1
00:00:00,199 --> 00:00:04,114
Io e i miei fratelli siamo
i primi vampiri della storia,
2
00:00:04,115 --> 00:00:05,923
la famiglia originaria.
3
00:00:05,924 --> 00:00:09,885
Tre secoli fa, contribuimmo a costruire
una città chiamata New Orleans.
4
00:00:09,886 --> 00:00:12,709
Adesso una congiura delle streghe
mi ha attirato di nuovo qua.
5
00:00:12,710 --> 00:00:15,111
Sperano che sconfigga il tiranno...
6
00:00:15,845 --> 00:00:18,154
un vampiro che creai io.
7
00:00:18,155 --> 00:00:21,928
Mio fratello spera che mi riscatti
attraverso il potere della famiglia:
8
00:00:21,929 --> 00:00:25,532
un bambino miracoloso,
metà licantropo, metà vampiro,
9
00:00:25,533 --> 00:00:26,688
un ibrido.
10
00:00:26,689 --> 00:00:30,417
Mia sorella è scettica.
Crede che io sia irrecuperabile.
11
00:00:30,418 --> 00:00:34,222
Nonostante gli sforzi di mio fratello,
ho un piano tutto mio.
12
00:00:34,331 --> 00:00:37,621
Mi riprenderò la mia casa,
rivendicherò quello che è mio.
13
00:00:37,654 --> 00:00:39,384
Sarò io il Re.
14
00:00:42,786 --> 00:00:44,832
La città di New Orleans.
15
00:00:44,834 --> 00:00:47,946
Gente di tutti i tipi e colori,
da ogni parte del Paese,
16
00:00:47,947 --> 00:00:50,195
viene qui per spassarsela
nelle nostre strade.
17
00:00:50,524 --> 00:00:52,675
Alcuni vogliono solo divertirsi...
18
00:00:53,071 --> 00:00:55,935
altri cercano qualcosa di più oscuro...
19
00:00:57,038 --> 00:00:58,685
di più pericoloso.
20
00:00:59,358 --> 00:01:03,803
Per cui li invitiamo a casa mia
e diamo loro quello che vogliono.
21
00:01:01,104 --> 00:01:04,804
{\an8} THE ABATTOIR
DOVE LA FESTA NON FINISCE MAI
22
00:01:12,540 --> 00:01:17,048
Quando scocca la mezzanotte,
cambia tutto...
23
00:01:17,121 --> 00:01:20,092
è l'ora di nutrirsi.
24
00:01:28,999 --> 00:01:31,934
E' così che faccio contenti i miei ragazzi,
25
00:01:31,935 --> 00:01:34,442
un buffet a volontà ogni tanto.
26
00:01:34,443 --> 00:01:36,035
I miei vampiri notturni li adorano.
27
00:01:36,036 --> 00:01:39,294
Bisogna lavorare sodo
per guadagnarsi un anello contro il sole.
28
00:01:39,295 --> 00:01:41,340
Si meritano di sfogarsi un po'.
29
00:01:41,370 --> 00:01:44,955
Ai miei vampiri diurni, i miei pochi fidati,
piace divertirsi e basta.
30
00:01:48,940 --> 00:01:50,795
Hai messo in piedi una bella impresa.
31
00:01:50,981 --> 00:01:53,526
Ma cosa mi dici delle vittime?
32
00:01:53,527 --> 00:01:55,848
Mi sembrano un bel po' di tombe da scavare.
33
00:01:55,893 --> 00:01:59,892
Non possiamo ucciderli tutti.
Se sparisce troppa gente, il turismo cala.
34
00:01:59,893 --> 00:02:02,662
Perciò li curiamo con un po'
di sangue vampiresco...
35
00:02:03,413 --> 00:02:05,657
cancelliamo i loro ricordi
e li rimandiamo a casa.
36
00:02:05,658 --> 00:02:07,050
Senza tante complicazioni.
37
00:02:07,456 --> 00:02:09,075
Sono davvero colpito.
38
00:02:09,076 --> 00:02:11,508
Niente che non abbia imparato da te,
all'epoca.
39
00:02:11,509 --> 00:02:12,805
Marcel...
40
00:02:13,741 --> 00:02:14,999
Che c'è, Thierry?
41
00:02:15,038 --> 00:02:18,218
Sei dei nostri sono stati uccisi
in un bar fuori dal quartiere...
42
00:02:18,219 --> 00:02:21,279
i notturni. Nessuno ha visto chi sia stato.
43
00:02:35,702 --> 00:02:38,068
The Originals - 1x02
"House of the Rising Son"
44
00:02:38,069 --> 00:02:40,058
Traduzione: Vod, Allison,
Morgana88, eri_ka.89, Kapan
45
00:02:40,059 --> 00:02:41,943
Revisione: AlexandraD
46
00:02:51,534 --> 00:02:55,292
Elijah... se non rispondere al telefono
fa parte di un tuo piano diabolico,
47
00:02:55,293 --> 00:02:58,393
per farmi venire in questa città maledetta,
allora ben fatto.
48
00:02:58,394 --> 00:03:00,031
Sono qua e sono preoccupata.
49
00:03:00,032 --> 00:03:02,590
Ora rispondi,
prima che sfondi quella maledetta porta.
50
00:03:06,604 --> 00:03:08,021
Chi cavolo sei?
51
00:03:08,541 --> 00:03:11,862
Devi essere la cameriera.
Le valigie sono in macchina, me le prendi?
52
00:03:11,863 --> 00:03:14,446
Ciao. Non sono la cameriera.
53
00:03:14,447 --> 00:03:18,282
Giusto. Sei la ragazza licantropo
che mio fratello Klaus ha messo incinta.
54
00:03:18,409 --> 00:03:21,668
Mi aspettavo di vedere una sorta
di pancia soprannaturale miracolosa.
55
00:03:21,669 --> 00:03:24,506
Mi sa che ancora non si vede.
Hayley, giusto?
56
00:03:24,695 --> 00:03:27,643
- Hai i modi di fare di tuo fratello.
- Anche il suo temperamento,
57
00:03:27,644 --> 00:03:28,970
fai attenzione.
58
00:03:29,393 --> 00:03:31,730
- Elijah dov'è?
- Non ne ho idea.
59
00:03:31,825 --> 00:03:33,325
Se n'è andato da un pezzo.
60
00:03:33,326 --> 00:03:34,928
Cosa intendi con "andato da un pezzo"?
61
00:03:34,929 --> 00:03:39,523
Un attimo prima mi faceva
epiche promesse di proteggermi in...
62
00:03:39,824 --> 00:03:43,399
questa situazione che una bottiglia di scotch
e delle decisioni infelici hanno creato,
63
00:03:43,462 --> 00:03:46,407
era così poetico riguardo al fatto
che adesso siamo una famiglia e poi...
64
00:03:46,567 --> 00:03:48,483
Klaus mi ha detto che se l'è svignata.
65
00:03:48,846 --> 00:03:51,465
Me lo merito,
per essermi fidata di un vampiro.
66
00:03:51,466 --> 00:03:55,535
Elijah non è un vampiro qualunque
e mantiene le sue promesse...
67
00:03:55,959 --> 00:03:59,186
il che significa che Niklaus, da par suo,
ha fatto qualcosa di ignobile.
68
00:03:59,187 --> 00:04:01,902
Klaus, vieni qua
e dimmi cos'hai fatto a nostro fratello,
69
00:04:01,903 --> 00:04:04,416
coglione vanitoso e traditore!
70
00:04:04,417 --> 00:04:07,049
Basta con queste urla.
71
00:04:07,082 --> 00:04:09,437
Sorellina, avrei dovuto saperlo.
72
00:04:09,438 --> 00:04:12,277
Immagino che i sei vampiri morti
siano opera tua.
73
00:04:12,278 --> 00:04:13,974
Sono stati molto maleducati...
74
00:04:14,444 --> 00:04:16,476
Volevano perseguitare
una povera ragazza innocente
75
00:04:16,477 --> 00:04:18,608
che cercava la strada
per arrivare al quartiere.
76
00:04:21,532 --> 00:04:23,542
Mi dispiace, erano amici tuoi?
77
00:04:23,946 --> 00:04:25,556
Giusto. Tu non hai amici.
78
00:04:25,557 --> 00:04:28,548
Gli amici ce li ho. Ho Marcel.
79
00:04:28,707 --> 00:04:32,216
Te lo ricordi, vero?
