1 00:00:01,541 --> 00:00:04,366 Anh em tôi là những ma cà rồng đầu tiên trong lịch sử... 2 00:00:04,367 --> 00:00:05,792 những Bản gốc. 3 00:00:05,980 --> 00:00:10,015 300 năm trước, chúng tôi chung tay xây dựng thành phố New Orleans. 4 00:00:10,017 --> 00:00:14,319 Ở đây, chúng tôi từng hạnh phúc... như một gia đình. 5 00:00:14,321 --> 00:00:17,522 Mới đây, một hội phù thủy đã dụ em trai tôi trở lại đó, 6 00:00:17,524 --> 00:00:20,491 lấy đứa con chưa chào đời của nó làm cớ. 7 00:00:20,493 --> 00:00:23,360 Tôi cố giúp nó nhưng nó lại bán đứng tôi cho kẻ thù... 8 00:00:23,362 --> 00:00:25,262 ma cà rồng Marcel. 9 00:00:25,264 --> 00:00:28,765 Kể từ đó, tôi bị một cô bé phù thủy pháp lực cao giam cầm. 10 00:00:28,827 --> 00:00:34,431 Em trai tôi cố tìm cách điều khiển người khác để giải thoát cho tôi, 11 00:00:34,433 --> 00:00:36,500 nhưng tôi có kế hoạch của riêng mình. 12 00:00:36,502 --> 00:00:38,869 Nếu cô bé phù thủy này trở thành kẻ thù, 13 00:00:38,871 --> 00:00:42,238 tôi sẽ ngăn cô ta lại bằng bất cứ giá nào. 14 00:00:56,052 --> 00:00:59,154 Ông chính là người được mệnh danh quý ngài trọng danh dự đây sao. 15 00:01:08,097 --> 00:01:09,965 Đúng vậy. 16 00:01:09,967 --> 00:01:12,599 Người ta hay gọi tôi thế, 17 00:01:12,601 --> 00:01:15,102 có điều tôi theo chân em trai mình 18 00:01:15,104 --> 00:01:17,905 về New Orleans này để đụng phải một cuộc chiến. 19 00:01:17,907 --> 00:01:21,411 Vậy tôi hỏi cô, 20 00:01:24,113 --> 00:01:27,981 cô có thấy như vậy là vinh dự không? 21 00:01:28,283 --> 00:01:30,650 Nhìn ông không ổn lắm. 22 00:01:30,652 --> 00:01:32,485 Chà, chỉ vừa sáng nay, tôi còn bị một con dao bí ẩn 23 00:01:32,487 --> 00:01:34,220 găm vào ngực mình. 24 00:01:34,222 --> 00:01:37,623 Nên có thể nói tôi đã kềm chế khá tốt rồi. 25 00:01:37,625 --> 00:01:42,763 Davina, tôi tin rằng cả hai ta có đủ sức mạnh 26 00:01:42,764 --> 00:01:44,729 để ngăn trận chiến giữa ma cà rồng và phù thủy 27 00:01:44,731 --> 00:01:46,265 trước khi nó thật sự bùng nổ, 28 00:01:46,267 --> 00:01:48,267 tôi sẽ giữ em trai nước sông không phạm nước giếng, 29 00:01:48,269 --> 00:01:50,669 còn cô ngăn chặn bằng cách hãy là chính mình, 30 00:01:50,671 --> 00:01:54,639 không phải công cụ bị Marcel hay phù thủy sai khiến. 31 00:01:55,976 --> 00:01:58,243 Vậy tại sao tôi phải tin ông? 32 00:01:58,245 --> 00:02:00,845 Chỉ cần điều này thôi, mặc cho cơn khát đang cuộn trào, 33 00:02:00,847 --> 00:02:03,014 tôi chưa hề động đến giọt máu nào của cô. 34 00:02:03,016 --> 00:02:06,750 Tại sao không? Tôi là người duy nhất ở đây mà. 35 00:02:06,752 --> 00:02:07,852 Dù hiện trạng tôi thế này, 36 00:02:07,854 --> 00:02:11,990 tôi cũng sẽ không uống máu một đứa trẻ. 37 00:03:02,479 --> 00:03:05,481 Dịch: Mandy Mikaelson, AnnLiv Biên tập: Darkghost 38 00:03:05,615 --> 00:03:09,072 - TVD Fan Page, Phudeviet.Org - 39 00:03:26,761 --> 00:03:29,062 Chúng ta đã thỏa thuận. 40 00:03:29,064 --> 00:03:30,296 Cô bảo vệ đứa con chưa chào đời của tôi, 41 00:03:30,298 --> 00:03:31,765 tôi triệt hạ đám lâu la của Marcel, 42 00:03:31,767 --> 00:03:33,232 vậy mà trong khi tôi bận rộn 43 00:03:33,234 --> 00:03:35,068 chu toàn thỏa thuận của mình, 44 00:03:35,070 --> 00:03:36,936 cô lại để cho Hayley bị tấn công 45 00:03:36,938 --> 00:03:38,370 và suýt bị cả đám 46 00:03:38,372 --> 00:03:39,838 phù thủy điên khùng giết chết. 47 00:03:39,840 --> 00:03:42,074 Tôi không dính gì trong vụ này cả, tôi thề. 48 00:03:42,076 --> 00:03:44,142 Hayley và tôi bị ràng buộc với nhau, nhớ chứ? 49 00:03:44,144 --> 00:03:45,911 Cô ta chết, tôi chết theo. 50 00:03:45,913 --> 00:03:47,145 Vậy rốt cuộc bọn đó là ai? 51 00:03:47,147 --> 00:03:49,247 Họ thuộc phe cực đoan. 52 00:03:49,249 --> 00:03:51,283 Sabine ngu ngốc kể cho bọn họ nghe về mấy ảo giác 53 00:03:51,285 --> 00:03:52,717 mà cô ta thấy khi thăm dò đứa bé. 54 00:03:52,719 --> 00:03:53,851 Ảo giác kiểu gì? 55 00:03:53,853 --> 00:03:55,252 Cô ấy cứ thấy suốt. 56 00:03:55,254 --> 00:03:56,988 Chúng có thể hiểu theo nhiều tầng nghĩa. 57 00:03:56,990 --> 00:03:58,355 Tôi nghĩ lần này cô ta dự cảm sai rồi. 58 00:03:58,357 --> 00:03:59,924 Vậy, thế thì, cho phép tôi được hỏi, 59 00:03:59,926 --> 00:04:03,294 ý nghĩa mấy loại ảo giác lần này thế nào? 60 00:04:03,296 --> 00:04:05,362 Khá chắc rằng đứa con của ông 61 00:04:05,364 --> 00:04:07,231 sẽ là sự diệt vong cho toàn bộ giới phù thủy. 62 00:04:07,233 --> 00:04:11,068 Ái chà, càng lúc tôi càng thích đứa nhỏ này rồi đấy. 63 00:04:11,070 --> 00:04:12,302 Sophie, nghe này. 64 00:04:12,304 --> 00:04:14,404 Tôi đã hứa với Elijah sẽ bảo vệ 65 00:04:14,406 --> 00:04:16,073 đứa bé kỳ diệu của dòng dõi Mikaelson này 66 00:04:16,075 --> 00:04:18,909 trong lúc anh ấy cố lung lạc lòng trung thành của con bé Davina. 67 00:04:18,911 --> 00:04:22,045 Sao cô không chịu nói tôi biết phe phù thủy đó cực đoan đến cỡ nào? 68 00:04:22,047 --> 00:04:24,379 Elijah đang thuyết phục Davina sao? 69 00:04:24,381 --> 00:04:27,216 Phải, tôi đoán ngay khi ta đang nói đây. 70 00:04:27,218 --> 00:04:31,153 Tôi đoán con bé có rất nhiều điều để tố về hội phù thủy đó. 71 00:04:31,155 --> 00:04:34,356 Kể ngay đi. 72 00:04:34,358 --> 00:04:38,293 Tôi không phải lúc nào cũng ủng hộ các phù thủy. 73 00:04:41,202 --> 00:04:43,717 8 tháng trước. 74 00:04:44,334 --> 00:04:46,101 Cạn chén nào, mọi người! 75 00:04:46,103 --> 00:04:48,703 Tiệc ở Rio là phải thế này đây! 76 00:04:50,072 --> 00:04:52,974 Chị tôi như một người mẹ lo lắng cho tôi vậy, 77 00:04:52,976 --> 00:04:55,143 chúng tôi được dạy dỗ rất nghiêm khắc, 78 00:04:55,145 --> 00:04:57,011 điều đó khiến tôi phát điên. 79 00:04:57,013 --> 00:04:58,946 Ngay giây phút 21 tuổi, tôi đã bỏ đi 80 00:04:58,948 --> 00:05:04,217 du lịch đó đây và chơi bời, nhưng tôi rất muốn trở thành bếp trưởng. 81 00:05:04,219 --> 00:05:07,287 Nên tôi đã quay lại Roussea. 82 00:05:14,696 --> 00:05:18,231 Ồ, Jane-Anne. Chào! 83 00:05:18,833 --> 00:05:21,668 Không phải tôi đâu nhé. Chào chị! 84 00:05:21,670 --> 00:05:23,269 Ôi! 85 00:05:23,271 --> 00:05:24,971 Mừng về nhà, Soph. 86 00:05:24,973 --> 00:05:27,239 Chúng ta có thể đi đâu đó nói chuyện không? 87 00:05:27,241 --> 00:05:28,974 Nói em nghe xem nào. 88 00:05:28,976 --> 00:05:30,776 Các trưởng bối đang kêu gọi biểu quyết. 