1
00:00:02,880 --> 00:00:05,690
Under min långa livstid
har jag kommit att tro-
2
00:00:05,966 --> 00:00:09,209
- att vi är evigt bundna
till dem vi delar blod med.
3
00:00:09,512 --> 00:00:11,958
Och även om vi inte
väljer vår familj-
4
00:00:12,181 --> 00:00:14,582
- kan det bandet bli
vår största styrka-
5
00:00:14,808 --> 00:00:16,617
-eller vår djupaste sorg.
6
00:00:17,937 --> 00:00:21,020
Denna olyckliga sanning har
hemsökt mig så länge jag kan minnas.
7
00:00:21,357 --> 00:00:25,078
Mississippifloden, 300 år tidigare
8
00:00:26,278 --> 00:00:27,723
Vad tror du om det?
9
00:00:28,948 --> 00:00:30,393
Ingen fana, ingen flagga.
10
00:00:30,616 --> 00:00:32,061
Flöt in från ingenstans.
11
00:00:32,785 --> 00:00:33,866
Ett mirakelskepp.
12
00:00:35,704 --> 00:00:37,194
Varför ligger det bara där ute?
13
00:00:39,333 --> 00:00:40,903
Vi borde väl ta reda på det.
14
00:00:54,473 --> 00:00:56,077
Var fan är alla?
15
00:00:57,059 --> 00:00:58,549
Övergivet.
16
00:00:58,727 --> 00:01:00,491
Det gör allt i lastutrymmet
lagligen förverkat.
17
00:01:00,771 --> 00:01:01,977
Ta vad du vill ha.
18
00:01:04,316 --> 00:01:05,681
Vad är det där?
19
00:01:11,031 --> 00:01:12,032
Öppna den.
20
00:01:20,499 --> 00:01:21,739
Vad i helvete?
21
00:01:40,727 --> 00:01:41,853
Hej.
22
00:01:46,733 --> 00:01:49,896
Underbart att se ett så
stiligt ansikte efter en lång resa.
23
00:01:50,236 --> 00:01:53,319
- Får jag äta honom, broder?
- Helst inte.
24
00:01:56,993 --> 00:01:58,404
Ni behöver inte vara rädd.
25
00:01:59,204 --> 00:02:00,774
Ni gör exakt som jag säger.
26
00:02:01,873 --> 00:02:03,602
Ni kommer inte att minnas något.
27
00:02:04,459 --> 00:02:06,063
Jag kommer inte att minnas något.
28
00:02:06,294 --> 00:02:09,821
Vi har rest väldigt långt, och
förlorade tyvärr hela besättningen.
29
00:02:10,173 --> 00:02:13,859
Därför ber jag er transportera
våra tillhörigheter till land.
30
00:02:14,552 --> 00:02:17,874
- Vad för slags helvetesdemoner är ni?
- Vi är vampyrer, min vän.
31
00:02:18,890 --> 00:02:20,051
De Ursprungliga Vampyrerna.
32
00:02:21,559 --> 00:02:23,323
Rebekah, Elijah.
33
00:02:23,937 --> 00:02:26,258
Våra bröder Kul och Finn,
må de vila i frid.
34
00:02:26,898 --> 00:02:28,821
Sparar vi det bästa till sist?
35
00:02:29,400 --> 00:02:31,004
Och vår halvbror Niklaus.
36
00:02:33,196 --> 00:02:34,800
Ignorera honom. Han är ett odjur.
37
00:02:40,411 --> 00:02:42,732
Vi flydde från Europa
och överlevde till sjöss.
38
00:02:43,039 --> 00:02:44,643
Vill ni hellre
att jag anländer hungrig-
39
00:02:44,916 --> 00:02:46,725
-till stranden av vårt nya hemland?
40
00:02:46,959 --> 00:02:49,565
Niklaus, ditt uppförande är
som vanligt utan motstycke.
41
00:02:51,130 --> 00:02:55,294
Sir, kan ni möjligen säga oss
var det är vi har landat?
42
00:02:56,427 --> 00:02:58,668
Den franska kolonin Louisiana.
43
00:02:58,930 --> 00:03:01,581
Utanför kusten av en stad
de kallar New Orleans.
44
00:03:01,807 --> 00:03:03,411
Tack så mycket.
45
00:03:05,269 --> 00:03:09,069
Jag rekommenderar att du
tillkallar assistans till bagaget.
46
00:03:09,941 --> 00:03:12,148
Jag ber så hemskt mycket
om ursäkt.
47
00:03:42,139 --> 00:03:44,221
Vad lockar dig till the Big Easy?
48
00:03:45,142 --> 00:03:46,587
Jag bodde här tidigare.
49
00:03:46,810 --> 00:03:48,096
Jaså. När då?
50
00:03:48,312 --> 00:03:50,041
Det känns som hundra år sen.
51
00:03:50,314 --> 00:03:52,681
Jag har just flyttat hit.
Varför kom du tillbaka?
52
00:03:52,983 --> 00:03:54,223
Min bror är här nånstans.
53
00:03:54,526 --> 00:03:57,132
Jag är rädd att han har försatt sig
i knipa.
54
00:03:57,446 --> 00:04:00,575
- Du låter inte överraskad.
- Han är komplicerad.
55
00:04:02,284 --> 00:04:06,209
Utmanande, ohyfsad.
Och lite temperamentsfull.
56
00:04:09,833 --> 00:04:12,518
Vi har inte samma far.
Det har aldrig stört mig-
57
00:04:12,836 --> 00:04:14,884
- men min bror känner sig
djupt kränkt.
58
00:04:15,172 --> 00:04:17,140
Har aldrig känt att han passar in.
59
00:04:17,382 --> 00:04:20,511
Han har ett långt förflutet
av att sätta sig själv i knipa.
60
00:04:20,844 --> 00:04:24,132
Och du har säkert ett långt förflutet
av att hjälpa honom ur dem.
61
00:04:24,389 --> 00:04:25,834
Vilken sorts knipa sitter din bror i?
62
00:04:26,099 --> 00:04:29,546
Han tror det finns folk här i stan
som konspirerar mot honom.
63
00:04:29,853 --> 00:04:32,220
Oj. Narcissistisk och paranoid.
64
00:04:33,732 --> 00:04:36,417
Förlåt.
Bartender med psykologiexamen.
65
00:04:36,735 --> 00:04:37,941
Total klyscha.
66
00:04:38,653 --> 00:04:40,064
Du, Camille...
67
00:04:40,322 --> 00:04:42,609
Jag söker någon
som kan bringa klarhet-
68
00:04:42,908 --> 00:04:44,148
-i hans nuvarande belägenhet.
69
00:04:44,409 --> 00:04:47,697
Hon arbetar här. Jane-Anne Deveraux.
Vet du var jag kan hitta henne?
70
00:04:48,038 --> 00:04:50,200
Nej, men jag känner någon
som kanske vet.
71
00:04:50,999 --> 00:04:52,444
Välkommen till New Orleans-
72
00:04:52,751 --> 00:04:54,913
-i kronjuvelen av Crescent City-
73
00:04:55,170 --> 00:04:56,296
- Franska Kvarteret.
74
00:04:56,755 --> 00:04:59,884
Jazz och jambalaya,
romans och poesi-
75
00:05:00,425 --> 00:05:03,554
- för att inte tala om sånt
som skräms i mörkret.
76
00:05:05,013 --> 00:05:07,619
Monster som dricker människoblod.
77
00:05:07,891 --> 00:05:09,973
Hämndlystna själar från de döda.
78
00:05:10,268 --> 00:05:13,511
Och min personliga favorit,
häxorna.
79
00:05:13,813 --> 00:05:16,020
Här har vi voodoo-butiken
Jardin Gris.
80
00:05:16,316 --> 00:05:18,205
Gå in, se er om efter en häxbrygd.
