1 00:00:00,199 --> 00:00:04,114 Io e i miei fratelli siamo i primi vampiri della storia, 2 00:00:04,115 --> 00:00:05,923 la famiglia originaria. 3 00:00:05,924 --> 00:00:09,885 Tre secoli fa, contribuimmo a costruire una città chiamata New Orleans. 4 00:00:09,886 --> 00:00:12,709 Adesso una congiura delle streghe mi ha attirato di nuovo qua. 5 00:00:12,710 --> 00:00:15,111 Sperano che sconfigga il tiranno... 6 00:00:15,845 --> 00:00:18,154 un vampiro che creai io. 7 00:00:18,155 --> 00:00:21,928 Mio fratello spera che mi riscatti attraverso il potere della famiglia: 8 00:00:21,929 --> 00:00:25,532 un bambino miracoloso, metà licantropo, metà vampiro, 9 00:00:25,533 --> 00:00:26,688 un ibrido. 10 00:00:26,689 --> 00:00:30,417 Mia sorella è scettica. Crede che io sia irrecuperabile. 11 00:00:30,418 --> 00:00:34,222 Nonostante gli sforzi di mio fratello, ho un piano tutto mio. 12 00:00:34,331 --> 00:00:37,621 Mi riprenderò la mia casa, rivendicherò quello che è mio. 13 00:00:37,654 --> 00:00:39,384 Sarò io il Re. 14 00:00:42,786 --> 00:00:44,832 La città di New Orleans. 15 00:00:44,834 --> 00:00:47,946 Gente di tutti i tipi e colori, da ogni parte del Paese, 16 00:00:47,947 --> 00:00:50,195 viene qui per spassarsela nelle nostre strade. 17 00:00:50,524 --> 00:00:52,675 Alcuni vogliono solo divertirsi... 18 00:00:53,071 --> 00:00:55,935 altri cercano qualcosa di più oscuro... 19 00:00:57,038 --> 00:00:58,685 di più pericoloso. 20 00:00:59,358 --> 00:01:03,803 Per cui li invitiamo a casa mia e diamo loro quello che vogliono. 21 00:01:01,104 --> 00:01:04,804 {\an8} THE ABATTOIR DOVE LA FESTA NON FINISCE MAI 22 00:01:12,540 --> 00:01:17,048 Quando scocca la mezzanotte, cambia tutto... 23 00:01:17,121 --> 00:01:20,092 è l'ora di nutrirsi. 24 00:01:28,999 --> 00:01:31,934 E' così che faccio contenti i miei ragazzi, 25 00:01:31,935 --> 00:01:34,442 un buffet a volontà ogni tanto. 26 00:01:34,443 --> 00:01:36,035 I miei vampiri notturni li adorano. 27 00:01:36,036 --> 00:01:39,294 Bisogna lavorare sodo per guadagnarsi un anello contro il sole. 28 00:01:39,295 --> 00:01:41,340 Si meritano di sfogarsi un po'. 29 00:01:41,370 --> 00:01:44,955 Ai miei vampiri diurni, i miei pochi fidati, piace divertirsi e basta. 30 00:01:48,940 --> 00:01:50,795 Hai messo in piedi una bella impresa. 31 00:01:50,981 --> 00:01:53,526 Ma cosa mi dici delle vittime? 32 00:01:53,527 --> 00:01:55,848 Mi sembrano un bel po' di tombe da scavare. 33 00:01:55,893 --> 00:01:59,892 Non possiamo ucciderli tutti. Se sparisce troppa gente, il turismo cala. 34 00:01:59,893 --> 00:02:02,662 Perciò li curiamo con un po' di sangue vampiresco... 35 00:02:03,413 --> 00:02:05,657 cancelliamo i loro ricordi e li rimandiamo a casa. 36 00:02:05,658 --> 00:02:07,050 Senza tante complicazioni. 37 00:02:07,456 --> 00:02:09,075 Sono davvero colpito. 38 00:02:09,076 --> 00:02:11,508 Niente che non abbia imparato da te, all'epoca. 39 00:02:11,509 --> 00:02:12,805 Marcel... 40 00:02:13,741 --> 00:02:14,999 Che c'è, Thierry? 41 00:02:15,038 --> 00:02:18,218 Sei dei nostri sono stati uccisi in un bar fuori dal quartiere... 42 00:02:18,219 --> 00:02:21,279 i notturni. Nessuno ha visto chi sia stato. 43 00:02:35,702 --> 00:02:38,068 The Originals - 1x02 "House of the Rising Son" 44 00:02:38,069 --> 00:02:40,058 Traduzione: Vod, Allison, Morgana88, eri_ka.89, Kapan 45 00:02:40,059 --> 00:02:41,943 Revisione: AlexandraD 46 00:02:51,534 --> 00:02:55,292 Elijah... se non rispondere al telefono fa parte di un tuo piano diabolico, 47 00:02:55,293 --> 00:02:58,393 per farmi venire in questa città maledetta, allora ben fatto. 48 00:02:58,394 --> 00:03:00,031 Sono qua e sono preoccupata. 49 00:03:00,032 --> 00:03:02,590 Ora rispondi, prima che sfondi quella maledetta porta. 50 00:03:06,604 --> 00:03:08,021 Chi cavolo sei? 51 00:03:08,541 --> 00:03:11,862 Devi essere la cameriera. Le valigie sono in macchina, me le prendi? 52 00:03:11,863 --> 00:03:14,446 Ciao. Non sono la cameriera. 53 00:03:14,447 --> 00:03:18,282 Giusto. Sei la ragazza licantropo che mio fratello Klaus ha messo incinta. 54 00:03:18,409 --> 00:03:21,668 Mi aspettavo di vedere una sorta di pancia soprannaturale miracolosa. 55 00:03:21,669 --> 00:03:24,506 Mi sa che ancora non si vede. Hayley, giusto? 56 00:03:24,695 --> 00:03:27,643 - Hai i modi di fare di tuo fratello. - Anche il suo temperamento, 57 00:03:27,644 --> 00:03:28,970 fai attenzione. 58 00:03:29,393 --> 00:03:31,730 - Elijah dov'è? - Non ne ho idea. 59 00:03:31,825 --> 00:03:33,325 Se n'è andato da un pezzo. 60 00:03:33,326 --> 00:03:34,928 Cosa intendi con "andato da un pezzo"? 61 00:03:34,929 --> 00:03:39,523 Un attimo prima mi faceva epiche promesse di proteggermi in... 62 00:03:39,824 --> 00:03:43,399 questa situazione che una bottiglia di scotch e delle decisioni infelici hanno creato, 63 00:03:43,462 --> 00:03:46,407 era così poetico riguardo al fatto che adesso siamo una famiglia e poi... 64 00:03:46,567 --> 00:03:48,483 Klaus mi ha detto che se l'è svignata. 65 00:03:48,846 --> 00:03:51,465 Me lo merito, per essermi fidata di un vampiro. 66 00:03:51,466 --> 00:03:55,535 Elijah non è un vampiro qualunque e mantiene le sue promesse... 67 00:03:55,959 --> 00:03:59,186 il che significa che Niklaus, da par suo, ha fatto qualcosa di ignobile. 68 00:03:59,187 --> 00:04:01,902 Klaus, vieni qua e dimmi cos'hai fatto a nostro fratello, 69 00:04:01,903 --> 00:04:04,416 coglione vanitoso e traditore! 70 00:04:04,417 --> 00:04:07,049 Basta con queste urla. 71 00:04:07,082 --> 00:04:09,437 Sorellina, avrei dovuto saperlo. 72 00:04:09,438 --> 00:04:12,277 Immagino che i sei vampiri morti siano opera tua. 73 00:04:12,278 --> 00:04:13,974 Sono stati molto maleducati... 74 00:04:14,444 --> 00:04:16,476 Volevano perseguitare una povera ragazza innocente 75 00:04:16,477 --> 00:04:18,608 che cercava la strada per arrivare al quartiere. 76 00:04:21,532 --> 00:04:23,542 Mi dispiace, erano amici tuoi? 77 00:04:23,946 --> 00:04:25,556 Giusto. Tu non hai amici. 78 00:04:25,557 --> 00:04:28,548 Gli amici ce li ho. Ho Marcel. 