1 00:00:01,797 --> 00:00:03,882 Nel corso della mia lunga vita, 2 00:00:03,883 --> 00:00:07,697 ho capito che siamo legati per sempre a quelli con cui condividiamo il sangue. 3 00:00:08,493 --> 00:00:10,798 E nonostante non possiamo scegliere la nostra famiglia, 4 00:00:11,084 --> 00:00:13,403 questo legame può essere la nostra più grande forza... 5 00:00:13,656 --> 00:00:15,893 O il nostro più grande rimpianto. 6 00:00:16,875 --> 00:00:19,996 Questa triste verità mi perseguita da quando ho memoria. 7 00:00:19,997 --> 00:00:24,064 FIUME MISSISSIPPI, 300 ANNI FA 8 00:00:25,226 --> 00:00:26,520 Cosa ne pensi? 9 00:00:27,466 --> 00:00:29,158 Nessun vessillo, nessuna bandiera... 10 00:00:29,237 --> 00:00:30,904 sembra essere comparsa dal nulla. 11 00:00:31,705 --> 00:00:32,976 Una nave fantasma. 12 00:00:34,437 --> 00:00:36,114 Perché sta ferma lì? 13 00:00:37,984 --> 00:00:40,055 Suppongo lo scopriremo. 14 00:00:53,197 --> 00:00:55,049 Dove diavolo sono tutti? 15 00:00:55,727 --> 00:00:56,728 Hanno disertato... 16 00:00:57,386 --> 00:01:00,863 quindi hanno rinunciato a tutto quello che c'è sulla nave... Prendi quello che vuoi. 17 00:01:03,406 --> 00:01:04,723 Cos'è? 18 00:01:09,745 --> 00:01:10,954 Aprila. 19 00:01:19,205 --> 00:01:20,823 Che diavolo... 20 00:01:39,585 --> 00:01:40,585 Salve. 21 00:01:45,645 --> 00:01:48,917 Che piacere vedere un viso così bello dopo un lungo viaggio. 22 00:01:49,043 --> 00:01:50,530 Posso mangiarlo, fratello? 23 00:01:50,544 --> 00:01:51,899 Preferirei non lo facessi. 24 00:01:55,846 --> 00:01:57,302 Non c'è bisogno di avere paura. 25 00:01:58,064 --> 00:01:59,848 Farete esattamente quello che dirò. 26 00:02:00,537 --> 00:02:02,129 Non ricorderete nulla. 27 00:02:03,035 --> 00:02:04,716 Non ricorderò nulla. 28 00:02:04,907 --> 00:02:06,375 E' stato un viaggio davvero lungo, 29 00:02:06,376 --> 00:02:08,645 nel quale, purtroppo, abbiamo perso il nostro equipaggio. 30 00:02:08,646 --> 00:02:13,015 Pertanto, vi chiediamo gentilmente di portare i nostri averi a riva. 31 00:02:13,305 --> 00:02:15,425 Che demoni siete voi? 32 00:02:15,426 --> 00:02:16,964 Siamo vampiri, mio caro... 33 00:02:17,534 --> 00:02:19,188 i vampiri Originari. 34 00:02:20,266 --> 00:02:22,406 Rebekah... Elijah... 35 00:02:22,704 --> 00:02:25,583 i nostri fratelli Kol e Finn, possano riposare in pace... 36 00:02:25,596 --> 00:02:27,966 Hai lasciato il meglio per ultimo? 37 00:02:28,086 --> 00:02:30,311 E il nostro fratellastro, Niklaus. 38 00:02:31,926 --> 00:02:33,906 Ignoratelo. E' un animale. 39 00:02:39,155 --> 00:02:41,912 Siamo fuggiti dall'Europa e siamo sopravvissuti al mare. 40 00:02:41,913 --> 00:02:45,436 Preferiresti che arrivassi affamato sulla riva della nostra nuova patria? 41 00:02:45,594 --> 00:02:48,663 Niklaus, le tue maniere, come sempre, non hanno eguali. 42 00:02:49,884 --> 00:02:50,885 Signore... 43 00:02:51,304 --> 00:02:54,229 potreste essere così gentile da dirci dove siamo arrivati? 44 00:02:55,096 --> 00:02:57,391 Nella colonia francese della Louisiana... 45 00:02:57,505 --> 00:03:00,326 sulla riva di una città che hanno chiamato New Orleans. 46 00:03:00,583 --> 00:03:01,961 Vi ringrazio. 47 00:03:04,646 --> 00:03:06,484 Vi consiglio di trovarvi qualcuno... 48 00:03:06,485 --> 00:03:08,184 che vi aiuti con i bagagli. 49 00:03:08,793 --> 00:03:10,287 Le mie più sincere scuse. 50 00:03:40,835 --> 00:03:42,902 Allora, cosa ti porta al Big Easy? 51 00:03:43,793 --> 00:03:45,213 Vivevo qui. 52 00:03:45,736 --> 00:03:47,175 Davvero? Quando? 53 00:03:47,296 --> 00:03:49,175 Mi sembra sia passato un secolo. 54 00:03:49,176 --> 00:03:50,794 Io mi sono appena trasferita. 55 00:03:50,877 --> 00:03:53,429 - Come mai sei tornato? - Mio fratello è qui da qualche parte. 56 00:03:53,467 --> 00:03:56,244 Temo che si possa essere messo in una brutta situazione. 57 00:03:56,347 --> 00:03:57,913 Lo dici come se fosse la normalità. 58 00:03:57,914 --> 00:04:00,053 Beh, è una persona difficile... 59 00:04:01,085 --> 00:04:02,086 ribelle... 60 00:04:02,504 --> 00:04:04,442 rozzo e un po'... 61 00:04:04,443 --> 00:04:05,643 instabile. 62 00:04:08,353 --> 00:04:10,366 Vedi, non abbiamo lo stesso padre. 63 00:04:10,367 --> 00:04:14,063 Ovviamente, non mi è mai interessato, ma... mio fratello non l'hai mai accettato. 64 00:04:14,064 --> 00:04:15,972 gli sembra di non appartenere alla famiglia. 65 00:04:16,014 --> 00:04:19,133 Detto questo, è famoso per mettersi sempre nei guai. 66 00:04:19,134 --> 00:04:21,876 E immagino tu sia famoso per tirarlo sempre fuori. 67 00:04:23,326 --> 00:04:24,982 In che situazione si è messo tuo fratello? 68 00:04:24,996 --> 00:04:28,299 Crede che ci siano delle persone in questa città che cospirino contro di lui. 69 00:04:29,445 --> 00:04:31,324 Narcisista e paranoico. 70 00:04:32,506 --> 00:04:33,506 Scusa. 71 00:04:33,584 --> 00:04:35,545 Barista con una laurea in psicologia. 72 00:04:35,546 --> 00:04:36,833 Un vero classico. 73 00:04:37,234 --> 00:04:39,183 Ascolta, Camille... 74 00:04:39,184 --> 00:04:41,626 sto cercando qualcuno che possa darmi qualche delucidazione 75 00:04:41,627 --> 00:04:43,235 sulla brutta situazione in cui si trova. 76 00:04:43,236 --> 00:04:45,034 Lavora qui, Jane-Anne Deveraux. 77 00:04:45,035 --> 00:04:46,624 Hai idea di dove possa trovarla? 78 00:04:46,625 --> 00:04:47,625 No... 79 00:04:47,783 --> 00:04:49,466 ma conosco qualcuno che potrebbe aiutarti. 80 00:04:49,696 --> 00:04:51,684 Benvenuti a New Orleans... 81 00:04:51,685 --> 00:04:55,334 questo è il fiore all'occhiello della città della luna crescente, il quartiere francese. 82 00:04:55,596 --> 00:04:57,425 Jazz e Jambalaya... 83 00:04:57,426 --> 00:04:59,359 storie d'amore e poesia... 84 00:04:59,386 --> 00:05:01,667 Per non parlare di quello che va in giro... 85 00:05:01,845 --> 00:05:02,997 nella notte. 86 00:05:03,806 --> 00:05:06,564 Mostri che si nutrono di sangue umano, 87 00:05:06,565 --> 00:05:08,755 gli spiriti vendicativi dei morti 88 00:05:09,085 --> 00:05:11,072 e, le mie preferite... 89 00:05:11,224 --> 00:05:12,377 le streghe. 90 00:05:12,443 --> 00:05:15,073 Qui c'è il negozio voodoo, il Jardin Gris. 91 00:05:15,074 --> 00:05:17,226 Venite. Vedete se trovate una tregoneria. 