81
00:05:21,404 --> 00:05:23,566
Ska du fortsätta följa efter mig,
Elijah-
82
00:05:23,782 --> 00:05:25,068
-eller vill du prata?
83
00:05:25,283 --> 00:05:26,444
Du vet vem jag är.
84
00:05:26,743 --> 00:05:28,871
Ursprunglig vampyr,
bär alltid kostym.
85
00:05:29,412 --> 00:05:31,733
Du och din familj är berömda
bland häxorna.
86
00:05:31,998 --> 00:05:35,127
Särskilt med din bror
tillbaka i stan.
87
00:05:35,502 --> 00:05:38,631
Niklaus är här för att han hörde
att en häxa konspirerade mot honom-
88
00:05:38,963 --> 00:05:40,965
- någon vid namn Jane-Anne Deveraux.
89
00:05:41,216 --> 00:05:43,105
Söker han Jane-Anne
är han lite sent ute.
90
00:05:47,221 --> 00:05:48,871
Menar du att hon är död?
91
00:05:52,685 --> 00:05:54,016
Kom.
92
00:05:54,395 --> 00:05:57,239
Hennes syster Sophie
vill nog prata med dig.
93
00:06:27,303 --> 00:06:28,543
Är det Jane-Anne?
94
00:06:30,222 --> 00:06:31,906
Dödad mitt ute på öppen gata.
95
00:06:32,058 --> 00:06:34,140
De enda som kommer hit
är häxorna.
96
00:06:35,853 --> 00:06:37,981
Nu har hennes syster kommit
för att hämta kroppen.
97
00:06:38,230 --> 00:06:41,313
Hennes själ får ingen ro innan den
blivit begravd på kyrkogården.
98
00:06:43,736 --> 00:06:46,546
Snälla säg att min bror
inte var delaktig i det här.
99
00:06:46,864 --> 00:06:49,674
Jane-Anne dog för att hon
ertappades med att utöva magi.
100
00:06:49,950 --> 00:06:51,714
Vad menar du?
101
00:06:56,457 --> 00:06:57,902
Vill du veta vem
som dödade Jane-Anne?
102
00:06:58,167 --> 00:07:00,215
Du får snart se
hur Marcel sköter saker.
103
00:07:00,502 --> 00:07:01,469
Vampyren Marcel?
104
00:07:01,712 --> 00:07:04,875
Saker har förändrats sen din familj
lämnade stan, även Marcel.
105
00:07:10,471 --> 00:07:12,519
Jag ber dig, håll dig gömd.
106
00:07:12,848 --> 00:07:15,374
Far Marcel veta att en häxa lockade
tillbaka de Ursprungliga till stan-
107
00:07:15,684 --> 00:07:16,924
-blir mitt folk slaktat.
108
00:07:19,438 --> 00:07:22,169
Ser man på, vad har vi här?
109
00:07:23,233 --> 00:07:27,682
Soph, det här gatuhörnet är visst
ingen turplats för din familj ikväll.
110
00:07:31,033 --> 00:07:33,764
För mindre än en halvtimme sen
fick vi lära din syster en läxa.
111
00:07:34,036 --> 00:07:35,765
Vi lägger henne till vila, Marcel.
112
00:07:36,371 --> 00:07:37,816
Lämna oss ifred.
113
00:07:38,165 --> 00:07:39,690
Jag sa inte
att ni fick flytta kroppen.
114
00:07:39,958 --> 00:07:42,882
Jag lämnade henne faktiskt här
av en anledning.
115
00:07:43,170 --> 00:07:44,820
För att förmedla ett budskap.
116
00:07:45,047 --> 00:07:48,210
Om någon funderar på att göra uppror-
117
00:07:48,550 --> 00:07:52,077
- så säger mina regler att häxor
inte får utöva magi i Kvarteret-
118
00:07:52,471 --> 00:07:54,758
-och ändå viskade en liten fågel-
119
00:07:55,057 --> 00:07:58,379
- att Jane-Anne bryggde
något magiskt utsökt.
120
00:07:59,936 --> 00:08:01,097
Just det-
121
00:08:01,355 --> 00:08:03,323
- när ni ändå är här,
en kvick frågestund.
122
00:08:03,607 --> 00:08:07,771
Min gamle vän, hybriden Klaus,
dök just upp från ingenstans-
123
00:08:08,153 --> 00:08:11,282
- och av alla människor
frågade han efter Jane-Anne.
124
00:08:11,490 --> 00:08:12,537
Någon aning om varför?
125
00:08:13,283 --> 00:08:14,489
Jag vet inte.
126
00:08:15,076 --> 00:08:18,205
Häxor blandar sig inte i
vampyrangelägenheter.
127
00:08:18,538 --> 00:08:20,825
Det vore ganska korkat-
128
00:08:21,082 --> 00:08:22,322
-det är ett som är säkert.
129
00:08:23,501 --> 00:08:24,832
Vi säger så här.
130
00:08:25,795 --> 00:08:27,320
Gå tillbaka till restaurangen.
131
00:08:27,589 --> 00:08:29,671
Laga lite av den där berömda gumbon.
132
00:08:29,966 --> 00:08:31,331
Håll turisterna nöjda.
133
00:08:31,968 --> 00:08:33,811
- Ta kroppen.
- Vad?
134
00:08:34,012 --> 00:08:36,253
Nej! Sluta! Marcel!
135
00:08:36,556 --> 00:08:38,206
Jag behåller din systers kropp-
136
00:08:38,475 --> 00:08:40,603
- utifall att du minns
varför Klaus är här.
137
00:08:40,852 --> 00:08:42,377
Marcel, snälla.
138
00:08:42,645 --> 00:08:43,851
Hennes kropp får ingen frid.
139
00:08:44,105 --> 00:08:45,994
Inte mitt problem.
140
00:08:49,068 --> 00:08:50,354
Menar du, efter alla dessa år-
141
00:08:50,612 --> 00:08:52,694
- att Marcel lever och mår bra?
- Tämligen.
142
00:08:52,989 --> 00:08:54,593
Vår bror har visst vandrat in
i en krigszon-
143
00:08:54,866 --> 00:08:56,595
- och jag har inte lyckats
hitta honom.
144
00:08:56,784 --> 00:08:59,355
Marcel, som Klaus skapade
och tog under sin vinge-
145
00:08:59,662 --> 00:09:02,745
- styr nu ett menageri av hänsynslösa
vampyrer som härjar vilt-
146
00:09:03,082 --> 00:09:04,846
-och dödar på öppen gata.
147
00:09:05,126 --> 00:09:06,616
Häxor hålls i underkuvande.
148
00:09:06,878 --> 00:09:09,643
Niklaus hade nog ingen aning om
vad han traskade in i.
149
00:09:09,964 --> 00:09:10,965
Förlåt. Vad sa du?
150
00:09:11,466 --> 00:09:13,150
Jag slutade lyssna efter "vår bror".
151
00:09:13,426 --> 00:09:14,348
Rebekah.
152
00:09:14,594 --> 00:09:16,676
Vår hatiska, förrädiske
skitstövel till bror-
153
00:09:16,971 --> 00:09:19,781
- har förlorat all min sympati
genom sina upprepade försök-
154
00:09:20,099 --> 00:09:23,546
- att se till att varken du eller jag
får uppleva lycka.
155
00:09:23,978 --> 00:09:27,300
Alltid och för evigt, Rebekah.
Det lovade vi en gång varandra.
156
00:09:27,690 --> 00:09:29,374
Jag tar tillbaka mitt löfte.
157
00:09:29,609 --> 00:09:32,180
Det har du gjort dussintals gånger
under seklernas gång.
158
00:09:32,487 --> 00:09:35,058
Men när vår far hittade oss
och jagade ut oss ur den här stan-
159
00:09:35,364 --> 00:09:37,765
Jag må vara gammal, Elijah,
men jag är knappast senil.
