1 00:00:01,522 --> 00:00:03,672 Eu e meus irmãos somos os primeiros vampiros 2 00:00:03,673 --> 00:00:06,173 de toda a história... Os Originais. 3 00:00:07,022 --> 00:00:09,722 Há 300 anos, ajudamos na construção de Nova Orleans. 4 00:00:10,472 --> 00:00:13,566 Agora que voltamos, encontramos uma cidade em guerra. 5 00:00:14,572 --> 00:00:16,272 O vampiro Marcel lidera um exército 6 00:00:16,273 --> 00:00:18,921 contra um grupo de bruxas desesperadas. 7 00:00:20,172 --> 00:00:23,421 Meu irmão Klaus está jogando contra ambos os lados. 8 00:00:23,972 --> 00:00:25,661 Fome de poder. 9 00:00:25,922 --> 00:00:28,647 E na esperança de proteger a mãe de seu filho. 10 00:00:28,682 --> 00:00:30,759 Mas Marcel tem uma vantagem. 11 00:00:30,822 --> 00:00:33,136 Ele tem o nosso irmão Elijah em cativeiro. 12 00:00:33,171 --> 00:00:35,173 Com o auxílio de uma arma secreta. 13 00:00:35,208 --> 00:00:37,888 Agora, a fim de ter de volta o irmão que eu amo... 14 00:00:38,072 --> 00:00:39,691 Não tenho escolha a não ser 15 00:00:39,692 --> 00:00:41,273 estar ao lado de quem não confio. 16 00:00:42,622 --> 00:00:45,522 Agosto de 1359. 17 00:00:47,172 --> 00:00:50,276 Tenho notado uma diferença em meus irmãos. 18 00:00:52,672 --> 00:00:54,772 Nosso afeto está sendo pressionado 19 00:00:54,773 --> 00:00:56,753 por nossa vida como vampiros. 20 00:00:57,572 --> 00:01:01,453 A cada dia, se afastam mais da humanidade que possuíam. 21 00:01:02,272 --> 00:01:04,222 Minha querida irmã Rebekah 22 00:01:04,223 --> 00:01:06,783 tem crescido indiferente à brutalidade. 23 00:01:09,272 --> 00:01:11,321 Mas o verdadeiro problema permanece... 24 00:01:11,322 --> 00:01:13,038 No meu irmão Niklaus. 25 00:01:16,972 --> 00:01:20,303 Ele continua escondendo sua solidão com crueldade. 26 00:01:22,372 --> 00:01:25,372 Ainda assim, tenho a esperança, como seu irmão mais velho, 27 00:01:25,373 --> 00:01:27,821 de poder levá-lo para o caminho correto. 28 00:01:28,672 --> 00:01:32,481 Um caminho carregado com o poder de uma família unida. 29 00:01:34,922 --> 00:01:36,437 Porque, se eu falhar... 30 00:01:37,322 --> 00:01:40,021 O legado de nossa família acabará na escuridão. 31 00:01:41,072 --> 00:01:43,872 Não acredito que se livrou desses vampiros sem mim. 32 00:01:43,923 --> 00:01:46,104 Sabe como eu gosto de atear fogo nas coisas. 33 00:01:46,105 --> 00:01:48,655 Deveria deixá-los apodrecendo no jardim da frente? 34 00:01:48,772 --> 00:01:51,422 Além disso, eles eram minha responsabilidade. 35 00:01:51,423 --> 00:01:54,591 Atacaram a grávida indefesa que carrega o meu filho. 36 00:01:54,592 --> 00:01:58,722 Estou tão comovida pelo seu novo senso de dever paternal 37 00:01:58,723 --> 00:02:00,273 pela loba que está assando 38 00:02:00,274 --> 00:02:01,922 seu bolo híbrido em seu forno. 39 00:02:04,622 --> 00:02:06,772 A loba gostaria de saber qual é o plano. 40 00:02:06,773 --> 00:02:09,223 Isso depende do que quer dizer por plano, querida. 41 00:02:09,224 --> 00:02:12,072 Meu plano de dominação global ou o plano de Rebekah 42 00:02:12,073 --> 00:02:14,546 de encontrar um amor neste mundo cruel? 43 00:02:16,272 --> 00:02:18,861 O plano de resgatar Elijah. 44 00:02:18,972 --> 00:02:20,372 Você sabe, o irmão bom. 45 00:02:20,472 --> 00:02:23,172 Aquele que agora está na posse do seu inimigo mortal, 46 00:02:23,173 --> 00:02:25,123 após você tê-lo apunhalado pelas costas. 47 00:02:25,124 --> 00:02:27,024 Na frente, para ser mais específico. 48 00:02:27,025 --> 00:02:30,325 Disseram que o trariam de volta. Então, há um plano, ou o quê? 49 00:02:32,072 --> 00:02:33,472 Tudo bem. 50 00:02:33,972 --> 00:02:37,322 Em primeiro lugar, Marcel não é meu inimigo mortal. 51 00:02:37,472 --> 00:02:38,872 Ele é meu amigo. 52 00:02:38,873 --> 00:02:42,148 Ainda que não saiba que planejo sabotar 53 00:02:42,149 --> 00:02:44,399 sua influência sobre a comunidade sobrenatural 54 00:02:44,400 --> 00:02:46,700 do French Quarter. Mas é meu amigo, no entanto. 55 00:02:46,701 --> 00:02:48,101 E em segundo lugar... 56 00:02:48,102 --> 00:02:51,602 Apunhalei Elijah para ganhar confiança de Marcel. 57 00:02:51,972 --> 00:02:53,972 Se soubesse que ele colocaria o meu irmão 58 00:02:53,973 --> 00:02:56,473 nas mãos de uma jovem bruxa bem desagradável, 59 00:02:56,474 --> 00:02:59,074 eu certamente teria pesado minhas opções diferente. 60 00:02:59,075 --> 00:03:00,675 E em terceiro... Irmã, por favor. 61 00:03:00,676 --> 00:03:03,076 E em terceiro lugar, o plano, como você exigiu, 62 00:03:03,077 --> 00:03:05,777 é o de Niklaus pedir que Marcel devolva o Elijah. 63 00:03:08,672 --> 00:03:11,372 Esse não é o plano todo, certo? 64 00:03:12,322 --> 00:03:13,722 Por favor... 65 00:03:13,723 --> 00:03:15,923 Klaus pode ser um irmão miserável, 66 00:03:15,924 --> 00:03:17,824 mas não há ninguém mais perverso. 67 00:03:18,972 --> 00:03:21,021 Esse é apenas o plano A, querida. 68 00:03:21,072 --> 00:03:22,972 Sempre há um plano B. 69 00:03:23,372 --> 00:03:25,172 E qual é o plano B? 70 00:03:27,122 --> 00:03:28,622 Guerra. 