1 00:00:00,952 --> 00:00:04,445 Io e i miei fratelli siamo i primi vampiri della storia, 2 00:00:04,446 --> 00:00:05,725 gli Originari. 3 00:00:06,411 --> 00:00:09,315 Tre secoli fa, contribuimmo a costruire New Orleans. 4 00:00:09,828 --> 00:00:12,808 Adesso che siamo tornati, abbiamo trovato una città in guerra. 5 00:00:14,058 --> 00:00:18,328 Il vampiro Marcel comanda un esercito contro un gruppo di streghe disperate. 6 00:00:19,643 --> 00:00:22,824 Mio fratello Klaus è contro entrambe le parti... 7 00:00:23,379 --> 00:00:25,381 assetato di potere... 8 00:00:25,397 --> 00:00:28,037 spera di proteggere la ragazza licantropo incinta di suo figlio, 9 00:00:28,052 --> 00:00:30,281 ma Marcel ha un vantaggio: 10 00:00:30,282 --> 00:00:34,553 tiene prigioniero nostro fratello Elijah con l'aiuto di un'arma segreta. 11 00:00:34,657 --> 00:00:37,485 Adesso, per riavere indietro il fratello a cui tengo, 12 00:00:37,580 --> 00:00:40,968 non ho altra scelta che allearmi con quello di cui non mi fido. 13 00:00:42,244 --> 00:00:45,286 Agosto 1359. 14 00:00:46,582 --> 00:00:49,654 Ho notato delle differenze nei miei fratelli. 15 00:00:52,182 --> 00:00:56,227 Il nostro legame si sta deteriorando sotto la pressione della vita da vampiro. 16 00:00:57,084 --> 00:01:00,904 Ogni giorno li allontana dall'umanità che una volta possedevano. 17 00:01:01,793 --> 00:01:06,179 La mia adorata sorella Rebekah è diventata indifferente alla brutalità. 18 00:01:08,829 --> 00:01:12,414 Ma il vero problema è mio fratello Niklaus. 19 00:01:16,630 --> 00:01:19,796 Continua a nascondere la solitudine nella crudeltà. 20 00:01:21,840 --> 00:01:24,904 Eppure, continuo a sperare che io, il loro fratello maggiore, 21 00:01:24,905 --> 00:01:26,940 li possa condurre verso la retta via... 22 00:01:28,082 --> 00:01:31,994 una via caricata positivamente dal potere di una famiglia unita. 23 00:01:34,428 --> 00:01:36,376 Poiché se io fallissi... 24 00:01:36,759 --> 00:01:39,851 il retaggio della nostra famiglia finirebbe nell'oscurità. 25 00:01:40,646 --> 00:01:43,323 Non ci credo, ti sei disfatto di quei vampiri senza di me. 26 00:01:43,324 --> 00:01:45,529 Sai che mi piace dar fuoco alle cose. 27 00:01:45,530 --> 00:01:48,211 Dovevo lasciarli a marcire nel giardino davanti? 28 00:01:48,212 --> 00:01:50,804 E poi, erano una mia responsabilità. 29 00:01:50,805 --> 00:01:54,450 Hanno aggredito l'indifesa ragazza che è incinta di mio figlio. 30 00:01:55,060 --> 00:01:58,472 Sono così commossa dal tuo nuovo senso di dovere paterno 31 00:01:58,473 --> 00:02:01,363 nei confronti del licantropo che porta in grembo il vostro ibrido. 32 00:02:04,111 --> 00:02:06,284 Il licantropo vorrebbe conoscere il vostro piano. 33 00:02:06,285 --> 00:02:08,632 Dipende, cara, quale piano intendi? 34 00:02:08,650 --> 00:02:10,576 Il mio piano per il dominio mondiale? 35 00:02:10,577 --> 00:02:13,983 O il piano di Rebekah, di trovare l'amore in questo mondo crudele? 36 00:02:15,720 --> 00:02:18,415 Il piano per salvare Elijah, 37 00:02:18,416 --> 00:02:20,020 sai, il fratello buono? 38 00:02:20,021 --> 00:02:24,340 Quello nelle mani del tuo nemico mortale dopo che l'hai pugnalato alle spalle? 39 00:02:24,341 --> 00:02:26,457 L'ho pugnalato davanti, se vogliamo essere precisi. 40 00:02:26,458 --> 00:02:30,006 Avevate detto che l'avreste salvato. Quindi c'è o no, questo piano? 41 00:02:31,565 --> 00:02:32,841 D'accordo. 42 00:02:33,492 --> 00:02:36,992 Beh, prima cosa, Marcel non è un mio nemico mortale. 43 00:02:36,993 --> 00:02:38,260 E' un amico, 44 00:02:38,261 --> 00:02:42,361 sebbene non sappia che cerco di sabotare la sua presa 45 00:02:42,362 --> 00:02:45,989 sulla comunità soprannaturale del quartiere francese, comunque è un amico 46 00:02:45,990 --> 00:02:47,277 e, seconda cosa... 47 00:02:47,278 --> 00:02:51,177 ho pugnalato Elijah per guadagnarmi la fiducia di Marcel. 48 00:02:51,459 --> 00:02:53,426 Se avessi saputo che avrebbe lasciato mio fratello 49 00:02:53,427 --> 00:02:55,886 nelle mani di una strega adolescente particolarmente malvagia, 50 00:02:55,887 --> 00:02:58,411 avrei sicuramente valutato le mie opzioni in maniera differente 51 00:02:58,412 --> 00:03:00,021 e, terza cosa, sorellina, per favore. 52 00:03:00,022 --> 00:03:02,395 E terzo, il piano, come hai richiesto, 53 00:03:02,396 --> 00:03:05,399 è che Niklaus chieda a Marcel di restituirci Elijah, tutto qua. 54 00:03:08,057 --> 00:03:11,312 Non sarà mica tutto qui il piano, vero? 55 00:03:11,877 --> 00:03:13,047 Ma per piacere. 56 00:03:13,048 --> 00:03:15,356 Klaus sarà anche patetica sottospecie di fratello, 57 00:03:15,357 --> 00:03:17,492 ma non c'è nessuno più diabolico di lui. 58 00:03:18,525 --> 00:03:22,388 E quello è solo il piano A, cara. C'è sempre un piano B. 59 00:03:22,842 --> 00:03:24,888 E com'è il piano B? 60 00:03:26,604 --> 00:03:28,013 La guerra. 61 00:03:28,412 --> 00:03:31,796 The Originals - 1x03 "Tangled Up in Blue " 62 00:03:31,797 --> 00:03:34,338 Traduzione: Vod, Morgana88, Allison, eri_ka.89, LouiseMichel, Kapan 63 00:03:35,136 --> 00:03:37,771 Revisione: AlexandraD 64 00:03:38,242 --> 00:03:40,662 www.subsfactory.it 65 00:03:45,501 --> 00:03:48,089 La polizia ha dichiarato che non ci sono piste nel caso 66 00:03:48,090 --> 00:03:51,403 - di scomparsa dei due ragazzi del Michigan - Cavolo, sto proprio bene con un completo. 67 00:03:51,404 --> 00:03:54,560 Tina McGreevy, di 19 anni e Joshua Rosza di 18... 