160
00:09:38,075 --> 00:09:39,679
Jag vet att jag stöttade Klaus.
161
00:09:39,952 --> 00:09:42,239
Och tre år senare stack han
en silverdolk i mitt bröst-
162
00:09:42,455 --> 00:09:44,298
- och försatte mig
i en magisk slummer i 90 år.
163
00:09:44,582 --> 00:09:49,031
Vet du varför? För att jag hade mage
att försöka leva mitt liv utan honom.
164
00:09:49,420 --> 00:09:51,263
Nej. Jag tror att vår bror
sitter i knipa.
165
00:09:51,547 --> 00:09:53,549
Vad som än pågår mellan Marcel
och häxorna-
166
00:09:53,841 --> 00:09:56,526
- är så hemskt att de tar risken
att ta hit en Ursprunglig.
167
00:09:56,844 --> 00:09:59,211
Häxorna har lockat hit honom.
Jag vill veta varför.
168
00:10:21,118 --> 00:10:23,166
Du drog in mig i det här, Jane.
169
00:10:24,205 --> 00:10:26,526
Ge mig styrka att slutföra det.
170
00:10:45,642 --> 00:10:46,848
Dörrarna funkar faktiskt.
171
00:10:47,478 --> 00:10:48,718
Utövar du magi?
172
00:10:50,189 --> 00:10:51,600
Jag ber till min döda syster.
173
00:10:51,857 --> 00:10:53,586
Varsågod. Ge din sista hälsning.
174
00:10:54,234 --> 00:10:58,080
Gör inte en grej av det här, Sophie.
Hybriden letade efter Jane-Anne.
175
00:10:58,447 --> 00:10:59,778
Marcel vill veta varför.
176
00:11:00,032 --> 00:11:02,717
Jag skulle säga "fråga henne själv",
men det går ju inte-
177
00:11:03,035 --> 00:11:04,480
-eftersom Marcel dödade henne.
178
00:11:27,976 --> 00:11:29,387
Jag är Elijah.
179
00:11:31,271 --> 00:11:32,511
Har du hört talas om mig?
180
00:11:33,482 --> 00:11:34,722
Ja.
181
00:11:35,984 --> 00:11:39,113
Då kanske du kan berätta
vad din familj vill min bror.
182
00:11:55,211 --> 00:11:56,451
Det här är helig mark-
183
00:11:56,713 --> 00:11:58,477
- vilket betyder att vampyrer
måste bjudas in.
184
00:12:01,217 --> 00:12:03,948
Men eftersom jag är desperat,
kom in.
185
00:12:06,765 --> 00:12:08,972
Vi kan tala fritt här.
186
00:12:09,184 --> 00:12:10,788
Då föreslår jag
att du börjar prata.
187
00:12:12,479 --> 00:12:14,163
Vad ville din syster Niklaus?
188
00:12:15,106 --> 00:12:16,028
Är det inte uppenbart?
189
00:12:16,274 --> 00:12:18,675
Vi har ett vampyrproblem
och vi behöver hjälp.
190
00:12:18,985 --> 00:12:20,953
Marcel har en armé bakom sig.
191
00:12:21,237 --> 00:12:22,966
Häxorna har försökt kämpa emot.
192
00:12:23,239 --> 00:12:24,445
Vi lyckades inte så bra-
193
00:12:24,699 --> 00:12:26,588
- tills min syster Jane-Anne
träffade en tjej.
194
00:12:27,493 --> 00:12:29,222
En varulv som passerade
igenom Kvarteret-
195
00:12:29,495 --> 00:12:31,020
-från en liten stad i Virginia.
196
00:12:32,749 --> 00:12:35,229
Hon hade en särskild koppling
till din bror.
197
00:12:35,668 --> 00:12:36,749
Vad för slags koppling?
198
00:12:37,045 --> 00:12:40,015
De tillbringade tydligen
en del tid ihop.
199
00:12:40,340 --> 00:12:41,546
En sak ledde till en annan-
200
00:12:41,799 --> 00:12:45,121
- och nu är den här
särskilda varulvsflickan gravid-
201
00:12:45,428 --> 00:12:48,034
-och fadern till barnet hon bär-
202
00:12:48,347 --> 00:12:49,758
-är din bror Klaus.
203
00:12:50,308 --> 00:12:51,594
Det är omöjligt.
204
00:12:52,185 --> 00:12:53,425
Inget är omöjligt-
205
00:12:53,853 --> 00:12:56,094
- särskilt inte när det gäller
din bror.
206
00:12:56,355 --> 00:12:57,595
Tänk efter.
207
00:12:57,857 --> 00:13:00,144
De kallar honom Hybriden, inte sant?
208
00:13:01,777 --> 00:13:03,108
Hämta henne.
209
00:13:19,253 --> 00:13:20,539
Vem fan är du?
210
00:13:29,722 --> 00:13:31,167
Ge oss ett ögonblick, tack.
211
00:13:34,101 --> 00:13:37,264
Har de hållit dig här
emot din vilja?
212
00:13:37,605 --> 00:13:40,415
De lockade mig ut till träsket
och tog mig.
213
00:13:41,358 --> 00:13:44,726
Sen gjorde de
en massa konstiga häxtester.
214
00:13:45,654 --> 00:13:47,622
Inte för att jag förstår
hur det här kunde hända.
215
00:13:47,907 --> 00:13:50,558
Vampyrer är ju döda.
216
00:13:51,410 --> 00:13:52,491
De kan inte få barn.
217
00:13:52,745 --> 00:13:55,908
Om du kände till min brors historia
skulle det nog förklara saken.
218
00:13:56,165 --> 00:13:57,326
Här. Om du inte misstycker.
219
00:13:57,583 --> 00:13:58,994
Vad gör du?
220
00:13:59,251 --> 00:14:00,491
Slappna av.
221
00:14:02,588 --> 00:14:03,999
Om du öppnar ditt sinne för mig...
222
00:14:04,840 --> 00:14:06,001
...så kan jag visa dig.
223
00:14:11,680 --> 00:14:14,286
Till en början
var vår familj mänsklig.
224
00:14:15,434 --> 00:14:17,004
För tusen år sedan nu.
225
00:14:17,311 --> 00:14:19,234
Kom, Henry,
våra bröder bråkar igen.
226
00:14:19,646 --> 00:14:21,728
Vår mor sysslade lite
med svartkonster-
227
00:14:22,024 --> 00:14:23,514
- men annars var vi bara en
familj som försökte överleva-
228
00:14:23,775 --> 00:14:26,096
- under en tid när det var
tämligen svårt att göra det.
229
00:14:27,863 --> 00:14:31,265
Och vi var lyckliga.
230
00:14:32,618 --> 00:14:34,461
Tills en kväll-
231
00:14:34,745 --> 00:14:38,113
- när vår yngste bror dödades
av vår bys största hot.
232
00:14:38,665 --> 00:14:39,826
Broder!
233
00:14:41,501 --> 00:14:44,948
Män som kunde förvandla sig
till ulvar när det var fullmåne.
234
00:14:46,131 --> 00:14:47,701
Vår familj var förkrossad.
235
00:14:48,842 --> 00:14:50,606
Ingen mer än Niklaus.
236
00:14:51,386 --> 00:14:52,956
Desperat att skydda resten av oss-
237
00:14:53,221 --> 00:14:55,986
- tvingade far vår mor
att ta till sin svarta magi-
238
00:14:56,266 --> 00:14:57,711
-för att göra oss starkare.
239
00:14:58,852 --> 00:14:59,899
Drick!
240
00:15:00,979 --> 00:15:02,185
Drick!
241
00:15:03,648 --> 00:15:05,810
Således föddes de första Vampyrerna.