Sì, certo che te lo ricordi.
80
00:04:32,217 --> 00:04:36,300
Si fa chiamare Re del quartiere adesso
e ha delle regole sull'uccisione di vampiri.
81
00:04:36,301 --> 00:04:39,004
Sarà divertente vedere quale punizione
s'inventerà per te.
82
00:04:39,005 --> 00:04:41,868
Non m'importa di Marcel e delle sue regole.
83
00:04:41,984 --> 00:04:44,537
Elijah non si rimangia la parola.
84
00:04:44,538 --> 00:04:46,313
Cosa gli hai fatto?
85
00:04:48,329 --> 00:04:50,448
Forse è in vacanza...
86
00:04:51,196 --> 00:04:54,058
o si sta facendo un bel sonnellino
al piano di sopra.
87
00:04:54,059 --> 00:04:56,546
Su, forza. Da' un'occhiata in giro.
88
00:04:59,603 --> 00:05:02,048
Ricordi questa casa quanto me.
89
00:05:03,333 --> 00:05:05,161
Mi ricordo tutto quanto.
90
00:05:09,735 --> 00:05:11,945
Ricordo come quello sciocco
di un governatore ubriacone
91
00:05:11,946 --> 00:05:15,308
nascondesse i nostri reati da vampiri
in cambio di oro.
92
00:05:20,624 --> 00:05:23,200
Mi ricordo le feste sontuose
che dava il governatore,
93
00:05:23,201 --> 00:05:25,008
come se volesse impressionarti.
94
00:05:30,213 --> 00:05:34,134
Ricordo di aver trovato un momento
di affetto con suo figlio, Emil...
95
00:05:39,288 --> 00:05:42,240
e ricordo che perfino Elijah era felice.
96
00:05:43,341 --> 00:05:44,714
Vostro fratello,
97
00:05:44,715 --> 00:05:46,322
ha oltrepassato il limite.
98
00:05:46,777 --> 00:05:49,699
Niklaus, non c'è speranza per te, vero?
99
00:05:51,337 --> 00:05:52,841
Abbiamo interrotto qualcosa?
100
00:05:52,842 --> 00:05:54,648
- Sì.
- No.
101
00:05:54,649 --> 00:05:56,366
Carissimo Elijah,
102
00:05:56,367 --> 00:05:58,488
hai sempre desiderato
solo la mia felicità.
103
00:05:58,489 --> 00:06:00,573
Io ed Emil siamo innamorati.
104
00:06:00,574 --> 00:06:02,142
Ti prego, permettimi di trasformarlo.
105
00:06:04,443 --> 00:06:09,494
Rebekah, il governatore ha gentilmente
accettato di coprire molte nostre...
106
00:06:10,008 --> 00:06:13,304
indiscrezioni. Non sarebbe appropriato
rendere il suo unico figlio uno di noi.
107
00:06:13,305 --> 00:06:15,442
Ti prego, per me.
108
00:06:15,443 --> 00:06:17,923
Non accadrà, sorella.
109
00:06:17,924 --> 00:06:20,676
Se trasformassimo ogni uomo
per cui hai calato le culottes,
110
00:06:20,677 --> 00:06:24,310
la razza umana cesserebbe di esistere
e noi resteremmo senza cibo, maledizione.
111
00:06:24,311 --> 00:06:26,124
Come osate, signore.
112
00:06:26,125 --> 00:06:28,591
- Fareste meglio a...
- Niklaus...
113
00:06:28,592 --> 00:06:29,663
Fratello.
114
00:06:29,664 --> 00:06:30,691
Niklaus.
115
00:06:30,927 --> 00:06:32,094
Niklaus...
116
00:06:32,836 --> 00:06:34,936
- Aspettate.
- No.
117
00:06:44,591 --> 00:06:46,074
Non era alla tua altezza.
118
00:06:46,075 --> 00:06:47,660
Nessuno è mai stato alla mia altezza, Nik.
119
00:06:47,661 --> 00:06:49,481
Hai fatto in modo che fosse così.
120
00:06:49,482 --> 00:06:51,221
Allora, dov'è Elijah?
121
00:06:54,385 --> 00:06:58,129
- Dove vai?
- Pare che la notte sia ancora giovane.
122
00:06:58,130 --> 00:07:00,126
Vado di nuovo a bere con Marcel.
123
00:07:00,127 --> 00:07:03,650
Elijah mi ha parlato del tuo piano di fare
a pezzi l'impero di Marcel pezzo dopo pezzo.
124
00:07:03,651 --> 00:07:06,668
Voi due che prosciugate New Orleans
non mi pare ne facesse parte.
125
00:07:06,669 --> 00:07:09,532
So che non hai molti amici, Rebekah.
126
00:07:09,533 --> 00:07:12,307
Gli amici, quando si incontrano, bevono,
127
00:07:12,308 --> 00:07:14,965
e quando bevono, si raccontano i segreti.
128
00:07:14,966 --> 00:07:18,306
Marcel ha trovato il modo di controllare
tutte le streghe del quartiere
129
00:07:18,307 --> 00:07:21,757
e io spero di scoprire come fa,
così potrò usarlo anch'io.
130
00:07:22,918 --> 00:07:25,695
Trovare Elijah non è sulla lista
delle cose che devo fare oggi.
131
00:07:28,520 --> 00:07:30,851
E bentornata a casa, sorellina.
132
00:07:36,611 --> 00:07:38,439
Tu, ragazza lupo.
133
00:07:38,975 --> 00:07:40,832
Setaccerò ogni centimetro di questa casa
134
00:07:40,833 --> 00:07:43,814
finché non scoprirò cosa ha fatto
il mio fratello cattivo a quello buono.
135
00:07:44,710 --> 00:07:46,229
Tu mi aiuterai.
136
00:07:49,614 --> 00:07:52,286
Il governatore aveva molte stanze segrete.
137
00:07:52,287 --> 00:07:53,990
Ti mostro la sua preferita.
138
00:08:05,070 --> 00:08:07,029
Credi che Klaus l'abbia ucciso.
139
00:08:07,030 --> 00:08:09,526
Noi non possiamo essere uccisi, sciocchina.
140
00:08:09,527 --> 00:08:12,352
Ma questo non impedisce a Klaus
di trovare modi per torturarci.
141
00:08:12,353 --> 00:08:15,120
Ha dei mistici pugnali d'argento.
142
00:08:15,121 --> 00:08:17,580
Uno di essi nel cuore
ci spedisce in un sonno profondo.
143
00:08:17,581 --> 00:08:19,812
Klaus riesce a fare quello che vuole
tenendoci in una cassa,
144
00:08:19,813 --> 00:08:21,898
finché non decide di estrarre il pugnale.
145
00:08:22,486 --> 00:08:24,527
Dev'essere quello che ha fatto con Elijah.
146
00:08:26,216 --> 00:08:27,911
Questa è la mia.
147
00:08:27,912 --> 00:08:30,620
Tiene le vostre bare in... attesa?
148
00:08:30,621 --> 00:08:35,070
Ama essere pronto quando, inevitabilmente,
un membro della famiglia lo delude.
149
00:08:35,071 --> 00:08:36,366
Elijah non c'è.
150
00:08:36,605 --> 00:08:38,520
Deve averlo nascosto da qualche altra parte.
151
00:08:38,521 --> 00:08:39,974
Ho la nausea.
152
00:08:39,975 --> 00:08:41,495
Benvenuta in famiglia, tesoro.
153
00:08:41,496 --> 00:08:43,822
Saresti dovuta fuggire appena
hai visto che Elijah era sparito.
154
00:08:43,823 --> 00:08:47,552
Già. Ma le streghe mi hanno fatto
una specie di malocchio.
155
00:08:47,553 --> 00:08:50,173
Finché sono incinta del bambino,
non posso lasciare New Orleans.
156
00:08:50,174 --> 00:08:51,495
Se me ne vado, mi uccideranno.
157
00:08:51,496 --> 00:08:53,272
Conoscendo Klaus,
avrà una cassa anche per te
158
00:08:53,273 --> 00:08:56,261
non appena darai alla luce
qualsiasi cosa ti ribolla in grembo.
159
00:08:57,355 --> 00:08:59,857
Non appena trovo Elijah, me ne vado.
160
00:08:59,858 --> 00:09:03,493
Stare in una cassa con un pugnale
in petto per decenni fa schifo.
161
00:09:04,616 --> 00:09:05,813
Credimi.