92 00:05:20,024 --> 00:05:22,376 Vuoi continuare a seguirmi, Elijah... 93 00:05:22,426 --> 00:05:23,646 o vuoi parlarmi? 94 00:05:24,124 --> 00:05:25,484 Sai chi sono. 95 00:05:25,595 --> 00:05:28,040 Il vampiro originario che porta sempre un completo. 96 00:05:28,324 --> 00:05:30,675 Tu e la tua famiglia siete famosi tra le streghe, 97 00:05:30,676 --> 00:05:31,942 soprattutto con tuo... 98 00:05:32,555 --> 00:05:34,286 fratello di nuovo in città. 99 00:05:34,386 --> 00:05:37,444 Niklaus è qui perché ha scoperto che una strega sta cospirando contro di lui, 100 00:05:37,445 --> 00:05:39,963 qualcuno di nome Jane-Anne Deveraux. 101 00:05:40,065 --> 00:05:42,217 Se sta cercando Jane-Anne, è arrivato troppo tardi. 102 00:05:46,275 --> 00:05:47,764 Mi stai dicendo che è morta? 103 00:05:51,447 --> 00:05:52,450 Vieni. 104 00:05:53,385 --> 00:05:55,379 Sua sorella Sophie vorrà parlarti. 105 00:06:26,085 --> 00:06:27,391 Quella è Jane-Anne? 106 00:06:29,035 --> 00:06:30,961 Uccisa in pubblico, alla mercé di tutti. 107 00:06:31,076 --> 00:06:33,094 Le uniche persone che vengono qui sono streghe. 108 00:06:34,686 --> 00:06:36,785 Ora sua sorella è venuta a prendere il corpo. 109 00:06:37,047 --> 00:06:40,421 Il suo spirito non potrà riposare finché non sarà seppellita nel cimitero. 110 00:06:42,496 --> 00:06:45,204 Ti prego, dimmi che mio fratello non c'entra niente. 111 00:06:45,495 --> 00:06:48,796 No. Jane-Anne è morta perché è stata sorpresa a praticare la magia. 112 00:06:48,805 --> 00:06:51,012 Che vuol dire che è stata sorpresa a praticare la magia? 113 00:06:55,327 --> 00:06:57,016 Vuoi sapere chi ha ucciso Jane-Anne? 114 00:06:57,017 --> 00:06:59,146 Ecco un primo assaggio di Marcel in azione. 115 00:06:59,147 --> 00:07:00,514 Marcel il vampiro? 116 00:07:00,515 --> 00:07:04,095 Le cose sono cambiate da quando la tua famiglia è andata via. Marcel è cambiato. 117 00:07:09,206 --> 00:07:11,484 Ti chiedo di restare nascosto. 118 00:07:11,536 --> 00:07:15,691 Se Marcel scopre che ho fatto tornare un Originario, la mia gente verrà sterminata. 119 00:07:18,176 --> 00:07:19,796 Bene, bene, bene. 120 00:07:19,797 --> 00:07:21,464 Cos'abbiamo qui? 121 00:07:21,815 --> 00:07:23,676 Devo ammetterlo, Soph, quest'incrocio 122 00:07:23,677 --> 00:07:26,731 non si è dimostrato molto fortunato per la tua famiglia, stasera. 123 00:07:29,525 --> 00:07:32,613 Nemmeno mezz'ora fa, abbiamo dovuto dare a tua sorella una piccola lezione. 124 00:07:33,014 --> 00:07:34,924 Dobbiamo seppellirla, Marcel. 125 00:07:35,616 --> 00:07:36,793 Lasciaci in pace. 126 00:07:36,794 --> 00:07:39,729 Non ho mai detto che potevi spostare il corpo. In realtà... 127 00:07:40,106 --> 00:07:41,845 l'ho lasciata qui per un motivo... 128 00:07:42,075 --> 00:07:43,734 per mandare un messaggio. 129 00:07:43,796 --> 00:07:47,545 Se qualcuno sta pensando di organizzare una ribellione, 130 00:07:47,895 --> 00:07:51,456 le mie leggi stabiliscono che le streghe non possono praticare la magia qui, 131 00:07:51,457 --> 00:07:53,924 eppure, un piccolo uccellino mi ha detto... 132 00:07:53,925 --> 00:07:57,532 che Jane-Anne aveva in pentola qualcosa condito di magia. 133 00:07:58,712 --> 00:08:00,121 Oh, già. 134 00:08:00,220 --> 00:08:02,427 Già che sei qui, giochiamo a botta e risposta. 135 00:08:02,428 --> 00:08:04,894 Il mio vecchio amico Klaus, l'ibrido, 136 00:08:04,895 --> 00:08:09,029 è appena sbucato fuori dal nulla chiedendo, tra tutte le persone possibili, 137 00:08:09,030 --> 00:08:10,317 di Jane-Anne. 138 00:08:10,318 --> 00:08:11,834 Per caso, sai perché? 139 00:08:12,143 --> 00:08:13,431 Non lo so. 140 00:08:13,946 --> 00:08:16,487 Le streghe non si fanno coinvolgere nelle faccende dei vampiri. 141 00:08:17,362 --> 00:08:19,541 Farlo sarebbe davvero stupido, 142 00:08:19,761 --> 00:08:21,476 non c'è dubbio. 143 00:08:22,469 --> 00:08:24,081 Ecco cosa faremo. 144 00:08:24,619 --> 00:08:26,347 Torna al ristorante, 145 00:08:26,348 --> 00:08:28,717 prepara un po' di quel famoso gumbo 146 00:08:28,718 --> 00:08:30,919 e fa' felici i turisti. 147 00:08:30,920 --> 00:08:32,611 - Prendete il corpo. - Cosa? 148 00:08:32,612 --> 00:08:35,407 No. Fermi. Fermi. Marcel... 149 00:08:35,408 --> 00:08:37,276 Tratterrò il corpo di tua sorella, 150 00:08:37,277 --> 00:08:39,895 nel caso ti venisse in mente perché Klaus è qui. 151 00:08:39,896 --> 00:08:41,179 Marcel, ti prego. 152 00:08:41,180 --> 00:08:42,897 Il suo corpo non sarà in pace. 153 00:08:42,899 --> 00:08:45,549 Non è un problema mio. 154 00:08:47,663 --> 00:08:50,689 Mi stai dicendo che, dopo tutti questi anni, Marcel è vivo e vegeto? 155 00:08:50,690 --> 00:08:53,575 Esatto. A quanto pare, nostro fratello ha messo piede in una zona di guerra 156 00:08:53,576 --> 00:08:55,647 e non sono riuscito a trovarlo. 157 00:08:55,648 --> 00:08:58,511 Marcel, creato da Klaus e plasmato sotto la sua ala, 158 00:08:58,512 --> 00:09:01,933 ora è a capo di un serraglio di vampiri selvaggi e fuori controllo, 159 00:09:01,934 --> 00:09:03,952 che uccidono in pubblico, così gli umani possono vedere. 160 00:09:03,953 --> 00:09:05,767 Hanno soggiogato le streghe. 161 00:09:05,768 --> 00:09:08,673 Dubito che Niklaus sapesse in cosa si stava cacciando. 162 00:09:08,674 --> 00:09:10,162 Scusa, cos'è che hai detto? 163 00:09:10,163 --> 00:09:12,098 Ho smesso di ascoltarti dopo "nostro fratello". 164 00:09:12,099 --> 00:09:14,247 - Rebekah... - Il nostro fratello bastardo, 165 00:09:14,248 --> 00:09:17,640 odioso e traditore ha cancellato tutta la comprensione che provavo per lui, 166 00:09:17,641 --> 00:09:20,804 con i suoi ripetuti sforzi di assicurarsi che né tu, né io fossimo felici 167 00:09:20,805 --> 00:09:22,754 al di fuori del suo universo egoista. 168 00:09:22,755 --> 00:09:24,521 Sempre e in eterno, Rebekah. 169 00:09:24,522 --> 00:09:26,530 E' quello che ci giurammo l'un l'altro. 170 00:09:26,531 --> 00:09:28,408 Consideralo un ripensamento. 171 00:09:28,409 --> 00:09:31,388 Nei secoli ci hai ripensato decine di volte, 172 00:09:31,389 --> 00:09:34,162 ma quando nostro padre ci trovò e cacciò, proprio da questa città... 