1
00:00:00,500 --> 00:00:04,000
Meus irmãos e eu somos os
primeiros da história.
2
00:00:04,300 --> 00:00:05,800
A família Original.
3
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Há 3 séculos, ajudamos a
construir Nova Orleans.
4
00:00:10,100 --> 00:00:12,800
Agora, um grupo de bruxas
atraíram-me de volta,
5
00:00:12,900 --> 00:00:15,100
na esperança que eu
lute contra um tirano.
6
00:00:15,700 --> 00:00:18,000
Um vampiro que criei.
7
00:00:18,100 --> 00:00:20,200
Meu irmão espera que
eu encontre redenção
8
00:00:20,201 --> 00:00:23,200
através do poder da família,
um filho milagroso.
9
00:00:23,300 --> 00:00:26,500
Parte lobisomem, parte
vampiro, um híbrido.
10
00:00:26,600 --> 00:00:28,100
Minha irmã tem dúvidas.
11
00:00:28,300 --> 00:00:30,200
Acha que estou além da redenção.
12
00:00:30,400 --> 00:00:33,900
Apesar dos esforços do meu
irmão, tenho um plano.
13
00:00:34,300 --> 00:00:37,300
Tomarei meu lar de volta
e tomarei o que é meu.
14
00:00:37,500 --> 00:00:39,100
Eu serei o rei.
15
00:00:42,700 --> 00:00:44,500
A cidade de Nova Orleans.
16
00:00:44,700 --> 00:00:47,950
Pessoas de todos os
tipos, de todo o país,
17
00:00:47,951 --> 00:00:50,001
vêm para cá festejar
'em nossas ruas.
18
00:00:50,550 --> 00:00:52,300
Alguns só querem diversão.
19
00:00:53,100 --> 00:00:55,600
Outros, querem algo
mais sombrio...
20
00:00:56,900 --> 00:00:58,435
Mais perigoso.
21
00:00:59,200 --> 00:01:01,800
Então, os convidamos
para minha casa,
22
00:01:02,000 --> 00:01:03,600
e damos-lhes o que querem.
23
00:01:12,400 --> 00:01:16,800
Então, ao cair da
meia-noite, tudo muda.
24
00:01:17,000 --> 00:01:19,800
E é hora de alimentar-se.
25
00:01:28,900 --> 00:01:31,700
É assim que mantenho
meu pessoal feliz.
26
00:01:31,900 --> 00:01:34,300
Um bufê "self-service".
27
00:01:34,500 --> 00:01:35,900
Meus vampiros amam.
28
00:01:36,000 --> 00:01:39,100
Os vejo dando duro para
conseguir um desses.
29
00:01:39,200 --> 00:01:41,200
Merecem um pouco de ar fresco.
30
00:01:41,250 --> 00:01:43,250
Confiamos 'em poucos
que andam sob o Sol,
31
00:01:43,300 --> 00:01:44,700
só querem diversão.
32
00:01:48,700 --> 00:01:50,400
É uma operação e tanto.
33
00:01:50,800 --> 00:01:53,300
Conte-me, e as vítimas?
34
00:01:53,400 --> 00:01:55,700
Parece que há muitas
covas para cavar.
35
00:01:55,750 --> 00:01:59,800
Não podemos matar todos.
Se não, o turismo cai.
36
00:01:59,850 --> 00:02:02,600
Então, os curamos com
sangue de vampiro.
37
00:02:03,400 --> 00:02:05,700
Apagamos suas memórias,
os mandamos de volta.
38
00:02:05,750 --> 00:02:08,900
- Sem bagunça, sem barulho.
- Estou impressionado.
39
00:02:08,950 --> 00:02:11,400
Nada que eu já não tenha
aprendido com você.
40
00:02:11,450 --> 00:02:12,850
Marcel.
41
00:02:13,400 --> 00:02:15,000
E aí, Thierry?
42
00:02:15,001 --> 00:02:18,000
6 dos nossos foram mortos
'em um bar do Quarter.
43
00:02:18,200 --> 00:02:21,100
Vampiros. Ninguém
viu quem o fez.
44
00:02:31,400 --> 00:02:35,500
UNITED apresenta.
45
00:02:35,750 --> 00:02:38,500
S01E02 "House of
the Rising Son".
46
00:02:38,750 --> 00:02:40,850
Legende conosco! @UnitedTeam.
47
00:02:41,500 --> 00:02:44,300
Legenda: RickSG I
caioalbanezi I MadGirl.
48
00:02:44,600 --> 00:02:47,300
Legenda: Ray I Gaboro
49
00:02:51,300 --> 00:02:54,200
Elijah, se não
atender seu telefone
50
00:02:54,201 --> 00:02:58,200
faz parte do seu plano de me
trazer para cá, conseguiu.
51
00:02:58,300 --> 00:03:00,000
Estou aqui, e estou preocupada.
52
00:03:00,100 --> 00:03:02,500
Agora, atenda, antes que
eu arrombe a porta.
53
00:03:06,400 --> 00:03:09,500
- Quem diabos é você?
- Você deve ser a empregada.
54
00:03:09,700 --> 00:03:11,800
As malas estão no carro.
Pode ir pegá-las?
55
00:03:11,850 --> 00:03:14,200
Olá. Não sou a empregada.
56
00:03:14,300 --> 00:03:18,000
Você é aquela lobisomem
que meu irmão engravidou.
57
00:03:18,200 --> 00:03:21,800
Esperava ver algum tipo de
bebê sobrenatural milagroso.
58
00:03:21,850 --> 00:03:23,250
Acho que ainda não nasceu.
59
00:03:23,251 --> 00:03:26,050
- Hayley, não é?
- Age igual a seus irmãos.
60
00:03:26,051 --> 00:03:28,900
Sou temperamental
também, cuidado.
61
00:03:29,300 --> 00:03:33,000
- Cadê o Elijah?
- Não sei. Ele se foi.
62
00:03:33,200 --> 00:03:36,500
- Como assim "ele se foi"?
- Um minuto ele estava aqui,
63
00:03:36,550 --> 00:03:38,900
fazendo promessas de
que iria me proteger
64
00:03:38,950 --> 00:03:43,300
da garrafa de uísque, e de
algumas decisões que fiz.
65
00:03:43,350 --> 00:03:46,039
De como éramos
família, e então...
66
00:03:46,600 --> 00:03:48,300
Klaus disse que ele foi embora.
67
00:03:48,900 --> 00:03:51,400
É isso o que recebo por
confiar 'em um vampiro.
68
00:03:51,500 --> 00:03:53,500
Elijah não é um
vampiro qualquer,
69
00:03:53,600 --> 00:03:55,200
e ele não quebra promessas.
70
00:03:55,800 --> 00:03:59,100
O que significa que
Niklaus fez algo baixo.
71
00:03:59,150 --> 00:04:02,000
Klaus, venha para cá e me
diga o que fez com seu irmão,
72
00:04:02,100 --> 00:04:04,500
seu narcisista,
traiçoeiro idiota!
73
00:04:04,550 --> 00:04:06,700
Chega de gritaria.
74
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Irmãzinha, deveria saber...
75
00:04:09,200 --> 00:04:13,600
- Você matou aqueles vampiros.
- Eles foram bem rudes.
76
00:04:14,450 --> 00:04:16,400
Intimidando uma pobre
e inocente garota
77
00:04:16,401 --> 00:04:18,300
que tentava ir para o Quarter.
78
00:04:21,600 --> 00:04:23,200
Lamento, eram seus amigos?
79
00:04:23,700 --> 00:04:25,550
É mesmo, você não tem amigos.
80
00:04:25,600 --> 00:04:28,300
Eu tenho amigos. Tenho o Marcel.
81
00:04:28,700 --> 00:04:32,100
Lembra-se dele, não lembra?
Claro que lembra.