162
00:09:06,855 --> 00:09:09,334
Meglio se trovi un modo
per disfarti del malocchio e scappi.
163
00:09:33,971 --> 00:09:34,999
Ehi.
164
00:09:36,778 --> 00:09:38,522
Davvero, Marcel?
165
00:09:38,523 --> 00:09:40,035
Provi a spaventarmi?
166
00:09:40,036 --> 00:09:43,200
Non c'entro niente con l'attacco
ai tuoi uomini dell'altra sera.
167
00:10:00,587 --> 00:10:01,935
Sophie Deveraux.
168
00:10:02,224 --> 00:10:04,054
Mio fratello Elijah mi ha parlato di te.
169
00:10:04,375 --> 00:10:05,639
Sai chi sono io?
170
00:10:05,932 --> 00:10:06,938
Sì...
171
00:10:07,356 --> 00:10:09,843
- lo so.
- Allora sai che dobbiamo parlare.
172
00:10:10,220 --> 00:10:12,994
Perciò, tirando a indovinare,
in base al passato di Klaus,
173
00:10:12,995 --> 00:10:15,199
Elijah ha un pugnale nel petto.
174
00:10:15,440 --> 00:10:16,952
E' un oggetto magico.
175
00:10:16,953 --> 00:10:18,135
Sei una strega.
176
00:10:18,136 --> 00:10:21,100
Fa' un incantesimo di localizzazione,
trovato il pugnale, troviamo Elijah.
177
00:10:21,101 --> 00:10:22,825
Non posso usare la magia.
178
00:10:22,826 --> 00:10:24,309
E' punibile con la morte.
179
00:10:24,310 --> 00:10:26,336
- Regole di Marcel.
- Marcel?
180
00:10:26,769 --> 00:10:29,536
Cosa pensi che ti farò io
se non mi dai quello che voglio?
181
00:10:29,537 --> 00:10:30,947
Non molto.
182
00:10:32,092 --> 00:10:33,486
Sono stata legata,
183
00:10:33,487 --> 00:10:35,183
qualsiasi cosa fai a me,
184
00:10:35,184 --> 00:10:37,129
- la fai a Hayley.
- Chi?
185
00:10:38,054 --> 00:10:39,706
Giusto, la mammina.
186
00:10:39,978 --> 00:10:42,276
Beh, fortunatamente per te,
Elijah sembra tenere a lei.
187
00:10:42,277 --> 00:10:44,612
Altrimenti, ti spezzerei
il collo in questo istante.
188
00:10:47,585 --> 00:10:50,102
Comunque, come ha fatto Marcel
a diventare così potente?
189
00:10:50,103 --> 00:10:52,371
Non era così quando me ne sono andata,
cento anni fa.
190
00:10:52,372 --> 00:10:55,301
Marcel ha un modo per sapere
quando viene usata la magia nel quartiere.
191
00:10:55,302 --> 00:10:56,432
Come fa non è rilevante.
192
00:10:56,433 --> 00:10:58,348
Ti dico io cosa non è rilevante,
maledizione.
193
00:10:58,349 --> 00:11:00,602
Un gruppo di streghe
che non possono fare magie.
194
00:11:00,603 --> 00:11:02,614
Un consiglio, andatevene.
195
00:11:02,615 --> 00:11:04,963
Pratichiamo magia ancestrale.
196
00:11:04,964 --> 00:11:08,480
Questo cimitero è pieno dei resti
delle nostre antenate streghe.
197
00:11:08,481 --> 00:11:11,446
Senza accesso ad essi, siamo senza poteri.
198
00:11:11,447 --> 00:11:14,442
Se scappiamo, ci lasciamo alle spalle
il nostro retaggio,
199
00:11:14,443 --> 00:11:17,064
la nostra casa, la famiglia.
200
00:11:18,613 --> 00:11:20,880
Beh, la famiglia è sopravvalutata.
201
00:11:25,434 --> 00:11:27,087
Prendi me.
202
00:11:27,468 --> 00:11:30,984
Sono tornata in una città
che mi ha solo fatto soffrire,
203
00:11:30,985 --> 00:11:32,586
alla ricerca di un fratello...
204
00:11:32,587 --> 00:11:34,964
determinato a proteggere un bambino
di cui non m'importa.
205
00:11:34,965 --> 00:11:37,021
Mi sembra difficile crederlo.
206
00:11:37,645 --> 00:11:38,753
Sei qui, no?
207
00:11:38,754 --> 00:11:40,251
Sono qui per Elijah.
208
00:11:40,252 --> 00:11:42,770
Non appena lo trovo, me ne vado.
209
00:11:42,771 --> 00:11:44,781
Era lui ad avere la convinzione idiota
210
00:11:44,782 --> 00:11:47,219
che il bambino sarebbe stato
la redenzione di Niklaus.
211
00:11:47,711 --> 00:11:50,934
E ora è scomparso,
probabilmente proprio per mano di Klaus.
212
00:11:53,064 --> 00:11:54,516
E tu sei stata così sciocca da credere
213
00:11:54,517 --> 00:11:56,741
che Elijah potesse convincere Klaus
a opporsi a Marcel,
214
00:11:56,742 --> 00:11:58,812
quando tutti sanno
che quei due hanno un passato.
215
00:11:58,813 --> 00:12:00,163
Klaus ha creato Marcel, lo so.
216
00:12:00,164 --> 00:12:01,389
Non capisci.
217
00:12:01,390 --> 00:12:04,980
Marcel non è uno qualunque che Klaus
ha trasformato in un vampiro.
218
00:12:06,081 --> 00:12:07,484
Klaus lo amava come un figlio.
219
00:12:08,967 --> 00:12:10,861
Io ero presente quando si sono incontrati.
220
00:12:11,405 --> 00:12:13,005
Era il funerale di Emil,
221
00:12:13,006 --> 00:12:14,393
l'unico figlio del governatore.
222
00:12:16,096 --> 00:12:17,506
O almeno, così credevamo.
223
00:12:18,754 --> 00:12:20,472
Scoprimmo che aveva un altro figlio,
224
00:12:20,473 --> 00:12:22,441
nato da una sua schiava.
225
00:12:45,642 --> 00:12:46,964
Come ti chiami?
226
00:12:50,143 --> 00:12:51,303
Non ho un nome.
227
00:12:51,743 --> 00:12:53,951
Mia madre non voleva darmelo
prima dei dieci anni,
228
00:12:53,952 --> 00:12:55,542
in caso fossi morto di febbre.
229
00:12:56,070 --> 00:12:57,172
Invece, venne a lei.
230
00:13:00,959 --> 00:13:02,323
Sei un sopravvissuto...
231
00:13:02,988 --> 00:13:05,411
e ai sopravvissuti serve un nome.
232
00:13:08,384 --> 00:13:09,884
Che ne dici di Marcellus?
233
00:13:11,216 --> 00:13:12,268
Marcellus?
234
00:13:12,729 --> 00:13:14,225
Proviene da Marte...
235
00:13:15,046 --> 00:13:16,531
il dio della Guerra...
236
00:13:18,345 --> 00:13:21,669
e significa... piccolo guerriero.
237
00:13:33,052 --> 00:13:35,673
Forse c'è speranza
per nostro fratello, dopo tutto.
238
00:13:36,367 --> 00:13:38,148
Klaus si rivide in quel ragazzo.
239
00:13:39,159 --> 00:13:41,956
Gli ricordava il padre che lo picchiava.
240
00:13:42,112 --> 00:13:46,302
Anche lui era il figlio bastardo di un uomo
che lo riteneva nient'altro che una bestia.
241
00:13:53,665 --> 00:13:55,659
Ecco perché il tuo piano fallirà.
242
00:13:55,825 --> 00:13:59,087
Hai solo riavvicinato due anime sperdute.
243
00:14:00,324 --> 00:14:01,782
Senza Elijah a frenarli...
244
00:14:02,307 --> 00:14:03,668
chi può dire cosa faranno?
245
00:14:12,846 --> 00:14:15,960
Beh, è tutt'altra cosa
rispetto alla festa della notte scorsa.
246
00:14:22,875 --> 00:14:26,011
A caccia della barista
del Rousseau, a quanto pare.
247
00:14:26,873 --> 00:14:28,422
Ci sto lavorando.
248
00:14:28,423 --> 00:14:33,109
Ed ecco che ci risiamo, a struggersi per lei
quando dovrebbe essere il suo pranzo.