242
00:15:06,067 --> 00:15:08,308
Men med denna snabbhet,
denna styrka-
243
00:15:08,612 --> 00:15:12,219
- denna odödlighet
följde en hemsk hunger.
244
00:15:13,533 --> 00:15:15,774
Ingen kände hungern starkare
än Niklaus.
245
00:15:21,332 --> 00:15:24,256
När han dödade för första gången
visste vi vad han verkligen var.
246
00:15:29,090 --> 00:15:30,251
Niklaus!
247
00:15:31,342 --> 00:15:32,912
Vad händer med mig?
248
00:15:33,178 --> 00:15:35,624
Nej, gör det inte! Gör det inte!
249
00:15:36,890 --> 00:15:39,131
Far! Det gör ont!
250
00:15:45,106 --> 00:15:47,586
Han är ett odjur. En styggelse.
251
00:15:52,363 --> 00:15:53,888
Han var inte bara en vampyr.
252
00:15:55,199 --> 00:15:56,769
Han var också varulv.
253
00:15:58,703 --> 00:16:00,751
Det är så
varulvsförbannelsen fungerar.
254
00:16:02,040 --> 00:16:04,122
Den aktiveras inte
förrän man tar ett liv.
255
00:16:04,417 --> 00:16:05,942
Niklaus var resultatet
av ett snedsprång-
256
00:16:06,210 --> 00:16:08,531
- vår mor hade undanhållit
från oss alla.
257
00:16:08,755 --> 00:16:11,440
En affär med en varulv som du själv.
258
00:16:12,008 --> 00:16:15,649
Rasande tvingade far mor
att förtrolla Klaus -
259
00:16:16,012 --> 00:16:20,222
- för att kväsa hans varulvssida
och all koppling till hans sanna jag.
260
00:16:22,435 --> 00:16:25,086
Elijah, Elijah. Håll fast honom.
261
00:16:25,396 --> 00:16:28,081
Broder! Snälla, låt dem inte
göra så här mot mig.
262
00:16:29,900 --> 00:16:31,664
Gör det nu, pojke! Nu!
263
00:16:35,906 --> 00:16:36,987
Hjälp mig.
264
00:16:39,660 --> 00:16:40,946
Din pappa var en skitstövel.
265
00:16:43,372 --> 00:16:45,534
Jag är Hayley, förresten.
266
00:16:47,585 --> 00:16:50,828
Du borde nog veta vad jag heter
om du ska berätta din livshistoria.
267
00:16:51,172 --> 00:16:52,503
Jag vet ju vad du heter.
268
00:16:52,756 --> 00:16:54,485
Din familj är legendarisk.
269
00:16:55,801 --> 00:16:57,769
Din bror är en ökänd psykopat-
270
00:16:58,053 --> 00:17:00,897
-som jag låg med. Typiskt mig.
271
00:17:02,057 --> 00:17:05,618
Jag kan inte ursäkta hans beteende
men du måste förstå-
272
00:17:05,978 --> 00:17:09,346
- att var far jagade honom,
jagade oss, i århundraden.
273
00:17:09,690 --> 00:17:11,340
Varje gång vi fann en stunds lycka-
274
00:17:11,609 --> 00:17:13,896
- tvingades vi att fly,
till och med häri New Orleans-
275
00:17:14,194 --> 00:17:15,798
-där vi var lyckligast av allt.
276
00:17:16,697 --> 00:17:18,506
Strax efter att Niklaus
bröt förtrollningen-
277
00:17:18,782 --> 00:17:20,910
- som hindrade honom från
att bli Hybriden...
278
00:17:22,036 --> 00:17:23,561
...störtade han vår far.
279
00:17:23,787 --> 00:17:25,437
Jag trodde att det
skulle göra honom lycklig.
280
00:17:26,790 --> 00:17:28,360
Han var argare än någonsin.
281
00:17:30,085 --> 00:17:32,053
Jag undrar om den här babyn-
282
00:17:32,337 --> 00:17:35,466
- kanske är ett sätt för min bror
att finna lycka.
283
00:17:36,800 --> 00:17:39,326
Ett sätt att rädda honom
från sig själv.
284
00:17:41,305 --> 00:17:42,989
Jag är glad att du känner så.
285
00:17:43,223 --> 00:17:44,713
För vi behöver din hjälp.
286
00:17:45,142 --> 00:17:48,066
Vad vill ni, och vad har det att göra
med den här unga kvinnan?
287
00:17:48,312 --> 00:17:50,997
Vi vill jaga ut Marcel
och hans vampyrer ur stan.
288
00:17:52,399 --> 00:17:53,480
Klaus är nyckeln.
289
00:17:53,734 --> 00:17:55,418
Allt Marcel vet om att vara vampyr-
290
00:17:55,694 --> 00:17:57,059
-har han lärt sig av Klaus.
291
00:17:57,321 --> 00:17:59,608
Marcel litar på honom.
Ser upp till honom.
292
00:18:00,574 --> 00:18:03,418
- Sveket kommer att överrumpla honom.
- Som jag tror att du vet-
293
00:18:03,744 --> 00:18:06,509
- så gillar inte min bror Niklaus
att bli tillsagd vad han ska göra.
294
00:18:06,747 --> 00:18:08,590
Det är därför jag tog hit dig.
295
00:18:08,832 --> 00:18:11,881
Marcel drev ut varulvarna ur stan
för decennier sedan.
296
00:18:12,836 --> 00:18:14,884
Tror du verkligen
att han kommer att välkomna-
297
00:18:15,172 --> 00:18:17,618
-en hybridbaby till kvarteret?
298
00:18:19,217 --> 00:18:20,901
Övertyga Klaus om att hjälpa oss-
299
00:18:21,178 --> 00:18:24,182
- så får ingen veta om den nyaste
medlemmen i Ursprungsfamiljen.
300
00:18:24,472 --> 00:18:26,713
Det låter väldigt likt utpressning.
301
00:18:27,017 --> 00:18:29,702
Som sagt, jag är desperat.
302
00:18:34,733 --> 00:18:36,223
Nåja.
303
00:18:37,277 --> 00:18:39,245
Jag har en del att göra, eller hur?
304
00:18:54,919 --> 00:18:56,250
Gud kväll, Elijah.
305
00:18:57,505 --> 00:18:58,552
Niklaus.
306
00:18:58,798 --> 00:19:00,800
Vilken fullkomligt
ovälkommen överraskning.
307
00:19:01,342 --> 00:19:03,743
Och vilket totalt
oöverraskande välkomnande.
308
00:19:04,470 --> 00:19:05,392
Följ med mig.
309
00:19:05,638 --> 00:19:07,367
Jag går ingenstans
innan jag får veta-
310
00:19:07,640 --> 00:19:09,563
-vem som konspirerar mot mig.
311
00:19:10,518 --> 00:19:12,202
Jag tror att jag vet det.
312
00:19:15,231 --> 00:19:16,676
Nej. Det är omöjligt.
313
00:19:16,941 --> 00:19:18,022
Jag sa samma sak själv.
314
00:19:18,276 --> 00:19:20,961
Detta är en lögn.
Ni ljuger allihop.
315
00:19:21,279 --> 00:19:22,883
Vampyrer kan inte avla.
316
00:19:23,156 --> 00:19:24,442
Men det kan varulvar.
317
00:19:24,991 --> 00:19:26,595
Magi gjorde dig till vampyr...
318
00:19:27,410 --> 00:19:28,821
...men du föddes till varulv.
319
00:19:29,245 --> 00:19:32,613
Du är ursprungshybriden,
den första av ert slag-
320
00:19:33,082 --> 00:19:36,404
- och den här graviditeten
är ett av naturens kryphål.
321
00:19:40,089 --> 00:19:41,739
Du har varit med någon annan.
Erkänn!