71 00:03:28,872 --> 00:03:30,872 UNITED apresenta. 72 00:03:31,272 --> 00:03:33,772 S01E03 Tangled Up in Blue. 73 00:03:34,672 --> 00:03:37,372 Legenda: Gaboro I caioalbenezi. 74 00:03:37,672 --> 00:03:40,372 Legenda: Ray I RickSG I Rezinha. 75 00:03:40,772 --> 00:03:43,672 Legende conosco I @UnitedTeam www.united4ever.tv. 76 00:03:49,122 --> 00:03:52,386 Caramba! Eu fico bem de terno. 77 00:03:53,572 --> 00:03:55,971 E Joshua Rosen, 18 anos, recém-chegados... 78 00:03:55,972 --> 00:03:58,820 Meu cara das docas foi uma testemunha ocular. 79 00:03:58,972 --> 00:04:02,072 Ele disse que viu os dois caírem bêbados no Mississippi. 80 00:04:02,073 --> 00:04:04,823 Vão drená-lo por semanas. Ninguém os procurará por aqui. 81 00:04:04,872 --> 00:04:08,372 Isso é bom, considerando que um virou lixo de necrotério 82 00:04:08,373 --> 00:04:10,374 e o outro é um vampiro agora. 83 00:04:10,872 --> 00:04:12,456 Mais alguma coisa? 84 00:04:14,672 --> 00:04:16,172 Permita-me, querida. 85 00:04:16,322 --> 00:04:17,622 Uma coisa. 86 00:04:17,623 --> 00:04:21,623 Enviei 4 vigias para um aviso de lobisomem no Quarter. 87 00:04:22,222 --> 00:04:24,022 Não soube deles desde então. 88 00:04:25,372 --> 00:04:28,172 Isso resulta em 10 vigias mortos na última semana. 89 00:04:28,922 --> 00:04:32,022 Acha que os lobisomens voltaram à cidade a procura de problema? 90 00:04:33,072 --> 00:04:35,314 Sei que você e Klaus são amigos... 91 00:04:35,422 --> 00:04:38,822 - mas, desde que os Originais... - Fala sério, Thierry. 92 00:04:38,922 --> 00:04:41,672 Não continua ressentido com a pequena e mortal mordida 93 00:04:41,673 --> 00:04:43,223 de lobisomem que lhe dei, não é? 94 00:04:43,372 --> 00:04:44,872 Pensei que tivéssemos superado. 95 00:04:44,873 --> 00:04:47,572 Vejo que você liberou um e agora já são dois. 96 00:04:47,573 --> 00:04:49,873 Sim. Eu e minha família já vivemos aqui... 97 00:04:49,874 --> 00:04:52,074 - construímos o lugar. - Tudo bem. Superem. 98 00:04:52,075 --> 00:04:53,475 Vocês sabem como funciona. 99 00:04:53,476 --> 00:04:55,176 Thierry é um dos meus de confiança. 100 00:04:55,177 --> 00:04:57,677 Klaus é meu amigo dos velhos tempos e meu criador. 101 00:04:57,678 --> 00:05:00,002 Ele também é um convidado aqui. 102 00:05:00,067 --> 00:05:02,437 Paz, está bem? 103 00:05:02,572 --> 00:05:04,133 Tudo bem. 104 00:05:04,327 --> 00:05:05,900 O que precisa, irmão? 105 00:05:05,901 --> 00:05:08,460 Receio que minha irmã esteja insistindo 106 00:05:08,461 --> 00:05:10,360 que eu exija Elijah de volta. 107 00:05:10,730 --> 00:05:12,211 É bem sensível sobre isso. 108 00:05:12,213 --> 00:05:14,546 - Imagino. - Não teremos três Originais 109 00:05:14,547 --> 00:05:16,533 andando pela cidade, não é? 110 00:05:16,534 --> 00:05:19,135 Metade dos nossos caras acham que ela matou os vigias. 111 00:05:19,136 --> 00:05:22,237 Está acusando uma Original? 112 00:05:22,238 --> 00:05:25,101 O que eu falei sobre paz? 113 00:05:27,578 --> 00:05:29,000 Venha. 114 00:05:29,013 --> 00:05:30,934 Vamos caminhar. 115 00:05:32,715 --> 00:05:35,685 Seu homem de confiança carece de senso de humor. 116 00:05:36,098 --> 00:05:39,154 Ele é meio super protetor, mas leal à causa. 117 00:05:39,189 --> 00:05:42,507 Salvei a vida dele nos anos 40, o encontrei morrendo 118 00:05:42,508 --> 00:05:43,985 do lado de for a de um hospital. 119 00:05:43,986 --> 00:05:46,347 Ele mataria por mim e morreria também. 120 00:05:46,348 --> 00:05:49,655 Além disso, ele toca trompete como você nem acreditaria. 121 00:05:50,282 --> 00:05:52,894 Talvez eu o faça tocar na festa de hoje à noite. 122 00:05:53,660 --> 00:05:55,099 Você vem, certo? 123 00:05:55,100 --> 00:05:57,401 Não perderia a chance de conhecer o conselheiro 124 00:05:57,402 --> 00:06:00,050 ao receber sua gigante doação. 125 00:06:00,051 --> 00:06:02,917 Ele é um idiota, mas permite que façamos nossas coisas 126 00:06:02,918 --> 00:06:05,326 em troca de certos serviços comunitários, 127 00:06:05,327 --> 00:06:07,881 tipo manter nossas presas longe dos nativos. 128 00:06:09,747 --> 00:06:11,186 Quanto ao seu irmão... 129 00:06:11,568 --> 00:06:13,811 Adoraria ajudar, mas Thierry tem razão. 130 00:06:13,812 --> 00:06:15,157 Meus homens estão no limite. 131 00:06:15,158 --> 00:06:17,139 Ver a família Original se mudar para cá, 132 00:06:17,140 --> 00:06:20,174 vampiros morrendo, estão nervosos. 133 00:06:20,209 --> 00:06:22,932 Se eu entregar Elijah agora, pode dar a impressão errada 134 00:06:22,933 --> 00:06:25,229 sobre quem realmente está no comando. 135 00:06:25,230 --> 00:06:26,905 Entende o que digo? 136 00:06:28,604 --> 00:06:30,824 Você entende que eu precisava perguntar. 137 00:06:30,825 --> 00:06:33,089 Niklaus, fala sério, quanto tempo demora 138 00:06:33,090 --> 00:06:34,744 para fazer uma pergunta simples? 139 00:06:34,745 --> 00:06:36,079 Muito mais do que imagina, 140 00:06:36,080 --> 00:06:39,689 considerando que a resposta, como esperado, seja "não". 141 00:06:40,181 --> 00:06:42,651 Thierry está desconfiado. 