68 00:03:53,261 --> 00:03:55,461 {\an8}TURISTI SCOMPARSI VISTI L'ULTIMA VOLTA NEL QUARTIERE FRANCESE 69 00:03:54,561 --> 00:03:58,401 - erano appena arrivati a New Orleans... - Uno dei miei del molo farà da testimone, 70 00:03:58,402 --> 00:04:01,551 dirà che li ha visti cadere nel Mississippi, ubriachi. 71 00:04:01,552 --> 00:04:04,357 Dragheranno per settimane e nessuno li verrà a cercare qui. 72 00:04:04,358 --> 00:04:07,519 E' un bene, visto che uno è morto in un cassonetto dietro l'obitorio della contea 73 00:04:07,520 --> 00:04:09,522 e l'altro è un vampiro. 74 00:04:10,269 --> 00:04:11,783 C'è qualcos'altro? 75 00:04:14,261 --> 00:04:15,742 Permettimi, tesoro. 76 00:04:15,743 --> 00:04:16,944 Una cosa c'è. 77 00:04:16,945 --> 00:04:21,362 Ho mandato 4 vampiri notturni a controllare un avvistamento di licantropi nel quartiere. 78 00:04:21,561 --> 00:04:23,715 Non ho più avuto loro notizie. 79 00:04:24,869 --> 00:04:27,878 E così sono 10 notturni morti questa settimana. 80 00:04:28,270 --> 00:04:31,356 Pensi che i licantropi siano tornati e stiano creando problemi? 81 00:04:31,437 --> 00:04:34,884 Senti... so che tu e Klaus siete amici, 1 00:04:34,925 --> 00:04:38,455 - ma da quando ci sono gli Originari... - Oh, per favore, Thierry... 2 00:04:38,456 --> 00:04:42,709 non sarai ancora turbato per quel piccolo morso mortale che ti ho dato, vero? 3 00:04:42,848 --> 00:04:44,247 Credevo fosse acqua passata. 4 00:04:44,248 --> 00:04:46,924 Vedo che ora gli hai anche dato libero accesso alla tua zona. 5 00:04:46,925 --> 00:04:50,004 Sì, dato che io e la mia famiglia vivevamo qui, abbiamo costruito il posto... 6 00:04:50,005 --> 00:04:52,873 - in realtà... - Va bene, dai. Sapete come stanno le cose. 7 00:04:52,874 --> 00:04:54,556 Thierry è il mio uomo di fiducia. 8 00:04:54,557 --> 00:04:57,105 Klaus è un amico di vecchia data e il mio creatore. 9 00:04:57,106 --> 00:04:58,716 Ed è anche un ospite, qui. 10 00:04:59,766 --> 00:05:01,306 Tregua, va bene? 11 00:05:02,135 --> 00:05:03,135 Va bene! 12 00:05:03,989 --> 00:05:05,247 Cosa ti serve, fratello? 13 00:05:05,248 --> 00:05:09,672 Temo che mia sorella Rebekah insista per la restituzione di Elijah. 14 00:05:10,374 --> 00:05:12,680 - E' parecchio irritata. - Capisco. 15 00:05:12,681 --> 00:05:16,249 Non lasceremo tre Originari a piede libero per la città, dico bene? 16 00:05:16,302 --> 00:05:18,564 Metà dei nostri crede che la sorella abbia ucciso i notturni. 17 00:05:18,565 --> 00:05:20,101 Stai accusando... 18 00:05:20,578 --> 00:05:24,499 - un Originario? - Che ne è stato della tregua? 19 00:05:26,985 --> 00:05:27,985 Avanti. 20 00:05:28,576 --> 00:05:29,617 Vieni con me. 21 00:05:32,475 --> 00:05:35,211 Al tuo uomo di fiducia manca il senso dell'umorismo. 22 00:05:35,598 --> 00:05:38,485 E' un po' iperprotettivo, ma leale come pochi. 23 00:05:38,784 --> 00:05:40,718 Gli ho salvato la vita negli anni '40... 24 00:05:40,719 --> 00:05:43,569 stava morendo all'uscita di un ospedale per veterani. 25 00:05:43,663 --> 00:05:45,850 Ha ucciso per me... ed è morto per me. 26 00:05:46,239 --> 00:05:49,297 E inoltre, quel ragazzo suona la tromba in maniera sbalorditiva. 27 00:05:49,762 --> 00:05:52,268 Vedo se stasera alla festa può suonarci qualcosa. 28 00:05:53,171 --> 00:05:54,209 Verrai, no? 29 00:05:54,277 --> 00:05:56,609 Come potrei perdermi l'occasione di vedere il consigliere 30 00:05:56,610 --> 00:05:59,517 mentre accetta la tua enorme donazione benefica? 31 00:05:59,569 --> 00:06:00,880 E' un imbecille... 32 00:06:00,963 --> 00:06:04,808 ma chiude un occhio sulle nostre attività per qualche servizio alla comunità... 33 00:06:04,809 --> 00:06:07,158 come tenere le nostre zanne lontane dai cittadini. 34 00:06:08,016 --> 00:06:09,016 Ascolta... 35 00:06:09,186 --> 00:06:10,376 a proposito di tuo fratello... 36 00:06:10,891 --> 00:06:13,273 mi piacerebbe aiutarti, ma Thierry ha ragione... 37 00:06:13,274 --> 00:06:14,555 i miei ragazzi sono all'erta. 38 00:06:14,556 --> 00:06:16,753 Vedere gli Originari che si trasferiscono qui... 39 00:06:16,754 --> 00:06:18,267 la morte di alcuni vampiri... 40 00:06:18,268 --> 00:06:19,615 li ha resi nervosi. 41 00:06:19,650 --> 00:06:24,377 Se ora ti restituissi Elijah, si farebbero un'idea sbagliata su chi è che comanda. 42 00:06:24,710 --> 00:06:25,710 Capisci cosa intendo? 43 00:06:28,312 --> 00:06:30,270 Capisci bene che dovevo chiedertelo. 44 00:06:30,323 --> 00:06:34,445 Ehi, Klaus, per l'amor del cielo, quanto ci vuole a fare una semplice domanda? 45 00:06:34,446 --> 00:06:38,230 Più di quanto credi, considerato che la risposta, come previsto, è stata... 46 00:06:38,275 --> 00:06:39,275 no. 47 00:06:39,679 --> 00:06:42,001 L'uomo di Marcel, Thierry, è diffidente. 48 00:06:42,363 --> 00:06:44,324 Crede che hai ucciso 10 notturni. 49 00:06:44,325 --> 00:06:46,090 Ma questa è una bugia. Ne ho uccisi solo 8. 50 00:06:46,091 --> 00:06:49,093 - Dovrei arrivare a 9 con Thierry? - Marcel sta giocando pulito. 51 00:06:49,094 --> 00:06:51,655 Non possiamo uccidere il suo prediletto, o ci catturerà. 52 00:06:51,656 --> 00:06:53,171 Allora guerra sia. 53 00:06:53,240 --> 00:06:55,687 Sicuro. Sai cosa fare con la strega? 54 00:06:56,681 --> 00:06:58,619 - Credo di sì. - Bene. 55 00:06:58,620 --> 00:07:02,046 Tu occupati di Sophie Deveraux, io penserò alla prossima mossa. 56 00:07:02,555 --> 00:07:04,875 Ti avevo ordinato di prosciugargli il sangue. 57 00:07:05,309 --> 00:07:06,691 Perché ci metti così tanto? 58 00:07:07,192 --> 00:07:08,578 Mi dispiace. Non sono un... 59 00:07:08,719 --> 00:07:10,900 esperto di torture medievali. 60 00:07:15,645 --> 00:07:17,096 Comunque, cosa ti ha fatto? 61 00:07:17,097 --> 00:07:18,659 Non si tratta di cosa ha fatto... 