173 00:09:34,163 --> 00:09:37,048 Sarò anche vecchia, Elijah, ma non sono affatto rimbambita. 174 00:09:37,049 --> 00:09:38,682 So benissimo di essere rimasta con Klaus 175 00:09:38,683 --> 00:09:41,236 e, tre anni dopo, mi ha conficcato un pugnale d'argento nel petto 176 00:09:41,237 --> 00:09:43,378 e mi ha lasciato in quel sonno magico per novant'anni. 177 00:09:43,379 --> 00:09:44,497 Sai perché? 178 00:09:44,498 --> 00:09:48,052 Perché ho avuto l'audacia di provare a vivere la mia vita, senza di lui. 179 00:09:48,053 --> 00:09:50,415 No. Credo che nostro fratello sia nei guai. 180 00:09:50,416 --> 00:09:52,636 Qualsiasi cosa stia succedendo tra Marcel e le streghe, 181 00:09:52,637 --> 00:09:55,589 è abbastanza terribile da rischiare di riportare un Originario in città. 182 00:09:55,590 --> 00:09:58,327 Le streghe lo hanno attirato qui. Voglio sapere perché. 183 00:10:20,407 --> 00:10:22,616 Mi hai coinvolto in questa storia, Jane. 184 00:10:23,410 --> 00:10:26,000 Dammi la forza di andare fino in fondo. 185 00:10:44,422 --> 00:10:47,889 - Puoi usare la porta, sai? - Pratichi la magia? 186 00:10:48,986 --> 00:10:52,944 Sto pregando per la mia defunta sorella. Se vuoi, puoi farlo anche tu. 187 00:10:53,829 --> 00:10:57,471 Non complicare le cose, Sophie. L'ibrido cercava Jane-Anne. 188 00:10:57,472 --> 00:10:58,850 Marcel vuole sapere perché. 189 00:10:58,851 --> 00:11:00,902 Ti direi di chiederlo direttamente a lei, ma... 190 00:11:00,903 --> 00:11:03,669 mi sa che non puoi farlo, visto che Marcel l'ha uccisa! 191 00:11:26,706 --> 00:11:28,163 Sono Elijah. 192 00:11:30,047 --> 00:11:31,593 Hai sentito parlare di me? 193 00:11:32,366 --> 00:11:33,366 Sì. 194 00:11:34,824 --> 00:11:38,423 Allora perché non mi dici cosa vuole la tua famiglia da mio fratello? 195 00:11:55,351 --> 00:11:56,972 Questo è terreno consacrato, 196 00:11:56,973 --> 00:11:59,384 ciò significa che i vampiri devono essere invitati a entrare. 197 00:12:01,438 --> 00:12:03,307 Ma, dato che sono disperata, 198 00:12:03,867 --> 00:12:04,919 entra pure. 199 00:12:06,951 --> 00:12:08,813 Qui possiamo parlare liberamente. 200 00:12:09,247 --> 00:12:11,661 Allora ti consiglio di cominciare a parlare. 201 00:12:12,655 --> 00:12:14,923 Cosa voleva tua sorella da Niklaus? 202 00:12:15,341 --> 00:12:16,489 Non è evidente? 203 00:12:16,490 --> 00:12:19,403 Abbiamo un problema coi vampiri e ci serve aiuto. 204 00:12:19,404 --> 00:12:21,626 Marcel ha un esercito dalla sua parte. 205 00:12:21,627 --> 00:12:23,591 Le streghe hanno provato a ribellarsi. 206 00:12:23,592 --> 00:12:25,117 Non abbiamo avuto molta fortuna... 207 00:12:25,118 --> 00:12:27,801 finché mia sorella Jane-Anne non ha incontrato una ragazza... 208 00:12:27,802 --> 00:12:29,839 un licantropo che attraversava il quartiere, 209 00:12:29,840 --> 00:12:31,974 proveniente da una piccola città in Virginia. 210 00:12:33,042 --> 00:12:36,066 Aveva un legame speciale con tuo fratello. 211 00:12:36,067 --> 00:12:37,244 Che tipo di legame? 212 00:12:37,245 --> 00:12:40,649 A quanto pare, hanno trascorso del tempo insieme. 213 00:12:40,650 --> 00:12:43,265 Una cosa tira l'altra e ora... 214 00:12:43,266 --> 00:12:44,887 questa speciale ragazza licantropo, 215 00:12:44,888 --> 00:12:46,091 è incinta 216 00:12:46,092 --> 00:12:50,943 e il padre del bambino che ha in grembo, è tuo fratello Klaus. 217 00:12:50,944 --> 00:12:52,644 E' impossibile. 218 00:12:52,645 --> 00:12:54,165 Niente è impossibile, 219 00:12:54,166 --> 00:12:56,615 specialmente quando si tratta di tuo fratello. 220 00:12:56,616 --> 00:12:58,150 Pensaci. 221 00:12:58,151 --> 00:13:01,186 Lo definiscono l'ibrido, giusto? 222 00:13:01,989 --> 00:13:03,404 Portatela qui. 223 00:13:19,454 --> 00:13:21,184 Tu chi diavolo sei? 224 00:13:30,023 --> 00:13:31,613 Lasciateci un attimo soli, per favore. 225 00:13:34,277 --> 00:13:37,082 Quindi ti hanno tenuta qui, contro la tua volontà? 226 00:13:37,899 --> 00:13:41,417 Mi hanno attirato alla palude e mi hanno presa. 227 00:13:41,418 --> 00:13:43,544 Poi hanno fatto tutti quei... 228 00:13:43,545 --> 00:13:45,564 strani test da streghe. 229 00:13:45,899 --> 00:13:48,341 Non capisco come sia potuto succedere. 230 00:13:48,342 --> 00:13:51,186 Cioè, i vampiri sono morti. 231 00:13:51,588 --> 00:13:53,046 Non possono avere bambini. 232 00:13:53,047 --> 00:13:56,468 Se conoscessi la storia di mio fratello, forse spiegherebbe com'è possibile. 233 00:13:56,469 --> 00:13:57,844 Ecco. Se mi permetti... 234 00:13:58,190 --> 00:13:59,669 Cosa fai? 235 00:13:59,670 --> 00:14:00,847 Rilassati. 236 00:14:02,672 --> 00:14:04,424 Se mi apri la tua mente, 237 00:14:04,983 --> 00:14:06,294 posso mostrartelo. 238 00:14:11,828 --> 00:14:13,411 All'inizio... 239 00:14:13,412 --> 00:14:15,444 la nostra famiglia era umana, 240 00:14:16,046 --> 00:14:17,473 mille anni fa, ormai. 241 00:14:17,474 --> 00:14:19,821 Vieni, Henry. I nostri fratelli stanno di nuovo combattendo. 242 00:14:19,822 --> 00:14:22,265 Anche se nostra madre si interessava alle arti oscure, 243 00:14:22,266 --> 00:14:24,069 eravamo solo una famiglia che cercava di sopravvivere, 244 00:14:24,070 --> 00:14:27,071 in un'epoca in cui era piuttosto difficile riuscirci. 245 00:14:27,923 --> 00:14:30,092 E, nel bene e nel male, 246 00:14:30,817 --> 00:14:32,481 eravamo felici. 247 00:14:32,841 --> 00:14:34,990 Questo, certo, finché una notte... 248 00:14:34,991 --> 00:14:39,126 nostro fratello minore non venne ucciso dalla più grande minaccia del villaggio. 249 00:14:39,127 --> 00:14:40,628 Madre! 250 00:14:41,798 --> 00:14:45,648 Uomini che potevano trasformarsi in lupi durante la luna piena. 251 00:14:46,391 --> 00:14:48,694 La nostra famiglia fu devastata. 252 00:14:49,166 --> 00:14:51,613 Niklaus più di tutti. 253 00:14:51,614 --> 00:14:54,583 Nel disperato tentativo di proteggere il resto di noi, nostro padre 254 00:14:54,584 --> 00:14:58,704 obbligò nostra madre a ricorrere alla magia nera per renderci più forti. 255 00:14:59,205 --> 00:15:00,375 Bevi. 256 00:15:01,310 --> 00:15:02,439 Bevi. 257 00:15:03,875 --> 00:15:06,212 Così nacquero i primi vampiri, 258 00:15:06,213 --> 00:15:11,445 ma insieme alla velocità, alla forza, all'immortalità, venne... 