1 00:00:00,500 --> 00:00:04,000 Meus irmãos e eu somos os primeiros da história. 2 00:00:04,300 --> 00:00:05,800 A família Original. 3 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 Há 3 séculos, ajudamos a construir Nova Orleans. 4 00:00:10,100 --> 00:00:12,800 Agora, um grupo de bruxas atraíram-me de volta, 5 00:00:12,900 --> 00:00:15,100 na esperança que eu lute contra um tirano. 6 00:00:15,700 --> 00:00:18,000 Um vampiro que criei. 7 00:00:18,100 --> 00:00:20,200 Meu irmão espera que eu encontre redenção 8 00:00:20,201 --> 00:00:23,200 através do poder da família, um filho milagroso. 9 00:00:23,300 --> 00:00:26,500 Parte lobisomem, parte vampiro, um híbrido. 10 00:00:26,600 --> 00:00:28,100 Minha irmã tem dúvidas. 11 00:00:28,300 --> 00:00:30,200 Acha que estou além da redenção. 12 00:00:30,400 --> 00:00:33,900 Apesar dos esforços do meu irmão, tenho um plano. 13 00:00:34,300 --> 00:00:37,300 Tomarei meu lar de volta e tomarei o que é meu. 14 00:00:37,500 --> 00:00:39,100 Eu serei o rei. 15 00:00:42,700 --> 00:00:44,500 A cidade de Nova Orleans. 16 00:00:44,700 --> 00:00:47,950 Pessoas de todos os tipos, de todo o país, 17 00:00:47,951 --> 00:00:50,001 vêm para cá festejar 'em nossas ruas. 18 00:00:50,550 --> 00:00:52,300 Alguns só querem diversão. 19 00:00:53,100 --> 00:00:55,600 Outros, querem algo mais sombrio... 20 00:00:56,900 --> 00:00:58,435 Mais perigoso. 21 00:00:59,200 --> 00:01:01,800 Então, os convidamos para minha casa, 22 00:01:02,000 --> 00:01:03,600 e damos-lhes o que querem. 23 00:01:12,400 --> 00:01:16,800 Então, ao cair da meia-noite, tudo muda. 24 00:01:17,000 --> 00:01:19,800 E é hora de alimentar-se. 25 00:01:28,900 --> 00:01:31,700 É assim que mantenho meu pessoal feliz. 26 00:01:31,900 --> 00:01:34,300 Um bufê "self-service". 27 00:01:34,500 --> 00:01:35,900 Meus vampiros amam. 28 00:01:36,000 --> 00:01:39,100 Os vejo dando duro para conseguir um desses. 29 00:01:39,200 --> 00:01:41,200 Merecem um pouco de ar fresco. 30 00:01:41,250 --> 00:01:43,250 Confiamos 'em poucos que andam sob o Sol, 31 00:01:43,300 --> 00:01:44,700 só querem diversão. 32 00:01:48,700 --> 00:01:50,400 É uma operação e tanto. 33 00:01:50,800 --> 00:01:53,300 Conte-me, e as vítimas? 34 00:01:53,400 --> 00:01:55,700 Parece que há muitas covas para cavar. 35 00:01:55,750 --> 00:01:59,800 Não podemos matar todos. Se não, o turismo cai. 36 00:01:59,850 --> 00:02:02,600 Então, os curamos com sangue de vampiro. 37 00:02:03,400 --> 00:02:05,700 Apagamos suas memórias, os mandamos de volta. 38 00:02:05,750 --> 00:02:08,900 - Sem bagunça, sem barulho. - Estou impressionado. 39 00:02:08,950 --> 00:02:11,400 Nada que eu já não tenha aprendido com você. 40 00:02:11,450 --> 00:02:12,850 Marcel. 41 00:02:13,400 --> 00:02:15,000 E aí, Thierry? 42 00:02:15,001 --> 00:02:18,000 6 dos nossos foram mortos 'em um bar do Quarter. 43 00:02:18,200 --> 00:02:21,100 Vampiros. Ninguém viu quem o fez. 44 00:02:31,400 --> 00:02:35,500 UNITED apresenta. 45 00:02:35,750 --> 00:02:38,500 S01E02 "House of the Rising Son". 46 00:02:38,750 --> 00:02:40,850 Legende conosco! @UnitedTeam. 47 00:02:41,500 --> 00:02:44,300 Legenda: RickSG I caioalbanezi I MadGirl. 48 00:02:44,600 --> 00:02:47,300 Legenda: Ray I Gaboro 49 00:02:51,300 --> 00:02:54,200 Elijah, se não atender seu telefone 50 00:02:54,201 --> 00:02:58,200 faz parte do seu plano de me trazer para cá, conseguiu. 51 00:02:58,300 --> 00:03:00,000 Estou aqui, e estou preocupada. 52 00:03:00,100 --> 00:03:02,500 Agora, atenda, antes que eu arrombe a porta. 53 00:03:06,400 --> 00:03:09,500 - Quem diabos é você? - Você deve ser a empregada. 54 00:03:09,700 --> 00:03:11,800 As malas estão no carro. Pode ir pegá-las? 55 00:03:11,850 --> 00:03:14,200 Olá. Não sou a empregada. 56 00:03:14,300 --> 00:03:18,000 Você é aquela lobisomem que meu irmão engravidou. 57 00:03:18,200 --> 00:03:21,800 Esperava ver algum tipo de bebê sobrenatural milagroso. 58 00:03:21,850 --> 00:03:23,250 Acho que ainda não nasceu. 59 00:03:23,251 --> 00:03:26,050 - Hayley, não é? - Age igual a seus irmãos. 60 00:03:26,051 --> 00:03:28,900 Sou temperamental também, cuidado. 61 00:03:29,300 --> 00:03:33,000 - Cadê o Elijah? - Não sei. Ele se foi. 62 00:03:33,200 --> 00:03:36,500 - Como assim "ele se foi"? - Um minuto ele estava aqui, 63 00:03:36,550 --> 00:03:38,900 fazendo promessas de que iria me proteger 64 00:03:38,950 --> 00:03:43,300 da garrafa de uísque, e de algumas decisões que fiz. 65 00:03:43,350 --> 00:03:46,039 De como éramos família, e então... 66 00:03:46,600 --> 00:03:48,300 Klaus disse que ele foi embora. 67 00:03:48,900 --> 00:03:51,400 É isso o que recebo por confiar 'em um vampiro. 68 00:03:51,500 --> 00:03:53,500 Elijah não é um vampiro qualquer, 69 00:03:53,600 --> 00:03:55,200 e ele não quebra promessas. 70 00:03:55,800 --> 00:03:59,100 O que significa que Niklaus fez algo baixo. 71 00:03:59,150 --> 00:04:02,000 Klaus, venha para cá e me diga o que fez com seu irmão, 72 00:04:02,100 --> 00:04:04,500 seu narcisista, traiçoeiro idiota! 73 00:04:04,550 --> 00:04:06,700 Chega de gritaria. 74 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Irmãzinha, deveria saber... 75 00:04:09,200 --> 00:04:13,600 - Você matou aqueles vampiros. - Eles foram bem rudes. 76 00:04:14,450 --> 00:04:16,400 Intimidando uma pobre e inocente garota 77 00:04:16,401 --> 00:04:18,300 que tentava ir para o Quarter. 78 00:04:21,600 --> 00:04:23,200 Lamento, eram seus amigos? 79 00:04:23,700 --> 00:04:25,550 É mesmo, você não tem amigos. 80 00:04:25,600 --> 00:04:28,300 Eu tenho amigos. Tenho o Marcel. 81 00:04:28,700 --> 00:04:32,100 Lembra-se dele, não lembra? Claro que lembra. 