322
00:19:42,008 --> 00:19:45,376
Jag har suttit fången i dagar
i ett satans alligatorträsk-
323
00:19:45,720 --> 00:19:48,200
- för att de tror att jag bär på
nån magisk mirakelbaby.
324
00:19:48,514 --> 00:19:51,085
Tror du inte jag hade sagt nåt
om den inte var din?
325
00:19:51,392 --> 00:19:53,963
Min syster gav sitt liv för att
utföra förtrollningen som behövdes-
326
00:19:54,186 --> 00:19:55,836
- för att bekräfta
den här graviditeten.
327
00:19:56,105 --> 00:19:57,595
Tack vare Jane-Annes offer-
328
00:19:57,857 --> 00:20:00,861
- kontrolleras nu flickans
och babyns liv av oss.
329
00:20:01,193 --> 00:20:02,638
Vi kan skydda dem.
330
00:20:04,405 --> 00:20:06,009
Eller kan vi döda dem.
331
00:20:07,575 --> 00:20:09,703
Om du inte hjälper oss
att störta Marcel-
332
00:20:10,077 --> 00:20:14,082
- får Hayley inte leva länge nog
för att se sin första mammaklänning.
333
00:20:14,457 --> 00:20:15,379
Vad?
334
00:20:15,624 --> 00:20:18,150
Det räcker. Vill ni se Marcel död
så är han död. Jag gör det själv.
335
00:20:18,419 --> 00:20:21,025
Nej. Det går inte. Inte än.
336
00:20:21,338 --> 00:20:24,467
Vi har en tydlig plan att följa
och det finns regler.
337
00:20:31,765 --> 00:20:34,496
Hur vågar du befalla mig?
338
00:20:35,185 --> 00:20:39,474
Hata mig med vad du felaktigt
uppfattar som mina svagheter?
339
00:20:39,857 --> 00:20:41,859
Det här är ett patetiskt bedrägeri.
340
00:20:42,151 --> 00:20:43,676
Jag lyssnar inte på fler lögner.
341
00:20:43,944 --> 00:20:45,673
Niklaus.
342
00:20:52,995 --> 00:20:54,520
Lyssna.
343
00:21:43,879 --> 00:21:46,803
Döda henne och babyn.
344
00:21:48,717 --> 00:21:50,128
Varför skulle jag bry mig?
345
00:21:52,053 --> 00:21:54,340
Skit i det här. Jag sticker.
346
00:21:58,310 --> 00:21:59,800
Ingen rör flickan.
347
00:22:00,854 --> 00:22:02,140
Jag ordnar det här.
348
00:22:09,988 --> 00:22:11,114
Niklaus.
349
00:22:11,406 --> 00:22:12,567
Det är ett trick, Elijah.
350
00:22:12,824 --> 00:22:14,474
Nej, broder, det är en gåva.
351
00:22:15,034 --> 00:22:17,002
Det är din chans.
Det är vår chans.
352
00:22:17,328 --> 00:22:18,250
Till vad?
353
00:22:18,496 --> 00:22:20,180
Till en nystart.
Att återta allt vi förlorat-
354
00:22:20,456 --> 00:22:21,981
-allt som fråntogs oss.
355
00:22:23,084 --> 00:22:25,610
Niklaus, vara egna föräldrar
kom att förakta oss.
356
00:22:25,920 --> 00:22:27,809
Vår familj ruinerades,
vi ruinerades.
357
00:22:28,006 --> 00:22:31,567
Och sedan dess
har vi inte velat ha något annat...
358
00:22:32,594 --> 00:22:33,880
...än en familj.
359
00:22:37,015 --> 00:22:38,665
Jag låter mig inte manipuleras.
360
00:22:40,184 --> 00:22:42,186
Så de manipulerar dig, än sen?
361
00:22:42,478 --> 00:22:44,003
Med dem får den här flickan
och hennes barn-
362
00:22:44,272 --> 00:22:46,354
-ditt barn...
363
00:22:47,442 --> 00:22:48,682
leva.
364
00:22:50,445 --> 00:22:52,812
Jag ska döda varenda en av dem.
365
00:22:54,240 --> 00:22:56,481
Och sen, då?
Ska du återvända till Mystic Falls-
366
00:22:56,784 --> 00:22:59,105
- och återuppta ditt liv
som den hatade, onde hybriden?
367
00:22:59,412 --> 00:23:02,222
Är det så viktigt att folk skakar
av rädsla när de hör ditt namn?
368
00:23:02,540 --> 00:23:05,305
Folk skakar av rädsla för att jag
har makt att göra dem rädda.
369
00:23:05,668 --> 00:23:08,114
Vad kan det här barnet erbjuda mig?
Garanterar det mig makt?
370
00:23:08,421 --> 00:23:10,469
Familj är makt, Niklaus.
371
00:23:10,756 --> 00:23:12,918
Kärlek, lojalitet, det är makt.
372
00:23:13,217 --> 00:23:15,424
Det är vad vi lovade varandra
för tusen ar sedan-
373
00:23:15,720 --> 00:23:18,166
- innan livet slet bort
det uns av mänsklighet du hade kvar.
374
00:23:18,431 --> 00:23:20,195
Innan egoism, innan ilska-
375
00:23:20,474 --> 00:23:22,761
- innan paranoja skapade
i personen framför mig...
376
00:23:24,145 --> 00:23:27,786
...någon jag knappt ens känner igen
som min egen bror.
377
00:23:29,233 --> 00:23:30,644
Det här är vi.
378
00:23:31,569 --> 00:23:33,094
Ursprungsfamiljen.
379
00:23:35,197 --> 00:23:38,644
Vi håller ihop alltid och för evigt.
380
00:23:41,787 --> 00:23:43,516
Jag ber dig att stanna här.
381
00:23:43,747 --> 00:23:45,909
Jag hjälper dig och stöttar dig.
382
00:23:46,208 --> 00:23:47,733
Jag ska vara din bror.
383
00:23:48,002 --> 00:23:50,243
Vi bygger ett hem här tillsammans.
384
00:23:51,589 --> 00:23:53,034
Så rädda den här flickan.
385
00:23:55,509 --> 00:23:56,999
Rädda ditt barn.
386
00:24:07,604 --> 00:24:08,890
Nej.
387
00:24:17,030 --> 00:24:19,556
Marcel och hans vampyrer
är utom all kontroll.
388
00:24:19,867 --> 00:24:20,948
Något måste göras.
389
00:24:21,201 --> 00:24:23,727
Och lösningen är
att ta hit fler vampyrer?
390
00:24:24,037 --> 00:24:26,039
Det är inte vilka vampyrer som helst,
Agnes.
391
00:24:26,331 --> 00:24:27,617
De är de Ursprungliga.
392
00:24:27,874 --> 00:24:30,639
Varför tror du
att du kan kontrollera Hybriden?
393
00:24:30,877 --> 00:24:32,288
Det kan hon inte.
394
00:24:36,967 --> 00:24:38,935
Och kanske inte jag heller.
395
00:24:39,761 --> 00:24:42,765
Men nu när ni har väckt hans vrede
så undrar jag en sak.
396
00:24:43,265 --> 00:24:44,755
Vad hindrar min bror från
att mörda er-
397
00:24:45,016 --> 00:24:46,381
-istället för att samarbeta?
398
00:24:59,072 --> 00:25:00,312
Vad i helvete?
399
00:25:02,075 --> 00:25:04,965
Förtrollningen min syster utförde,
den som fick henne dödad-
400
00:25:05,287 --> 00:25:06,732
- den bekräftade
inte bara graviditeten-
401
00:25:06,997 --> 00:25:08,203
-den länkade mig till Hayley.
402
00:25:08,456 --> 00:25:11,141
Så allt som händer mig, händer henne.
403
00:25:11,459 --> 00:25:13,826
Vilket betyder att hennes liv
ligger i mina händer.