259 00:15:11,446 --> 00:15:13,277 una fame terribile. 260 00:15:13,822 --> 00:15:16,653 Niklaus sentiva quella fame più di tutti. 261 00:15:21,557 --> 00:15:25,062 Quando uccise per la prima volta, scoprì cos'era in realtà. 262 00:15:31,738 --> 00:15:33,405 Cosa mi succede? 263 00:15:33,406 --> 00:15:35,644 No. Fermo. 264 00:15:35,645 --> 00:15:36,658 Fermo. 265 00:15:37,175 --> 00:15:39,943 Padre. Fa male. 266 00:15:45,271 --> 00:15:46,861 E' una bestia. 267 00:15:46,862 --> 00:15:48,502 Un abominio. 268 00:15:52,543 --> 00:15:54,560 Non era solo un vampiro. 269 00:15:55,452 --> 00:15:57,515 Era anche un licantropo. 270 00:15:58,843 --> 00:16:01,409 E' così che funziona la maledizione dei licantropi... 271 00:16:02,412 --> 00:16:04,566 non si attiva finché non uccidi qualcuno. 272 00:16:04,567 --> 00:16:06,477 Niklaus è il risultato di un'imprudenza 273 00:16:06,478 --> 00:16:08,437 che ci nascose nostra madre. 274 00:16:08,928 --> 00:16:12,214 Una relazione con un licantropo, come te. 275 00:16:12,425 --> 00:16:14,304 Furioso a causa del tradimento, 276 00:16:14,305 --> 00:16:16,174 mio padre obbligò nostra madre a fare un incantesimo 277 00:16:16,175 --> 00:16:18,165 che reprimesse il lato licantropo di Klaus, 278 00:16:18,166 --> 00:16:21,013 impedendogli di avere ogni contatto con il suo vero io. 279 00:16:23,086 --> 00:16:24,902 Elijah. Elijah... 280 00:16:24,903 --> 00:16:26,751 - trattienilo. - Fratello, 281 00:16:26,752 --> 00:16:29,102 ti prego, non lasciarglielo fare. 282 00:16:30,094 --> 00:16:31,500 Fallo subito, ragazzo! 283 00:16:31,501 --> 00:16:32,901 Subito! 284 00:16:36,088 --> 00:16:37,488 Aiutami! 285 00:16:39,841 --> 00:16:41,608 Tuo padre era uno stronzo. 286 00:16:43,589 --> 00:16:44,989 Comunque... 287 00:16:45,150 --> 00:16:46,550 mi chiamo Hayley. 288 00:16:47,790 --> 00:16:49,134 E' meglio che tu conosca il mio nome, 289 00:16:49,135 --> 00:16:51,413 se vuoi raccontarmi la storia della tua vita. 290 00:16:51,414 --> 00:16:52,994 Insomma, la conosco. 291 00:16:52,995 --> 00:16:55,063 La tua famiglia è leggendaria. 292 00:16:56,010 --> 00:16:58,216 Tuo fratello è un noto psicopatico 293 00:16:58,217 --> 00:16:59,681 con cui sono andata a letto. 294 00:17:00,367 --> 00:17:01,789 Un classico. 295 00:17:02,195 --> 00:17:03,968 Non ci sono scuse per il suo comportamento, 296 00:17:03,969 --> 00:17:06,363 ma devi capire... 297 00:17:06,364 --> 00:17:08,032 che nostra padre gli ha dato la caccia, 298 00:17:08,033 --> 00:17:09,921 ci ha dato la caccia per secoli. 299 00:17:09,922 --> 00:17:11,940 Ogni volta che eravamo felici, 300 00:17:11,941 --> 00:17:14,788 eravamo costretti a fuggire, perfino qui a New Orleans, 301 00:17:14,789 --> 00:17:16,657 il nostro periodo più felice. 302 00:17:17,127 --> 00:17:19,110 Poco dopo, Niklaus spezzò l'incantesimo 303 00:17:19,111 --> 00:17:21,343 che gli impediva di diventare un ibrido. 304 00:17:22,247 --> 00:17:23,862 Sconfisse nostro padre. 305 00:17:23,980 --> 00:17:25,976 Credevo l'avrebbe reso felice... 306 00:17:27,139 --> 00:17:28,839 ma lo fece infuriare ancora di più. 307 00:17:30,246 --> 00:17:33,272 Mi chiedo se, forse, questo bambino... 308 00:17:33,531 --> 00:17:36,260 potrebbe essere un modo per fargli ritrovare la felicità. 309 00:17:36,999 --> 00:17:39,435 Un modo per salvarlo da se stesso. 310 00:17:41,444 --> 00:17:43,218 Sono contenta che la pensi così... 311 00:17:43,432 --> 00:17:45,251 perché ci serve il tuo aiuto. 312 00:17:45,634 --> 00:17:46,998 Cosa vuoi di preciso? 313 00:17:46,999 --> 00:17:48,600 Cosa c'entra quella ragazza? 314 00:17:48,601 --> 00:17:51,795 Vogliamo cacciare Marcel e i suoi vampiri dalla città. 315 00:17:52,608 --> 00:17:53,907 Klaus è la chiave. 316 00:17:53,908 --> 00:17:56,214 Tutto quello che Marcel sa riguardo l'essere un vampiro, 317 00:17:56,215 --> 00:17:57,564 l'ha imparato da Klaus. 318 00:17:57,565 --> 00:17:59,065 Marcel si fida di lui... 319 00:17:59,123 --> 00:18:00,526 lo rispetta. 320 00:18:00,794 --> 00:18:02,537 Non capirà di essere stato tradito. 321 00:18:02,538 --> 00:18:03,925 Sono sicuro che sai già 322 00:18:03,926 --> 00:18:06,536 che a mio fratello Niklaus non piace ricevere ordini. 323 00:18:06,980 --> 00:18:08,637 Per questo ti ho portato qui. 324 00:18:08,964 --> 00:18:11,259 Marcel ha cacciato i licantropi dalla città 325 00:18:11,260 --> 00:18:12,753 decenni fa. 326 00:18:13,060 --> 00:18:15,516 Credi davvero che accoglierebbe 327 00:18:15,517 --> 00:18:18,318 nel quartiere un bambino ibrido? 328 00:18:19,442 --> 00:18:21,417 Convinci Klaus ad aiutarci 329 00:18:21,418 --> 00:18:23,139 e nessuno saprà del nuovo membro 330 00:18:23,140 --> 00:18:24,704 della famiglia Originaria. 331 00:18:24,705 --> 00:18:27,227 Suona molto come un ricatto. 332 00:18:27,260 --> 00:18:28,660 Come ho detto... 333 00:18:29,073 --> 00:18:30,530 sono disperata. 334 00:18:35,039 --> 00:18:36,439 Bene, allora... 335 00:18:37,485 --> 00:18:39,839 Mi aspetta un arduo compito, dico bene? 336 00:18:56,738 --> 00:18:58,315 Buonasera, Elijah. 337 00:18:59,297 --> 00:19:00,499 Niklaus. 338 00:19:00,500 --> 00:19:03,163 Che sgradita sorpresa. 339 00:19:03,164 --> 00:19:06,043 Che accoglienza prevedibile. 340 00:19:06,398 --> 00:19:08,678 - Vieni con me. - Non vado da nessuna parte 341 00:19:08,679 --> 00:19:11,828 finché non scopro chi sta cospirando contro di me. 342 00:19:12,299 --> 00:19:14,439 Credo di averlo scoperto per te. 343 00:19:16,984 --> 00:19:17,828 No. 344 00:19:17,829 --> 00:19:20,073 - E' impossibile. - Ho detto la stessa cosa. 345 00:19:20,074 --> 00:19:21,738 E' una bugia. 346 00:19:21,739 --> 00:19:23,082 State tutti mentendo. 347 00:19:23,083 --> 00:19:25,001 I vampiri non possono procreare. 348 00:19:25,002 --> 00:19:26,574 Ma i licantropi, sì. 349 00:19:26,906 --> 00:19:28,863 La magia ti ha reso un vampiro... 350 00:19:29,168 --> 00:19:31,010 ma sei nato come licantropo. 351 00:19:31,050 --> 00:19:32,924 Sei l'ibrido Originario, 352 00:19:32,925 --> 00:19:34,729 il primo della tua specie... 353 00:19:34,853 --> 00:19:36,725 e questa gravidanza è 354 00:19:37,009 --> 00:19:38,807 è un'ambiguità della natura. 355 00:19:41,880 --> 00:19:43,157 Sei stata con un altro. 