82 00:04:32,150 --> 00:04:34,200 Ele se declarou o rei do Quarter agora, 83 00:04:34,300 --> 00:04:36,300 e ele tem leis sobre matar vampiros. 84 00:04:36,301 --> 00:04:39,000 Será divertido saber como ele te punirá. 85 00:04:39,050 --> 00:04:41,500 Não ligo para ele ou suas regras. 86 00:04:41,900 --> 00:04:44,400 Elijah sempre cumpre suas promessas. 87 00:04:44,500 --> 00:04:45,900 O que fez com ele? 88 00:04:48,200 --> 00:04:50,100 Talvez ele esteja de férias. 89 00:04:51,100 --> 00:04:53,700 Ou está dormindo lá encima. 90 00:04:53,900 --> 00:04:56,200 Vá 'em frete. Dê uma olhada. 91 00:04:59,300 --> 00:05:01,800 Lembra-se dessa casa tão bem quanto eu. 92 00:05:03,100 --> 00:05:04,800 Lembro-me de tudo. 93 00:05:07,000 --> 00:05:09,500 NOVA ORLEANS, 1820 94 00:05:09,600 --> 00:05:12,000 Lembro-me de como o Governador bêbado e idiota 95 00:05:12,001 --> 00:05:14,900 escondia nossos pecados de vampiro por ouro. 96 00:05:20,400 --> 00:05:24,500 Das festas que ele dava para te impressionar. 97 00:05:30,000 --> 00:05:33,700 Lembro-me de ter uma afeição por Emil, filho do Governador. 98 00:05:39,200 --> 00:05:41,500 E lembro que até Elijah estava feliz. 99 00:05:43,200 --> 00:05:46,200 Seu irmão... Foi longe de mais. 100 00:05:46,500 --> 00:05:49,300 Niklaus, não há esperança para você, não é? 101 00:05:51,400 --> 00:05:52,800 Estamos interrompendo? 102 00:05:52,900 --> 00:05:54,500 - Sim. - Não. 103 00:05:54,600 --> 00:05:58,200 Querido Elijah, você sempre me desejou felicidade. 104 00:05:58,300 --> 00:05:59,900 Emil e eu estamos apaixonados. 105 00:06:00,200 --> 00:06:01,900 Por favor, deixe-me transformá-lo. 106 00:06:04,100 --> 00:06:06,800 Rebekah, o Governador concordou 107 00:06:06,850 --> 00:06:10,800 'em esconder uma boa parte de nossas... Indiscrições. 108 00:06:10,900 --> 00:06:13,300 Não 'em transformar seu único filho 'em um de nós. 109 00:06:13,350 --> 00:06:17,400 - Por favor, por mim. - Não vai acontecer, irmã. 110 00:06:17,800 --> 00:06:20,700 Se transformarmos todos os homens que você gosta, 111 00:06:20,701 --> 00:06:22,750 um dia, a humanidade não existiria mais, 112 00:06:22,751 --> 00:06:25,800 - e ficaríamos sem sangue. - Como ousa, senhor! 113 00:06:26,100 --> 00:06:27,500 Ficaria muito bem... 114 00:06:28,300 --> 00:06:30,600 - Irmão, largue-o. - Niklaus! 115 00:06:30,800 --> 00:06:32,200 Niklaus! 116 00:06:32,800 --> 00:06:34,700 - Espere! - Não! 117 00:06:44,300 --> 00:06:46,150 Ele não era bom o bastante para você. 118 00:06:46,151 --> 00:06:48,900 Ninguém nunca foi, Nik. Você faz questão disso. 119 00:06:49,300 --> 00:06:50,900 Agora, onde está o Elijah? 120 00:06:53,800 --> 00:06:55,200 Para onde está indo? 121 00:06:55,300 --> 00:06:58,100 Parece que a noite ainda não acabou. 122 00:06:58,101 --> 00:07:00,100 Vou beber mais um pouco com Marcel. 123 00:07:00,101 --> 00:07:03,500 Elijah me contou sobre seu plano de destruir o império de Marcel. 124 00:07:03,550 --> 00:07:05,450 E isso não envolvia os dois bebendo 125 00:07:05,451 --> 00:07:09,200 - toda Nova Orleans adentro. - Sei que não tem muitos amigos, 126 00:07:09,300 --> 00:07:12,200 mas uma coisa que amigos fazem, é beber juntos. 127 00:07:12,300 --> 00:07:14,900 E quando bebem, passam a contar segredos. 128 00:07:15,000 --> 00:07:18,350 Marcel deu um jeito de controlar as bruxas do Quarter, 129 00:07:18,351 --> 00:07:21,600 e espero descobrir, para torná-las minhas. 130 00:07:22,700 --> 00:07:25,400 Encontrar Elijah não está na minha lista hoje. 131 00:07:28,400 --> 00:07:30,400 E bem-vinda ao lar, irmãzinha. 132 00:07:36,600 --> 00:07:38,400 Você, garota lobisomem. 133 00:07:38,600 --> 00:07:40,850 Vou vasculhar cada pedaço dessa casa, 134 00:07:40,851 --> 00:07:43,600 até achar o que meu irmão malvado fez com o bonzinho. 135 00:07:44,500 --> 00:07:45,900 Você me ajudará. 136 00:07:49,500 --> 00:07:51,800 O Governador tinha muitas salas secretas. 137 00:07:52,300 --> 00:07:53,900 Vou mostrar-lhe a sua favorita. 138 00:08:05,000 --> 00:08:06,700 Você acha que Klaus o matou. 139 00:08:06,900 --> 00:08:08,900 Não podemos ser mortos, bobinha. 140 00:08:09,200 --> 00:08:12,200 Mas isso não impede que Klaus ache maneiras de nos torturar. 141 00:08:12,300 --> 00:08:14,900 Ele tem algumas adagas prateadas. 142 00:08:15,100 --> 00:08:17,500 Se encravar no coração nos deixam adormecidos. 143 00:08:17,600 --> 00:08:19,800 Klaus nos mantém 'em um caixão, 144 00:08:19,850 --> 00:08:21,600 até que decida retirar a adaga. 145 00:08:22,500 --> 00:08:24,400 Ele deve ter feito isso com o Elijah. 146 00:08:25,900 --> 00:08:27,500 Esse aqui é me... 147 00:08:27,800 --> 00:08:30,200 Ele deixa seu caixão 'em modo de espera? 148 00:08:30,500 --> 00:08:34,500 Ele fica preparado caso seus familiares o desapontem. 149 00:08:34,800 --> 00:08:36,300 Elijah não está aqui. 150 00:08:36,400 --> 00:08:38,400 Ele deve tê-lo escondido 'em outro lugar. 151 00:08:38,500 --> 00:08:41,400 - Estou enojada. - Bem-vinda à família, querida. 152 00:08:41,500 --> 00:08:43,800 Deveria ter fugido assim que Elijah sumiu. 153 00:08:43,850 --> 00:08:47,000 Sim, mas as bruxas lançaram um feitiço 'em mim. 154 00:08:47,300 --> 00:08:49,000 Enquanto eu estiver grávida, 155 00:08:49,100 --> 00:08:51,500 não posso sair daqui. Se eu sair, elas me matam. 156 00:08:51,550 --> 00:08:53,350 Conhecendo o Klaus, ele vai te matar 157 00:08:53,400 --> 00:08:56,050 assim que der a luz a seja lá o que esteja carregando. 158 00:08:57,300 --> 00:08:59,600 Vou embora assim que encontrar o Elijah. 159 00:08:59,700 --> 00:09:03,000 Estar empalada 'em um caixão por décadas é horrível. 160 00:09:04,500 --> 00:09:05,900 Acredite. 