404
00:25:15,755 --> 00:25:18,520
Klaus kanske inte bryr sig om
sitt eget barn-
405
00:25:18,842 --> 00:25:21,732
- men det är uppenbart
vad det redan betyder för dig.
406
00:25:22,762 --> 00:25:25,732
Om jag måste skada Hayley,
eller värre-
407
00:25:26,057 --> 00:25:29,425
- för att säkra att jag har
din uppmärksamhet, så gör jag det.
408
00:25:32,897 --> 00:25:34,820
Vågar du hota en Ursprunglig?
409
00:25:35,108 --> 00:25:36,633
Jag har inget att förlora.
410
00:25:38,611 --> 00:25:42,297
Du har till midnatt
att få Klaus att ändra sig.
411
00:25:52,417 --> 00:25:54,340
Hej. Vart tog du vägen?
412
00:25:59,298 --> 00:26:02,063
Någon har gjort dig lack.
Vad kan jag göra?
413
00:26:02,385 --> 00:26:05,229
Du kan säga mig vad det är
du har otalt med häxorna.
414
00:26:06,973 --> 00:26:08,463
Jag är skyldig dig allt jag har.
415
00:26:08,725 --> 00:26:11,649
Men jag är rädd att jag måste
sätta gränsen här.
416
00:26:11,936 --> 00:26:13,142
Det här är min sak.
417
00:26:13,396 --> 00:26:16,366
Jag kontrollerar häxorna i min stad.
Nu talar vi inte mer om det.
418
00:26:17,441 --> 00:26:19,443
- Din stad?
- Det kan du ge dig fan på.
419
00:26:21,696 --> 00:26:24,427
Det är lustigt, för när jag
gav mig av för hundra år sen-
420
00:26:24,740 --> 00:26:26,629
-var du bara en patetisk liten buse.
421
00:26:26,909 --> 00:26:30,277
Fortfarande skakig efter piskslagen
från dem som höll dig kuvad.
422
00:26:30,621 --> 00:26:33,352
Och se på dig nu.
Härskare över ditt område.
423
00:26:34,166 --> 00:26:35,736
Prins i staden.
424
00:26:38,379 --> 00:26:40,302
Jag vill veta hur.
425
00:26:40,589 --> 00:26:41,511
Varför?
426
00:26:42,925 --> 00:26:44,086
Avundsjuk?
427
00:26:47,179 --> 00:26:48,419
Jag fattar.
428
00:26:48,681 --> 00:26:50,092
För tre hundra år sen
var du med och byggde-
429
00:26:50,349 --> 00:26:52,397
- en håla till straffkoloni
till något.
430
00:26:52,726 --> 00:26:54,376
Du påbörjade det,
men sen stack du.
431
00:26:54,645 --> 00:26:56,534
Faktiskt så flydde du.
432
00:26:56,730 --> 00:26:59,301
Jag slutförda det. Se dig omkring.
433
00:26:59,608 --> 00:27:01,178
Vampyrer styr den här stan nu.
434
00:27:01,443 --> 00:27:03,093
Jag gjorde av med varulvarna.
435
00:27:03,362 --> 00:27:05,444
Jag hittade ett sätt
att stoppa häxorna.
436
00:27:05,739 --> 00:27:09,221
Blodet slutar aldrig att rinna
och festen tar aldrig slut.
437
00:27:09,577 --> 00:27:10,783
Vill du passera igenom?
438
00:27:11,036 --> 00:27:12,276
Vill du stanna ett tag?
439
00:27:12,538 --> 00:27:14,381
Toppen. Mitt är ditt-
440
00:27:14,665 --> 00:27:16,906
-men det är mitt.
441
00:27:17,209 --> 00:27:20,656
Mitt hem. Min familj. Mina regler.
442
00:27:22,965 --> 00:27:25,093
Och om någon bryter mot reglerna?
443
00:27:25,759 --> 00:27:26,840
Då dör de.
444
00:27:27,219 --> 00:27:28,300
Nåd är för de svaga.
445
00:27:28,554 --> 00:27:29,965
Det lärde du mig också.
446
00:27:31,056 --> 00:27:34,060
Och jag är inte prinsen i Kvarteret,
min vän.
447
00:27:34,726 --> 00:27:36,296
Jag är Kungen!
448
00:27:37,104 --> 00:27:38,913
Visa mig respekt.
449
00:27:59,418 --> 00:28:01,659
Din vän är död innan helgen.
450
00:28:02,546 --> 00:28:05,550
Vilket betyder att jag har brutit
mot en av dina regler...
451
00:28:06,925 --> 00:28:08,893
...och ändå kan jag inte dödas.
452
00:28:12,139 --> 00:28:13,823
Jag är odödlig.
453
00:28:17,018 --> 00:28:19,862
Vem har makten nu, min vän?
454
00:28:23,525 --> 00:28:25,414
Han är villig att ge upp allt.
455
00:28:25,694 --> 00:28:28,174
Kom igen, Elijah.
Förvånar det dig verkligen?
456
00:28:28,613 --> 00:28:29,580
Jag kan redan se det.
457
00:28:29,823 --> 00:28:30,870
Han är på nedgång.
458
00:28:31,616 --> 00:28:32,902
Han gör utfall i blint raseri.
459
00:28:33,159 --> 00:28:35,969
Senast jag såg honom sån här
så varade det i två hundra år.
460
00:28:36,288 --> 00:28:38,495
Lämna honom hållas då
och kom hem.
461
00:28:39,249 --> 00:28:41,172
Med lite tur
kanske detta missöde-
462
00:28:41,459 --> 00:28:43,700
- ger oss lite lindring
från allt hans vansinne.
463
00:28:44,295 --> 00:28:45,626
Han var så nära.
464
00:28:45,880 --> 00:28:48,406
När han hörde babyns hjärtslag
såg jag det i hans blick.
465
00:28:48,717 --> 00:28:50,685
Han ville ha den.
466
00:28:51,803 --> 00:28:54,454
Han kunde nästan smaka lyckan.
467
00:28:54,764 --> 00:28:57,131
Och nu har hans hetsiga humör
förstört det.
468
00:28:58,017 --> 00:29:02,067
Även om jag bankar förnuft i honom
så förlorade han just Marcels tillit.
469
00:29:02,438 --> 00:29:03,564
Så...
470
00:29:03,815 --> 00:29:05,738
Jag har nästan slut på tid
att få tag i flickan.
471
00:29:05,984 --> 00:29:06,985
Få tag i?
472
00:29:07,277 --> 00:29:09,678
Är du från vettet?
Driver vi ett barnhem nu?
473
00:29:09,988 --> 00:29:11,149
Säg vad du vill om Niklaus-
474
00:29:11,406 --> 00:29:12,817
-men jag svär på mitt liv-
475
00:29:13,074 --> 00:29:14,838
- att jag inte
låter något hända babyn.
476
00:29:16,703 --> 00:29:18,546
Hitta honom och ring mig.
477
00:29:18,830 --> 00:29:21,276
Oroa dig inte.
Jag kan hantera Klaus.
478
00:29:22,083 --> 00:29:23,244
Jaså?
479
00:29:24,460 --> 00:29:25,905
Var snäll och utveckla.
480
00:29:27,171 --> 00:29:28,582
Elijah Mikaelson.
481
00:29:28,798 --> 00:29:32,041
Nej. Jag fixar det. Ingen fara.
482
00:29:41,185 --> 00:29:42,914
Det är dags att vi pratar lite.
483
00:29:48,943 --> 00:29:51,867
Ska du prata, så prata.
Jag har saker att göra.
484
00:29:52,196 --> 00:29:55,040
Du har visst blivit mäkta självsäker
under det senaste århundradet.
485
00:29:55,283 --> 00:29:57,285
Jag? Det var du och din bror
som blev kaxiga-
486
00:29:57,576 --> 00:29:59,101
- som kom till min stad
som om ni ägde stället.