62 00:07:18,660 --> 00:07:20,510 ma di quello che farà. 63 00:07:20,804 --> 00:07:22,671 Quando avremo finito... 64 00:07:22,759 --> 00:07:24,370 farà tutto quello che vorrò... 65 00:07:25,051 --> 00:07:26,165 proprio come te. 66 00:07:26,518 --> 00:07:27,518 Per esempio... 67 00:07:28,644 --> 00:07:30,772 conficcaglielo nel tronco. 68 00:07:36,638 --> 00:07:37,744 Questo è... 69 00:07:37,981 --> 00:07:38,981 assurdo. 70 00:07:39,699 --> 00:07:42,109 Non volevo farlo, ma l'ho fatto lo stesso. 71 00:07:42,126 --> 00:07:43,708 Si chiama ammaliamento. 72 00:07:43,896 --> 00:07:45,420 I vampiri possono ammaliare gli umani. 73 00:07:45,421 --> 00:07:48,557 Gli Originari, come me e i miei fratelli, possono ammaliare anche i vampiri. 74 00:07:48,558 --> 00:07:50,422 Ma nessuno può ammaliare gli Originari. 75 00:07:50,423 --> 00:07:51,423 Mi stai seguendo? 76 00:07:51,970 --> 00:07:52,970 Bene. 77 00:07:53,003 --> 00:07:55,521 Ecco perché un notturno nuovo di zecca come te 78 00:07:55,522 --> 00:07:58,210 si trova a svolgere i miei ordini senza capirne il motivo. 79 00:07:58,408 --> 00:08:00,393 Ma a me non è stato prosciugato niente. 80 00:08:00,677 --> 00:08:02,719 Sì. Questo, mio giovane Joshua... 81 00:08:02,733 --> 00:08:06,807 è perché ti ho preso prima che avessi in circolo anche una sola goccia di verbena. 82 00:08:06,808 --> 00:08:08,727 La verbena impedisce l'ammaliamento. 83 00:08:09,164 --> 00:08:12,932 Marcel la fa prendere a tutta la sua banda da quando sono tornato in città... 84 00:08:13,087 --> 00:08:15,728 ed è per questo che il nostro amico qui presente... 85 00:08:15,920 --> 00:08:20,776 deve essere prosciugato. Così potrò obbligarlo a eseguire ogni mio ordine. 86 00:08:21,326 --> 00:08:24,566 E con mio fratello in ostaggio che attende di essere liberato... 87 00:08:24,632 --> 00:08:26,732 non possiamo permetterci la gentilezza. 88 00:08:26,929 --> 00:08:27,929 Dammi. 89 00:08:32,013 --> 00:08:33,291 Sono felice che ce l'abbia fatta. 90 00:08:33,292 --> 00:08:36,139 Elijah è solo impalato e in decomposizione mentre tu ti gingilli. 91 00:08:36,140 --> 00:08:38,413 Ritieniti fortunata che sia venuta. Cosa vuoi? 92 00:08:38,416 --> 00:08:40,380 Hayley è stata aggredita dalla banda di Marcel 93 00:08:40,381 --> 00:08:42,909 perché qualcuno gli ha detto che c'era un licantropo nel quartiere. 94 00:08:42,910 --> 00:08:44,299 Si è fermata solo qui. 95 00:08:45,230 --> 00:08:47,393 Chiunque l'abbia vista, ha dato l'allarme. 96 00:08:47,394 --> 00:08:48,394 Guarda e impara. 97 00:08:54,249 --> 00:08:55,249 Ciao, Soph. 98 00:08:55,394 --> 00:08:56,394 Ciao, Katie. 99 00:09:01,028 --> 00:09:02,616 Dentro c'è della calendula... 100 00:09:02,781 --> 00:09:04,802 perfetta per attrarre il sesso opposto... 101 00:09:04,803 --> 00:09:05,944 ti starebbe d'incanto. 102 00:09:06,484 --> 00:09:08,270 Ho seri dubbi su questo. 1 00:09:09,452 --> 00:09:12,216 Ne hai anche altre? Una con... 2 00:09:12,217 --> 00:09:15,357 non lo so, lo Strozzalupo, per esempio? 3 00:09:15,938 --> 00:09:17,306 Strozzalupo? 4 00:09:17,307 --> 00:09:18,825 Perché vorresti una cosa del genere? 5 00:09:20,530 --> 00:09:22,771 Per favore, non fare la finta tonta con me. 6 00:09:23,474 --> 00:09:24,474 Rebekah! 7 00:09:24,940 --> 00:09:26,825 Ho venduto qualche erba al licantropo. Nient'altro. 8 00:09:26,826 --> 00:09:28,841 Mi stai mentendo, Katie? 9 00:09:28,842 --> 00:09:31,213 - Ti consiglio di rispondere con la verità. - Sophie. 10 00:09:31,214 --> 00:09:33,245 Rispondi alla domanda, Katie, ti prego. 11 00:09:34,833 --> 00:09:37,481 Sì, l'ho detto a qualcuno. Ma non capisci. 12 00:09:37,482 --> 00:09:38,561 Io... 13 00:09:38,562 --> 00:09:39,758 io lo amo. 14 00:09:45,924 --> 00:09:49,558 Allora dimmi, chi è questo tuo Romeo vampiro? 15 00:09:52,952 --> 00:09:54,664 Conto fino a tre? 16 00:09:56,499 --> 00:09:57,905 Fa' in fretta. 17 00:09:57,906 --> 00:10:00,031 Devo costruire un esercito e un tirapiedi ammaliato 18 00:10:00,032 --> 00:10:01,802 è lungi dall'essere un esercito. 19 00:10:02,237 --> 00:10:04,448 - Allora? - Avevi ragione sulla traditrice. 20 00:10:04,449 --> 00:10:08,009 Per fortuna, è solo una ragazzina e non sa niente di noi o di cosa abbiamo in mente. 21 00:10:08,010 --> 00:10:09,903 Vuoi sapere la parte che ti piacerà di più? 22 00:10:09,904 --> 00:10:10,984 Dimmi tutto. 23 00:10:10,985 --> 00:10:13,704 E' innamorata di qualcuno della cerchia più ristretta di Marcel. 24 00:10:14,386 --> 00:10:15,612 Indovina chi è? 25 00:10:16,620 --> 00:10:19,928 Il classico braccio destro, indossa stupidi cappelli? 26 00:10:19,929 --> 00:10:21,443 Due punti per te. 27 00:10:21,444 --> 00:10:24,113 Thierry fraternizza con il nemico. 28 00:10:25,165 --> 00:10:28,486 Significa che, senza volerlo, è appena diventato la chiave per il nostro piano. 29 00:10:28,487 --> 00:10:30,052 Ti avevo detto che ti sarebbe piaciuto. 30 00:10:30,322 --> 00:10:36,292 Giovani e innamorati in una città in cui streghe e vampiri sono in guerra. 31 00:10:36,698 --> 00:10:38,823 Terribilmente tragico. 32 00:10:49,072 --> 00:10:51,125 Siete impazziti? 33 00:10:51,408 --> 00:10:53,666 - Non se ne parla. - E' molto semplice. 34 00:10:53,667 --> 00:10:56,702 Devi effettuare un incantesimo di localizzazione piccino piccino, 35 00:10:56,703 --> 00:10:57,903 per trovare nostro fratello. 36 00:10:57,904 --> 00:11:01,148 Le streghe che praticano la magia vengono scoperte 37 00:11:01,149 --> 00:11:02,185 e vengono uccise. 38 00:11:02,186 --> 00:11:04,094 Già. A proposito di quello... 