161 00:09:06,700 --> 00:09:09,000 É melhor encontrar um contra feitiço e fugir. 162 00:09:33,900 --> 00:09:35,300 Olá? 163 00:09:36,600 --> 00:09:39,800 Sério, Marcel? Tentando me assustar? 164 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Não tive nada a ver com o ataque de ontem a noite. 165 00:10:00,351 --> 00:10:01,935 Sophie Deveraux. 166 00:10:02,000 --> 00:10:03,960 Meu irmão Elijah falou sobre você. 167 00:10:04,100 --> 00:10:05,500 Sabe quem sou? 168 00:10:05,675 --> 00:10:07,904 Sim, eu sei. 169 00:10:07,920 --> 00:10:09,684 Então sabe que precisamos conversar. 170 00:10:09,901 --> 00:10:12,684 Se tivesse que adivinhar, sabendo a história do Klaus, 171 00:10:12,685 --> 00:10:14,740 Elijah está com uma adaga no peito. 172 00:10:15,400 --> 00:10:17,810 É um objeto mágico. Você é uma bruxa, 173 00:10:17,811 --> 00:10:20,588 faça um feitiço de localização, ache a adaga e o Elijah. 174 00:10:20,800 --> 00:10:22,486 Não posso usar magia. 175 00:10:22,557 --> 00:10:25,300 Seria punida de morte. Regras do Marcel. 176 00:10:25,301 --> 00:10:26,701 Marcel? 177 00:10:26,702 --> 00:10:29,534 O que acha que eu farei se não fizer o que quero? 178 00:10:29,535 --> 00:10:30,936 Nada demais. 179 00:10:31,766 --> 00:10:33,185 Estou ligada. 180 00:10:33,350 --> 00:10:35,070 Então o que fizer comigo... 181 00:10:35,071 --> 00:10:36,928 - acontece com a Hayley. - Quem? 182 00:10:37,475 --> 00:10:39,212 É mesmo, a mãe. 183 00:10:39,613 --> 00:10:42,194 Por sua sorte, Elijah parece se importar com ela, 184 00:10:42,195 --> 00:10:43,954 se não quebraria seu pescoço aqui. 185 00:10:47,400 --> 00:10:49,691 Como Marcel ficou tão poderoso? 186 00:10:49,790 --> 00:10:52,173 Não era assim há 11 anos. 187 00:10:52,208 --> 00:10:55,039 Marcel sabe quando qualquer magia é feita. 188 00:10:55,040 --> 00:10:58,165 - Como não importa. - Eu direi o que importa. 189 00:10:58,200 --> 00:11:00,484 Um grupo de bruxas que não pode fazer magia. 190 00:11:00,519 --> 00:11:02,551 Eis minha ideia: Fujam. 191 00:11:02,586 --> 00:11:04,600 Praticamos magia ancestral. 192 00:11:04,800 --> 00:11:08,382 Esse cemitério é cheio de restos de nossas ancestrais. 193 00:11:08,386 --> 00:11:11,111 Sem ele, não temos poderes. 194 00:11:11,250 --> 00:11:14,258 Se fugirmos, deixamos nosso legado. 195 00:11:14,259 --> 00:11:16,399 Nossa casa, nossa família. 196 00:11:18,356 --> 00:11:20,369 Bem, família é superestimada. 197 00:11:25,167 --> 00:11:26,568 Olhe para mim. 198 00:11:27,305 --> 00:11:30,708 Estou de volta à cidade que só me trouxe mágoas, 199 00:11:30,709 --> 00:11:34,881 procurando um irmão pelo qual não me importo. 200 00:11:34,882 --> 00:11:36,489 Acho difícil acreditar nisso. 201 00:11:37,357 --> 00:11:39,757 - Você está aqui, não está? - Estou pelo Elijah. 202 00:11:39,934 --> 00:11:42,315 Quando o encontrar, vou embora. 203 00:11:42,465 --> 00:11:44,655 Foi ele que acreditou 204 00:11:44,656 --> 00:11:46,883 que esse bebê traria redenção ao Niklaus. 205 00:11:47,368 --> 00:11:50,507 E agora ele sumiu, provavelmente por culpa do Klaus. 206 00:11:52,824 --> 00:11:54,824 E você foi tola 'em acreditar que Elijah 207 00:11:54,825 --> 00:11:56,725 conseguiria virar Klaus contra o Marcel 208 00:11:56,726 --> 00:11:58,726 quando todos sabem que eles tem história. 209 00:11:58,727 --> 00:12:00,260 Klaus criou Marcel, já sei. 210 00:12:00,261 --> 00:12:02,712 Você não entende. Ele não é um cara 211 00:12:02,713 --> 00:12:04,582 que Klaus transformou 'em vampiro. 212 00:12:05,758 --> 00:12:07,397 Klaus o amou como um filho. 213 00:12:08,696 --> 00:12:10,518 Estava lá quando se conheceram. 214 00:12:11,099 --> 00:12:14,197 Enterrávamos Emil, único filho do Governador. 215 00:12:15,767 --> 00:12:17,227 Era o que pensávamos. 216 00:12:18,319 --> 00:12:20,470 Acontece que o Governador tinha outro filho, 217 00:12:20,471 --> 00:12:22,007 de uma outra mãe. 218 00:12:45,400 --> 00:12:46,800 Qual seu nome? 219 00:12:49,820 --> 00:12:51,259 Eu não tenho. 220 00:12:51,500 --> 00:12:53,650 Minha mãe não me daria um até fazer 10 anos. 221 00:12:53,651 --> 00:12:55,251 Caso a febre me matasse. 222 00:12:55,813 --> 00:12:57,213 Então a matou. 223 00:13:00,800 --> 00:13:02,241 Você é um sobrevivente. 224 00:13:02,800 --> 00:13:05,326 E sobreviventes precisam de nomes. 225 00:13:08,168 --> 00:13:09,918 O que acha de Marcellus? 226 00:13:10,689 --> 00:13:12,206 Marcellus? 227 00:13:12,241 --> 00:13:16,236 Vem de "Marte", o Deus da Guerra. 228 00:13:17,949 --> 00:13:21,447 E significa pequeno guerreiro. 229 00:13:32,800 --> 00:13:35,368 Talvez haja esperança para nosso irmão. 230 00:13:35,960 --> 00:13:38,086 Klaus se viu no garoto. 231 00:13:38,800 --> 00:13:41,831 Ele lembrou de como nosso pai batia nele. 232 00:13:41,950 --> 00:13:43,896 Ele também era o filho bastardo 233 00:13:43,897 --> 00:13:45,928 de um homem que só o via como um animal. 234 00:13:53,412 --> 00:13:55,487 E é por isso que seu plano falhará. 235 00:13:55,598 --> 00:13:58,910 Tudo o que fez foi juntar duas pessoas perdidas. 236 00:13:59,900 --> 00:14:01,726 Sem o Elijah entre eles... 237 00:14:02,038 --> 00:14:03,570 Quem sabe o que farão? 238 00:14:12,529 --> 00:14:15,515 Isso está bem diferente da festa de ontem. 239 00:14:22,482 --> 00:14:25,905 Vejo que hipnotizou a atendente do Rousseau. 240 00:14:26,500 --> 00:14:28,464 Ainda estou trabalhando nela. 241 00:14:28,465 --> 00:14:30,409 E aqui está você, a encarando, 242 00:14:30,410 --> 00:14:32,910 enquanto devia comê-la de almoço. 243 00:14:32,911 --> 00:14:34,726 Ela deve ser especial. 244 00:14:35,677 --> 00:14:37,997 Negócios primeiro, o delegado ligou. 245 00:14:37,998 --> 00:14:40,480 Ele tem meu número caso haja morte de turistas. 