142 00:06:42,846 --> 00:06:45,003 Ele acha que você matou dez vampiros. 143 00:06:45,004 --> 00:06:46,306 Mentira, só matei oito. 144 00:06:46,307 --> 00:06:47,674 Devo fazer dele o nono? 145 00:06:47,930 --> 00:06:49,619 Marcel está bancando o amistoso. 146 00:06:49,620 --> 00:06:52,095 Matar seu filho preferido o trará para cima de nós. 147 00:06:52,096 --> 00:06:54,231 - Então, será guerra. - De fato. 148 00:06:54,232 --> 00:06:56,299 Sabe o que fazer com a bruxa? 149 00:06:57,204 --> 00:06:59,374 - Acredito que sim. - Ótimo. 150 00:06:59,375 --> 00:07:02,279 Você cuida de Sophie Deveraux. E eu, do próximo passo. 151 00:07:02,907 --> 00:07:05,751 Mandei que drenasse o sangue dele. 152 00:07:05,929 --> 00:07:07,594 Por que está demorando tanto? 153 00:07:07,595 --> 00:07:11,622 Desculpa, não sou especialista em tortura medieval. 154 00:07:16,037 --> 00:07:17,671 O que ele te fez, afinal? 155 00:07:17,672 --> 00:07:19,250 Não se trata do que ele faz. 156 00:07:19,251 --> 00:07:22,261 Mas do que ele fará quando eu acabar aqui, 157 00:07:22,262 --> 00:07:26,595 que será o que eu quiser, assim como você. 158 00:07:27,039 --> 00:07:31,481 Por exemplo, atravesse isto no tronco dele. 159 00:07:37,072 --> 00:07:39,583 Isso é loucura. 160 00:07:40,103 --> 00:07:42,607 Eu não queria, mas fiz mesmo assim. 161 00:07:42,608 --> 00:07:44,289 É chamado de hipnose. 162 00:07:44,290 --> 00:07:46,094 Vampiros podem hipnotizar humanos. 163 00:07:46,095 --> 00:07:47,667 Originais, como meus irmãos e eu, 164 00:07:47,668 --> 00:07:49,198 também hipnotizamos vampiros. 165 00:07:49,199 --> 00:07:51,093 E ninguém pode hipnotizar um Original. 166 00:07:51,094 --> 00:07:53,500 Está entendendo? Ótimo. 167 00:07:53,501 --> 00:07:56,073 É assim que um vampiro novato como você 168 00:07:56,074 --> 00:07:58,583 está aqui cumprindo minhas ordens sem pestanejar. 169 00:07:58,975 --> 00:08:01,069 Mas nunca fui estripado. 170 00:08:01,070 --> 00:08:04,084 Isso, jovem Joshua, acontece porque abati você 171 00:08:04,085 --> 00:08:07,170 antes que tivesse verbena no seu organismo. 172 00:08:07,171 --> 00:08:09,771 O que previne a hipnose. 173 00:08:09,772 --> 00:08:11,257 Marcel faz seu bando todo tomar 174 00:08:11,258 --> 00:08:13,185 desde que voltei à cidade. E é por isso. 175 00:08:13,186 --> 00:08:18,083 Por isso, nosso amigo aqui precisa ser drenado, 176 00:08:18,084 --> 00:08:21,117 assim posso hipnotizá-lo para obedecer cada comando. 177 00:08:21,834 --> 00:08:23,973 E com meu irmão em cativeiro no momento, 178 00:08:23,974 --> 00:08:27,360 aguardando resgate, não podemos ser gentis em relação a isso. 179 00:08:27,525 --> 00:08:29,049 Venha cá. 180 00:08:32,406 --> 00:08:33,854 Que bom que conseguiu vir. 181 00:08:33,855 --> 00:08:36,764 Elijah está apodrecendo enquanto você enrola. 182 00:08:36,765 --> 00:08:38,836 Tem sorte de eu ter vindo. O que você quer? 183 00:08:38,837 --> 00:08:41,148 Hayley foi atacada pelo bando do Marcel, ontem, 184 00:08:41,149 --> 00:08:43,541 pois alguém contou que havia uma loba no Quarter. 185 00:08:43,542 --> 00:08:45,257 Ela só fez uma parada. 186 00:08:45,496 --> 00:08:48,017 Quem a viu aqui, foi quem a entregou. 187 00:08:48,018 --> 00:08:49,479 Observe a aprenda. 188 00:08:54,798 --> 00:08:56,980 - Oi, Soph. - Oi, Katie. 189 00:09:01,505 --> 00:09:03,386 É recheado de calta. 190 00:09:03,421 --> 00:09:05,228 Ótimo para atrair o sexo oposto. 191 00:09:05,229 --> 00:09:06,797 Ficaria ótimo em você. 192 00:09:06,864 --> 00:09:09,062 Duvido muito. 193 00:09:09,650 --> 00:09:12,202 Tem outros com, digamos... 194 00:09:12,203 --> 00:09:15,664 Sei lá. Acônito, talvez? 195 00:09:16,273 --> 00:09:19,238 Acônito? Por que iria querer isso? 196 00:09:21,112 --> 00:09:23,460 Não se faça de boba. 197 00:09:23,964 --> 00:09:25,424 Rebekah! 198 00:09:25,449 --> 00:09:27,621 Só vendi umas ervas para a loba. Nada mais. 199 00:09:27,622 --> 00:09:29,367 Está mentindo para mim, Katie? 200 00:09:29,368 --> 00:09:31,136 Sugiro que responda sinceramente. 201 00:09:31,782 --> 00:09:33,895 Responda logo, Katie. Por favor. 202 00:09:35,236 --> 00:09:38,078 Sim, eu contei para alguém, mas você não entende. 203 00:09:38,079 --> 00:09:40,276 Eu o amo. 204 00:09:46,264 --> 00:09:49,926 Diga, quem é esse seu Romeu vampiro? 205 00:09:53,610 --> 00:09:55,315 Devo contar até três? 206 00:09:57,000 --> 00:09:58,535 Seja rápido com isso. 207 00:09:58,536 --> 00:10:00,769 Tenho um exército para montar e um assecla 208 00:10:00,770 --> 00:10:02,795 hipnotizado não é um exército feito. 209 00:10:02,796 --> 00:10:05,123 - Sim? - Estava certo sobre o traidor. 210 00:10:05,124 --> 00:10:08,591 Ela é uma criança, não sabe sobre nós ou o que tramamos. 211 00:10:08,592 --> 00:10:10,464 Quer ouvir a parte que mais gostará? 212 00:10:10,465 --> 00:10:12,209 - Diga. - Ela está apaixonada 213 00:10:12,210 --> 00:10:14,477 por alguém próximo do Marcel. 214 00:10:14,930 --> 00:10:16,471 Adivinhe quem é. 215 00:10:17,001 --> 00:10:20,471 O braço direito. Gosta de chapéus bobos? 