356 00:19:43,158 --> 00:19:44,315 - Ammettilo! - Ehi! 357 00:19:44,316 --> 00:19:45,945 Mi hanno tenuta prigioniera 358 00:19:45,946 --> 00:19:47,582 in una palude piena di alligatori 359 00:19:47,583 --> 00:19:50,695 perché pensavano che portassi n grembo un magico bambino miracoloso. 360 00:19:50,696 --> 00:19:53,086 Non credi avrei confessato che non era tuo? 361 00:19:53,087 --> 00:19:54,753 Mia sorella è morta 362 00:19:54,754 --> 00:19:57,928 per compiere l'incantesimo necessario a confermare questa gravidanza. 363 00:19:57,929 --> 00:19:59,780 Grazie al sacrificio di Jane-Anne, 364 00:19:59,781 --> 00:20:01,584 controlliamo le vite 365 00:20:01,585 --> 00:20:03,132 del bambino e della ragazza. 366 00:20:03,133 --> 00:20:04,857 Possiamo proteggerle... 367 00:20:06,542 --> 00:20:08,031 o ucciderle... 368 00:20:09,381 --> 00:20:12,026 se non ci aiuti a sconfiggere Marcel. 369 00:20:12,071 --> 00:20:13,471 Perciò aiutami. 370 00:20:13,544 --> 00:20:14,802 Hayley non vivrà abbastanza 371 00:20:14,803 --> 00:20:17,417 - per vedere il suo primo vestito premaman. - Aspetta, cosa? 372 00:20:17,418 --> 00:20:19,480 Basta. Se vuoi che Marcel muoia, lo sarà. 373 00:20:19,481 --> 00:20:21,228 - Lo farò io stesso. - No. 374 00:20:21,461 --> 00:20:23,120 Non possiamo, non ancora. 375 00:20:23,121 --> 00:20:25,215 Abbiamo un piano ben preciso da seguire 376 00:20:25,216 --> 00:20:27,063 e ci sono delle regole. 377 00:20:33,519 --> 00:20:36,368 Come ti permetti di darmi ordini... 378 00:20:37,281 --> 00:20:38,905 di minacciarmi 379 00:20:38,906 --> 00:20:41,698 con quella che erroneamente credi essere la mia debolezza? 380 00:20:41,699 --> 00:20:44,084 E' un raggiro patetico! 381 00:20:44,085 --> 00:20:45,716 Non ascolterò altre bugie. 382 00:20:45,717 --> 00:20:47,117 Niklaus... 383 00:20:54,847 --> 00:20:56,247 Ascolta. 384 00:21:45,811 --> 00:21:47,211 Uccidi lei... 385 00:21:47,917 --> 00:21:49,436 e il bambino. 386 00:21:50,631 --> 00:21:52,031 Che m'importa? 387 00:21:53,794 --> 00:21:55,904 Al diavolo. Me ne vado. 388 00:22:00,032 --> 00:22:01,945 Che nessuno tocchi la ragazza. 389 00:22:02,653 --> 00:22:04,181 Ci penso io. 390 00:22:11,854 --> 00:22:13,214 Niklaus? 391 00:22:13,215 --> 00:22:15,473 - E' un trucco, Elijah. - No, fratello. 392 00:22:15,474 --> 00:22:16,838 E' un dono. 393 00:22:16,839 --> 00:22:19,213 E' la tua occasione. La nostra occasione. 394 00:22:19,214 --> 00:22:20,758 - Per cosa? - Per ricominciare, 395 00:22:20,759 --> 00:22:24,268 per riprenderci ciò che abbiamo perso, tutto ciò che ci è stato tolto. 396 00:22:24,842 --> 00:22:27,636 Niklaus, i nostri stessi genitori ci disprezzano. 397 00:22:27,637 --> 00:22:29,679 La nostra famiglia è andata a rotoli. E anche noi. 398 00:22:29,680 --> 00:22:31,500 E da allora, tutto quello che tu hai sempre voluto, 399 00:22:31,501 --> 00:22:34,007 che noi abbiamo sempre voluto... 400 00:22:34,224 --> 00:22:35,624 è avere una famiglia. 401 00:22:38,791 --> 00:22:41,163 Non mi farò manipolare. 402 00:22:41,851 --> 00:22:43,984 Quindi ti stanno manipolando. E allora? 403 00:22:43,985 --> 00:22:47,153 Con loro, questa ragazza e il bambino, il tuo... 404 00:22:47,154 --> 00:22:48,554 bambino... 405 00:22:49,192 --> 00:22:50,592 vivranno. 406 00:22:52,172 --> 00:22:54,883 Li ucciderò tutti fino all'ultimo. 407 00:22:56,105 --> 00:22:57,156 E poi? 408 00:22:57,157 --> 00:22:58,378 Tornerai a Mystic Falls 409 00:22:58,379 --> 00:23:01,066 per riprendere ad essere quello odiato, l'ibrido maledetto? 410 00:23:01,067 --> 00:23:02,520 Per te è così importante che le persone 411 00:23:02,521 --> 00:23:04,173 tremino di paura sentendo il tuo nome? 412 00:23:04,174 --> 00:23:06,096 Le persone tremano di paura perché ho il potere 413 00:23:06,097 --> 00:23:07,471 di spaventarle. 414 00:23:07,472 --> 00:23:08,810 Cosa mi offre questo bambino? 415 00:23:08,811 --> 00:23:10,394 Mi garantirà il potere? 416 00:23:10,395 --> 00:23:12,889 La famiglia è potere, Niklaus. 417 00:23:12,890 --> 00:23:15,463 Amore, lealtà, danno potere. 418 00:23:15,464 --> 00:23:17,633 E' quello che ci siamo giurati a vicenda 1000 anni fa, 419 00:23:17,634 --> 00:23:20,399 prima che la vita ti strappasse quel poco di umanità che ti era rimasta. 420 00:23:20,436 --> 00:23:22,252 Prima dell'ego, della rabbia, 421 00:23:22,816 --> 00:23:25,941 prima della paranoia presente nella persona davanti a me, 422 00:23:25,942 --> 00:23:29,000 una persona che a stento riconosco come mio fratello. 423 00:23:30,883 --> 00:23:32,458 Ecco cosa siamo... 424 00:23:33,311 --> 00:23:34,908 la famiglia Originaria... 425 00:23:37,200 --> 00:23:38,902 E noi restiamo uniti... 426 00:23:39,251 --> 00:23:40,836 ora e in eterno. 427 00:23:43,528 --> 00:23:45,428 Ti sto chiedendo di restare qui. 428 00:23:45,587 --> 00:23:49,032 Ti aiuterò, starò al tuo fianco. Saremo... 429 00:23:49,206 --> 00:23:50,883 una famiglia. Ci faremo... 430 00:23:50,982 --> 00:23:52,719 una vita qui, tutti insieme. 431 00:23:53,196 --> 00:23:54,909 Perciò salva questa ragazza. 432 00:23:57,236 --> 00:23:58,770 Salva tuo figlio. 433 00:24:09,362 --> 00:24:10,362 No. 434 00:24:20,413 --> 00:24:23,358 Marcel e io suoi vampiri sono fuori controllo. 435 00:24:23,431 --> 00:24:24,600 Bisogna fare qualcosa. 436 00:24:24,601 --> 00:24:27,559 E la soluzione è portare altri vampiri? 437 00:24:27,560 --> 00:24:29,886 Non sono vampiri qualsiasi, Agnes. 438 00:24:29,887 --> 00:24:31,202 Sono gli Originari. 439 00:24:31,203 --> 00:24:34,229 Cosa ti fa pensare di poter controllare l'ibrido? 440 00:24:34,230 --> 00:24:35,335 Non può. 441 00:24:40,300 --> 00:24:42,677 Neanch'io sono sicuro di esserne in grado... 442 00:24:43,150 --> 00:24:46,506 ma ora che la vostra congrega ha sguainato la sua ira, ho una domanda... 443 00:24:46,629 --> 00:24:49,866 cosa impedisce a mio fratello di uccidervi piuttosto che collaborare? 444 00:25:02,459 --> 00:25:03,659 Che diavolo? 445 00:25:05,337 --> 00:25:07,114 L'incantesimo eseguito da mia sorella... 446 00:25:07,247 --> 00:25:08,652 quello che l'ha uccisa... 447 00:25:08,653 --> 00:25:10,372 non solo ha confermato la gravidanza... 448 00:25:10,373 --> 00:25:12,050 ma mi ha legata a Hayley. 