246 00:14:40,515 --> 00:14:43,271 Deixe-me adivinhar, turistas estão morrendo com marcas 247 00:14:43,406 --> 00:14:44,833 e com sangue de vampiro. 248 00:14:44,834 --> 00:14:48,901 Acontece, alguém pega um bêbado no balcão ou no Mississippi, 249 00:14:48,902 --> 00:14:51,071 e hoje tenho que cuidar de dois. 250 00:14:53,645 --> 00:14:55,125 Com licença, querida. 251 00:14:55,529 --> 00:14:57,303 O que está estudando? 252 00:14:57,338 --> 00:14:59,077 Psicologia anormal. 253 00:14:59,078 --> 00:15:01,549 Psicologia anormal. Bem... 254 00:15:01,550 --> 00:15:05,305 talvez pudesse diagnosticar meu amigo aqui. 255 00:15:05,896 --> 00:15:08,122 Ele está meio depressivo. 256 00:15:08,123 --> 00:15:10,857 Não consegue parar de pensar 'em uma garota. 257 00:15:10,892 --> 00:15:13,591 Ele disse que ela é a rainha para um rei. 258 00:15:15,316 --> 00:15:17,782 Acho que ele devia esquecer e seguir 'em frente. 259 00:15:17,783 --> 00:15:19,542 Qual sua opinião? 260 00:15:21,425 --> 00:15:23,996 Seja um cara legal, e talvez... 261 00:15:24,205 --> 00:15:26,428 um dia, aparecerá a oportunidade. 262 00:15:27,361 --> 00:15:30,660 Que tal hoje às 21h? 263 00:15:30,695 --> 00:15:32,188 Eu encontro você aqui. 264 00:15:33,639 --> 00:15:35,457 Vou pensar. 265 00:15:38,312 --> 00:15:39,747 Áspera. 266 00:15:40,450 --> 00:15:42,607 Devo dizer que perdi o jeito, 267 00:15:42,743 --> 00:15:44,568 ou você perdeu o seu. 268 00:15:48,855 --> 00:15:51,505 - Espere. - Estamos fechados, desculpa. 269 00:15:51,506 --> 00:15:53,584 Só preciso de um pouco de erva. 270 00:15:53,585 --> 00:15:55,674 - Por favor. - Que erva? 271 00:15:55,974 --> 00:15:57,758 Uma flor de acônito amassada. 272 00:15:57,872 --> 00:16:00,561 Wolfsbane? É um veneno. 273 00:16:01,099 --> 00:16:02,637 Quer matar um lobisomem? 274 00:16:03,491 --> 00:16:04,910 Só preciso de um pouco. 275 00:16:07,644 --> 00:16:09,045 Só um minuto. 276 00:16:19,096 --> 00:16:22,203 Corte com trombeta e coloque no chá. 277 00:16:22,350 --> 00:16:24,661 - Isso deve dar. - Aqui. 278 00:16:25,264 --> 00:16:27,264 É uma cidade ruim para lobisomens. 279 00:16:28,239 --> 00:16:29,904 Você está fazendo o certo. 280 00:16:40,881 --> 00:16:42,424 Quer ganhar pontos? 281 00:16:42,771 --> 00:16:45,515 Diga ao Marcel que tem uma loba no Quarter. 282 00:16:46,760 --> 00:16:49,214 Você me leva ao lugares mais legais. 283 00:16:52,669 --> 00:16:55,306 Bem-vindos a terra dos recém-mortos. 284 00:16:55,307 --> 00:16:57,892 Não gastarei o tempo de vocês. Acabei de trazê-los. 285 00:16:58,052 --> 00:17:00,894 Para ser honesto, não temos potencial aqui. 286 00:17:00,895 --> 00:17:03,731 Bem, eu perdi 6 vigias. 287 00:17:03,732 --> 00:17:05,133 Tenho buracos para tampar. 288 00:17:05,296 --> 00:17:07,887 Vou ser rápido, o que estão sentido 289 00:17:07,888 --> 00:17:09,727 é a necessidade de comer aumentando, 290 00:17:09,728 --> 00:17:11,431 desejo por sangue humano. 291 00:17:11,432 --> 00:17:14,363 Beba e é um vampiro, se não beber você morre, 292 00:17:14,364 --> 00:17:17,800 de novo, só que dessa vez é para valer, aí no saco. 293 00:17:17,801 --> 00:17:19,210 O que acha? 294 00:17:19,211 --> 00:17:20,962 Garota bonita e idiota ou amigo gay? 295 00:17:21,056 --> 00:17:24,210 - A moeda. - A moeda, certo. 296 00:17:24,245 --> 00:17:27,754 Quem pegar essa moeda vive para sempre. 297 00:17:29,125 --> 00:17:30,761 O outro morre. 298 00:17:37,040 --> 00:17:41,426 - Caramba! - Como pode? 299 00:17:41,427 --> 00:17:43,518 Supere, Josh. Não tive escolha. 300 00:17:43,519 --> 00:17:46,803 Você teria feito o mesmo, mas é tão... 301 00:17:51,388 --> 00:17:53,507 Deixe ela morrer no armazém. 302 00:17:53,966 --> 00:17:57,170 Tenho algo com pessoas que traem os amigos. 303 00:17:57,511 --> 00:18:00,034 Vamos. Vamos dar uma volta. 304 00:18:01,782 --> 00:18:03,183 Vá. 305 00:18:31,344 --> 00:18:32,750 "Attaque au fer". 306 00:18:32,751 --> 00:18:34,210 Agora, contra defesa. 307 00:18:34,799 --> 00:18:36,871 Um acerto. Um acerto palpável. 308 00:18:39,784 --> 00:18:41,449 Ainda me casarei com você. 309 00:18:41,563 --> 00:18:44,507 Nunca casaria com alguém que pode me derrotar. 310 00:18:45,710 --> 00:18:47,121 Outra lição? 311 00:19:26,983 --> 00:19:28,688 Rebekah Mikaelson. 312 00:19:30,406 --> 00:19:32,212 Veio me ensinar outra lição? 313 00:19:39,021 --> 00:19:41,106 Da última vez que te vi... 314 00:19:41,107 --> 00:19:43,425 a rua estava pegando fogo e você estava fugindo 315 00:19:43,426 --> 00:19:44,898 do seu pai. 316 00:19:45,067 --> 00:19:46,754 Pensei que estava morto. 317 00:19:46,755 --> 00:19:48,728 Você nunca voltou para descobrir. 318 00:19:51,100 --> 00:19:52,500 Por que você está aqui? 319 00:19:52,950 --> 00:19:54,380 Elijah. 320 00:19:54,750 --> 00:19:57,820 - Acho que Klaus fez algo. - Pode parar. 321 00:19:58,000 --> 00:20:00,300 Se há algo que aprendi sobre vocês, Mikaelsons, 322 00:20:00,301 --> 00:20:02,601 é a não ficar no meio de brigas familiares. 323 00:20:03,100 --> 00:20:04,279 Não acaba bem. 324 00:20:04,280 --> 00:20:05,780 Não há nada entre nós. 325 00:20:05,781 --> 00:20:07,850 - Juro pela minha vida. - Sua vida... 326 00:20:07,851 --> 00:20:10,800 significa algo para mim. Dê-me o privilégio da honestidade 327 00:20:10,801 --> 00:20:12,601 ou isso deixará de ser o caso. 328 00:20:12,850 --> 00:20:14,250 Eu gosto dela. 329 00:20:14,350 --> 00:20:16,750 E acho que isso é mútuo, mas eu não fiz nada, 330 00:20:16,751 --> 00:20:19,162 - eu não faria, não... - E não vai. 331 00:20:19,500 --> 00:20:21,779 Eu amo minha irmã, mas ela não tem sorte 332 00:20:21,780 --> 00:20:23,204 quando se trata de homens. 