79 00:04:28,707 --> 00:04:32,216 Te lo ricordi, vero? Sì, certo che te lo ricordi. 80 00:04:32,217 --> 00:04:36,300 Si fa chiamare Re del quartiere adesso e ha delle regole sull'uccisione di vampiri. 81 00:04:36,301 --> 00:04:39,004 Sarà divertente vedere quale punizione s'inventerà per te. 82 00:04:39,005 --> 00:04:41,868 Non m'importa di Marcel e delle sue regole. 83 00:04:41,984 --> 00:04:44,537 Elijah non si rimangia la parola. 84 00:04:44,538 --> 00:04:46,313 Cosa gli hai fatto? 85 00:04:48,329 --> 00:04:50,448 Forse è in vacanza... 86 00:04:51,196 --> 00:04:54,058 o si sta facendo un bel sonnellino al piano di sopra. 87 00:04:54,059 --> 00:04:56,546 Su, forza. Da' un'occhiata in giro. 88 00:04:59,603 --> 00:05:02,048 Ricordi questa casa quanto me. 89 00:05:03,333 --> 00:05:05,161 Mi ricordo tutto quanto. 90 00:05:09,735 --> 00:05:11,945 Ricordo come quello sciocco di un governatore ubriacone 91 00:05:11,946 --> 00:05:15,308 nascondesse i nostri reati da vampiri in cambio di oro. 92 00:05:20,624 --> 00:05:23,200 Mi ricordo le feste sontuose che dava il governatore, 93 00:05:23,201 --> 00:05:25,008 come se volesse impressionarti. 94 00:05:30,213 --> 00:05:34,134 Ricordo di aver trovato un momento di affetto con suo figlio, Emil... 95 00:05:39,288 --> 00:05:42,240 e ricordo che perfino Elijah era felice. 96 00:05:43,341 --> 00:05:44,714 Vostro fratello, 97 00:05:44,715 --> 00:05:46,322 ha oltrepassato il limite. 98 00:05:46,777 --> 00:05:49,699 Niklaus, non c'è speranza per te, vero? 99 00:05:51,337 --> 00:05:52,841 Abbiamo interrotto qualcosa? 100 00:05:52,842 --> 00:05:54,648 - Sì. - No. 101 00:05:54,649 --> 00:05:56,366 Carissimo Elijah, 102 00:05:56,367 --> 00:05:58,488 hai sempre desiderato solo la mia felicità. 103 00:05:58,489 --> 00:06:00,573 Io ed Emil siamo innamorati. 104 00:06:00,574 --> 00:06:02,142 Ti prego, permettimi di trasformarlo. 105 00:06:04,443 --> 00:06:09,494 Rebekah, il governatore ha gentilmente accettato di coprire molte nostre... 106 00:06:10,008 --> 00:06:13,304 indiscrezioni. Non sarebbe appropriato rendere il suo unico figlio uno di noi. 107 00:06:13,305 --> 00:06:15,442 Ti prego, per me. 108 00:06:15,443 --> 00:06:17,923 Non accadrà, sorella. 109 00:06:17,924 --> 00:06:20,676 Se trasformassimo ogni uomo per cui hai calato le culottes, 110 00:06:20,677 --> 00:06:24,310 la razza umana cesserebbe di esistere e noi resteremmo senza cibo, maledizione. 111 00:06:24,311 --> 00:06:26,124 Come osate, signore. 112 00:06:26,125 --> 00:06:28,591 - Fareste meglio a... - Niklaus... 113 00:06:28,592 --> 00:06:29,663 Fratello. 114 00:06:29,664 --> 00:06:30,691 Niklaus. 115 00:06:30,927 --> 00:06:32,094 Niklaus... 116 00:06:32,836 --> 00:06:34,936 - Aspettate. - No. 117 00:06:44,591 --> 00:06:46,074 Non era alla tua altezza. 118 00:06:46,075 --> 00:06:47,660 Nessuno è mai stato alla mia altezza, Nik. 119 00:06:47,661 --> 00:06:49,481 Hai fatto in modo che fosse così. 120 00:06:49,482 --> 00:06:51,221 Allora, dov'è Elijah? 121 00:06:54,385 --> 00:06:58,129 - Dove vai? - Pare che la notte sia ancora giovane. 122 00:06:58,130 --> 00:07:00,126 Vado di nuovo a bere con Marcel. 123 00:07:00,127 --> 00:07:03,650 Elijah mi ha parlato del tuo piano di fare a pezzi l'impero di Marcel pezzo dopo pezzo. 124 00:07:03,651 --> 00:07:06,668 Voi due che prosciugate New Orleans non mi pare ne facesse parte. 125 00:07:06,669 --> 00:07:09,532 So che non hai molti amici, Rebekah. 126 00:07:09,533 --> 00:07:12,307 Gli amici, quando si incontrano, bevono, 127 00:07:12,308 --> 00:07:14,965 e quando bevono, si raccontano i segreti. 128 00:07:14,966 --> 00:07:18,306 Marcel ha trovato il modo di controllare tutte le streghe del quartiere 129 00:07:18,307 --> 00:07:21,757 e io spero di scoprire come fa, così potrò usarlo anch'io. 130 00:07:22,918 --> 00:07:25,695 Trovare Elijah non è sulla lista delle cose che devo fare oggi. 131 00:07:28,520 --> 00:07:30,851 E bentornata a casa, sorellina. 132 00:07:36,611 --> 00:07:38,439 Tu, ragazza lupo. 133 00:07:38,975 --> 00:07:40,832 Setaccerò ogni centimetro di questa casa 134 00:07:40,833 --> 00:07:43,814 finché non scoprirò cosa ha fatto il mio fratello cattivo a quello buono. 135 00:07:44,710 --> 00:07:46,229 Tu mi aiuterai. 136 00:07:49,614 --> 00:07:52,286 Il governatore aveva molte stanze segrete. 137 00:07:52,287 --> 00:07:53,990 Ti mostro la sua preferita. 138 00:08:05,070 --> 00:08:07,029 Credi che Klaus l'abbia ucciso. 139 00:08:07,030 --> 00:08:09,526 Noi non possiamo essere uccisi, sciocchina. 140 00:08:09,527 --> 00:08:12,352 Ma questo non impedisce a Klaus di trovare modi per torturarci. 141 00:08:12,353 --> 00:08:15,120 Ha dei mistici pugnali d'argento. 142 00:08:15,121 --> 00:08:17,580 Uno di essi nel cuore ci spedisce in un sonno profondo. 143 00:08:17,581 --> 00:08:19,812 Klaus riesce a fare quello che vuole tenendoci in una cassa, 144 00:08:19,813 --> 00:08:21,898 finché non decide di estrarre il pugnale. 145 00:08:22,486 --> 00:08:24,527 Dev'essere quello che ha fatto con Elijah. 146 00:08:26,216 --> 00:08:27,911 Questa è la mia. 147 00:08:27,912 --> 00:08:30,620 Tiene le vostre bare in... attesa? 148 00:08:30,621 --> 00:08:35,070 Ama essere pronto quando, inevitabilmente, un membro della famiglia lo delude. 149 00:08:35,071 --> 00:08:36,366 Elijah non c'è. 150 00:08:36,605 --> 00:08:38,520 Deve averlo nascosto da qualche altra parte. 151 00:08:38,521 --> 00:08:39,974 Ho la nausea. 152 00:08:39,975 --> 00:08:41,495 Benvenuta in famiglia, tesoro. 153 00:08:41,496 --> 00:08:43,822 Saresti dovuta fuggire appena hai visto che Elijah era sparito. 154 00:08:43,823 --> 00:08:47,552 Già. Ma le streghe mi hanno fatto una specie di malocchio. 155 00:08:47,553 --> 00:08:50,173 Finché sono incinta del bambino, non posso lasciare New Orleans. 156 00:08:50,174 --> 00:08:51,495 Se me ne vado, mi uccideranno. 157 00:08:51,496 --> 00:08:53,272 Conoscendo Klaus, avrà una cassa anche per te 158 00:08:53,273 --> 00:08:56,261 non appena darai alla luce qualsiasi cosa ti ribolla in grembo. 159 00:08:57,355 --> 00:08:59,857 Non appena trovo Elijah, me ne vado. 160 00:08:59,858 --> 00:09:03,493 Stare in una cassa con un pugnale in petto per decenni fa schifo. 