1
00:00:00,952 --> 00:00:04,445
Io e i miei fratelli siamo
i primi vampiri della storia,
2
00:00:04,446 --> 00:00:05,725
gli Originari.
3
00:00:06,411 --> 00:00:09,315
Tre secoli fa, contribuimmo
a costruire New Orleans.
4
00:00:09,828 --> 00:00:12,808
Adesso che siamo tornati,
abbiamo trovato una città in guerra.
5
00:00:14,058 --> 00:00:18,328
Il vampiro Marcel comanda un esercito
contro un gruppo di streghe disperate.
6
00:00:19,643 --> 00:00:22,824
Mio fratello Klaus
è contro entrambe le parti...
7
00:00:23,379 --> 00:00:25,381
assetato di potere...
8
00:00:25,397 --> 00:00:28,037
spera di proteggere
la ragazza licantropo incinta di suo figlio,
9
00:00:28,052 --> 00:00:30,281
ma Marcel ha un vantaggio:
10
00:00:30,282 --> 00:00:34,553
tiene prigioniero nostro fratello Elijah
con l'aiuto di un'arma segreta.
11
00:00:34,657 --> 00:00:37,485
Adesso, per riavere indietro
il fratello a cui tengo,
12
00:00:37,580 --> 00:00:40,968
non ho altra scelta che allearmi
con quello di cui non mi fido.
13
00:00:42,244 --> 00:00:45,286
Agosto 1359.
14
00:00:46,582 --> 00:00:49,654
Ho notato delle differenze
nei miei fratelli.
15
00:00:52,182 --> 00:00:56,227
Il nostro legame si sta deteriorando
sotto la pressione della vita da vampiro.
16
00:00:57,084 --> 00:01:00,904
Ogni giorno li allontana dall'umanità
che una volta possedevano.
17
00:01:01,793 --> 00:01:06,179
La mia adorata sorella Rebekah
è diventata indifferente alla brutalità.
18
00:01:08,829 --> 00:01:12,414
Ma il vero problema è mio fratello Niklaus.
19
00:01:16,630 --> 00:01:19,796
Continua a nascondere la solitudine
nella crudeltà.
20
00:01:21,840 --> 00:01:24,904
Eppure, continuo a sperare che io,
il loro fratello maggiore,
21
00:01:24,905 --> 00:01:26,940
li possa condurre verso la retta via...
22
00:01:28,082 --> 00:01:31,994
una via caricata positivamente
dal potere di una famiglia unita.
23
00:01:34,428 --> 00:01:36,376
Poiché se io fallissi...
24
00:01:36,759 --> 00:01:39,851
il retaggio della nostra famiglia
finirebbe nell'oscurità.
25
00:01:40,646 --> 00:01:43,323
Non ci credo, ti sei disfatto
di quei vampiri senza di me.
26
00:01:43,324 --> 00:01:45,529
Sai che mi piace dar fuoco alle cose.
27
00:01:45,530 --> 00:01:48,211
Dovevo lasciarli a marcire
nel giardino davanti?
28
00:01:48,212 --> 00:01:50,804
E poi, erano una mia responsabilità.
29
00:01:50,805 --> 00:01:54,450
Hanno aggredito l'indifesa ragazza
che è incinta di mio figlio.
30
00:01:55,060 --> 00:01:58,472
Sono così commossa
dal tuo nuovo senso di dovere paterno
31
00:01:58,473 --> 00:02:01,363
nei confronti del licantropo che
porta in grembo il vostro ibrido.
32
00:02:04,111 --> 00:02:06,284
Il licantropo vorrebbe conoscere
il vostro piano.
33
00:02:06,285 --> 00:02:08,632
Dipende, cara, quale piano intendi?
34
00:02:08,650 --> 00:02:10,576
Il mio piano per il dominio mondiale?
35
00:02:10,577 --> 00:02:13,983
O il piano di Rebekah, di trovare l'amore
in questo mondo crudele?
36
00:02:15,720 --> 00:02:18,415
Il piano per salvare Elijah,
37
00:02:18,416 --> 00:02:20,020
sai, il fratello buono?
38
00:02:20,021 --> 00:02:24,340
Quello nelle mani del tuo nemico mortale
dopo che l'hai pugnalato alle spalle?
39
00:02:24,341 --> 00:02:26,457
L'ho pugnalato davanti,
se vogliamo essere precisi.
40
00:02:26,458 --> 00:02:30,006
Avevate detto che l'avreste salvato.
Quindi c'è o no, questo piano?
41
00:02:31,565 --> 00:02:32,841
D'accordo.
42
00:02:33,492 --> 00:02:36,992
Beh, prima cosa,
Marcel non è un mio nemico mortale.
43
00:02:36,993 --> 00:02:38,260
E' un amico,
44
00:02:38,261 --> 00:02:42,361
sebbene non sappia
che cerco di sabotare la sua presa
45
00:02:42,362 --> 00:02:45,989
sulla comunità soprannaturale
del quartiere francese, comunque è un amico
46
00:02:45,990 --> 00:02:47,277
e, seconda cosa...
47
00:02:47,278 --> 00:02:51,177
ho pugnalato Elijah
per guadagnarmi la fiducia di Marcel.
48
00:02:51,459 --> 00:02:53,426
Se avessi saputo
che avrebbe lasciato mio fratello
49
00:02:53,427 --> 00:02:55,886
nelle mani di una strega adolescente
particolarmente malvagia,
50
00:02:55,887 --> 00:02:58,411
avrei sicuramente valutato
le mie opzioni in maniera differente
51
00:02:58,412 --> 00:03:00,021
e, terza cosa, sorellina, per favore.
52
00:03:00,022 --> 00:03:02,395
E terzo, il piano, come hai richiesto,
53
00:03:02,396 --> 00:03:05,399
è che Niklaus chieda a Marcel
di restituirci Elijah, tutto qua.
54
00:03:08,057 --> 00:03:11,312
Non sarà mica tutto qui il piano, vero?
55
00:03:11,877 --> 00:03:13,047
Ma per piacere.
56
00:03:13,048 --> 00:03:15,356
Klaus sarà anche patetica sottospecie
di fratello,
57
00:03:15,357 --> 00:03:17,492
ma non c'è nessuno più diabolico di lui.
58
00:03:18,525 --> 00:03:22,388
E quello è solo il piano A, cara.
C'è sempre un piano B.
59
00:03:22,842 --> 00:03:24,888
E com'è il piano B?
60
00:03:26,604 --> 00:03:28,013
La guerra.
61
00:03:28,412 --> 00:03:31,796
The Originals - 1x03
"Tangled Up in Blue "
62
00:03:31,797 --> 00:03:34,338
Traduzione: Vod, Morgana88, Allison,
eri_ka.89, LouiseMichel, Kapan
63
00:03:35,136 --> 00:03:37,771
Revisione: AlexandraD
64
00:03:38,242 --> 00:03:40,662
www.subsfactory.it
65
00:03:45,501 --> 00:03:48,089
La polizia ha dichiarato
che non ci sono piste nel caso
66
00:03:48,090 --> 00:03:51,403
- di scomparsa dei due ragazzi del Michigan
- Cavolo, sto proprio bene con un completo.
67
00:03:51,404 --> 00:03:54,560
Tina McGreevy, di 19 anni
e Joshua Rosza di 18...
68
00:03:53,261 --> 00:03:55,461
{\an8}TURISTI SCOMPARSI
VISTI L'ULTIMA VOLTA NEL QUARTIERE FRANCESE
69
00:03:54,561 --> 00:03:58,401
- erano appena arrivati a New Orleans...
- Uno dei miei del molo farà da testimone,
70
00:03:58,402 --> 00:04:01,551
dirà che li ha visti cadere nel Mississippi,
ubriachi.