39 00:11:04,095 --> 00:11:08,548 hai tralasciato un dettaglio cruciale quando abbiamo fatto l'accordo... 40 00:11:09,440 --> 00:11:11,558 l'arma segreta di Marcel... 41 00:11:11,559 --> 00:11:14,342 il modo in cui sa quando una strega usa la magia. 42 00:11:14,343 --> 00:11:18,274 Ragazzina alta più o meno così, molto carina, bel caratterino. 43 00:11:19,486 --> 00:11:20,486 Davina? 44 00:11:22,024 --> 00:11:23,736 Dove l'hai vista? 45 00:11:23,737 --> 00:11:24,991 Non lo so. 46 00:11:24,992 --> 00:11:27,087 Quella mocciosa mi ha cancellato la memoria 47 00:11:27,088 --> 00:11:30,018 dopo avermi buttato dalla finestra con la forza del pensiero, dannazione. 48 00:11:30,019 --> 00:11:32,033 Andrò dritto al punto. 49 00:11:32,034 --> 00:11:33,856 Davina ha Elijah. 50 00:11:33,857 --> 00:11:37,692 Voi streghe, immagino, volete portare Davina lontana da Marcel. 51 00:11:37,693 --> 00:11:39,395 Non sappiamo dove sia. 52 00:11:39,396 --> 00:11:40,396 Dunque, 53 00:11:40,898 --> 00:11:42,398 ci serve la magia. 54 00:11:42,697 --> 00:11:44,089 Davina se ne accorgerebbe. 55 00:11:44,090 --> 00:11:45,598 A meno che, certo, un'altra strega... 56 00:11:45,599 --> 00:11:48,564 diciamo, una traditrice della causa... 57 00:11:48,565 --> 00:11:50,458 Katie, per esempio... 58 00:11:50,697 --> 00:11:53,932 non praticasse una magia molto più potente nello stesso momento. 59 00:11:54,222 --> 00:11:58,963 Creerebbe una copertura per nascondere a Davina il tuo piccolo incantesimo. 60 00:12:01,294 --> 00:12:03,346 Katie non merita di morire. 61 00:12:03,347 --> 00:12:04,957 Sophie Deveraux... 62 00:12:08,221 --> 00:12:10,898 non sei nella posizione di avere dei principi. 63 00:12:11,435 --> 00:12:14,750 Non si può vincere una guerra senza qualche perdita strategica, 64 00:12:14,751 --> 00:12:17,397 non importa quanto siano spiacevoli. 65 00:12:17,789 --> 00:12:21,226 Quante volte i vampiri sono stati un passo avanti, 66 00:12:21,227 --> 00:12:23,421 sapevano qualcosa che non avrebbero dovuto sapere, 67 00:12:23,983 --> 00:12:28,806 tua sorella giustiziata sulla pubblica piazza per aver praticato la magia, 68 00:12:28,807 --> 00:12:30,772 chi pensava che l'avrebbero scoperta? 69 00:12:31,461 --> 00:12:33,794 Ha almeno cercato di scappare? 70 00:12:34,573 --> 00:12:37,902 L'hanno scoperta nascosta nella stiva di un mercantile, 71 00:12:37,903 --> 00:12:40,245 prima che salpasse lungo il Mississippi. 72 00:12:41,283 --> 00:12:42,741 E chi, 73 00:12:42,742 --> 00:12:46,302 di grazia, nella ristretta cerchia di coloro di cui si fida Marcel, 74 00:12:46,303 --> 00:12:48,688 gestisce i suoi affari al molo? 75 00:12:51,031 --> 00:12:53,018 Il ragazzo di Katie, Thierry. 76 00:13:01,534 --> 00:13:03,050 Hai ragione. 77 00:13:03,051 --> 00:13:04,639 - E' bravo. - Vero? 78 00:13:04,640 --> 00:13:06,437 Lo chiamo Musicista. 79 00:13:06,438 --> 00:13:07,924 Le ragazze lo adorano... 80 00:13:07,925 --> 00:13:09,168 ma è già promesso. 81 00:13:09,520 --> 00:13:12,004 Perde tempo con una streghetta carina, 82 00:13:12,951 --> 00:13:16,542 dice di amarla, ma non sono convinto. 83 00:13:16,810 --> 00:13:20,632 Il tuo soldato migliore fraternizza col nemico 84 00:13:20,959 --> 00:13:22,228 e a te non importa. 85 00:13:22,229 --> 00:13:24,049 Ma certo che mi importa. 86 00:13:24,050 --> 00:13:25,551 Ma Thierry è un uomo adulto, 87 00:13:25,552 --> 00:13:27,037 fa le sue scelte 88 00:13:27,038 --> 00:13:28,843 e io ottengo informazioni di prima mano. 89 00:13:28,844 --> 00:13:32,165 Inoltre, non farebbe niente per mettere a rischio quello che facciamo. 90 00:13:32,166 --> 00:13:33,526 Cioè, guarda qui... 91 00:13:33,527 --> 00:13:37,003 un vampiro che organizza un elegante evento di beneficenza. 92 00:13:37,381 --> 00:13:39,310 Questa è una comunità. 93 00:13:39,832 --> 00:13:41,602 Nessuno vuole rovinarla. 94 00:13:43,386 --> 00:13:44,583 Eppure... 95 00:13:46,774 --> 00:13:49,138 non vorrai che le streghe diventino troppo arroganti, 96 00:13:49,646 --> 00:13:51,931 dato che la soffiata di una strega su un licantropo in città 97 00:13:51,932 --> 00:13:54,977 ha portato alla scomparsa dei tuoi vampiri notturni. 98 00:13:54,978 --> 00:13:58,720 Sono sicuro che hai considerato la possibilità che fosse una trappola. 99 00:14:04,095 --> 00:14:06,423 Magari manderò un messaggio. 100 00:14:07,018 --> 00:14:08,018 Thierry. 101 00:14:08,737 --> 00:14:11,109 Porta una squadra di notturni al calderone stasera, 102 00:14:11,110 --> 00:14:12,531 fate un po' di casino. 103 00:14:13,539 --> 00:14:15,055 E, Thierry... 104 00:14:15,367 --> 00:14:17,006 andateci giù pesante. 105 00:14:21,967 --> 00:14:24,847 E così sono tornata qui, per stare più vicina a mio fratello perché... 106 00:14:24,848 --> 00:14:27,088 ammettiamolo, la famiglia è importante, vero Camille? 107 00:14:27,089 --> 00:14:28,146 Cami. 108 00:14:28,147 --> 00:14:29,488 Devo cambiare la targhetta. 109 00:14:29,489 --> 00:14:31,774 I tipi ubriachi continuano a provarci con me in francese. 110 00:14:31,775 --> 00:14:34,555 Sicura che non sei mai stata qui? Hai un viso così familiare. 111 00:14:36,902 --> 00:14:38,791 Mi avrai vista in giro. 112 00:14:38,969 --> 00:14:41,066 Tu non esci con Marcel Gerard? 113 00:14:41,595 --> 00:14:42,944 E' un mio amico... 114 00:14:43,430 --> 00:14:44,620 una specie. 115 00:14:44,779 --> 00:14:48,334 Ho sentito dire che ha una cotta per la barista bionda del Rousseau. 116 00:14:49,712 --> 00:14:52,100 Non lo chiamerei proprio uscire. Lui... 1 00:14:52,105 --> 00:14:53,029 mi sta corteggiando... 2 00:14:53,030 --> 00:14:54,968 credo, non lo so. 3 00:14:54,969 --> 00:14:55,961 E'... 