161 00:09:04,616 --> 00:09:05,813 Credimi. 162 00:09:06,855 --> 00:09:09,334 Meglio se trovi un modo per disfarti del malocchio e scappi. 163 00:09:33,971 --> 00:09:34,999 Ehi. 164 00:09:36,778 --> 00:09:38,522 Davvero, Marcel? 165 00:09:38,523 --> 00:09:40,035 Provi a spaventarmi? 166 00:09:40,036 --> 00:09:43,200 Non c'entro niente con l'attacco ai tuoi uomini dell'altra sera. 167 00:10:00,587 --> 00:10:01,935 Sophie Deveraux. 168 00:10:02,224 --> 00:10:04,054 Mio fratello Elijah mi ha parlato di te. 169 00:10:04,375 --> 00:10:05,639 Sai chi sono io? 170 00:10:05,932 --> 00:10:06,938 Sì... 171 00:10:07,356 --> 00:10:09,843 - lo so. - Allora sai che dobbiamo parlare. 172 00:10:10,220 --> 00:10:12,994 Perciò, tirando a indovinare, in base al passato di Klaus, 173 00:10:12,995 --> 00:10:15,199 Elijah ha un pugnale nel petto. 174 00:10:15,440 --> 00:10:16,952 E' un oggetto magico. 175 00:10:16,953 --> 00:10:18,135 Sei una strega. 176 00:10:18,136 --> 00:10:21,100 Fa' un incantesimo di localizzazione, trovato il pugnale, troviamo Elijah. 177 00:10:21,101 --> 00:10:22,825 Non posso usare la magia. 178 00:10:22,826 --> 00:10:24,309 E' punibile con la morte. 179 00:10:24,310 --> 00:10:26,336 - Regole di Marcel. - Marcel? 180 00:10:26,769 --> 00:10:29,536 Cosa pensi che ti farò io se non mi dai quello che voglio? 181 00:10:29,537 --> 00:10:30,947 Non molto. 182 00:10:32,092 --> 00:10:33,486 Sono stata legata, 183 00:10:33,487 --> 00:10:35,183 qualsiasi cosa fai a me, 184 00:10:35,184 --> 00:10:37,129 - la fai a Hayley. - Chi? 185 00:10:38,054 --> 00:10:39,706 Giusto, la mammina. 186 00:10:39,978 --> 00:10:42,276 Beh, fortunatamente per te, Elijah sembra tenere a lei. 187 00:10:42,277 --> 00:10:44,612 Altrimenti, ti spezzerei il collo in questo istante. 188 00:10:47,585 --> 00:10:50,102 Comunque, come ha fatto Marcel a diventare così potente? 189 00:10:50,103 --> 00:10:52,371 Non era così quando me ne sono andata, cento anni fa. 190 00:10:52,372 --> 00:10:55,301 Marcel ha un modo per sapere quando viene usata la magia nel quartiere. 191 00:10:55,302 --> 00:10:56,432 Come fa non è rilevante. 192 00:10:56,433 --> 00:10:58,348 Ti dico io cosa non è rilevante, maledizione. 193 00:10:58,349 --> 00:11:00,602 Un gruppo di streghe che non possono fare magie. 194 00:11:00,603 --> 00:11:02,614 Un consiglio, andatevene. 195 00:11:02,615 --> 00:11:04,963 Pratichiamo magia ancestrale. 196 00:11:04,964 --> 00:11:08,480 Questo cimitero è pieno dei resti delle nostre antenate streghe. 197 00:11:08,481 --> 00:11:11,446 Senza accesso ad essi, siamo senza poteri. 198 00:11:11,447 --> 00:11:14,442 Se scappiamo, ci lasciamo alle spalle il nostro retaggio, 199 00:11:14,443 --> 00:11:17,064 la nostra casa, la famiglia. 200 00:11:18,613 --> 00:11:20,880 Beh, la famiglia è sopravvalutata. 201 00:11:25,434 --> 00:11:27,087 Prendi me. 202 00:11:27,468 --> 00:11:30,984 Sono tornata in una città che mi ha solo fatto soffrire, 203 00:11:30,985 --> 00:11:32,586 alla ricerca di un fratello... 204 00:11:32,587 --> 00:11:34,964 determinato a proteggere un bambino di cui non m'importa. 205 00:11:34,965 --> 00:11:37,021 Mi sembra difficile crederlo. 206 00:11:37,645 --> 00:11:38,753 Sei qui, no? 207 00:11:38,754 --> 00:11:40,251 Sono qui per Elijah. 208 00:11:40,252 --> 00:11:42,770 Non appena lo trovo, me ne vado. 209 00:11:42,771 --> 00:11:44,781 Era lui ad avere la convinzione idiota 210 00:11:44,782 --> 00:11:47,219 che il bambino sarebbe stato la redenzione di Niklaus. 211 00:11:47,711 --> 00:11:50,934 E ora è scomparso, probabilmente proprio per mano di Klaus. 212 00:11:53,064 --> 00:11:54,516 E tu sei stata così sciocca da credere 213 00:11:54,517 --> 00:11:56,741 che Elijah potesse convincere Klaus a opporsi a Marcel, 214 00:11:56,742 --> 00:11:58,812 quando tutti sanno che quei due hanno un passato. 215 00:11:58,813 --> 00:12:00,163 Klaus ha creato Marcel, lo so. 216 00:12:00,164 --> 00:12:01,389 Non capisci. 217 00:12:01,390 --> 00:12:04,980 Marcel non è uno qualunque che Klaus ha trasformato in un vampiro. 218 00:12:06,081 --> 00:12:07,484 Klaus lo amava come un figlio. 219 00:12:08,967 --> 00:12:10,861 Io ero presente quando si sono incontrati. 220 00:12:11,405 --> 00:12:13,005 Era il funerale di Emil, 221 00:12:13,006 --> 00:12:14,393 l'unico figlio del governatore. 222 00:12:16,096 --> 00:12:17,506 O almeno, così credevamo. 223 00:12:18,754 --> 00:12:20,472 Scoprimmo che aveva un altro figlio, 224 00:12:20,473 --> 00:12:22,441 nato da una sua schiava. 225 00:12:45,642 --> 00:12:46,964 Come ti chiami? 226 00:12:50,143 --> 00:12:51,303 Non ho un nome. 227 00:12:51,743 --> 00:12:53,951 Mia madre non voleva darmelo prima dei dieci anni, 228 00:12:53,952 --> 00:12:55,542 in caso fossi morto di febbre. 229 00:12:56,070 --> 00:12:57,172 Invece, venne a lei. 230 00:13:00,959 --> 00:13:02,323 Sei un sopravvissuto... 231 00:13:02,988 --> 00:13:05,411 e ai sopravvissuti serve un nome. 232 00:13:08,384 --> 00:13:09,884 Che ne dici di Marcellus? 233 00:13:11,216 --> 00:13:12,268 Marcellus? 234 00:13:12,729 --> 00:13:14,225 Proviene da Marte... 235 00:13:15,046 --> 00:13:16,531 il dio della Guerra... 236 00:13:18,345 --> 00:13:21,669 e significa... piccolo guerriero. 237 00:13:33,052 --> 00:13:35,673 Forse c'è speranza per nostro fratello, dopo tutto. 238 00:13:36,367 --> 00:13:38,148 Klaus si rivide in quel ragazzo. 239 00:13:39,159 --> 00:13:41,956 Gli ricordava il padre che lo picchiava. 240 00:13:42,112 --> 00:13:46,302 Anche lui era il figlio bastardo di un uomo che lo riteneva nient'altro che una bestia. 241 00:13:53,665 --> 00:13:55,659 Ecco perché il tuo piano fallirà. 242 00:13:55,825 --> 00:13:59,087 Hai solo riavvicinato due anime sperdute. 243 00:14:00,324 --> 00:14:01,782 Senza Elijah a frenarli... 244 00:14:02,307 --> 00:14:03,668 chi può dire cosa faranno? 245 00:14:12,846 --> 00:14:15,960 Beh, è tutt'altra cosa rispetto alla festa della notte scorsa. 246 00:14:22,875 --> 00:14:26,011 A caccia della barista del Rousseau, a quanto pare. 247 00:14:26,873 --> 00:14:28,422 Ci sto lavorando. 