249
00:14:33,110 --> 00:14:34,964
Beh, deve essere speciale.
250
00:14:35,962 --> 00:14:38,129
Prima gli affari.
Ha chiamato il medico legale.
251
00:14:38,130 --> 00:14:40,550
Ha il mio numero in caso
spunti fuori qualche turista morto.
252
00:14:40,551 --> 00:14:44,842
Fammi indovinare. Turisti morti con un timbro
sulla mano e sangue di vampiro nelle vene.
253
00:14:44,843 --> 00:14:48,957
Succede. Qualche ubriaco precipita
da un balcone o finisce nel Mississippi.
254
00:14:48,958 --> 00:14:51,236
E oggi, avrò a che fare con due di loro.
255
00:14:54,021 --> 00:14:55,021
Perdonami, tesoro.
256
00:14:55,841 --> 00:14:57,146
Cosa studi?
257
00:14:57,555 --> 00:14:59,315
Psicologia anormale.
258
00:14:59,505 --> 00:15:01,686
Psicologia anormale. Beh...
259
00:15:01,687 --> 00:15:05,578
forse puoi aiutarmi
a psicoanalizzare il mio amico.
260
00:15:06,068 --> 00:15:08,287
E' un po' depresso ultimamente.
261
00:15:08,374 --> 00:15:10,747
E' ossessionato da una ragazza.
262
00:15:10,810 --> 00:15:13,622
Mi ha detto che è una regina...
adatta a un re.
263
00:15:15,664 --> 00:15:17,900
Io credo che dovrebbe andare avanti,
senza perdere tempo.
264
00:15:17,901 --> 00:15:19,692
Qual è il tuo parere professionale?
265
00:15:21,721 --> 00:15:24,175
Comportati da bravo ragazzo e magari...
266
00:15:24,452 --> 00:15:26,463
l'opportunità si presenterà, un giorno.
267
00:15:27,819 --> 00:15:29,143
Perché non stasera...
268
00:15:29,662 --> 00:15:30,693
alle nove?
269
00:15:31,098 --> 00:15:32,178
Ci vediamo qui.
270
00:15:34,025 --> 00:15:35,433
Ci penserò su.
271
00:15:38,763 --> 00:15:39,763
Tosta.
272
00:15:40,583 --> 00:15:42,821
Direi che ho perso il mio tocco...
273
00:15:43,078 --> 00:15:44,548
o tu hai perso il tuo.
274
00:15:49,410 --> 00:15:51,415
- Ehi, ehi, aspetta.
- E' chiuso, mi spiace.
275
00:15:51,416 --> 00:15:53,749
Ho solo bisogno
di una piccola minuscola erba.
276
00:15:53,750 --> 00:15:54,750
Ti prego.
277
00:15:55,056 --> 00:15:56,056
Che erba?
278
00:15:56,423 --> 00:15:57,908
Dell'aconito in polvere.
279
00:15:58,200 --> 00:15:59,200
Strozzalupo?
280
00:15:59,696 --> 00:16:00,714
E' un veleno.
281
00:16:01,367 --> 00:16:02,572
Vuoi uccidere un lupo?
282
00:16:03,811 --> 00:16:04,968
Uno piccolo.
283
00:16:08,020 --> 00:16:09,020
Dammi un attimo.
284
00:16:19,522 --> 00:16:22,433
Diluiscilo con lo stramonio,
qualche goccia nel tè.
285
00:16:22,609 --> 00:16:23,609
Così dovrebbe funzionare.
286
00:16:24,256 --> 00:16:25,256
Tieni.
287
00:16:25,648 --> 00:16:27,591
E' una città pericolosa per i lupi.
288
00:16:28,595 --> 00:16:30,062
Stai facendo la cosa giusta.
289
00:16:40,496 --> 00:16:42,485
Ehi. Vuoi guadagnare qualche punto?
290
00:16:43,189 --> 00:16:45,614
Di' a Marcel che c'è
un licantropo nel quartiere.
291
00:16:47,080 --> 00:16:49,471
Mi stai portando nei posti più suggestivi.
292
00:16:53,038 --> 00:16:55,302
Benvenuti nella Terra dei neo morti.
293
00:16:55,479 --> 00:16:56,838
Non voglio farvi perdere tempo.
294
00:16:56,839 --> 00:16:58,343
Credevo potessero rimpiazzarli.
295
00:16:58,428 --> 00:17:00,933
Ad essere onesti,
non c'è molto potenziale qui.
296
00:17:00,934 --> 00:17:03,945
Sì? Beh, ho appena perso 6 notturni.
297
00:17:03,946 --> 00:17:05,389
Chiunque può sostituirli.
298
00:17:05,602 --> 00:17:06,770
La faccio breve.
299
00:17:06,771 --> 00:17:09,918
Questa smania che provate è
la necessità di nutrirsi che cresce in voi.
300
00:17:09,919 --> 00:17:11,481
La brama di sangue umano.
301
00:17:11,482 --> 00:17:13,190
Bevetelo, siete vampiri.
302
00:17:13,191 --> 00:17:16,648
Se non lo fate, morirete di nuovo,
ma per davvero, proprio qui...
303
00:17:16,649 --> 00:17:17,814
in un sacco per cadaveri.
304
00:17:18,152 --> 00:17:20,955
Ehi. Che dici, la ragazza carina e goffa
o il migliore amico gay?
305
00:17:20,956 --> 00:17:22,215
La scelta alla sorte.
306
00:17:22,216 --> 00:17:24,536
Scelta alla sorte. Okay.
307
00:17:24,537 --> 00:17:27,924
Chi prende per primo
questa moneta... vivrà per sempre.
308
00:17:29,502 --> 00:17:30,864
L'altro muore.
309
00:17:37,559 --> 00:17:40,477
Dannata, ragazza! Accidenti!
310
00:17:40,478 --> 00:17:41,563
Come hai potuto?
311
00:17:41,607 --> 00:17:43,640
Non farne un dramma, Josh! Non avevo scelta.
312
00:17:43,641 --> 00:17:47,081
Avresti fatto la stessa cosa,
ma sei così patetico...
313
00:17:51,750 --> 00:17:53,650
Congelatela.
314
00:17:54,327 --> 00:17:57,339
Se c'è una cosa che non sopporto
è chi tradisce i propri amici.
315
00:17:57,819 --> 00:17:58,819
Vieni.
316
00:17:59,164 --> 00:18:00,216
Facciamoci un giro.
317
00:18:02,100 --> 00:18:03,100
Andiamo.
318
00:18:12,089 --> 00:18:13,307
D'accordo. Benissimo.
319
00:18:19,639 --> 00:18:20,525
Fammi sapere cos'altro hai.
320
00:18:31,569 --> 00:18:34,286
Fendente.
Adesso, schiva al contrario.
321
00:18:34,961 --> 00:18:36,969
Una stoccata! Evidente stoccata.
322
00:18:40,017 --> 00:18:41,524
Un giorno, ti sposerò.
323
00:18:42,011 --> 00:18:44,633
Non sposerei mai qualcuno
che non riesce a battermi in un duello.
324
00:18:46,191 --> 00:18:47,395
Un'altra lezione?
325
00:19:27,341 --> 00:19:28,842
Rebekah Mikaelson.
326
00:19:30,629 --> 00:19:32,294
Sei qui per darmi un'altra lezione?
327
00:19:39,418 --> 00:19:41,065
L'ultima volta che ti ho vista...
328
00:19:41,066 --> 00:19:44,586
Royal Street bruciava e voi lasciavate
la città a causa di vostro padre.
329
00:19:45,612 --> 00:19:46,697
Credevo fossi morto.
330
00:19:47,160 --> 00:19:49,393
Non ti sei mai voltata indietro
per scoprirlo.
331
00:19:51,245 --> 00:19:52,245
Che ci fai qui?
332
00:19:53,272 --> 00:19:54,272
Elijah...
333
00:19:55,016 --> 00:19:58,230
- credo che Klaus gli abbia fatto qualcosa.
- Fermati. Fermati qui.
334
00:19:58,231 --> 00:20:00,253
Se ho imparato qualcosa
da voi Mikaelson è che...
335
00:20:00,254 --> 00:20:02,587
è meglio non immischiarsi
nelle faide familiari.
336
00:20:03,257 --> 00:20:04,290
Non finisce mai bene.
337
00:20:04,291 --> 00:20:07,185
Non c'è nulla tra di noi.
