1 00:00:01,039 --> 00:00:02,559 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:02,560 --> 00:00:04,733 - Maxine. - Si tratta di Adam. Non è tornato a casa. 3 00:00:04,734 --> 00:00:06,122 Ho cercato dappertutto. 4 00:00:07,009 --> 00:00:08,305 - Hope? - Ho fatto un brutto sogno. 5 00:00:08,306 --> 00:00:10,359 Va tutto bene. Sei al sicuro. 6 00:00:12,339 --> 00:00:13,561 Perché mi fai questo? 7 00:00:13,562 --> 00:00:15,446 Mi ha detto che il nome di tua nonna da ragazza era Malraux. 8 00:00:15,447 --> 00:00:17,316 Sei l'ultima del tuo branco, il ché ti rende speciale. 9 00:00:17,317 --> 00:00:19,161 Hai avuto il mio veleno. Quando posso andarmene? 10 00:00:19,162 --> 00:00:22,210 Era a malapena sufficiente per l'antidoto. Se un membro della mia famiglia 11 00:00:22,211 --> 00:00:24,644 dovesse essere morso di nuovo, ne avremo bisogno ancora. 12 00:00:26,203 --> 00:00:29,577 Marcel, la città è in pericolo. E potrebbe essere tutta colpa mia. 13 00:00:29,578 --> 00:00:33,541 - Sento che Klaus è ancora a New Orleans. - Libereremo Niklaus oggi. 14 00:00:33,690 --> 00:00:36,035 L'incantesimo è potente. Ho bisogno di qualcuno da incanalare. 15 00:00:36,036 --> 00:00:38,767 Qualunque cosa succeda, non fermarti finché Klaus non sarà libero. 16 00:00:39,824 --> 00:00:42,175 - Nik! - Sei pronto a rivedere la tua piccolina? 17 00:00:42,361 --> 00:00:43,986 - Vuoi che la svegli? - No. 18 00:00:43,987 --> 00:00:45,252 Lasciala dormire. 19 00:00:49,325 --> 00:00:50,379 Che succede? 20 00:00:50,789 --> 00:00:52,787 Abbiamo salvato Nik, siamo scampati alla morte, 21 00:00:52,788 --> 00:00:55,389 perché non siamo su un jet privato per Saint-Tropez? 22 00:00:57,074 --> 00:00:59,421 Ci aggiorneremo sugli ultimi cinque anni durante il viaggio. 23 00:00:59,422 --> 00:01:01,561 Vi assicuro che non vi siete persi molto. 24 00:01:01,562 --> 00:01:04,560 Le circostanze sono cambiate. Ce ne andremo presto. 25 00:01:04,561 --> 00:01:06,329 Dobbiamo tener conto di nostra nipote. 26 00:01:06,330 --> 00:01:07,556 Kol ha ragione. 27 00:01:08,077 --> 00:01:11,521 Dobbiamo allontanarci da Marcel Gerard il prima possibile. 28 00:01:11,745 --> 00:01:15,145 Non andremo da nessuna parte, oggi. Voglio stare un giorno con mia figlia... 29 00:01:15,146 --> 00:01:17,700 - prima di stravolgerla. - Più ritardiamo e più è pericoloso. 30 00:01:17,701 --> 00:01:18,855 Un... giorno. 31 00:01:19,054 --> 00:01:21,640 Siamo in mezzo al nulla, la casa è invisibile, non ci hanno seguito 32 00:01:21,641 --> 00:01:23,139 e non lo sto chiedendo! 33 00:01:28,118 --> 00:01:29,118 Ragazzi... 34 00:01:29,459 --> 00:01:30,961 guardate chi si è svegliato. 35 00:01:39,413 --> 00:01:40,413 Ciao. 36 00:01:42,767 --> 00:01:43,767 Ciao. 37 00:01:45,840 --> 00:01:48,049 Mamma, posso andare a giocare in giardino? 38 00:01:48,384 --> 00:01:49,392 Sì. 39 00:01:50,171 --> 00:01:51,176 Certo. 40 00:02:05,880 --> 00:02:06,977 The Originals 4x03 - Haunter of ruins 41 00:02:06,978 --> 00:02:08,975 Traduzione: giuppi, nuttyshake, _anitamenon_, Valeria Di Sciuva. 42 00:02:08,976 --> 00:02:10,012 Revisione: AlexandraD 43 00:02:36,934 --> 00:02:39,050 Eva, dove sei stata? Ero preoccupato. 44 00:02:39,051 --> 00:02:41,625 Sono andata a comprare la tua jambalaya preferita per cena. 45 00:02:42,647 --> 00:02:43,647 Vince... 