4 00:14:55,962 --> 00:14:59,113 molto affascinante e, probabilmente, è segno che dovrei darmela a gambe. 5 00:14:59,569 --> 00:15:02,512 Anch'io sono in una situazione tira e molla al momento. 6 00:15:02,513 --> 00:15:04,116 Sono i peggiori, vero? 7 00:15:04,214 --> 00:15:06,264 Quelli di cui non ti liberi, anche se hai imparato la lezione... 8 00:15:06,265 --> 00:15:08,147 e la impari sempre. 9 00:15:08,380 --> 00:15:09,911 Mi piaci, Cami. 10 00:15:10,153 --> 00:15:12,455 Molte ragazze hanno la spiacevole tendenza 11 00:15:12,456 --> 00:15:14,450 a essere delle piagnucolone idiote. 12 00:15:14,451 --> 00:15:16,352 Grazie... credo. 13 00:15:17,360 --> 00:15:19,582 Ehi, stasera dovrei andare a uno... 14 00:15:19,583 --> 00:15:21,467 incontro di beneficenza snob, 15 00:15:21,468 --> 00:15:23,618 organizzato da un filantropo. 16 00:15:23,839 --> 00:15:26,540 E' una specie di Gatsby, che organizza feste oscene. 17 00:15:26,950 --> 00:15:28,152 Ti interessa? 18 00:15:36,840 --> 00:15:38,090 Sorellina. 19 00:15:38,091 --> 00:15:39,250 Fratello, 20 00:15:39,251 --> 00:15:42,590 credo di aver trovato il modo di distrarre Marcel stasera. 21 00:15:42,591 --> 00:15:43,807 Devo chiedertelo? 22 00:15:43,808 --> 00:15:46,196 Diciamo solo che non presterà attenzione a noi. 23 00:15:46,197 --> 00:15:47,232 Ho fatto la mia parte. 24 00:15:47,233 --> 00:15:49,519 Tu cosa stai facendo per il ritorno di Elijah? 25 00:15:49,520 --> 00:15:52,186 Al momento, sto preparando un'assicurazione 26 00:15:52,187 --> 00:15:53,952 contro coloro dal cuore tenero. 27 00:15:53,953 --> 00:15:56,591 - Cioè? - Ci serve una motivazione adeguata 28 00:15:56,592 --> 00:15:59,619 per far sì che stasera Katie lanci un potente incantesimo. 29 00:16:01,225 --> 00:16:03,384 Sto creando quella motivazione. 30 00:16:04,189 --> 00:16:07,626 Marcel ha ordinato di cacciare le streghe. 31 00:16:13,586 --> 00:16:15,241 - No! - Io, in cambio, 32 00:16:15,242 --> 00:16:18,042 ho fatto in modo che le cose prendano una piega tragica. 33 00:16:18,043 --> 00:16:20,158 Hai capito cosa devi fare? 34 00:16:20,927 --> 00:16:21,974 Bene. 35 00:16:33,275 --> 00:16:34,275 Ehi. 36 00:16:38,002 --> 00:16:40,904 - Che succede lì fuori? - E' Klaus. 37 00:16:41,242 --> 00:16:42,747 Ha convinto Marcel che le streghe 38 00:16:42,748 --> 00:16:44,767 stanno pianificando la loro prossima mossa. 39 00:16:44,941 --> 00:16:46,943 Marcel vuole che mandiamo un messaggio 40 00:16:48,089 --> 00:16:51,170 e, se pensasse che faccio favoritismi perché amo una strega... 41 00:16:52,207 --> 00:16:53,670 Ripetilo. 42 00:16:55,611 --> 00:16:57,121 Ti amo, Katie. 43 00:16:58,226 --> 00:17:01,154 E si sistemerà tutto, te lo prometto. 44 00:17:01,197 --> 00:17:05,219 A Marcel non interesserà la relazione amorosa di Thierry... 45 00:17:07,172 --> 00:17:08,554 Ci ho pensato io. 46 00:17:13,171 --> 00:17:15,074 Ma ci sono altri crimini che 47 00:17:15,075 --> 00:17:17,780 è meno incline a perdonare facilmente. 48 00:17:18,441 --> 00:17:19,647 Thierry! 49 00:17:19,983 --> 00:17:21,349 Lasciala! 50 00:17:33,162 --> 00:17:35,914 Uccidere un vampiro, per esempio. 51 00:17:38,769 --> 00:17:40,795 Quello è imperdonabile. 52 00:17:45,007 --> 00:17:48,020 Se Katie spera di salvare il suo unico vero amore 53 00:17:48,021 --> 00:17:50,025 dalla pena di Marcel... 54 00:17:50,184 --> 00:17:51,622 una missione di salvataggio 55 00:17:51,623 --> 00:17:54,585 come quella richiederà qualcosa di decisamente magico. 56 00:17:55,488 --> 00:17:56,532 Dopotutto... 57 00:17:57,965 --> 00:17:59,897 per cosa vale la pena morire... 58 00:18:00,353 --> 00:18:01,724 se non per amore? 59 00:18:46,463 --> 00:18:48,418 Di sicuro, lo scenario appropriato 60 00:18:48,419 --> 00:18:50,647 per gli eventi di stasera, lo ammetto. 61 00:19:03,283 --> 00:19:04,500 Che ci fa lei qui? 62 00:19:05,283 --> 00:19:07,380 Non c'è miglior modo di distrarre Marcel, 63 00:19:07,381 --> 00:19:09,361 se non mettere la sua nuova ragazza umana 64 00:19:09,362 --> 00:19:11,845 in una stanza strapiena di vampiri. 65 00:19:15,285 --> 00:19:17,642 Ciao, cara. Sei strepitosa. 66 00:19:19,606 --> 00:19:21,965 Questa festa è ridicola, 67 00:19:21,966 --> 00:19:24,630 ma credo che potrei divertirmi. 68 00:19:28,478 --> 00:19:31,352 E' lui l'infame del tira e molla? 69 00:19:31,615 --> 00:19:33,846 A dire il vero, sono il fratello... 70 00:19:34,663 --> 00:19:36,417 e mia sorella ha ragione. 71 00:19:36,418 --> 00:19:37,970 Sei splendida. 72 00:19:38,929 --> 00:19:40,712 Anche tu ti sei sistemato bene. 73 00:19:40,713 --> 00:19:42,393 Non lasciarti ingannare, tesoro. 74 00:19:42,394 --> 00:19:44,474 Sono il diavolo mascherato. 75 00:19:44,653 --> 00:19:47,080 Voi continuate a parlare. Ho bisogno di bere qualcosa. 76 00:19:48,845 --> 00:19:50,400 - Andiamo? - D'accordo. 77 00:19:57,030 --> 00:19:58,645 Uno whisky, per favore. 78 00:20:05,629 --> 00:20:08,181 L'hai invitata per fare la gentile? 79 00:20:09,953 --> 00:20:11,529 E' un tesoro. 80 00:20:11,601 --> 00:20:14,007 Mi piace il suo cuore puro. 81 00:20:14,513 --> 00:20:16,255 Magari lo darò in pasto a te. 82 00:20:18,438 --> 00:20:20,430 La gelosia ti si addice, Bekah. 83 00:20:23,290 --> 00:20:26,198 Il ragazzo di cui parlava Rebekah... 84 00:20:28,542 --> 00:20:30,716 ho la sensazione che sia Marcel. 85 00:20:31,133 --> 00:20:32,804 Non preoccuparti. 86 00:20:33,299 --> 00:20:34,697 E' storia antica. 87 00:20:34,698 --> 00:20:37,361 Inizio a pensare che tua sorella sia un po' una puttana. 88 00:20:39,125 --> 00:20:41,453 Pensare che ha inventato lei il termine. 