71
00:04:01,552 --> 00:04:04,357
Dragheranno per settimane
e nessuno li verrà a cercare qui.
72
00:04:04,358 --> 00:04:07,519
E' un bene, visto che uno è morto in un
cassonetto dietro l'obitorio della contea
73
00:04:07,520 --> 00:04:09,522
e l'altro è un vampiro.
74
00:04:10,269 --> 00:04:11,783
C'è qualcos'altro?
75
00:04:14,261 --> 00:04:15,742
Permettimi, tesoro.
76
00:04:15,743 --> 00:04:16,944
Una cosa c'è.
77
00:04:16,945 --> 00:04:21,362
Ho mandato 4 vampiri notturni a controllare
un avvistamento di licantropi nel quartiere.
78
00:04:21,561 --> 00:04:23,715
Non ho più avuto loro notizie.
79
00:04:24,869 --> 00:04:27,878
E così sono 10 notturni morti
questa settimana.
80
00:04:28,270 --> 00:04:31,356
Pensi che i licantropi siano tornati
e stiano creando problemi?
81
00:04:31,437 --> 00:04:34,884
Senti... so che tu e Klaus siete amici,
1
00:04:34,925 --> 00:04:38,455
- ma da quando ci sono gli Originari...
- Oh, per favore, Thierry...
2
00:04:38,456 --> 00:04:42,709
non sarai ancora turbato per quel piccolo
morso mortale che ti ho dato, vero?
3
00:04:42,848 --> 00:04:44,247
Credevo fosse acqua passata.
4
00:04:44,248 --> 00:04:46,924
Vedo che ora gli hai anche dato
libero accesso alla tua zona.
5
00:04:46,925 --> 00:04:50,004
Sì, dato che io e la mia famiglia
vivevamo qui, abbiamo costruito il posto...
6
00:04:50,005 --> 00:04:52,873
- in realtà...
- Va bene, dai. Sapete come stanno le cose.
7
00:04:52,874 --> 00:04:54,556
Thierry è il mio uomo di fiducia.
8
00:04:54,557 --> 00:04:57,105
Klaus è un amico di vecchia data
e il mio creatore.
9
00:04:57,106 --> 00:04:58,716
Ed è anche un ospite, qui.
10
00:04:59,766 --> 00:05:01,306
Tregua, va bene?
11
00:05:02,135 --> 00:05:03,135
Va bene!
12
00:05:03,989 --> 00:05:05,247
Cosa ti serve, fratello?
13
00:05:05,248 --> 00:05:09,672
Temo che mia sorella Rebekah insista
per la restituzione di Elijah.
14
00:05:10,374 --> 00:05:12,680
- E' parecchio irritata.
- Capisco.
15
00:05:12,681 --> 00:05:16,249
Non lasceremo tre Originari
a piede libero per la città, dico bene?
16
00:05:16,302 --> 00:05:18,564
Metà dei nostri crede
che la sorella abbia ucciso i notturni.
17
00:05:18,565 --> 00:05:20,101
Stai accusando...
18
00:05:20,578 --> 00:05:24,499
- un Originario?
- Che ne è stato della tregua?
19
00:05:26,985 --> 00:05:27,985
Avanti.
20
00:05:28,576 --> 00:05:29,617
Vieni con me.
21
00:05:32,475 --> 00:05:35,211
Al tuo uomo di fiducia
manca il senso dell'umorismo.
22
00:05:35,598 --> 00:05:38,485
E' un po' iperprotettivo,
ma leale come pochi.
23
00:05:38,784 --> 00:05:40,718
Gli ho salvato la vita negli anni '40...
24
00:05:40,719 --> 00:05:43,569
stava morendo
all'uscita di un ospedale per veterani.
25
00:05:43,663 --> 00:05:45,850
Ha ucciso per me... ed è morto per me.
26
00:05:46,239 --> 00:05:49,297
E inoltre, quel ragazzo suona la tromba
in maniera sbalorditiva.
27
00:05:49,762 --> 00:05:52,268
Vedo se stasera alla festa
può suonarci qualcosa.
28
00:05:53,171 --> 00:05:54,209
Verrai, no?
29
00:05:54,277 --> 00:05:56,609
Come potrei perdermi l'occasione
di vedere il consigliere
30
00:05:56,610 --> 00:05:59,517
mentre accetta
la tua enorme donazione benefica?
31
00:05:59,569 --> 00:06:00,880
E' un imbecille...
32
00:06:00,963 --> 00:06:04,808
ma chiude un occhio sulle nostre attività
per qualche servizio alla comunità...
33
00:06:04,809 --> 00:06:07,158
come tenere le nostre zanne
lontane dai cittadini.
34
00:06:08,016 --> 00:06:09,016
Ascolta...
35
00:06:09,186 --> 00:06:10,376
a proposito di tuo fratello...
36
00:06:10,891 --> 00:06:13,273
mi piacerebbe aiutarti,
ma Thierry ha ragione...
37
00:06:13,274 --> 00:06:14,555
i miei ragazzi sono all'erta.
38
00:06:14,556 --> 00:06:16,753
Vedere gli Originari
che si trasferiscono qui...
39
00:06:16,754 --> 00:06:18,267
la morte di alcuni vampiri...
40
00:06:18,268 --> 00:06:19,615
li ha resi nervosi.
41
00:06:19,650 --> 00:06:24,377
Se ora ti restituissi Elijah, si farebbero
un'idea sbagliata su chi è che comanda.
42
00:06:24,710 --> 00:06:25,710
Capisci cosa intendo?
43
00:06:28,312 --> 00:06:30,270
Capisci bene che dovevo chiedertelo.
44
00:06:30,323 --> 00:06:34,445
Ehi, Klaus, per l'amor del cielo,
quanto ci vuole a fare una semplice domanda?
45
00:06:34,446 --> 00:06:38,230
Più di quanto credi, considerato
che la risposta, come previsto, è stata...
46
00:06:38,275 --> 00:06:39,275
no.
47
00:06:39,679 --> 00:06:42,001
L'uomo di Marcel, Thierry, è diffidente.
48
00:06:42,363 --> 00:06:44,324
Crede che hai ucciso 10 notturni.
49
00:06:44,325 --> 00:06:46,090
Ma questa è una bugia. Ne ho uccisi solo 8.
50
00:06:46,091 --> 00:06:49,093
- Dovrei arrivare a 9 con Thierry?
- Marcel sta giocando pulito.
51
00:06:49,094 --> 00:06:51,655
Non possiamo uccidere
il suo prediletto, o ci catturerà.
52
00:06:51,656 --> 00:06:53,171
Allora guerra sia.
53
00:06:53,240 --> 00:06:55,687
Sicuro. Sai cosa fare con la strega?
54
00:06:56,681 --> 00:06:58,619
- Credo di sì.
- Bene.
55
00:06:58,620 --> 00:07:02,046
Tu occupati di Sophie Deveraux,
io penserò alla prossima mossa.
56
00:07:02,555 --> 00:07:04,875
Ti avevo ordinato di
prosciugargli il sangue.
57
00:07:05,309 --> 00:07:06,691
Perché ci metti così tanto?
58
00:07:07,192 --> 00:07:08,578
Mi dispiace. Non sono un...
59
00:07:08,719 --> 00:07:10,900
esperto di torture medievali.
60
00:07:15,645 --> 00:07:17,096
Comunque, cosa ti ha fatto?
61
00:07:17,097 --> 00:07:18,659
Non si tratta di cosa ha fatto...
62
00:07:18,660 --> 00:07:20,510
ma di quello che farà.
63
00:07:20,804 --> 00:07:22,671
Quando avremo finito...
64
00:07:22,759 --> 00:07:24,370
farà tutto quello che vorrò...
65
00:07:25,051 --> 00:07:26,165
proprio come te.