89 00:05:30,778 --> 00:05:33,078 Chúng ta sắp tiến hành Mùa vụ. 90 00:05:33,080 --> 00:05:34,946 Cái gì? 91 00:05:34,948 --> 00:05:36,715 Mùa vụ là cái quỷ gì vậy? 92 00:05:36,717 --> 00:05:39,284 Đó là nghi lễ của hội phù thủy chúng tôi 3 thế kỷ một lần 93 00:05:39,286 --> 00:05:42,154 để dòng dõi phép thuật của tổ tiên chúng tôi được tái sinh. 94 00:05:42,156 --> 00:05:43,788 Chúng tôi hiến tế cho tổ tiên. 95 00:05:43,790 --> 00:05:45,890 Họ sẽ giữ cho năng lực gia truyền của chúng tôi luôn bền vững. 96 00:05:45,892 --> 00:05:47,558 Vậy sao tôi chưa bao giờ nghe về nó? 97 00:05:47,560 --> 00:05:50,061 Bởi vì lễ Mùa vụ có vẻ chỉ là truyền thuyết mà thôi, 98 00:05:50,063 --> 00:05:52,262 câu chuyện truyền miệng từ đời này sang đời khác 99 00:05:52,264 --> 00:05:53,397 giống như con thuyền Noah, 100 00:05:53,459 --> 00:05:56,127 hay Đức phật đi trên mặt nước vậy, 101 00:05:56,129 --> 00:05:57,662 người thì tin tuyệt đối, 102 00:05:57,664 --> 00:05:59,763 người thì chẳng buồn tin. 103 00:05:59,765 --> 00:06:02,900 Để tái sinh, chúng ta phải hy sinh. 104 00:06:04,002 --> 00:06:06,836 Để tái sinh, chúng ta phải hy sinh. 105 00:06:06,838 --> 00:06:10,206 Để tái sinh, chúng ta phải có niềm tin. 106 00:06:10,208 --> 00:06:13,810 Để tái sinh, chúng ta phải có niềm tin. 107 00:06:13,812 --> 00:06:17,179 Con có lòng tin vào Mùa vụ không? 108 00:06:17,181 --> 00:06:19,614 Một chút cũng không. 109 00:06:19,616 --> 00:06:21,750 - Sophie. - Suỵt. 110 00:06:21,752 --> 00:06:23,351 Bà đang làm gì vậy? 111 00:06:23,353 --> 00:06:25,587 Cứu lầy cộng đồng mà cô chối bỏ. 112 00:06:25,589 --> 00:06:27,556 Mấy người thật nực cười. 113 00:06:27,558 --> 00:06:29,791 Monique? Thật sao? 114 00:06:29,793 --> 00:06:31,793 Mẹ cháu bảo cháu phải làm vậy. 115 00:06:31,795 --> 00:06:35,664 Phải. À, cháu, mẹ cháu, và dì sẽ phải nói chuyện. 116 00:06:39,835 --> 00:06:41,402 Các bé gái trong cộng đồng bọn tôi 117 00:06:41,404 --> 00:06:43,204 phải chuẩn bị hàng tháng trời. 118 00:06:43,206 --> 00:06:45,639 4 cô bé sẽ được chọn trong buổi lễ. 119 00:06:45,641 --> 00:06:47,408 Bọn họ bảo đó là vinh dự, 120 00:06:47,410 --> 00:06:48,676 bởi bọn nhóc rất đặc biệt. 121 00:06:48,678 --> 00:06:50,678 Còn tôi thì nghĩ đó chỉ là truyền thuyết mà thôi. 122 00:06:50,680 --> 00:06:52,179 Thật vậy không? 123 00:06:57,252 --> 00:07:00,987 Marcel, có hơi sớm hơn mọi khi, phải không? 124 00:07:01,389 --> 00:07:02,922 Tôi biết. Tôi cũng muốn thong thả lắm chứ, 125 00:07:02,924 --> 00:07:04,990 nhưng còn cả một đế chế để cai trị mà. 126 00:07:04,992 --> 00:07:06,392 Thà cậu làm còn hơn để tôi. 127 00:07:06,394 --> 00:07:08,828 Mấy trọng trách đó thật sự là chán không thể tả. 128 00:07:08,830 --> 00:07:10,396 Chà, chuyện này có vẻ gay cấn rồi đây. 129 00:07:10,398 --> 00:07:11,598 Tôi nghe nói có một nhóm 130 00:07:11,600 --> 00:07:13,265 phù thủy bị giết vứt xác ở khu đầm lầy 131 00:07:13,267 --> 00:07:15,033 trông như bị người sói tấn công, 132 00:07:15,035 --> 00:07:16,702 chỉ là còn chưa tới mùa trăng tròn. 133 00:07:16,704 --> 00:07:18,337 Tôi có một kẻ truyền tin ở đó cần gặp mặt, 134 00:07:18,339 --> 00:07:20,339 và tôi muốn anh đến đó cùng tôi. 135 00:07:20,341 --> 00:07:22,407 Phù thủy chết ở đầm lầy sao. 136 00:07:22,409 --> 00:07:23,775 Nghe như tin đáng để ăn mừng hơn là 137 00:07:23,777 --> 00:07:25,677 vấn đề phải lo lắng nhỉ. 138 00:07:25,679 --> 00:07:27,145 Thứ giết chúng 139 00:07:27,147 --> 00:07:28,913 có thể vẫn ở ngoài kia, 140 00:07:28,915 --> 00:07:30,600 với máu của anh, phương thuốc duy nhất 141 00:07:30,601 --> 00:07:32,675 chữa vết cắn của sói, tôi muốn anh 142 00:07:32,680 --> 00:07:34,084 đồng hành cùng tôi. 143 00:07:34,086 --> 00:07:35,486 Ái chà, sao lại không nhỉ? 144 00:07:35,488 --> 00:07:37,655 Tôi chưa đặt chân đến vùng đầm lầy hàng thế kỷ rồi. 145 00:07:37,657 --> 00:07:38,989 Đến ngay đây. 146 00:07:38,991 --> 00:07:40,458 Hẹn gặp lại, người anh em. 147 00:07:41,827 --> 00:07:43,327 Chính xác là ngôi nhà này. 148 00:07:43,329 --> 00:07:44,729 Bây giờ cô không được tới đó. 149 00:07:44,731 --> 00:07:45,995 Tôi cần đến nhặt xác của phù thủy 150 00:07:45,997 --> 00:07:47,364 và an táng họ. 151 00:07:47,366 --> 00:07:48,698 Nếu không tìm được họ trước hoàng hôn, 152 00:07:48,700 --> 00:07:50,400 ta sẽ mất liên kết với phép thuật của họ. 153 00:07:50,402 --> 00:07:53,236 Bọn phù thủy đó muốn giết Hayley. 154 00:07:53,238 --> 00:07:55,305 Tôi muốn tên mật báo của Marcel không tìm thấy chút manh mối nào 155 00:07:55,307 --> 00:07:57,039 dính dáng tới chúng tôi, 156 00:07:57,041 --> 00:07:58,975 tới cô, hay là tới... thứ đó. 157 00:07:58,977 --> 00:08:01,577 Ông thật nho nhã làm sao. 158 00:08:01,579 --> 00:08:05,481 Ở yên đấy và để dành câu chuyện dang dở của cô đến khi tôi quay lại. 159 00:08:10,654 --> 00:08:12,888 Nhìn xem ai vừa trở về kìa. 160 00:08:12,890 --> 00:08:15,357 Đến đây thăm tù nhân của ông trên gác mái sao? 161 00:08:15,359 --> 00:08:17,659 Thôi ngay đi. Cô bé không phải tù nhân, 162 00:08:17,661 --> 00:08:19,126 tối nay tôi sẽ dẫn cô bé đi. 163 00:08:19,128 --> 00:08:21,061 Có quá nhiều người biết nơi trú ẩn của cô bé rồi. 164 00:08:21,063 --> 00:08:22,664 Tôi có nghe về âm mưu của ông 165 00:08:22,666 --> 00:08:24,165 kể từ khi tôi rời thị trấn. 166 00:08:24,167 --> 00:08:26,867 Lợi dụng con bé khiến đám phù thủy không dám sử dụng phép thuật? 167 00:08:26,869 --> 00:08:29,537 Với tất cả lòng kính trọng, thưa Cha K., nếu cha định 168 00:08:29,539 --> 00:08:31,105 đấu tranh cho quyền lợi phù thủy, 169 00:08:31,107 --> 00:08:33,540 thì chúng ta không còn gì để nói. 170 00:08:42,317 --> 00:08:44,718 Cô chơi đàn à? 171 00:08:44,720 --> 00:08:47,487 Cái đó... không phải của tôi. 172 00:08:58,832 --> 00:09:00,238 Tin vui đây, D bé bỏng. 173 00:09:00,239 --> 00:09:02,167 Tôi sẽ dẫn em ra khỏi nơi chật chội bụi bẩn này. 174 00:09:02,169 --> 00:09:03,536 Là thật chứ? Khi nào? 175 00:09:03,538 --> 00:09:04,770 Tối nay. 176 00:09:04,772 --> 00:09:06,771 Tôi chỉ cần đảm bảo mọi chuyện đúng theo bố trí. 177 00:09:06,773 --> 00:09:08,540 Gã Nguyên Thủy của chúng ta sao rồi? 178 00:09:08,542 --> 00:09:10,041 Đừng chạm vào thi thể đó. 179 00:09:10,043 --> 00:09:13,378 Em đang ếm bùa chú lên nó. 180 00:09:13,380 --> 00:09:14,746 Dĩ nhiên em sẽ làm vậy. 181 00:09:14,748 --> 00:09:16,113 Thu dọn hành lý, nhé, 182 00:09:16,115 --> 00:09:17,382 chỉ những thứ em cần thôi. 183 00:09:17,384 --> 00:09:18,744 Tôi sẽ mua bất cứ món gì em thích. 184 00:09:18,745 --> 00:09:19,469 Được rồi. 185 00:09:30,662 --> 00:09:33,764 Cô đã không tiết lộ chuyện tôi tỉnh dậy rồi. 186 00:09:33,766 --> 00:09:37,000 Chúng ta còn chưa nói chuyện xong. 187 00:09:38,335 --> 00:09:41,270 Cô và Marcel có vẻ rất thân thiết. 