82
00:04:32,150 --> 00:04:34,200
Ele se declarou o rei
do Quarter agora,
83
00:04:34,300 --> 00:04:36,300
e ele tem leis sobre
matar vampiros.
84
00:04:36,301 --> 00:04:39,000
Será divertido saber
como ele te punirá.
85
00:04:39,050 --> 00:04:41,500
Não ligo para ele
ou suas regras.
86
00:04:41,900 --> 00:04:44,400
Elijah sempre cumpre
suas promessas.
87
00:04:44,500 --> 00:04:45,900
O que fez com ele?
88
00:04:48,200 --> 00:04:50,100
Talvez ele esteja de férias.
89
00:04:51,100 --> 00:04:53,700
Ou está dormindo lá encima.
90
00:04:53,900 --> 00:04:56,200
Vá 'em frete. Dê uma olhada.
91
00:04:59,300 --> 00:05:01,800
Lembra-se dessa casa
tão bem quanto eu.
92
00:05:03,100 --> 00:05:04,800
Lembro-me de tudo.
93
00:05:07,000 --> 00:05:09,500
NOVA ORLEANS, 1820
94
00:05:09,600 --> 00:05:12,000
Lembro-me de como o
Governador bêbado e idiota
95
00:05:12,001 --> 00:05:14,900
escondia nossos pecados
de vampiro por ouro.
96
00:05:20,400 --> 00:05:24,500
Das festas que ele dava
para te impressionar.
97
00:05:30,000 --> 00:05:33,700
Lembro-me de ter uma afeição
por Emil, filho do Governador.
98
00:05:39,200 --> 00:05:41,500
E lembro que até
Elijah estava feliz.
99
00:05:43,200 --> 00:05:46,200
Seu irmão... Foi longe de mais.
100
00:05:46,500 --> 00:05:49,300
Niklaus, não há esperança
para você, não é?
101
00:05:51,400 --> 00:05:52,800
Estamos interrompendo?
102
00:05:52,900 --> 00:05:54,500
- Sim.
- Não.
103
00:05:54,600 --> 00:05:58,200
Querido Elijah, você sempre
me desejou felicidade.
104
00:05:58,300 --> 00:05:59,900
Emil e eu estamos apaixonados.
105
00:06:00,200 --> 00:06:01,900
Por favor, deixe-me
transformá-lo.
106
00:06:04,100 --> 00:06:06,800
Rebekah, o Governador concordou
107
00:06:06,850 --> 00:06:10,800
'em esconder uma boa parte de nossas...
Indiscrições.
108
00:06:10,900 --> 00:06:13,300
Não 'em transformar seu
único filho 'em um de nós.
109
00:06:13,350 --> 00:06:17,400
- Por favor, por mim.
- Não vai acontecer, irmã.
110
00:06:17,800 --> 00:06:20,700
Se transformarmos todos
os homens que você gosta,
111
00:06:20,701 --> 00:06:22,750
um dia, a humanidade
não existiria mais,
112
00:06:22,751 --> 00:06:25,800
- e ficaríamos sem sangue.
- Como ousa, senhor!
113
00:06:26,100 --> 00:06:27,500
Ficaria muito bem...
114
00:06:28,300 --> 00:06:30,600
- Irmão, largue-o.
- Niklaus!
115
00:06:30,800 --> 00:06:32,200
Niklaus!
116
00:06:32,800 --> 00:06:34,700
- Espere!
- Não!
117
00:06:44,300 --> 00:06:46,150
Ele não era bom o
bastante para você.
118
00:06:46,151 --> 00:06:48,900
Ninguém nunca foi, Nik.
Você faz questão disso.
119
00:06:49,300 --> 00:06:50,900
Agora, onde está o Elijah?
120
00:06:53,800 --> 00:06:55,200
Para onde está indo?
121
00:06:55,300 --> 00:06:58,100
Parece que a noite
ainda não acabou.
122
00:06:58,101 --> 00:07:00,100
Vou beber mais um
pouco com Marcel.
123
00:07:00,101 --> 00:07:03,500
Elijah me contou sobre seu plano
de destruir o império de Marcel.
124
00:07:03,550 --> 00:07:05,450
E isso não envolvia
os dois bebendo
125
00:07:05,451 --> 00:07:09,200
- toda Nova Orleans adentro.
- Sei que não tem muitos amigos,
126
00:07:09,300 --> 00:07:12,200
mas uma coisa que amigos
fazem, é beber juntos.
127
00:07:12,300 --> 00:07:14,900
E quando bebem, passam
a contar segredos.
128
00:07:15,000 --> 00:07:18,350
Marcel deu um jeito de controlar
as bruxas do Quarter,
129
00:07:18,351 --> 00:07:21,600
e espero descobrir,
para torná-las minhas.
130
00:07:22,700 --> 00:07:25,400
Encontrar Elijah não está
na minha lista hoje.
131
00:07:28,400 --> 00:07:30,400
E bem-vinda ao lar, irmãzinha.
132
00:07:36,600 --> 00:07:38,400
Você, garota lobisomem.
133
00:07:38,600 --> 00:07:40,850
Vou vasculhar cada
pedaço dessa casa,
134
00:07:40,851 --> 00:07:43,600
até achar o que meu irmão
malvado fez com o bonzinho.
135
00:07:44,500 --> 00:07:45,900
Você me ajudará.
136
00:07:49,500 --> 00:07:51,800
O Governador tinha
muitas salas secretas.
137
00:07:52,300 --> 00:07:53,900
Vou mostrar-lhe a sua favorita.
138
00:08:05,000 --> 00:08:06,700
Você acha que Klaus o matou.
139
00:08:06,900 --> 00:08:08,900
Não podemos ser mortos, bobinha.
140
00:08:09,200 --> 00:08:12,200
Mas isso não impede que Klaus
ache maneiras de nos torturar.
141
00:08:12,300 --> 00:08:14,900
Ele tem algumas
adagas prateadas.
142
00:08:15,100 --> 00:08:17,500
Se encravar no coração
nos deixam adormecidos.
143
00:08:17,600 --> 00:08:19,800
Klaus nos mantém 'em um caixão,
144
00:08:19,850 --> 00:08:21,600
até que decida retirar a adaga.
145
00:08:22,500 --> 00:08:24,400
Ele deve ter feito
isso com o Elijah.
146
00:08:25,900 --> 00:08:27,500
Esse aqui é me...
147
00:08:27,800 --> 00:08:30,200
Ele deixa seu caixão
'em modo de espera?
148
00:08:30,500 --> 00:08:34,500
Ele fica preparado caso seus
familiares o desapontem.
149
00:08:34,800 --> 00:08:36,300
Elijah não está aqui.
150
00:08:36,400 --> 00:08:38,400
Ele deve tê-lo escondido
'em outro lugar.
151
00:08:38,500 --> 00:08:41,400
- Estou enojada.
- Bem-vinda à família, querida.
152
00:08:41,500 --> 00:08:43,800
Deveria ter fugido assim
que Elijah sumiu.
153
00:08:43,850 --> 00:08:47,000
Sim, mas as bruxas lançaram
um feitiço 'em mim.
154
00:08:47,300 --> 00:08:49,000
Enquanto eu estiver grávida,
155
00:08:49,100 --> 00:08:51,500
não posso sair daqui. Se
eu sair, elas me matam.
156
00:08:51,550 --> 00:08:53,350
Conhecendo o Klaus,
ele vai te matar
157
00:08:53,400 --> 00:08:56,050
assim que der a luz a seja
lá o que esteja carregando.
158
00:08:57,300 --> 00:08:59,600
Vou embora assim que
encontrar o Elijah.
159
00:08:59,700 --> 00:09:03,000
Estar empalada 'em um caixão
por décadas é horrível.
160
00:09:04,500 --> 00:09:05,900
Acredite.
161
00:09:06,700 --> 00:09:09,000
É melhor encontrar um
contra feitiço e fugir.