248 00:14:28,423 --> 00:14:33,109 Ed ecco che ci risiamo, a struggersi per lei quando dovrebbe essere il suo pranzo. 249 00:14:33,110 --> 00:14:34,964 Beh, deve essere speciale. 250 00:14:35,962 --> 00:14:38,129 Prima gli affari. Ha chiamato il medico legale. 251 00:14:38,130 --> 00:14:40,550 Ha il mio numero in caso spunti fuori qualche turista morto. 252 00:14:40,551 --> 00:14:44,842 Fammi indovinare. Turisti morti con un timbro sulla mano e sangue di vampiro nelle vene. 253 00:14:44,843 --> 00:14:48,957 Succede. Qualche ubriaco precipita da un balcone o finisce nel Mississippi. 254 00:14:48,958 --> 00:14:51,236 E oggi, avrò a che fare con due di loro. 255 00:14:54,021 --> 00:14:55,021 Perdonami, tesoro. 256 00:14:55,841 --> 00:14:57,146 Cosa studi? 257 00:14:57,555 --> 00:14:59,315 Psicologia anormale. 258 00:14:59,505 --> 00:15:01,686 Psicologia anormale. Beh... 259 00:15:01,687 --> 00:15:05,578 forse puoi aiutarmi a psicoanalizzare il mio amico. 260 00:15:06,068 --> 00:15:08,287 E' un po' depresso ultimamente. 261 00:15:08,374 --> 00:15:10,747 E' ossessionato da una ragazza. 262 00:15:10,810 --> 00:15:13,622 Mi ha detto che è una regina... adatta a un re. 263 00:15:15,664 --> 00:15:17,900 Io credo che dovrebbe andare avanti, senza perdere tempo. 264 00:15:17,901 --> 00:15:19,692 Qual è il tuo parere professionale? 265 00:15:21,721 --> 00:15:24,175 Comportati da bravo ragazzo e magari... 266 00:15:24,452 --> 00:15:26,463 l'opportunità si presenterà, un giorno. 267 00:15:27,819 --> 00:15:29,143 Perché non stasera... 268 00:15:29,662 --> 00:15:30,693 alle nove? 269 00:15:31,098 --> 00:15:32,178 Ci vediamo qui. 270 00:15:34,025 --> 00:15:35,433 Ci penserò su. 271 00:15:38,763 --> 00:15:39,763 Tosta. 272 00:15:40,583 --> 00:15:42,821 Direi che ho perso il mio tocco... 273 00:15:43,078 --> 00:15:44,548 o tu hai perso il tuo. 274 00:15:49,410 --> 00:15:51,415 - Ehi, ehi, aspetta. - E' chiuso, mi spiace. 275 00:15:51,416 --> 00:15:53,749 Ho solo bisogno di una piccola minuscola erba. 276 00:15:53,750 --> 00:15:54,750 Ti prego. 277 00:15:55,056 --> 00:15:56,056 Che erba? 278 00:15:56,423 --> 00:15:57,908 Dell'aconito in polvere. 279 00:15:58,200 --> 00:15:59,200 Strozzalupo? 280 00:15:59,696 --> 00:16:00,714 E' un veleno. 281 00:16:01,367 --> 00:16:02,572 Vuoi uccidere un lupo? 282 00:16:03,811 --> 00:16:04,968 Uno piccolo. 283 00:16:08,020 --> 00:16:09,020 Dammi un attimo. 284 00:16:19,522 --> 00:16:22,433 Diluiscilo con lo stramonio, qualche goccia nel tè. 285 00:16:22,609 --> 00:16:23,609 Così dovrebbe funzionare. 286 00:16:24,256 --> 00:16:25,256 Tieni. 287 00:16:25,648 --> 00:16:27,591 E' una città pericolosa per i lupi. 288 00:16:28,595 --> 00:16:30,062 Stai facendo la cosa giusta. 289 00:16:40,496 --> 00:16:42,485 Ehi. Vuoi guadagnare qualche punto? 290 00:16:43,189 --> 00:16:45,614 Di' a Marcel che c'è un licantropo nel quartiere. 291 00:16:47,080 --> 00:16:49,471 Mi stai portando nei posti più suggestivi. 292 00:16:53,038 --> 00:16:55,302 Benvenuti nella Terra dei neo morti. 293 00:16:55,479 --> 00:16:56,838 Non voglio farvi perdere tempo. 294 00:16:56,839 --> 00:16:58,343 Credevo potessero rimpiazzarli. 295 00:16:58,428 --> 00:17:00,933 Ad essere onesti, non c'è molto potenziale qui. 296 00:17:00,934 --> 00:17:03,945 Sì? Beh, ho appena perso 6 notturni. 297 00:17:03,946 --> 00:17:05,389 Chiunque può sostituirli. 298 00:17:05,602 --> 00:17:06,770 La faccio breve. 299 00:17:06,771 --> 00:17:09,918 Questa smania che provate è la necessità di nutrirsi che cresce in voi. 300 00:17:09,919 --> 00:17:11,481 La brama di sangue umano. 301 00:17:11,482 --> 00:17:13,190 Bevetelo, siete vampiri. 302 00:17:13,191 --> 00:17:16,648 Se non lo fate, morirete di nuovo, ma per davvero, proprio qui... 303 00:17:16,649 --> 00:17:17,814 in un sacco per cadaveri. 304 00:17:18,152 --> 00:17:20,955 Ehi. Che dici, la ragazza carina e goffa o il migliore amico gay? 305 00:17:20,956 --> 00:17:22,215 La scelta alla sorte. 306 00:17:22,216 --> 00:17:24,536 Scelta alla sorte. Okay. 307 00:17:24,537 --> 00:17:27,924 Chi prende per primo questa moneta... vivrà per sempre. 308 00:17:29,502 --> 00:17:30,864 L'altro muore. 309 00:17:37,559 --> 00:17:40,477 Dannata, ragazza! Accidenti! 310 00:17:40,478 --> 00:17:41,563 Come hai potuto? 311 00:17:41,607 --> 00:17:43,640 Non farne un dramma, Josh! Non avevo scelta. 312 00:17:43,641 --> 00:17:47,081 Avresti fatto la stessa cosa, ma sei così patetico... 313 00:17:51,750 --> 00:17:53,650 Congelatela. 314 00:17:54,327 --> 00:17:57,339 Se c'è una cosa che non sopporto è chi tradisce i propri amici. 315 00:17:57,819 --> 00:17:58,819 Vieni. 316 00:17:59,164 --> 00:18:00,216 Facciamoci un giro. 317 00:18:02,100 --> 00:18:03,100 Andiamo. 318 00:18:12,089 --> 00:18:13,307 D'accordo. Benissimo. 319 00:18:19,639 --> 00:18:20,525 Fammi sapere cos'altro hai. 320 00:18:31,569 --> 00:18:34,286 Fendente. Adesso, schiva al contrario. 321 00:18:34,961 --> 00:18:36,969 Una stoccata! Evidente stoccata. 322 00:18:40,017 --> 00:18:41,524 Un giorno, ti sposerò. 323 00:18:42,011 --> 00:18:44,633 Non sposerei mai qualcuno che non riesce a battermi in un duello. 324 00:18:46,191 --> 00:18:47,395 Un'altra lezione? 325 00:19:27,341 --> 00:19:28,842 Rebekah Mikaelson. 326 00:19:30,629 --> 00:19:32,294 Sei qui per darmi un'altra lezione? 327 00:19:39,418 --> 00:19:41,065 L'ultima volta che ti ho vista... 328 00:19:41,066 --> 00:19:44,586 Royal Street bruciava e voi lasciavate la città a causa di vostro padre. 329 00:19:45,612 --> 00:19:46,697 Credevo fossi morto. 330 00:19:47,160 --> 00:19:49,393 Non ti sei mai voltata indietro per scoprirlo. 331 00:19:51,245 --> 00:19:52,245 Che ci fai qui? 332 00:19:53,272 --> 00:19:54,272 Elijah... 333 00:19:55,016 --> 00:19:58,230 - credo che Klaus gli abbia fatto qualcosa. - Fermati. Fermati qui. 334 00:19:58,231 --> 00:20:00,253 Se ho imparato qualcosa da voi Mikaelson è che... 335 00:20:00,254 --> 00:20:02,587 è meglio non immischiarsi nelle faide familiari. 