188 00:09:41,272 --> 00:09:43,539 Marcel là gia đình tôi. 189 00:09:43,541 --> 00:09:45,107 Và Marcel cũng là kẻ châm ngòi 190 00:09:45,109 --> 00:09:47,744 gây hại đến phù thủy, 191 00:09:47,746 --> 00:09:51,647 những người mà, tôi nghĩ, cô cần xem như gia đình mới phải. 192 00:09:51,649 --> 00:09:53,849 Cô không thấy nao núng sao? 193 00:09:53,851 --> 00:09:57,753 Không. Họ đáng bị thế. 194 00:09:57,755 --> 00:09:59,187 Sao cô lại nói vậy? 195 00:09:59,189 --> 00:10:02,323 Bởi vì chỉ toàn đồ giả dối, tất cả bọn họ. 196 00:10:02,325 --> 00:10:03,558 Họ khiến tôi và bạn bè tôi 197 00:10:03,560 --> 00:10:05,727 tham gia nghi lễ Mùa vụ. 198 00:10:08,831 --> 00:10:10,765 Họ bảo nếu chúng tôi tham gia 199 00:10:10,767 --> 00:10:14,702 gia đình chúng tôi sẽ được ban sức mạnh, sức khỏe... 200 00:10:20,375 --> 00:10:22,410 Rằng chúng tôi sẽ được ca tụng 201 00:10:22,412 --> 00:10:25,245 như những cứu tinh cho cộng đồng mình, 202 00:10:25,247 --> 00:10:28,048 nhưng điều họ muốn chỉ là có thêm quyền năng. 203 00:10:28,050 --> 00:10:30,384 Nên tôi đã bỏ trốn trước khi bọn họ có được nó, 204 00:10:30,386 --> 00:10:32,052 giờ thì họ không còn thời gian nữa 205 00:10:32,054 --> 00:10:33,287 bởi vì phải gieo hạt cho xong 206 00:10:33,289 --> 00:10:34,621 thì mới có thể gặt hái, 207 00:10:34,623 --> 00:10:36,012 và nếu họ không hoàn thành nghi lễ, 208 00:10:36,013 --> 00:10:37,558 cũng chẳng còn gì nữa. 209 00:10:37,559 --> 00:10:39,550 Sớm muộn rồi tất cả phù thủy khu phố này 210 00:10:39,551 --> 00:10:41,262 sẽ dần mất đi năng lực. 211 00:10:41,930 --> 00:10:45,932 Dần dần, đồng loạt bọn họ đều không còn phép thuật nữa. 212 00:10:45,934 --> 00:10:49,135 Vậy nếu muốn hoàn thành nghi lễ thì phải làm thế nào? 213 00:10:50,668 --> 00:10:52,905 Tôi buộc phải chết. 214 00:11:13,675 --> 00:11:14,848 Được rồi. 215 00:11:16,117 --> 00:11:18,484 Này, cái quái gì vậy? 216 00:11:18,486 --> 00:11:21,020 Thế nào rồi cô cũng đến đó, đúng không. 217 00:11:21,022 --> 00:11:22,154 Tôi muốn đi cùng. 218 00:11:22,156 --> 00:11:23,455 Thôi, cảm ơn. 219 00:11:23,457 --> 00:11:24,690 Sáng nay tôi đã bị gã Klaus tập kích rồi, 220 00:11:24,692 --> 00:11:25,724 tôi không muốn bị lặp lại đâu. 221 00:11:25,726 --> 00:11:27,894 Lỡ như thứ chịu trách nhiệm 222 00:11:27,896 --> 00:11:30,396 cho cái chết của phù thủy vẫn còn ở ngoài kia thì sao? 223 00:11:30,398 --> 00:11:31,463 Hình như rất rõ ràng là 224 00:11:31,465 --> 00:11:32,798 nó thích tôi và ghét phù thủy. 225 00:11:32,800 --> 00:11:34,633 Cho nên cô sẽ an toàn hơn nếu đi cùng tôi. 226 00:11:34,635 --> 00:11:35,891 Xin lỗi nhưng tôi không hiểu nổi 227 00:11:35,897 --> 00:11:37,863 tự dưng sao cô lo lắng cho tính mệnh của tôi. 228 00:11:39,640 --> 00:11:40,239 Nghe đây. 229 00:11:40,741 --> 00:11:42,307 Mục đích ban đầu tôi đến cái thị trấn ngớ ngẩn này 230 00:11:42,309 --> 00:11:44,910 là muốn tìm hiểu về gia tộc của mình. 231 00:11:44,912 --> 00:11:46,478 Chị cô đã cho tôi biết Marcel 232 00:11:46,480 --> 00:11:47,913 chính là kẻ đuổi người sói khỏi khu phố 233 00:11:47,915 --> 00:11:49,448 vào tận đầm lầy, và tối qua, 234 00:11:49,450 --> 00:11:50,915 khá chắc là có một 235 00:11:50,917 --> 00:11:52,650 thiên thần sói hộ mệnh đã cứu mạng tôi. 236 00:11:52,652 --> 00:11:53,984 Nên tôi sẽ đi với cô. 237 00:11:53,986 --> 00:11:56,687 Hai cô còn có thể ngốc hơn được nữa không. 238 00:11:59,090 --> 00:12:01,158 Hai người thì có thể chơi trò tung hứng, đúng không? 239 00:12:01,160 --> 00:12:02,760 Các cô nghe Klaus nói gì rồi đó. 240 00:12:02,762 --> 00:12:04,228 Anh ấy và Marcel đang tới đúng chỗ hai cô muốn tới. 241 00:12:04,230 --> 00:12:08,202 Vậy thì đánh lạc hướng họ đi, trừ khi cô muốn nhốt một cô người sói 242 00:12:08,204 --> 00:12:09,813 mang bầu nội tiết tố tăng cao trong một hầm mộ, 243 00:12:09,817 --> 00:12:10,852 tôi sẽ theo cô, 244 00:12:10,936 --> 00:12:12,669 chẳng phải Elijah sẽ điên lên nếu hay tin 245 00:12:12,671 --> 00:12:15,605 đứa bé và tôi đến chết vì ngột ngạt sao? 246 00:12:20,478 --> 00:12:21,812 Gì nữa đây, Rebekah? 247 00:12:21,814 --> 00:12:23,612 Em đang tức tối vì anh hẹn hò với người yêu cũ của em sao? 248 00:12:23,614 --> 00:12:24,847 Thứ tiếng gì kinh khủng 249 00:12:24,849 --> 00:12:26,081 kẽo cà kẽo kẹt phía sau anh vậy? 250 00:12:26,083 --> 00:12:27,750 À theo như tấm biển tồi tàn này ghi thì, 251 00:12:27,752 --> 00:12:29,785 đây là quán rượu Big Augggie của đầm lầy. 252 00:12:29,787 --> 00:12:31,687 Chà, vậy thì gọi vài suất rượu ánh trăng đi 253 00:12:31,689 --> 00:12:33,689 và nhớ khoan đến chỗ xác đám phù thủy vội. 254 00:12:33,691 --> 00:12:35,357 Cô nàng phù thủy đang mai táng, 255 00:12:35,359 --> 00:12:37,359 mẹ của con anh cũng rất bừng bừng nghĩa khí, 256 00:12:37,361 --> 00:12:40,602 còn em thì lỡ hứa với Elijah sẽ bảo vệ an toàn cho cô ta. 257 00:12:40,603 --> 00:12:42,464 Cho nên, làm ơn câu giờ đi. 258 00:12:55,076 --> 00:12:56,677 Mọi thứ ổn chứ? 259 00:12:56,679 --> 00:12:59,746 Ồ, như mọi khi... cô em gái thất thường của tôi. 260 00:13:01,282 --> 00:13:02,983 Vậy kẻ đưa tin của cậu đâu rồi? 261 00:13:02,985 --> 00:13:04,985 Tomas? Cậu ta ra ngoài thám thính rồi. 262 00:13:04,987 --> 00:13:06,686 Gọi thức uống đi. Sau đó đuổi theo là vừa. 263 00:13:06,688 --> 00:13:11,224 Tôi nghĩ nhờ vậy mà ta có cơ hội nói rõ vài chuyện, 264 00:13:11,226 --> 00:13:13,860 như việc tại sao cậu vẫn chưa chịu thả Elijah. 265 00:13:13,862 --> 00:13:15,462 Có thể cô bé phù thủy của cậu 266 00:13:15,464 --> 00:13:17,629 bắt đầu gắn bó khắng khít với anh trai tôi rồi. 267 00:13:17,631 --> 00:13:21,733 Chắc con bé sẽ buồn chán lắm. 268 00:13:21,735 --> 00:13:24,970 Anh sẽ không chịu thôi, đúng không? 269 00:13:24,972 --> 00:13:26,872 Cậu cũng không chịu trả lời, phải không? 270 00:13:26,874 --> 00:13:28,507 Sao anh cứ tò mò về Davina suốt vậy? 271 00:13:28,509 --> 00:13:30,542 Nếu tôi có một cô bé phù thủy 16 tuổi 272 00:13:30,544 --> 00:13:32,511 để hô mưa gọi gió, 273 00:13:32,513 --> 00:13:34,578 thì cậu cũng sẽ cảm thấy tò mò thôi. 274 00:13:34,580 --> 00:13:37,215 Anh sẽ không bao giờ có được cô bé đâu. 275 00:13:37,217 --> 00:13:40,184 Được rồi. Được rồi. 276 00:13:40,186 --> 00:13:43,587 Vậy tôi sẽ chỉ hỏi câu vô hại thôi. 277 00:13:43,589 --> 00:13:45,456 Sao cậu gặp được con bé? 278 00:13:47,827 --> 00:13:50,227 Anh sẽ ngạc nhiên lắm cho xem. 279 00:13:50,229 --> 00:13:52,262 Tám tháng trước, 280 00:13:52,264 --> 00:13:55,165 trước khi tôi cấm tuyệt phù thủy không dùng phép thuật. 281 00:13:55,167 --> 00:13:58,468 Mối quan hệ giữa ma cà rồng và phù thủy 282 00:13:58,470 --> 00:14:00,203 không hẳn gọi là thân thiện, 283 00:14:00,205 --> 00:14:02,339 theo bất cứ nghĩa nào, nhưng có thể nói, 284 00:14:02,341 --> 00:14:05,707 bọn tôi cũng ít ngăn cách lắm. 285 00:14:05,709 --> 00:14:08,810 Sự thật thì, vài người trong bọn tôi còn khá thân mật nữa là đằng khác. 286 00:14:24,260 --> 00:14:26,327 Ôi, thật là đáng kiếp. 287 00:14:26,329 --> 00:14:29,508 Em đang phải đối đầu với mấy chiến binh phù thủy cao cường. 