333 00:20:23,205 --> 00:20:26,355 Eles vêm e vão para ela, mas eu sou o constante. 334 00:20:28,600 --> 00:20:30,200 Ela é minha família. 335 00:20:30,400 --> 00:20:32,400 Você disse que eu era da família. 336 00:20:32,600 --> 00:20:35,300 Eu te implorei para me transformar 'em vampiro. 337 00:20:35,301 --> 00:20:37,501 E eu disse que te transformaria... 338 00:20:37,850 --> 00:20:39,350 quando estivesse pronto. 339 00:20:40,500 --> 00:20:43,496 Chegue perto de Rebekah de novo e nunca estará. 340 00:20:44,500 --> 00:20:46,300 Mesmo depots de tudo que conseguiu... 341 00:20:46,600 --> 00:20:50,050 - Você ainda o teme. - Não temo ninguém. 342 00:20:53,000 --> 00:20:55,860 Se eu descobrir que sabe onde está Elijah... 343 00:20:56,400 --> 00:20:58,300 não precisará temer Klaus. 344 00:20:58,400 --> 00:21:00,000 Eu mesma te matarei. 345 00:21:03,100 --> 00:21:05,121 Nostalgia é algo e tanto, mas... 346 00:21:05,200 --> 00:21:06,600 não posso ajudá-la. 347 00:21:07,250 --> 00:21:08,650 Foi bom te ver. 348 00:21:09,000 --> 00:21:10,900 Boa sorte para encontrar o que procura. 349 00:21:27,000 --> 00:21:29,200 Conheço essa cara. Problemas com mulheres. 350 00:21:29,201 --> 00:21:31,151 Você é um idiota, sabe disso. 351 00:21:31,300 --> 00:21:33,400 Por que não disse que sua irmã estava aqui? 352 00:21:33,401 --> 00:21:35,950 Achei que seria mais divertido descobrir sozinho. 353 00:21:35,951 --> 00:21:37,451 Há mais algo que preciso saber? 354 00:21:37,452 --> 00:21:41,102 Só que ela tem estado mais louca no último século. 355 00:21:41,250 --> 00:21:44,450 Ou, talvez, que ela tenha matado meus rapazes. 356 00:21:44,451 --> 00:21:47,000 Duvido, a não ser que o Bar Biker seja frequentado 357 00:21:47,001 --> 00:21:48,701 por quarterbacks do ensino médio, 358 00:21:48,702 --> 00:21:50,752 não vejo o porquê ela estaria interessada. 359 00:21:53,250 --> 00:21:54,650 Alô? 360 00:21:54,974 --> 00:21:58,300 Soube que viram um lobisomem no Parque Bienville. 361 00:21:58,301 --> 00:22:00,301 Consiga um par de vampiros para matá-lo. 362 00:22:00,302 --> 00:22:01,731 Traga-me a cabeça. 363 00:22:02,200 --> 00:22:05,400 Acho que isso resolve o mistério de que quem assassinou sua ralé. 364 00:22:05,401 --> 00:22:06,801 Minha irmã está limpa. 365 00:22:06,802 --> 00:22:09,852 Sobre isso, não tenho tempo para o drama da família Mikaelson. 366 00:22:09,853 --> 00:22:12,403 Você é meu convidado. Coloque sua irmã na linha. 367 00:22:12,750 --> 00:22:16,750 Tenho mais chances de drenar o Mississippi com um canudo! 368 00:22:23,450 --> 00:22:24,950 Vamos, Hayley. 369 00:22:25,287 --> 00:22:27,142 Uma dor no estômago... 370 00:22:27,143 --> 00:22:30,400 e todo esse drama ficará no passado. 371 00:22:52,900 --> 00:22:54,933 Andando sorrateiramente no Quarter. 372 00:22:54,934 --> 00:22:56,334 Você vem comigo, lobisomem. 373 00:22:56,335 --> 00:22:59,485 Cheguei até aqui por vampiros me dizerem o que fazer! 374 00:23:06,800 --> 00:23:09,225 Esses não são modos de tratar uma gestante. 375 00:23:09,900 --> 00:23:11,700 Eu odeio más maneiras. 376 00:23:19,300 --> 00:23:22,075 É por isso que disse para não deixar a casa. 377 00:23:22,232 --> 00:23:24,667 Lobisomens são banidos no Quarter. 378 00:23:24,668 --> 00:23:27,400 Eu tinha um plano, e seu pequeno passeio noturno 379 00:23:27,401 --> 00:23:30,220 colocou ele 'em perigo. Deixe-o! 380 00:23:30,550 --> 00:23:32,319 Já fez o suficiente, não acha? 381 00:23:32,350 --> 00:23:33,800 Deixando um rastro de corpos 382 00:23:33,801 --> 00:23:35,700 como um mapa até a minha porta? 383 00:23:35,701 --> 00:23:38,851 Se eu não tivesse escutado sobre isso de cabeças de lobisomem... 384 00:23:38,900 --> 00:23:40,583 Todos aqui estariam ferrados. 385 00:23:40,584 --> 00:23:42,900 E não venha com essa de ter um plano. 386 00:23:42,901 --> 00:23:45,001 Teve tempo suficiente para executá-lo, 387 00:23:45,002 --> 00:23:46,702 e ninguém viu você fazendo nada! 388 00:23:47,650 --> 00:23:50,650 Elijah fez um acordo para proteger o seu filho. 389 00:23:50,651 --> 00:23:52,830 Para que pudesse te salvar... 390 00:23:52,831 --> 00:23:54,231 do seu próprio egoísmo. 391 00:23:54,400 --> 00:23:57,500 Você não deve dar a mínima para a criança ou para o Elijah. 392 00:23:57,501 --> 00:23:59,100 O que tem feito para honrá-los? 393 00:23:59,250 --> 00:24:01,636 Eu fiz tudo. 394 00:24:02,450 --> 00:24:04,790 Deixe-me desabafar, posso? 395 00:24:05,100 --> 00:24:07,750 Desde o dia 'em que cheguei, Marcel não confiou 'em mim. 396 00:24:07,751 --> 00:24:10,051 Desde que cheguei os vampiros dele tem ingerido 397 00:24:10,052 --> 00:24:12,308 verbena que, como sabe irmãzinha, 398 00:24:12,309 --> 00:24:14,509 protege-os do meu poder de controlar a mente. 399 00:24:15,300 --> 00:24:17,350 Precisava de um espião. 400 00:24:18,150 --> 00:24:21,950 Alguém de dentro do meu lado, que Marcel nunca suspeitasse. 401 00:24:22,450 --> 00:24:26,094 Então eu criei o dia zero e cheguei lá primeiro. 402 00:24:28,150 --> 00:24:30,600 Marcel acaba de perder 6 vampiros... 403 00:24:30,601 --> 00:24:32,599 graças a sua onda de assassinatos. 404 00:24:32,600 --> 00:24:34,400 E ele precisava de novos recrutas. 405 00:24:35,500 --> 00:24:37,433 Então eu os fiz meu... 406 00:24:37,950 --> 00:24:40,607 antes de beberem verbena. 407 00:24:43,480 --> 00:24:47,464 Agora vamos conversar sobre o que poderá fazer por mim. 408 00:24:49,100 --> 00:24:51,100 Mas a melhor maneira de atingir um homem 409 00:24:51,101 --> 00:24:53,955 é pelo coração, então... 410 00:24:54,800 --> 00:24:56,880 Então, meu parceiro, Marcel... 411 00:24:57,550 --> 00:24:59,700 Cara legal, não acha? 412 00:25:00,750 --> 00:25:02,150 Não. 413 00:25:02,632 --> 00:25:06,464 Ele é charmoso, sexy, confiante... 