336 00:20:03,257 --> 00:20:04,290 Non finisce mai bene. 337 00:20:04,291 --> 00:20:07,185 Non c'è nulla tra di noi. Te lo giuro sulla mia vita. 338 00:20:07,186 --> 00:20:09,532 La tua vita è importante per me. 339 00:20:09,636 --> 00:20:12,625 Sii onesto, o non sarà più così. 340 00:20:13,092 --> 00:20:14,225 Mi piace... 341 00:20:14,548 --> 00:20:17,696 e credo che la cosa sia reciproca, ma non ho fatto nulla e non lo farei... 342 00:20:17,697 --> 00:20:19,216 - non... - E non lo farai. 343 00:20:19,841 --> 00:20:23,333 Amo mia sorella, ma è sfortunata quando si tratta di uomini... 344 00:20:23,334 --> 00:20:26,214 vanno e vengono, ma io sono una costante. 345 00:20:28,737 --> 00:20:30,248 E' la mia famiglia. 346 00:20:30,801 --> 00:20:32,676 Avevi detto che anch'io ero della famiglia. 347 00:20:32,837 --> 00:20:35,301 Ti ho implorato di trasformarmi in vampiro. 348 00:20:35,302 --> 00:20:37,655 E ti ho detto che lo farò... 349 00:20:37,981 --> 00:20:39,259 quando sarai pronto. 350 00:20:40,764 --> 00:20:43,463 Avvicinati di nuovo a Rebekah e non lo sarai mai. 351 00:20:44,702 --> 00:20:46,713 Nonostante tutto quello che hai ottenuto... 352 00:20:46,855 --> 00:20:48,143 hai ancora paura di lui. 353 00:20:48,577 --> 00:20:49,974 Non ho paura di nessuno. 354 00:20:53,222 --> 00:20:55,880 Se scopro che sai dov'è Elijah... 355 00:20:56,740 --> 00:20:58,314 non dovrai temere Klaus... 356 00:20:58,635 --> 00:21:00,370 perché sarò io stessa a ucciderti. 357 00:21:03,407 --> 00:21:05,265 La nostalgia è davvero potente, ma... 358 00:21:05,398 --> 00:21:06,578 non posso aiutarti. 359 00:21:07,438 --> 00:21:10,975 E' stato bello rivederti, comunque. In bocca al lupo per la tua ricerca. 360 00:21:27,228 --> 00:21:29,326 Conosco quella faccia. Problemi di donne. 361 00:21:29,334 --> 00:21:31,138 Sei un cretino, lo sai, no? 362 00:21:31,442 --> 00:21:33,433 Perché non mi hai detto che tua sorella è tornata in città? 363 00:21:33,456 --> 00:21:35,961 Era più divertente se lo scoprivi da solo. 364 00:21:35,962 --> 00:21:37,391 C'è qualcos'altro che dovrei sapere? 365 00:21:37,392 --> 00:21:41,275 Solo che è diventata di gran lunga più folle, nell'ultimo secolo. 366 00:21:41,376 --> 00:21:44,452 O... magari che è stata lei a uccidere i miei ragazzi. 367 00:21:44,453 --> 00:21:47,365 Dubito. A meno che i bar da motociclisti non siano frequentati da 368 00:21:47,366 --> 00:21:51,092 quarterback provincialotti delle superiori, non vedo come possa essere interessata. 369 00:21:53,482 --> 00:21:54,482 Sì? 370 00:21:54,952 --> 00:21:58,407 Ho appena avuto la soffiata di un licantropo visto al parco Bienville. 371 00:21:58,408 --> 00:22:01,776 Prendi un paio di notturni e abbattetelo. Portatemi la sua testa. 372 00:22:02,542 --> 00:22:05,432 Beh, credo che il mistero attorno alla feccia uccisa sia risolto. 373 00:22:05,433 --> 00:22:07,852 - Almeno mia sorella non è coinvolta. - A proposito... 374 00:22:07,853 --> 00:22:09,878 Non ho tempo per i drammi familiari dei Mikaelson. 375 00:22:09,879 --> 00:22:11,065 Sei mio ospite. 376 00:22:11,066 --> 00:22:12,502 Tieni in riga tua sorella. 377 00:22:12,830 --> 00:22:14,668 Ho più probabilità di prosciugare 378 00:22:14,669 --> 00:22:17,018 il Mississippi con una cannuccia. 379 00:22:23,506 --> 00:22:24,890 Forza, Hayley. 380 00:22:25,442 --> 00:22:27,066 Un po' di disturbo di stomaco 381 00:22:27,067 --> 00:22:30,597 e tutto questo stupido dramma sarà acqua passata. 382 00:22:53,092 --> 00:22:55,060 Venire in questo quartiere è stata una mossa stupida. 383 00:22:55,061 --> 00:22:56,400 Verrai con me, lupo. 384 00:22:56,401 --> 00:22:59,687 Ci pensano già i vampiri a dirmi cosa devo fare! 385 00:23:06,979 --> 00:23:09,543 Non è il modo di comportarsi con una donna incinta. 386 00:23:10,095 --> 00:23:11,810 Odio le cattive maniere. 387 00:23:18,695 --> 00:23:22,417 E' per questo che vi ho detto di non uscire di casa. 388 00:23:22,419 --> 00:23:24,895 I licantropi sono banditi dal quartiere. 389 00:23:24,896 --> 00:23:27,428 Avevo un piano e la vostra piccola passeggiata notturna 390 00:23:27,429 --> 00:23:28,969 l'ha messo a rischio. 391 00:23:28,970 --> 00:23:30,395 Lascialo stare! 392 00:23:30,690 --> 00:23:32,482 Non pensi di aver fatto già abbastanza? 393 00:23:32,483 --> 00:23:33,921 Hai lasciato una scia di cadaveri 394 00:23:33,922 --> 00:23:35,883 che conduce dritta alla mia porta. 395 00:23:35,884 --> 00:23:38,959 Se non avessi sentito questa gente vantarsi di aver scovato un licantropo, 396 00:23:38,960 --> 00:23:40,540 sareste tutti fottuti 397 00:23:40,541 --> 00:23:42,943 e non me ne frega un cazzo che tu abbia un piano. 398 00:23:42,944 --> 00:23:44,866 Hai avuto tutto il tempo del mondo per eseguirlo 399 00:23:44,867 --> 00:23:46,932 e nessuno ti ha visto fare niente! 400 00:23:47,894 --> 00:23:50,795 Elijah ha fatto un patto per proteggere tuo figlio, 401 00:23:50,796 --> 00:23:54,179 in modo che potesse salvarti dal tuo putrido egoismo. 402 00:23:54,558 --> 00:23:56,995 Ovviamente non t'importa niente del bambino, 403 00:23:56,996 --> 00:23:59,315 o di Elijah, perché cosa hai fatto per onorare questo patto? 404 00:23:59,316 --> 00:24:01,868 Ho fatto tutto il possibile. 405 00:24:02,714 --> 00:24:04,994 Lascia che te lo spieghi, okay? 406 00:24:05,200 --> 00:24:07,858 Da quando sono arrivato, Marcel non si è fidato di me. 407 00:24:07,859 --> 00:24:10,762 Fin dal primo giorno ha fatto assumere ai suoi vampiri della verbena tossica, 408 00:24:10,763 --> 00:24:12,377 che, come sai, sorellina, 409 00:24:12,378 --> 00:24:14,617 li protegge dal mio controllo mentale. 410 00:24:15,437 --> 00:24:17,533 Mi serviva una spia. 411 00:24:18,467 --> 00:24:20,076 Qualcuno all'interno, dalla mia parte, 412 00:24:20,077 --> 00:24:22,229 di cui Marcel non avrebbe mai sospettato. 413 00:24:22,546 --> 00:24:26,326 Perciò, ho creato il terreno per arrivarci. 414 00:24:27,129 --> 00:24:28,129 Ehi. 415 00:24:28,322 --> 00:24:30,656 Marcel aveva appena perso sei vampiri 416 00:24:30,657 --> 00:24:32,628 grazie alla tua follia omicida 417 00:24:32,629 --> 00:24:34,502 e aveva bisogno di nuove reclute. 