162
00:09:33,900 --> 00:09:35,300
Olá?
163
00:09:36,600 --> 00:09:39,800
Sério, Marcel?
Tentando me assustar?
164
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Não tive nada a ver com o
ataque de ontem a noite.
165
00:10:00,351 --> 00:10:01,935
Sophie Deveraux.
166
00:10:02,000 --> 00:10:03,960
Meu irmão Elijah
falou sobre você.
167
00:10:04,100 --> 00:10:05,500
Sabe quem sou?
168
00:10:05,675 --> 00:10:07,904
Sim, eu sei.
169
00:10:07,920 --> 00:10:09,684
Então sabe que
precisamos conversar.
170
00:10:09,901 --> 00:10:12,684
Se tivesse que adivinhar,
sabendo a história do Klaus,
171
00:10:12,685 --> 00:10:14,740
Elijah está com uma
adaga no peito.
172
00:10:15,400 --> 00:10:17,810
É um objeto mágico.
Você é uma bruxa,
173
00:10:17,811 --> 00:10:20,588
faça um feitiço de localização,
ache a adaga e o Elijah.
174
00:10:20,800 --> 00:10:22,486
Não posso usar magia.
175
00:10:22,557 --> 00:10:25,300
Seria punida de morte.
Regras do Marcel.
176
00:10:25,301 --> 00:10:26,701
Marcel?
177
00:10:26,702 --> 00:10:29,534
O que acha que eu farei
se não fizer o que quero?
178
00:10:29,535 --> 00:10:30,936
Nada demais.
179
00:10:31,766 --> 00:10:33,185
Estou ligada.
180
00:10:33,350 --> 00:10:35,070
Então o que fizer comigo...
181
00:10:35,071 --> 00:10:36,928
- acontece com a Hayley.
- Quem?
182
00:10:37,475 --> 00:10:39,212
É mesmo, a mãe.
183
00:10:39,613 --> 00:10:42,194
Por sua sorte, Elijah
parece se importar com ela,
184
00:10:42,195 --> 00:10:43,954
se não quebraria
seu pescoço aqui.
185
00:10:47,400 --> 00:10:49,691
Como Marcel ficou tão poderoso?
186
00:10:49,790 --> 00:10:52,173
Não era assim há 11 anos.
187
00:10:52,208 --> 00:10:55,039
Marcel sabe quando
qualquer magia é feita.
188
00:10:55,040 --> 00:10:58,165
- Como não importa.
- Eu direi o que importa.
189
00:10:58,200 --> 00:11:00,484
Um grupo de bruxas que
não pode fazer magia.
190
00:11:00,519 --> 00:11:02,551
Eis minha ideia: Fujam.
191
00:11:02,586 --> 00:11:04,600
Praticamos magia ancestral.
192
00:11:04,800 --> 00:11:08,382
Esse cemitério é cheio de
restos de nossas ancestrais.
193
00:11:08,386 --> 00:11:11,111
Sem ele, não temos poderes.
194
00:11:11,250 --> 00:11:14,258
Se fugirmos, deixamos
nosso legado.
195
00:11:14,259 --> 00:11:16,399
Nossa casa, nossa família.
196
00:11:18,356 --> 00:11:20,369
Bem, família é superestimada.
197
00:11:25,167 --> 00:11:26,568
Olhe para mim.
198
00:11:27,305 --> 00:11:30,708
Estou de volta à cidade
que só me trouxe mágoas,
199
00:11:30,709 --> 00:11:34,881
procurando um irmão pelo
qual não me importo.
200
00:11:34,882 --> 00:11:36,489
Acho difícil acreditar nisso.
201
00:11:37,357 --> 00:11:39,757
- Você está aqui, não está?
- Estou pelo Elijah.
202
00:11:39,934 --> 00:11:42,315
Quando o encontrar, vou embora.
203
00:11:42,465 --> 00:11:44,655
Foi ele que acreditou
204
00:11:44,656 --> 00:11:46,883
que esse bebê traria
redenção ao Niklaus.
205
00:11:47,368 --> 00:11:50,507
E agora ele sumiu, provavelmente
por culpa do Klaus.
206
00:11:52,824 --> 00:11:54,824
E você foi tola 'em
acreditar que Elijah
207
00:11:54,825 --> 00:11:56,725
conseguiria virar
Klaus contra o Marcel
208
00:11:56,726 --> 00:11:58,726
quando todos sabem que
eles tem história.
209
00:11:58,727 --> 00:12:00,260
Klaus criou Marcel, já sei.
210
00:12:00,261 --> 00:12:02,712
Você não entende.
Ele não é um cara
211
00:12:02,713 --> 00:12:04,582
que Klaus transformou
'em vampiro.
212
00:12:05,758 --> 00:12:07,397
Klaus o amou como um filho.
213
00:12:08,696 --> 00:12:10,518
Estava lá quando se conheceram.
214
00:12:11,099 --> 00:12:14,197
Enterrávamos Emil, único
filho do Governador.
215
00:12:15,767 --> 00:12:17,227
Era o que pensávamos.
216
00:12:18,319 --> 00:12:20,470
Acontece que o Governador
tinha outro filho,
217
00:12:20,471 --> 00:12:22,007
de uma outra mãe.
218
00:12:45,400 --> 00:12:46,800
Qual seu nome?
219
00:12:49,820 --> 00:12:51,259
Eu não tenho.
220
00:12:51,500 --> 00:12:53,650
Minha mãe não me daria
um até fazer 10 anos.
221
00:12:53,651 --> 00:12:55,251
Caso a febre me matasse.
222
00:12:55,813 --> 00:12:57,213
Então a matou.
223
00:13:00,800 --> 00:13:02,241
Você é um sobrevivente.
224
00:13:02,800 --> 00:13:05,326
E sobreviventes
precisam de nomes.
225
00:13:08,168 --> 00:13:09,918
O que acha de Marcellus?
226
00:13:10,689 --> 00:13:12,206
Marcellus?
227
00:13:12,241 --> 00:13:16,236
Vem de "Marte", o
Deus da Guerra.
228
00:13:17,949 --> 00:13:21,447
E significa pequeno guerreiro.
229
00:13:32,800 --> 00:13:35,368
Talvez haja esperança
para nosso irmão.
230
00:13:35,960 --> 00:13:38,086
Klaus se viu no garoto.
231
00:13:38,800 --> 00:13:41,831
Ele lembrou de como
nosso pai batia nele.
232
00:13:41,950 --> 00:13:43,896
Ele também era o filho bastardo
233
00:13:43,897 --> 00:13:45,928
de um homem que só o
via como um animal.
234
00:13:53,412 --> 00:13:55,487
E é por isso que
seu plano falhará.
235
00:13:55,598 --> 00:13:58,910
Tudo o que fez foi juntar
duas pessoas perdidas.
236
00:13:59,900 --> 00:14:01,726
Sem o Elijah entre eles...
237
00:14:02,038 --> 00:14:03,570
Quem sabe o que farão?
238
00:14:12,529 --> 00:14:15,515
Isso está bem diferente
da festa de ontem.
239
00:14:22,482 --> 00:14:25,905
Vejo que hipnotizou a
atendente do Rousseau.
240
00:14:26,500 --> 00:14:28,464
Ainda estou trabalhando nela.
241
00:14:28,465 --> 00:14:30,409
E aqui está você, a encarando,
242
00:14:30,410 --> 00:14:32,910
enquanto devia
comê-la de almoço.
243
00:14:32,911 --> 00:14:34,726
Ela deve ser especial.
244
00:14:35,677 --> 00:14:37,997
Negócios primeiro,
o delegado ligou.
245
00:14:37,998 --> 00:14:40,480
Ele tem meu número caso
haja morte de turistas.