449 00:25:12,051 --> 00:25:15,052 Quindi, qualunque cosa mi succederà, si replicherà su di lei... 450 00:25:15,116 --> 00:25:18,024 e questo vuol dire che la sua vita è nelle mie mani. 451 00:25:19,386 --> 00:25:21,800 Forse a Klaus non importerà di suo figlio... 452 00:25:22,222 --> 00:25:24,700 ma è evidente quanto sia importante per te. 453 00:25:26,074 --> 00:25:27,824 Se devo far del male a Hayley... 454 00:25:28,253 --> 00:25:29,485 o peggio... 455 00:25:29,739 --> 00:25:32,282 per essere certa di avere la tua attenzione... 456 00:25:32,393 --> 00:25:33,411 lo farò. 457 00:25:36,188 --> 00:25:38,412 Davvero osi minacciare un Originario? 458 00:25:38,485 --> 00:25:40,205 Non ho niente da perdere. 459 00:25:42,122 --> 00:25:45,834 Hai tempo fino a mezzanotte per far cambiare idea a Klaus. 460 00:25:55,901 --> 00:25:58,226 Ehi, amico. Dov'eri finito? 461 00:26:02,765 --> 00:26:04,421 Qualcuno ti ha messo di cattivo umore. 462 00:26:04,422 --> 00:26:05,595 Cosa posso fare per te? 463 00:26:05,596 --> 00:26:09,242 L'unica cosa che puoi fare, è dirmi come fai a controllare le streghe. 464 00:26:10,392 --> 00:26:12,092 Sai che ti devo tutto quello che ho... 465 00:26:12,093 --> 00:26:15,022 ma ogni cosa ha un limite, mi spiace. 466 00:26:15,303 --> 00:26:18,567 Sono affari miei. Controllo le streghe della mia città. 467 00:26:18,568 --> 00:26:20,272 Non intendo aggiungere altro. 468 00:26:21,106 --> 00:26:23,142 - La "tua" città? - Puoi dirlo forte. 469 00:26:25,032 --> 00:26:26,094 E' buffo... 470 00:26:26,095 --> 00:26:28,527 perché quando cent'anni fa me ne sono andato... 471 00:26:28,528 --> 00:26:30,435 eri solo un piccolo, patetico attaccabrighe 472 00:26:30,436 --> 00:26:34,854 che tremava sotto i colpi di frustra dei tuoi padroni e guardati adesso. 473 00:26:34,855 --> 00:26:37,363 Il signore del castello. 474 00:26:37,558 --> 00:26:39,484 Il principe della città. 475 00:26:41,699 --> 00:26:43,617 Mi piacerebbe sapere come hai fatto. 476 00:26:43,945 --> 00:26:44,967 Perché? 477 00:26:46,339 --> 00:26:47,471 Sei invidioso? 478 00:26:50,566 --> 00:26:52,051 Ehi, amico, lo capisco. 479 00:26:52,124 --> 00:26:56,005 300 anni fa, hai contribuito a trasformare una sperduta colonia penale. 480 00:26:56,055 --> 00:26:57,956 Hai iniziato, ma poi te ne sei andato. 481 00:26:57,957 --> 00:27:00,166 Anzi, ne sei proprio scappato. 482 00:27:00,437 --> 00:27:01,838 L'ho portato a termine io. 483 00:27:01,839 --> 00:27:02,999 Guardati attorno. 484 00:27:03,000 --> 00:27:04,925 Adesso sono i vampiri che governano questa città. 485 00:27:04,926 --> 00:27:06,833 Mi sono sbarazzato dei licantropi. 486 00:27:06,834 --> 00:27:09,131 E ho anche trovato un modo per tenere a bada le streghe. 487 00:27:09,132 --> 00:27:12,971 Il sangue scorre a fiumi e la festa non ha mai fine. 488 00:27:12,972 --> 00:27:15,914 Sei solo di passaggio? Vuoi restare per un po'? 489 00:27:15,915 --> 00:27:18,169 Perfetto. Quello che è mio è tuo... 490 00:27:18,170 --> 00:27:20,303 ma resta mio. 491 00:27:20,572 --> 00:27:21,732 La mia casa... 492 00:27:21,841 --> 00:27:24,443 la mia famiglia, le mie regole. 493 00:27:26,366 --> 00:27:28,885 E se qualcuno infrange quelle regole? 494 00:27:29,133 --> 00:27:30,457 Muore. 495 00:27:30,573 --> 00:27:31,971 La pietà è per i deboli. 496 00:27:31,972 --> 00:27:33,778 Anche questo me l'hai insegnato tu. 497 00:27:34,455 --> 00:27:37,967 E non sono il principe del quartiere, amico. 498 00:27:38,090 --> 00:27:39,528 Sono il re! 499 00:27:40,703 --> 00:27:42,749 Mostrami un po' di rispetto. 500 00:28:02,701 --> 00:28:05,431 Il tuo amico sarà morto entro il fine settimana. 501 00:28:05,886 --> 00:28:09,211 Il che significa che ho infranto una delle tue regole. 502 00:28:10,382 --> 00:28:12,711 Però non posso essere ucciso. 503 00:28:15,508 --> 00:28:17,330 Sono immortale. 504 00:28:20,281 --> 00:28:22,201 Chi ha il potere adesso... 505 00:28:22,580 --> 00:28:23,653 amico? 506 00:28:27,430 --> 00:28:29,270 E' disposto a rinunciare a tutto. 507 00:28:29,340 --> 00:28:31,780 E dai, Elijah, davvero non te l'aspettavi? 508 00:28:31,910 --> 00:28:33,272 Già me lo vedo. 509 00:28:33,343 --> 00:28:34,722 Che cresce vertiginosamente, 510 00:28:34,958 --> 00:28:36,557 si sta lasciando andare a una furia cieca. 511 00:28:36,558 --> 00:28:39,541 L'ultima volta che l'ho visto così, è andata avanti per 200 anni, lo sai? 512 00:28:39,542 --> 00:28:42,310 E allora, lascialo nel suo impeto di collera e torna a casa. 513 00:28:42,652 --> 00:28:44,930 Con un po' di fortuna, questa disavventura... 514 00:28:44,931 --> 00:28:47,412 ci consentirà di riprendere fiato da questa follia. 515 00:28:47,413 --> 00:28:49,225 Era vicinissimo... 516 00:28:49,226 --> 00:28:51,309 quando ha sentito il battito del bambino, riuscivo... 517 00:28:51,389 --> 00:28:52,905 a leggergli negli occhi, che... 518 00:28:53,415 --> 00:28:54,938 lo volesse. Ha... 519 00:28:55,399 --> 00:28:57,124 ha quasi provato... 520 00:28:57,334 --> 00:29:00,237 felicità, ma ora la sua rabbia l'ha distrutta. 521 00:29:01,377 --> 00:29:05,307 Anche se fossi riuscito a farlo ragionare, ha comunque perso la fiducia di Marcel. 522 00:29:05,874 --> 00:29:06,962 Comunque... 523 00:29:07,303 --> 00:29:09,225 il tempo per prendere la ragazza è quasi scaduto. 524 00:29:09,226 --> 00:29:10,262 Prenderla? 525 00:29:10,595 --> 00:29:12,014 Sei fuori di testa? 526 00:29:12,095 --> 00:29:14,792 - Abbiamo aperto un orfanotrofio, ora? - Di' quello che vuoi su Niklaus... 527 00:29:14,793 --> 00:29:16,237 ma giuro su me stesso... 528 00:29:16,461 --> 00:29:18,706 che non permetterò che succeda niente a quel bambino. 529 00:29:20,061 --> 00:29:22,106 Trovalo e poi chiamami. 530 00:29:22,107 --> 00:29:23,249 Tranquillo... 531 00:29:23,558 --> 00:29:25,224 so come prendere Klaus. 532 00:29:25,538 --> 00:29:26,686 Ah, davvero? 533 00:29:27,850 --> 00:29:29,352 Spiega meglio, per favore. 534 00:29:30,521 --> 00:29:32,053 Elijah Mikaelson. 535 00:29:32,548 --> 00:29:33,548 No. 536 00:29:33,682 --> 00:29:35,522 Ci penso io... va tutto bene. 537 00:29:44,403 --> 00:29:46,616 E' il momento di farci una chiacchierata. 