418 00:24:35,719 --> 00:24:37,581 Ho messo i nuovi sotto il mio controllo 419 00:24:38,217 --> 00:24:40,959 prima ancora che gli desse una sola goccia di verbena. 420 00:24:43,689 --> 00:24:45,705 Ora parliamo un po'... 421 00:24:45,727 --> 00:24:47,701 riguardo quello che puoi fare per me. 422 00:24:49,357 --> 00:24:52,863 Ma sappiamo che l'unico modo per arrivare a un uomo, è tramite il cuore... 423 00:24:53,263 --> 00:24:54,409 perciò... 424 00:24:54,891 --> 00:24:57,182 Allora, il mio amico Marcel... 425 00:24:57,764 --> 00:24:59,698 un bel tipo, non credi? 426 00:25:00,879 --> 00:25:01,879 No. 427 00:25:02,586 --> 00:25:04,426 E' affascinante. 428 00:25:04,427 --> 00:25:06,706 Sexy, sicuro di sé... 429 00:25:06,707 --> 00:25:08,266 molto attraente... 430 00:25:08,267 --> 00:25:09,771 ma, siamo onesti... 431 00:25:09,842 --> 00:25:11,679 è un cattivo ragazzo, no? 432 00:25:11,731 --> 00:25:12,972 Come te. 433 00:25:13,889 --> 00:25:16,586 E al momento, ho bisogno di cose belle nella mia vita, 434 00:25:16,587 --> 00:25:18,589 - non uno che è... - Tragicamente ferito 435 00:25:18,590 --> 00:25:21,325 e rovinato da demoni da cui non può scappare. 436 00:25:23,405 --> 00:25:25,703 Quelli problematici... 437 00:25:26,197 --> 00:25:27,433 non vanno bene. 438 00:25:27,750 --> 00:25:29,239 Almeno non per me. 439 00:25:31,560 --> 00:25:33,034 Lo capisco. 440 00:25:33,035 --> 00:25:34,082 Davvero. 441 00:25:35,039 --> 00:25:38,186 Però, dagli una possibilità. E poi... 442 00:25:38,187 --> 00:25:40,832 ho bisogno che tu mi dica dove va, 443 00:25:40,889 --> 00:25:42,607 con chi si vede. 444 00:25:42,608 --> 00:25:44,078 E questo... 445 00:25:44,495 --> 00:25:45,917 dovrò togliergli... 446 00:25:45,918 --> 00:25:47,568 la verbena. 447 00:25:48,263 --> 00:25:50,225 Obbligarlo a credere che 448 00:25:50,226 --> 00:25:52,800 i suoi amici hanno ritrovato la religione e sono andati nello Utah, 449 00:25:52,801 --> 00:25:54,759 in modo che possa spiegare a Marcel 450 00:25:54,760 --> 00:25:57,711 perché stasera ha perso altri tre vampiri. 451 00:26:03,139 --> 00:26:05,941 Qualcuno ha delle domande? 452 00:26:07,314 --> 00:26:09,238 No? Bene. 453 00:26:09,272 --> 00:26:11,154 Perché io ho una domanda... 454 00:26:11,285 --> 00:26:12,337 Hayley. 455 00:26:12,575 --> 00:26:16,476 Cosa ci facevi in quel maledetto quartiere francese, prima di tutto? 456 00:26:17,762 --> 00:26:19,068 Rispondimi! 457 00:26:19,069 --> 00:26:21,647 - Nik, lasciala stare. - Vuoi sapere cosa stavo facendo? 458 00:26:22,566 --> 00:26:24,388 Stavo comprando del veleno... 459 00:26:24,815 --> 00:26:27,885 per poter mettere fine alle sofferenze di tuo figlio. 460 00:26:30,586 --> 00:26:31,599 Nik! 461 00:26:32,547 --> 00:26:33,547 Nik! 462 00:26:34,581 --> 00:26:36,161 Toglile le mani di dosso. 463 00:26:36,162 --> 00:26:38,333 E' incinta, per l'amor del cielo. 464 00:26:39,579 --> 00:26:42,010 Prima ti infuri perché non vuoi il bambino 465 00:26:42,011 --> 00:26:45,111 e quando ti dice che è pronta a sbarazzarsene... 466 00:26:50,557 --> 00:26:52,993 E' giusto tenere a qualcosa. 467 00:26:53,894 --> 00:26:56,055 E' giusto volere qualcosa. 468 00:26:56,774 --> 00:26:58,498 Era quello che Elijah stava cercando di fare, 469 00:26:58,499 --> 00:27:00,459 quello che ha sempre voluto per te... 470 00:27:02,743 --> 00:27:05,494 che abbiamo sempre voluto tutti. 471 00:27:25,080 --> 00:27:27,345 Ho consegnato Elijah a Marcel. 472 00:27:29,080 --> 00:27:30,080 Cosa? 473 00:27:32,398 --> 00:27:34,547 Marcel era nervoso. 474 00:27:35,502 --> 00:27:39,044 Già era complicato con un Originario in città, ma due? 475 00:27:40,335 --> 00:27:42,613 La sua banda era irrequieta. 476 00:27:43,196 --> 00:27:45,889 Voleva che Elijah se ne andasse, perciò... 477 00:27:47,145 --> 00:27:49,675 gli ho proposto un'offerta di pace. 478 00:27:49,842 --> 00:27:51,707 Hai barattato nostro fratello. 479 00:27:51,708 --> 00:27:53,543 Ho un piano. 480 00:27:54,668 --> 00:27:56,835 Guadagnarmi la fiducia di Marcel... 481 00:27:57,132 --> 00:27:59,431 smantellare il suo impero... 482 00:27:59,566 --> 00:28:02,111 e onorare il desiderio di Elijah 483 00:28:02,112 --> 00:28:04,044 di far nascere il bambino. 484 00:28:04,804 --> 00:28:08,394 Sto eseguendo il piano nell'unico modo in cui sono capace. 485 00:28:09,506 --> 00:28:11,306 Se non ti piace... 486 00:28:12,910 --> 00:28:14,417 quella è la porta. 487 00:28:18,244 --> 00:28:20,012 Giudica tu se m'importa. 488 00:28:44,077 --> 00:28:47,033 So che non mi conosci molto bene... 489 00:28:47,882 --> 00:28:49,328 ma grazie. 490 00:28:50,271 --> 00:28:52,338 Ho apprezzato quello che hai fatto prima. 491 00:28:52,810 --> 00:28:55,350 Tra donne, dobbiamo prenderci cura a vicenda. 492 00:28:56,478 --> 00:28:58,018 Qual è il problema tra di voi? 493 00:28:58,019 --> 00:28:59,951 Insomma, dici che lo odi, ma... 494 00:28:59,952 --> 00:29:02,805 dal modo in cui ti comporti con lui, è abbastanza chiaro. 495 00:29:03,255 --> 00:29:06,026 Anche se lo odi, gli vuoi bene lo stesso. 496 00:29:07,326 --> 00:29:09,472 Immagino che quando passi mille anni con qualcuno, 497 00:29:09,473 --> 00:29:11,489 decidere di lasciarlo andare sia... 498 00:29:11,617 --> 00:29:13,350 come perdere una parte di te. 499 00:29:15,327 --> 00:29:17,546 Ma, a volte, l'odio è... 500 00:29:18,879 --> 00:29:20,760 troppo forte. 501 00:29:21,726 --> 00:29:24,843 Emil non è stato l'unico fidanzato che uccise Klaus. 502 00:29:25,490 --> 00:29:26,972 Lo fece ancora... 503 00:29:27,259 --> 00:29:30,046 e ancora, ogni volta che mi affezionavo a qualcuno. 504 00:29:30,104 --> 00:29:32,221 Continuò a farlo finché... 505 00:29:32,722 --> 00:29:34,759 non ho smesso di innamorarmi. 506 00:29:37,392 --> 00:29:40,337 Diceva che mi stava proteggendo dai miei errori, che... 507 00:29:41,218 --> 00:29:44,214 nessuno sarebbe mai stato all'altezza della sua sorellina, 508 00:29:46,105 --> 00:29:48,135 finché un giorno, qualcuno arrivò. 509 00:29:50,570 --> 00:29:51,974 Com'era il fiume? 510 00:29:52,094 --> 00:29:53,493 Freddo... 511 00:29:53,958 --> 00:29:54,981 dolcezza. 512 00:29:59,051 --> 00:30:00,553 Dovrei tornare dentro. 