216 00:10:20,472 --> 00:10:21,873 Dois pontos para você. 217 00:10:21,874 --> 00:10:24,368 Thierry está confraternizando com o inimigo. 218 00:10:25,558 --> 00:10:29,057 Significa que ele, sem querer, acertou o nosso plano. 219 00:10:29,058 --> 00:10:30,514 Eu disse que gostaria. 220 00:10:30,515 --> 00:10:33,696 Ser jovem e apaixonado em uma cidade 221 00:10:33,697 --> 00:10:36,266 onde vampiros e bruxas estão em guerras. 222 00:10:37,398 --> 00:10:39,607 Que trágico. 223 00:10:49,384 --> 00:10:51,391 Você está louca? 224 00:10:51,954 --> 00:10:53,976 De jeito nenhum, é muito simples. 225 00:10:54,173 --> 00:10:57,365 Precisamos que faça um feitiço localizador 226 00:10:57,366 --> 00:10:59,077 para encontrarmos nosso irmão. 227 00:10:59,078 --> 00:11:02,944 Bruxas que praticam magia aqui são descobertas e mortas. 228 00:11:02,945 --> 00:11:04,612 Sobre isso... 229 00:11:04,613 --> 00:11:08,787 parece que deixou um detalhe importante for a do acordo. 230 00:11:09,740 --> 00:11:11,826 A arma secreta do Marcel. 231 00:11:11,994 --> 00:11:14,980 Como ele sabe quando uma bruxa pratica magia. 232 00:11:14,981 --> 00:11:18,384 Uma garota desse tamanho, bonitinha, problemas de raiva. 233 00:11:19,881 --> 00:11:21,282 Davina? 234 00:11:22,334 --> 00:11:24,235 Onde vocês a viram? 235 00:11:24,270 --> 00:11:27,687 Não sei. A fedelha apagou minha memória 236 00:11:27,688 --> 00:11:30,717 depots de me jogar pela janela com a mente! 237 00:11:30,718 --> 00:11:32,275 Deixe-me ir direto ao ponto. 238 00:11:32,445 --> 00:11:34,309 Davina está com o Elijah. 239 00:11:34,310 --> 00:11:38,016 Imagino que suas bruxas a querem longe do Marcel. 240 00:11:38,017 --> 00:11:39,921 Não sabemos onde ela está. 241 00:11:39,956 --> 00:11:42,657 Portanto, precisamos de magia. 242 00:11:43,087 --> 00:11:44,631 Davina perceberia. 243 00:11:44,632 --> 00:11:46,214 A não ser que outra bruxa, 244 00:11:46,675 --> 00:11:50,529 digamos, uma traidora, Katie, por exemplo, 245 00:11:50,853 --> 00:11:54,190 praticasse uma magia muito mais forte ao mesmo tempo. 246 00:11:54,715 --> 00:11:59,306 Isso esconderia seu pequeno feitiço da Davina. 247 00:12:01,705 --> 00:12:03,591 Katie não merece morrer. 248 00:12:03,809 --> 00:12:05,302 Sophie Deveraux. 249 00:12:08,522 --> 00:12:11,158 Você não está na posição de ter princípios. 250 00:12:11,159 --> 00:12:15,367 Não se pode ganhar a guerra sem perdas estratégicas, 251 00:12:15,368 --> 00:12:17,455 não importa quão lamentável elas sejam. 252 00:12:18,124 --> 00:12:21,228 Quantas vezes vampiros ficaram um passo à frente, 253 00:12:21,609 --> 00:12:23,503 sabendo de algo que não deviam. 254 00:12:24,339 --> 00:12:29,187 Sua irmã foi executada na praça por praticar magia, 255 00:12:29,222 --> 00:12:31,016 quem sabia que ela seria pega? 256 00:12:31,792 --> 00:12:34,150 Ela ao menos tentou fugir? 257 00:12:34,823 --> 00:12:37,813 Ela foi pega em um porão de carga 258 00:12:37,814 --> 00:12:40,448 de um cargueiro antes de zarpar para o Mississipi. 259 00:12:41,663 --> 00:12:46,488 E quem, no precioso círculo do Marcel, 260 00:12:46,489 --> 00:12:49,003 cuida dos assuntos com as docas? 261 00:12:51,314 --> 00:12:53,397 O namorado da Katie, Thierry. 262 00:13:01,966 --> 00:13:04,364 Você tinha razão. Ele é bom. 263 00:13:04,365 --> 00:13:06,789 Não é? Chamo ele de músico. 264 00:13:06,906 --> 00:13:09,635 As mulheres o amam, mas ele não liga. 265 00:13:09,975 --> 00:13:12,284 Ele sai com essa bruxa. 266 00:13:13,394 --> 00:13:16,644 Diz que a ama, mas sei lá. 267 00:13:17,248 --> 00:13:20,629 Seu melhor soldado está confraternizando com o inimigo 268 00:13:21,243 --> 00:13:22,697 e você não liga. 269 00:13:22,822 --> 00:13:25,889 Claro que ligo, mas Thierry é um homem feito. 270 00:13:25,958 --> 00:13:27,553 Faz suas próprias escolhas. 271 00:13:27,554 --> 00:13:29,026 E recebo boas informações. 272 00:13:29,262 --> 00:13:32,567 Ele não fará nada que coloque em risco o que fazemos aqui. 273 00:13:32,571 --> 00:13:37,054 Veja bem. Um vampiro anfitrião de um evento de caridade. 274 00:13:37,992 --> 00:13:41,729 Somos uma comunidade, ninguém estragará isso. 275 00:13:43,858 --> 00:13:45,768 Ainda assim... 276 00:13:47,226 --> 00:13:49,813 Você não quer que as bruxas criem coragem. 277 00:13:50,149 --> 00:13:52,568 A dica de uma bruxa sobre uma loba na cidade 278 00:13:52,569 --> 00:13:55,035 levou ao desaparecimento de seus vampiros. 279 00:13:55,569 --> 00:13:59,139 Certamente analisou a chance que pode ter sido uma armadilha. 280 00:14:04,295 --> 00:14:06,807 Talvez eu mande uma mensagem. 281 00:14:07,332 --> 00:14:08,713 Thierry. 282 00:14:09,135 --> 00:14:11,662 Leve uma equipe ao Cauldron hoje, 283 00:14:11,663 --> 00:14:13,157 façam um pouco de bagunça. 284 00:14:13,898 --> 00:14:17,505 Thierry, faça ser desagradável. 285 00:14:22,357 --> 00:14:25,108 Então, eu voltei para cá para me aproximar do meu irmão 286 00:14:25,109 --> 00:14:27,649 porque família é importante, certo, Camille? 