288 00:14:29,509 --> 00:14:31,799 Này, phù thủy bọn em ai cũng có chút bất thường nhỉ! 289 00:14:31,801 --> 00:14:33,701 Đúng là chị của em thực sự 290 00:14:33,703 --> 00:14:35,103 lún quá sâu vào chuyện này rồi. 291 00:14:35,105 --> 00:14:36,371 Phải. Jane-Anne 292 00:14:36,373 --> 00:14:37,704 lúc nào cũng thấy tử vì đạo. 293 00:14:37,706 --> 00:14:38,838 Chắc chắn rồi. 294 00:14:38,840 --> 00:14:40,307 Bọn họ bắt hết mấy cô bé 16 tuổi 295 00:14:40,309 --> 00:14:42,642 trong hội phù thủy để lựa ra 4 đứa 296 00:14:42,644 --> 00:14:44,878 cho cái nghi lễ khốn kiếp đó. 297 00:14:44,880 --> 00:14:47,147 Anh có thể giúp gì cho em không? 298 00:14:47,149 --> 00:14:49,816 Không. Anh gây rắc rối với họ đủ rồi. 299 00:14:49,818 --> 00:14:52,453 Sao nào, anh vô hại thế kia mà? 300 00:14:52,455 --> 00:14:54,454 Anh là gã khốn. 301 00:14:54,456 --> 00:14:57,090 Lúc nào cũng thích gây náo loạn giới phù thủy, 302 00:14:57,092 --> 00:15:00,526 đó cũng là lý do... 303 00:15:02,696 --> 00:15:05,764 hai ta lại ở đây. 304 00:15:07,234 --> 00:15:10,569 Cậu với Sophie sao? Cậu đúng là đồ đểu giả. 305 00:15:13,340 --> 00:15:15,006 Cậu hành hạ đám phù thủy, 306 00:15:15,008 --> 00:15:16,341 trong lúc vẫn ở đó, đóng vở 307 00:15:16,343 --> 00:15:18,477 "Romeo và Juliet" với Sophie Deveraux. 308 00:15:18,479 --> 00:15:20,245 Ồ, không phải vậy đâu. 309 00:15:20,247 --> 00:15:22,581 Chỉ là kiểu thân mật đôi bên cùng có lợi mà thôi. 310 00:15:25,551 --> 00:15:27,851 Vậy nếu Sophie từ chối sự giúp đỡ của cậu, 311 00:15:27,853 --> 00:15:31,989 người tình ma cà rồng bí mật, trong những lúc cần làm ấm giường chiếu, 312 00:15:31,991 --> 00:15:34,125 cô ta đã làm gì? 313 00:15:34,127 --> 00:15:36,693 Cô ta đã làm những gì một cô gái tốt cần phải làm. 314 00:15:36,695 --> 00:15:38,996 Cô ta đã đến tìm chỗ mục sư. 315 00:15:38,998 --> 00:15:41,764 cô chưa bao giờ quan tâm chuyện của phù thủy, Sophie, 316 00:15:41,766 --> 00:15:43,500 vậy mà giờ cô lại có quyền tung hê hết 317 00:15:43,502 --> 00:15:45,268 chuyện riêng tư của chúng ta cho một kẻ ngoại đạo sao. 318 00:15:45,270 --> 00:15:46,869 Các người phải tìm cách khác thôi. 319 00:15:46,871 --> 00:15:48,471 Cha tưởng chuyện này dễ dàng với bọn tôi lắm sao? 320 00:15:48,473 --> 00:15:50,373 Sự hiện diện của bọn ma cà rồng trong thị trấn ngày một mạnh hơn. 321 00:15:50,375 --> 00:15:52,808 Bọn tôi cần tiếp thêm sức mạnh để đánh bại chúng. 322 00:15:52,810 --> 00:15:54,511 Loạn lạc thì phải đánh đổi đau thương mà thôi. 323 00:15:54,513 --> 00:15:57,446 Chuyện này hơn cả mức đau thương nhiều, Bastiana. 324 00:15:57,448 --> 00:15:59,581 Em không hiểu bởi vì em chẳng tin vào nó. 325 00:15:59,583 --> 00:16:02,618 Em chưa bao giờ tin, còn chị thì có đủ lòng tin 326 00:16:02,620 --> 00:16:05,020 để hy sinh mọi thứ vì nó, 327 00:16:05,022 --> 00:16:06,888 và tự dâng mình khi là người được chọn, 328 00:16:06,890 --> 00:16:08,557 đó là vinh dự. 329 00:16:08,559 --> 00:16:10,825 Chỉ là truyền thuyết thôi, Jane-Anne. 330 00:16:10,827 --> 00:16:13,827 Cô sẽ làm gì nếu truyền thuyết sai hoàn toàn. 331 00:16:13,829 --> 00:16:15,796 Ở thành phố của ta, thế này là phi pháp. 332 00:16:15,798 --> 00:16:17,698 Trong thành phố đầy rẫy ma cà rồng của cha ư? 333 00:16:17,700 --> 00:16:20,034 Ma cà rồng và cả con người nữa 334 00:16:20,036 --> 00:16:23,037 hãy lùi một bước sóng yên gió lặng, giống như ta luôn làm thế với các người. 335 00:16:23,039 --> 00:16:25,339 Bảo vệ thị trấn, bảo vệ nhà chúng ta, 336 00:16:25,341 --> 00:16:27,007 buộc lòng phải tìm cách khác thôi. 337 00:16:27,009 --> 00:16:29,876 Kế hoạch của các người đã đi quá xa rồi. 338 00:16:29,878 --> 00:16:32,379 Chúng tôi chỉ đơn giản giành lấy thứ mình cần. 339 00:16:32,381 --> 00:16:35,915 Liên kết của chúng tôi với tổ tiên mình ngày càng yếu đi. 340 00:16:35,917 --> 00:16:37,484 Gieo hạt và gặt hái. 341 00:16:37,486 --> 00:16:38,985 Mùa vụ là như thế đấy. 342 00:16:38,987 --> 00:16:43,223 Tôi là đồng minh duy nhất mà phù thủy các người có trong thị trấn này. 343 00:16:43,225 --> 00:16:46,625 Các người thực sự muốn chống đối với Marcel mà không có tôi? 344 00:16:46,627 --> 00:16:48,161 Bởi vì hắn ta chính là thứ các người phải đối mặt 345 00:16:48,163 --> 00:16:50,329 nếu muốn tiến hành nghi lễ đó. 346 00:16:50,331 --> 00:16:52,364 Mọi chuyện vẫn ổn chứ, chú Kieran? 347 00:16:52,426 --> 00:16:54,861 Bọn ta bàn bạc xong rồi, Sean, 348 00:16:54,863 --> 00:16:58,264 đúng không? 349 00:16:58,266 --> 00:17:00,299 Tôi tin rằng mình đã nêu rõ ý kiến rồi. 350 00:17:00,301 --> 00:17:02,500 Chúng tôi sẽ nói lại chuyện này với các trưởng bối. 351 00:17:07,306 --> 00:17:09,174 Chăm chỉ học hỏi đi, Sean. 352 00:17:09,176 --> 00:17:12,377 Chú của cậu là một hình mẫu lý tưởng đấy. 353 00:17:17,516 --> 00:17:19,984 Đám phù thủy giận dữ với Kieran. 354 00:17:19,986 --> 00:17:21,986 Sophie nói với tôi rằng chúng đã ếm bùa 355 00:17:21,988 --> 00:17:24,021 lên cháu của ông ta, Sean, dường như khiến 356 00:17:24,023 --> 00:17:25,790 cậu ta từ từ mất đi lý trí, 357 00:17:25,792 --> 00:17:27,358 để làm xao nhãng Kieran 358 00:17:27,360 --> 00:17:29,494 trong khi chúng tiếp tục kế hoạch mùa màng của mình. 359 00:17:30,929 --> 00:17:33,531 Vậy nên chúng tấn công cháu trai Kieran. 360 00:17:33,533 --> 00:17:36,500 Phải, rồi cậu ta không còn như trước nữa, 361 00:17:36,502 --> 00:17:38,168 trở nên cuồng loạn giận dữ, 362 00:17:38,170 --> 00:17:40,136 giết tất cả môn sinh ở trường dòng, 363 00:17:40,138 --> 00:17:43,006 tất cả, và sau đó tự sát. 364 00:17:43,008 --> 00:17:45,809 Hình như tôi có biết chuyện này. 365 00:17:45,811 --> 00:17:49,979 Cậu ta giết một đứa sinh đôi, 366 00:17:49,980 --> 00:17:51,648 hoặc chính cậu ta là sinh đôi hay đại loại thế. 367 00:17:51,649 --> 00:17:52,762 Ồ không, không. 368 00:17:52,763 --> 00:17:54,663 Họ nói cậu ta có một người em gái sinh đôi. 369 00:17:56,720 --> 00:17:58,421 À... 370 00:18:03,059 --> 00:18:05,227 Vậy làm sáng tỏ giúp tôi. 371 00:18:05,229 --> 00:18:07,395 Cô bảo mình cần phải chết là có ý gì? 372 00:18:07,397 --> 00:18:09,798 Đó chính là nghi lễ Mùa vụ. 373 00:18:09,800 --> 00:18:11,232 Họ bảo sẽ đưa nhóm 4 cô gái chúng tôi 374 00:18:11,234 --> 00:18:13,201 vào trạng thái kiểu như an giấc ngàn thu 375 00:18:13,203 --> 00:18:14,669 một phần lễ mùa vụ mang lại, 376 00:18:14,671 --> 00:18:16,170 và sau đó đến thời điểm gặt hái, 377 00:18:16,172 --> 00:18:18,840 chúng tôi sẽ tỉnh giấc và tái sinh. 378 00:18:18,842 --> 00:18:21,075 Tôi chưa bao giờ xong phần "an giấc" đó, 379 00:18:21,077 --> 00:18:23,777 thế nên sự gieo hạt cũng không hoàn thiện được. 380 00:18:23,779 --> 00:18:26,046 Đó là lý do hội phù thủy phát rồ lên. 381 00:18:26,048 --> 00:18:27,681 Việc gặt hái mãi không thực hiện được, 382 00:18:27,683 --> 00:18:29,316 và nếu bọn họ không xong trước thời hạn, thì 383 00:18:29,318 --> 00:18:32,219 sức mạnh sẽ biến mất. 384 00:18:32,221 --> 00:18:33,854 Giờ tôi chỉ cần ngồi đây và chờ nó kết thúc thôi. 385 00:18:33,856 --> 00:18:35,422 Rồi sao nữa? 386 00:18:35,424 --> 00:18:38,558 Họ sẽ bị trừng phạt, còn tôi được tự do. 387 00:18:39,960 --> 00:18:42,127 Khỏi Marcel? 