Te lo giuro sulla mia vita.
338
00:20:07,186 --> 00:20:09,532
La tua vita è importante per me.
339
00:20:09,636 --> 00:20:12,625
Sii onesto, o non sarà più così.
340
00:20:13,092 --> 00:20:14,225
Mi piace...
341
00:20:14,548 --> 00:20:17,696
e credo che la cosa sia reciproca,
ma non ho fatto nulla e non lo farei...
342
00:20:17,697 --> 00:20:19,216
- non...
- E non lo farai.
343
00:20:19,841 --> 00:20:23,333
Amo mia sorella, ma è sfortunata
quando si tratta di uomini...
344
00:20:23,334 --> 00:20:26,214
vanno e vengono, ma io sono una costante.
345
00:20:28,737 --> 00:20:30,248
E' la mia famiglia.
346
00:20:30,801 --> 00:20:32,676
Avevi detto che anch'io ero della famiglia.
347
00:20:32,837 --> 00:20:35,301
Ti ho implorato di trasformarmi in vampiro.
348
00:20:35,302 --> 00:20:37,655
E ti ho detto che lo farò...
349
00:20:37,981 --> 00:20:39,259
quando sarai pronto.
350
00:20:40,764 --> 00:20:43,463
Avvicinati di nuovo a Rebekah
e non lo sarai mai.
351
00:20:44,702 --> 00:20:46,713
Nonostante tutto quello che hai ottenuto...
352
00:20:46,855 --> 00:20:48,143
hai ancora paura di lui.
353
00:20:48,577 --> 00:20:49,974
Non ho paura di nessuno.
354
00:20:53,222 --> 00:20:55,880
Se scopro che sai dov'è Elijah...
355
00:20:56,740 --> 00:20:58,314
non dovrai temere Klaus...
356
00:20:58,635 --> 00:21:00,370
perché sarò io stessa a ucciderti.
357
00:21:03,407 --> 00:21:05,265
La nostalgia è davvero potente, ma...
358
00:21:05,398 --> 00:21:06,578
non posso aiutarti.
359
00:21:07,438 --> 00:21:10,975
E' stato bello rivederti, comunque.
In bocca al lupo per la tua ricerca.
360
00:21:27,228 --> 00:21:29,326
Conosco quella faccia. Problemi di donne.
361
00:21:29,334 --> 00:21:31,138
Sei un cretino, lo sai, no?
362
00:21:31,442 --> 00:21:33,433
Perché non mi hai detto
che tua sorella è tornata in città?
363
00:21:33,456 --> 00:21:35,961
Era più divertente se lo scoprivi da solo.
364
00:21:35,962 --> 00:21:37,391
C'è qualcos'altro che dovrei sapere?
365
00:21:37,392 --> 00:21:41,275
Solo che è diventata di gran lunga
più folle, nell'ultimo secolo.
366
00:21:41,376 --> 00:21:44,452
O... magari che è stata lei
a uccidere i miei ragazzi.
367
00:21:44,453 --> 00:21:47,365
Dubito. A meno che i bar
da motociclisti non siano frequentati da
368
00:21:47,366 --> 00:21:51,092
quarterback provincialotti delle superiori,
non vedo come possa essere interessata.
369
00:21:53,482 --> 00:21:54,482
Sì?
370
00:21:54,952 --> 00:21:58,407
Ho appena avuto la soffiata
di un licantropo visto al parco Bienville.
371
00:21:58,408 --> 00:22:01,776
Prendi un paio di notturni e abbattetelo.
Portatemi la sua testa.
372
00:22:02,542 --> 00:22:05,432
Beh, credo che il mistero
attorno alla feccia uccisa sia risolto.
373
00:22:05,433 --> 00:22:07,852
- Almeno mia sorella non è coinvolta.
- A proposito...
374
00:22:07,853 --> 00:22:09,878
Non ho tempo
per i drammi familiari dei Mikaelson.
375
00:22:09,879 --> 00:22:11,065
Sei mio ospite.
376
00:22:11,066 --> 00:22:12,502
Tieni in riga tua sorella.
377
00:22:12,830 --> 00:22:14,668
Ho più probabilità di prosciugare
378
00:22:14,669 --> 00:22:17,018
il Mississippi con una cannuccia.
379
00:22:23,506 --> 00:22:24,890
Forza, Hayley.
380
00:22:25,442 --> 00:22:27,066
Un po' di disturbo di stomaco
381
00:22:27,067 --> 00:22:30,597
e tutto questo stupido dramma
sarà acqua passata.
382
00:22:53,092 --> 00:22:55,060
Venire in questo quartiere è stata
una mossa stupida.
383
00:22:55,061 --> 00:22:56,400
Verrai con me, lupo.
384
00:22:56,401 --> 00:22:59,687
Ci pensano già i vampiri
a dirmi cosa devo fare!
385
00:23:06,979 --> 00:23:09,543
Non è il modo di comportarsi
con una donna incinta.
386
00:23:10,095 --> 00:23:11,810
Odio le cattive maniere.
387
00:23:18,695 --> 00:23:22,417
E' per questo che vi ho detto
di non uscire di casa.
388
00:23:22,419 --> 00:23:24,895
I licantropi sono banditi dal quartiere.
389
00:23:24,896 --> 00:23:27,428
Avevo un piano
e la vostra piccola passeggiata notturna
390
00:23:27,429 --> 00:23:28,969
l'ha messo a rischio.
391
00:23:28,970 --> 00:23:30,395
Lascialo stare!
392
00:23:30,690 --> 00:23:32,482
Non pensi di aver fatto già abbastanza?
393
00:23:32,483 --> 00:23:33,921
Hai lasciato una scia di cadaveri
394
00:23:33,922 --> 00:23:35,883
che conduce dritta alla mia porta.
395
00:23:35,884 --> 00:23:38,959
Se non avessi sentito questa gente
vantarsi di aver scovato un licantropo,
396
00:23:38,960 --> 00:23:40,540
sareste tutti fottuti
397
00:23:40,541 --> 00:23:42,943
e non me ne frega un cazzo
che tu abbia un piano.
398
00:23:42,944 --> 00:23:44,866
Hai avuto tutto il tempo del mondo
per eseguirlo
399
00:23:44,867 --> 00:23:46,932
e nessuno ti ha visto fare niente!
400
00:23:47,894 --> 00:23:50,795
Elijah ha fatto un patto
per proteggere tuo figlio,
401
00:23:50,796 --> 00:23:54,179
in modo che potesse salvarti
dal tuo putrido egoismo.
402
00:23:54,558 --> 00:23:56,995
Ovviamente non t'importa niente del bambino,
403
00:23:56,996 --> 00:23:59,315
o di Elijah, perché cosa hai fatto
per onorare questo patto?
404
00:23:59,316 --> 00:24:01,868
Ho fatto tutto il possibile.
405
00:24:02,714 --> 00:24:04,994
Lascia che te lo spieghi, okay?
406
00:24:05,200 --> 00:24:07,858
Da quando sono arrivato,
Marcel non si è fidato di me.
407
00:24:07,859 --> 00:24:10,762
Fin dal primo giorno ha fatto assumere
ai suoi vampiri della verbena tossica,
408
00:24:10,763 --> 00:24:12,377
che, come sai, sorellina,
409
00:24:12,378 --> 00:24:14,617
li protegge dal mio controllo mentale.
410
00:24:15,437 --> 00:24:17,533
Mi serviva una spia.
411
00:24:18,467 --> 00:24:20,076
Qualcuno all'interno, dalla mia parte,
412
00:24:20,077 --> 00:24:22,229
di cui Marcel non avrebbe mai sospettato.
413
00:24:22,546 --> 00:24:26,326
Perciò, ho creato il terreno per arrivarci.
414
00:24:27,129 --> 00:24:28,129
Ehi.
415
00:24:28,322 --> 00:24:30,656
Marcel aveva appena perso sei vampiri
416
00:24:30,657 --> 00:24:32,628
grazie alla tua follia omicida
417
00:24:32,629 --> 00:24:34,502
e aveva bisogno di nuove reclute.
418
00:24:35,719 --> 00:24:37,581
Ho messo i nuovi sotto il mio controllo
419
00:24:38,217 --> 00:24:40,959
prima ancora che gli desse
una sola goccia di verbena.
420
00:24:43,689 --> 00:24:45,705
Ora parliamo un po'...