66
00:07:26,518 --> 00:07:27,518
Per esempio...
67
00:07:28,644 --> 00:07:30,772
conficcaglielo nel tronco.
68
00:07:36,638 --> 00:07:37,744
Questo è...
69
00:07:37,981 --> 00:07:38,981
assurdo.
70
00:07:39,699 --> 00:07:42,109
Non volevo farlo, ma l'ho fatto lo stesso.
71
00:07:42,126 --> 00:07:43,708
Si chiama ammaliamento.
72
00:07:43,896 --> 00:07:45,420
I vampiri possono ammaliare gli umani.
73
00:07:45,421 --> 00:07:48,557
Gli Originari, come me e i miei fratelli,
possono ammaliare anche i vampiri.
74
00:07:48,558 --> 00:07:50,422
Ma nessuno può ammaliare gli Originari.
75
00:07:50,423 --> 00:07:51,423
Mi stai seguendo?
76
00:07:51,970 --> 00:07:52,970
Bene.
77
00:07:53,003 --> 00:07:55,521
Ecco perché un notturno
nuovo di zecca come te
78
00:07:55,522 --> 00:07:58,210
si trova a svolgere i miei ordini
senza capirne il motivo.
79
00:07:58,408 --> 00:08:00,393
Ma a me non è stato prosciugato niente.
80
00:08:00,677 --> 00:08:02,719
Sì. Questo, mio giovane Joshua...
81
00:08:02,733 --> 00:08:06,807
è perché ti ho preso prima che avessi
in circolo anche una sola goccia di verbena.
82
00:08:06,808 --> 00:08:08,727
La verbena impedisce l'ammaliamento.
83
00:08:09,164 --> 00:08:12,932
Marcel la fa prendere a tutta la sua banda
da quando sono tornato in città...
84
00:08:13,087 --> 00:08:15,728
ed è per questo
che il nostro amico qui presente...
85
00:08:15,920 --> 00:08:20,776
deve essere prosciugato. Così potrò
obbligarlo a eseguire ogni mio ordine.
86
00:08:21,326 --> 00:08:24,566
E con mio fratello in ostaggio
che attende di essere liberato...
87
00:08:24,632 --> 00:08:26,732
non possiamo permetterci la gentilezza.
88
00:08:26,929 --> 00:08:27,929
Dammi.
89
00:08:32,013 --> 00:08:33,291
Sono felice che ce l'abbia fatta.
90
00:08:33,292 --> 00:08:36,139
Elijah è solo impalato e in decomposizione
mentre tu ti gingilli.
91
00:08:36,140 --> 00:08:38,413
Ritieniti fortunata che sia venuta.
Cosa vuoi?
92
00:08:38,416 --> 00:08:40,380
Hayley è stata aggredita
dalla banda di Marcel
93
00:08:40,381 --> 00:08:42,909
perché qualcuno gli ha detto
che c'era un licantropo nel quartiere.
94
00:08:42,910 --> 00:08:44,299
Si è fermata solo qui.
95
00:08:45,230 --> 00:08:47,393
Chiunque l'abbia vista, ha dato l'allarme.
96
00:08:47,394 --> 00:08:48,394
Guarda e impara.
97
00:08:54,249 --> 00:08:55,249
Ciao, Soph.
98
00:08:55,394 --> 00:08:56,394
Ciao, Katie.
99
00:09:01,028 --> 00:09:02,616
Dentro c'è della calendula...
100
00:09:02,781 --> 00:09:04,802
perfetta per attrarre il sesso opposto...
101
00:09:04,803 --> 00:09:05,944
ti starebbe d'incanto.
102
00:09:06,484 --> 00:09:08,270
Ho seri dubbi su questo.
1
00:09:09,452 --> 00:09:12,216
Ne hai anche altre? Una con...
2
00:09:12,217 --> 00:09:15,357
non lo so, lo Strozzalupo, per esempio?
3
00:09:15,938 --> 00:09:17,306
Strozzalupo?
4
00:09:17,307 --> 00:09:18,825
Perché vorresti una cosa del genere?
5
00:09:20,530 --> 00:09:22,771
Per favore, non fare la finta tonta con me.
6
00:09:23,474 --> 00:09:24,474
Rebekah!
7
00:09:24,940 --> 00:09:26,825
Ho venduto qualche erba
al licantropo. Nient'altro.
8
00:09:26,826 --> 00:09:28,841
Mi stai mentendo, Katie?
9
00:09:28,842 --> 00:09:31,213
- Ti consiglio di rispondere con la verità.
- Sophie.
10
00:09:31,214 --> 00:09:33,245
Rispondi alla domanda, Katie, ti prego.
11
00:09:34,833 --> 00:09:37,481
Sì, l'ho detto a qualcuno. Ma non capisci.
12
00:09:37,482 --> 00:09:38,561
Io...
13
00:09:38,562 --> 00:09:39,758
io lo amo.
14
00:09:45,924 --> 00:09:49,558
Allora dimmi, chi è
questo tuo Romeo vampiro?
15
00:09:52,952 --> 00:09:54,664
Conto fino a tre?
16
00:09:56,499 --> 00:09:57,905
Fa' in fretta.
17
00:09:57,906 --> 00:10:00,031
Devo costruire un esercito
e un tirapiedi ammaliato
18
00:10:00,032 --> 00:10:01,802
è lungi dall'essere un esercito.
19
00:10:02,237 --> 00:10:04,448
- Allora?
- Avevi ragione sulla traditrice.
20
00:10:04,449 --> 00:10:08,009
Per fortuna, è solo una ragazzina e non sa
niente di noi o di cosa abbiamo in mente.
21
00:10:08,010 --> 00:10:09,903
Vuoi sapere la parte
che ti piacerà di più?
22
00:10:09,904 --> 00:10:10,984
Dimmi tutto.
23
00:10:10,985 --> 00:10:13,704
E' innamorata di qualcuno
della cerchia più ristretta di Marcel.
24
00:10:14,386 --> 00:10:15,612
Indovina chi è?
25
00:10:16,620 --> 00:10:19,928
Il classico braccio destro,
indossa stupidi cappelli?
26
00:10:19,929 --> 00:10:21,443
Due punti per te.
27
00:10:21,444 --> 00:10:24,113
Thierry fraternizza con il nemico.
28
00:10:25,165 --> 00:10:28,486
Significa che, senza volerlo, è appena
diventato la chiave per il nostro piano.
29
00:10:28,487 --> 00:10:30,052
Ti avevo detto che ti sarebbe piaciuto.
30
00:10:30,322 --> 00:10:36,292
Giovani e innamorati in una città
in cui streghe e vampiri sono in guerra.
31
00:10:36,698 --> 00:10:38,823
Terribilmente tragico.
32
00:10:49,072 --> 00:10:51,125
Siete impazziti?
33
00:10:51,408 --> 00:10:53,666
- Non se ne parla.
- E' molto semplice.
34
00:10:53,667 --> 00:10:56,702
Devi effettuare un incantesimo
di localizzazione piccino piccino,
35
00:10:56,703 --> 00:10:57,903
per trovare nostro fratello.
36
00:10:57,904 --> 00:11:01,148
Le streghe che praticano
la magia vengono scoperte
37
00:11:01,149 --> 00:11:02,185
e vengono uccise.
38
00:11:02,186 --> 00:11:04,094
Già. A proposito di quello...
39
00:11:04,095 --> 00:11:08,548
hai tralasciato un dettaglio cruciale
quando abbiamo fatto l'accordo...
40
00:11:09,440 --> 00:11:11,558
l'arma segreta di Marcel...
41
00:11:11,559 --> 00:11:14,342
il modo in cui sa
quando una strega usa la magia.
42
00:11:14,343 --> 00:11:18,274
Ragazzina alta più o meno così,
molto carina, bel caratterino.