487
00:29:59,370 --> 00:30:00,895
Vi ägde faktiskt stället en gång.
488
00:30:01,205 --> 00:30:02,536
Vi var alla ganska lyckliga här.
489
00:30:02,790 --> 00:30:06,192
Men vi kunde aldrig kontrollera
de där odrägliga häxorna i Kvarteret.
490
00:30:06,544 --> 00:30:07,784
Hur bär du dig åt?
491
00:30:09,255 --> 00:30:11,064
Din bror frågade mig samma sak.
492
00:30:11,340 --> 00:30:13,263
Jag gav honom samma svar:
Det är min ensak.
493
00:30:13,551 --> 00:30:16,760
Allt i Kvarteret är min ensak.
494
00:30:17,721 --> 00:30:19,450
Klaus kommer till stan
snäll och vänskaplig.
495
00:30:19,723 --> 00:30:21,725
Sen börjar han titta snett
på vad jag gjort-
496
00:30:22,017 --> 00:30:24,827
- som om det vore nån billig kopia
av en av hans fåniga målningar.
497
00:30:25,145 --> 00:30:27,910
Sen blir han förbannad
och biter en av mina killar.
498
00:30:28,232 --> 00:30:30,439
Jag ber om ursäkt
för Klaus dåliga uppförande.
499
00:30:32,152 --> 00:30:35,474
Du vet säkert att det bettet
dödar din vän inom ett par dagar.
500
00:30:37,449 --> 00:30:40,259
Självklart skulle Niklaus blod
bota honom.
501
00:30:42,121 --> 00:30:42,849
Vad?
502
00:30:43,038 --> 00:30:46,520
Tydligen botar hybridblod
ett varulvsbett.
503
00:30:46,792 --> 00:30:49,682
Ganska fiffigt-
504
00:30:50,087 --> 00:30:52,294
-när man behöver förhandlingsmakt.
505
00:30:53,674 --> 00:30:55,244
Vad för slags förhandlingar
talar vi om?
506
00:30:55,426 --> 00:30:58,555
Återlämna Jane-Annes kropp och
låt familjen lägga henne till vila-
507
00:30:58,846 --> 00:31:00,928
Vad bryr du dig om häxorna?
508
00:31:03,100 --> 00:31:05,102
Det är min ensak, inte sant?
509
00:31:13,443 --> 00:31:15,013
Hans tid är ute.
510
00:31:15,279 --> 00:31:16,849
Vad tänker du göra nu, Sophie?
511
00:31:18,031 --> 00:31:19,760
Det jag sa att jag skulle göra.
512
00:31:20,117 --> 00:31:22,723
Vad? Döda flickan?
Döda dig själv?
513
00:31:23,036 --> 00:31:24,845
Klaus bryr sig inte om barnet.
514
00:31:25,956 --> 00:31:27,321
Det gör jag.
515
00:31:33,797 --> 00:31:37,404
Och jag har med mig bevis på
min avsikt att hjälpa dig.
516
00:31:39,177 --> 00:31:40,781
Din fallne väns kropp-
517
00:31:41,054 --> 00:31:43,705
-som jag fick från självaste Marcel.
518
00:31:44,850 --> 00:31:46,261
Jane-Anne?
519
00:31:47,435 --> 00:31:49,039
Må hon skänkas frid.
520
00:31:53,483 --> 00:31:54,973
Klaus går med på era villkor.
521
00:31:56,152 --> 00:31:57,313
Jag behöver bara lite mer tid.
522
00:31:57,570 --> 00:31:59,254
Du fick din tid. Den har gått ut.
523
00:31:59,531 --> 00:32:00,942
Håll käften, Agnes.
524
00:32:03,910 --> 00:32:06,117
Tills vidare, acceptera villkoren.
525
00:32:06,913 --> 00:32:08,961
Flickan och barnet förblir oskadda...
526
00:32:11,042 --> 00:32:12,851
...annars dödar Klaus er allihop.
527
00:32:19,425 --> 00:32:21,029
Och jag hjälper honom.
528
00:32:35,858 --> 00:32:38,543
Har jag inte klargjort min önskan
om att lämnas ifred?
529
00:32:39,028 --> 00:32:41,395
Du kräver att bli lämnad ifred
minst en gång per århundrade.
530
00:32:41,698 --> 00:32:43,268
Dina ord betyder inget längre.
531
00:32:44,492 --> 00:32:46,893
Varför måste du tjata om babyn?
532
00:32:47,203 --> 00:32:49,012
Barnet kommer aldrig att födas.
533
00:32:49,330 --> 00:32:52,573
Hayley är förmodligen redan död.
534
00:32:54,335 --> 00:32:56,417
Du kommer inte undan.
535
00:32:57,296 --> 00:32:59,060
Släpp mig-
536
00:32:59,382 --> 00:33:01,111
Aldrig!
537
00:33:05,680 --> 00:33:06,966
Tvinga mig inte att säga det igen.
538
00:33:07,223 --> 00:33:09,954
Jag släpper inte.
Jag släpper aldrig.
539
00:33:14,689 --> 00:33:15,895
Även om jag måste tillbringa
all evighet-
540
00:33:16,148 --> 00:33:18,515
- med att rädda dig från ditt
eget envisa, retliga-
541
00:33:18,818 --> 00:33:20,308
-avskyvärda själv.
542
00:33:22,905 --> 00:33:24,111
Om jag måste slå dig
som far brukade slå dig-
543
00:33:24,365 --> 00:33:26,606
- för att påminna dig
om din egen mänsklighet.
544
00:33:26,909 --> 00:33:29,355
För att du ska bry dig om någonting.
545
00:33:39,880 --> 00:33:42,326
Du är bortom patetisk, Elijah.
546
00:33:45,594 --> 00:33:47,198
Vem är mer patetisk?
547
00:33:49,014 --> 00:33:51,335
Den som ser hopp om
att göra sin familj hel...
548
00:33:54,270 --> 00:33:57,956
...eller fegisen som bara ser världen
genom sin egen rädsla?
549
00:33:58,315 --> 00:34:01,205
Jag har inte brytt mig om något
på århundraden.
550
00:34:01,485 --> 00:34:03,249
Varför i hela friden gör du det?
551
00:34:04,780 --> 00:34:06,191
För att jag har svikit dig.
552
00:34:09,243 --> 00:34:11,689
Första gången vår far
la sin hand vid dig-
553
00:34:11,995 --> 00:34:13,565
-borde jag ha dödat honom.
554
00:34:15,916 --> 00:34:17,520
Och jag gav dig ett löfte.
555
00:34:20,087 --> 00:34:22,328
Alltid. För evigt.
556
00:34:23,590 --> 00:34:25,433
Familjen framför allt.
557
00:34:43,735 --> 00:34:47,137
Du är en sentimental dåre.
558
00:34:48,198 --> 00:34:49,688
Kanske.
559
00:34:52,369 --> 00:34:55,930
Men jag har klarat mig så här länge
trots det, eller hur?
560
00:35:14,891 --> 00:35:18,338
Familjebanden välsignar oss
med en omätbar kraft.
561
00:35:29,364 --> 00:35:31,731
Men vi måste också acceptera
det som följer med den.
562
00:35:39,582 --> 00:35:43,348
Den ger oss ansvar att älska
utan villkor.
563
00:35:45,922 --> 00:35:47,333
Utan ursäkter.
564
00:35:58,518 --> 00:36:00,247
Vi får aldrig vika från kraften
i det bandet-
565
00:36:00,520 --> 00:36:02,443
-ens när det prövas.
566
00:36:06,067 --> 00:36:10,038
Bandet ger oss näring och styrka.
567
00:36:13,116 --> 00:36:14,959
Utan den kraften är vi ingenting.