246
00:14:40,515 --> 00:14:43,271
Deixe-me adivinhar, turistas
estão morrendo com marcas
247
00:14:43,406 --> 00:14:44,833
e com sangue de vampiro.
248
00:14:44,834 --> 00:14:48,901
Acontece, alguém pega um bêbado
no balcão ou no Mississippi,
249
00:14:48,902 --> 00:14:51,071
e hoje tenho que cuidar de dois.
250
00:14:53,645 --> 00:14:55,125
Com licença, querida.
251
00:14:55,529 --> 00:14:57,303
O que está estudando?
252
00:14:57,338 --> 00:14:59,077
Psicologia anormal.
253
00:14:59,078 --> 00:15:01,549
Psicologia anormal. Bem...
254
00:15:01,550 --> 00:15:05,305
talvez pudesse diagnosticar
meu amigo aqui.
255
00:15:05,896 --> 00:15:08,122
Ele está meio depressivo.
256
00:15:08,123 --> 00:15:10,857
Não consegue parar de
pensar 'em uma garota.
257
00:15:10,892 --> 00:15:13,591
Ele disse que ela é a
rainha para um rei.
258
00:15:15,316 --> 00:15:17,782
Acho que ele devia esquecer
e seguir 'em frente.
259
00:15:17,783 --> 00:15:19,542
Qual sua opinião?
260
00:15:21,425 --> 00:15:23,996
Seja um cara legal, e talvez...
261
00:15:24,205 --> 00:15:26,428
um dia, aparecerá
a oportunidade.
262
00:15:27,361 --> 00:15:30,660
Que tal hoje às 21h?
263
00:15:30,695 --> 00:15:32,188
Eu encontro você aqui.
264
00:15:33,639 --> 00:15:35,457
Vou pensar.
265
00:15:38,312 --> 00:15:39,747
Áspera.
266
00:15:40,450 --> 00:15:42,607
Devo dizer que perdi o jeito,
267
00:15:42,743 --> 00:15:44,568
ou você perdeu o seu.
268
00:15:48,855 --> 00:15:51,505
- Espere.
- Estamos fechados, desculpa.
269
00:15:51,506 --> 00:15:53,584
Só preciso de um pouco de erva.
270
00:15:53,585 --> 00:15:55,674
- Por favor.
- Que erva?
271
00:15:55,974 --> 00:15:57,758
Uma flor de acônito amassada.
272
00:15:57,872 --> 00:16:00,561
Wolfsbane? É um veneno.
273
00:16:01,099 --> 00:16:02,637
Quer matar um lobisomem?
274
00:16:03,491 --> 00:16:04,910
Só preciso de um pouco.
275
00:16:07,644 --> 00:16:09,045
Só um minuto.
276
00:16:19,096 --> 00:16:22,203
Corte com trombeta
e coloque no chá.
277
00:16:22,350 --> 00:16:24,661
- Isso deve dar.
- Aqui.
278
00:16:25,264 --> 00:16:27,264
É uma cidade ruim
para lobisomens.
279
00:16:28,239 --> 00:16:29,904
Você está fazendo o certo.
280
00:16:40,881 --> 00:16:42,424
Quer ganhar pontos?
281
00:16:42,771 --> 00:16:45,515
Diga ao Marcel que tem
uma loba no Quarter.
282
00:16:46,760 --> 00:16:49,214
Você me leva ao
lugares mais legais.
283
00:16:52,669 --> 00:16:55,306
Bem-vindos a terra
dos recém-mortos.
284
00:16:55,307 --> 00:16:57,892
Não gastarei o tempo de vocês.
Acabei de trazê-los.
285
00:16:58,052 --> 00:17:00,894
Para ser honesto, não
temos potencial aqui.
286
00:17:00,895 --> 00:17:03,731
Bem, eu perdi 6 vigias.
287
00:17:03,732 --> 00:17:05,133
Tenho buracos para tampar.
288
00:17:05,296 --> 00:17:07,887
Vou ser rápido, o
que estão sentido
289
00:17:07,888 --> 00:17:09,727
é a necessidade de
comer aumentando,
290
00:17:09,728 --> 00:17:11,431
desejo por sangue humano.
291
00:17:11,432 --> 00:17:14,363
Beba e é um vampiro, se
não beber você morre,
292
00:17:14,364 --> 00:17:17,800
de novo, só que dessa vez
é para valer, aí no saco.
293
00:17:17,801 --> 00:17:19,210
O que acha?
294
00:17:19,211 --> 00:17:20,962
Garota bonita e
idiota ou amigo gay?
295
00:17:21,056 --> 00:17:24,210
- A moeda.
- A moeda, certo.
296
00:17:24,245 --> 00:17:27,754
Quem pegar essa moeda
vive para sempre.
297
00:17:29,125 --> 00:17:30,761
O outro morre.
298
00:17:37,040 --> 00:17:41,426
- Caramba!
- Como pode?
299
00:17:41,427 --> 00:17:43,518
Supere, Josh. Não tive escolha.
300
00:17:43,519 --> 00:17:46,803
Você teria feito o
mesmo, mas é tão...
301
00:17:51,388 --> 00:17:53,507
Deixe ela morrer no armazém.
302
00:17:53,966 --> 00:17:57,170
Tenho algo com pessoas
que traem os amigos.
303
00:17:57,511 --> 00:18:00,034
Vamos. Vamos dar uma volta.
304
00:18:01,782 --> 00:18:03,183
Vá.
305
00:18:31,344 --> 00:18:32,750
"Attaque au fer".
306
00:18:32,751 --> 00:18:34,210
Agora, contra defesa.
307
00:18:34,799 --> 00:18:36,871
Um acerto. Um acerto palpável.
308
00:18:39,784 --> 00:18:41,449
Ainda me casarei com você.
309
00:18:41,563 --> 00:18:44,507
Nunca casaria com alguém
que pode me derrotar.
310
00:18:45,710 --> 00:18:47,121
Outra lição?
311
00:19:26,983 --> 00:19:28,688
Rebekah Mikaelson.
312
00:19:30,406 --> 00:19:32,212
Veio me ensinar outra lição?
313
00:19:39,021 --> 00:19:41,106
Da última vez que te vi...
314
00:19:41,107 --> 00:19:43,425
a rua estava pegando fogo
e você estava fugindo
315
00:19:43,426 --> 00:19:44,898
do seu pai.
316
00:19:45,067 --> 00:19:46,754
Pensei que estava morto.
317
00:19:46,755 --> 00:19:48,728
Você nunca voltou
para descobrir.
318
00:19:51,100 --> 00:19:52,500
Por que você está aqui?
319
00:19:52,950 --> 00:19:54,380
Elijah.
320
00:19:54,750 --> 00:19:57,820
- Acho que Klaus fez algo.
- Pode parar.
321
00:19:58,000 --> 00:20:00,300
Se há algo que aprendi
sobre vocês, Mikaelsons,
322
00:20:00,301 --> 00:20:02,601
é a não ficar no meio
de brigas familiares.
323
00:20:03,100 --> 00:20:04,279
Não acaba bem.
324
00:20:04,280 --> 00:20:05,780
Não há nada entre nós.
325
00:20:05,781 --> 00:20:07,850
- Juro pela minha vida.
- Sua vida...
326
00:20:07,851 --> 00:20:10,800
significa algo para mim. Dê-me
o privilégio da honestidade
327
00:20:10,801 --> 00:20:12,601
ou isso deixará de ser o caso.
328
00:20:12,850 --> 00:20:14,250
Eu gosto dela.
329
00:20:14,350 --> 00:20:16,750
E acho que isso é mútuo,
mas eu não fiz nada,
330
00:20:16,751 --> 00:20:19,162
- eu não faria, não...
- E não vai.
331
00:20:19,500 --> 00:20:21,779
Eu amo minha irmã, mas
ela não tem sorte
332
00:20:21,780 --> 00:20:23,204
quando se trata de homens.