538 00:29:54,077 --> 00:29:55,754 Beh, se vuoi parlare, fallo. 539 00:29:56,312 --> 00:29:59,030 - Ho delle cose da fare. - Cavolo, sei proprio sicuro di te, 540 00:29:59,031 --> 00:30:00,908 - nel corso dell'ultimo secolo, eh? - Io? 541 00:30:00,966 --> 00:30:02,753 Tu e tuo fratello siete diventati arroganti. 542 00:30:02,754 --> 00:30:06,039 - Venite nella mia città, come fosse vostra. - Beh, un tempo lo era. 543 00:30:06,160 --> 00:30:08,210 Eravamo tutti molto contenti, se ricordo bene... 544 00:30:08,277 --> 00:30:09,906 ma non riuscivamo a controllare quelle... 545 00:30:09,907 --> 00:30:12,944 fastidiose streghe del quartiere francese. Come ci riesci? 546 00:30:14,694 --> 00:30:16,334 Tuo fratello ha chiesto la stessa cosa. 547 00:30:16,335 --> 00:30:18,754 Gli ho risposto allo stesso modo: sono affari miei. 548 00:30:18,755 --> 00:30:22,555 Tutto quello che succede in quel quartiere sono affari miei. 549 00:30:22,903 --> 00:30:24,977 Klaus è venuto in città, tutto carino e gentile... 550 00:30:24,978 --> 00:30:27,782 poi ha iniziato a mettere in discussione il mio operato, come fosse... 551 00:30:27,783 --> 00:30:30,176 un'imitazione da quattro soldi dei suoi stupidi quadri. 552 00:30:30,177 --> 00:30:33,248 Poi, si è incazzato, come uno stronzo, mordendo uno dei miei uomini. 553 00:30:33,249 --> 00:30:36,278 Beh, ti chiedo scusa per l'infimo comportamento di Klaus. 554 00:30:37,169 --> 00:30:40,744 Immagino tu sappia che, per via di quel morso, il tuo amico morirà in pochi giorni. 555 00:30:42,388 --> 00:30:44,028 Naturalmente, il sangue di Niklaus... 556 00:30:44,179 --> 00:30:45,308 lo curerebbe. 557 00:30:47,324 --> 00:30:49,246 - Come? - Sì, sembra che il sangue di un ibrido, 558 00:30:49,247 --> 00:30:51,424 sia in grado di curare il morso di un licantropo. 559 00:30:51,953 --> 00:30:54,361 Che... suggerimento comodo... 560 00:30:55,089 --> 00:30:57,611 quando si ha bisogno di un vantaggio in una trattativa. 561 00:30:58,578 --> 00:31:00,536 Di che trattativa stiamo parlando? 562 00:31:00,537 --> 00:31:04,007 Restituisci il corpo della strega Jane-Anne, per consentire ai suoi cari di seppellirla. 563 00:31:04,145 --> 00:31:06,175 Perché ti importa tanto delle streghe? 564 00:31:08,077 --> 00:31:10,202 Beh, sono affari miei, dico bene? 565 00:31:18,631 --> 00:31:19,950 Il suo tempo è scaduto. 566 00:31:20,213 --> 00:31:22,024 Ora cosa farai, Sophie? 567 00:31:23,252 --> 00:31:25,756 - Farò quello che avevo detto. - Cosa? 568 00:31:26,029 --> 00:31:28,036 Uccidere la ragazza? Suicidarti? 569 00:31:28,054 --> 00:31:30,273 A Klaus non importa del bambino. 570 00:31:30,956 --> 00:31:31,979 A me sì. 571 00:31:38,891 --> 00:31:40,356 E ho portato la prova... 572 00:31:41,024 --> 00:31:42,833 della mia volontà di aiutarvi. 573 00:31:44,117 --> 00:31:46,125 Il corpo della vostra defunta amica, 574 00:31:46,331 --> 00:31:48,937 che ho ottenuto da Marcel in persona. 575 00:31:49,732 --> 00:31:50,960 Jane-Anne. 576 00:31:52,341 --> 00:31:54,027 Possa riposare in pace. 577 00:31:58,493 --> 00:32:00,324 Klaus accetterà le vostre condizioni. 578 00:32:01,088 --> 00:32:02,817 Mi serve solo più tempo. 579 00:32:02,961 --> 00:32:06,337 - Hai avuto la tua occasione. Tempo scaduto. - Zitta, Agnes. 580 00:32:08,881 --> 00:32:11,389 Accettate l'accordo, per ora. 581 00:32:11,906 --> 00:32:14,231 Non fate del male alla ragazza e al bambino, 582 00:32:16,000 --> 00:32:17,686 o Klaus vi ucciderà tutte. 583 00:32:24,445 --> 00:32:25,978 E io lo aiuterò. 584 00:32:40,811 --> 00:32:44,030 Non hai capito che voglio essere lasciato solo? 585 00:32:44,031 --> 00:32:46,576 Vuoi essere lasciato solo una volta ogni dieci anni, almeno. 586 00:32:46,577 --> 00:32:48,689 Le tue parole hanno perso efficacia. 587 00:32:49,455 --> 00:32:52,147 Perché continui a martellarmi con la storia del bambino? 588 00:32:52,148 --> 00:32:55,174 Non verrà mai alla luce. In realtà... 589 00:32:55,681 --> 00:32:58,010 probabilmente Hayley è già morta. 590 00:32:59,334 --> 00:33:01,868 Non ti tirerai fuori da questa storia. 591 00:33:02,321 --> 00:33:05,826 - Lasciami. - No. 592 00:33:10,512 --> 00:33:15,547 - Non farmelo ripetere. - Non ti lascio, non ti lascerò mai. 593 00:33:19,569 --> 00:33:23,272 Dovessi passare l'eternità a salvarti dal tuo ego testardo, 594 00:33:23,278 --> 00:33:25,502 irascibile e meschino. 595 00:33:27,827 --> 00:33:31,566 Dovessi picchiarti come faceva nostro padre per ricordarti il tuo lato umano, 596 00:33:31,886 --> 00:33:33,937 per far in modo che ti importi qualcosa. 597 00:33:44,858 --> 00:33:47,670 Sei proprio patetico, Elijah. 598 00:33:50,513 --> 00:33:52,187 Chi è più patetico, 599 00:33:53,996 --> 00:33:56,514 quello che spera di poter riunire la famiglia... 600 00:33:59,211 --> 00:34:00,516 o il codardo, 601 00:34:01,048 --> 00:34:03,271 che guarda il mondo solo attraverso le proprie paure? 602 00:34:03,647 --> 00:34:06,699 Non mi è importato di niente per secoli. 603 00:34:06,900 --> 00:34:08,530 Perché mai a te sì? 604 00:34:09,733 --> 00:34:11,247 Perché ti ho deluso. 605 00:34:14,233 --> 00:34:16,856 Perché la prima volta che nostro padre ti ha messo le mani addosso, 606 00:34:17,010 --> 00:34:18,751 avrei dovuto ucciderlo 607 00:34:20,870 --> 00:34:22,507 e ti ho fatto una promessa... 608 00:34:25,058 --> 00:34:26,066 sempre, 609 00:34:26,273 --> 00:34:27,336 in eterno, 610 00:34:28,590 --> 00:34:30,006 la famiglia prima di tutto. 611 00:34:48,719 --> 00:34:49,845 Sei... 612 00:34:50,394 --> 00:34:52,402 uno sciocco sentimentale. 613 00:34:53,114 --> 00:34:54,126 Forse. 614 00:34:57,697 --> 00:35:00,301 Nonostante questo, sono ancora qui, no? 615 00:35:21,367 --> 00:35:25,086 Il legame con la famiglia ci benedice con un incommensurabile potere. 616 00:35:35,857 --> 00:35:38,473 Ma dobbiamo accettare anche quello che ne deriva. 617 00:35:46,039 --> 00:35:48,251 Ci dà una responsabilità: 618 00:35:48,509 --> 00:35:50,042 amare incondizionatamente... 619 00:35:52,773 --> 00:35:54,085 senza scuse. 620 00:36:05,001 --> 00:36:09,319 Non dobbiamo dubitare del potere del legame, nemmeno se viene messo alla prova. 621 00:36:12,562 --> 00:36:14,380 Il legame ci nutre, 622 00:36:15,542 --> 00:36:16,971 ci rende forti. 