388 00:18:42,129 --> 00:18:44,163 Khỏi phép thuật. 389 00:18:44,165 --> 00:18:46,799 Tất cả sức mạnh của tôi sẽ biến mất. 390 00:18:48,435 --> 00:18:50,737 Tôi sẽ trở lại bình thường. 391 00:18:50,739 --> 00:18:54,773 Đó là những gì cô muốn, được là người thường? 392 00:18:54,775 --> 00:18:58,377 Tôi chỉ không muốn trở thành như bây giờ. 393 00:19:00,182 --> 00:19:04,519 Đôi khi tôi không thể kiểm soát được nó, phép thuật ấy. 394 00:19:06,653 --> 00:19:10,421 Tôi... làm mọi người bị thương, 395 00:19:10,423 --> 00:19:12,322 thậm chí cả khi tôi không cố ý. 396 00:19:12,324 --> 00:19:16,460 Sao cô không kể với tôi về những người bạn của mình? 397 00:19:16,462 --> 00:19:18,829 Chắc cô nhớ họ lắm. 398 00:19:20,164 --> 00:19:22,299 Có Tim này. 399 00:19:22,301 --> 00:19:24,134 Cậu ấy không hề biết về mấy chuyện phù thủy. 400 00:19:24,136 --> 00:19:25,803 Cậu ấy là người thường. 401 00:19:25,805 --> 00:19:28,505 Có bạn thân nhất của tôi, Monique... 402 00:19:31,776 --> 00:19:36,546 cô ấy cũng là một phần của nghi lễ Mùa vụ. 403 00:19:36,548 --> 00:19:38,448 Cô ấy thật may mắn. 404 00:19:38,450 --> 00:19:39,916 Không ai đứng lên chiến đấu vì tôi cả, 405 00:19:39,918 --> 00:19:42,075 nhưng cô ấy thì có. 406 00:19:42,920 --> 00:19:44,520 Người duy nhất từng dám chống lại 407 00:19:44,522 --> 00:19:47,155 lễ Mùa vụ là dì của Monique. 408 00:19:47,157 --> 00:19:49,691 Và đó là ai? 409 00:19:50,760 --> 00:19:52,594 Sophie Deveraux. 410 00:20:06,403 --> 00:20:08,204 Vậy chuyện lễ lộc mùa vụ gì đó, 411 00:20:08,206 --> 00:20:09,539 kể thêm nữa đi. 412 00:20:09,541 --> 00:20:10,874 Klaus đã nói là phải đợi anh ta. 413 00:20:10,876 --> 00:20:12,876 Phải, anh ấy cũng nói phải tránh xa khỏi đầm lầy, 414 00:20:12,878 --> 00:20:16,779 và giờ chúng ta ở giữa cái đám sinh vật vo ve ngứa ngáy này đây. 415 00:20:16,781 --> 00:20:18,948 Tới nơi rồi. 416 00:20:42,672 --> 00:20:44,973 Đó là móng sói phải không? 417 00:20:46,910 --> 00:20:48,475 Ai đó? 418 00:20:50,011 --> 00:20:51,545 Cái quái gì vậy? 419 00:20:52,714 --> 00:20:54,514 Một kẻ Nguyên Thủy? 420 00:20:55,884 --> 00:20:58,118 Để anh làm rõ chuyện này. 421 00:20:58,120 --> 00:20:59,486 Ngược đời là em và Hayley đi tới 422 00:20:59,488 --> 00:21:01,021 đầm lầy, rồi gặp một gã 423 00:21:01,023 --> 00:21:02,589 có thể là kẻ đưa tin của Marcel 424 00:21:02,591 --> 00:21:04,057 rồi để tuột mất hắn ta. 425 00:21:04,059 --> 00:21:05,825 Phải, và giờ nếu chúng ta thừa nhận 426 00:21:05,827 --> 00:21:07,259 rằng em là một đứa em gái, 427 00:21:07,261 --> 00:21:09,395 một người bạn, và là một kẻ Nguyên Thủy thất bại, 428 00:21:09,397 --> 00:21:11,030 thì anh nên rõ rằng hắn đang trên đường 429 00:21:11,032 --> 00:21:12,699 tới chỗ Marcel để tố cáo em... 430 00:21:12,701 --> 00:21:14,100 Một gã gầy còm ốm đói, 431 00:21:14,102 --> 00:21:15,601 nhìn trắng bệch như thấy ma? 432 00:21:15,603 --> 00:21:18,137 Anh sẽ xử lý được. Anh cần em đánh lạc hướng. 433 00:21:18,139 --> 00:21:20,138 Tới ngay đây. 434 00:21:22,642 --> 00:21:24,843 Lại là em gái anh? 435 00:21:24,845 --> 00:21:27,679 Nó muốn làm trung tâm chú ý, tiếp tục nào. 436 00:21:27,681 --> 00:21:29,514 Chúng ta mới chỉ tới phần hay nhất. 437 00:21:29,516 --> 00:21:32,350 Tôi không thể đùa cợt về chuyện này được. 438 00:21:32,352 --> 00:21:33,819 Tôi đã làm nhiều chuyện không hay trong đời mình, 439 00:21:33,821 --> 00:21:35,653 nhưng vẫn có nguyên tắc riêng với những đứa trẻ. 440 00:21:35,655 --> 00:21:37,822 Chẳng ai ngoài Sophie từng đặt câu hỏi về lễ Mùa vụ, 441 00:21:37,824 --> 00:21:40,324 thậm chí cả mẹ của tôi. 442 00:21:40,326 --> 00:21:42,359 Thế nên tôi cũng vậy. 443 00:21:42,361 --> 00:21:44,361 Chúng tôi đã nghĩ nó là một vinh dự lớn. 444 00:21:44,363 --> 00:21:48,032 Chúng tôi có niềm tin mãnh liệt. Đúng là ngốc nghếch. 445 00:21:48,034 --> 00:21:51,135 Vậy chuyện đó bắt đầu như thế nào? 446 00:21:51,137 --> 00:21:54,104 Chúng tôi được hộ tống như những nàng công chúa. 447 00:21:56,673 --> 00:21:58,541 Mẹ tôi vô cùng tự hào. 448 00:21:58,543 --> 00:22:00,744 Phép thuật của ta đang tan biến 449 00:22:00,746 --> 00:22:03,179 cũng như mối liên kết với tổ tiên ta 450 00:22:03,181 --> 00:22:05,381 đang yếu dần theo thời gian. 451 00:22:05,383 --> 00:22:08,183 Chúng ta cầu xin các ngài chấp nhận sự hiến dâng này 452 00:22:08,185 --> 00:22:11,086 như một biểu hiện của đức tin. 453 00:22:11,088 --> 00:22:12,888 Bastiana, một trong những trưởng bối, 454 00:22:12,890 --> 00:22:14,823 triệu tập 4 nguyên tố để ràng buộc 455 00:22:14,825 --> 00:22:17,025 pháp thuật từ quá khứ và tương lai của chúng tôi lại... 456 00:22:17,027 --> 00:22:19,527 Đất để kết nối với tổ tiên, 457 00:22:19,529 --> 00:22:22,164 nước để hàn gắn cộng đồng, 458 00:22:22,166 --> 00:22:25,233 gió để mang chúng tôi đến với tổ tiên và quay lại... 459 00:22:28,471 --> 00:22:31,906 Lửa để thanh lọc. 460 00:22:35,878 --> 00:22:38,179 Sau khi chuẩn bị tất cả, 461 00:22:38,181 --> 00:22:40,380 bọn tôi như thể biết rõ điều gì chờ đợi phía trước. 462 00:22:40,382 --> 00:22:41,915 Hàng tuần liền, họ bảo rằng 463 00:22:41,917 --> 00:22:43,784 họ chỉ dùng con dao cứa vào lòng bàn tay 464 00:22:43,786 --> 00:22:46,119 nó sẽ khiến chúng tôi ngủ một giấc dài, và rồi 465 00:22:46,121 --> 00:22:48,955 sau đó trong lễ gặt hái, chúng tôi sẽ được phục sinh. 466 00:22:48,957 --> 00:22:51,591 Họ bảo chúng tôi sẽ tỉnh lại, sẽ gắn kết với nhau 467 00:22:51,593 --> 00:22:54,261 và có được quyền năng mạnh mẽ hơn bao giờ hết, 468 00:22:54,263 --> 00:22:56,128 mấy buổi lễ đó như kiểu tập dợt trước. 469 00:22:56,130 --> 00:22:57,529 Tất cả chỉ để lại vết cắt nhỏ 470 00:22:57,531 --> 00:23:00,166 trên lòng bàn tay để hiến dâng máu mình. 471 00:23:03,678 --> 00:23:04,734 Không! Dừng lại! 472 00:23:04,740 --> 00:23:06,738 Bastiana, dừng lại! Chúng ta cần phải dừng lại! 473 00:23:06,740 --> 00:23:08,274 Bastiana, xin đừng làm vậy. 474 00:23:09,576 --> 00:23:11,210 Thậm chí ngay cả khi Sophie cố gắng ngăn lại 475 00:23:11,212 --> 00:23:12,811 chúng tôi vẫn không nghi ngờ gì cả. 476 00:23:12,813 --> 00:23:16,747 Để được hồi sinh, chúng ta phải hy sinh 477 00:23:16,749 --> 00:23:19,483 Cháu có niềm tin chứ? 478 00:23:19,485 --> 00:23:21,485 Họ sẽ giết cháu đấy! 479 00:23:23,222 --> 00:23:27,825 Ôi Chúa ơi, không! 