333
00:20:23,205 --> 00:20:26,355
Eles vêm e vão para ela,
mas eu sou o constante.
334
00:20:28,600 --> 00:20:30,200
Ela é minha família.
335
00:20:30,400 --> 00:20:32,400
Você disse que eu
era da família.
336
00:20:32,600 --> 00:20:35,300
Eu te implorei para me
transformar 'em vampiro.
337
00:20:35,301 --> 00:20:37,501
E eu disse que te
transformaria...
338
00:20:37,850 --> 00:20:39,350
quando estivesse pronto.
339
00:20:40,500 --> 00:20:43,496
Chegue perto de Rebekah
de novo e nunca estará.
340
00:20:44,500 --> 00:20:46,300
Mesmo depots de tudo
que conseguiu...
341
00:20:46,600 --> 00:20:50,050
- Você ainda o teme.
- Não temo ninguém.
342
00:20:53,000 --> 00:20:55,860
Se eu descobrir que sabe
onde está Elijah...
343
00:20:56,400 --> 00:20:58,300
não precisará temer Klaus.
344
00:20:58,400 --> 00:21:00,000
Eu mesma te matarei.
345
00:21:03,100 --> 00:21:05,121
Nostalgia é algo e tanto, mas...
346
00:21:05,200 --> 00:21:06,600
não posso ajudá-la.
347
00:21:07,250 --> 00:21:08,650
Foi bom te ver.
348
00:21:09,000 --> 00:21:10,900
Boa sorte para encontrar
o que procura.
349
00:21:27,000 --> 00:21:29,200
Conheço essa cara.
Problemas com mulheres.
350
00:21:29,201 --> 00:21:31,151
Você é um idiota, sabe disso.
351
00:21:31,300 --> 00:21:33,400
Por que não disse que
sua irmã estava aqui?
352
00:21:33,401 --> 00:21:35,950
Achei que seria mais
divertido descobrir sozinho.
353
00:21:35,951 --> 00:21:37,451
Há mais algo que preciso saber?
354
00:21:37,452 --> 00:21:41,102
Só que ela tem estado mais
louca no último século.
355
00:21:41,250 --> 00:21:44,450
Ou, talvez, que ela tenha
matado meus rapazes.
356
00:21:44,451 --> 00:21:47,000
Duvido, a não ser que o Bar
Biker seja frequentado
357
00:21:47,001 --> 00:21:48,701
por quarterbacks
do ensino médio,
358
00:21:48,702 --> 00:21:50,752
não vejo o porquê ela
estaria interessada.
359
00:21:53,250 --> 00:21:54,650
Alô?
360
00:21:54,974 --> 00:21:58,300
Soube que viram um lobisomem
no Parque Bienville.
361
00:21:58,301 --> 00:22:00,301
Consiga um par de
vampiros para matá-lo.
362
00:22:00,302 --> 00:22:01,731
Traga-me a cabeça.
363
00:22:02,200 --> 00:22:05,400
Acho que isso resolve o mistério
de que quem assassinou sua ralé.
364
00:22:05,401 --> 00:22:06,801
Minha irmã está limpa.
365
00:22:06,802 --> 00:22:09,852
Sobre isso, não tenho tempo para
o drama da família Mikaelson.
366
00:22:09,853 --> 00:22:12,403
Você é meu convidado.
Coloque sua irmã na linha.
367
00:22:12,750 --> 00:22:16,750
Tenho mais chances de drenar
o Mississippi com um canudo!
368
00:22:23,450 --> 00:22:24,950
Vamos, Hayley.
369
00:22:25,287 --> 00:22:27,142
Uma dor no estômago...
370
00:22:27,143 --> 00:22:30,400
e todo esse drama
ficará no passado.
371
00:22:52,900 --> 00:22:54,933
Andando sorrateiramente
no Quarter.
372
00:22:54,934 --> 00:22:56,334
Você vem comigo, lobisomem.
373
00:22:56,335 --> 00:22:59,485
Cheguei até aqui por vampiros
me dizerem o que fazer!
374
00:23:06,800 --> 00:23:09,225
Esses não são modos de
tratar uma gestante.
375
00:23:09,900 --> 00:23:11,700
Eu odeio más maneiras.
376
00:23:19,300 --> 00:23:22,075
É por isso que disse
para não deixar a casa.
377
00:23:22,232 --> 00:23:24,667
Lobisomens são
banidos no Quarter.
378
00:23:24,668 --> 00:23:27,400
Eu tinha um plano, e seu
pequeno passeio noturno
379
00:23:27,401 --> 00:23:30,220
colocou ele 'em perigo. Deixe-o!
380
00:23:30,550 --> 00:23:32,319
Já fez o suficiente, não acha?
381
00:23:32,350 --> 00:23:33,800
Deixando um rastro de corpos
382
00:23:33,801 --> 00:23:35,700
como um mapa até a minha porta?
383
00:23:35,701 --> 00:23:38,851
Se eu não tivesse escutado sobre
isso de cabeças de lobisomem...
384
00:23:38,900 --> 00:23:40,583
Todos aqui estariam ferrados.
385
00:23:40,584 --> 00:23:42,900
E não venha com essa
de ter um plano.
386
00:23:42,901 --> 00:23:45,001
Teve tempo suficiente
para executá-lo,
387
00:23:45,002 --> 00:23:46,702
e ninguém viu você fazendo nada!
388
00:23:47,650 --> 00:23:50,650
Elijah fez um acordo para
proteger o seu filho.
389
00:23:50,651 --> 00:23:52,830
Para que pudesse te salvar...
390
00:23:52,831 --> 00:23:54,231
do seu próprio egoísmo.
391
00:23:54,400 --> 00:23:57,500
Você não deve dar a mínima para
a criança ou para o Elijah.
392
00:23:57,501 --> 00:23:59,100
O que tem feito para honrá-los?
393
00:23:59,250 --> 00:24:01,636
Eu fiz tudo.
394
00:24:02,450 --> 00:24:04,790
Deixe-me desabafar, posso?
395
00:24:05,100 --> 00:24:07,750
Desde o dia 'em que cheguei,
Marcel não confiou 'em mim.
396
00:24:07,751 --> 00:24:10,051
Desde que cheguei os
vampiros dele tem ingerido
397
00:24:10,052 --> 00:24:12,308
verbena que, como
sabe irmãzinha,
398
00:24:12,309 --> 00:24:14,509
protege-os do meu poder
de controlar a mente.
399
00:24:15,300 --> 00:24:17,350
Precisava de um espião.
400
00:24:18,150 --> 00:24:21,950
Alguém de dentro do meu lado,
que Marcel nunca suspeitasse.
401
00:24:22,450 --> 00:24:26,094
Então eu criei o dia zero
e cheguei lá primeiro.
402
00:24:28,150 --> 00:24:30,600
Marcel acaba de
perder 6 vampiros...
403
00:24:30,601 --> 00:24:32,599
graças a sua onda
de assassinatos.
404
00:24:32,600 --> 00:24:34,400
E ele precisava de
novos recrutas.
405
00:24:35,500 --> 00:24:37,433
Então eu os fiz meu...
406
00:24:37,950 --> 00:24:40,607
antes de beberem verbena.
407
00:24:43,480 --> 00:24:47,464
Agora vamos conversar sobre
o que poderá fazer por mim.
408
00:24:49,100 --> 00:24:51,100
Mas a melhor maneira
de atingir um homem
409
00:24:51,101 --> 00:24:53,955
é pelo coração, então...
410
00:24:54,800 --> 00:24:56,880
Então, meu parceiro, Marcel...
411
00:24:57,550 --> 00:24:59,700
Cara legal, não acha?
412
00:25:00,750 --> 00:25:02,150
Não.
413
00:25:02,632 --> 00:25:06,464
Ele é charmoso,
sexy, confiante...