568
00:36:17,245 --> 00:36:20,966
Den här staden var en gång mitt hem,
och i min frånvaro-
569
00:36:21,332 --> 00:36:24,575
- har Marcel fått allt
jag någonsin velat ha.
570
00:36:25,336 --> 00:36:27,942
Makt. Lojalitet.
571
00:36:29,840 --> 00:36:31,365
Familj.
572
00:36:32,093 --> 00:36:35,256
Jag gjorde honom till min avbild
och han har förbättrat mig.
573
00:36:38,349 --> 00:36:40,317
Jag vill ha det han har.
574
00:36:41,894 --> 00:36:43,339
Jag vill ha tillbaka det.
575
00:36:45,272 --> 00:36:46,683
Jag vill bli kung.
576
00:36:52,196 --> 00:36:54,722
Är det allt
det här barnet betyder för dig?
577
00:36:55,866 --> 00:36:57,470
Ett sätt att roffa åt dig makt?
578
00:36:59,453 --> 00:37:01,057
Vad betyder det för dig?
579
00:37:02,873 --> 00:37:04,159
Jag tror...
580
00:37:04,750 --> 00:37:08,596
...att barnet kan ge dig det enda
som du aldrig har trott att du haft.
581
00:37:09,171 --> 00:37:10,696
Och vad är det?
582
00:37:13,300 --> 00:37:15,189
Villkorslös kärlek från en familj.
583
00:37:23,394 --> 00:37:25,681
Säg till Sophie Deveraux
att vi har en överenskommelse.
584
00:37:40,494 --> 00:37:41,734
Är du okej?
585
00:37:41,995 --> 00:37:43,406
Bara damm.
586
00:37:43,956 --> 00:37:45,560
Det här stället är urgammalt.
587
00:37:46,041 --> 00:37:48,692
Ja. Det bör duga för vårt syfte.
588
00:37:49,962 --> 00:37:53,011
Det är en tillflykt
från våra affärer i Kvarteret.
589
00:37:55,342 --> 00:37:57,868
Just nu är du
familjens viktigaste person.
590
00:37:58,178 --> 00:37:59,543
Du behöver ett bra hem.
591
00:38:02,683 --> 00:38:04,094
Jag är nyfiken.
592
00:38:04,893 --> 00:38:07,544
Är det någon som har frågat
hur du känner?
593
00:38:07,854 --> 00:38:11,222
Inför att få en mirakelbaby
med ett psykotiskt engångsligg?
594
00:38:11,566 --> 00:38:13,056
Inför att bli mamma.
595
00:38:21,076 --> 00:38:22,487
Jag...
596
00:38:23,745 --> 00:38:25,952
Jag övergavs när jag föddes-
597
00:38:26,248 --> 00:38:28,694
- och mina adoptivföräldrar
sparkade ut mig-
598
00:38:29,000 --> 00:38:31,241
- i samma sekund som jag
förvandlades till ulv.
599
00:38:32,837 --> 00:38:37,320
Så jag vet inte riktigt hur
jag känner inför att bli mamma-
600
00:38:37,717 --> 00:38:41,563
-för jag hade aldrig en bra mamma.
601
00:38:43,932 --> 00:38:45,661
Jag kommer alltid att skydda dig.
602
00:38:48,353 --> 00:38:49,798
Det har du mitt ord på.
603
00:38:52,982 --> 00:38:55,667
Och ädle Elijah
håller alltid sitt ord.
604
00:38:55,985 --> 00:38:58,750
- Är det gjort?
- Ja, faktiskt.
605
00:38:59,072 --> 00:39:01,598
Din listiga plan
fungerade ganska bra.
606
00:39:01,825 --> 00:39:04,396
Marcel var ytterst villig
att ta emot mitt blod-
607
00:39:04,744 --> 00:39:07,270
- även då han tog emot
mina innerliga ursäkter.
608
00:39:07,580 --> 00:39:09,230
Hans man Thierry lever än-
609
00:39:09,499 --> 00:39:12,230
- och jag förblir en välkommen gäst
i Franska Kvarteret.
610
00:39:12,543 --> 00:39:15,023
Mitt enda bekymmer nu-
611
00:39:15,338 --> 00:39:17,864
- är den här samlingen
av oförskämda häxor.
612
00:39:18,174 --> 00:39:19,903
Jag tror att de är hederliga.
613
00:39:20,510 --> 00:39:22,274
De släppte Hayley till mig.
614
00:39:23,137 --> 00:39:25,981
Men de har inte varit
helt uppriktiga.
615
00:39:26,307 --> 00:39:29,356
Marcel har uppenbarligen
något de behöver.
616
00:39:30,311 --> 00:39:32,359
De vill inte se honom död.
617
00:39:32,605 --> 00:39:34,209
Det måste finnas
en anledning till det.
618
00:39:51,374 --> 00:39:53,741
Jag förmodar
att allt är lugnt där ute?
619
00:39:55,419 --> 00:39:57,786
Häxorna vet bättre än
att använda magi.
620
00:39:58,673 --> 00:40:00,755
De vet att de känner när de gör det.
621
00:40:04,595 --> 00:40:05,881
Men de gamla, då?
622
00:40:06,597 --> 00:40:08,599
De är farliga, och jag vill inte
att de skadar dig.
623
00:40:08,891 --> 00:40:10,336
De Ursprungliga?
624
00:40:11,685 --> 00:40:14,416
Davina, så mäktig som du är-
625
00:40:14,730 --> 00:40:16,414
-så har de inte en chans.
626
00:40:18,025 --> 00:40:20,471
Utöver det hemliga vapnet
han kontrollerar häxorna med-
627
00:40:20,778 --> 00:40:23,748
- har Marcel samlat en liten armé
av vampyrer-
628
00:40:24,990 --> 00:40:28,278
Samarbetar vi
kan vi förgöra dem från insidan.
629
00:40:28,577 --> 00:40:29,703
Och Rebekah, då?
630
00:40:29,954 --> 00:40:32,844
Har hon slutat tjura länge nog
så att hon kan delta i roligheterna?
631
00:40:34,667 --> 00:40:37,238
Hon har varit ganska tydlig
med sitt ointresse.
632
00:40:37,503 --> 00:40:40,586
Hon har väl dolkats och stoppats
i en låda alltför många gånger.
633
00:40:41,006 --> 00:40:44,647
Eller kanske hon inte delar-
634
00:40:45,010 --> 00:40:48,378
- din obevekliga tro på
att jag kan räddas.
635
00:40:48,680 --> 00:40:50,523
Rebekah kanske överraskar oss.
636
00:40:51,600 --> 00:40:53,728
Vi avgav ju samma löfte allihop.
637
00:40:56,271 --> 00:40:59,195
Jag hoppas
att hon håller sig långt borta.
638
00:41:00,984 --> 00:41:03,794
För i min önskan om att återta
den här stan-
639
00:41:04,112 --> 00:41:07,195
- att stjäla från Marcel
det han håller mest kärt-
640
00:41:08,033 --> 00:41:11,879
-har jag insett en enorm sårbarhet...
641
00:41:13,455 --> 00:41:16,698
...en svaghet
som Marcel kan utnyttja.
642
00:41:17,000 --> 00:41:18,525
Och vad är det?
643
00:41:20,337 --> 00:41:21,259
Dig.
644
00:41:25,717 --> 00:41:27,799
Förlåt mig, min broder.
645
00:41:29,721 --> 00:41:31,530
Det finns ingen kraft i kärlek.
646
00:41:32,849 --> 00:41:34,897
Nåd gör en svag.
647
00:41:35,393 --> 00:41:39,034
Familj gör en svag.
648
00:41:41,775 --> 00:41:43,823
Om jag ska vinna det här kriget...
649
00:41:45,320 --> 00:41:46,845
...så måste jag göra det ensam.
650
00:42:01,900 --> 00:42:06,900
Översättning: Retail
Textning: enhet