480 00:23:30,129 --> 00:23:32,129 Dừng lại đi! 481 00:23:32,131 --> 00:23:34,832 Tất cả những người tham gia nghi lễ này 482 00:23:34,834 --> 00:23:36,934 đều biết chuyện đó sẽ xảy ra. 483 00:23:36,936 --> 00:23:39,303 Trừ 4 người bọn tôi. 484 00:23:39,305 --> 00:23:41,438 Họ không hề đưa chúng tôi vào giấc ngủ. 485 00:23:41,440 --> 00:23:43,807 Họ sát hại chúng tôi. 486 00:23:43,809 --> 00:23:46,843 Không! Dừng lại! Không! Không! 487 00:23:46,845 --> 00:23:48,510 Monique Deveraux. 488 00:23:48,512 --> 00:23:50,112 Không! Không! 489 00:23:50,114 --> 00:23:53,349 Đừng tới đó, Monique! 490 00:23:53,351 --> 00:23:55,084 Tôi cầu xin ai đó giúp đỡ. 491 00:23:55,086 --> 00:23:58,287 Mẹ ruột quay lưng với tôi. 492 00:23:58,289 --> 00:24:00,355 Sophie hét lên và gào thét với chị gái cô ấy 493 00:24:00,357 --> 00:24:02,858 để có ai đó đứng ra... 494 00:24:02,860 --> 00:24:04,826 Chị bị làm sao vậy? 495 00:24:04,828 --> 00:24:08,296 Nhưng không có ai cả. 496 00:24:08,298 --> 00:24:10,999 Nhưng cô vẫn sống sót. 497 00:24:11,001 --> 00:24:13,835 Cho nên, chắc chắn có ai đó hoặc điều gì đó đã can thiệp. 498 00:24:14,837 --> 00:24:17,304 Phải. 499 00:24:17,306 --> 00:24:19,206 Cuối cùng cũng có người ra tay. 500 00:24:19,208 --> 00:24:22,042 Monique, chạy đi, chạy mau! 501 00:24:31,253 --> 00:24:33,552 Marcel. 502 00:24:33,580 --> 00:24:35,714 Cậu là người đã ngăn cản việc đó. 503 00:24:35,716 --> 00:24:39,418 Kieran biết mọi chi tiết từ Sophie. 504 00:24:39,420 --> 00:24:41,486 Sau vụ thảm sát của cháu trai ông ta tại nhà thờ 505 00:24:41,488 --> 00:24:43,588 ông ta rất khủng hoảng và rời khỏi thành phố 506 00:24:43,590 --> 00:24:46,258 trước khi lễ mùa vụ diễn ra, nhưng trên đường đi 507 00:24:46,260 --> 00:24:47,726 ông ta đến gặp tôi và đề nghị tôi 508 00:24:47,728 --> 00:24:49,593 ngăn cản nghi lễ lại. 509 00:24:49,595 --> 00:24:50,694 Ông ta biết tôi không muốn đám phù thủy 510 00:24:50,696 --> 00:24:53,197 có thêm sức mạnh, 511 00:24:53,199 --> 00:24:54,232 và tôi có một luật bất thành văn 512 00:24:54,234 --> 00:24:55,566 với những kẻ dám ức hiếp trẻ con. 513 00:24:55,568 --> 00:24:59,203 Vậy nên tôi làm những gì ông ta yêu cầu, nhưng đã quá trễ. 514 00:25:09,180 --> 00:25:12,615 Chúa ơi! Monique! 515 00:25:12,617 --> 00:25:14,617 Ôi! Không! 516 00:25:16,520 --> 00:25:19,022 Thả tôi ra! 517 00:25:19,024 --> 00:25:21,958 Dừng lại! Dừng lại! Thả tôi ra! 518 00:25:21,960 --> 00:25:23,492 Dừng lại! 519 00:25:30,101 --> 00:25:33,602 Có thứ gì đó tiềm ẩn khi tôi thấy Davina chiến đấu. 520 00:25:33,604 --> 00:25:35,571 Cô bé không hề cam chịu để gánh lấy sự thảm sát đó, 521 00:25:35,573 --> 00:25:37,672 anh biết đấy? 522 00:25:37,674 --> 00:25:40,275 Tôi biết. 523 00:25:40,277 --> 00:25:41,943 Marcellus. 524 00:25:45,114 --> 00:25:47,849 Tôi cảm thấy như cô bé và tôi 525 00:25:47,851 --> 00:25:49,451 có điểm tương đồng. 526 00:26:16,910 --> 00:26:21,280 Mỗi một cô gái chết đi đều giải phóng sức mạnh cho người kế tiếp. 527 00:26:21,282 --> 00:26:22,448 Bởi vì tôi là kẻ cuối cùng 528 00:26:22,450 --> 00:26:23,983 nên bỗng dưng sở hữu tất cả chúng, 529 00:26:23,985 --> 00:26:25,183 thứ sức mạnh đáng ra phải được 530 00:26:25,185 --> 00:26:26,451 giải thoát về với Đất 531 00:26:26,453 --> 00:26:28,286 để hiến dâng cho tổ tiên. 532 00:26:28,288 --> 00:26:30,855 Vậy là nghi lễ Mùa vụ thực sự hiệu quả. 533 00:26:30,857 --> 00:26:33,825 Điều gì đó đã xảy ra, và tôi biết rằng đáng ra tôi 534 00:26:33,827 --> 00:26:35,360 phải bị giết trong nghi lễ 535 00:26:35,362 --> 00:26:36,661 để có thể hoàn thành mọi thứ và tất cả chúng tôi 536 00:26:36,663 --> 00:26:39,464 sẽ được hồi sinh, nhưng họ đã nói dối 537 00:26:39,466 --> 00:26:41,865 về chuyện sẽ giết hại chúng tôi như thế. 538 00:26:41,867 --> 00:26:44,135 Làm sao tôi biết được họ có nói dối 539 00:26:44,137 --> 00:26:47,871 về khả năng được sống lại không? 540 00:26:47,873 --> 00:26:52,276 Nhưng chủ yếu chỉ vì tôi không muốn chết. 541 00:26:52,278 --> 00:26:56,479 Vậy nên tôi để anh ấy cứu tôi. Marcel đã cứu mạng tôi. 542 00:27:06,947 --> 00:27:09,716 Cậu đúng là chàng kỵ sĩ trong bộ áo giáp ánh sáng bóng, 543 00:27:09,718 --> 00:27:12,051 mặc dù Davina cần phải biết rằng cậu nợ cô ta 544 00:27:12,053 --> 00:27:14,354 cũng nhiều như cô ta nợ cậu. 545 00:27:14,356 --> 00:27:15,922 Cậu sẽ không bao giờ cấm được đám phù thủy 546 00:27:15,924 --> 00:27:17,957 ngừng sử dụng pháp thuật nếu không có cô ta. 547 00:27:17,959 --> 00:27:20,526 Cô bé chính xác là cái gai trong mắt họ. 548 00:27:20,528 --> 00:27:21,995 Tôi đang bảo vệ cô bé. 549 00:27:21,997 --> 00:27:23,395 Rất nhiều kẻ trong bọn chúng muốn 550 00:27:23,397 --> 00:27:25,632 tiếp cận và giết cô bé để hoàn thành nghi lễ. 551 00:27:25,634 --> 00:27:27,700 Nếu không thì những cô gái kia sẽ chết hắn 552 00:27:27,702 --> 00:27:29,035 và chúng mất đi sức mạnh. 553 00:27:29,037 --> 00:27:30,937 Nếu họ làm được, cậu sẽ mất quyền hạn của mình. 554 00:27:30,939 --> 00:27:33,139 Còn Davina phải chết. 555 00:27:33,141 --> 00:27:35,241 À, chẳng phải như ngày xưa đây sao? 556 00:27:35,243 --> 00:27:37,776 Hai người say khướt với nhau? 557 00:27:37,778 --> 00:27:40,712 Ngàn cân treo sợi tóc nhỉ! 558 00:27:40,714 --> 00:27:43,314 Tôi đi vệ sinh đây. 559 00:27:43,316 --> 00:27:46,051 Sẽ trở lại ngay. 560 00:27:47,486 --> 00:27:50,622 Tôi chưa từng nhìn thấy anh ấy say sưa thế này từ những năm 20. 561 00:27:50,624 --> 00:27:53,390 Vậy là cô tới đây để đưa anh ta về? 562 00:27:53,392 --> 00:27:55,926 Tôi còn ở đây vì cái gì khác được nữa chứ? 563 00:27:55,928 --> 00:27:57,361 Tôi không biết. 564 00:27:57,363 --> 00:27:58,763 Có lẽ để chắc rằng tôi không quá say 565 00:27:58,765 --> 00:28:01,431 và để lộ những bí mật không nên nói 566 00:28:01,433 --> 00:28:03,768 về cô và tôi. 567 00:28:05,336 --> 00:28:08,805 Tôi biết suy tính thiệt hơn. 568 00:28:08,807 --> 00:28:11,207 Tôi hy vọng thế bởi vì anh sẽ không muốn 569 00:28:11,209 --> 00:28:13,109 nhìn thấy mặt trái của tôi đâu. 570 00:28:13,111 --> 00:28:17,613 Ồ, Rebekah Mikaelson, cô mới là người không muốn 571 00:28:17,615 --> 00:28:20,950 thấy mặt trái của tôi đấy. 572 00:28:28,158 --> 00:28:29,958 Tomas, tôi cho là vậy. 573 00:28:29,960 --> 00:28:31,561 Marcel nhờ tôi tìm hiểu 574 00:28:31,563 --> 00:28:33,929 những gì cậu biết về đám phù thủy đã chết. 575 00:28:33,931 --> 00:28:35,731 Tôi nghe nói chúng truy đuổi 576 00:28:35,733 --> 00:28:37,300 một người sói mang thai. 577 00:28:37,302 --> 00:28:39,168 Cô ta thật ngu ngốc khi ở ngoài đó một mình. 578 00:28:39,170 --> 00:28:41,469 Phải, đúng thế. Phải rồi, ngu ngốc. 579 00:28:41,471 --> 00:28:43,104 Thật tuyệt khi thấy có nhiều kẻ cả tin đến thế. 580 00:28:43,106 --> 00:28:45,707 Phải. 581 00:28:55,117 --> 00:28:57,499 Giờ cô có thể trả lại cho chủ của nó. 582 00:28:58,187 --> 00:28:59,786 Đã sửa xong rồi. 583 00:29:07,362 --> 00:29:10,731 Tôi