414
00:25:06,500 --> 00:25:08,145
Incrivelmente gostoso.
415
00:25:08,146 --> 00:25:09,646
Mas sejamos honestos...
416
00:25:09,647 --> 00:25:12,550
Ele é mal, não é? Como você.
417
00:25:13,600 --> 00:25:15,392
E agora tudo o que preciso...
418
00:25:15,393 --> 00:25:17,393
é um bom na minha vida.
Não alguém que...
419
00:25:17,394 --> 00:25:19,744
Tragicamente machucado e
danificado por demônios
420
00:25:19,745 --> 00:25:21,245
dos quais não consegue escapar.
421
00:25:24,048 --> 00:25:25,479
Os danificados...
422
00:25:26,000 --> 00:25:27,400
não são bons.
423
00:25:27,500 --> 00:25:28,900
Pelo menos não para mim.
424
00:25:31,300 --> 00:25:33,800
Eu entendo, de verdade.
425
00:25:34,900 --> 00:25:37,500
Mesmo assim, dê
uma chance a ele.
426
00:25:37,501 --> 00:25:40,671
E então, me dirá onde ele vai...
427
00:25:40,800 --> 00:25:42,350
e quem vê.
428
00:25:42,500 --> 00:25:43,900
E esse aqui...
429
00:25:44,300 --> 00:25:47,028
Vou tirar a verbena dele.
430
00:25:48,092 --> 00:25:50,086
Obrigá-lo a acreditar...
431
00:25:50,087 --> 00:25:52,887
que seus parceiros encontraram
uma religião e se mudaram.
432
00:25:52,888 --> 00:25:54,638
Para que ele explique
para Marcel...
433
00:25:54,639 --> 00:25:57,589
como é que perdeu
mais 3 vampiros hoje.
434
00:26:03,000 --> 00:26:05,850
Alguém tem mais alguma pergunta?
435
00:26:07,200 --> 00:26:08,864
Não? Bom!
436
00:26:09,150 --> 00:26:12,026
Porque eu tenho uma
pergunta, Hayley.
437
00:26:12,400 --> 00:26:14,800
O que fazia no sangrento
French Quarter?
438
00:26:14,801 --> 00:26:16,201
Para começarmos.
439
00:26:17,700 --> 00:26:19,800
- Responda-me!
- Deixe-a!
440
00:26:19,801 --> 00:26:21,351
Quer saber o que estava fazendo?
441
00:26:22,300 --> 00:26:24,127
Estava comprando veneno...
442
00:26:24,700 --> 00:26:27,484
para tirar seu bebê
desse tormento.
443
00:26:30,400 --> 00:26:31,400
Nik!
444
00:26:32,400 --> 00:26:33,400
Nik!
445
00:26:34,400 --> 00:26:36,025
Tire suas mãos dela.
446
00:26:36,026 --> 00:26:37,973
Ela está grávida,
pelo amor de Deus.
447
00:26:39,350 --> 00:26:41,850
Todo esse barulho por
não querer um bebê,
448
00:26:41,851 --> 00:26:44,913
e quando ela diz que
quer se livrar dele...
449
00:26:50,450 --> 00:26:52,736
É normal se importar.
450
00:26:53,600 --> 00:26:55,881
É normal querer algo.
451
00:26:56,525 --> 00:26:58,575
É tudo o que Elijah
estava tentando fazer,
452
00:26:58,576 --> 00:27:00,376
tudo o que ele sempre
quis para você.
453
00:27:02,450 --> 00:27:05,204
Tudo o que sempre
desejamos para você.
454
00:27:24,850 --> 00:27:27,135
Eu dei Elijah para o Marcel.
455
00:27:28,900 --> 00:27:30,300
O quê?
456
00:27:32,200 --> 00:27:34,432
Marcel estava nervoso.
457
00:27:35,300 --> 00:27:38,792
Era ruim o bastante um original
voltar para a cidade, mas dois?
458
00:27:40,200 --> 00:27:42,365
A equipe dele estava
ficando impaciente.
459
00:27:43,050 --> 00:27:45,803
Ele queria que Elijah
fosse embora, então...
460
00:27:47,050 --> 00:27:49,362
O dei como uma oferta de paz.
461
00:27:49,750 --> 00:27:53,397
- Você trocou o nosso irmão.
- Eu tenho um plano.
462
00:27:54,600 --> 00:27:56,711
Ganhar a confiança de Marcel.
463
00:27:56,900 --> 00:27:59,096
Desmantelar seu império.
464
00:27:59,500 --> 00:28:01,865
Honrar o desejo de Elijah,
465
00:28:01,866 --> 00:28:03,928
que é que esse bebê nasça.
466
00:28:04,600 --> 00:28:08,250
Estou executando o plano
da única maneira possível.
467
00:28:09,300 --> 00:28:11,215
Se não gosta...
468
00:28:12,800 --> 00:28:14,200
ali está a porta.
469
00:28:18,050 --> 00:28:19,930
Veja se eu me importo.
470
00:28:44,050 --> 00:28:46,724
Sei que não me
conhece muito bem...
471
00:28:47,580 --> 00:28:48,980
Mas obrigada.
472
00:28:50,132 --> 00:28:52,080
Agradeço o que fez por mim lá.
473
00:28:52,801 --> 00:28:55,006
Nós, garotas, devemos
cuidar umas das outras.
474
00:28:56,300 --> 00:28:57,928
O que há com vocês dois?
475
00:28:57,929 --> 00:28:59,629
Digo, você disse que o odeia,
476
00:28:59,630 --> 00:29:02,591
mas a maneira como lidou com ele...
Ficou claro.
477
00:29:03,125 --> 00:29:05,783
Mesmo o odiando, você
não o deixa de amar.
478
00:29:07,200 --> 00:29:09,400
Acho que quando se passa
mil anos com alguém,
479
00:29:09,401 --> 00:29:11,216
a decisão de desistir dele...
480
00:29:11,500 --> 00:29:13,075
é como perder uma parte de si.
481
00:29:15,300 --> 00:29:17,306
Às vezes o ódio...
482
00:29:18,800 --> 00:29:20,312
é tão poderoso.
483
00:29:21,480 --> 00:29:24,528
Emil não foi meu único
namorado que Klaus matou.
484
00:29:25,401 --> 00:29:27,701
Ele fez de novo e de novo...
485
00:29:27,702 --> 00:29:30,152
todas as vezes que eu
começava a gostar de alguém.
486
00:29:30,153 --> 00:29:31,974
Ele só parou quando...
487
00:29:32,406 --> 00:29:34,553
finalmente parei
de me apaixonar.
488
00:29:37,262 --> 00:29:39,879
Ele disse que estava me
protegendo dos meus erros.
489
00:29:41,000 --> 00:29:43,850
Que ninguém nunca foi bom o
suficiente para sua irmãzinha.
490
00:29:46,000 --> 00:29:47,700
Até que um dia alguém foi.
491
00:29:50,400 --> 00:29:54,700
- Como estava o rio?
- Gelado, querida.
492
00:29:59,033 --> 00:30:00,433
Devo voltar para dentro.
493
00:30:08,126 --> 00:30:11,041
- Meu irmão irá matá-lo.
- Então eu morrerei sorrindo.
494
00:30:14,749 --> 00:30:16,599
Eu não lhe avisei?
495
00:30:16,600 --> 00:30:18,000
Klaus, eu lhe imploro!
496
00:30:18,220 --> 00:30:21,716
Ele não é como os outros.
Você viu isso desde o começo.
497
00:30:21,774 --> 00:30:23,304
Você o salvo...
498
00:30:23,892 --> 00:30:25,572
Você o protege...
499
00:30:26,829 --> 00:30:28,586
Você o educou.
500
00:30:30,783 --> 00:30:32,413
Não pode matá-lo.
501
00:30:43,745 --> 00:30:45,165
Tem razão.