43
00:11:19,486 --> 00:11:20,486
Davina?
44
00:11:22,024 --> 00:11:23,736
Dove l'hai vista?
45
00:11:23,737 --> 00:11:24,991
Non lo so.
46
00:11:24,992 --> 00:11:27,087
Quella mocciosa mi ha cancellato la memoria
47
00:11:27,088 --> 00:11:30,018
dopo avermi buttato dalla finestra
con la forza del pensiero, dannazione.
48
00:11:30,019 --> 00:11:32,033
Andrò dritto al punto.
49
00:11:32,034 --> 00:11:33,856
Davina ha Elijah.
50
00:11:33,857 --> 00:11:37,692
Voi streghe, immagino, volete
portare Davina lontana da Marcel.
51
00:11:37,693 --> 00:11:39,395
Non sappiamo dove sia.
52
00:11:39,396 --> 00:11:40,396
Dunque,
53
00:11:40,898 --> 00:11:42,398
ci serve la magia.
54
00:11:42,697 --> 00:11:44,089
Davina se ne accorgerebbe.
55
00:11:44,090 --> 00:11:45,598
A meno che, certo, un'altra strega...
56
00:11:45,599 --> 00:11:48,564
diciamo, una traditrice della causa...
57
00:11:48,565 --> 00:11:50,458
Katie, per esempio...
58
00:11:50,697 --> 00:11:53,932
non praticasse una magia molto più potente
nello stesso momento.
59
00:11:54,222 --> 00:11:58,963
Creerebbe una copertura per nascondere
a Davina il tuo piccolo incantesimo.
60
00:12:01,294 --> 00:12:03,346
Katie non merita di morire.
61
00:12:03,347 --> 00:12:04,957
Sophie Deveraux...
62
00:12:08,221 --> 00:12:10,898
non sei nella posizione
di avere dei principi.
63
00:12:11,435 --> 00:12:14,750
Non si può vincere una guerra
senza qualche perdita strategica,
64
00:12:14,751 --> 00:12:17,397
non importa quanto siano spiacevoli.
65
00:12:17,789 --> 00:12:21,226
Quante volte i vampiri
sono stati un passo avanti,
66
00:12:21,227 --> 00:12:23,421
sapevano qualcosa
che non avrebbero dovuto sapere,
67
00:12:23,983 --> 00:12:28,806
tua sorella giustiziata sulla pubblica piazza
per aver praticato la magia,
68
00:12:28,807 --> 00:12:30,772
chi pensava che l'avrebbero scoperta?
69
00:12:31,461 --> 00:12:33,794
Ha almeno cercato di scappare?
70
00:12:34,573 --> 00:12:37,902
L'hanno scoperta
nascosta nella stiva di un mercantile,
71
00:12:37,903 --> 00:12:40,245
prima che salpasse lungo il Mississippi.
72
00:12:41,283 --> 00:12:42,741
E chi,
73
00:12:42,742 --> 00:12:46,302
di grazia, nella ristretta cerchia
di coloro di cui si fida Marcel,
74
00:12:46,303 --> 00:12:48,688
gestisce i suoi affari al molo?
75
00:12:51,031 --> 00:12:53,018
Il ragazzo di Katie, Thierry.
76
00:13:01,534 --> 00:13:03,050
Hai ragione.
77
00:13:03,051 --> 00:13:04,639
- E' bravo.
- Vero?
78
00:13:04,640 --> 00:13:06,437
Lo chiamo Musicista.
79
00:13:06,438 --> 00:13:07,924
Le ragazze lo adorano...
80
00:13:07,925 --> 00:13:09,168
ma è già promesso.
81
00:13:09,520 --> 00:13:12,004
Perde tempo con una streghetta carina,
82
00:13:12,951 --> 00:13:16,542
dice di amarla, ma non sono convinto.
83
00:13:16,810 --> 00:13:20,632
Il tuo soldato migliore
fraternizza col nemico
84
00:13:20,959 --> 00:13:22,228
e a te non importa.
85
00:13:22,229 --> 00:13:24,049
Ma certo che mi importa.
86
00:13:24,050 --> 00:13:25,551
Ma Thierry è un uomo adulto,
87
00:13:25,552 --> 00:13:27,037
fa le sue scelte
88
00:13:27,038 --> 00:13:28,843
e io ottengo informazioni di prima mano.
89
00:13:28,844 --> 00:13:32,165
Inoltre, non farebbe niente per mettere
a rischio quello che facciamo.
90
00:13:32,166 --> 00:13:33,526
Cioè, guarda qui...
91
00:13:33,527 --> 00:13:37,003
un vampiro che organizza
un elegante evento di beneficenza.
92
00:13:37,381 --> 00:13:39,310
Questa è una comunità.
93
00:13:39,832 --> 00:13:41,602
Nessuno vuole rovinarla.
94
00:13:43,386 --> 00:13:44,583
Eppure...
95
00:13:46,774 --> 00:13:49,138
non vorrai che le streghe
diventino troppo arroganti,
96
00:13:49,646 --> 00:13:51,931
dato che la soffiata di una strega
su un licantropo in città
97
00:13:51,932 --> 00:13:54,977
ha portato alla scomparsa
dei tuoi vampiri notturni.
98
00:13:54,978 --> 00:13:58,720
Sono sicuro che hai considerato
la possibilità che fosse una trappola.
99
00:14:04,095 --> 00:14:06,423
Magari manderò un messaggio.
100
00:14:07,018 --> 00:14:08,018
Thierry.
101
00:14:08,737 --> 00:14:11,109
Porta una squadra di notturni
al calderone stasera,
102
00:14:11,110 --> 00:14:12,531
fate un po' di casino.
103
00:14:13,539 --> 00:14:15,055
E, Thierry...
104
00:14:15,367 --> 00:14:17,006
andateci giù pesante.
105
00:14:21,967 --> 00:14:24,847
E così sono tornata qui, per stare
più vicina a mio fratello perché...
106
00:14:24,848 --> 00:14:27,088
ammettiamolo, la famiglia
è importante, vero Camille?
107
00:14:27,089 --> 00:14:28,146
Cami.
108
00:14:28,147 --> 00:14:29,488
Devo cambiare la targhetta.
109
00:14:29,489 --> 00:14:31,774
I tipi ubriachi continuano
a provarci con me in francese.
110
00:14:31,775 --> 00:14:34,555
Sicura che non sei mai stata qui?
Hai un viso così familiare.
111
00:14:36,902 --> 00:14:38,791
Mi avrai vista in giro.
112
00:14:38,969 --> 00:14:41,066
Tu non esci con Marcel Gerard?
113
00:14:41,595 --> 00:14:42,944
E' un mio amico...
114
00:14:43,430 --> 00:14:44,620
una specie.
115
00:14:44,779 --> 00:14:48,334
Ho sentito dire che ha una cotta
per la barista bionda del Rousseau.
116
00:14:49,712 --> 00:14:52,100
Non lo chiamerei proprio uscire. Lui...
1
00:14:52,105 --> 00:14:53,029
mi sta corteggiando...
2
00:14:53,030 --> 00:14:54,968
credo, non lo so.
3
00:14:54,969 --> 00:14:55,961
E'...
4
00:14:55,962 --> 00:14:59,113
molto affascinante e, probabilmente,
è segno che dovrei darmela a gambe.
5
00:14:59,569 --> 00:15:02,512
Anch'io sono in una situazione
tira e molla al momento.
6
00:15:02,513 --> 00:15:04,116
Sono i peggiori, vero?
7
00:15:04,214 --> 00:15:06,264
Quelli di cui non ti liberi,
anche se hai imparato la lezione...
8
00:15:06,265 --> 00:15:08,147
e la impari sempre.