còn không biết mình có được gặp lại cậu ấy không nữa. 584 00:29:25,779 --> 00:29:29,115 Davina, sức mạnh mà cô có 585 00:29:29,117 --> 00:29:30,649 từ những người bạn đã ngã xuống 586 00:29:30,651 --> 00:29:31,984 quá lớn so với cô. 587 00:29:31,986 --> 00:29:33,518 Cô cần phải kiểm soát nó. 588 00:29:33,520 --> 00:29:37,823 Đòi hỏi cô phải nghiên cứu và thực hành. 589 00:29:37,825 --> 00:29:40,492 Mẹ tôi là một phủ thủy đầy quyền năng. 590 00:29:40,494 --> 00:29:42,527 Bà ấy để lại những cuốn sách phép thuật, 591 00:29:42,529 --> 00:29:44,296 một gia tài sách cổ với những câu thần chú. 592 00:29:44,298 --> 00:29:47,298 Những cuốn sách đó chứa toàn bộ công cụ hỗ trợ 593 00:29:47,300 --> 00:29:49,834 giúp cô kiểm soát phép thuật của mình. 594 00:29:51,237 --> 00:29:54,505 Nếu cô thả tôi ra 595 00:29:54,507 --> 00:29:57,742 tôi có thể chia sẻ chúng với cô. 596 00:29:57,744 --> 00:29:59,633 Tuy nhiên, nếu cô rời khỏi đây cùng Marcel 597 00:29:59,634 --> 00:30:01,913 chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa, 598 00:30:01,914 --> 00:30:05,749 và tôi sẽ không thể tìm thấy cô, không thể giúp cô được. 599 00:30:07,551 --> 00:30:10,754 Đám phù thủy ép buộc tôi. 600 00:30:10,756 --> 00:30:12,990 Anh biết kết cục rồi đấy. 601 00:30:12,992 --> 00:30:15,993 Đây không phải là ép buộc. 602 00:30:15,995 --> 00:30:19,862 Đây là một cuộc trao đổi. 603 00:30:19,864 --> 00:30:23,632 Tôi đang đề nghị với cô một thỏa thuận. 604 00:30:34,043 --> 00:30:36,344 Nhanh gọn thế đấy, Rebekah. 605 00:30:36,346 --> 00:30:37,879 Marcel đâu rồi, 606 00:30:37,881 --> 00:30:39,281 ở trong đó lau son môi à? 607 00:30:39,283 --> 00:30:40,949 Khẩu vị của em đâu có kém đến thế. 608 00:30:40,951 --> 00:30:44,219 Trong đó thật bẩn thỉu. Anh ta đâu rồi? 609 00:30:44,221 --> 00:30:47,088 Hắn không nói với em đi đâu sao? 610 00:30:47,957 --> 00:30:49,790 Không. 611 00:30:49,792 --> 00:30:52,059 Anh có nghĩ hắn phát giác ra chúng ta giữ chân hắn? 612 00:30:52,061 --> 00:30:53,828 Không... 613 00:30:55,697 --> 00:31:00,968 Trừ khi hắn mới là người giữ chân chúng ta. 614 00:31:01,030 --> 00:31:04,031 Được rồi. Đến lúc chúng ta ra tay rồi. 615 00:31:04,033 --> 00:31:05,965 Em sẵn sàng thổi tung nơi này chưa? 616 00:31:05,967 --> 00:31:08,734 Không đợi nổi nữa. Được rồi. 617 00:31:10,504 --> 00:31:13,039 Chúng ta sẽ để Elijah ở lại như một món quà chia tay. 618 00:31:13,041 --> 00:31:14,707 Tôi có thể tìm được chút tha thứ 619 00:31:14,709 --> 00:31:16,442 vì để gã trở về với anh chị em mình. 620 00:31:16,444 --> 00:31:18,077 Đi thôi. 621 00:31:36,462 --> 00:31:38,729 Sao vậy? 622 00:31:40,366 --> 00:31:41,565 Chuyện gì xảy ra vậy? 623 00:31:41,567 --> 00:31:44,768 Em không biết. Có chuyện gì đó không đúng. 624 00:31:51,410 --> 00:31:55,078 Marcel, có thứ nguy hiểm ngoài kia. 625 00:31:55,200 --> 00:31:58,801 Đưa em quay lại đi. 626 00:32:01,205 --> 00:32:03,373 Chết tiệt. 627 00:32:50,745 --> 00:32:53,380 Không ai tìm thấy em ở đây đâu. 628 00:32:54,816 --> 00:32:57,284 Nhưng chỉ một thời gian nữa thôi 629 00:32:57,286 --> 00:33:00,087 cho tới khi tôi đưa em ra khỏi đây để tới một nơi an toàn. 630 00:33:00,089 --> 00:33:02,890 Giờ tôi có thể cho em bất kỳ điều gì em muốn. 631 00:33:02,892 --> 00:33:05,292 Em muốn làm gì? 632 00:33:07,495 --> 00:33:09,262 Vẽ.. 633 00:33:09,264 --> 00:33:12,231 Nghệ sĩ sao? Tuyệt lắm, được rồi. 634 00:33:12,233 --> 00:33:14,367 Tôi có thể mua cho em mọi thứ của danh họa Vincent vào ngày mai, 635 00:33:14,369 --> 00:33:16,135 có lẽ thêm vài cái rèm hay... 636 00:33:16,137 --> 00:33:17,771 Marcel... 637 00:33:19,106 --> 00:33:21,940 Anh biết tôi thực sự muốn gì không? 638 00:33:24,277 --> 00:33:26,745 Tôi muốn bọn họ phải trả giá. 639 00:33:36,455 --> 00:33:38,989 Elijah? 640 00:33:42,761 --> 00:33:45,496 Tôi rất vui vì cô ở lại. 641 00:33:45,498 --> 00:33:46,864 Ông sẽ giữ lời hứa của mình 642 00:33:46,866 --> 00:33:48,433 về cuốn sách thần chú của mẹ ông chứ? 643 00:33:48,435 --> 00:33:50,435 Tất nhiên. 644 00:33:51,770 --> 00:33:53,570 Cô biết đấy, gạt bỏ mọi khó khăn sang một bên, 645 00:33:53,572 --> 00:33:56,807 tôi đặt gia đình mình lên trên mọi thứ. 646 00:33:56,809 --> 00:34:00,577 Tôi rất tiếc gia đình cô khiến cô thất vọng. 647 00:34:00,579 --> 00:34:04,180 Em trai Klaus của anh giao anh cho Marcel trong một cỗ quan tài, 648 00:34:04,182 --> 00:34:06,049 nhưng anh vẫn không từ bỏ anh ta. 649 00:34:06,051 --> 00:34:08,984 Tôi đã từ bỏ việc buông tay đầu hàng lâu rồi. 650 00:34:11,555 --> 00:34:13,456 Cũng khá là khổ tâm đấy. 651 00:34:15,258 --> 00:34:19,362 Tôi sẽ chiến đấu cho gia đình mình cho tới hơi thở cuối cùng. 652 00:34:19,364 --> 00:34:22,498 Còn tôi sẽ chiến đấu với đám phù thủy tới hơi thở cuối cùng. 653 00:34:25,244 --> 00:34:27,512 Giờ thì sao? 654 00:34:27,514 --> 00:34:30,248 Ông cứ thế bỏ cô bé ở đó để ai cũng tìm được sao? 655 00:34:30,250 --> 00:34:32,183 Tôi không có tâm trạng, Kieran. 656 00:34:32,185 --> 00:34:33,752 Ông đáng ra phải đưa cô bé rời khỏi New Orleans 657 00:34:33,754 --> 00:34:35,253 sau lễ tế thần. 658 00:34:35,270 --> 00:34:37,270 Chúng ta đã vuột mất 3 cô bé kia, không thể mất cô bé lần nữa. 659 00:34:37,272 --> 00:34:38,871 Đó là lý do tôi cần sự giúp đỡ của ông. 660 00:34:38,873 --> 00:34:40,206 Đó là kế hoạch. 661 00:34:40,208 --> 00:34:41,840 Kế hoạch thay đổi. 662 00:34:41,842 --> 00:34:42,974 Đặc biệt sau khi cha thấy được 663 00:34:42,976 --> 00:34:44,976 cô bé mạnh như thế nào. 664 00:34:44,978 --> 00:34:47,613 Để tôi làm rõ mọi chuyện nhé! 665 00:34:47,615 --> 00:34:49,181 8 tháng kể từ khi cha rời đi 666 00:34:49,183 --> 00:34:51,183 tôi vẫn điều hành thị trấn này rất tốt. 667 00:34:51,185 --> 00:34:52,418 Tôi không cần cha trở lại và 668 00:34:52,420 --> 00:34:53,819 xía mũi vào chuyện của tôi. 669 00:34:53,821 --> 00:34:57,154 Tôi làm những gì tôi muốn ở nơi tôi muốn, hiểu chứ? 670 00:34:57,156 --> 00:35:01,259 Ông muốn làm chủ sao? Ông muốn hô mưa gọi gió à? 671 00:35:01,261 --> 00:35:05,730 Tốt thôi, nhưng tôi lo phần con người 672 00:35:10,068 --> 00:35:14,003 và ông không muốn làm kẻ thù với tôi đâu. 673 00:35:14,005 --> 00:35:17,307 Vậy nên tôi đề nghị một điều 674 00:35:17,309 --> 00:35:19,509 tránh xa khỏi cháu gái tôi. 675 00:35:19,511 --> 00:35:22,379 Được. Cháu gái ông là đứa quái nào? 676 00:35:22,381 --> 00:35:25,649 Cami. 677 00:35:42,699 --> 00:35:43,945 Những người đó, 678 00:35:44,371 --> 00:35:46,376 tất cả chuyện này là vì dự cảm về con tôi, 679 00:35:46,380 --> 00:35:47,935 cô không nghĩ là thật đó chứ! 680 00:35:47,937 --> 00:35:50,171 Nghe này, 681 00:35:50,213 --> 00:35:52,380 tôi quý Sabine, 682 00:35:52,382 --> 00:35:54,616 nhưng cô ta là một phù thủy rắc rối sướt mướt. 683 00:35:54,618 --> 00:35:56,184 Tôi đã quá nhàm với 684 00:35:56,186 --> 00:35:58,820 bất kỳ điều gì cô ta nói hoặc nhìn thấy. 685 00:35:58,822 --> 00:36:01,789 Chỉ ước gì cô ấy chịu im miệng giùm. 686 00:36:01,791 --> 00:36:03,724 Nghi lễ Mùa vụ. 687 00:36:03,726 --> 00:36:06,727 Cô nói cô không tin vào nó. 688 00:36:06,729 --> 00:36:09,095 Cô đúng chứ? 689 00:36:09,097 --> 00:36:11,198 Không. 