421
00:24:45,727 --> 00:24:47,701
riguardo quello che puoi fare per me.
422
00:24:49,357 --> 00:24:52,863
Ma sappiamo che l'unico modo per arrivare
a un uomo, è tramite il cuore...
423
00:24:53,263 --> 00:24:54,409
perciò...
424
00:24:54,891 --> 00:24:57,182
Allora, il mio amico Marcel...
425
00:24:57,764 --> 00:24:59,698
un bel tipo, non credi?
426
00:25:00,879 --> 00:25:01,879
No.
427
00:25:02,586 --> 00:25:04,426
E' affascinante.
428
00:25:04,427 --> 00:25:06,706
Sexy, sicuro di sé...
429
00:25:06,707 --> 00:25:08,266
molto attraente...
430
00:25:08,267 --> 00:25:09,771
ma, siamo onesti...
431
00:25:09,842 --> 00:25:11,679
è un cattivo ragazzo, no?
432
00:25:11,731 --> 00:25:12,972
Come te.
433
00:25:13,889 --> 00:25:16,586
E al momento, ho bisogno di cose belle
nella mia vita,
434
00:25:16,587 --> 00:25:18,589
- non uno che è...
- Tragicamente ferito
435
00:25:18,590 --> 00:25:21,325
e rovinato da demoni
da cui non può scappare.
436
00:25:23,405 --> 00:25:25,703
Quelli problematici...
437
00:25:26,197 --> 00:25:27,433
non vanno bene.
438
00:25:27,750 --> 00:25:29,239
Almeno non per me.
439
00:25:31,560 --> 00:25:33,034
Lo capisco.
440
00:25:33,035 --> 00:25:34,082
Davvero.
441
00:25:35,039 --> 00:25:38,186
Però, dagli una possibilità. E poi...
442
00:25:38,187 --> 00:25:40,832
ho bisogno che tu mi dica dove va,
443
00:25:40,889 --> 00:25:42,607
con chi si vede.
444
00:25:42,608 --> 00:25:44,078
E questo...
445
00:25:44,495 --> 00:25:45,917
dovrò togliergli...
446
00:25:45,918 --> 00:25:47,568
la verbena.
447
00:25:48,263 --> 00:25:50,225
Obbligarlo a credere che
448
00:25:50,226 --> 00:25:52,800
i suoi amici hanno ritrovato
la religione e sono andati nello Utah,
449
00:25:52,801 --> 00:25:54,759
in modo che possa spiegare a Marcel
450
00:25:54,760 --> 00:25:57,711
perché stasera ha perso altri tre vampiri.
451
00:26:03,139 --> 00:26:05,941
Qualcuno ha delle domande?
452
00:26:07,314 --> 00:26:09,238
No? Bene.
453
00:26:09,272 --> 00:26:11,154
Perché io ho una domanda...
454
00:26:11,285 --> 00:26:12,337
Hayley.
455
00:26:12,575 --> 00:26:16,476
Cosa ci facevi in quel maledetto
quartiere francese, prima di tutto?
456
00:26:17,762 --> 00:26:19,068
Rispondimi!
457
00:26:19,069 --> 00:26:21,647
- Nik, lasciala stare.
- Vuoi sapere cosa stavo facendo?
458
00:26:22,566 --> 00:26:24,388
Stavo comprando del veleno...
459
00:26:24,815 --> 00:26:27,885
per poter mettere fine alle sofferenze
di tuo figlio.
460
00:26:30,586 --> 00:26:31,599
Nik!
461
00:26:32,547 --> 00:26:33,547
Nik!
462
00:26:34,581 --> 00:26:36,161
Toglile le mani di dosso.
463
00:26:36,162 --> 00:26:38,333
E' incinta, per l'amor del cielo.
464
00:26:39,579 --> 00:26:42,010
Prima ti infuri perché non vuoi il bambino
465
00:26:42,011 --> 00:26:45,111
e quando ti dice che è pronta
a sbarazzarsene...
466
00:26:50,557 --> 00:26:52,993
E' giusto tenere a qualcosa.
467
00:26:53,894 --> 00:26:56,055
E' giusto volere qualcosa.
468
00:26:56,774 --> 00:26:58,498
Era quello che Elijah
stava cercando di fare,
469
00:26:58,499 --> 00:27:00,459
quello che ha sempre voluto per te...
470
00:27:02,743 --> 00:27:05,494
che abbiamo sempre voluto tutti.
471
00:27:25,080 --> 00:27:27,345
Ho consegnato Elijah a Marcel.
472
00:27:29,080 --> 00:27:30,080
Cosa?
473
00:27:32,398 --> 00:27:34,547
Marcel era nervoso.
474
00:27:35,502 --> 00:27:39,044
Già era complicato
con un Originario in città, ma due?
475
00:27:40,335 --> 00:27:42,613
La sua banda era irrequieta.
476
00:27:43,196 --> 00:27:45,889
Voleva che Elijah se ne andasse, perciò...
477
00:27:47,145 --> 00:27:49,675
gli ho proposto un'offerta di pace.
478
00:27:49,842 --> 00:27:51,707
Hai barattato nostro fratello.
479
00:27:51,708 --> 00:27:53,543
Ho un piano.
480
00:27:54,668 --> 00:27:56,835
Guadagnarmi la fiducia di Marcel...
481
00:27:57,132 --> 00:27:59,431
smantellare il suo impero...
482
00:27:59,566 --> 00:28:02,111
e onorare il desiderio di Elijah
483
00:28:02,112 --> 00:28:04,044
di far nascere il bambino.
484
00:28:04,804 --> 00:28:08,394
Sto eseguendo il piano
nell'unico modo in cui sono capace.
485
00:28:09,506 --> 00:28:11,306
Se non ti piace...
486
00:28:12,910 --> 00:28:14,417
quella è la porta.
487
00:28:18,244 --> 00:28:20,012
Giudica tu se m'importa.
488
00:28:44,077 --> 00:28:47,033
So che non mi conosci molto bene...
489
00:28:47,882 --> 00:28:49,328
ma grazie.
490
00:28:50,271 --> 00:28:52,338
Ho apprezzato quello che hai fatto prima.
491
00:28:52,810 --> 00:28:55,350
Tra donne,
dobbiamo prenderci cura a vicenda.
492
00:28:56,478 --> 00:28:58,018
Qual è il problema tra di voi?
493
00:28:58,019 --> 00:28:59,951
Insomma, dici che lo odi, ma...
494
00:28:59,952 --> 00:29:02,805
dal modo in cui ti comporti con lui,
è abbastanza chiaro.
495
00:29:03,255 --> 00:29:06,026
Anche se lo odi, gli vuoi bene lo stesso.
496
00:29:07,326 --> 00:29:09,472
Immagino che quando passi mille anni
con qualcuno,
497
00:29:09,473 --> 00:29:11,489
decidere di lasciarlo andare sia...
498
00:29:11,617 --> 00:29:13,350
come perdere una parte di te.
499
00:29:15,327 --> 00:29:17,546
Ma, a volte, l'odio è...
500
00:29:18,879 --> 00:29:20,760
troppo forte.
501
00:29:21,726 --> 00:29:24,843
Emil non è stato l'unico fidanzato
che uccise Klaus.
502
00:29:25,490 --> 00:29:26,972
Lo fece ancora...
503
00:29:27,259 --> 00:29:30,046
e ancora, ogni volta che
mi affezionavo a qualcuno.
504
00:29:30,104 --> 00:29:32,221
Continuò a farlo finché...
505
00:29:32,722 --> 00:29:34,759
non ho smesso di innamorarmi.
506
00:29:37,392 --> 00:29:40,337
Diceva che mi stava proteggendo
dai miei errori, che...
507
00:29:41,218 --> 00:29:44,214
nessuno sarebbe mai stato
all'altezza della sua sorellina,
508
00:29:46,105 --> 00:29:48,135
finché un giorno, qualcuno arrivò.
509
00:29:50,570 --> 00:29:51,974
Com'era il fiume?
510
00:29:52,094 --> 00:29:53,493
Freddo...
511
00:29:53,958 --> 00:29:54,981
dolcezza.
512
00:29:59,051 --> 00:30:00,553
Dovrei tornare dentro.
513
00:30:08,282 --> 00:30:11,115
- Mio fratello ti ucciderà.
- Morirò col sorriso sulle labbra.
514
00:30:14,892 --> 00:30:18,154
- Ti avevo avvertito, no?
- Klaus, ti prego!