287 00:14:27,650 --> 00:14:30,191 Cami. Preciso mudar esse crachá. 288 00:14:30,192 --> 00:14:32,057 Caras bêbados me paqueram em francês. 289 00:14:32,257 --> 00:14:35,108 Tem certeza que nunca veio aqui? Você não me é estranha. 290 00:14:37,229 --> 00:14:39,183 Você deve ter me visto por aí. 291 00:14:39,184 --> 00:14:41,421 Está saindo com Marcel Gerard? 292 00:14:41,934 --> 00:14:44,939 Ele é um amigo meu. Mais ou menos. 293 00:14:45,086 --> 00:14:48,464 Soube que ele tem uma queda pela bartender no Rousseau's. 294 00:14:50,162 --> 00:14:52,014 Não chamaria assim. 295 00:14:52,015 --> 00:14:55,424 Ele está me paquerando... Mais ou menos, não sei. 296 00:14:55,425 --> 00:14:59,330 Ele é bonito, significa que eu deveria fugir. 297 00:15:00,002 --> 00:15:02,929 Estou em relacionamento que vai e vem. 298 00:15:02,930 --> 00:15:04,457 São os piores, não é? 299 00:15:04,458 --> 00:15:06,661 Os que você não consegue se livrar, 300 00:15:06,662 --> 00:15:08,666 mesmo sabendo que é o melhor. 301 00:15:08,844 --> 00:15:10,290 Gosto de você, Cami. 302 00:15:10,562 --> 00:15:14,834 A maioria das garotas tende a ser chorosa. Ridículas. 303 00:15:14,835 --> 00:15:16,794 Obrigada, eu acho. 304 00:15:17,765 --> 00:15:22,178 Eu tenho que ir nessa festa de caridade 305 00:15:22,179 --> 00:15:23,939 que um filantropo irá dar. 306 00:15:24,243 --> 00:15:26,862 Ele é meio Gatsby, dá algumas festas. 307 00:15:27,379 --> 00:15:28,833 Quer ir? 308 00:15:37,256 --> 00:15:39,807 - Irmãzinha. - Bem, irmão, 309 00:15:39,808 --> 00:15:43,186 acho que Marcel estará distraído hoje à noite. 310 00:15:43,187 --> 00:15:44,488 Devo perguntar? 311 00:15:44,489 --> 00:15:46,754 Digamos que ele não prestará atenção em nós. 312 00:15:46,755 --> 00:15:49,992 Fiz minha parte. O que você fará para saber que Elijah volte bem? 313 00:15:49,993 --> 00:15:53,047 No momento, estou preparando o seguro 314 00:15:53,048 --> 00:15:55,410 - contra coração mole. - Como assim? 315 00:15:55,411 --> 00:15:57,707 Precisamos dar uma boa motivação à Katie 316 00:15:57,708 --> 00:16:00,230 lançar um feitiço poderoso esta noite. 317 00:16:01,868 --> 00:16:03,976 Estou criando tal motivação. 318 00:16:04,894 --> 00:16:08,142 Marcel ordenou que perturbassem as bruxas. 319 00:16:14,768 --> 00:16:18,660 Eu, por outro lado, planejei que as coisas saiam errado. 320 00:16:18,695 --> 00:16:20,678 Entenderam o que devem fazer? 321 00:16:21,333 --> 00:16:22,790 Ótimo. 322 00:16:38,415 --> 00:16:41,346 - O que está acontecendo? - É o Klaus. 323 00:16:41,620 --> 00:16:45,221 Convenceu Marcel que bruxas estão tramando contra ele. 324 00:16:45,414 --> 00:16:47,239 Marcel quer que enviemos uma mensagem. 325 00:16:48,455 --> 00:16:50,306 E se pensar que andei facilitando 326 00:16:50,307 --> 00:16:52,254 por estar apaixonado por uma bruxa... 327 00:16:52,631 --> 00:16:54,148 Diga isso de novo. 328 00:16:55,813 --> 00:16:57,466 Eu te amo, Katie. 329 00:16:58,436 --> 00:17:01,580 E tudo ficará bem, eu prometo. 330 00:17:01,673 --> 00:17:05,852 Marcel pode não estar preocupado com a paixão do Thierry... 331 00:17:07,445 --> 00:17:08,988 Já cuidei daquela. 332 00:17:13,584 --> 00:17:18,352 Mas há outros crimes que ele não perdoará tão fácil. 333 00:17:20,493 --> 00:17:21,924 Deixe-a em paz! 334 00:17:33,765 --> 00:17:36,581 Matar um vampiro, por exemplo. 335 00:17:39,359 --> 00:17:41,750 Isso seria imperdoável. 336 00:17:45,656 --> 00:17:50,478 Se Katie quiser salvar seu verdadeiro amor do Marcel, 337 00:17:50,479 --> 00:17:55,288 algo desse feitio exigiria algum tipo de magia. 338 00:17:55,692 --> 00:17:57,981 Mas então... 339 00:17:58,148 --> 00:18:02,092 Pelo que vale a pena morrer, se não amor? 340 00:18:46,853 --> 00:18:51,227 Diria que é um belo cenário para os acontecimentos desta noite. 341 00:19:03,514 --> 00:19:05,427 O que ela faz aqui? 342 00:19:05,725 --> 00:19:08,121 Tem jeito melhor de distrair o Marcel 343 00:19:08,156 --> 00:19:12,251 do que colocar seu amor humano em uma sala cheia de vampiros? 344 00:19:15,958 --> 00:19:18,440 Olá, querida. Você está linda. 345 00:19:20,071 --> 00:19:24,524 Essa festa é ridícula, mas acho que consigo me divertir. 346 00:19:28,840 --> 00:19:31,959 Ele é o famoso "vai e vem"? 347 00:19:32,158 --> 00:19:34,157 Ele é o irmão, na verdade. 348 00:19:35,285 --> 00:19:38,655 E minha irmã tem razão. Você está demais. 349 00:19:39,365 --> 00:19:41,271 Você também sabe se arrumar. 350 00:19:41,306 --> 00:19:43,082 Não se engane, amor... 351 00:19:43,083 --> 00:19:45,074 Sou o demônio disfarçado. 352 00:19:45,230 --> 00:19:47,648 Continuem conversando. Preciso de uma bebida. 353 00:19:49,467 --> 00:19:51,260 - Vamos? - Claro. 354 00:19:57,530 --> 00:19:59,534 Uísque, por favor. 355 00:20:06,091 --> 00:20:08,691 Está tentando ser boa trazendo ela para cá? 356 00:20:10,491 --> 00:20:12,091 Eu a acho uma fofa. 357 00:20:12,092 --> 00:20:14,591 Entendo porque gosta dela. 358 00:20:15,191 --> 00:20:16,991 Talvez eu alimente-a para você. 359 00:20:18,891 --> 00:20:21,091 O ciúme cai bem em você, Bekah. 