9
00:15:08,380 --> 00:15:09,911
Mi piaci, Cami.
10
00:15:10,153 --> 00:15:12,455
Molte ragazze hanno la spiacevole tendenza
11
00:15:12,456 --> 00:15:14,450
a essere delle piagnucolone idiote.
12
00:15:14,451 --> 00:15:16,352
Grazie... credo.
13
00:15:17,360 --> 00:15:19,582
Ehi, stasera dovrei andare a uno...
14
00:15:19,583 --> 00:15:21,467
incontro di beneficenza snob,
15
00:15:21,468 --> 00:15:23,618
organizzato da un filantropo.
16
00:15:23,839 --> 00:15:26,540
E' una specie di Gatsby,
che organizza feste oscene.
17
00:15:26,950 --> 00:15:28,152
Ti interessa?
18
00:15:36,840 --> 00:15:38,090
Sorellina.
19
00:15:38,091 --> 00:15:39,250
Fratello,
20
00:15:39,251 --> 00:15:42,590
credo di aver trovato il modo
di distrarre Marcel stasera.
21
00:15:42,591 --> 00:15:43,807
Devo chiedertelo?
22
00:15:43,808 --> 00:15:46,196
Diciamo solo che
non presterà attenzione a noi.
23
00:15:46,197 --> 00:15:47,232
Ho fatto la mia parte.
24
00:15:47,233 --> 00:15:49,519
Tu cosa stai facendo
per il ritorno di Elijah?
25
00:15:49,520 --> 00:15:52,186
Al momento, sto preparando un'assicurazione
26
00:15:52,187 --> 00:15:53,952
contro coloro dal cuore tenero.
27
00:15:53,953 --> 00:15:56,591
- Cioè?
- Ci serve una motivazione adeguata
28
00:15:56,592 --> 00:15:59,619
per far sì che stasera Katie
lanci un potente incantesimo.
29
00:16:01,225 --> 00:16:03,384
Sto creando quella motivazione.
30
00:16:04,189 --> 00:16:07,626
Marcel ha ordinato di cacciare le streghe.
31
00:16:13,586 --> 00:16:15,241
- No!
- Io, in cambio,
32
00:16:15,242 --> 00:16:18,042
ho fatto in modo che le cose
prendano una piega tragica.
33
00:16:18,043 --> 00:16:20,158
Hai capito cosa devi fare?
34
00:16:20,927 --> 00:16:21,974
Bene.
35
00:16:33,275 --> 00:16:34,275
Ehi.
36
00:16:38,002 --> 00:16:40,904
- Che succede lì fuori?
- E' Klaus.
37
00:16:41,242 --> 00:16:42,747
Ha convinto Marcel che le streghe
38
00:16:42,748 --> 00:16:44,767
stanno pianificando la loro prossima mossa.
39
00:16:44,941 --> 00:16:46,943
Marcel vuole che mandiamo un messaggio
40
00:16:48,089 --> 00:16:51,170
e, se pensasse che faccio favoritismi
perché amo una strega...
41
00:16:52,207 --> 00:16:53,670
Ripetilo.
42
00:16:55,611 --> 00:16:57,121
Ti amo, Katie.
43
00:16:58,226 --> 00:17:01,154
E si sistemerà tutto, te lo prometto.
44
00:17:01,197 --> 00:17:05,219
A Marcel non interesserà
la relazione amorosa di Thierry...
45
00:17:07,172 --> 00:17:08,554
Ci ho pensato io.
46
00:17:13,171 --> 00:17:15,074
Ma ci sono altri crimini che
47
00:17:15,075 --> 00:17:17,780
è meno incline a perdonare facilmente.
48
00:17:18,441 --> 00:17:19,647
Thierry!
49
00:17:19,983 --> 00:17:21,349
Lasciala!
50
00:17:33,162 --> 00:17:35,914
Uccidere un vampiro, per esempio.
51
00:17:38,769 --> 00:17:40,795
Quello è imperdonabile.
52
00:17:45,007 --> 00:17:48,020
Se Katie spera di salvare
il suo unico vero amore
53
00:17:48,021 --> 00:17:50,025
dalla pena di Marcel...
54
00:17:50,184 --> 00:17:51,622
una missione di salvataggio
55
00:17:51,623 --> 00:17:54,585
come quella richiederà qualcosa
di decisamente magico.
56
00:17:55,488 --> 00:17:56,532
Dopotutto...
57
00:17:57,965 --> 00:17:59,897
per cosa vale la pena morire...
58
00:18:00,353 --> 00:18:01,724
se non per amore?
59
00:18:46,463 --> 00:18:48,418
Di sicuro, lo scenario appropriato
60
00:18:48,419 --> 00:18:50,647
per gli eventi di stasera, lo ammetto.
61
00:19:03,283 --> 00:19:04,500
Che ci fa lei qui?
62
00:19:05,283 --> 00:19:07,380
Non c'è miglior modo di distrarre Marcel,
63
00:19:07,381 --> 00:19:09,361
se non mettere la sua nuova ragazza umana
64
00:19:09,362 --> 00:19:11,845
in una stanza strapiena di vampiri.
65
00:19:15,285 --> 00:19:17,642
Ciao, cara. Sei strepitosa.
66
00:19:19,606 --> 00:19:21,965
Questa festa è ridicola,
67
00:19:21,966 --> 00:19:24,630
ma credo che potrei divertirmi.
68
00:19:28,478 --> 00:19:31,352
E' lui l'infame del tira e molla?
69
00:19:31,615 --> 00:19:33,846
A dire il vero, sono il fratello...
70
00:19:34,663 --> 00:19:36,417
e mia sorella ha ragione.
71
00:19:36,418 --> 00:19:37,970
Sei splendida.
72
00:19:38,929 --> 00:19:40,712
Anche tu ti sei sistemato bene.
73
00:19:40,713 --> 00:19:42,393
Non lasciarti ingannare, tesoro.
74
00:19:42,394 --> 00:19:44,474
Sono il diavolo mascherato.
75
00:19:44,653 --> 00:19:47,080
Voi continuate a parlare.
Ho bisogno di bere qualcosa.
76
00:19:48,845 --> 00:19:50,400
- Andiamo?
- D'accordo.
77
00:19:57,030 --> 00:19:58,645
Uno whisky, per favore.
78
00:20:05,629 --> 00:20:08,181
L'hai invitata per fare la gentile?
79
00:20:09,953 --> 00:20:11,529
E' un tesoro.
80
00:20:11,601 --> 00:20:14,007
Mi piace il suo cuore puro.
81
00:20:14,513 --> 00:20:16,255
Magari lo darò in pasto a te.
82
00:20:18,438 --> 00:20:20,430
La gelosia ti si addice, Bekah.
83
00:20:23,290 --> 00:20:26,198
Il ragazzo di cui parlava Rebekah...
84
00:20:28,542 --> 00:20:30,716
ho la sensazione che sia Marcel.
85
00:20:31,133 --> 00:20:32,804
Non preoccuparti.
86
00:20:33,299 --> 00:20:34,697
E' storia antica.
87
00:20:34,698 --> 00:20:37,361
Inizio a pensare che tua sorella
sia un po' una puttana.
88
00:20:39,125 --> 00:20:41,453
Pensare che ha inventato lei il termine.
89
00:20:44,819 --> 00:20:45,919
Ascolta...
90
00:20:48,302 --> 00:20:49,953
Scusami un secondo.
91
00:20:54,066 --> 00:20:55,066
Cami.
92
00:20:56,398 --> 00:20:57,412
Ciao.
93
00:20:57,454 --> 00:20:58,731
Festa eccezionale.
94
00:20:58,732 --> 00:21:00,440
E' più una cosa di lavoro.
95
00:21:00,602 --> 00:21:03,427
- Ti avrei invitata...
- No, siamo usciti solo una volta.