502
00:30:46,131 --> 00:30:47,576
Eu não posso.
503
00:30:51,620 --> 00:30:54,221
Mas você, querida irmã...
504
00:30:54,623 --> 00:30:57,316
Precisa de uma lição
sobre o que pode
505
00:30:57,393 --> 00:30:59,858
e o que não pode tirar de mim.
506
00:31:06,133 --> 00:31:08,670
Se sabe que Marcel
possui Elijah,
507
00:31:09,088 --> 00:31:11,166
por que não vai você
mesma resgatá-lo?
508
00:31:11,201 --> 00:31:12,854
Porque se eu irritar meu irmão,
509
00:31:12,875 --> 00:31:15,493
haverá um caixão com
meu nome me esperando.
510
00:31:31,342 --> 00:31:32,743
Meu Deus.
511
00:31:33,091 --> 00:31:35,187
Eu as encontrei embaixo
do seu caixão.
512
00:31:36,382 --> 00:31:39,464
Então se um par de facas antigas
513
00:31:39,500 --> 00:31:42,686
é a única coisa que a impede
de resgatar Elijah...
514
00:31:43,063 --> 00:31:44,514
Aqui estão elas.
515
00:32:00,122 --> 00:32:02,079
Dei folga para todos.
516
00:32:02,363 --> 00:32:04,751
Sou seu humilde anfitrião.
517
00:32:05,144 --> 00:32:06,887
Está bem...
518
00:32:07,212 --> 00:32:09,205
Já ganhou pontos comigo.
519
00:32:09,348 --> 00:32:11,051
E a noite só está começando.
520
00:32:12,200 --> 00:32:13,871
O que a fez decidir vir?
521
00:32:15,794 --> 00:32:17,972
Todos merecem uma chance.
522
00:32:19,700 --> 00:32:21,100
Você mentiu para mim.
523
00:32:21,105 --> 00:32:23,230
- Cadê meu irmão?
- Oi para você também.
524
00:32:23,235 --> 00:32:25,489
Cami, Rebekah. Rebekah, Cami.
525
00:32:26,682 --> 00:32:28,936
Vejo que ainda tem uma
queda por loiras.
526
00:32:30,319 --> 00:32:33,097
- Diga onde Elijah está.
- O que está havendo?
527
00:32:33,120 --> 00:32:35,576
Diga onde ele está
ou vou te matar!
528
00:32:41,195 --> 00:32:43,494
Não, você não vai.
529
00:32:48,736 --> 00:32:50,168
Talvez tenha razão.
530
00:32:54,400 --> 00:32:55,981
Mas eu vou matá-la.
531
00:32:56,562 --> 00:32:57,962
Deixe-a ir.
532
00:32:58,213 --> 00:32:59,613
Você venceu.
533
00:32:59,620 --> 00:33:01,354
Vou te mostrar onde está Elijah.
534
00:33:03,155 --> 00:33:05,129
Quem diabos são vocês?
535
00:33:06,594 --> 00:33:08,008
Está tudo bem.
536
00:33:08,043 --> 00:33:09,997
Vá para casa e
esqueça tudo isso.
537
00:33:10,032 --> 00:33:12,095
Saiba que irei
compensar para você.
538
00:33:12,394 --> 00:33:13,867
Eu prometo.
539
00:33:16,481 --> 00:33:17,881
Quer ver Elijah?
540
00:33:17,899 --> 00:33:19,897
Muito bem. Acompanhe-me.
541
00:33:34,882 --> 00:33:36,282
Convide-me para entrar.
542
00:33:36,309 --> 00:33:38,235
Terá que pedir para
a dona da casa.
543
00:33:38,277 --> 00:33:39,680
Davina...
544
00:33:40,324 --> 00:33:41,746
Venha cá, querida.
545
00:33:44,976 --> 00:33:46,376
Convide-a.
546
00:33:47,229 --> 00:33:48,645
Entre.
547
00:33:55,469 --> 00:33:56,900
Eu não faria isso.
548
00:33:59,440 --> 00:34:00,953
Quem diabos é você?
549
00:34:01,443 --> 00:34:02,937
Davina.
550
00:34:03,445 --> 00:34:05,217
Ela é uma das antigas, não é?
551
00:34:05,247 --> 00:34:07,509
Isso. Rebekah é uma original.
552
00:34:07,544 --> 00:34:09,750
Ou seja, não pode ser morta.
553
00:34:10,346 --> 00:34:12,194
Ela não parece ser boazinha.
554
00:34:13,422 --> 00:34:14,844
Ela pode ser.
555
00:34:15,000 --> 00:34:17,612
Mas essa noite ela não tem
sido boazinha comigo.
556
00:34:18,374 --> 00:34:20,634
Então acho que é hora
de você ir embora.
557
00:34:39,571 --> 00:34:41,109
Já era hora.
558
00:34:42,650 --> 00:34:44,351
A espera estava me entediando.
559
00:34:44,976 --> 00:34:47,329
Mas eu queria tanto
ver seu rosto.
560
00:34:47,330 --> 00:34:49,965
E é, de fato, algo impagável.
561
00:34:49,966 --> 00:34:51,390
Desgraçado.
562
00:34:51,684 --> 00:34:54,014
- Que dia é hoje?
- Domingo.
563
00:34:54,050 --> 00:34:56,166
Fiquei empalada por
uma semana inteira?
564
00:34:56,205 --> 00:34:58,603
Marcel... O que fez com ele?
565
00:34:58,674 --> 00:35:01,513
Estamos 'em 1887, Rebekah.
566
00:35:01,878 --> 00:35:04,625
Você ficou empalada por 52 anos.
567
00:35:05,289 --> 00:35:07,624
- O quê?
- E não se preocupe com Marcel.
568
00:35:07,659 --> 00:35:09,663
Eu lhe ofereci uma escolha.
569
00:35:09,748 --> 00:35:11,553
Ele poderia te desempalar
570
00:35:11,554 --> 00:35:13,806
e viver o resto de
seus dias ao seu lado.
571
00:35:13,841 --> 00:35:17,564
Ou eu poderia transformá-lo,
como ele sempre desejou.
572
00:35:17,599 --> 00:35:19,836
E 'em troca, ele
desistiria você.
573
00:35:19,871 --> 00:35:21,909
Não. Ele não faria isso comigo.
574
00:35:22,797 --> 00:35:24,946
Mas ele fez.
575
00:35:35,410 --> 00:35:37,231
Seja bem-vinda, Rebekah.
576
00:35:39,029 --> 00:35:40,694
Você apagou por um bom tempo.
577
00:35:41,734 --> 00:35:44,494
Onde estou? Como acabei aqui?
578
00:35:44,897 --> 00:35:46,561
Você irritou Davina.
579
00:35:46,589 --> 00:35:49,052
Fico feliz que vocês
finalmente se conheceram.
580
00:35:49,275 --> 00:35:51,292
Agora sabem com o
que estão lidando.
581
00:35:52,416 --> 00:35:55,319
- É o meu antigo quarto?
- Agora é me...
582
00:35:55,398 --> 00:35:57,866
Assim como a cidade é
minha, Davina é minha,
583
00:35:57,867 --> 00:36:00,934
Elijah é meu até que me
dê vontade de devolvê-lo.
584
00:36:00,936 --> 00:36:03,825
O que uma vez foi seu,
que foi do seu irmão...
585
00:36:03,860 --> 00:36:05,450
Agora é me...
586
00:36:09,401 --> 00:36:12,141
E nunca mais toque
na Cami outra vez.
587
00:36:45,163 --> 00:36:46,761
Eu não usei.
588
00:36:51,286 --> 00:36:52,687
Está acordada.
589
00:36:54,575 --> 00:36:56,174
Mal consegui dormir.
590
00:36:56,175 --> 00:36:59,482
A casa parece um maldito
pântano de tão quente.
