sua cara
estragar minha diversão.
515
00:33:58,702 --> 00:34:00,863
Não necessariamente.
516
00:34:17,504 --> 00:34:19,932
Eu jurei que você
não iria morrer
517
00:34:19,933 --> 00:34:22,006
pelas mãos do meu irmão.
518
00:34:23,844 --> 00:34:27,703
Eu não disse nada...
sobre as minhas.
519
00:34:31,385 --> 00:34:34,106
Ninguém machuca minha
família e vive.
520
00:34:39,309 --> 00:34:40,886
Ninguém.
521
00:35:01,216 --> 00:35:04,593
Fiquei longe dessa casa
por quase 100 anos
522
00:35:04,594 --> 00:35:07,301
e você não mudou
nada no meu quarto.
523
00:35:07,502 --> 00:35:10,906
Acho que eu esperava que
um dia você voltaria.
524
00:35:11,791 --> 00:35:14,758
Embora, imagino que não
sejam confortáveis
525
00:35:14,759 --> 00:35:17,323
como aquelas camas
no Palace Royale.
526
00:35:20,118 --> 00:35:22,353
Elas são bem confortáveis.
527
00:35:22,354 --> 00:35:24,068
Estou faminta.
528
00:35:28,776 --> 00:35:30,779
Maçãs não combinam comigo.
529
00:35:30,780 --> 00:35:32,697
Eram suas favoritas
um tempo atrás.
530
00:35:32,698 --> 00:35:35,464
Sim, elas eram. Levava
uma surra se as comesse
531
00:35:35,465 --> 00:35:38,183
trabalhando naquela
plantação, até as estragadas.
532
00:35:39,495 --> 00:35:40,922
Agora elas só me lembram
533
00:35:40,923 --> 00:35:43,202
de quando eu não
podia ter as coisas.
534
00:35:43,759 --> 00:35:46,543
Agora você pode
ter o que quiser.
535
00:35:49,632 --> 00:35:51,066
Venha comigo.
536
00:35:51,067 --> 00:35:54,095
- E ir aonde, Rebekah?
- Aonde quisermos.
537
00:35:54,096 --> 00:35:55,737
Podemos construir um lar juntos,
538
00:35:55,738 --> 00:35:59,408
podemos deixar Klaus e
esta cidade para trás
539
00:35:59,409 --> 00:36:01,219
e aqueles vampiros órfãos.
540
00:36:01,220 --> 00:36:04,259
Aqueles vampiros órfãos
são minha família
541
00:36:04,260 --> 00:36:07,082
- e esta cidade é a minha casa.
- Era a minha também.
542
00:36:07,083 --> 00:36:09,647
- Eu parti.
- Você fugiu.
543
00:36:09,648 --> 00:36:11,593
Eu fiquei.
544
00:36:12,028 --> 00:36:14,240
Esse império prospera
por minha causa
545
00:36:14,241 --> 00:36:15,979
e você quer que eu fuja?
546
00:36:17,043 --> 00:36:19,261
Um homem não foge de sua casa.
547
00:36:19,262 --> 00:36:22,111
Vivi muito mais do
que você, Marcellus.
548
00:36:22,112 --> 00:36:25,066
Vi reis surgirem e caírem...
549
00:36:25,067 --> 00:36:27,017
Se existe uma coisa
que eu tenho certeza
550
00:36:27,018 --> 00:36:30,054
é que não importa o
quanto impérios cresçam
551
00:36:30,055 --> 00:36:31,698
eles não são nada...
552
00:36:32,507 --> 00:36:34,716
se não tiver com quem
compartilhá-los.
553
00:36:36,195 --> 00:36:38,579
Se quer Nova Orleans...
554
00:36:40,088 --> 00:36:41,920
fique com ela.
555
00:36:46,204 --> 00:36:48,527
Não estarei aqui para impedi-lo.
556
00:37:04,689 --> 00:37:06,925
Onde ele está? Tentei
encontrá-lo o dia todo.
557
00:37:06,926 --> 00:37:08,403
Marcel sabe que Niklaus mentiu
558
00:37:08,404 --> 00:37:09,941
sobre onde ele mora.
559
00:37:09,942 --> 00:37:11,879
Não sou protetora dele, Josh.
560
00:37:11,880 --> 00:37:15,642
Tudo bem. Só peça para
ele me ligar, por favor.
561
00:37:15,643 --> 00:37:17,375
Está bem.
562
00:37:42,077 --> 00:37:44,523
Que diabos, Josh?
563
00:37:46,878 --> 00:37:48,427
Olá.
564
00:37:49,517 --> 00:37:51,231
Sou o Marcel.
565
00:37:51,232 --> 00:37:53,340
Acho que não nos conhecemos.
566
00:38:00,111 --> 00:38:01,884
O que está fazendo aqui?
567
00:38:01,885 --> 00:38:04,450
Lembra da promessa
que eu te fiz?
568
00:38:04,451 --> 00:38:06,667
Promessa? Não.
569
00:38:09,000 --> 00:38:10,572
Sim.
570
00:38:10,573 --> 00:38:12,228
Você me prometeu que descobriria
571
00:38:12,229 --> 00:38:13,824
o que aconteceu com Sean.
572
00:38:14,059 --> 00:38:16,659
E mantenho minha palavra.