515
00:30:18,325 --> 00:30:19,465
Non è come gli altri.
516
00:30:19,466 --> 00:30:21,894
L'hai capito fin dal primo giorno.
517
00:30:21,895 --> 00:30:23,331
L'hai salvato...
518
00:30:24,030 --> 00:30:25,549
l'hai protetto.
519
00:30:26,934 --> 00:30:28,536
L'hai cresciuto.
520
00:30:30,959 --> 00:30:32,560
Non puoi ucciderlo.
521
00:30:43,842 --> 00:30:45,254
Hai ragione.
522
00:30:46,296 --> 00:30:47,631
Non posso.
523
00:30:51,636 --> 00:30:52,948
Ma a te...
524
00:30:53,018 --> 00:30:54,536
cara sorellina...
525
00:30:54,873 --> 00:30:57,543
serve una lezione riguardo cosa puoi
526
00:30:57,544 --> 00:30:59,981
e non puoi portarmi via.
527
00:31:06,300 --> 00:31:08,866
Se sai che Marcel ha Elijah...
528
00:31:09,364 --> 00:31:11,403
perché non vai a riprendertelo?
529
00:31:11,404 --> 00:31:12,961
Perché se disubbidisco a mio fratello,
530
00:31:12,962 --> 00:31:15,586
c'è ancora una bara col mio nome
che mi aspetta di sotto.
531
00:31:31,474 --> 00:31:32,643
Oddio mio.
532
00:31:33,274 --> 00:31:35,278
Li ho trovati sotto la tua bara.
533
00:31:36,509 --> 00:31:37,660
Perciò, se...
534
00:31:37,920 --> 00:31:39,693
un paio di antichi coltelli da carne
535
00:31:39,694 --> 00:31:42,916
erano l'unica cosa che ti impediva
di riprenderti Elijah...
536
00:31:43,211 --> 00:31:44,354
tieni.
537
00:32:00,258 --> 00:32:02,174
Ho mandato tutti a casa, stasera.
538
00:32:02,538 --> 00:32:04,893
Sono il tuo umile ospite.
539
00:32:05,348 --> 00:32:07,140
Okay, va bene.
540
00:32:07,473 --> 00:32:09,285
Un punto extra per l'eleganza.
541
00:32:09,286 --> 00:32:11,101
E la serata è appena iniziata.
542
00:32:12,281 --> 00:32:14,113
Come mai sei venuta?
543
00:32:15,903 --> 00:32:18,104
Tutti meritano un'opportunità.
544
00:32:19,940 --> 00:32:21,293
Mi hai mentito.
545
00:32:21,294 --> 00:32:22,445
Dov'è mio fratello?
546
00:32:22,446 --> 00:32:25,765
Ciao anche a te. Cami, lei è Rebekah,
Rebekah, lei è Cami.
547
00:32:26,917 --> 00:32:29,019
- Vedo che preferisci ancora le bionde.
- Ehi.
548
00:32:30,341 --> 00:32:32,057
Dimmi dove si trova Elijah.
549
00:32:32,058 --> 00:32:35,554
- Che diavolo sta succedendo?
- Dimmi dove si trova, o ti uccido.
550
00:32:41,317 --> 00:32:42,317
No.
551
00:32:42,405 --> 00:32:43,405
Non lo farai.
552
00:32:48,940 --> 00:32:50,282
Forse hai ragione.
553
00:32:54,572 --> 00:32:55,894
Ma ucciderò lei.
554
00:32:56,784 --> 00:32:57,886
Lasciala andare.
555
00:32:58,478 --> 00:33:01,221
Hai vinto. Ti porterò da Elijah.
556
00:33:03,417 --> 00:33:05,099
Cosa cavolo siete?
557
00:33:06,791 --> 00:33:07,791
Va tutto bene.
558
00:33:08,042 --> 00:33:10,021
Vai a casa. Dimentica tutto questo...
559
00:33:10,022 --> 00:33:12,323
e sappi solo che mi farò perdonare.
560
00:33:12,555 --> 00:33:13,663
Lo prometto.
561
00:33:16,726 --> 00:33:17,862
Vuoi vedere Elijah?
562
00:33:18,224 --> 00:33:19,854
D'accordo. Seguimi.
563
00:33:35,234 --> 00:33:36,308
Invitami ad entrare.
564
00:33:36,309 --> 00:33:38,098
Devi chiederlo alla proprietaria della casa.
565
00:33:38,273 --> 00:33:39,273
Davina.
566
00:33:40,395 --> 00:33:41,583
Vieni, tesoro.
567
00:33:45,277 --> 00:33:46,277
Invitala.
568
00:33:47,445 --> 00:33:48,445
Entra.
569
00:33:55,700 --> 00:33:56,923
Io non lo farei.
570
00:33:59,796 --> 00:34:00,928
Cosa cavolo sei?
571
00:34:01,663 --> 00:34:02,663
Davina.
572
00:34:03,632 --> 00:34:04,874
E' una Antica, vero?
573
00:34:05,273 --> 00:34:07,721
Sì. Rebekah è una Originaria...
574
00:34:07,722 --> 00:34:09,646
il che vuol dire che non può essere uccisa.
575
00:34:10,496 --> 00:34:12,353
Non sembra molto gentile.
576
00:34:13,631 --> 00:34:14,709
Può esserlo...
577
00:34:15,184 --> 00:34:17,468
ma questa sera con me non lo è stata molto.
578
00:34:18,626 --> 00:34:20,480
Allora mi spiace, ma è tempo che te ne vada.
579
00:34:39,813 --> 00:34:41,000
Era anche ora.
580
00:34:42,870 --> 00:34:44,505
Mi stavo annoiando ad aspettare...
581
00:34:45,187 --> 00:34:47,372
ma volevo troppo vedere la tua faccia...
582
00:34:47,525 --> 00:34:49,798
ed è, senza dubbio, senza prezzo.
583
00:34:50,229 --> 00:34:51,229
Bastardo.
584
00:34:52,063 --> 00:34:53,231
Che giorno è?
585
00:34:53,500 --> 00:34:56,168
- Domenica.
- Sono rimasta pugnalata per una settimana?
586
00:34:56,424 --> 00:34:58,737
Marcel... cosa ne hai fatto di lui?
587
00:34:58,941 --> 00:35:01,570
E' il 1887, Rebekah.
588
00:35:02,066 --> 00:35:04,544
Sei stata trafitta per 52 anni.
589
00:35:05,581 --> 00:35:07,576
- Cosa?
- E non preoccuparti per Marcel.
590
00:35:07,903 --> 00:35:09,747
Gli ho proposto una scelta.
591
00:35:09,911 --> 00:35:11,639
Poteva scegliere se rimuovere il pugnale...
592
00:35:11,640 --> 00:35:13,872
e vivere il resto dei suoi giorni
da umano con te...
593
00:35:13,873 --> 00:35:16,124
o se essere trasformato...
594
00:35:16,125 --> 00:35:17,746
come ha sempre voluto...
595
00:35:17,747 --> 00:35:19,722
rinunciando, in cambio, a te.
596
00:35:20,017 --> 00:35:21,977
No, non lo avrebbe mai fatto.
597
00:35:22,345 --> 00:35:24,679
E invece lo ha fatto.
598
00:35:35,591 --> 00:35:36,909
Bentornata, Rebekah.
599
00:35:39,183 --> 00:35:41,006
Sei rimasta incosciente per molto tempo.
600
00:35:41,842 --> 00:35:44,566
Dove mi trovo? Come sono finita qui?
601
00:35:44,973 --> 00:35:46,647
Hai fatto arrabbiare Davina.
602
00:35:46,943 --> 00:35:48,979
Sono contento
che vi siate finalmente conosciute.
603
00:35:49,514 --> 00:35:51,021
Ora sai con chi avete a che fare.
604
00:35:52,557 --> 00:35:53,828
E' la mia vecchia stanza?
605
00:35:54,097 --> 00:35:55,327
E' mia, adesso.
606
00:35:55,522 --> 00:35:58,178
Come è mia anche questa città,
Davina è mia...
607
00:35:58,179 --> 00:36:01,198
e Elijah è mio,
finché non avrò voglia di liberarlo.
608
00:36:01,199 --> 00:36:04,098
Quello che una volta era tuo,
quello che una volta era di tuo fratello...
609
00:36:04,099 --> 00:36:05,326
è ora mio.