360 00:20:23,791 --> 00:20:26,891 O cara de quem Rebekah estava falando... 361 00:20:29,291 --> 00:20:31,391 Sinto que é o Marcel. 362 00:20:31,791 --> 00:20:33,491 Não me preocuparia com isso. 363 00:20:33,891 --> 00:20:35,291 História antiga. 364 00:20:35,292 --> 00:20:37,791 Estou começando a achar que sua irmã é uma vadia. 365 00:20:39,691 --> 00:20:42,091 É como se ela tivesse inventando o termo. 366 00:20:45,291 --> 00:20:46,691 Ouça. 367 00:20:48,791 --> 00:20:50,691 Com licença, volto já. 368 00:20:54,593 --> 00:20:55,993 Cami. 369 00:20:57,091 --> 00:21:00,941 - Oi, ótima festa. - É mais uma coisa de trabalho. 370 00:21:00,942 --> 00:21:04,189 - Eu teria te convidado... - Não. Só tivemos um encontro. 371 00:21:04,190 --> 00:21:05,890 Não precisa explicar nada. 372 00:21:06,191 --> 00:21:08,991 Faça o que tiver de fazer. Vou me divertir. 373 00:21:08,992 --> 00:21:12,888 E deixá-la sozinha? Do jeito que você está? 374 00:21:14,265 --> 00:21:15,688 Nem pensar. 375 00:21:51,791 --> 00:21:54,291 Você não deveria estar aqui. 376 00:21:54,292 --> 00:21:55,892 Quem é você? 377 00:21:55,893 --> 00:21:58,641 Não queria te assustar. Sou Sabine, já nos encontramos. 378 00:21:58,642 --> 00:22:00,242 Sou uma das amigas da Sophie. 379 00:22:00,243 --> 00:22:02,541 Você é uma das bruxas. 380 00:22:02,542 --> 00:22:06,091 Sophie pediu para eu te fazer companhia enquanto estão for a. 381 00:22:07,891 --> 00:22:10,127 Causa atração por você. 382 00:22:11,291 --> 00:22:14,541 A criança que você carrega é parte vampiro e lobisomem. 383 00:22:14,542 --> 00:22:16,542 Você e Klaus fizeram algo especial. 384 00:22:18,591 --> 00:22:20,491 Parece o Elijah falando. 385 00:22:20,991 --> 00:22:25,051 Ele acha que esse bebê nos transformará 386 00:22:25,052 --> 00:22:29,792 em uma família grande e feliz, mas agora ele sumiu e... 387 00:22:30,691 --> 00:22:32,791 Nem ao menos sei... 388 00:22:34,518 --> 00:22:35,978 O que isto é. 389 00:22:36,842 --> 00:22:39,141 Posso fazer algo sobre isso, se quiser. 390 00:22:39,142 --> 00:22:41,241 Saber se é menino ou menina. 391 00:22:41,242 --> 00:22:43,791 Pensei que não pudesse praticar bruxaria por aqui. 392 00:22:43,792 --> 00:22:47,491 Não é magia, só um velho truque que minha avó me ensinou. 393 00:22:48,491 --> 00:22:49,891 Vamos lá. 394 00:22:50,491 --> 00:22:52,591 Deve estar um pouco curiosa. 395 00:23:04,991 --> 00:23:07,691 Pensei que era do serviço comunitário. 396 00:23:07,692 --> 00:23:09,441 Captação de recursos da comunidade. 397 00:23:09,691 --> 00:23:11,991 Faço uma festa, as pessoas gastam seu dinheiro. 398 00:23:11,992 --> 00:23:13,396 Sou bom nisso. 399 00:23:13,397 --> 00:23:15,841 Acho que sou o que chamam de "mal necessário". 400 00:23:15,842 --> 00:23:19,091 E Rebekah, ela é uma das doadoras? 401 00:23:19,891 --> 00:23:21,491 É uma velha amiga. 402 00:23:21,991 --> 00:23:24,891 Não pode ser tão velha assim. Parece ser mais nova que eu. 403 00:23:24,892 --> 00:23:27,441 Você ficaria surpresa. Eu a conheci quando criança. 404 00:23:27,442 --> 00:23:28,891 Chega de falar sobre ela. 405 00:23:29,591 --> 00:23:33,791 Só quero estar bem aqui, com você. 406 00:23:34,691 --> 00:23:37,791 Você é mesmo uma coisinha do mal, não é? 407 00:23:37,792 --> 00:23:41,591 Besteira. Eles são perfeitos um para o outro. 408 00:23:42,191 --> 00:23:44,391 Você queria o Marcel distraído. 409 00:23:44,392 --> 00:23:45,792 Voilà. 410 00:24:03,300 --> 00:24:04,900 Essa é a minha deixa. 411 00:24:22,319 --> 00:24:23,719 Com licença. 412 00:24:35,391 --> 00:24:39,991 - O que diabos você fez? - Não aqui. Não aqui. 413 00:24:47,891 --> 00:24:50,291 Sei que acha que ele é um monstro. 414 00:24:50,292 --> 00:24:52,191 Não importa o que eu acho. 415 00:24:52,192 --> 00:24:56,691 Thierry matou outro vampiro. Quebrou a regra do Marcel. 416 00:24:57,191 --> 00:24:59,191 Nunca mais vai vê-lo. 417 00:25:02,460 --> 00:25:04,560 A menos que nós façamos algo. 418 00:25:05,991 --> 00:25:09,591 - "Nós"? - Quero salvar nosso povo. 419 00:25:09,991 --> 00:25:11,991 Quer salvar o Thierry? 420 00:25:12,991 --> 00:25:15,291 Só há um jeito de fazermos os dois. 421 00:25:28,244 --> 00:25:29,644 Está pronta? 422 00:25:57,391 --> 00:26:00,891 Marcel, algo se aproxima. 423 00:26:25,954 --> 00:26:27,354 Magia. 424 00:26:28,141 --> 00:26:29,891 Quero ouvir o seu lado da história. 425 00:26:29,892 --> 00:26:32,791 - Marcel, qual é. - Sua versão. Anda. 426 00:26:33,691 --> 00:26:35,441 Estávamos jogando no Cauldron. 427 00:26:35,442 --> 00:26:39,591 Esse cara, um vampiro, atacou Katie sem nenhum motivo. 428 00:26:39,592 --> 00:26:40,992 É o Max. Eu o transformei. 429 00:26:40,993 --> 00:26:43,591 Enquanto ele tiver a razão, não precisa de motivos. 430 00:26:43,592 --> 00:26:46,191 Ela era uma bruxa. Ele, um vampiro. 431 00:26:46,591 --> 00:26:47,991 Agora, ele está morto. 432 00:26:52,591 --> 00:26:54,756 Não queria que tivesse acontecido. 