89 00:20:44,819 --> 00:20:45,919 Ascolta... 90 00:20:48,302 --> 00:20:49,953 Scusami un secondo. 91 00:20:54,066 --> 00:20:55,066 Cami. 92 00:20:56,398 --> 00:20:57,412 Ciao. 93 00:20:57,454 --> 00:20:58,731 Festa eccezionale. 94 00:20:58,732 --> 00:21:00,440 E' più una cosa di lavoro. 95 00:21:00,602 --> 00:21:03,427 - Ti avrei invitata... - No, siamo usciti solo una volta. 96 00:21:03,428 --> 00:21:05,363 Non serve nessuna spiegazione. 97 00:21:05,678 --> 00:21:08,404 Fai le tue cose. Troverò qualcosa da fare. 98 00:21:08,421 --> 00:21:09,792 Dovrei lasciarti da sola... 99 00:21:10,360 --> 00:21:11,980 considerando il tuo aspetto? 100 00:21:13,669 --> 00:21:14,842 Al diavolo tutto. 101 00:21:51,104 --> 00:21:53,232 Non dovresti essere qui. 102 00:21:54,205 --> 00:21:55,185 Chi sei? 103 00:21:55,186 --> 00:21:57,469 Scusa, non volevo spaventarti. Sono Sabrine. 104 00:21:57,470 --> 00:21:59,685 Ci siamo già incontrate, sono l'amica di Sophie. 105 00:21:59,980 --> 00:22:01,819 Sei una delle streghe. 106 00:22:01,820 --> 00:22:03,410 Sophie mi ha chiesto di venire 107 00:22:03,411 --> 00:22:05,384 a tenerti compagnia mentre sono tutti fuori. 108 00:22:07,479 --> 00:22:09,161 C'è un legame tra di voi. 109 00:22:10,517 --> 00:22:12,222 Il bambino che stai portando, 110 00:22:12,223 --> 00:22:13,963 è mezzo vampiro e mezzo licantropo. 111 00:22:13,964 --> 00:22:16,022 Tu e Klaus avete originato qualcosa di speciale. 112 00:22:17,996 --> 00:22:19,706 Sembri Elijah. 113 00:22:20,727 --> 00:22:22,393 Pensa che... 114 00:22:22,725 --> 00:22:26,437 il bambino ci renderà una grande famiglia felice, ma... 115 00:22:26,842 --> 00:22:29,130 ora è sparito e... 1 00:22:30,341 --> 00:22:32,018 e non so neanche cosa... 2 00:22:33,859 --> 00:22:36,137 sia. 3 00:22:36,138 --> 00:22:38,495 Sai, posso aiutarti, se vuoi. 4 00:22:38,496 --> 00:22:40,575 Intendo, a scoprire se è un maschio o una femmina. 5 00:22:40,576 --> 00:22:42,714 Pensavo che non potessi praticare la magia qui. 6 00:22:42,715 --> 00:22:44,806 Non è magia, solo... 7 00:22:44,904 --> 00:22:46,989 un vecchio trucco che mi ha insegnato mia nonna. 8 00:22:47,854 --> 00:22:48,869 Forza. 9 00:22:49,868 --> 00:22:51,789 Sarai un po' curiosa. 10 00:23:04,303 --> 00:23:07,000 Pensavo avessi detto di fare parte di una comunità di lavoro. 11 00:23:07,001 --> 00:23:08,906 Comunità di raccolta fondi. 12 00:23:09,253 --> 00:23:11,171 Dai una festa, la gente apre i portafogli. 13 00:23:11,172 --> 00:23:12,593 E' una mia specialità... 14 00:23:12,678 --> 00:23:14,856 Quello che definiresti un male necessario. 15 00:23:15,578 --> 00:23:18,403 E Rebekah è una delle tue donatrici? 16 00:23:19,225 --> 00:23:20,931 E' una vecchia amica. 17 00:23:21,476 --> 00:23:22,681 Non così vecchia. 18 00:23:22,682 --> 00:23:24,073 Sembra più giovane di me. 19 00:23:24,074 --> 00:23:25,302 Ne rimarresti sorpresa. 20 00:23:25,303 --> 00:23:26,803 L'ho conosciuta da bambino. 21 00:23:26,804 --> 00:23:28,322 Basta parlare di lei. 22 00:23:28,973 --> 00:23:30,817 Voglio solo stare qui... 23 00:23:32,087 --> 00:23:33,264 con te. 24 00:23:34,058 --> 00:23:37,223 Sei una bambina orribilmente malvagia, sai? 25 00:23:37,520 --> 00:23:38,873 Sciocchezze. 26 00:23:39,087 --> 00:23:40,775 Sono perfetti l'uno per l'altra. 27 00:23:41,647 --> 00:23:43,654 Volevi distrarre Marcel. 28 00:23:43,655 --> 00:23:44,659 Voilà. 29 00:24:02,887 --> 00:24:04,207 E' ora che vada. 30 00:24:21,640 --> 00:24:22,798 Perdonami. 31 00:24:34,571 --> 00:24:36,403 Che cavolo hai combinato? 32 00:24:36,969 --> 00:24:38,693 Non qui. No, non qui. 33 00:24:47,427 --> 00:24:49,506 Lo che pensi sia un mostro. 34 00:24:49,678 --> 00:24:51,408 Non importa quello che penso io. 35 00:24:51,661 --> 00:24:53,877 Thierry ha ucciso un altro vampiro. 36 00:24:53,889 --> 00:24:56,082 Ha infranto la regola principale di Marcel. 37 00:24:56,851 --> 00:24:58,579 Non lo rivedrai mai più... 38 00:25:02,109 --> 00:25:03,686 A meno che non facciamo qualcosa. 39 00:25:05,561 --> 00:25:06,565 Noi? 40 00:25:07,112 --> 00:25:08,814 Voglio salvare la nostra gente. 41 00:25:09,401 --> 00:25:10,956 Tu vuoi salvare Thierry? 42 00:25:12,433 --> 00:25:14,381 C'è solo un modo per fare entrambe le cose. 43 00:25:27,795 --> 00:25:28,952 Sei pronta? 44 00:25:56,695 --> 00:25:57,720 Marcel. 45 00:25:58,491 --> 00:26:00,013 Sta succedendo qualcosa. 46 00:26:25,540 --> 00:26:26,577 Magia. 47 00:26:28,174 --> 00:26:30,212 - Voglio la tua versione. - Marcel, ti prego. 48 00:26:30,213 --> 00:26:31,354 La tua versione. 49 00:26:31,365 --> 00:26:32,370 Parla. 50 00:26:33,148 --> 00:26:34,783 Stavamo mettendo a soqquadro il posto. 51 00:26:34,784 --> 00:26:37,970 Questo tipo, uno dei notturni, ha aggredito Katie... 52 00:26:37,971 --> 00:26:40,186 - senza motivo. - Si chiama Max. 53 00:26:40,187 --> 00:26:42,958 Per quanto riguarda il motivo, non gliene serviva uno. 54 00:26:43,028 --> 00:26:44,372 Lei era una strega. 55 00:26:44,373 --> 00:26:45,711 Lui era un vampiro. 56 00:26:45,995 --> 00:26:47,296 Ora è morto. 57 00:26:52,091 --> 00:26:54,161 Non volevo che accadesse. 58 00:26:54,162 --> 00:26:56,447 Hai infranto la regola più importante. 59 00:26:58,440 --> 00:27:01,116 Dannazione, T. Da quanto tempo siamo amici? 70 anni? 60 00:27:03,100 --> 00:27:05,413 Ti ho trasformato in un essere immortale. 61 00:27:05,414 --> 00:27:08,067 Ti ho fatto un dono. 62 00:27:08,526 --> 00:27:11,395 E ti sono rimasto fedele per tutto questo tempo 63 00:27:12,339 --> 00:27:13,945 e lo sono tutt'ora. 64 00:27:14,034 --> 00:27:16,200 Sono ancora tuo amico, Marcel. 