414 00:25:06,500 --> 00:25:08,145 Incrivelmente gostoso. 415 00:25:08,146 --> 00:25:09,646 Mas sejamos honestos... 416 00:25:09,647 --> 00:25:12,550 Ele é mal, não é? Como você. 417 00:25:13,600 --> 00:25:15,392 E agora tudo o que preciso... 418 00:25:15,393 --> 00:25:17,393 é um bom na minha vida. Não alguém que... 419 00:25:17,394 --> 00:25:19,744 Tragicamente machucado e danificado por demônios 420 00:25:19,745 --> 00:25:21,245 dos quais não consegue escapar. 421 00:25:24,048 --> 00:25:25,479 Os danificados... 422 00:25:26,000 --> 00:25:27,400 não são bons. 423 00:25:27,500 --> 00:25:28,900 Pelo menos não para mim. 424 00:25:31,300 --> 00:25:33,800 Eu entendo, de verdade. 425 00:25:34,900 --> 00:25:37,500 Mesmo assim, dê uma chance a ele. 426 00:25:37,501 --> 00:25:40,671 E então, me dirá onde ele vai... 427 00:25:40,800 --> 00:25:42,350 e quem vê. 428 00:25:42,500 --> 00:25:43,900 E esse aqui... 429 00:25:44,300 --> 00:25:47,028 Vou tirar a verbena dele. 430 00:25:48,092 --> 00:25:50,086 Obrigá-lo a acreditar... 431 00:25:50,087 --> 00:25:52,887 que seus parceiros encontraram uma religião e se mudaram. 432 00:25:52,888 --> 00:25:54,638 Para que ele explique para Marcel... 433 00:25:54,639 --> 00:25:57,589 como é que perdeu mais 3 vampiros hoje. 434 00:26:03,000 --> 00:26:05,850 Alguém tem mais alguma pergunta? 435 00:26:07,200 --> 00:26:08,864 Não? Bom! 436 00:26:09,150 --> 00:26:12,026 Porque eu tenho uma pergunta, Hayley. 437 00:26:12,400 --> 00:26:14,800 O que fazia no sangrento French Quarter? 438 00:26:14,801 --> 00:26:16,201 Para começarmos. 439 00:26:17,700 --> 00:26:19,800 - Responda-me! - Deixe-a! 440 00:26:19,801 --> 00:26:21,351 Quer saber o que estava fazendo? 441 00:26:22,300 --> 00:26:24,127 Estava comprando veneno... 442 00:26:24,700 --> 00:26:27,484 para tirar seu bebê desse tormento. 443 00:26:30,400 --> 00:26:31,400 Nik! 444 00:26:32,400 --> 00:26:33,400 Nik! 445 00:26:34,400 --> 00:26:36,025 Tire suas mãos dela. 446 00:26:36,026 --> 00:26:37,973 Ela está grávida, pelo amor de Deus. 447 00:26:39,350 --> 00:26:41,850 Todo esse barulho por não querer um bebê, 448 00:26:41,851 --> 00:26:44,913 e quando ela diz que quer se livrar dele... 449 00:26:50,450 --> 00:26:52,736 É normal se importar. 450 00:26:53,600 --> 00:26:55,881 É normal querer algo. 451 00:26:56,525 --> 00:26:58,575 É tudo o que Elijah estava tentando fazer, 452 00:26:58,576 --> 00:27:00,376 tudo o que ele sempre quis para você. 453 00:27:02,450 --> 00:27:05,204 Tudo o que sempre desejamos para você. 454 00:27:24,850 --> 00:27:27,135 Eu dei Elijah para o Marcel. 455 00:27:28,900 --> 00:27:30,300 O quê? 456 00:27:32,200 --> 00:27:34,432 Marcel estava nervoso. 457 00:27:35,300 --> 00:27:38,792 Era ruim o bastante um original voltar para a cidade, mas dois? 458 00:27:40,200 --> 00:27:42,365 A equipe dele estava ficando impaciente. 459 00:27:43,050 --> 00:27:45,803 Ele queria que Elijah fosse embora, então... 460 00:27:47,050 --> 00:27:49,362 O dei como uma oferta de paz. 461 00:27:49,750 --> 00:27:53,397 - Você trocou o nosso irmão. - Eu tenho um plano. 462 00:27:54,600 --> 00:27:56,711 Ganhar a confiança de Marcel. 463 00:27:56,900 --> 00:27:59,096 Desmantelar seu império. 464 00:27:59,500 --> 00:28:01,865 Honrar o desejo de Elijah, 465 00:28:01,866 --> 00:28:03,928 que é que esse bebê nasça. 466 00:28:04,600 --> 00:28:08,250 Estou executando o plano da única maneira possível. 467 00:28:09,300 --> 00:28:11,215 Se não gosta... 468 00:28:12,800 --> 00:28:14,200 ali está a porta. 469 00:28:18,050 --> 00:28:19,930 Veja se eu me importo. 470 00:28:44,050 --> 00:28:46,724 Sei que não me conhece muito bem... 471 00:28:47,580 --> 00:28:48,980 Mas obrigada. 472 00:28:50,132 --> 00:28:52,080 Agradeço o que fez por mim lá. 473 00:28:52,801 --> 00:28:55,006 Nós, garotas, devemos cuidar umas das outras. 474 00:28:56,300 --> 00:28:57,928 O que há com vocês dois? 475 00:28:57,929 --> 00:28:59,629 Digo, você disse que o odeia, 476 00:28:59,630 --> 00:29:02,591 mas a maneira como lidou com ele... Ficou claro. 477 00:29:03,125 --> 00:29:05,783 Mesmo o odiando, você não o deixa de amar. 478 00:29:07,200 --> 00:29:09,400 Acho que quando se passa mil anos com alguém, 479 00:29:09,401 --> 00:29:11,216 a decisão de desistir dele... 480 00:29:11,500 --> 00:29:13,075 é como perder uma parte de si. 481 00:29:15,300 --> 00:29:17,306 Às vezes o ódio... 482 00:29:18,800 --> 00:29:20,312 é tão poderoso. 483 00:29:21,480 --> 00:29:24,528 Emil não foi meu único namorado que Klaus matou. 484 00:29:25,401 --> 00:29:27,701 Ele fez de novo e de novo... 485 00:29:27,702 --> 00:29:30,152 todas as vezes que eu começava a gostar de alguém. 486 00:29:30,153 --> 00:29:31,974 Ele só parou quando... 487 00:29:32,406 --> 00:29:34,553 finalmente parei de me apaixonar. 488 00:29:37,262 --> 00:29:39,879 Ele disse que estava me protegendo dos meus erros. 489 00:29:41,000 --> 00:29:43,850 Que ninguém nunca foi bom o suficiente para sua irmãzinha. 490 00:29:46,000 --> 00:29:47,700 Até que um dia alguém foi. 491 00:29:50,400 --> 00:29:54,700 - Como estava o rio? - Gelado, querida. 492 00:29:59,033 --> 00:30:00,433 Devo voltar para dentro. 493 00:30:08,126 --> 00:30:11,041 - Meu irmão irá matá-lo. - Então eu morrerei sorrindo. 494 00:30:14,749 --> 00:30:16,599 Eu não lhe avisei? 495 00:30:16,600 --> 00:30:18,000 Klaus, eu lhe imploro! 496 00:30:18,220 --> 00:30:21,716 Ele não é como os outros. Você viu isso desde o começo. 497 00:30:21,774 --> 00:30:23,304 Você o salvo... 498 00:30:23,892 --> 00:30:25,572 Você o protege... 499 00:30:26,829 --> 00:30:28,586 Você o educou. 