433 00:26:54,757 --> 00:26:56,891 Você quebrou minha regra mais importante. 434 00:26:58,891 --> 00:27:01,991 Mas que droga, T. Somos amigos há 70 anos? 435 00:27:03,591 --> 00:27:05,991 Eu o transformei em algo que não pode morrer. 436 00:27:05,992 --> 00:27:08,691 Dei um dom. 437 00:27:09,191 --> 00:27:12,091 E todo esse tempo, fui fiel a você. 438 00:27:13,091 --> 00:27:16,791 E ainda sou. Ainda sou seu amigo, Marcel. 439 00:27:18,141 --> 00:27:20,791 Eu juro que isso não mudou. 440 00:27:32,791 --> 00:27:34,291 Você tinha razão, amor. 441 00:27:35,691 --> 00:27:37,491 Ele é temperamental, não é? 442 00:27:41,291 --> 00:27:44,182 Acho que esse é o momento no qual lembro que é melhor. 443 00:28:06,491 --> 00:28:08,791 Achamos isso na casa da namorada dele. 444 00:28:16,891 --> 00:28:19,691 Ainda é meu amigo, não é? Engraçado. 445 00:28:19,692 --> 00:28:22,756 Porque parece que sua bruxinha estava com um feitiço 446 00:28:22,757 --> 00:28:25,391 - que eu havia banido. - Marcel, nunca vi isso. 447 00:28:25,392 --> 00:28:28,806 Cale-se! Vejo que ainda tem o anel que eu te dei. 448 00:28:28,807 --> 00:28:31,514 Por que estava com o feitiço para fazê-los? 449 00:28:31,515 --> 00:28:33,671 A menos que você e Katie pensavam em começar 450 00:28:33,672 --> 00:28:35,689 - seu próprio reino? - Marcel, não. 451 00:28:35,690 --> 00:28:37,326 Aqui vai uma lição sobre amizade. 452 00:28:37,327 --> 00:28:40,041 Amigos não mentem, não quebram minhas regras 453 00:28:40,042 --> 00:28:42,442 e não roubam o que é me... 454 00:28:56,791 --> 00:28:59,034 Pelo crime de assassinato da própria espécie, 455 00:28:59,035 --> 00:29:03,360 eu sentencio Thierry Vanchure a 100 anos no Jardim. 456 00:29:07,438 --> 00:29:09,338 E que comece. 457 00:29:24,891 --> 00:29:26,591 Está fazendo a coisa certa. 458 00:29:26,592 --> 00:29:28,791 É o único modo de encontrar o Elijah. 459 00:29:30,391 --> 00:29:32,287 Estou fazendo o que tenho que fazer. 460 00:30:05,079 --> 00:30:07,772 - Katie, não! - Como esperado. 461 00:30:31,806 --> 00:30:33,206 Apresse-se. 462 00:30:35,842 --> 00:30:37,242 Não! 463 00:30:46,713 --> 00:30:48,669 Veio salvar seu namorado. 464 00:30:50,591 --> 00:30:53,308 Vamos lá, garotinha. 465 00:30:57,191 --> 00:31:00,966 - Morra, desgraçado. - Katie, não! 466 00:31:08,484 --> 00:31:11,304 Tem algo errado. A magia de Katie parou. 467 00:31:13,267 --> 00:31:15,460 - Posso continuar. - Não pode, ela sentirá. 468 00:31:15,481 --> 00:31:17,764 Posso encontrar Davina. Só preciso de tempo. 469 00:31:19,275 --> 00:31:21,591 Não se importa em morrer para vingar sua amiga, 470 00:31:21,626 --> 00:31:23,391 mas Hayley e o bebê também morrerão. 471 00:31:23,483 --> 00:31:26,688 Elijah jamais nos perdoará e resgatá-lo terá sido em vão. 472 00:31:29,212 --> 00:31:31,940 Acabou. Nós falhamos. 473 00:31:34,544 --> 00:31:38,222 Katie. Não, não... 474 00:31:40,510 --> 00:31:41,937 Não. 475 00:32:04,554 --> 00:32:06,214 Só me diga uma coisa. 476 00:32:08,425 --> 00:32:09,899 Ela valia a pena? 477 00:32:11,507 --> 00:32:13,072 Eu a amava. 478 00:32:21,974 --> 00:32:23,432 Lacre. 479 00:32:24,519 --> 00:32:26,207 E deixe apodrecer. 480 00:32:56,702 --> 00:32:58,258 O quanto Cami viu? 481 00:32:59,610 --> 00:33:01,683 Só uma discussão, amigo. 482 00:33:02,262 --> 00:33:04,093 Nada que você não possa resolver. 483 00:33:08,222 --> 00:33:10,050 Gosta mesmo dela, não é? 484 00:33:10,961 --> 00:33:13,569 Gosto do fato dela não fazer parte de nada disso. 485 00:33:15,326 --> 00:33:18,192 Às vezes é bom ver o mundo como os humanos. 486 00:33:23,001 --> 00:33:25,768 Eu sinto muito pelo Thierry, sabia? 487 00:33:27,250 --> 00:33:29,272 Dá para ver que ele era um bom amigo. 488 00:33:30,503 --> 00:33:32,231 Eu criei o que ele era. 489 00:33:32,241 --> 00:33:34,206 Está claro que confiei na pessoa errada. 490 00:33:34,208 --> 00:33:35,717 Isso não facilita as coisas. 491 00:33:42,921 --> 00:33:46,278 Você me salvou hoje. Suponho que te devo uma. 492 00:33:47,343 --> 00:33:49,343 Você queria o seu irmão de volta. 493 00:33:50,163 --> 00:33:52,207 É o mínimo que posso fazer. 494 00:34:18,830 --> 00:34:20,657 - Cami... - Nem comece. 495 00:34:20,745 --> 00:34:22,145 Conheço o código dos homens. 496 00:34:22,151 --> 00:34:24,796 Você quer limpar a barra do seu amigo. 497 00:34:25,193 --> 00:34:28,105 - É muita gentileza sua, mas... - Mas já a magoaram antes. 498 00:34:28,140 --> 00:34:30,330 E agora não quer mais arriscar. 499 00:34:30,362 --> 00:34:31,762 Algo assim. 500 00:34:32,870 --> 00:34:34,513 O homem que eu vi esta noite... 501 00:34:35,283 --> 00:34:37,000 Não é quem eu imaginava. 502 00:34:39,108 --> 00:34:40,757 E se ele foi capaz daquilo... 503 00:34:40,758 --> 00:34:43,409 Está parecendo mais que um coração partido. 504 00:34:45,505 --> 00:34:47,331 Alguém quebrou a sua confiança. 505 00:34:50,797 --> 00:34:54,569 Camille, a bartender corajosa. 506 00:35:05,968 --> 00:35:07,392 Sinto muito. 507 00:35:08,732 --> 00:35:12,393 Mas preciso que dê outra chance ao Marcel. 