96
00:21:03,428 --> 00:21:05,363
Non serve nessuna spiegazione.
97
00:21:05,678 --> 00:21:08,404
Fai le tue cose. Troverò qualcosa da fare.
98
00:21:08,421 --> 00:21:09,792
Dovrei lasciarti da sola...
99
00:21:10,360 --> 00:21:11,980
considerando il tuo aspetto?
100
00:21:13,669 --> 00:21:14,842
Al diavolo tutto.
101
00:21:51,104 --> 00:21:53,232
Non dovresti essere qui.
102
00:21:54,205 --> 00:21:55,185
Chi sei?
103
00:21:55,186 --> 00:21:57,469
Scusa, non volevo spaventarti. Sono Sabrine.
104
00:21:57,470 --> 00:21:59,685
Ci siamo già incontrate,
sono l'amica di Sophie.
105
00:21:59,980 --> 00:22:01,819
Sei una delle streghe.
106
00:22:01,820 --> 00:22:03,410
Sophie mi ha chiesto di venire
107
00:22:03,411 --> 00:22:05,384
a tenerti compagnia mentre sono tutti fuori.
108
00:22:07,479 --> 00:22:09,161
C'è un legame tra di voi.
109
00:22:10,517 --> 00:22:12,222
Il bambino che stai portando,
110
00:22:12,223 --> 00:22:13,963
è mezzo vampiro e mezzo licantropo.
111
00:22:13,964 --> 00:22:16,022
Tu e Klaus avete originato
qualcosa di speciale.
112
00:22:17,996 --> 00:22:19,706
Sembri Elijah.
113
00:22:20,727 --> 00:22:22,393
Pensa che...
114
00:22:22,725 --> 00:22:26,437
il bambino ci renderà
una grande famiglia felice, ma...
115
00:22:26,842 --> 00:22:29,130
ora è sparito e...
1
00:22:30,341 --> 00:22:32,018
e non so neanche cosa...
2
00:22:33,859 --> 00:22:36,137
sia.
3
00:22:36,138 --> 00:22:38,495
Sai, posso aiutarti, se vuoi.
4
00:22:38,496 --> 00:22:40,575
Intendo, a scoprire
se è un maschio o una femmina.
5
00:22:40,576 --> 00:22:42,714
Pensavo che non potessi
praticare la magia qui.
6
00:22:42,715 --> 00:22:44,806
Non è magia, solo...
7
00:22:44,904 --> 00:22:46,989
un vecchio trucco che mi
ha insegnato mia nonna.
8
00:22:47,854 --> 00:22:48,869
Forza.
9
00:22:49,868 --> 00:22:51,789
Sarai un po' curiosa.
10
00:23:04,303 --> 00:23:07,000
Pensavo avessi detto di fare
parte di una comunità di lavoro.
11
00:23:07,001 --> 00:23:08,906
Comunità di raccolta fondi.
12
00:23:09,253 --> 00:23:11,171
Dai una festa, la gente apre i portafogli.
13
00:23:11,172 --> 00:23:12,593
E' una mia specialità...
14
00:23:12,678 --> 00:23:14,856
Quello che definiresti
un male necessario.
15
00:23:15,578 --> 00:23:18,403
E Rebekah è una delle tue donatrici?
16
00:23:19,225 --> 00:23:20,931
E' una vecchia amica.
17
00:23:21,476 --> 00:23:22,681
Non così vecchia.
18
00:23:22,682 --> 00:23:24,073
Sembra più giovane di me.
19
00:23:24,074 --> 00:23:25,302
Ne rimarresti sorpresa.
20
00:23:25,303 --> 00:23:26,803
L'ho conosciuta da bambino.
21
00:23:26,804 --> 00:23:28,322
Basta parlare di lei.
22
00:23:28,973 --> 00:23:30,817
Voglio solo stare qui...
23
00:23:32,087 --> 00:23:33,264
con te.
24
00:23:34,058 --> 00:23:37,223
Sei una bambina orribilmente malvagia, sai?
25
00:23:37,520 --> 00:23:38,873
Sciocchezze.
26
00:23:39,087 --> 00:23:40,775
Sono perfetti l'uno per l'altra.
27
00:23:41,647 --> 00:23:43,654
Volevi distrarre Marcel.
28
00:23:43,655 --> 00:23:44,659
Voilà.
29
00:24:02,887 --> 00:24:04,207
E' ora che vada.
30
00:24:21,640 --> 00:24:22,798
Perdonami.
31
00:24:34,571 --> 00:24:36,403
Che cavolo hai combinato?
32
00:24:36,969 --> 00:24:38,693
Non qui. No, non qui.
33
00:24:47,427 --> 00:24:49,506
Lo che pensi sia un mostro.
34
00:24:49,678 --> 00:24:51,408
Non importa quello che penso io.
35
00:24:51,661 --> 00:24:53,877
Thierry ha ucciso un altro vampiro.
36
00:24:53,889 --> 00:24:56,082
Ha infranto la regola principale di Marcel.
37
00:24:56,851 --> 00:24:58,579
Non lo rivedrai mai più...
38
00:25:02,109 --> 00:25:03,686
A meno che non facciamo qualcosa.
39
00:25:05,561 --> 00:25:06,565
Noi?
40
00:25:07,112 --> 00:25:08,814
Voglio salvare la nostra gente.
41
00:25:09,401 --> 00:25:10,956
Tu vuoi salvare Thierry?
42
00:25:12,433 --> 00:25:14,381
C'è solo un modo per fare entrambe le cose.
43
00:25:27,795 --> 00:25:28,952
Sei pronta?
44
00:25:56,695 --> 00:25:57,720
Marcel.
45
00:25:58,491 --> 00:26:00,013
Sta succedendo qualcosa.
46
00:26:25,540 --> 00:26:26,577
Magia.
47
00:26:28,174 --> 00:26:30,212
- Voglio la tua versione.
- Marcel, ti prego.
48
00:26:30,213 --> 00:26:31,354
La tua versione.
49
00:26:31,365 --> 00:26:32,370
Parla.
50
00:26:33,148 --> 00:26:34,783
Stavamo mettendo a soqquadro il posto.
51
00:26:34,784 --> 00:26:37,970
Questo tipo, uno dei notturni,
ha aggredito Katie...
52
00:26:37,971 --> 00:26:40,186
- senza motivo.
- Si chiama Max.
53
00:26:40,187 --> 00:26:42,958
Per quanto riguarda il motivo,
non gliene serviva uno.
54
00:26:43,028 --> 00:26:44,372
Lei era una strega.
55
00:26:44,373 --> 00:26:45,711
Lui era un vampiro.
56
00:26:45,995 --> 00:26:47,296
Ora è morto.
57
00:26:52,091 --> 00:26:54,161
Non volevo che accadesse.
58
00:26:54,162 --> 00:26:56,447
Hai infranto la regola più importante.
59
00:26:58,440 --> 00:27:01,116
Dannazione, T. Da quanto tempo
siamo amici? 70 anni?
60
00:27:03,100 --> 00:27:05,413
Ti ho trasformato in un essere immortale.
61
00:27:05,414 --> 00:27:08,067
Ti ho fatto un dono.
62
00:27:08,526 --> 00:27:11,395
E ti sono rimasto fedele
per tutto questo tempo
63
00:27:12,339 --> 00:27:13,945
e lo sono tutt'ora.
64
00:27:14,034 --> 00:27:16,200
Sono ancora tuo amico, Marcel.
65
00:27:17,603 --> 00:27:20,075
Ti giuro che non è cambiato nulla.
66
00:27:32,156 --> 00:27:33,476
Avevi ragione, tesoro.
67
00:27:35,217 --> 00:27:36,920
Ha un caratteraccio, non è vero?