573
00:38:16,960 --> 00:38:18,630
O comportamento do
seu irmão gêmeo
574
00:38:18,631 --> 00:38:21,278
não nasceu de causas naturais.
575
00:38:21,279 --> 00:38:24,539
Uma bruxa o enfeitiçou para
cometer os assassinatos
576
00:38:24,540 --> 00:38:26,642
e depots se matar.
577
00:38:26,889 --> 00:38:28,525
Eu sabia.
578
00:38:29,208 --> 00:38:31,217
Eu sabia que ele não era louco.
579
00:38:33,095 --> 00:38:35,180
Quem é essa bruxa?
580
00:38:35,181 --> 00:38:37,849
Não precisa se
preocupar com ela.
581
00:38:38,350 --> 00:38:41,821
Ela já pagou suas
ações 'em sangue.
582
00:38:42,371 --> 00:38:45,554
O quê? Você matou alguém?
583
00:38:45,555 --> 00:38:48,193
Tive uma participação, sim.
584
00:38:51,296 --> 00:38:53,114
Perdoe-me se estou
um pouco surpreso
585
00:38:53,115 --> 00:38:56,142
- com sua reação.
- Como eu deveria reagir?
586
00:38:56,143 --> 00:38:58,393
Me fez ser culpada 'em
um assassinato vingativo
587
00:38:58,394 --> 00:39:01,356
- que eu nunca pedi.
- Estou vivo há milhares de anos
588
00:39:01,357 --> 00:39:03,458
e, posso assegurar,
muitas pessoas morreram
589
00:39:03,459 --> 00:39:05,093
por bem menos.
590
00:39:05,394 --> 00:39:08,754
Além disso, você pode
encontrar conforto
591
00:39:08,755 --> 00:39:10,228
na verdade.
592
00:39:11,754 --> 00:39:14,742
Verdade? Você me hipnotizou.
593
00:39:14,743 --> 00:39:16,170
Me fez ficar 'em paz com algo
594
00:39:16,171 --> 00:39:19,358
que deveria estar me
acabando por dentro.
595
00:39:19,359 --> 00:39:23,491
Eu não sei como,
mas irei desfazer
596
00:39:23,492 --> 00:39:26,161
seja lá o que for que
tenha feito comigo.
597
00:39:27,482 --> 00:39:29,325
E quando eu o fizer,
598
00:39:29,326 --> 00:39:32,617
você vai desejar
nunca ter me visto.
599
00:39:53,142 --> 00:39:54,768
Onde esteve?
600
00:39:55,169 --> 00:39:58,915
Não está bravo com o que
houve na outra noite, está?
601
00:40:02,917 --> 00:40:05,102
O que aconteceu é passado.
602
00:40:05,103 --> 00:40:07,414
Cami é toda sua se
estiver interessado.
603
00:40:07,415 --> 00:40:09,407
Estou sentindo que
agora não é o momento
604
00:40:09,408 --> 00:40:12,327
para eu iniciar um
relacionamento.
605
00:40:12,728 --> 00:40:15,497
A vida se trata de tempo, sabe?
606
00:40:15,498 --> 00:40:18,299
Falando nisso, passei
na sua casa mais cedo
607
00:40:18,300 --> 00:40:19,751
para lamentar com uma bebida,
608
00:40:19,752 --> 00:40:23,140
mas devo ter
confundido as coisas.
609
00:40:24,686 --> 00:40:27,009
O Palace Royale não
combina comigo.
610
00:40:27,442 --> 00:40:31,672
- Me mudei semanas atrás.
- Não.
611
00:40:31,673 --> 00:40:34,950
Digo, seu outro lugar.
612
00:40:45,376 --> 00:40:46,811
Hayley.
613
00:40:46,812 --> 00:40:48,963
Lugar interessante para
guardar as raízes.
614
00:40:48,964 --> 00:40:51,798
Na mesma plantação 'em
que eu era escravo.
615
00:40:54,069 --> 00:40:56,763
Acho que é por isso que
nunca me convidou.
616
00:40:56,922 --> 00:41:01,005
Que rude da minha parte.
Falarei com o Elijah.
617
00:41:01,006 --> 00:41:02,738
Tenho certeza que ele adoraria
618
00:41:02,739 --> 00:41:04,895
convidar você e Davina
para a noite...
619
00:41:05,978 --> 00:41:09,121
especialmente depots de ter sido
um anfitrião tão bom com ele.
620
00:41:15,754 --> 00:41:17,173
Bom.
621
00:41:18,009 --> 00:41:20,161
Estou ansioso por isso.
622
00:41:30,471 --> 00:41:33,160
Adeus significa adeus, Elijah.
623
00:41:33,676 --> 00:41:35,359
Ela está com você?
624
00:41:35,360 --> 00:41:37,228
De que diabos está falando?
625
00:41:37,229 --> 00:41:39,084
Hayley se foi. Onde ela está?
626
00:41:39,915 --> 00:41:41,398
O quê?
627
00:41:43,117 --> 00:41:45,137
Marcel esteve aqui.
628
00:41:46,790 --> 00:41:51,040
UNITED Quality is Everything!
629
00:41:51,540 --> 00:41:56,539
Legende conosco! I
@UnitedTeam united4ever.tv