508 00:35:14,792 --> 00:35:18,465 Nossa. Entendi tudo errado. 509 00:35:18,500 --> 00:35:20,491 Não, você entendeu corretamente. 510 00:35:21,478 --> 00:35:23,487 Mas cada um de nós tem o seu papel. 511 00:35:26,543 --> 00:35:29,589 Você se encontrou com Marcel. Vocês dançaram. 512 00:35:29,590 --> 00:35:32,776 Você se sentiu mal com a briga que ele teve com o amigo dele. 513 00:35:32,811 --> 00:35:35,099 Mas for a isso, tudo o que lembrará... 514 00:35:35,100 --> 00:35:38,005 É que tudo foi perfeito. 515 00:35:50,846 --> 00:35:53,213 Essa noite foi uma grande decepção. 516 00:35:53,457 --> 00:35:55,205 Pelo contrário, irmã. 517 00:35:55,332 --> 00:35:57,843 Essa noite foi esplêndida. 518 00:35:57,894 --> 00:36:01,170 Está louco? Katie morreu antes que Sophie terminasse o feitiço. 519 00:36:01,171 --> 00:36:04,311 Eu sei disso. Eu matei Katie. 520 00:36:05,436 --> 00:36:06,918 Você fez o quê? 521 00:36:07,192 --> 00:36:09,286 Certamente nossa bruxinha suicida 522 00:36:09,321 --> 00:36:12,209 tentaria levar Marcel junto. 523 00:36:13,078 --> 00:36:16,135 Eu salvei a vida dele, e por isso... 524 00:36:16,640 --> 00:36:20,073 Eu agora o tenho exatamente onde quero. 525 00:36:20,466 --> 00:36:22,099 Sophie confiou em você. 526 00:36:22,743 --> 00:36:26,346 Eu confiei em você, contra todos os meus instintos. 527 00:36:26,381 --> 00:36:28,027 Acorde, Rebekah. 528 00:36:30,034 --> 00:36:32,799 As bruxas não estão do nosso lado. 529 00:36:32,803 --> 00:36:35,472 A garota Davina, que é o que elas querem, 530 00:36:35,473 --> 00:36:37,953 o que acha que acontecerá quando elas a tiverem? 531 00:36:38,143 --> 00:36:40,608 Uma trégua? É claro que não. 532 00:36:40,635 --> 00:36:43,884 Elas usarão o poder de Davina contra todos nós. 533 00:36:43,891 --> 00:36:46,683 Mesmo que seja verdade, o plano era encontrar Elijah, 534 00:36:46,684 --> 00:36:48,165 e você nos fez falhar. 535 00:36:49,493 --> 00:36:51,594 Você nunca teve fé. 536 00:36:52,139 --> 00:36:55,025 Ao proteger Marcel, eu ganhei a confiança dele. 537 00:36:55,026 --> 00:36:58,744 Tanto é que ele concordou em devolver Elijah para nós. 538 00:36:59,787 --> 00:37:01,326 E quando for a hora certa, 539 00:37:01,361 --> 00:37:05,445 depots que ele me contar tudo que quero sobre a Davina... 540 00:37:06,370 --> 00:37:08,510 Ela será minha. 541 00:37:11,391 --> 00:37:14,727 Eu tenho toda a fé que você conseguirá o que quer, Nik. 542 00:37:15,362 --> 00:37:16,913 Você sempre consegue. 543 00:37:17,766 --> 00:37:20,080 Não importa o que aconteça ao resto de nós. 544 00:37:23,556 --> 00:37:25,315 Você me dá nojo. 545 00:37:47,255 --> 00:37:48,655 Você está bem? 546 00:37:49,097 --> 00:37:51,280 - Fiquei preocupada. - Obrigado. 547 00:37:51,294 --> 00:37:54,065 Eu senti o que você fez. Você me ajudou. 548 00:37:54,380 --> 00:37:56,060 Foram os antigos, não é? 549 00:37:56,232 --> 00:37:58,528 Na verdade, foi Klaus quem me salvou hoje. 550 00:37:58,901 --> 00:38:00,301 Eu vou consertar as coisas. 551 00:38:00,311 --> 00:38:02,506 Começarei devolvendo o irmão dele. 552 00:38:02,541 --> 00:38:03,960 Não! 553 00:38:05,045 --> 00:38:07,712 - Como é? Davina... - Não. 554 00:38:09,328 --> 00:38:11,509 Você disse que os antigos eram perigosos. 555 00:38:14,791 --> 00:38:17,226 Só o devolverei depots que souber como matá-los. 556 00:38:36,857 --> 00:38:39,120 Pensei que gostaria de saber... 557 00:38:39,175 --> 00:38:41,280 que Elijah está voltando para casa. 558 00:38:44,429 --> 00:38:45,840 Meus parabéns. 559 00:38:45,891 --> 00:38:49,381 Creio que ser malvado tem suas vantagens. 560 00:38:53,646 --> 00:38:57,271 Você mal o conhece, mas sente a falta dele. 561 00:39:00,123 --> 00:39:04,649 O que meu irmão tem que o leva a ser admirado tão rapidamente? 562 00:39:07,543 --> 00:39:09,141 Ele foi gentil comigo. 563 00:39:11,940 --> 00:39:13,476 Houve momentos que duvidei 564 00:39:13,477 --> 00:39:15,689 que minha família fosse capaz de ser salva. 565 00:39:19,148 --> 00:39:20,887 Hoje eu descobri uma coisa. 566 00:39:23,523 --> 00:39:25,380 Eu acho que é menina. 567 00:39:33,185 --> 00:39:36,080 Porém toda vez que penso em me render... 568 00:39:36,115 --> 00:39:37,663 Eu o vejo. 569 00:39:37,664 --> 00:39:42,231 Um vislumbre de bondade que me permite acreditar. 570 00:39:59,504 --> 00:40:00,934 Você está me seguindo. 571 00:40:11,711 --> 00:40:13,768 Talvez você só esteja no meu caminho. 572 00:40:30,533 --> 00:40:34,972 Eu avisei que essa sua aliança não traria bem nenhum. 573 00:40:38,201 --> 00:40:39,982 Pelo menos estou fazendo algo. 574 00:40:40,579 --> 00:40:42,006 E você? 575 00:40:47,602 --> 00:40:49,735 Sabine, conte o que você vi... 576 00:40:52,541 --> 00:40:55,756 É a garota, a loba. 577 00:40:57,745 --> 00:40:59,420 Acho que é menina. 578 00:41:02,309 --> 00:41:04,606 - Não, espere. - Espere o quê? 579 00:41:04,820 --> 00:41:07,464 Só me diga que não estou esperando um mini Klaus. 580 00:41:25,907 --> 00:41:27,397 NENHUM RESULTADO ENCONTRADO 581 00:41:33,121 --> 00:41:34,521 NENHUM RESULTADO ENCONTRADO