68
00:27:40,973 --> 00:27:43,706
Credo che questo sia il momento in cui
mi ricordo di non essere così ingenua.
69
00:28:06,095 --> 00:28:08,195
Abbiamo trovato questo
a casa della sua ragazza.
70
00:28:16,174 --> 00:28:17,585
Ancora mio amico, eh?
71
00:28:18,310 --> 00:28:19,342
E' buffo...
72
00:28:19,343 --> 00:28:22,010
perché sembra che quella strega
abbia messo le mani su un incantesimo
73
00:28:22,011 --> 00:28:24,635
- che tenevo nascosto.
- Marcel, non l'ho mai visto!
74
00:28:24,636 --> 00:28:28,118
Taci! Vedo che indossi
ancora l'anello diurno.
75
00:28:28,119 --> 00:28:30,972
A cosa ti serviva quella ricetta?
A creare altri anelli?
76
00:28:30,973 --> 00:28:33,927
Oppure a scappare con Katie
e dare vita a un vostro regno personale?
77
00:28:33,928 --> 00:28:36,684
- Marcel, no.
- Piccola lezione sull'amicizia.
78
00:28:36,884 --> 00:28:39,352
Gli amici non mi mentono,
non infrangono le mie regole
79
00:28:39,353 --> 00:28:41,793
e non rubano ciò che è mio.
80
00:28:56,267 --> 00:28:58,466
Per aver ucciso uno dei suoi,
81
00:28:58,640 --> 00:29:02,351
condanno Thierry Vanchure
a 100 anni di prigionia nel giardino.
82
00:29:06,884 --> 00:29:08,545
Ci siamo.
83
00:29:24,441 --> 00:29:25,888
Stai facendo la cosa giusta.
84
00:29:25,889 --> 00:29:27,803
E' l'unico modo per trovare Elijah.
85
00:29:29,888 --> 00:29:31,345
Faccio quello che devo.
86
00:30:04,465 --> 00:30:05,511
Katie, no!
87
00:30:05,512 --> 00:30:07,084
Puntuale come un orologio.
88
00:30:31,200 --> 00:30:32,289
Sbrigati.
89
00:30:35,333 --> 00:30:36,427
No!
90
00:30:46,249 --> 00:30:47,967
Sei qui per salvare il tuo uomo.
91
00:30:50,150 --> 00:30:51,532
Allora, fatti sotto,
92
00:30:51,542 --> 00:30:52,706
ragazzina.
93
00:30:56,635 --> 00:30:58,377
Muori, figlio di puttana.
94
00:30:58,378 --> 00:30:59,756
No! Katie!
95
00:31:07,992 --> 00:31:09,347
C'è qualcosa che non va.
96
00:31:09,348 --> 00:31:10,911
La magia di Katie si è interrotta.
97
00:31:12,742 --> 00:31:14,765
- Posso continuare.
- Non puoi. Lo percepirà.
98
00:31:14,766 --> 00:31:18,283
No, posso trovare Davina.
Ho solo bisogno di un attimo.
99
00:31:18,942 --> 00:31:22,706
Potrai anche sacrificarti per la tua strega,
ma Hayley e il bambino morirebbero con te.
100
00:31:22,991 --> 00:31:26,168
Elijah non ce lo perdonerebbe mai
e salvarlo sarebbe stato vano.
101
00:31:28,665 --> 00:31:29,775
E' finita.
102
00:31:30,433 --> 00:31:31,526
Abbiamo fallito.
103
00:31:33,983 --> 00:31:34,986
No.
104
00:31:35,353 --> 00:31:37,462
Katie. No, no, no, no.
105
00:31:40,104 --> 00:31:41,120
No.
106
00:32:04,035 --> 00:32:05,430
Dimmi una cosa.
107
00:32:07,889 --> 00:32:09,174
Ne è valsa la pena?
108
00:32:10,987 --> 00:32:12,430
La amavo.
109
00:32:21,524 --> 00:32:22,757
Muralo...
110
00:32:24,013 --> 00:32:25,452
e lascialo marcire.
111
00:32:56,154 --> 00:32:57,650
Cami ha visto qualcosa?
112
00:32:59,135 --> 00:33:01,068
Ha solo assistito a una discussione.
113
00:33:01,668 --> 00:33:03,429
Nulla che tu non possa sistemare.
1
00:33:07,764 --> 00:33:09,545
Ti piace molto, non è vero?
2
00:33:10,345 --> 00:33:12,792
Mi piace il suo essere
al di fuori di tutto questo.
3
00:33:14,840 --> 00:33:17,658
A volte, è bello osservare
il mondo attraverso occhi umani.
4
00:33:22,498 --> 00:33:25,123
Mi spiace per Thierry, sai?
5
00:33:26,603 --> 00:33:28,368
Si vede che eravate amici.
6
00:33:29,973 --> 00:33:31,599
Io l'avevo reso ciò che era.
7
00:33:31,846 --> 00:33:33,606
La mia fiducia era mal riposta, ovviamente.
8
00:33:33,607 --> 00:33:34,973
Non lo rende più semplice.
9
00:33:42,418 --> 00:33:43,776
Mi hai salvato questa sera.
10
00:33:44,298 --> 00:33:45,585
Ti devo un favore.
11
00:33:46,868 --> 00:33:48,722
Volevi indietro tuo fratello.
12
00:33:49,766 --> 00:33:51,508
E' il minimo che possa fare.
13
00:34:18,205 --> 00:34:20,265
- Cami.
- Non provarci nemmeno.
14
00:34:20,500 --> 00:34:23,217
Conosco il codice tra fratelli.
Sei qui per spianare la strada...
15
00:34:23,218 --> 00:34:24,363
al tuo amico.
16
00:34:24,810 --> 00:34:27,367
- E' carino da parte tua, ma...
- Ma sei stata ferita in passato...
17
00:34:27,368 --> 00:34:29,789
e non vuoi più correre rischi.
18
00:34:29,790 --> 00:34:30,943
Qualcosa del genere.
19
00:34:32,419 --> 00:34:34,004
Il ragazzo che ho visto stasera...
20
00:34:34,855 --> 00:34:36,458
non è come lo immaginavo...
21
00:34:38,509 --> 00:34:40,335
e se riesce a trasformarsi
così facilmente...
22
00:34:40,336 --> 00:34:42,998
Sembra più che un semplice cuore infranto.
23
00:34:45,005 --> 00:34:46,771
Qualcuno ha tradito la tua fiducia.
24
00:34:50,273 --> 00:34:51,273
Camille...
25
00:34:52,188 --> 00:34:54,158
la barista coraggiosa.
26
00:35:05,458 --> 00:35:06,458
Mi spiace.
27
00:35:08,251 --> 00:35:11,596
Ma ho bisogno che tu dia a Marcel
un'altra possibilità.
28
00:35:14,228 --> 00:35:15,228
Accidenti.
29
00:35:15,376 --> 00:35:16,376
Ho proprio...
30
00:35:16,792 --> 00:35:17,974
frainteso.
31
00:35:17,975 --> 00:35:19,884
No, hai interpretato correttamente...
32
00:35:20,981 --> 00:35:22,788
ma tutti abbiamo un ruolo da recitare.
33
00:35:26,052 --> 00:35:28,999
Sei andata da Marcel. Avete ballato.
34
00:35:29,122 --> 00:35:31,969
Ci sei rimasta male
per la lite con il suo amico...
35
00:35:32,272 --> 00:35:34,351
ma, d'altronde, quello che ricorderai...
36
00:35:34,514 --> 00:35:35,792
è che tutto si è svolto...
37
00:35:36,237 --> 00:35:37,237
alla perfezione.
38
00:35:50,320 --> 00:35:52,781
Bene, questa serata è stata
un totale fiasco.
39
00:35:52,977 --> 00:35:54,683
Tutto il contrario, sorella.