610
00:36:09,609 --> 00:36:12,182
E non provare a toccare di nuovo Cami.
611
00:36:45,370 --> 00:36:46,732
Non l'ho usata.
612
00:36:51,560 --> 00:36:52,637
Sei sveglia.
613
00:36:54,831 --> 00:36:56,343
Ho a malapena dormito stanotte.
614
00:36:56,344 --> 00:36:59,411
Questa casa è una dannata sauna.
615
00:37:03,232 --> 00:37:04,539
Cosa ti ha fermato?
616
00:37:06,430 --> 00:37:08,747
Potevi liberarti di tutto questo...
617
00:37:10,425 --> 00:37:11,425
di me.
618
00:37:12,980 --> 00:37:13,980
Sai...
619
00:37:14,148 --> 00:37:16,198
mentre combattevo contro quei vampiri...
620
00:37:16,553 --> 00:37:19,086
ho capito che non stavo solo
proteggendo me stessa.
621
00:37:23,270 --> 00:37:25,002
Forse ha a che fare con il fatto...
622
00:37:25,215 --> 00:37:29,392
che i miei veri genitori mi abbandonarono
e quelli adottivi mi cacciarono di casa.
623
00:37:31,880 --> 00:37:34,080
Tutto ciò che conosco è
la peggiore delle situazioni
624
00:37:35,560 --> 00:37:37,751
e ho capito che non avrei permesso
che altri si ferissero.
625
00:37:39,014 --> 00:37:40,520
Inizio a pensare...
626
00:37:41,406 --> 00:37:42,651
che siamo molti simili...
627
00:37:43,286 --> 00:37:44,286
io e te.
628
00:37:44,735 --> 00:37:47,677
Siamo entrambi reietti
che hanno imparato a difendersi...
629
00:37:47,678 --> 00:37:49,270
quando vengono messi all'angolo.
630
00:37:51,588 --> 00:37:53,695
Siamo ora all'angolo.
631
00:37:54,839 --> 00:37:56,039
Lo siamo proprio.
632
00:37:57,647 --> 00:37:59,111
E' tempo di combattere.
633
00:38:01,974 --> 00:38:03,650
Lupacchiotta.
634
00:38:07,413 --> 00:38:09,256
Questa storia con Marcel...
635
00:38:09,956 --> 00:38:11,466
l'accordo che hai con le streghe...
636
00:38:11,467 --> 00:38:13,714
provare a farlo fuori,
prendere ciò che è suo.
637
00:38:14,059 --> 00:38:17,549
Rebekah mi ha detto che una volta
vi amavate come una famiglia.
638
00:38:18,709 --> 00:38:19,738
Cosa è cambiato?
639
00:38:25,588 --> 00:38:28,219
Ho reso io Marcel quello che è oggi.
640
00:38:29,768 --> 00:38:31,408
L'ho trattato come un figlio...
641
00:38:33,897 --> 00:38:38,116
e quando mio padre secoli fa cacciò me
e la mia famiglia da New Orleans...
642
00:38:38,117 --> 00:38:39,773
credemmo che Marcel...
643
00:38:39,991 --> 00:38:42,586
fosse stato ucciso.
Siamo stati tutti in lutto...
644
00:38:43,485 --> 00:38:44,746
ognuno a modo proprio.
645
00:38:45,214 --> 00:38:48,910
Eppure, quando sono tornato,
scoprii non solo che era sopravvissuto...
646
00:38:49,424 --> 00:38:51,100
ma era prosperato.
647
00:38:52,678 --> 00:38:54,372
Invece che venirci a cercare...
648
00:38:54,782 --> 00:38:57,892
invece che restare uniti,
come una famiglia...
649
00:38:58,278 --> 00:38:59,744
scelse...
650
00:39:00,679 --> 00:39:02,024
di prendere tutto...
651
00:39:02,840 --> 00:39:05,209
quello che la mia famiglia costruì
e impossessarsene.
652
00:39:06,174 --> 00:39:07,812
Ora vive a casa nostra...
653
00:39:08,353 --> 00:39:10,268
dorme nei nostri letti.
654
00:39:11,946 --> 00:39:13,091
Quella "M"...
655
00:39:13,467 --> 00:39:15,525
che stampa ovunque...
656
00:39:16,674 --> 00:39:18,462
non sta per Marcel...
657
00:39:19,795 --> 00:39:20,976
sta per Mikealson.
658
00:39:24,925 --> 00:39:26,156
Rivoglio tutto...
659
00:39:26,920 --> 00:39:29,614
e se devo farlo fuori per ottenerlo...
660
00:39:30,631 --> 00:39:32,444
è esattamente quello che farò.
661
00:39:37,068 --> 00:39:39,079
Chiamerò qualcuno per l'aria condizionata.
662
00:39:47,239 --> 00:39:50,732
Avevi ragione.
Quella ragazza, Cami, è la chiave.
663
00:39:50,946 --> 00:39:52,908
A Marcel piace e, grazie a questo...
664
00:39:53,078 --> 00:39:55,784
sono riuscita a vedere
l'arma segreta di cui parli tanto.
665
00:39:55,939 --> 00:39:57,719
Bene, non fare convenevoli.
666
00:39:57,982 --> 00:39:59,644
- Cos'è?
- Non cosa...
667
00:40:00,034 --> 00:40:01,034
Chi.
668
00:40:01,100 --> 00:40:02,476
Una ragazza, Davina.
669
00:40:03,018 --> 00:40:04,868
Non avrà più di 16 anni...
670
00:40:05,100 --> 00:40:07,051
ma non ho mai percepito un potere maggiore.
671
00:40:07,762 --> 00:40:09,396
- Una strega.
- Non è una semplice strega...
672
00:40:09,397 --> 00:40:11,282
E' qualcosa che non avevo mai visto prima...
673
00:40:11,348 --> 00:40:13,434
va oltre il potere...
674
00:40:13,435 --> 00:40:15,610
e ora, per colpa tua, ha Elijah.
675
00:40:17,166 --> 00:40:18,404
Chissà cosa potrebbe fargli.
676
00:40:19,186 --> 00:40:20,186
Dove si trova?
677
00:40:24,724 --> 00:40:26,202
Quella maledetta strega...
678
00:40:29,140 --> 00:40:30,140
Non lo so.
679
00:40:30,391 --> 00:40:31,391
Cosa c'è?
680
00:40:33,030 --> 00:40:35,181
Ha cancellato dalla mia mente
la sua posizione.
681
00:40:36,629 --> 00:40:38,166
Marcel ha un'arma...
682
00:40:38,167 --> 00:40:40,406
più forte e potente di un Originario...
683
00:40:40,407 --> 00:40:42,232
e tu gli hai consegnato nostro fratello.
684
00:40:42,399 --> 00:40:44,478
Quante volte Elijah dovrà perdonarti?
685
00:40:44,899 --> 00:40:47,703
Quando smetterà di sperare
nella tua redenzione?
686
00:40:47,704 --> 00:40:49,548
Ho fatto quello che credevo fosse giusto.
687
00:40:49,744 --> 00:40:52,617
- Marcel ha preso la nostra casa.
- E la nostra casa è senza valore...
688
00:40:53,300 --> 00:40:54,409
senza una famiglia.
689
00:40:58,412 --> 00:41:00,427
Troverò Elijah.
690
00:41:01,672 --> 00:41:02,759
A qualunque costo.
691
00:41:05,448 --> 00:41:06,448
Mi aiuterai?
692
00:41:08,207 --> 00:41:09,666
A qualunque costo.
693
00:41:23,999 --> 00:41:25,833
Mi spiace per questo fastidio.
694
00:41:26,823 --> 00:41:27,932
Lei non mi fa paura.
695
00:41:28,543 --> 00:41:29,653
Come nessuno di loro.
696
00:41:29,803 --> 00:41:31,218
Non l'avrei mai detto, tesoro...
697
00:41:31,525 --> 00:41:33,945
ma sembra che abbiano intenzione di restare.
698
00:41:34,969 --> 00:41:37,158
Non appartengono a questo posto.
699
00:41:38,637 --> 00:41:40,970
Potrebbe essere difficile farglielo capire.
700
00:41:43,468 --> 00:41:45,526
Per questo ti devo chiedere un favore.
701
00:41:47,317 --> 00:41:50,226
Ho bisogno che mi aiuti a capire
come poter uccidere un Originario.
702
00:41:51,741 --> 00:41:53,549
www.subsfactory.it