46 00:02:44,161 --> 00:02:45,397 ho delle novità. 47 00:02:46,291 --> 00:02:47,581 Sei stata nel quartiere? 48 00:02:47,763 --> 00:02:50,475 Dai, Eva, è territorio di Marcel Gerard. 49 00:02:51,982 --> 00:02:54,875 Sai che non è sicuro per le streghe. Le vittime aumentano ogni giorno. 50 00:02:54,876 --> 00:02:56,607 Nessun luogo è più sicuro, ormai. 51 00:02:56,868 --> 00:02:58,971 Anche il Tremé pullula di vampiri. 52 00:02:59,970 --> 00:03:01,434 Perché non ce ne andiamo? 53 00:03:01,435 --> 00:03:03,272 Potremmo andare ovunque. 54 00:03:03,273 --> 00:03:05,891 C'è un mondo là fuori, dove non ci si deve preoccupare di Marcel. 55 00:03:05,892 --> 00:03:06,834 Eva... 56 00:03:06,835 --> 00:03:09,832 tesoro, te l'ho già detto tante volte. 57 00:03:10,093 --> 00:03:11,098 D'accordo? 58 00:03:11,470 --> 00:03:12,681 Questa è casa mia. 59 00:03:13,801 --> 00:03:16,075 E' una faccenda che non riguarda più solo noi, Vince. 60 00:03:18,358 --> 00:03:20,848 Sono andata nel quartiere per vedere Sophie Deveraux. 61 00:03:21,516 --> 00:03:22,731 Ha un dono... 62 00:03:22,732 --> 00:03:23,732 lo sapevi? 63 00:03:25,232 --> 00:03:27,119 Capisce quando una donna è incinta. 64 00:03:32,250 --> 00:03:33,503 Diventerò padre? 65 00:03:34,372 --> 00:03:35,372 Sì. 66 00:03:43,183 --> 00:03:44,859 Sarai un padre fantastico. 67 00:03:46,000 --> 00:03:47,080 Ma non qui. 68 00:03:51,828 --> 00:03:52,828 Senti... 69 00:03:53,019 --> 00:03:56,303 tesoro, dovunque andiamo, nostro figlio farà parte della mia discendenza. 70 00:03:57,159 --> 00:03:59,721 E non vivrà in pace, se non sarà in contatto con le sue origini. 71 00:03:59,722 --> 00:04:02,289 Delle origini che potrebbero ucciderci, solo perché siamo così. 72 00:04:02,290 --> 00:04:05,962 No. Vedi, quand'ero piccolo, questo posto era un paradiso per le streghe. 73 00:04:05,963 --> 00:04:09,651 E' il posto migliore del mondo per crescere e avevi la magia nel sangue. 74 00:04:09,652 --> 00:04:11,584 E' così che ricordo New Orleans ed è... 75 00:04:12,089 --> 00:04:14,087 qui che voglio far crescere nostro figlio. 76 00:04:16,111 --> 00:04:17,464 Dammi sei mesi, Eva. 77 00:04:18,171 --> 00:04:21,718 Tesoro, sei mesi e ti prometto che troverò un modo per far sì che 78 00:04:21,719 --> 00:04:23,834 Marcel Gerard non metta mai più piede nel Tremé. 79 00:04:23,835 --> 00:04:26,106 Lasciamelo fare, ti prego. Lasciamelo fare per te. 80 00:04:26,578 --> 00:04:28,440 Tesoro, lasciamelo fare per mio figlio. 81 00:04:31,433 --> 00:04:32,433 D'accordo. 82 00:04:34,587 --> 00:04:36,671 Ho ricevuto il messaggio sul ragazzo scomparso. 83 00:04:36,672 --> 00:04:38,385 I miei ragazzi lo stanno cercando. 84 00:04:39,255 --> 00:04:41,408 Adesso, devi chiarirmi una cosa. 85 00:04:42,177 --> 00:04:45,427 Cosa vuol dire che siamo tutti in pericolo, solo perché è scomparsa una persona? 86 00:04:45,428 --> 00:04:47,092 Ricordi mia moglie Eva, vero? 87 00:04:48,038 --> 00:04:50,207 Eva, sì, la psicopatica che rapiva i bambini. 88 00:04:50,208 --> 00:04:52,292 Sì, ma non è sempre stata così, Marcel. 89 00:04:54,089 --> 00:04:55,678 Tu hai visto solo una parte. 90 00:04:55,975 --> 00:04:59,057 Lei era tutto per me, amico. