1
00:00:00,990 --> 00:00:02,500
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:02,530 --> 00:00:04,970
Ez a hely az otthonom volt.
Vissza akarom kapni.
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,260
Az a sok cselszövés,
4
00:00:06,290 --> 00:00:11,800
az a sok ellenség, amit a nyomorult
életed során szereztél... Mit vártál?
5
00:00:11,830 --> 00:00:14,160
Hogy a gyermeked
boldog életet élhet majd?
6
00:00:14,190 --> 00:00:18,270
- Ez volt a családunk utolsó reménye.
- Visszaszerezzük a város irányítását.
7
00:00:18,300 --> 00:00:23,150
Szövetségeseket akarsz, igaz?
Ez egy új vámpírközösség hajnala.
8
00:00:23,180 --> 00:00:26,570
Talán azt hiszed, hogy jobb vagy nálunk,
de csak ennyid van.
9
00:00:26,880 --> 00:00:29,510
Alkut kötöttünk.
Hűséget ígér Cassie-nek,
10
00:00:29,540 --> 00:00:31,680
de nekem fog jelenteni,
elmond mindent, amit megtud.
11
00:00:31,710 --> 00:00:36,560
A neve Gia. Ő az első, akit
teremtettem. Mentorra lesz szüksége.
12
00:00:36,590 --> 00:00:40,330
Tudhattuk volna, hogy anyánkat
nem állítja meg pusztán a halál.
13
00:00:40,360 --> 00:00:41,900
Hol van?
14
00:00:42,770 --> 00:00:46,870
Finn, Kol! Ki kell tervelnünk,
hogyan egyesítjük újra a családot.
15
00:01:44,329 --> 00:01:48,088
Melyik étteremből hiányzik
egy megigézett szakács?
16
00:01:48,118 --> 00:01:52,450
Ezt a húzást sokszor bevetettem,
de ez most nem én voltam.
17
00:01:52,480 --> 00:01:54,410
Akkor gondolom, Elijah-nak
kell megköszönnünk.
18
00:01:54,440 --> 00:01:56,000
Nem én voltam.
19
00:01:56,730 --> 00:01:59,580
Akkor honnan került
ide ez a rengeteg étel?
20
00:02:12,760 --> 00:02:14,360
Mi a fene volt ez?
21
00:02:24,090 --> 00:02:26,320
Meghívó anyánktól.
22
00:02:28,000 --> 00:02:32,600
The Originals - 2x03
Fordította: Firestarter & Cain
23
00:02:33,360 --> 00:02:35,960
Vigyázzatok,
gyerekek, még forró!
24
00:02:36,010 --> 00:02:38,680
Rebekah, Kol, csak óvatosan.
25
00:02:39,550 --> 00:02:41,100
Hol van Niklaus?
26
00:02:45,250 --> 00:02:50,080
Elijah, Finn,
hol van a testvéretek?
27
00:02:51,200 --> 00:02:52,695
Az erdőben van, anyám.
28
00:02:53,895 --> 00:02:55,190
Bujkál.
29
00:03:04,630 --> 00:03:06,250
Mit csinálsz itt?
30
00:03:06,980 --> 00:03:09,860
Apám azt mondta,
később elvisz vadászni,
31
00:03:10,950 --> 00:03:15,060
de nem vagyok jó benne,
ha vele vagyok.
32
00:03:16,990 --> 00:03:18,830
Mindig mérges lesz rám.
33
00:03:22,360 --> 00:03:23,910
Megértelek.
34
00:03:24,550 --> 00:03:26,890
Tudod, én mit csinálok,
ha félek?
35
00:03:28,130 --> 00:03:30,250
Hallgatom a seregélyeket.
36
00:03:30,980 --> 00:03:35,710
Amikor kislány voltam,
anyám megtanított egy dallamot egynek,
37
00:03:36,230 --> 00:03:38,490
és mivel egymástól
átveszik a dallamokat,
38
00:03:38,520 --> 00:03:44,660
egészen addig terjedt a dal, míg
az erdő összes seregélye azt énekelte.
39
00:03:45,860 --> 00:03:47,990
Mikor otthonunkká
választottuk ezt a helyet,
40
00:03:48,990 --> 00:03:52,020
elhoztam a madarakat
ebbe az erdőbe.
41
00:03:53,140 --> 00:03:56,740
Ha hallasz egyet énekelni, Niklaus,
emlékezz rá, hogy veled vagyok...
42
00:04:00,690 --> 00:04:03,250
örökkön-örökké.
43
00:04:06,287 --> 00:04:08,187
VACSORA NÁLATOK,
ESTE NYOLCKOR
44
00:04:12,890 --> 00:04:16,240
Az ilyen alkalmakkor örülök igazán,
hogy nem ismertem anyámat.
45
00:04:16,270 --> 00:04:19,460
Elég ellenségünk van itt,
és most az otthonunkért vívott harcot
46
00:04:19,490 --> 00:04:21,590
még a saját családommal is
meg kell vívnom.
47
00:04:21,620 --> 00:04:24,065
Az átkozott anyád
és a tanítványai
48
00:04:24,165 --> 00:04:26,610
megpróbáltak kést döfni
a kislányunk szívébe.
49
00:04:26,640 --> 00:04:29,300
Nekem nem probléma
beszállni segíteni megölni.
50
00:04:30,400 --> 00:04:32,250
Erre nem lesz szükség.
51
00:04:32,900 --> 00:04:35,780
Esther a megszállás mestere.
52
00:04:35,810 --> 00:04:38,010
Azt tudjuk, hogy jelenleg kinek
a testét szállta meg,
53
00:04:38,040 --> 00:04:41,120
de még azelőtt rá kell jönnünk, mik
a szándékai, mielőtt új testbe költözne.
54
00:04:41,150 --> 00:04:44,460
A legutolsó meghívásáról kiderült,
hogy mindannyiunk elleni merénylet volt.
55
00:04:44,490 --> 00:04:48,050
Feltételezhető, hogy a szándéka
most sem kevésbé aljas.
56
00:04:48,660 --> 00:04:51,470
Akkor egészen pontosan...
57
00:04:51,500 --> 00:04:54,690
van egy délutánunk,
hogy felkészüljünk a legrosszabbra.
58
00:04:58,940 --> 00:05:00,930
Látom, hervadásnak indultál, kedves.
59
00:05:02,210 --> 00:05:04,120
Fogd be!
60
00:05:08,660 --> 00:05:10,440
Kíváncsi voltam,
mikor bukkansz fel.
61
00:05:10,530 --> 00:05:11,590
A tanítványod már vár.
62
00:05:11,620 --> 00:05:14,210
Nem vallana rád,
hogy kibújj a kötelezettségeid alól.
63
00:05:15,790 --> 00:05:19,580
Jól tudod, hogy ő nem
az én felelősségem.
64
00:05:20,040 --> 00:05:21,670
Te teremtetted,
tanítsd őt te!
65
00:05:23,990 --> 00:05:25,540
Mi szél hozott?
66
00:05:25,640 --> 00:05:27,880
Szükségem lenne
egy együttműködő boszorkányra.
67
00:05:28,380 --> 00:05:31,330
Nem tudom, hol van Davina, és tekintve,
hogy apád lóg a póráza végén,
68
00:05:31,360 --> 00:05:33,370
nem sorolnám őt
az "együttműködő" kategóriába.
69
00:05:33,700 --> 00:05:38,590
Nem Davinát keresem. Talán akad
egy másik boszorkány, másik pórázon.
70
00:05:38,620 --> 00:05:40,435
Miből gondolod,
hogy tudok másik boszorkányt?
71
00:05:40,535 --> 00:05:43,350
A napfény-gyűrűből,
ami az új könyvtárosodon van.
72
00:05:43,380 --> 00:05:46,840
Ott a pont.
Néha kihagy az emlékezetem.
73
00:05:46,960 --> 00:05:49,260
Szerencsédre ismerek valakit,
aki talán tud segíteni.
74
00:05:50,080 --> 00:05:51,380
Gia!
75
00:05:59,100 --> 00:06:02,190
Miért nem kíséred el Elijah-t, hogy
találkozzon a barátunkkal, Lenore-ral?
76
00:06:03,840 --> 00:06:07,200
Ha ez vicc akar lenni, biztosíthatlak
róla, egyáltalán nem tetszik.
77
00:06:07,230 --> 00:06:09,380
Semmi vicces nincs abban,
ami mostanság történik.
78
00:06:09,410 --> 00:06:12,530
Mikael visszatért,
a boszorkányok fellázadtak,
79
00:06:13,010 --> 00:06:15,990
nekem úgy tűnik, minden barátra
szükséged lesz, akit csak találsz.
80
00:06:38,540 --> 00:06:40,190
Te vagy Oliver, igaz?
81
00:06:40,990 --> 00:06:42,540
Ismerjük egymást?
82
00:06:42,680 --> 00:06:48,300
Nem, de én vagyok az,
akivel ma délután találkozód van.
83
00:06:50,390 --> 00:06:54,330
Figyelj, én azért vagyok itt,
hogy Cassie-vel találkozzam.
84
00:06:54,870 --> 00:06:58,150
Nem tudom, ki vagy, haver,
de tutira nem vagy tinilány,
85
00:06:58,180 --> 00:06:59,560
akinek varázsereje van.
86
00:06:59,590 --> 00:07:03,880
Milyen jó megfigyelő vagy, barátom.
87
00:07:04,070 --> 00:07:07,490
A nevem Vincent,
és amikor velem beszélsz,
88
00:07:07,910 --> 00:07:11,480
vedd úgy,
hogy Cassie-vel beszélsz, jó?
89
00:07:12,500 --> 00:07:15,780
Ez talán elég bizonyíték.
90
00:07:24,390 --> 00:07:29,970
És mi van, ha nem akarom
a helyettese parancsait követni?
91
00:07:36,080 --> 00:07:40,050
Te lehetnél az elrettentő példa,
hogy megmutassunk a falkádnak,
92
00:07:40,080 --> 00:07:43,330
mi történik, amikor Cassie
kérését megtagadják.
93
00:07:44,750 --> 00:07:46,300
Vagy...
94
00:07:47,500 --> 00:07:49,060
nekifuthatunk még egyszer.
95
00:07:56,450 --> 00:08:00,900
Annak a gyűrűnek ára van, és még
a mai napon elkezded törleszteni azt.
96
00:08:15,050 --> 00:08:16,490
A salátát pedig hagyjuk.
97
00:08:16,520 --> 00:08:19,420
Ne nyújtsuk ezt a szörnyű
estét a szükségesnél tovább!
98
00:08:19,920 --> 00:08:22,930
Úgy tűnik, Oliver megkímélése
már most hasznosnak bizonyult.
99
00:08:22,960 --> 00:08:27,480
Az előbb szólt, hogy anyádnak van
társa is, egy másik boszorkány.
100
00:08:27,840 --> 00:08:31,050
Gondolom, szövetségeket toboroz,
hogy elpusztíthasson minket.
101
00:08:31,080 --> 00:08:33,580
Miért gyűlöl ennyire téged, Klaus?
102
00:08:33,720 --> 00:08:37,290
6 gyereket szült, nem lehet rá mondani,
hogy hiányzik belőle az anyai ösztön.
103
00:08:37,370 --> 00:08:39,385
Igazándiból hetet.
104
00:08:40,200 --> 00:08:43,500
És úgy hiszem, volt idő,
amikor nagyon szeretett minket.
105
00:08:46,590 --> 00:08:48,460
Egyikük még
a születésem előtt meghalt.
106
00:08:49,720 --> 00:08:51,170
Erről nem tudtam.
107
00:08:51,530 --> 00:08:56,080
Évekkel később, az öcsémet, Henriket,
megölte egy vérfarkas a falunkban.
108
00:08:56,180 --> 00:08:59,260
Egy újabb gyermek elvesztése
már túl sok volt anyámnak.
109
00:08:59,770 --> 00:09:03,950
Így a mágiája segítségével
halhatatlanná tett minket.
110
00:09:04,940 --> 00:09:07,500
Szerintem akkor szeretett
minket a legjobban,
111
00:09:08,510 --> 00:09:10,320
de végül visszafelé sült el.
112
00:09:11,800 --> 00:09:13,970
Olyan események
láncolatát indította el vele,
113
00:09:14,000 --> 00:09:17,770
ami végül a régóta elhallgatott
titka kiderüléséhez vezetett.
114
00:09:19,980 --> 00:09:23,830
A szülőapám falkája volt
a felelős az öcsém haláláért.
115
00:09:25,670 --> 00:09:29,420
Amikor Mikael megtudta,
természetesen megölte a szülőapám,
116
00:09:30,000 --> 00:09:32,670
így anyám is
elvesztette a szeretőjét.
117
00:09:35,880 --> 00:09:37,770
Nem csoda, hogy megőrült.
118
00:09:39,660 --> 00:09:44,050
Még attól is teljesen kikészülök,
hogy el kellett rejtenünk Hope-ot.
119
00:09:44,790 --> 00:09:47,600
El sem tudom képzelni,
mit éreznék, ha meghalt volna.
120
00:09:49,990 --> 00:09:53,480
Tudod, a testvérem gyakran mondogatták
egymásnak, hogy nem utál minket.
121
00:09:55,220 --> 00:09:58,140
Hogy saját magát utálja,
amiért azzá váltunk, amivé.
122
00:09:59,930 --> 00:10:03,790
És hittek is ebben, még azután is,
hogy megpróbált mindannyiunkat megölni.
123
00:10:05,400 --> 00:10:06,830
Te miért nem hitted el?
124
00:10:07,600 --> 00:10:08,890
Nem tudom.
125
00:10:10,110 --> 00:10:12,460
Csak holtan akartam
látni őt.
126
00:10:18,030 --> 00:10:22,430
Minden jó történethez kell
egy gonosz boszorkány is.
127
00:10:22,640 --> 00:10:25,680
Így sokkal nagyobb lesz az öröm,
ha végre sikerül megölni.
128
00:10:32,450 --> 00:10:34,860
Nem vagy szószátyár típus, igaz?
129
00:10:36,360 --> 00:10:38,270
Nem gond. Az előző fószer,
akivel együtt voltam,
130
00:10:38,271 --> 00:10:40,080
nem bírta befogni,
szóval jólesik a változás.
131
00:10:40,110 --> 00:10:43,920
Az a feladatod, hogy elkísérj valahova,
maradjunk ennyiben, rendben?
132
00:10:47,100 --> 00:10:52,420
Ha csendben akarsz sétálni,
ám legyen, de rossz irányba mész.
133
00:10:54,560 --> 00:10:56,640
Marcel úgy hiszi,
taníthatlak téged.
134
00:10:57,280 --> 00:10:58,660
Íme az első lecke.
135
00:10:59,820 --> 00:11:02,060
Tégy meg mindent,
hogy ne húzd feleslegesen az időm!
136
00:11:18,700 --> 00:11:20,420
Tűnés! Nem érek rá.
137
00:11:20,450 --> 00:11:22,990
Láthatóan nem okoz gondot
nyíltan varázsolni.
138
00:11:23,040 --> 00:11:26,100
Ez csak gyógynövényfőzet a szomszédnak,
mivel elvesztette a biztosítását,
139
00:11:26,290 --> 00:11:28,900
de egy eredeti nem azért jön ide,
hogy pletykákat hallgasson.
140
00:11:28,930 --> 00:11:30,570
Azért jöttem,
hogy szívességet kérjek.
141
00:11:30,600 --> 00:11:33,030
A negyedben hemzsegnek
a boszorkányok, kérd meg őket.
142
00:11:34,160 --> 00:11:37,830
Ritkán kérek szívességeket
az ellenségeimtől.
143
00:11:39,010 --> 00:11:41,740
Így átjössz a folyó túloldalára,
hogy engem nyaggass.
144
00:11:42,850 --> 00:11:44,470
Elborzasztó, nemde?
145
00:11:44,500 --> 00:11:48,470
A bürokrácia igen kegyetlen
volt a közösségeddel szemben.
146
00:11:49,100 --> 00:11:51,245
A helyi üzletek túlzott
adóztatásának megszűntetése,
147
00:11:51,345 --> 00:11:53,490
ami hónapok óta
egy helyben áll.
148
00:11:53,520 --> 00:11:58,310
Természetesen a megfelelő ember
képes elhárítani az akadályokat.
149
00:11:59,350 --> 00:12:00,790
Hallgatlak.
150
00:12:01,390 --> 00:12:04,150
Egy bizonyos valakinek,
tegyük fel, egy boszorkánynak,
151
00:12:05,180 --> 00:12:08,530
megvan az a rossz szokása,
hogy egyik testből a másikba ugrál.
152
00:12:08,750 --> 00:12:13,070
Mikor újra költözőben van, szeretném
tudni, kinek a testét szállja meg.
153
00:12:13,310 --> 00:12:16,590
Lélekjelölő varázslat.
Áldozati mágiát kíván.
154
00:12:17,250 --> 00:12:20,550
Szükségem lesz egy tárgyra,
amit az említett boszorkány bűvölt meg,
155
00:12:21,300 --> 00:12:22,760
és egy kígyóra.
156
00:12:24,600 --> 00:12:26,750
Én megszerzem
a megbűvölt tárgyat.
157
00:12:26,780 --> 00:12:30,440
- A társam pedig gondoskodik a kígyóról.
- Hogy mit csinálok?
158
00:12:31,590 --> 00:12:35,030
A nap második leckéje:
Beszerzés igézés segítségével.
159
00:12:36,100 --> 00:12:38,680
És azt mégis hogy
a fenébe kell csinálni?
160
00:12:49,910 --> 00:12:51,490
Segíthetek?
161
00:12:58,452 --> 00:13:00,632
Bizton állíthatom,
hogy igen.
162
00:13:09,130 --> 00:13:11,390
Hadd találjam ki!
Szívességre van szükséged.
163
00:13:12,330 --> 00:13:14,240
Ne aggódj,
nem nagy kérés.
164
00:13:16,280 --> 00:13:19,650
Még régen adtam neked
egy nyakláncot.
165
00:13:19,950 --> 00:13:23,090
Bőrből készült, a medál
pedig madarat formázó fém.
166
00:13:23,120 --> 00:13:28,080
- Igen, a 11. születésnapomra kaptam
tőled. - Még emlékszel.
167
00:13:31,210 --> 00:13:32,560
Mikael visszatért,
168
00:13:32,590 --> 00:13:36,080
Elijah-ból dől a panasz
a családi drámák miatt,
169
00:13:36,780 --> 00:13:39,630
és erre jössz te,
hogy visszakérj egy antik ékszert.
170
00:13:45,880 --> 00:13:47,340
Gyere ide, Klaus!
171
00:13:51,110 --> 00:13:54,140
A madarak szentek
a Vikingek szemében.
172
00:13:54,370 --> 00:13:56,090
Így találunk földet.
173
00:13:56,120 --> 00:13:59,690
Így találtuk meg a mostani
otthonunkat apáddal.
174
00:14:00,840 --> 00:14:02,090
Tessék.
175
00:14:02,350 --> 00:14:07,390
Ha valaha elveszettnek érzed magad,
ijedtnek, vagy szükséged van rám,
176
00:14:07,790 --> 00:14:11,010
csak szorítsd meg a madarat,
és már megyek is!
177
00:14:11,330 --> 00:14:13,440
A többiek is kapnak?
178
00:14:16,550 --> 00:14:18,790
Szeretem minden gyermekem,
179
00:14:20,050 --> 00:14:24,490
de te vagy a legkülönlegesebb,
Niklaus.
180
00:14:25,060 --> 00:14:29,750
Ezért adom ezt neked,
egyedül csak neked.
181
00:14:31,140 --> 00:14:36,640
- Ígérd meg, hogy mindig viselni fogod!
- Megígérem.
182
00:14:40,650 --> 00:14:44,670
Apád megtanítja, hogyan kell vadászni,
de az én feladatom, hogy megmutassam,
183
00:14:44,700 --> 00:14:47,850
hogyan nyerheted el a falu
legszebb leányának szívét.
184
00:14:53,900 --> 00:14:55,750
Hol van a seregélyláncod?
185
00:14:56,200 --> 00:14:58,310
Biztosan leesett
rólam valahol.
186
00:14:58,340 --> 00:15:04,310
- Meg kell találnod! Most azonnal!
- Semmi baj, anyám, már megtaláltam.
187
00:15:08,220 --> 00:15:13,290
Hatalmas köszönet illeti
ezért a bátyádat, nem gondolod?
188
00:15:15,220 --> 00:15:16,790
Nem gondolod?
189
00:15:17,290 --> 00:15:18,860
Köszönöm, Finn.
190
00:15:25,210 --> 00:15:28,870
Tudni akarom egyáltalán, minek neked
a nyaklánc, amit anyádtól kaptál?
191
00:15:29,740 --> 00:15:32,500
Hidd el, Marcel, jobb,
ha nem vállalsz részt
192
00:15:32,600 --> 00:15:35,360
az egyre burjánzó családregényünk
legújabb fejezetében!
193
00:15:38,190 --> 00:15:40,190
Köszönöm,
hogy megtartottad a láncot.
194
00:15:43,630 --> 00:15:46,370
Kol jelentkezett, még mindig
a fiatal boszorkányt keresi.
195
00:15:46,400 --> 00:15:48,060
Szerintem hamarosan
a nyomára bukkan.
196
00:15:48,090 --> 00:15:49,640
Nagy kár, hogy kihagyja a vacsorát,
197
00:15:49,670 --> 00:15:53,470
bár úgy a jobb, ha az új személyiségét
egyelőre titokban tartjuk.
198
00:15:53,500 --> 00:15:58,600
A boszorkány, akit idehoztál,
Lenore, igen makacsnak tűnik.
199
00:15:58,630 --> 00:16:03,730
- Anyám, én boldogan segítek megtörni.
- Bízd őt Oliver gondjaira!
200
00:16:03,760 --> 00:16:06,520
A te meggyőzőképességedre majd
a vacsoránál lesz szükség.
201
00:16:07,050 --> 00:16:09,760
Kaptunk választ
a meghívásunkra?
202
00:16:09,790 --> 00:16:15,060
Az üzeneted hatása igen erőteljes volt,
Klaus és Elijah azóta is intézkednek.
203
00:16:16,230 --> 00:16:19,180
Hát persze, okos fiúk.
204
00:16:19,780 --> 00:16:22,010
Készülj fel rendesen
a mai estére!
205
00:16:22,040 --> 00:16:24,570
Mindent pontosan úgy csináltam,
ahogy kérted.
206
00:16:24,600 --> 00:16:28,820
Nem is várnék
tőled mást, Finn.
207
00:16:36,210 --> 00:16:39,860
- Kínozzátok a sajátjaitokat?
- Nem, meggyőzünk.
208
00:16:43,160 --> 00:16:45,350
Szeretném,
ha te is ugyanígy tennél.
209
00:16:47,610 --> 00:16:50,360
A mai nap volt
pár érdekes látogatója.
210
00:16:52,110 --> 00:16:54,230
Nagyon szeretném tudni,
mit akartak pontosan.
211
00:17:01,300 --> 00:17:03,000
Ne fecséreld az időt!
212
00:17:06,000 --> 00:17:08,700
Marcel boszorkányát
fogva tartják a negyedben.
213
00:17:08,730 --> 00:17:11,600
Csodálatos. Anyánk egy lépéssel
előttünk jár, ahogy megszokhattuk.
214
00:17:11,630 --> 00:17:15,120
Oliver vele van. Megyek és ráveszem
valahogy a bűbájra, de kell a nyaklánc.
215
00:17:15,150 --> 00:17:17,670
- Nekem ez nem tetszik...
- Nem. Nem kerülhetsz engem napokig,
216
00:17:17,700 --> 00:17:19,880
aztán viselkedhetsz úgy,
mintha törődnél velem, Elijah.
217
00:17:19,881 --> 00:17:24,270
Bízz bennem, és abban, hogyha elvállalok
valamit, meg is fogom csinálni!
218
00:17:31,250 --> 00:17:32,740
Köszi.
219
00:17:34,730 --> 00:17:38,230
- Várj! - Nem akarom hallani...
- Van még valami.
220
00:17:39,030 --> 00:17:42,440
Marcel egyik tanítványa
egy másik hozzávalóért indult.
221
00:17:42,710 --> 00:17:44,150
Keresd Giát!
222
00:17:46,130 --> 00:17:47,430
Rendben.
223
00:17:52,670 --> 00:17:55,310
- Mi bajotok egymással?
- Semmi.
224
00:17:57,870 --> 00:18:00,210
Csak az számít,
hogy már erősebb.
225
00:18:01,070 --> 00:18:02,430
Egy kígyót.
226
00:18:02,460 --> 00:18:04,110
Ez volt a mai napi
házi feladatom...
227
00:18:04,140 --> 00:18:05,270
kígyószerzés.
228
00:18:05,300 --> 00:18:10,540
- Megigéztél valakit, hogy adjon neked
egy kígyót? - Dehogy! Elloptam.
229
00:18:10,570 --> 00:18:14,810
Kekk Kapitány nem érezte szükségét, hogy
megossza velem az igézését művészetét.
230
00:18:14,840 --> 00:18:16,920
Megpróbáltad egyáltalán?
231
00:18:17,110 --> 00:18:20,790
Azt sem tudom,
hol kezdjem a próbálkozást, Marcel.
232
00:18:22,820 --> 00:18:25,830
Miért pont Elijah?
Nem vagyok hülye.
233
00:18:25,940 --> 00:18:28,065
Akarsz tőle valamit,
csak arra nem tudok rájönni,
234
00:18:28,165 --> 00:18:30,290
miből gondolod,
hogy rajtam keresztül megkaphatod.
235
00:18:31,590 --> 00:18:35,370
Ami azt illeti, nem nekem kell valami,
hanem neki, ahogyan neked is.
236
00:18:35,400 --> 00:18:36,860
Mégpedig?
237
00:18:37,010 --> 00:18:41,240
Ez itt. Mi.
Az új közösségünk.
238
00:18:41,270 --> 00:18:43,460
Én a nehezebb úton
tanultam meg a leckét.
239
00:18:43,490 --> 00:18:47,040
Nem húzod sokáig ebben a városban,
ha nincs egy eredeti, aki vigyáz rád.
240
00:18:47,250 --> 00:18:51,020
Klaus a farkasokkal van elfoglalva,
Elijah pedig olyan mélyen belesüppedt
241
00:18:51,050 --> 00:18:54,620
az évszázadokon átívelő családi drámába,
hogy nem látja, szükségünk van rá.
242
00:18:54,650 --> 00:18:58,780
Szükségünk van rá,
hogy ránk is a családjaként tekintsen.
243
00:19:01,250 --> 00:19:05,230
Még a saját családomat sem voltam
képes rávenni, hogy figyeljenek rám.
244
00:19:07,310 --> 00:19:09,300
Mégis hogy kéne
őt rávennem?
245
00:19:11,330 --> 00:19:13,440
200 éve ismerem a pasast.
246
00:19:13,470 --> 00:19:16,470
Kissé bolond,
elég körülményes is,
247
00:19:16,500 --> 00:19:22,500
teljesen az agyadra tud menni,
de neki is van Achilles-sarka, oké?
248
00:19:23,740 --> 00:19:27,440
Nem bír letenni róla, hogy helyrehozza
a helyrehozhatatlant.
249
00:19:29,200 --> 00:19:32,590
Nem kell másnak tettetned
magadat, mint aki vagy...
250
00:19:33,840 --> 00:19:35,830
valaki, akinek
a segítségére van szüksége.
251
00:19:46,640 --> 00:19:48,580
Muszáj ilyen
gúnyákban feszítenünk?
252
00:19:48,610 --> 00:19:51,730
A jó megjelenés
a tisztelet jele, Niklaus.
253
00:19:51,810 --> 00:19:54,680
Anyánk nagyobb eséllyel
árulja el a szándékait.
254
00:19:54,710 --> 00:19:57,600
Kétlem, hogy megoldaná a nyelvét az,
hogy ügyvédnek öltöztettél.
255
00:19:57,630 --> 00:19:59,930
Minden előnyre
szükségünk van, Niklaus.
256
00:19:59,960 --> 00:20:02,570
Mindig is a véredben
volt a diplomácia.
257
00:20:02,670 --> 00:20:06,500
Mellékesen jegyzem meg, ha bármivel
próbálkozik, darabjaira tépem a testét.
258
00:20:09,330 --> 00:20:12,260
Ti ketten aztán
semmit sem változtatok.
259
00:20:14,610 --> 00:20:18,920
A vászon és a selyem nem takarja
el a szánalmas önutálatod, Elijah,
260
00:20:21,050 --> 00:20:25,140
te pedig az arrogáns külsőd alatt
ugyanaz a paranoiás kisfiú vagy.
261
00:20:25,920 --> 00:20:29,540
telve félelemmel
és gyűlölettel.
262
00:20:36,880 --> 00:20:38,390
Elnézésed kérem.
263
00:20:39,420 --> 00:20:44,270
- Úgy hiszem, még nem ismerjük egymást.
- Hát nem ismersz meg?
264
00:20:46,940 --> 00:20:50,080
Ennyit a család
törhetetlen kötelékéről.
265
00:20:50,890 --> 00:20:53,550
Tényleg örökkön-örökké.
266
00:20:53,580 --> 00:20:55,410
Rég láttalak...
267
00:20:57,690 --> 00:20:59,090
Finn.
268
00:21:01,330 --> 00:21:04,050
Most, hogy túl vagyunk
a formalitásokon,
269
00:21:05,650 --> 00:21:07,070
együnk végre!
270
00:21:14,848 --> 00:21:17,999
- Alaposan megdolgozták.
- Ki kell juttatnunk innen.
271
00:21:18,029 --> 00:21:23,060
Micsoda? Aztán mi lesz?
Tudni fogják, hogy én engedtem el.
272
00:21:23,070 --> 00:21:25,070
Nézd! Megkértél,
szivárogjak be Cassie kovenjébe.
273
00:21:25,100 --> 00:21:30,930
Nem leplezem le magam egy egykori,
hippi boszorkány miatt. Ne vedd zokon!
274
00:21:32,070 --> 00:21:34,720
Szerintem kelthetjük azt a látszatot,
hogy megtámadtak téged,
275
00:21:34,750 --> 00:21:37,770
azt mondod Cassie-nek, hogy Lenore-t
a társai mentették meg.
276
00:21:37,800 --> 00:21:41,660
Hadd találjam ki! A szart is ki akarod
verni belőlem, hogy meggyőzőnek tűnjön?
277
00:21:41,690 --> 00:21:44,160
Nem mondom,
hogy nem fogom élvezni.
278
00:21:46,460 --> 00:21:50,690
Oké. Csak ne az arcomat, oké?
279
00:21:54,790 --> 00:22:00,460
- Milyen aromás Bordeaux!
- Kihívás volt rátalálni a megfelelőre.
280
00:22:00,800 --> 00:22:04,300
- Milyen bor illik az áruláshoz?
- Ne duzzogj, öcsém!
281
00:22:04,430 --> 00:22:06,770
A mai este egy örömteli alkalom.
282
00:22:11,790 --> 00:22:16,070
- Pontosan mit is ünneplünk?
- Természetesen a visszatérésemet.
283
00:22:16,100 --> 00:22:22,100
Ne feledd, hogy 900 évet töltöttem
egy koporsóban, tőrrel a mellkasomban!
284
00:22:23,140 --> 00:22:28,300
Inkább élvezem ezt az új testet,
sétálgatok a csodás városotokban,
285
00:22:28,330 --> 00:22:34,290
amit az otthonotokká tettetek.
Meséljetek, miről maradtam le?
286
00:22:34,770 --> 00:22:40,240
Megörvendeztettek a hozzájárulásotokkal
a társadalomhoz, orvostudományhoz,
287
00:22:40,440 --> 00:22:44,220
filozófiához, művészethez,
288
00:22:44,800 --> 00:22:49,530
vagy csupán ismét
a pusztítás útján jártok?
289
00:22:49,560 --> 00:22:51,550
Mikor legutóbb találkoztunk,
segítettél anyánknak,
290
00:22:51,580 --> 00:22:55,780
aki sokunkat próbált megsemmisíteni.
Ne dobáljuk kővel az üvegházat!
291
00:22:55,810 --> 00:23:00,360
- Várunk még vendéget?
- Anyánk fog az asztalfőnél ülni,
292
00:23:01,110 --> 00:23:06,670
és a velem szemben lévő szék
egy másik klántagunknak van fenntartva.
293
00:23:06,740 --> 00:23:08,840
Szeretnétek találgatni?
294
00:23:10,260 --> 00:23:12,360
Mit szólnál
egy másik paranoiáshoz?
295
00:23:12,390 --> 00:23:15,010
Kizárt, hogy Kol hallgatna
másra a saját egóján kívül.
296
00:23:15,040 --> 00:23:19,410
És anyánknak olyan meggyőző
érve volt, hogy még ő is,
297
00:23:19,440 --> 00:23:23,480
a legvadabb Mikaelson,
belátta, hogy rossz úton jár,
298
00:23:23,510 --> 00:23:27,450
és eréllyel elfogadta új alakját.
299
00:23:28,230 --> 00:23:33,210
A változás, kedves testvéreim,
elkerülhetetlen.
300
00:23:33,500 --> 00:23:36,260
Mernél velünk
halandóként szembeszállni?
301
00:23:38,130 --> 00:23:40,910
Az egyetlen elkerülhetetlen
dolog a halálod.
302
00:23:48,380 --> 00:23:52,200
Azt hiszem, az első vágás
a legidősebbet illeti.
303
00:23:55,080 --> 00:23:57,350
Sok mindent meg kell beszélnünk.
304
00:23:59,160 --> 00:24:03,810
- Minden rendben lesz, megígérem.
- Mit keresel ebben a harcban?
305
00:24:04,050 --> 00:24:09,370
- Te nem vagy Mikaelson. - Lélekben
félig az vagyok. - A vérfarkas anya.
306
00:24:09,400 --> 00:24:12,020
Akiből úgy tűnik,
boszorkánymentő lett.
307
00:24:12,050 --> 00:24:14,620
Figyelj! Elvégezzük
a varázslatot, vagy nem?
308
00:24:14,650 --> 00:24:19,340
Azután, amit a ribanc és a lakája tett
velem, bármilyen varázslatot elvégzek.
309
00:24:20,110 --> 00:24:24,380
- Élvezem ezt az estét. - Én jobban
élvezném, ha a lényegre térnél.
310
00:24:24,410 --> 00:24:27,740
Volt 900 évem,
hogy türelmet tanuljak,
311
00:24:29,000 --> 00:24:32,960
bár kíváncsi vagyok, miért hagytál
olyan sokáig leszúrva egy koporsóban.
312
00:24:32,990 --> 00:24:36,820
Azért szúrtalak le, mert egy folyton
vigyorgó talpnyaló voltál.
313
00:24:36,850 --> 00:24:40,790
Anyánk azért hozott vissza a halálból,
hogy kimosd a bugyijait?
314
00:24:40,820 --> 00:24:43,700
Azért emelt maga mellé,
mert igazságtalanul bántak velem,
315
00:24:43,730 --> 00:24:47,480
megfosztottak majdnem
az egész életemtől.
316
00:24:47,510 --> 00:24:50,740
Elijah, ilyen kegyetlenséget
tőle meg tudok érteni,
317
00:24:50,950 --> 00:24:54,220
de mindig azt hittem,
hogy te vagy a könyörületes.
318
00:24:55,320 --> 00:24:59,950
Mit tettem, hogy azt érdemlem,
hátat fordítasz nekem? Félsz Niklaustól?
319
00:25:00,230 --> 00:25:05,440
Még mindig? Vagy féltékenységből
tartottál bezárva a koporsóban?
320
00:25:05,470 --> 00:25:07,850
Te áhítoztál a legidősebb
testvér feladataira,
321
00:25:07,880 --> 00:25:09,930
és ebben az esetben
volt közel egy évezreded,
322
00:25:09,960 --> 00:25:15,500
hogy helyrehozd a család gondjait,
és nem 9 évszázadon át kudarcot vallani.
323
00:25:17,550 --> 00:25:19,970
Lehet, hogy átkerültél,
valamilyen parazita módján,
324
00:25:20,000 --> 00:25:25,250
teszem hozzá, egy másik testbe,
de biztosíthatlak, 900 év alatt
325
00:25:25,280 --> 00:25:29,070
az unalmas érzelmeid
meglehetősen ugyanazok maradtak.
326
00:25:30,250 --> 00:25:33,340
Tudod, Finn, mint apánk,
327
00:25:33,370 --> 00:25:36,770
te is mindig megvetetted
természetfeletti létezésünket.
328
00:25:36,800 --> 00:25:41,420
Apánk természetesen lemészárolta
a sajátjait, miközben te,
329
00:25:41,450 --> 00:25:44,340
te elbizakodott és unalmas lettél,
ugyanúgy, mint ez a hús.
330
00:25:44,370 --> 00:25:48,530
Nem fogom még egyszer
megkérdezni. Hol van anyánk?
331
00:25:49,480 --> 00:25:52,250
Kedves fiam,
332
00:25:53,320 --> 00:25:55,510
te is nagyon hiányoztál.
333
00:26:09,346 --> 00:26:13,024
- Sokáig fog tartani? - Azt akarod,
hogy jelöljem meg a feltámadt lelkét
334
00:26:13,054 --> 00:26:17,670
egy 1000 éves boszorkánynak. Jobb, ha
nem kapkodom el, és helyesen csinálom.
335
00:26:19,350 --> 00:26:23,760
Ami azt illeti, sajnálom. Senkinek
nem szabadna elveszítenie a gyerekét.
336
00:26:23,790 --> 00:26:26,210
Nem. Senkinek nem szabadna.
337
00:26:29,320 --> 00:26:32,440
- Nálad van a talizmán?
- Igen.
338
00:26:34,610 --> 00:26:36,440
Hogy működik ez?
339
00:26:36,470 --> 00:26:39,020
A varázslattal megjelölöd
Esther lelkét, aztán mi lesz?
340
00:26:39,050 --> 00:26:40,840
Amint másik testbe kerül,
341
00:26:40,870 --> 00:26:44,230
meg lesz jelölve egy jellegzetes
szimbólummal a kézfején.
342
00:26:44,380 --> 00:26:48,000
- Így mindig tudni fogjátok, hogy ki ő.
- Még mindig nem tudjuk, miért van itt.
343
00:26:48,030 --> 00:26:52,560
Amikor Esther fogva tartott, nem árulta
el, miért csinálja ezt az egészet?
344
00:26:52,810 --> 00:26:54,010
Szeretetből.
345
00:26:55,340 --> 00:26:57,260
Milyen nagy ütéseket kaptál?
346
00:26:58,830 --> 00:27:03,820
A szeretet mellett mi inspirál
ekkora fájdalmat és kegyetlenséget?
347
00:27:05,320 --> 00:27:06,520
És Esther,
348
00:27:16,640 --> 00:27:21,840
az ő szeretete
nagyon-nagyon erős.
349
00:27:22,480 --> 00:27:27,030
Miért nem mondod el, amit akarsz,
hogy véget érjen ez a nyomorult este?
350
00:27:27,280 --> 00:27:31,830
Fáj, hogy te és Elijah ilyen
megvetéssel tekintetek rám.
351
00:27:31,930 --> 00:27:36,150
Bárcsak látnátok, hogy mindent azért
tettem, hogy megvédjelek titeket!
352
00:27:36,180 --> 00:27:38,210
Te tényleg elhiszed ezt, igaz?
353
00:27:39,310 --> 00:27:42,790
Tudtam, hogy hazug vagy,
de most teljesen téveszmés vagy.
354
00:27:42,820 --> 00:27:45,460
Ha tudod, felejtsd el
a gyűlöletet, amibe kapaszkodsz,
355
00:27:45,490 --> 00:27:49,560
és emlékezz azokra az időkre,
amikor gyógyítottalak és ápoltalak.
356
00:27:50,440 --> 00:27:54,540
Elijah, emlékszel, amikor Niklaus
párbajra hívta apátokat?
357
00:27:55,260 --> 00:27:58,110
Hagytam, hogy a testvéred
magányosan meghaljon?
358
00:27:58,200 --> 00:28:01,770
Mit mondtam, amikor hozzám jöttél,
és azt kérted, segítsek rajta?
359
00:28:03,310 --> 00:28:07,890
Hogy inkább meghalnál, minthogy
lásd bármelyik gyerekedet szenvedni.
360
00:28:11,950 --> 00:28:16,220
- Mondd el, mi történt!
- Kihívtam őt. - Mit képzeltél?
361
00:28:16,340 --> 00:28:21,650
- Azt hittem, ha egyszer legyőzöm,
látná, hogy méltó vagyok. - Ne mozogj!
362
00:28:30,630 --> 00:28:36,630
Niklaus, nyugodj meg!
Minden rendben lesz.
363
00:28:37,660 --> 00:28:39,660
Nevetett a kihívásomon.
364
00:28:39,690 --> 00:28:45,340
Azt mondta, elveszi ezt tőlem
jutalomként, miután legyőzött.
365
00:28:45,840 --> 00:28:49,200
Harcolni kezdtünk, és ő leütött.
366
00:28:49,740 --> 00:28:55,490
Levágta a madarat a nyakamból,
és annyira dühös lettem,
367
00:28:56,180 --> 00:29:02,010
hogy újra és újra megütöttem,
és aztán meg is vágtam.
368
00:29:05,320 --> 00:29:08,010
- Mi történt ezután?
- Az arckifejezése,
369
00:29:09,060 --> 00:29:11,330
még soha nem láttam ilyennek,
370
00:29:13,670 --> 00:29:15,720
és annyira büszke voltam.
371
00:29:16,690 --> 00:29:20,970
Anyám, felemeltem ezt,
372
00:29:21,340 --> 00:29:27,340
hogy megmutassam neki, visszanyertem
a jutalmamat, aztán... Miért tenne...
373
00:29:27,760 --> 00:29:33,690
Apád dühében
leszúrt a kardjával.
374
00:29:33,720 --> 00:29:38,810
Nem hagyhattam, hogy ezt elvegye
tőlem. Tőled kaptam ajándékba.
375
00:29:39,710 --> 00:29:41,950
Jó fiú vagy, Niklaus.
376
00:29:43,200 --> 00:29:44,930
Helyesen cselekedtél.
377
00:29:46,430 --> 00:29:47,950
A nyaklánc.
378
00:29:53,040 --> 00:29:59,040
- Nem védővarázslat volt.
- Ígérd meg, hogy mindig viselni fogod!
379
00:30:01,280 --> 00:30:05,880
- Hanem legyengített. - Azt akartam,
hogy megvédjen önmagadtól.
380
00:30:05,910 --> 00:30:08,540
Ha megölted volna az apádat
abban a párbajban, vagy bárki mást
381
00:30:08,570 --> 00:30:13,980
- az életed során, aktiváltad
volna az átkot. - Tönkretettél.
382
00:30:14,060 --> 00:30:17,500
Hagytad, hogy szenvedjek egy apa által,
aki csak az erőt értékelte.
383
00:30:17,530 --> 00:30:21,020
Ameddig lehetett, visszatartottalak,
hogy szörnyeteggé változz.
384
00:30:21,050 --> 00:30:26,270
Hazudtál, hogy eltitkold
a vétkeidet, mert féltél.
385
00:30:26,300 --> 00:30:28,220
Egész életemben
a jóváhagyást kerestem,
386
00:30:28,250 --> 00:30:31,040
amit megtagadott az,
akit az apámnak hittem.
387
00:30:31,070 --> 00:30:35,270
Te változtattál olyan puhánnyá,
akit gyűlölt. Nézz rám!
388
00:30:35,570 --> 00:30:40,610
Őrjöngsz és dühös vagy a szörnyre,
amivé váltam, de te, anyám,
389
00:30:41,050 --> 00:30:43,680
te vagy a felelős
mindenért, ami vagyok.
390
00:31:10,300 --> 00:31:11,500
Eltűnt.
391
00:31:17,400 --> 00:31:18,980
Hol van?
392
00:31:43,820 --> 00:31:45,660
Jól vagy?
393
00:31:47,790 --> 00:31:52,080
- Igen. - Biztos?
- Csak össze kell szednem magam.
394
00:31:54,900 --> 00:31:56,170
A jel.
395
00:32:00,020 --> 00:32:01,530
Te vagy az, igaz?
396
00:32:03,480 --> 00:32:04,680
Esther.
397
00:32:11,164 --> 00:32:12,544
Hol van anyánk?
398
00:32:13,510 --> 00:32:17,060
Hol vagyok? Mi történt?
399
00:32:18,210 --> 00:32:19,410
Engedd el!
400
00:32:20,460 --> 00:32:21,800
Ő csak egy báb.
401
00:32:23,610 --> 00:32:29,160
- Niklaus, nézz rá! Fogalma sincs róla.
- Miről beszéltek? Kik vagytok?
402
00:32:29,190 --> 00:32:32,480
Hallgass!
Azonnal fogd be!
403
00:32:36,870 --> 00:32:40,380
Anyánk megszervezi
ezt az egész estét,
404
00:32:40,560 --> 00:32:44,640
csak azért, hogy kínozzon minket,
aztán egyszerűen eltűnik.
405
00:32:46,090 --> 00:32:47,290
Miért?
406
00:32:49,350 --> 00:32:52,530
Mi van, ha nem csak a mi elménket
akarja megmérgezni ma este?
407
00:32:58,090 --> 00:33:00,180
Rajta! Nyugodtan vedd fel.
408
00:33:02,380 --> 00:33:04,350
Elijah, Lenore boltjában vagyok.
409
00:33:06,190 --> 00:33:10,180
- Ennyi elég lesz.
- El fognak jönni értem.
410
00:33:10,270 --> 00:33:16,200
- Kedvesem, egész végig ez volt
a tervem. - Mire kellene neki Hayley?
411
00:33:16,230 --> 00:33:19,850
Hogy megölje, hogy minket büntessen,
hogy megtudja az igazat a gyerekről,
412
00:33:19,880 --> 00:33:22,400
egyik a tetszőleges számú ok közül,
melyeket mind meghiúsítok,
413
00:33:22,430 --> 00:33:24,890
amikor sikoltva
visszaküldöm a pokolba.
414
00:33:25,380 --> 00:33:27,790
Annyira örülök,
hogy végre találkoztunk.
415
00:33:28,800 --> 00:33:33,280
Áruld el, a fiaim elismerik valaha
a jót, amit az életükbe hoztál?
416
00:33:33,310 --> 00:33:36,590
Elvégre te adtál nekik reményt.
417
00:33:37,110 --> 00:33:42,410
Egy gyermek ígérete mindannyiunknak
egy jobb jövő ígéretét mutatta.
418
00:33:42,990 --> 00:33:47,980
A gyerekek célja, hogy megmentsenek
minket lényünk legrosszabb részétől,
419
00:33:48,170 --> 00:33:52,890
egy igazság, amitől az én körülményeim
csak még tragikusabbak, nem gondolod?
420
00:33:52,920 --> 00:33:55,060
Nem sajnállak, Esther.
421
00:33:57,630 --> 00:34:03,630
Szörnyű dolog egy anyától, ha cserben
hagyja a gyerekét, ezt te is jól tudod.
422
00:34:06,760 --> 00:34:11,430
De most szabadságot ajánlok,
egy új test ajándékát,
423
00:34:11,560 --> 00:34:13,840
megszabadulhatsz a hibridléttől.
424
00:34:14,970 --> 00:34:20,010
Megvan a lehetőségem, hogy visszaadjak
mindent, amit elvesztettél, Hayley,
425
00:34:20,670 --> 00:34:26,670
hogy saját családod lehessen,
még több gyereked születhessen.
426
00:34:30,270 --> 00:34:31,760
Hát nem örülnél neki?
427
00:34:32,400 --> 00:34:35,410
Gondolom, anyámmal van
szerencsétlenségem beszélgetni.
428
00:34:38,650 --> 00:34:41,170
Gyáva módjára
a varázslataid mögé bújsz.
429
00:34:41,200 --> 00:34:44,330
Nem azért jöttem,
hogy háborúzzunk.
430
00:34:47,830 --> 00:34:49,950
Minden, amit teszel,
háborús cselekedet.
431
00:34:51,390 --> 00:34:54,570
- Ha hozzáérsz, úgy segéljen...
- Hayley szabadon távozhat.
432
00:34:54,600 --> 00:34:57,300
Elmondtam az ajánlatomat.
Tudja, miért vagyok itt.
433
00:34:58,940 --> 00:35:01,810
Azért jöttem, hogy meggyógyítsam
a családunkat, Elijah.
434
00:35:01,980 --> 00:35:07,230
Ez egy rémisztő érzelem részedről.
Azonnal menj el!
435
00:35:08,440 --> 00:35:12,020
Soha nem akartam ártani,
csak gyógyítani,
436
00:35:12,050 --> 00:35:15,770
ahogy már meggyógyítottam
a testvéreiteket, Finnt és Kolt.
437
00:35:17,190 --> 00:35:23,060
Értetek visszacsinálok mindent,
amit tettem, egy új élet által,
438
00:35:24,340 --> 00:35:28,630
a vámpír-átok nélkül,
amit én okoztam.
439
00:35:35,590 --> 00:35:40,070
Kérjétek meg Hayley-t, hogy
fogadja el szerető ajánlatomat!
440
00:35:40,260 --> 00:35:43,720
Bolond vagy, ha azt hiszed,
elfogadunk bármit, amit te kínálsz.
441
00:35:45,310 --> 00:35:47,650
Tévedsz, Niklaus.
442
00:35:49,630 --> 00:35:53,280
Eljön majd az az idő,
kedvesem,
443
00:35:56,250 --> 00:35:58,820
amikor könyörögni fogsz érte.
444
00:36:06,484 --> 00:36:08,563
Azokat az átkozott madarakat
használta menekülésre.
445
00:36:08,593 --> 00:36:10,890
Az újjászületési ajánlata mellett
anyánk mit mondott még?
446
00:36:10,920 --> 00:36:12,250
Nem tudom. Sokat fecsegett.
447
00:36:12,280 --> 00:36:15,790
Titeket hibáztatott azért,
ami Hope-pal és velem történt.
448
00:36:18,120 --> 00:36:20,630
Remélem, nem gondolkozol azon,
hogy elfogadod az ajánlatát.
449
00:36:23,210 --> 00:36:26,960
- Hayley, hozzád beszélek!
- Mit akarsz, mit mondjak, Klaus?
450
00:36:26,990 --> 00:36:30,250
Elvesztettem a lányomat, szóval igen,
amikor anyád tiszta lapot kínál,
451
00:36:30,280 --> 00:36:32,890
bocsáss meg, ha kísértésbe esek!
452
00:36:33,430 --> 00:36:35,550
Mellesleg, köszönöm,
hogy segítettél ma este, Elijah.
453
00:36:35,580 --> 00:36:39,600
Sajnálom, hogy veszélybe sodor,
ha egyáltalán beszélgetünk.
454
00:36:41,760 --> 00:36:45,010
Hagyd most őt!
Nekem van rád szükségem.
455
00:36:46,410 --> 00:36:50,880
Anyánk, Elijah, a nő, aki világra
hozott, aki átváltoztatott minket,
456
00:36:50,910 --> 00:36:53,520
egész idő alatt hazudott nekem.
457
00:36:55,530 --> 00:36:57,110
Legyengített.
458
00:37:00,060 --> 00:37:02,150
Soha nem voltál gyenge, Niklaus.
459
00:37:03,970 --> 00:37:07,870
Te vagy és mindig is te voltál
a legvadabb mindannyiunk közül.
460
00:37:09,210 --> 00:37:12,610
Ezer év alatt még senkit nem láttam,
aki sikeresen szembeszállt veled,
461
00:37:12,640 --> 00:37:15,120
még gonosz apánk sem.
462
00:37:15,410 --> 00:37:21,250
Senki, aki megszállottan
próbált megsemmisíteni téged.
463
00:37:21,280 --> 00:37:25,890
Megvéded az otthonunkat, még olyan
ellenséggel szemben is, mint anyánk,
464
00:37:25,920 --> 00:37:31,610
mert ez, testvérem,
ez a dolgod.
465
00:37:38,340 --> 00:37:42,550
Mindig is te maradsz
a bölcs tanácsadó, testvérem.
466
00:37:43,590 --> 00:37:46,680
A család többi tagja
tanulhatna tőled.
467
00:38:06,870 --> 00:38:11,250
- Bourbont. Tisztán.
- Mi az? Kell még egy kígyó?
468
00:38:11,280 --> 00:38:13,290
Kígyóból sosem elég.
469
00:38:15,720 --> 00:38:18,380
Köszönöm! Játszol ma este?
470
00:38:20,310 --> 00:38:23,840
- Nem hinném.
- Kár érte. Elég jó vagy.
471
00:38:25,110 --> 00:38:30,120
Amióta átváltoztam,
nem tudok játszani.
472
00:38:31,620 --> 00:38:33,420
Nem tudom, miért.
473
00:38:37,650 --> 00:38:39,270
Számunkra ez más.
474
00:38:41,270 --> 00:38:43,420
A hanglejtés, a ritmus,
475
00:38:46,590 --> 00:38:50,460
a harmónia, az érzékek
tapasztalása megváltozott.
476
00:38:51,570 --> 00:38:54,090
Gyorsabban mozgunk.
Sokkal élesebben halljuk a hangokat.
477
00:38:54,120 --> 00:38:58,800
A csend egyszerre
hosszabb és mélyebb.
478
00:39:00,930 --> 00:39:06,450
A hangok egyszerűen mások a mi fülünk
számára. És ott vannak az érzelmek.
479
00:39:07,460 --> 00:39:10,130
Egy vámpír számára
rendkívül felfokozódnak.
480
00:39:22,470 --> 00:39:24,440
Néha nehéz kifejezni.
481
00:39:28,080 --> 00:39:29,720
Igen. Ez...
482
00:39:30,980 --> 00:39:32,700
ez pontosan így van.
483
00:39:34,220 --> 00:39:40,220
A zenét, az örömöt, amit éreztél, amikor
játszottál, újra meg tudod tanulni.
484
00:39:44,340 --> 00:39:45,550
Segíthetek.
485
00:39:48,420 --> 00:39:49,620
Miért?
486
00:39:51,720 --> 00:39:55,250
Mert ha valaki megtette volna
ugyanezt velem és a testvéreimmel,
487
00:39:55,280 --> 00:39:58,280
biztos vagyok benne,
hogy a történelem másképp alakult volna.
488
00:40:13,320 --> 00:40:16,670
- Hol voltál?
- Elijah-val találkoztam.
489
00:40:18,830 --> 00:40:23,230
Igazad volt. Talált valamit,
amit helyre akar hozni.
490
00:40:25,250 --> 00:40:26,750
Segíteni fog nekem.
491
00:40:34,600 --> 00:40:36,170
Mindannyiunknak segíteni fog.
492
00:40:37,800 --> 00:40:40,900
Tudnod kellett volna,
hogy soha nem adják fel harc nélkül.
493
00:40:40,930 --> 00:40:44,910
Természetesen. A mai este nem egy
ultimátum volt. Csak egy meghívás.
494
00:40:45,020 --> 00:40:46,770
Azt akartam,
hogy elgondolkozzanak.
495
00:40:46,800 --> 00:40:51,200
Elvégre csak azok kérik, hogy mentsék
meg őket, akik tudják, hogy elvesztek.
496
00:40:51,620 --> 00:40:55,220
Természetüknél fogva dacosak,
és erősek lettek.
497
00:40:55,290 --> 00:40:58,110
Hogyan akarod megmutatni nekik,
hogy rossz úton járnak?
498
00:40:59,710 --> 00:41:03,020
Módszeresen tönkreteszek
mindent, amit becsülnek.
499
00:41:03,050 --> 00:41:06,620
Már elvettem a farkasokat Niklaustól,
akik az enyémek lettek.
500
00:41:06,650 --> 00:41:09,260
Most itt az ideje összpontosítani
a tékozló fiúra, Marcelre,
501
00:41:09,290 --> 00:41:13,900
és a kis vámpírfészkére
a folyó túloldalán.
502
00:41:14,870 --> 00:41:17,820
Most, hogy megtisztítottuk
a negyedet a fajtájától,
503
00:41:18,460 --> 00:41:24,370
talán itt az ideje a figyelmünket
szép otthonunk határa felé fordítani.
504
00:41:25,140 --> 00:41:30,340
Elvesszük a büszkeségüket,
az örömüket, a szerelmüket.
505
00:41:30,370 --> 00:41:32,710
Mindent tönkreteszünk,
506
00:41:34,330 --> 00:41:39,040
és amikor mélyponton vannak,
a legnagyobb kétségbeesésben,
507
00:41:40,710 --> 00:41:46,010
nem tehetnek mást, minthogy könyörögnek,
hogy szabadítsam meg őket a fájdalomtól,
508
00:41:47,180 --> 00:41:48,970
és mivel szeretem őket,
509
00:41:50,640 --> 00:41:51,960
meg fogom tenni.
510
00:41:54,610 --> 00:42:00,010
Facebook: @FirestarterSubs / @CainSubs
Twitter: @FirestarterSubs / @_Caiin_