513 00:30:08,282 --> 00:30:11,115 - Mio fratello ti ucciderà. - Morirò col sorriso sulle labbra. 514 00:30:14,892 --> 00:30:18,154 - Ti avevo avvertito, no? - Klaus, ti prego! 515 00:30:18,325 --> 00:30:19,465 Non è come gli altri. 516 00:30:19,466 --> 00:30:21,894 L'hai capito fin dal primo giorno. 517 00:30:21,895 --> 00:30:23,331 L'hai salvato... 518 00:30:24,030 --> 00:30:25,549 l'hai protetto. 519 00:30:26,934 --> 00:30:28,536 L'hai cresciuto. 520 00:30:30,959 --> 00:30:32,560 Non puoi ucciderlo. 521 00:30:43,842 --> 00:30:45,254 Hai ragione. 522 00:30:46,296 --> 00:30:47,631 Non posso. 523 00:30:51,636 --> 00:30:52,948 Ma a te... 524 00:30:53,018 --> 00:30:54,536 cara sorellina... 525 00:30:54,873 --> 00:30:57,543 serve una lezione riguardo cosa puoi 526 00:30:57,544 --> 00:30:59,981 e non puoi portarmi via. 527 00:31:06,300 --> 00:31:08,866 Se sai che Marcel ha Elijah... 528 00:31:09,364 --> 00:31:11,403 perché non vai a riprendertelo? 529 00:31:11,404 --> 00:31:12,961 Perché se disubbidisco a mio fratello, 530 00:31:12,962 --> 00:31:15,586 c'è ancora una bara col mio nome che mi aspetta di sotto. 531 00:31:31,474 --> 00:31:32,643 Oddio mio. 532 00:31:33,274 --> 00:31:35,278 Li ho trovati sotto la tua bara. 533 00:31:36,509 --> 00:31:37,660 Perciò, se... 534 00:31:37,920 --> 00:31:39,693 un paio di antichi coltelli da carne 535 00:31:39,694 --> 00:31:42,916 erano l'unica cosa che ti impediva di riprenderti Elijah... 536 00:31:43,211 --> 00:31:44,354 tieni. 537 00:32:00,258 --> 00:32:02,174 Ho mandato tutti a casa, stasera. 538 00:32:02,538 --> 00:32:04,893 Sono il tuo umile ospite. 539 00:32:05,348 --> 00:32:07,140 Okay, va bene. 540 00:32:07,473 --> 00:32:09,285 Un punto extra per l'eleganza. 541 00:32:09,286 --> 00:32:11,101 E la serata è appena iniziata. 542 00:32:12,281 --> 00:32:14,113 Come mai sei venuta? 543 00:32:15,903 --> 00:32:18,104 Tutti meritano un'opportunità. 544 00:32:19,940 --> 00:32:21,293 Mi hai mentito. 545 00:32:21,294 --> 00:32:22,445 Dov'è mio fratello? 546 00:32:22,446 --> 00:32:25,765 Ciao anche a te. Cami, lei è Rebekah, Rebekah, lei è Cami. 547 00:32:26,917 --> 00:32:29,019 - Vedo che preferisci ancora le bionde. - Ehi. 548 00:32:30,341 --> 00:32:32,057 Dimmi dove si trova Elijah. 549 00:32:32,058 --> 00:32:35,554 - Che diavolo sta succedendo? - Dimmi dove si trova, o ti uccido. 550 00:32:41,317 --> 00:32:42,317 No. 551 00:32:42,405 --> 00:32:43,405 Non lo farai. 552 00:32:48,940 --> 00:32:50,282 Forse hai ragione. 553 00:32:54,572 --> 00:32:55,894 Ma ucciderò lei. 554 00:32:56,784 --> 00:32:57,886 Lasciala andare. 555 00:32:58,478 --> 00:33:01,221 Hai vinto. Ti porterò da Elijah. 556 00:33:03,417 --> 00:33:05,099 Cosa cavolo siete? 557 00:33:06,791 --> 00:33:07,791 Va tutto bene. 558 00:33:08,042 --> 00:33:10,021 Vai a casa. Dimentica tutto questo... 559 00:33:10,022 --> 00:33:12,323 e sappi solo che mi farò perdonare. 560 00:33:12,555 --> 00:33:13,663 Lo prometto. 561 00:33:16,726 --> 00:33:17,862 Vuoi vedere Elijah? 562 00:33:18,224 --> 00:33:19,854 D'accordo. Seguimi. 563 00:33:35,234 --> 00:33:36,308 Invitami ad entrare. 564 00:33:36,309 --> 00:33:38,098 Devi chiederlo alla proprietaria della casa. 565 00:33:38,273 --> 00:33:39,273 Davina. 566 00:33:40,395 --> 00:33:41,583 Vieni, tesoro. 567 00:33:45,277 --> 00:33:46,277 Invitala. 568 00:33:47,445 --> 00:33:48,445 Entra. 569 00:33:55,700 --> 00:33:56,923 Io non lo farei. 570 00:33:59,796 --> 00:34:00,928 Cosa cavolo sei? 571 00:34:01,663 --> 00:34:02,663 Davina. 572 00:34:03,632 --> 00:34:04,874 E' una Antica, vero? 573 00:34:05,273 --> 00:34:07,721 Sì. Rebekah è una Originaria... 574 00:34:07,722 --> 00:34:09,646 il che vuol dire che non può essere uccisa. 575 00:34:10,496 --> 00:34:12,353 Non sembra molto gentile. 576 00:34:13,631 --> 00:34:14,709 Può esserlo... 577 00:34:15,184 --> 00:34:17,468 ma questa sera con me non lo è stata molto. 578 00:34:18,626 --> 00:34:20,480 Allora mi spiace, ma è tempo che te ne vada. 579 00:34:39,813 --> 00:34:41,000 Era anche ora. 580 00:34:42,870 --> 00:34:44,505 Mi stavo annoiando ad aspettare... 581 00:34:45,187 --> 00:34:47,372 ma volevo troppo vedere la tua faccia... 582 00:34:47,525 --> 00:34:49,798 ed è, senza dubbio, senza prezzo. 583 00:34:50,229 --> 00:34:51,229 Bastardo. 584 00:34:52,063 --> 00:34:53,231 Che giorno è? 585 00:34:53,500 --> 00:34:56,168 - Domenica. - Sono rimasta pugnalata per una settimana? 586 00:34:56,424 --> 00:34:58,737 Marcel... cosa ne hai fatto di lui? 587 00:34:58,941 --> 00:35:01,570 E' il 1887, Rebekah. 588 00:35:02,066 --> 00:35:04,544 Sei stata trafitta per 52 anni. 589 00:35:05,581 --> 00:35:07,576 - Cosa? - E non preoccuparti per Marcel. 590 00:35:07,903 --> 00:35:09,747 Gli ho proposto una scelta. 591 00:35:09,911 --> 00:35:11,639 Poteva scegliere se rimuovere il pugnale... 592 00:35:11,640 --> 00:35:13,872 e vivere il resto dei suoi giorni da umano con te... 593 00:35:13,873 --> 00:35:16,124 o se essere trasformato... 594 00:35:16,125 --> 00:35:17,746 come ha sempre voluto... 595 00:35:17,747 --> 00:35:19,722 rinunciando, in cambio, a te. 596 00:35:20,017 --> 00:35:21,977 No, non lo avrebbe mai fatto. 597 00:35:22,345 --> 00:35:24,679 E invece lo ha fatto. 598 00:35:35,591 --> 00:35:36,909 Bentornata, Rebekah. 599 00:35:39,183 --> 00:35:41,006 Sei rimasta incosciente per molto tempo. 600 00:35:41,842 --> 00:35:44,566 Dove mi trovo? Come sono finita qui? 601 00:35:44,973 --> 00:35:46,647 Hai fatto arrabbiare Davina. 602 00:35:46,943 --> 00:35:48,979 Sono contento che vi siate finalmente conosciute. 603 00:35:49,514 --> 00:35:51,021 Ora sai con chi avete a che fare. 604 00:35:52,557 --> 00:35:53,828 E' la mia vecchia stanza? 605 00:35:54,097 --> 00:35:55,327 E' mia, adesso. 606 00:35:55,522 --> 00:35:58,178 Come è mia anche questa città, Davina è mia... 607 00:35:58,179 --> 00:36:01,198 e Elijah è mio, finché non avrò voglia di liberarlo. 608 00:36:01,199 --> 00:36:04,098 Quello che una volta era tuo, quello che una volta era di tuo fratello... 609 00:36:04,099 --> 00:36:05,326 è ora mio. 610 00:36:09,609 --> 00:36:12,182 E non provare a toccare di nuovo Cami. 611 00:36:45,370 --> 00:36:46,732 Non l'ho usata. 