500 00:30:30,783 --> 00:30:32,413 Não pode matá-lo. 501 00:30:43,745 --> 00:30:45,165 Tem razão. 502 00:30:46,131 --> 00:30:47,576 Eu não posso. 503 00:30:51,620 --> 00:30:54,221 Mas você, querida irmã... 504 00:30:54,623 --> 00:30:57,316 Precisa de uma lição sobre o que pode 505 00:30:57,393 --> 00:30:59,858 e o que não pode tirar de mim. 506 00:31:06,133 --> 00:31:08,670 Se sabe que Marcel possui Elijah, 507 00:31:09,088 --> 00:31:11,166 por que não vai você mesma resgatá-lo? 508 00:31:11,201 --> 00:31:12,854 Porque se eu irritar meu irmão, 509 00:31:12,875 --> 00:31:15,493 haverá um caixão com meu nome me esperando. 510 00:31:31,342 --> 00:31:32,743 Meu Deus. 511 00:31:33,091 --> 00:31:35,187 Eu as encontrei embaixo do seu caixão. 512 00:31:36,382 --> 00:31:39,464 Então se um par de facas antigas 513 00:31:39,500 --> 00:31:42,686 é a única coisa que a impede de resgatar Elijah... 514 00:31:43,063 --> 00:31:44,514 Aqui estão elas. 515 00:32:00,122 --> 00:32:02,079 Dei folga para todos. 516 00:32:02,363 --> 00:32:04,751 Sou seu humilde anfitrião. 517 00:32:05,144 --> 00:32:06,887 Está bem... 518 00:32:07,212 --> 00:32:09,205 Já ganhou pontos comigo. 519 00:32:09,348 --> 00:32:11,051 E a noite só está começando. 520 00:32:12,200 --> 00:32:13,871 O que a fez decidir vir? 521 00:32:15,794 --> 00:32:17,972 Todos merecem uma chance. 522 00:32:19,700 --> 00:32:21,100 Você mentiu para mim. 523 00:32:21,105 --> 00:32:23,230 - Cadê meu irmão? - Oi para você também. 524 00:32:23,235 --> 00:32:25,489 Cami, Rebekah. Rebekah, Cami. 525 00:32:26,682 --> 00:32:28,936 Vejo que ainda tem uma queda por loiras. 526 00:32:30,319 --> 00:32:33,097 - Diga onde Elijah está. - O que está havendo? 527 00:32:33,120 --> 00:32:35,576 Diga onde ele está ou vou te matar! 528 00:32:41,195 --> 00:32:43,494 Não, você não vai. 529 00:32:48,736 --> 00:32:50,168 Talvez tenha razão. 530 00:32:54,400 --> 00:32:55,981 Mas eu vou matá-la. 531 00:32:56,562 --> 00:32:57,962 Deixe-a ir. 532 00:32:58,213 --> 00:32:59,613 Você venceu. 533 00:32:59,620 --> 00:33:01,354 Vou te mostrar onde está Elijah. 534 00:33:03,155 --> 00:33:05,129 Quem diabos são vocês? 535 00:33:06,594 --> 00:33:08,008 Está tudo bem. 536 00:33:08,043 --> 00:33:09,997 Vá para casa e esqueça tudo isso. 537 00:33:10,032 --> 00:33:12,095 Saiba que irei compensar para você. 538 00:33:12,394 --> 00:33:13,867 Eu prometo. 539 00:33:16,481 --> 00:33:17,881 Quer ver Elijah? 540 00:33:17,899 --> 00:33:19,897 Muito bem. Acompanhe-me. 541 00:33:34,882 --> 00:33:36,282 Convide-me para entrar. 542 00:33:36,309 --> 00:33:38,235 Terá que pedir para a dona da casa. 543 00:33:38,277 --> 00:33:39,680 Davina... 544 00:33:40,324 --> 00:33:41,746 Venha cá, querida. 545 00:33:44,976 --> 00:33:46,376 Convide-a. 546 00:33:47,229 --> 00:33:48,645 Entre. 547 00:33:55,469 --> 00:33:56,900 Eu não faria isso. 548 00:33:59,440 --> 00:34:00,953 Quem diabos é você? 549 00:34:01,443 --> 00:34:02,937 Davina. 550 00:34:03,445 --> 00:34:05,217 Ela é uma das antigas, não é? 551 00:34:05,247 --> 00:34:07,509 Isso. Rebekah é uma original. 552 00:34:07,544 --> 00:34:09,750 Ou seja, não pode ser morta. 553 00:34:10,346 --> 00:34:12,194 Ela não parece ser boazinha. 554 00:34:13,422 --> 00:34:14,844 Ela pode ser. 555 00:34:15,000 --> 00:34:17,612 Mas essa noite ela não tem sido boazinha comigo. 556 00:34:18,374 --> 00:34:20,634 Então acho que é hora de você ir embora. 557 00:34:39,571 --> 00:34:41,109 Já era hora. 558 00:34:42,650 --> 00:34:44,351 A espera estava me entediando. 559 00:34:44,976 --> 00:34:47,329 Mas eu queria tanto ver seu rosto. 560 00:34:47,330 --> 00:34:49,965 E é, de fato, algo impagável. 561 00:34:49,966 --> 00:34:51,390 Desgraçado. 562 00:34:51,684 --> 00:34:54,014 - Que dia é hoje? - Domingo. 563 00:34:54,050 --> 00:34:56,166 Fiquei empalada por uma semana inteira? 564 00:34:56,205 --> 00:34:58,603 Marcel... O que fez com ele? 565 00:34:58,674 --> 00:35:01,513 Estamos 'em 1887, Rebekah. 566 00:35:01,878 --> 00:35:04,625 Você ficou empalada por 52 anos. 567 00:35:05,289 --> 00:35:07,624 - O quê? - E não se preocupe com Marcel. 568 00:35:07,659 --> 00:35:09,663 Eu lhe ofereci uma escolha. 569 00:35:09,748 --> 00:35:11,553 Ele poderia te desempalar 570 00:35:11,554 --> 00:35:13,806 e viver o resto de seus dias ao seu lado. 571 00:35:13,841 --> 00:35:17,564 Ou eu poderia transformá-lo, como ele sempre desejou. 572 00:35:17,599 --> 00:35:19,836 E 'em troca, ele desistiria você. 573 00:35:19,871 --> 00:35:21,909 Não. Ele não faria isso comigo. 574 00:35:22,797 --> 00:35:24,946 Mas ele fez. 575 00:35:35,410 --> 00:35:37,231 Seja bem-vinda, Rebekah. 576 00:35:39,029 --> 00:35:40,694 Você apagou por um bom tempo. 577 00:35:41,734 --> 00:35:44,494 Onde estou? Como acabei aqui? 578 00:35:44,897 --> 00:35:46,561 Você irritou Davina. 579 00:35:46,589 --> 00:35:49,052 Fico feliz que vocês finalmente se conheceram. 580 00:35:49,275 --> 00:35:51,292 Agora sabem com o que estão lidando. 581 00:35:52,416 --> 00:35:55,319 - É o meu antigo quarto? - Agora é me... 582 00:35:55,398 --> 00:35:57,866 Assim como a cidade é minha, Davina é minha, 583 00:35:57,867 --> 00:36:00,934 Elijah é meu até que me dê vontade de devolvê-lo. 584 00:36:00,936 --> 00:36:03,825 O que uma vez foi seu, que foi do seu irmão... 585 00:36:03,860 --> 00:36:05,450 Agora é me... 586 00:36:09,401 --> 00:36:12,141 E nunca mais toque na Cami outra vez. 587 00:36:45,163 --> 00:36:46,761 Eu não usei. 588 00:36:51,286 --> 00:36:52,687 Está acordada. 589 00:36:54,575 --> 00:36:56,174 Mal consegui dormir. 590 00:36:56,175 --> 00:36:59,482 A casa parece um maldito pântano de tão quente. 591 00:37:03,014 --> 00:37:04,462 O que a impediu? 