623 00:36:19,518 --> 00:36:21,575 Senza quel potere, non siamo niente. 624 00:36:23,767 --> 00:36:26,777 Una volta questa città era casa mia... 625 00:36:27,034 --> 00:36:31,438 e in mia assenza, Marcel ha ottenuto tutto quello che ho sempre voluto. 626 00:36:31,761 --> 00:36:32,775 Il potere. 627 00:36:33,661 --> 00:36:34,784 La lealtà. 628 00:36:36,446 --> 00:36:37,569 Una famiglia. 629 00:36:38,589 --> 00:36:42,112 L'ho creato a mia immagine e lui mi ha superato. 630 00:36:44,938 --> 00:36:46,952 Voglio quello che ha lui. 631 00:36:48,380 --> 00:36:49,822 Lo rivoglio. 632 00:36:51,851 --> 00:36:53,586 Voglio essere il re. 633 00:36:58,674 --> 00:37:00,974 Quindi il bambino per te significa solo questo, 634 00:37:02,340 --> 00:37:04,042 una presa di potere? 635 00:37:05,840 --> 00:37:07,477 Per te cosa significa? 636 00:37:09,344 --> 00:37:10,447 Credo che questo bambino... 637 00:37:11,631 --> 00:37:15,231 possa offrirti l'unica cosa che non hai mai creduto di avere. 638 00:37:15,692 --> 00:37:17,231 E sarebbe? 639 00:37:19,729 --> 00:37:21,736 L'amore incondizionato della famiglia. 640 00:37:29,987 --> 00:37:32,417 Di' a Sophie Deveraux che abbiamo un patto. 641 00:37:47,018 --> 00:37:48,206 Stai bene? 642 00:37:48,491 --> 00:37:49,803 E' la polvere. 643 00:37:50,384 --> 00:37:52,201 Questo posto è antico. 644 00:37:52,548 --> 00:37:54,562 Sì, è adatto ai nostri scopi. 645 00:37:56,424 --> 00:37:58,308 E' un rifugio... 646 00:37:58,467 --> 00:38:00,241 dalle faccende nel quartiere. 647 00:38:02,372 --> 00:38:04,641 Ora, sei la persona più importante della famiglia. 648 00:38:04,642 --> 00:38:05,970 Ti serve una bella casa. 649 00:38:09,230 --> 00:38:10,802 Sono curioso. 650 00:38:11,367 --> 00:38:14,280 In tutto questo tempo, qualcuno ti ha chiesto cosa senti? 651 00:38:14,392 --> 00:38:17,839 Riguardo all'avere un bambino miracoloso con una folle avventura di una notte? 652 00:38:18,288 --> 00:38:19,700 Riguardo il diventare madre. 653 00:38:27,535 --> 00:38:28,606 Io... 654 00:38:30,230 --> 00:38:33,533 sono stata abbandonata alla nascita, 655 00:38:33,953 --> 00:38:37,738 i miei genitori adottivi mi hanno cacciata l'istante in cui sono diventata un lupo. 656 00:38:39,116 --> 00:38:40,121 Perciò... 657 00:38:42,044 --> 00:38:45,547 non saprei come mi sento per il fatto di diventare madre, perché... 658 00:38:46,786 --> 00:38:48,602 non ne ho mai avuta una brava. 659 00:38:50,688 --> 00:38:52,492 Io ti proteggerò sempre. 660 00:38:54,837 --> 00:38:56,474 Hai la mia parola. 661 00:38:59,458 --> 00:39:02,537 E il nobile Elijah mantiene sempre la sua parola. 662 00:39:02,673 --> 00:39:04,735 - Fatto? - In effetti... 663 00:39:04,736 --> 00:39:05,696 sì. 664 00:39:05,697 --> 00:39:08,244 Il tuo subdolo accordo ha funzionato proprio bene. 665 00:39:08,701 --> 00:39:11,248 Marcel era felicissimo di accettare il mio sangue, 666 00:39:11,249 --> 00:39:14,184 ha persino accettato le mie più sentite scuse. 667 00:39:14,314 --> 00:39:18,831 Il suo uomo è vivo e io sono ancora un ospite gradito al quartiere francese. 668 00:39:19,270 --> 00:39:21,101 La mia unica preoccupazione, ora, 669 00:39:22,166 --> 00:39:24,803 è quel gruppo di streghe impudenti. 670 00:39:24,949 --> 00:39:26,670 Credo che manterranno la parola. 671 00:39:27,489 --> 00:39:29,302 In fondo hanno rilasciato Hayley, 672 00:39:30,100 --> 00:39:32,828 anche se non sono state molto collaborative. 673 00:39:33,072 --> 00:39:36,402 E' ovvio che Marcel ha qualcosa di cui hanno bisogno. 674 00:39:36,773 --> 00:39:38,277 Non lo vogliono morto. 675 00:39:39,136 --> 00:39:40,779 Dev'esserci un motivo. 676 00:39:57,939 --> 00:40:00,419 Immagino che sia tutto tranquillo là fuori? 677 00:40:02,199 --> 00:40:04,643 Le streghe sanno che è meglio non usare la magia. 678 00:40:05,421 --> 00:40:07,481 Che posso avvertire quando la usano. 679 00:40:11,002 --> 00:40:12,688 E gli Antichi? 680 00:40:13,347 --> 00:40:15,336 Sono pericolosi, non voglio che ti facciano del male. 681 00:40:15,337 --> 00:40:16,856 Gli Originari? 682 00:40:18,137 --> 00:40:19,174 Davina, 683 00:40:19,503 --> 00:40:21,118 potente come sei, 684 00:40:21,770 --> 00:40:23,284 non hanno la minima possibilità. 685 00:40:24,433 --> 00:40:27,100 Oltre all'arma segreta che usa per controllare le streghe, 686 00:40:27,101 --> 00:40:29,020 Marcel ha messo su un piccolo... 687 00:40:29,144 --> 00:40:30,770 esercito di vampiri. 688 00:40:31,487 --> 00:40:32,806 Lavorando insieme, 689 00:40:33,543 --> 00:40:35,265 possiamo distruggerli dall'interno. 690 00:40:35,266 --> 00:40:36,506 E Rebekah? 691 00:40:36,655 --> 00:40:39,704 Ha smesso di tenere il broncio e può unirsi al divertimento? 692 00:40:41,434 --> 00:40:44,157 Ha espresso chiaramente il suo disinteresse. 693 00:40:44,158 --> 00:40:47,466 Immagino che sia stata pugnalata e messa in una bara troppe volte, 694 00:40:48,227 --> 00:40:49,460 o forse, 695 00:40:49,945 --> 00:40:53,663 non condivide la salda convinzione 696 00:40:53,747 --> 00:40:55,248 che io possa essere salvato. 697 00:40:55,408 --> 00:40:57,342 Rebekah può ancora sorprenderci. 698 00:40:58,138 --> 00:41:00,687 Dopotutto, abbiamo fatto lo stesso giuramento. 699 00:41:02,677 --> 00:41:03,682 Spero 700 00:41:04,102 --> 00:41:05,866 che resti lontana, 701 00:41:07,475 --> 00:41:10,606 perché nel mio desiderio di rivendicare questa città, 702 00:41:10,672 --> 00:41:14,283 di rubare a Marcel ciò che più gli sta a cuore, 703 00:41:14,484 --> 00:41:18,687 mi sono reso conto di un gigantesco punto debole, 704 00:41:19,912 --> 00:41:21,328 una debolezza... 705 00:41:21,630 --> 00:41:23,459 che Marcel potrebbe sfruttare. 706 00:41:23,710 --> 00:41:24,884 Sarebbe? 707 00:41:26,805 --> 00:41:27,805 Tu. 708 00:41:32,202 --> 00:41:34,446 Perdonami, fratello mio. 709 00:41:36,184 --> 00:41:38,328 Non c'è potere nell'amore. 710 00:41:39,240 --> 00:41:41,680 La pietà ti rende debole. 711 00:41:42,004 --> 00:41:43,045 La famiglia... 712 00:41:43,724 --> 00:41:46,070 ti rende debole. 713 00:41:48,154 --> 00:41:50,600 Se mai vincerò questa guerra, 714 00:41:51,760 --> 00:41:53,508 devo farlo da solo. 715 00:41:56,721 --> 00:42:01,729 www.subsfactory.it