591
00:37:03,014 --> 00:37:04,462
O que a impediu?
592
00:37:06,269 --> 00:37:08,578
Você poderia estar
livre de tudo isso.
593
00:37:10,250 --> 00:37:11,650
Livre de mim.
594
00:37:12,558 --> 00:37:13,958
Pois é.
595
00:37:13,959 --> 00:37:16,339
Quando eu lutava contra
estes vampiros, eu...
596
00:37:16,374 --> 00:37:19,326
Percebi que não estava
protegendo apenas a mim.
597
00:37:23,118 --> 00:37:26,064
Talvez tenha a ver com o
fato de meus pais biológicos
598
00:37:26,065 --> 00:37:29,120
terem me abandonado e os
adotivos me expulsado.
599
00:37:31,626 --> 00:37:34,173
Só sei que precisava
fazer algo...
600
00:37:35,163 --> 00:37:37,863
E percebi que não deixaria
ninguém mais ser ferido.
601
00:37:38,889 --> 00:37:40,711
Estou começando a pensar...
602
00:37:41,139 --> 00:37:42,763
Que somos muito parecidos.
603
00:37:43,052 --> 00:37:44,452
Você e eu.
604
00:37:44,540 --> 00:37:46,653
Ambos somos refugos...
605
00:37:46,654 --> 00:37:49,763
Que através das dificuldades
aprenderam a lutar.
606
00:37:51,380 --> 00:37:53,707
Bem, estamos 'em
dificuldades agora.
607
00:37:54,710 --> 00:37:56,200
Estamos mesmo.
608
00:37:57,503 --> 00:37:59,196
É hora de lutar...
609
00:38:01,723 --> 00:38:03,598
Lobinha.
610
00:38:07,162 --> 00:38:09,131
Todo esse problema com Marcel...
611
00:38:09,632 --> 00:38:11,280
O acordo que fez com as bruxas,
612
00:38:11,281 --> 00:38:13,799
tentar acabar com ele,
tomar o que é dele...
613
00:38:13,834 --> 00:38:17,558
Rebekah me disse que certa vez
vocês já se amaram como família.
614
00:38:18,541 --> 00:38:19,941
O que aconteceu?
615
00:38:25,380 --> 00:38:28,019
Eu fiz de Marcel
tudo o que ele é.
616
00:38:29,435 --> 00:38:31,563
Tratei ele como um filho.
617
00:38:33,689 --> 00:38:36,174
E quando meu pai caçou
eu e minha família
618
00:38:36,175 --> 00:38:38,026
'em Nova Orleans, há
centenas de anos,
619
00:38:38,027 --> 00:38:40,362
nós pensamos que Marcel
havia sido morto.
620
00:38:40,363 --> 00:38:44,566
Cada um de nós pranteou
sua morte à sua maneira.
621
00:38:44,957 --> 00:38:46,429
Porém quando eu voltei,
622
00:38:46,430 --> 00:38:48,916
descobri que ele não
estava apenas vivo.
623
00:38:49,240 --> 00:38:50,951
Ele havia prosperado.
624
00:38:52,491 --> 00:38:57,433
E ao invés de nos procurar,
de se juntar a nós...
625
00:38:58,065 --> 00:39:00,033
Ele fez uma escolha.
626
00:39:00,421 --> 00:39:02,417
De tomar tudo...
627
00:39:02,585 --> 00:39:05,792
que minha família construiu
e fez para seu próprio uso.
628
00:39:06,008 --> 00:39:08,099
Agora ele mora na nossa casa.
629
00:39:08,137 --> 00:39:10,348
Dorme 'em nossas camas.
630
00:39:11,811 --> 00:39:15,694
A letra "M" que ele grava
'em todo o lugar...
631
00:39:16,532 --> 00:39:18,379
Não significa "Marcel".
632
00:39:19,454 --> 00:39:21,401
Significa "Mikaelson".
633
00:39:24,674 --> 00:39:26,486
Eu quero tudo de volta.
634
00:39:26,609 --> 00:39:29,524
E se eu tiver que expulsá-lo
para ter o que quero...
635
00:39:30,413 --> 00:39:32,538
Então é exatamente o que farei.
636
00:39:36,868 --> 00:39:39,348
Mandarei alguém ver
o ar-condicionado.
637
00:39:47,381 --> 00:39:50,497
Você tinha razão. A
garota, Cami, é a chave.
638
00:39:50,800 --> 00:39:52,767
Marcel gosta dela,
e graças a isso
639
00:39:52,768 --> 00:39:55,854
pude ver a arma secreta
dele que você fala tanto.
640
00:39:55,855 --> 00:39:58,555
Não faça cerimônia. O que é?
641
00:39:58,608 --> 00:40:00,839
Não é "o que". É quem.
642
00:40:00,874 --> 00:40:02,674
Uma garota. Davina.
643
00:40:02,845 --> 00:40:04,829
Tem no máximo 16 anos.
644
00:40:04,864 --> 00:40:06,947
E eu nunca senti um
poder como o dela.
645
00:40:07,283 --> 00:40:09,421
- Uma bruxa.
- Não é uma bruxa qualquer.
646
00:40:09,430 --> 00:40:11,217
É algo que eu nunca vi antes.
647
00:40:11,252 --> 00:40:13,371
Algo mais que poderoso.
648
00:40:13,372 --> 00:40:15,535
E por sua causa, ela
está com Elijah.
649
00:40:16,820 --> 00:40:18,802
Quem sabe o que ela
pode fazer a ele.
650
00:40:19,081 --> 00:40:20,490
Onde ela está?
651
00:40:24,482 --> 00:40:26,222
Bruxa esperta.
652
00:40:28,936 --> 00:40:31,387
- Eu não sei.
- O que foi?
653
00:40:32,808 --> 00:40:35,036
Ela apagou o lugar
da minha memória.
654
00:40:36,531 --> 00:40:38,313
Marcel possui uma arma
655
00:40:38,314 --> 00:40:40,266
maior e mais poderosa
que um original.
656
00:40:40,301 --> 00:40:42,322
E você entregou nosso
irmão para ele!
657
00:40:42,357 --> 00:40:44,516
Quantas vezes Elijah
lhe perdoará?
658
00:40:44,551 --> 00:40:47,580
Quanto tempo até a esperança
dele por sua salvação morrer?
659
00:40:47,590 --> 00:40:49,396
Eu fiz o que era preciso!
660
00:40:49,559 --> 00:40:52,969
- Marcel tomou a nossa casa!
- E nossa casa é inútil...
661
00:40:53,004 --> 00:40:54,505
Sem uma família.
662
00:40:58,166 --> 00:41:00,579
Eu vou encontrar Elijah.
663
00:41:01,475 --> 00:41:02,954
Custe o que custar.
664
00:41:05,200 --> 00:41:06,621
Você vai me ajudar?
665
00:41:08,050 --> 00:41:09,927
Custe o que custar.
666
00:41:23,780 --> 00:41:25,976
Lamento por aquele
aborrecimento.
667
00:41:26,662 --> 00:41:28,109
Não tenho medo dela.
668
00:41:28,281 --> 00:41:31,036
- De nenhum deles.
- Eu já imaginava isso, querida.
669
00:41:31,071 --> 00:41:34,025
O problema é que parece que
eles estão aqui para ficar.
670
00:41:35,025 --> 00:41:37,075
O lugar deles não é aqui.
671
00:41:38,257 --> 00:41:40,877
Pode ser meio difícil
convencê-los disso...
672
00:41:43,194 --> 00:41:45,702
Por isso eu preciso
te pedir um favor.
673
00:41:47,081 --> 00:41:50,359
Preciso que descubra como
matamos um original.
674
00:41:55,000 --> 00:41:59,700
UNITED Quality is Everything!
675
00:42:00,500 --> 00:42:04,500
twitter.corn/UnitedTeam
united4ever.tv