592 00:37:06,269 --> 00:37:08,578 Você poderia estar livre de tudo isso. 593 00:37:10,250 --> 00:37:11,650 Livre de mim. 594 00:37:12,558 --> 00:37:13,958 Pois é. 595 00:37:13,959 --> 00:37:16,339 Quando eu lutava contra estes vampiros, eu... 596 00:37:16,374 --> 00:37:19,326 Percebi que não estava protegendo apenas a mim. 597 00:37:23,118 --> 00:37:26,064 Talvez tenha a ver com o fato de meus pais biológicos 598 00:37:26,065 --> 00:37:29,120 terem me abandonado e os adotivos me expulsado. 599 00:37:31,626 --> 00:37:34,173 Só sei que precisava fazer algo... 600 00:37:35,163 --> 00:37:37,863 E percebi que não deixaria ninguém mais ser ferido. 601 00:37:38,889 --> 00:37:40,711 Estou começando a pensar... 602 00:37:41,139 --> 00:37:42,763 Que somos muito parecidos. 603 00:37:43,052 --> 00:37:44,452 Você e eu. 604 00:37:44,540 --> 00:37:46,653 Ambos somos refugos... 605 00:37:46,654 --> 00:37:49,763 Que através das dificuldades aprenderam a lutar. 606 00:37:51,380 --> 00:37:53,707 Bem, estamos 'em dificuldades agora. 607 00:37:54,710 --> 00:37:56,200 Estamos mesmo. 608 00:37:57,503 --> 00:37:59,196 É hora de lutar... 609 00:38:01,723 --> 00:38:03,598 Lobinha. 610 00:38:07,162 --> 00:38:09,131 Todo esse problema com Marcel... 611 00:38:09,632 --> 00:38:11,280 O acordo que fez com as bruxas, 612 00:38:11,281 --> 00:38:13,799 tentar acabar com ele, tomar o que é dele... 613 00:38:13,834 --> 00:38:17,558 Rebekah me disse que certa vez vocês já se amaram como família. 614 00:38:18,541 --> 00:38:19,941 O que aconteceu? 615 00:38:25,380 --> 00:38:28,019 Eu fiz de Marcel tudo o que ele é. 616 00:38:29,435 --> 00:38:31,563 Tratei ele como um filho. 617 00:38:33,689 --> 00:38:36,174 E quando meu pai caçou eu e minha família 618 00:38:36,175 --> 00:38:38,026 'em Nova Orleans, há centenas de anos, 619 00:38:38,027 --> 00:38:40,362 nós pensamos que Marcel havia sido morto. 620 00:38:40,363 --> 00:38:44,566 Cada um de nós pranteou sua morte à sua maneira. 621 00:38:44,957 --> 00:38:46,429 Porém quando eu voltei, 622 00:38:46,430 --> 00:38:48,916 descobri que ele não estava apenas vivo. 623 00:38:49,240 --> 00:38:50,951 Ele havia prosperado. 624 00:38:52,491 --> 00:38:57,433 E ao invés de nos procurar, de se juntar a nós... 625 00:38:58,065 --> 00:39:00,033 Ele fez uma escolha. 626 00:39:00,421 --> 00:39:02,417 De tomar tudo... 627 00:39:02,585 --> 00:39:05,792 que minha família construiu e fez para seu próprio uso. 628 00:39:06,008 --> 00:39:08,099 Agora ele mora na nossa casa. 629 00:39:08,137 --> 00:39:10,348 Dorme 'em nossas camas. 630 00:39:11,811 --> 00:39:15,694 A letra "M" que ele grava 'em todo o lugar... 631 00:39:16,532 --> 00:39:18,379 Não significa "Marcel". 632 00:39:19,454 --> 00:39:21,401 Significa "Mikaelson". 633 00:39:24,674 --> 00:39:26,486 Eu quero tudo de volta. 634 00:39:26,609 --> 00:39:29,524 E se eu tiver que expulsá-lo para ter o que quero... 635 00:39:30,413 --> 00:39:32,538 Então é exatamente o que farei. 636 00:39:36,868 --> 00:39:39,348 Mandarei alguém ver o ar-condicionado. 637 00:39:47,381 --> 00:39:50,497 Você tinha razão. A garota, Cami, é a chave. 638 00:39:50,800 --> 00:39:52,767 Marcel gosta dela, e graças a isso 639 00:39:52,768 --> 00:39:55,854 pude ver a arma secreta dele que você fala tanto. 640 00:39:55,855 --> 00:39:58,555 Não faça cerimônia. O que é? 641 00:39:58,608 --> 00:40:00,839 Não é "o que". É quem. 642 00:40:00,874 --> 00:40:02,674 Uma garota. Davina. 643 00:40:02,845 --> 00:40:04,829 Tem no máximo 16 anos. 644 00:40:04,864 --> 00:40:06,947 E eu nunca senti um poder como o dela. 645 00:40:07,283 --> 00:40:09,421 - Uma bruxa. - Não é uma bruxa qualquer. 646 00:40:09,430 --> 00:40:11,217 É algo que eu nunca vi antes. 647 00:40:11,252 --> 00:40:13,371 Algo mais que poderoso. 648 00:40:13,372 --> 00:40:15,535 E por sua causa, ela está com Elijah. 649 00:40:16,820 --> 00:40:18,802 Quem sabe o que ela pode fazer a ele. 650 00:40:19,081 --> 00:40:20,490 Onde ela está? 651 00:40:24,482 --> 00:40:26,222 Bruxa esperta. 652 00:40:28,936 --> 00:40:31,387 - Eu não sei. - O que foi? 653 00:40:32,808 --> 00:40:35,036 Ela apagou o lugar da minha memória. 654 00:40:36,531 --> 00:40:38,313 Marcel possui uma arma 655 00:40:38,314 --> 00:40:40,266 maior e mais poderosa que um original. 656 00:40:40,301 --> 00:40:42,322 E você entregou nosso irmão para ele! 657 00:40:42,357 --> 00:40:44,516 Quantas vezes Elijah lhe perdoará? 658 00:40:44,551 --> 00:40:47,580 Quanto tempo até a esperança dele por sua salvação morrer? 659 00:40:47,590 --> 00:40:49,396 Eu fiz o que era preciso! 660 00:40:49,559 --> 00:40:52,969 - Marcel tomou a nossa casa! - E nossa casa é inútil... 661 00:40:53,004 --> 00:40:54,505 Sem uma família. 662 00:40:58,166 --> 00:41:00,579 Eu vou encontrar Elijah. 663 00:41:01,475 --> 00:41:02,954 Custe o que custar. 664 00:41:05,200 --> 00:41:06,621 Você vai me ajudar? 665 00:41:08,050 --> 00:41:09,927 Custe o que custar. 666 00:41:23,780 --> 00:41:25,976 Lamento por aquele aborrecimento. 667 00:41:26,662 --> 00:41:28,109 Não tenho medo dela. 668 00:41:28,281 --> 00:41:31,036 - De nenhum deles. - Eu já imaginava isso, querida. 669 00:41:31,071 --> 00:41:34,025 O problema é que parece que eles estão aqui para ficar. 670 00:41:35,025 --> 00:41:37,075 O lugar deles não é aqui. 671 00:41:38,257 --> 00:41:40,877 Pode ser meio difícil convencê-los disso... 672 00:41:43,194 --> 00:41:45,702 Por isso eu preciso te pedir um favor. 673 00:41:47,081 --> 00:41:50,359 Preciso que descubra como matamos um original. 674 00:41:55,000 --> 00:41:59,700 UNITED Quality is Everything! 675 00:42:00,500 --> 00:42:04,500 twitter.corn/UnitedTeam united4ever.tv