65 00:27:17,603 --> 00:27:20,075 Ti giuro che non è cambiato nulla. 66 00:27:32,156 --> 00:27:33,476 Avevi ragione, tesoro. 67 00:27:35,217 --> 00:27:36,920 Ha un caratteraccio, non è vero? 68 00:27:40,973 --> 00:27:43,706 Credo che questo sia il momento in cui mi ricordo di non essere così ingenua. 69 00:28:06,095 --> 00:28:08,195 Abbiamo trovato questo a casa della sua ragazza. 70 00:28:16,174 --> 00:28:17,585 Ancora mio amico, eh? 71 00:28:18,310 --> 00:28:19,342 E' buffo... 72 00:28:19,343 --> 00:28:22,010 perché sembra che quella strega abbia messo le mani su un incantesimo 73 00:28:22,011 --> 00:28:24,635 - che tenevo nascosto. - Marcel, non l'ho mai visto! 74 00:28:24,636 --> 00:28:28,118 Taci! Vedo che indossi ancora l'anello diurno. 75 00:28:28,119 --> 00:28:30,972 A cosa ti serviva quella ricetta? A creare altri anelli? 76 00:28:30,973 --> 00:28:33,927 Oppure a scappare con Katie e dare vita a un vostro regno personale? 77 00:28:33,928 --> 00:28:36,684 - Marcel, no. - Piccola lezione sull'amicizia. 78 00:28:36,884 --> 00:28:39,352 Gli amici non mi mentono, non infrangono le mie regole 79 00:28:39,353 --> 00:28:41,793 e non rubano ciò che è mio. 80 00:28:56,267 --> 00:28:58,466 Per aver ucciso uno dei suoi, 81 00:28:58,640 --> 00:29:02,351 condanno Thierry Vanchure a 100 anni di prigionia nel giardino. 82 00:29:06,884 --> 00:29:08,545 Ci siamo. 83 00:29:24,441 --> 00:29:25,888 Stai facendo la cosa giusta. 84 00:29:25,889 --> 00:29:27,803 E' l'unico modo per trovare Elijah. 85 00:29:29,888 --> 00:29:31,345 Faccio quello che devo. 86 00:30:04,465 --> 00:30:05,511 Katie, no! 87 00:30:05,512 --> 00:30:07,084 Puntuale come un orologio. 88 00:30:31,200 --> 00:30:32,289 Sbrigati. 89 00:30:35,333 --> 00:30:36,427 No! 90 00:30:46,249 --> 00:30:47,967 Sei qui per salvare il tuo uomo. 91 00:30:50,150 --> 00:30:51,532 Allora, fatti sotto, 92 00:30:51,542 --> 00:30:52,706 ragazzina. 93 00:30:56,635 --> 00:30:58,377 Muori, figlio di puttana. 94 00:30:58,378 --> 00:30:59,756 No! Katie! 95 00:31:07,992 --> 00:31:09,347 C'è qualcosa che non va. 96 00:31:09,348 --> 00:31:10,911 La magia di Katie si è interrotta. 97 00:31:12,742 --> 00:31:14,765 - Posso continuare. - Non puoi. Lo percepirà. 98 00:31:14,766 --> 00:31:18,283 No, posso trovare Davina. Ho solo bisogno di un attimo. 99 00:31:18,942 --> 00:31:22,706 Potrai anche sacrificarti per la tua strega, ma Hayley e il bambino morirebbero con te. 100 00:31:22,991 --> 00:31:26,168 Elijah non ce lo perdonerebbe mai e salvarlo sarebbe stato vano. 101 00:31:28,665 --> 00:31:29,775 E' finita. 102 00:31:30,433 --> 00:31:31,526 Abbiamo fallito. 103 00:31:33,983 --> 00:31:34,986 No. 104 00:31:35,353 --> 00:31:37,462 Katie. No, no, no, no. 105 00:31:40,104 --> 00:31:41,120 No. 106 00:32:04,035 --> 00:32:05,430 Dimmi una cosa. 107 00:32:07,889 --> 00:32:09,174 Ne è valsa la pena? 108 00:32:10,987 --> 00:32:12,430 La amavo. 109 00:32:21,524 --> 00:32:22,757 Muralo... 110 00:32:24,013 --> 00:32:25,452 e lascialo marcire. 111 00:32:56,154 --> 00:32:57,650 Cami ha visto qualcosa? 112 00:32:59,135 --> 00:33:01,068 Ha solo assistito a una discussione. 113 00:33:01,668 --> 00:33:03,429 Nulla che tu non possa sistemare. 1 00:33:07,764 --> 00:33:09,545 Ti piace molto, non è vero? 2 00:33:10,345 --> 00:33:12,792 Mi piace il suo essere al di fuori di tutto questo. 3 00:33:14,840 --> 00:33:17,658 A volte, è bello osservare il mondo attraverso occhi umani. 4 00:33:22,498 --> 00:33:25,123 Mi spiace per Thierry, sai? 5 00:33:26,603 --> 00:33:28,368 Si vede che eravate amici. 6 00:33:29,973 --> 00:33:31,599 Io l'avevo reso ciò che era. 7 00:33:31,846 --> 00:33:33,606 La mia fiducia era mal riposta, ovviamente. 8 00:33:33,607 --> 00:33:34,973 Non lo rende più semplice. 9 00:33:42,418 --> 00:33:43,776 Mi hai salvato questa sera. 10 00:33:44,298 --> 00:33:45,585 Ti devo un favore. 11 00:33:46,868 --> 00:33:48,722 Volevi indietro tuo fratello. 12 00:33:49,766 --> 00:33:51,508 E' il minimo che possa fare. 13 00:34:18,205 --> 00:34:20,265 - Cami. - Non provarci nemmeno. 14 00:34:20,500 --> 00:34:23,217 Conosco il codice tra fratelli. Sei qui per spianare la strada... 15 00:34:23,218 --> 00:34:24,363 al tuo amico. 16 00:34:24,810 --> 00:34:27,367 - E' carino da parte tua, ma... - Ma sei stata ferita in passato... 17 00:34:27,368 --> 00:34:29,789 e non vuoi più correre rischi. 18 00:34:29,790 --> 00:34:30,943 Qualcosa del genere. 19 00:34:32,419 --> 00:34:34,004 Il ragazzo che ho visto stasera... 20 00:34:34,855 --> 00:34:36,458 non è come lo immaginavo... 21 00:34:38,509 --> 00:34:40,335 e se riesce a trasformarsi così facilmente... 22 00:34:40,336 --> 00:34:42,998 Sembra più che un semplice cuore infranto. 23 00:34:45,005 --> 00:34:46,771 Qualcuno ha tradito la tua fiducia. 24 00:34:50,273 --> 00:34:51,273 Camille... 25 00:34:52,188 --> 00:34:54,158 la barista coraggiosa. 26 00:35:05,458 --> 00:35:06,458 Mi spiace. 27 00:35:08,251 --> 00:35:11,596 Ma ho bisogno che tu dia a Marcel un'altra possibilità. 28 00:35:14,228 --> 00:35:15,228 Accidenti. 29 00:35:15,376 --> 00:35:16,376 Ho proprio... 30 00:35:16,792 --> 00:35:17,974 frainteso. 31 00:35:17,975 --> 00:35:19,884 No, hai interpretato correttamente... 32 00:35:20,981 --> 00:35:22,788 ma tutti abbiamo un ruolo da recitare. 33 00:35:26,052 --> 00:35:28,999 Sei andata da Marcel. Avete ballato. 34 00:35:29,122 --> 00:35:31,969 Ci sei rimasta male per la lite con il suo amico... 35 00:35:32,272 --> 00:35:34,351 ma, d'altronde, quello che ricorderai... 36 00:35:34,514 --> 00:35:35,792 è che tutto si è svolto... 