612 00:36:51,560 --> 00:36:52,637 Sei sveglia. 613 00:36:54,831 --> 00:36:56,343 Ho a malapena dormito stanotte. 614 00:36:56,344 --> 00:36:59,411 Questa casa è una dannata sauna. 615 00:37:03,232 --> 00:37:04,539 Cosa ti ha fermato? 616 00:37:06,430 --> 00:37:08,747 Potevi liberarti di tutto questo... 617 00:37:10,425 --> 00:37:11,425 di me. 618 00:37:12,980 --> 00:37:13,980 Sai... 619 00:37:14,148 --> 00:37:16,198 mentre combattevo contro quei vampiri... 620 00:37:16,553 --> 00:37:19,086 ho capito che non stavo solo proteggendo me stessa. 621 00:37:23,270 --> 00:37:25,002 Forse ha a che fare con il fatto... 622 00:37:25,215 --> 00:37:29,392 che i miei veri genitori mi abbandonarono e quelli adottivi mi cacciarono di casa. 623 00:37:31,880 --> 00:37:34,080 Tutto ciò che conosco è la peggiore delle situazioni 624 00:37:35,560 --> 00:37:37,751 e ho capito che non avrei permesso che altri si ferissero. 625 00:37:39,014 --> 00:37:40,520 Inizio a pensare... 626 00:37:41,406 --> 00:37:42,651 che siamo molti simili... 627 00:37:43,286 --> 00:37:44,286 io e te. 628 00:37:44,735 --> 00:37:47,677 Siamo entrambi reietti che hanno imparato a difendersi... 629 00:37:47,678 --> 00:37:49,270 quando vengono messi all'angolo. 630 00:37:51,588 --> 00:37:53,695 Siamo ora all'angolo. 631 00:37:54,839 --> 00:37:56,039 Lo siamo proprio. 632 00:37:57,647 --> 00:37:59,111 E' tempo di combattere. 633 00:38:01,974 --> 00:38:03,650 Lupacchiotta. 634 00:38:07,413 --> 00:38:09,256 Questa storia con Marcel... 635 00:38:09,956 --> 00:38:11,466 l'accordo che hai con le streghe... 636 00:38:11,467 --> 00:38:13,714 provare a farlo fuori, prendere ciò che è suo. 637 00:38:14,059 --> 00:38:17,549 Rebekah mi ha detto che una volta vi amavate come una famiglia. 638 00:38:18,709 --> 00:38:19,738 Cosa è cambiato? 639 00:38:25,588 --> 00:38:28,219 Ho reso io Marcel quello che è oggi. 640 00:38:29,768 --> 00:38:31,408 L'ho trattato come un figlio... 641 00:38:33,897 --> 00:38:38,116 e quando mio padre secoli fa cacciò me e la mia famiglia da New Orleans... 642 00:38:38,117 --> 00:38:39,773 credemmo che Marcel... 643 00:38:39,991 --> 00:38:42,586 fosse stato ucciso. Siamo stati tutti in lutto... 644 00:38:43,485 --> 00:38:44,746 ognuno a modo proprio. 645 00:38:45,214 --> 00:38:48,910 Eppure, quando sono tornato, scoprii non solo che era sopravvissuto... 646 00:38:49,424 --> 00:38:51,100 ma era prosperato. 647 00:38:52,678 --> 00:38:54,372 Invece che venirci a cercare... 648 00:38:54,782 --> 00:38:57,892 invece che restare uniti, come una famiglia... 649 00:38:58,278 --> 00:38:59,744 scelse... 650 00:39:00,679 --> 00:39:02,024 di prendere tutto... 651 00:39:02,840 --> 00:39:05,209 quello che la mia famiglia costruì e impossessarsene. 652 00:39:06,174 --> 00:39:07,812 Ora vive a casa nostra... 653 00:39:08,353 --> 00:39:10,268 dorme nei nostri letti. 654 00:39:11,946 --> 00:39:13,091 Quella "M"... 655 00:39:13,467 --> 00:39:15,525 che stampa ovunque... 656 00:39:16,674 --> 00:39:18,462 non sta per Marcel... 657 00:39:19,795 --> 00:39:20,976 sta per Mikealson. 658 00:39:24,925 --> 00:39:26,156 Rivoglio tutto... 659 00:39:26,920 --> 00:39:29,614 e se devo farlo fuori per ottenerlo... 660 00:39:30,631 --> 00:39:32,444 è esattamente quello che farò. 661 00:39:37,068 --> 00:39:39,079 Chiamerò qualcuno per l'aria condizionata. 662 00:39:47,239 --> 00:39:50,732 Avevi ragione. Quella ragazza, Cami, è la chiave. 663 00:39:50,946 --> 00:39:52,908 A Marcel piace e, grazie a questo... 664 00:39:53,078 --> 00:39:55,784 sono riuscita a vedere l'arma segreta di cui parli tanto. 665 00:39:55,939 --> 00:39:57,719 Bene, non fare convenevoli. 666 00:39:57,982 --> 00:39:59,644 - Cos'è? - Non cosa... 667 00:40:00,034 --> 00:40:01,034 Chi. 668 00:40:01,100 --> 00:40:02,476 Una ragazza, Davina. 669 00:40:03,018 --> 00:40:04,868 Non avrà più di 16 anni... 670 00:40:05,100 --> 00:40:07,051 ma non ho mai percepito un potere maggiore. 671 00:40:07,762 --> 00:40:09,396 - Una strega. - Non è una semplice strega... 672 00:40:09,397 --> 00:40:11,282 E' qualcosa che non avevo mai visto prima... 673 00:40:11,348 --> 00:40:13,434 va oltre il potere... 674 00:40:13,435 --> 00:40:15,610 e ora, per colpa tua, ha Elijah. 675 00:40:17,166 --> 00:40:18,404 Chissà cosa potrebbe fargli. 676 00:40:19,186 --> 00:40:20,186 Dove si trova? 677 00:40:24,724 --> 00:40:26,202 Quella maledetta strega... 678 00:40:29,140 --> 00:40:30,140 Non lo so. 679 00:40:30,391 --> 00:40:31,391 Cosa c'è? 680 00:40:33,030 --> 00:40:35,181 Ha cancellato dalla mia mente la sua posizione. 681 00:40:36,629 --> 00:40:38,166 Marcel ha un'arma... 682 00:40:38,167 --> 00:40:40,406 più forte e potente di un Originario... 683 00:40:40,407 --> 00:40:42,232 e tu gli hai consegnato nostro fratello. 684 00:40:42,399 --> 00:40:44,478 Quante volte Elijah dovrà perdonarti? 685 00:40:44,899 --> 00:40:47,703 Quando smetterà di sperare nella tua redenzione? 686 00:40:47,704 --> 00:40:49,548 Ho fatto quello che credevo fosse giusto. 687 00:40:49,744 --> 00:40:52,617 - Marcel ha preso la nostra casa. - E la nostra casa è senza valore... 688 00:40:53,300 --> 00:40:54,409 senza una famiglia. 689 00:40:58,412 --> 00:41:00,427 Troverò Elijah. 690 00:41:01,672 --> 00:41:02,759 A qualunque costo. 691 00:41:05,448 --> 00:41:06,448 Mi aiuterai? 692 00:41:08,207 --> 00:41:09,666 A qualunque costo. 693 00:41:23,999 --> 00:41:25,833 Mi spiace per questo fastidio. 694 00:41:26,823 --> 00:41:27,932 Lei non mi fa paura. 695 00:41:28,543 --> 00:41:29,653 Come nessuno di loro. 696 00:41:29,803 --> 00:41:31,218 Non l'avrei mai detto, tesoro... 697 00:41:31,525 --> 00:41:33,945 ma sembra che abbiano intenzione di restare. 698 00:41:34,969 --> 00:41:37,158 Non appartengono a questo posto. 699 00:41:38,637 --> 00:41:40,970 Potrebbe essere difficile farglielo capire. 700 00:41:43,468 --> 00:41:45,526 Per questo ti devo chiedere un favore. 701 00:41:47,317 --> 00:41:50,226 Ho bisogno che mi aiuti a capire come poter uccidere un Originario. 702 00:41:51,741 --> 00:41:53,549 www.subsfactory.it