690 00:36:11,200 --> 00:36:13,266 Tôi đã tận mắt chứng kiến. 691 00:36:13,268 --> 00:36:17,136 Nó hiệu quả, nó có thật. 692 00:36:19,072 --> 00:36:21,106 Vậy làm sao cô có thể chắc chắn 693 00:36:21,108 --> 00:36:23,643 về dự cảm của Sabine, phải không? 694 00:36:37,724 --> 00:36:41,025 Mang một chuyến thực địa ra đánh lạc hướng tôi, 695 00:36:41,027 --> 00:36:42,761 thảm hại và trắng trợn quá. 696 00:36:42,763 --> 00:36:44,128 Tôi đã dạy dỗ cậu tốt hơn thế cơ mà. 697 00:36:44,130 --> 00:36:46,498 Anh dạy tôi phải biết bảo vệ những thứ của mình. 698 00:36:46,500 --> 00:36:49,834 Anh sẽ không giành Davina khỏi tôi, hết chuyện. 699 00:36:49,836 --> 00:36:51,602 Một định luật bất biến của thiên nhiên đó là, Marcel, 700 00:36:51,604 --> 00:36:53,738 kẻ mạnh luôn tước đoạt của kẻ yếu. 701 00:36:53,740 --> 00:36:55,205 Ồ, nếu anh mạnh tới vậy 702 00:36:55,207 --> 00:36:56,907 anh đã chẳng cao chạy xa bay khỏi New Orleans 703 00:36:56,909 --> 00:37:00,010 như con chó nhỏ từ nhiều năm về trước. 704 00:37:02,381 --> 00:37:06,116 Cậu đã chơi trò vua chúa quá lâu rồi đấy. 705 00:37:06,118 --> 00:37:07,351 Đừng đánh đồng tôi với một 706 00:37:07,353 --> 00:37:09,353 thuộc hạ đi đêm của cậu, Marcel. 707 00:37:09,355 --> 00:37:12,322 Tôi có thể lấy Davina bất cứ khi nào tôi muốn. 708 00:37:15,360 --> 00:37:17,928 Cái gì... 709 00:37:17,930 --> 00:37:20,497 Thứ lỗi cho tôi, Marcel. 710 00:37:20,499 --> 00:37:23,599 Nếu cần ai dạy cho em trai tôi một bài học, 711 00:37:23,601 --> 00:37:25,634 thì đó phải là tôi. 712 00:37:34,490 --> 00:37:37,315 Tôi không ngại nếu phải kiếm cho cô sợi dây xích đâu. 713 00:37:37,317 --> 00:37:38,917 Đó sẽ là chuyến đi cuối cùng của cô tới đầm lầy. 714 00:37:38,919 --> 00:37:41,019 Mà chuyện gì giữa cô và đám sói ấy thế? 715 00:37:41,021 --> 00:37:44,356 Tôi cảm thấy mình có mối liên hệ nào đó với họ. 716 00:37:44,358 --> 00:37:46,891 Không biết nữa. 717 00:37:46,893 --> 00:37:48,926 Có lẽ chỉ là những ảo tưởng của tôi 718 00:37:48,928 --> 00:37:51,862 về việc tìm một gia đình thực sự trên đời, 719 00:37:51,864 --> 00:37:55,666 nhưng đôi khi tôi cảm thấy chỉ có mình tôi đối mặt với thế giới, 720 00:37:55,668 --> 00:37:57,801 là động lực khiến tôi bước tiếp. 721 00:37:59,771 --> 00:38:01,539 Ồ, phải rồi. 722 00:38:03,108 --> 00:38:06,008 À, nếu cô hỏi tôi, 723 00:38:06,010 --> 00:38:08,010 gia đình là cái nợ đời, 724 00:38:08,012 --> 00:38:10,313 và nếu như được ở một mình 725 00:38:10,315 --> 00:38:12,215 thì sao lại không chứ? 726 00:38:12,217 --> 00:38:15,251 Tôi sẽ chẳng phá hỏng đôi giày tuyệt đẹp hoàn hảo 727 00:38:15,253 --> 00:38:17,720 để lội qua đầm lầy vì ai đó đâu. 728 00:38:23,659 --> 00:38:26,061 Nik, về rồi. Cái.... 729 00:38:33,803 --> 00:38:37,037 Ôi, Elijah... 730 00:38:38,268 --> 00:38:41,571 Anh an toàn rồi. 731 00:38:46,543 --> 00:38:48,477 Giờ anh về nhà rồi, 732 00:38:48,479 --> 00:38:50,613 chẳng phải việc đầu tiên là giết Niklaus sao? 733 00:38:50,615 --> 00:38:53,481 Đợi anh một chút. 734 00:38:57,486 --> 00:38:59,653 Anh ấy đi đâu thế? 735 00:39:21,842 --> 00:39:24,711 Anh trở lại rồi. 736 00:39:24,713 --> 00:39:26,779 Đúng vậy. 737 00:39:39,325 --> 00:39:41,860 Đừng hứa những gì anh không thể giữ lời. 738 00:39:45,030 --> 00:39:47,465 Mừng anh trở về. 739 00:39:52,638 --> 00:39:54,805 Mọi thứ mang chúng tôi trở lại New Orleans 740 00:39:54,807 --> 00:39:58,208 chỉ là một sự dối trá... câu chuyện mà Sophie Deveraux đã dựng lên, 741 00:39:58,210 --> 00:40:01,512 cuộc chiến để giành quyền kiểm soát khu phố. 742 00:40:01,514 --> 00:40:03,713 Cuộc chiến giữa phù thủy và ma cà rồng 743 00:40:03,715 --> 00:40:05,081 chằng phải vì lãnh thổ gì cả. 744 00:40:05,083 --> 00:40:06,849 Đó là vì Davina. 745 00:40:06,851 --> 00:40:08,885 Em thề rằng mình không hề biết 746 00:40:08,887 --> 00:40:11,354 nghi lễ Mùa vụ đó là có thật. 747 00:40:11,356 --> 00:40:12,889 Nhưng điều em chắc chắn 748 00:40:12,891 --> 00:40:15,325 là chị đã sai và chị đã mạo hiểm 749 00:40:15,327 --> 00:40:17,560 tính mạng của Monique, 750 00:40:17,562 --> 00:40:20,996 và giờ thì con gái chị chết. 751 00:40:22,165 --> 00:40:25,501 Hãy nói cho chị biết làm sao để chuộc lại lỗi lầm đây. 752 00:40:25,503 --> 00:40:27,002 Giờ thì Marcel đã có Davina 753 00:40:27,004 --> 00:40:29,271 làm sao chúng ta có thể tìm được con bé? 754 00:40:29,273 --> 00:40:31,006 Nếu chúng ta không hoàn thành Mùa vụ, 755 00:40:31,008 --> 00:40:35,009 Monique và hai cô gái đó sẽ chết thật. 756 00:40:36,578 --> 00:40:39,246 Nhìn em này. 757 00:40:40,482 --> 00:40:42,617 Em và chị sẽ tìm ra cách 758 00:40:42,619 --> 00:40:45,420 đưa Monique trở lại. 759 00:40:45,422 --> 00:40:47,955 Đó sẽ là bí mật nhỏ của chúng ta. 760 00:40:47,957 --> 00:40:49,724 Ta sẽ sát cánh bên nhau. 761 00:40:49,726 --> 00:40:51,057 Chúng ta sẽ niêm phong nghĩa trang 762 00:40:51,059 --> 00:40:53,393 để chặn ma cà rồng, tìm Davina, 763 00:40:53,395 --> 00:40:55,028 ngăn chặn Marcel, 764 00:40:55,030 --> 00:40:57,464 và hoàn thành nghi lễ một lần cho tất cả, 765 00:40:57,466 --> 00:41:00,967 thậm chí nếu đích thân em phải rạch họng Davina ra. 766 00:41:05,440 --> 00:41:07,906 8 tháng trước, Sophie Deveraux 767 00:41:07,908 --> 00:41:11,510 và chị gái cô ta Jane-Anne mất tất cả mọi thứ. 768 00:41:11,512 --> 00:41:14,046 Và giờ, 4 tháng sau, một cô gái trẻ mang thai 769 00:41:14,048 --> 00:41:16,215 lang thang vào cửa hàng của họ. 770 00:41:16,217 --> 00:41:18,016 Đột nhiên, mọi hy vọng lại nhen nhóm. 771 00:41:18,018 --> 00:41:20,052 Jane-Anne thực tế đã hy sinh mạng sống 772 00:41:20,054 --> 00:41:23,355 để em gái cô ta có thể lợi dụng em tìm ra Davina. 773 00:41:23,357 --> 00:41:26,758 Nếu Sophie Deveraux bắt giữ Davina thành công, 774 00:41:26,760 --> 00:41:29,927 cô ta có thể mang con gái Jane-Anne trở lại. 775 00:41:29,929 --> 00:41:32,630 Chúng ta cứ tưởng mình về đây để châm ngòi cuộc chiến quyền lực. 776 00:41:32,632 --> 00:41:35,299 Nhưng đó là vì gia đình. 777 00:41:37,570 --> 00:41:39,603 Để mang cháu gái mình trở lại, 778 00:41:39,605 --> 00:41:42,740 Sophie Deveraux có thể quyết tử đến cùng. 779 00:41:42,742 --> 00:41:45,442 Điều đó khiến cô ta nguy hiểm hơn bất cứ ai. 780 00:42:01,364 --> 00:42:05,840 Dịch: Mandy Mikaelson, AnnLiv Biên tập: Darkghost 781 00:42:06,132 --> 00:42:11,062 - TVD Fan Page, Phudeviet.Org -