37 00:35:36,237 --> 00:35:37,237 alla perfezione. 38 00:35:50,320 --> 00:35:52,781 Bene, questa serata è stata un totale fiasco. 39 00:35:52,977 --> 00:35:54,683 Tutto il contrario, sorella. 40 00:35:54,834 --> 00:35:57,191 E' stata un capolavoro. 41 00:35:57,361 --> 00:35:58,361 Sei impazzito? 42 00:35:58,362 --> 00:36:00,692 Katie è morta prima che Sophie finisse l'incantesimo. 43 00:36:00,754 --> 00:36:01,873 Lo so bene. 44 00:36:02,435 --> 00:36:03,678 Ho ucciso io Katie. 45 00:36:05,014 --> 00:36:06,014 Tu cosa? 46 00:36:06,634 --> 00:36:10,231 Non c'era modo di impedire alla nostra piccola strega kamikaze di eliminare... 47 00:36:10,232 --> 00:36:11,687 anche Marcel. 48 00:36:12,455 --> 00:36:15,672 Ho salvato la sua vita e, facendolo... 49 00:36:16,019 --> 00:36:17,657 adesso ce l'ho... 50 00:36:17,944 --> 00:36:19,770 praticamente in pugno. 51 00:36:19,771 --> 00:36:21,674 Sophie si fidava di te. 52 00:36:22,216 --> 00:36:25,813 Io... mi sono fidata di te, contro il mio istinto. 53 00:36:25,964 --> 00:36:27,564 Svegliati, Rebekah. 54 00:36:29,637 --> 00:36:32,041 Le streghe pensano solamente a loro stesse. 55 00:36:32,173 --> 00:36:33,842 Questa ragazza, Davina... 56 00:36:34,476 --> 00:36:37,003 è lei che vogliono e, quando l'avranno, cosa pensi che accadrà? 57 00:36:37,575 --> 00:36:38,575 Una tregua? 58 00:36:39,080 --> 00:36:40,080 Ovviamente no. 59 00:36:40,119 --> 00:36:43,184 Useranno i suoi poteri contro tutti noi. 60 00:36:43,185 --> 00:36:47,457 Anche se tu avessi ragione, il piano era di trovare Elijah e ci hai deluso. 61 00:36:48,906 --> 00:36:50,925 Ti è sempre mancata la fiducia. 62 00:36:51,669 --> 00:36:54,431 Proteggendo Marcel, ho cementato la sua fiducia... 63 00:36:54,432 --> 00:36:58,278 così tanto che ha acconsentito a restituirci Elijah... 64 00:36:59,232 --> 00:37:00,668 e, al momento più opportuno... 65 00:37:00,800 --> 00:37:04,982 quando mi avrà detto tutto quello che c'è da sapere su Davina... 66 00:37:05,873 --> 00:37:07,797 la avrò tutta per me. 67 00:37:10,925 --> 00:37:13,896 Ho piena fiducia che otterrai ciò che vuoi, Nik. 68 00:37:14,827 --> 00:37:15,989 Lo ottieni sempre... 69 00:37:17,332 --> 00:37:19,362 a prescindere da quello che costi a noi altri. 70 00:37:23,102 --> 00:37:24,579 Mi dai la nausea. 71 00:37:46,749 --> 00:37:47,792 Stai bene? 72 00:37:48,719 --> 00:37:49,864 Ero così preoccupata. 73 00:37:49,941 --> 00:37:52,325 Grazie. Qualsiasi cosa tu abbia fatto, l'ho percepita. 74 00:37:52,370 --> 00:37:53,370 Mi hai aiutato. 75 00:37:53,885 --> 00:37:55,244 Sono stati gli Antichi, vero? 76 00:37:55,603 --> 00:37:57,852 In verità, è stato Klaus a salvarmi, questa sera. 77 00:37:58,521 --> 00:37:59,752 Metterò le cose a posto... 78 00:37:59,820 --> 00:38:01,751 iniziando col restituirgli suo fratello. 79 00:38:02,031 --> 00:38:03,031 No. 80 00:38:04,603 --> 00:38:05,603 Cosa? 81 00:38:05,756 --> 00:38:07,009 - Davina. - No. 82 00:38:08,873 --> 00:38:10,836 Hai detto che gli Originari erano pericolosi. 83 00:38:14,315 --> 00:38:16,453 Non glielo ridarò, fino a che non saprò come ucciderli. 84 00:38:36,348 --> 00:38:38,613 Pensavo ti interessasse sapere... 85 00:38:38,614 --> 00:38:40,680 che Elijah sta tornando da noi. 86 00:38:43,996 --> 00:38:48,660 Congratulazioni. Immagino che essere diabolici abbia i suoi vantaggi. 87 00:38:53,163 --> 00:38:54,523 Lo conosci a malapena. 88 00:38:55,280 --> 00:38:56,862 Eppure, ti manca. 89 00:38:59,684 --> 00:39:04,152 Cosa ha mio fratello che ispira sempre tale immediata ammirazione? 90 00:39:07,081 --> 00:39:08,592 E' stato gentile con me. 91 00:39:11,470 --> 00:39:15,058 Ci sono momenti in cui dubito che la mia famiglia possa redimersi... 92 00:39:18,695 --> 00:39:20,214 Oggi ho scoperto una cosa. 93 00:39:23,052 --> 00:39:24,667 Credo sia femmina. 94 00:39:32,790 --> 00:39:35,283 Eppure, ogni volta che sono tentato di arrendermi... 95 00:39:35,732 --> 00:39:36,732 lo vedo... 96 00:39:37,206 --> 00:39:38,898 quel barlume di bontà... 97 00:39:39,469 --> 00:39:41,490 che... mi permette di sperare. 98 00:39:59,024 --> 00:40:00,226 Mi stai seguendo. 99 00:40:11,195 --> 00:40:13,006 Forse sei solo sulla mia strada. 100 00:40:30,089 --> 00:40:34,039 Ti ho detto che questa folle alleanza non avrebbe portato nulla di buono. 101 00:40:37,617 --> 00:40:39,198 Almeno io sto facendo qualcosa. 102 00:40:39,900 --> 00:40:41,074 Che mi dici di te? 103 00:40:47,102 --> 00:40:49,228 Sabine, dille quello che hai visto. 104 00:40:52,008 --> 00:40:53,317 E' la ragazza... 105 00:40:54,096 --> 00:40:55,096 il lupo. 106 00:40:57,259 --> 00:40:58,721 Credo sia femmina. 107 00:41:01,785 --> 00:41:02,785 No, aspetta. 108 00:41:03,199 --> 00:41:04,199 Cosa? 109 00:41:04,379 --> 00:41:06,530 Ti prego, non dirmi che ho in grembo un piccolo Klaus. 110 00:41:12,579 --> 00:41:15,241 Hoc est infantima malom. 111 00:41:15,242 --> 00:41:17,928 Nos omnia perdetu el eam. 112 00:41:18,844 --> 00:41:21,106 Hoc est infantima malom. 113 00:41:21,618 --> 00:41:23,864 Nos omnia perdetu el eam. 114 00:41:24,437 --> 00:41:25,283 TRADUCI. 115 00:41:25,284 --> 00:41:26,341 NESSUN RISULTATO TROVATO. 116 00:41:29,884 --> 00:41:30,896 BULGARO. 117 00:41:32,512 --> 00:41:33,331 NESSUN RISULTATO TROVATO. 118 00:41:35,495 --> 00:41:36,473 SCEGLI LA LINGUA. 119 00:41:38,366 --> 00:41:39,177 CECO. 120 00:41:40,501 --> 00:41:41,429 NESSUN RISULTATO TROVATO. 121 00:41:44,097 --> 00:41:44,988 CROATO. 122 00:41:47,787 --> 00:41:48,829 BIELORUSSO 123 00:41:51,003 --> 00:41:51,848 GALLEGO. 124 00:42:00,443 --> 00:42:02,343 www.subsfactory.it