40
00:35:54,834 --> 00:35:57,191
E' stata un capolavoro.
41
00:35:57,361 --> 00:35:58,361
Sei impazzito?
42
00:35:58,362 --> 00:36:00,692
Katie è morta prima che Sophie
finisse l'incantesimo.
43
00:36:00,754 --> 00:36:01,873
Lo so bene.
44
00:36:02,435 --> 00:36:03,678
Ho ucciso io Katie.
45
00:36:05,014 --> 00:36:06,014
Tu cosa?
46
00:36:06,634 --> 00:36:10,231
Non c'era modo di impedire alla nostra
piccola strega kamikaze di eliminare...
47
00:36:10,232 --> 00:36:11,687
anche Marcel.
48
00:36:12,455 --> 00:36:15,672
Ho salvato la sua vita e, facendolo...
49
00:36:16,019 --> 00:36:17,657
adesso ce l'ho...
50
00:36:17,944 --> 00:36:19,770
praticamente in pugno.
51
00:36:19,771 --> 00:36:21,674
Sophie si fidava di te.
52
00:36:22,216 --> 00:36:25,813
Io... mi sono fidata di te,
contro il mio istinto.
53
00:36:25,964 --> 00:36:27,564
Svegliati, Rebekah.
54
00:36:29,637 --> 00:36:32,041
Le streghe pensano solamente a loro stesse.
55
00:36:32,173 --> 00:36:33,842
Questa ragazza, Davina...
56
00:36:34,476 --> 00:36:37,003
è lei che vogliono e, quando l'avranno,
cosa pensi che accadrà?
57
00:36:37,575 --> 00:36:38,575
Una tregua?
58
00:36:39,080 --> 00:36:40,080
Ovviamente no.
59
00:36:40,119 --> 00:36:43,184
Useranno i suoi poteri contro tutti noi.
60
00:36:43,185 --> 00:36:47,457
Anche se tu avessi ragione, il piano era
di trovare Elijah e ci hai deluso.
61
00:36:48,906 --> 00:36:50,925
Ti è sempre mancata la fiducia.
62
00:36:51,669 --> 00:36:54,431
Proteggendo Marcel,
ho cementato la sua fiducia...
63
00:36:54,432 --> 00:36:58,278
così tanto che ha acconsentito
a restituirci Elijah...
64
00:36:59,232 --> 00:37:00,668
e, al momento più opportuno...
65
00:37:00,800 --> 00:37:04,982
quando mi avrà detto tutto quello
che c'è da sapere su Davina...
66
00:37:05,873 --> 00:37:07,797
la avrò tutta per me.
67
00:37:10,925 --> 00:37:13,896
Ho piena fiducia
che otterrai ciò che vuoi, Nik.
68
00:37:14,827 --> 00:37:15,989
Lo ottieni sempre...
69
00:37:17,332 --> 00:37:19,362
a prescindere
da quello che costi a noi altri.
70
00:37:23,102 --> 00:37:24,579
Mi dai la nausea.
71
00:37:46,749 --> 00:37:47,792
Stai bene?
72
00:37:48,719 --> 00:37:49,864
Ero così preoccupata.
73
00:37:49,941 --> 00:37:52,325
Grazie. Qualsiasi cosa
tu abbia fatto, l'ho percepita.
74
00:37:52,370 --> 00:37:53,370
Mi hai aiutato.
75
00:37:53,885 --> 00:37:55,244
Sono stati gli Antichi, vero?
76
00:37:55,603 --> 00:37:57,852
In verità, è stato Klaus
a salvarmi, questa sera.
77
00:37:58,521 --> 00:37:59,752
Metterò le cose a posto...
78
00:37:59,820 --> 00:38:01,751
iniziando col restituirgli suo fratello.
79
00:38:02,031 --> 00:38:03,031
No.
80
00:38:04,603 --> 00:38:05,603
Cosa?
81
00:38:05,756 --> 00:38:07,009
- Davina.
- No.
82
00:38:08,873 --> 00:38:10,836
Hai detto che gli Originari
erano pericolosi.
83
00:38:14,315 --> 00:38:16,453
Non glielo ridarò,
fino a che non saprò come ucciderli.
84
00:38:36,348 --> 00:38:38,613
Pensavo ti interessasse sapere...
85
00:38:38,614 --> 00:38:40,680
che Elijah sta tornando da noi.
86
00:38:43,996 --> 00:38:48,660
Congratulazioni. Immagino che essere
diabolici abbia i suoi vantaggi.
87
00:38:53,163 --> 00:38:54,523
Lo conosci a malapena.
88
00:38:55,280 --> 00:38:56,862
Eppure, ti manca.
89
00:38:59,684 --> 00:39:04,152
Cosa ha mio fratello che ispira
sempre tale immediata ammirazione?
90
00:39:07,081 --> 00:39:08,592
E' stato gentile con me.
91
00:39:11,470 --> 00:39:15,058
Ci sono momenti in cui dubito
che la mia famiglia possa redimersi...
92
00:39:18,695 --> 00:39:20,214
Oggi ho scoperto una cosa.
93
00:39:23,052 --> 00:39:24,667
Credo sia femmina.
94
00:39:32,790 --> 00:39:35,283
Eppure, ogni volta
che sono tentato di arrendermi...
95
00:39:35,732 --> 00:39:36,732
lo vedo...
96
00:39:37,206 --> 00:39:38,898
quel barlume di bontà...
97
00:39:39,469 --> 00:39:41,490
che... mi permette di sperare.
98
00:39:59,024 --> 00:40:00,226
Mi stai seguendo.
99
00:40:11,195 --> 00:40:13,006
Forse sei solo sulla mia strada.
100
00:40:30,089 --> 00:40:34,039
Ti ho detto che questa folle alleanza
non avrebbe portato nulla di buono.
101
00:40:37,617 --> 00:40:39,198
Almeno io sto facendo qualcosa.
102
00:40:39,900 --> 00:40:41,074
Che mi dici di te?
103
00:40:47,102 --> 00:40:49,228
Sabine, dille quello che hai visto.
104
00:40:52,008 --> 00:40:53,317
E' la ragazza...
105
00:40:54,096 --> 00:40:55,096
il lupo.
106
00:40:57,259 --> 00:40:58,721
Credo sia femmina.
107
00:41:01,785 --> 00:41:02,785
No, aspetta.
108
00:41:03,199 --> 00:41:04,199
Cosa?
109
00:41:04,379 --> 00:41:06,530
Ti prego, non dirmi
che ho in grembo un piccolo Klaus.
110
00:41:12,579 --> 00:41:15,241
Hoc est infantima malom.
111
00:41:15,242 --> 00:41:17,928
Nos omnia perdetu el eam.
112
00:41:18,844 --> 00:41:21,106
Hoc est infantima malom.
113
00:41:21,618 --> 00:41:23,864
Nos omnia perdetu el eam.
114
00:41:24,437 --> 00:41:25,283
TRADUCI.
115
00:41:25,284 --> 00:41:26,341
NESSUN RISULTATO TROVATO.
116
00:41:29,884 --> 00:41:30,896
BULGARO.
117
00:41:32,512 --> 00:41:33,331
NESSUN RISULTATO TROVATO.
118
00:41:35,495 --> 00:41:36,473
SCEGLI LA LINGUA.
119
00:41:38,366 --> 00:41:39,177
CECO.
120
00:41:40,501 --> 00:41:41,429
NESSUN RISULTATO TROVATO.
121
00:41:44,097 --> 00:41:44,988
CROATO.
122
00:41:47,787 --> 00:41:48,829
BIELORUSSO
123
00:41:51,003 --> 00:41:51,848
GALLEGO.
124
00:42:00,443 --> 00:42:02,343
www.subsfactory.it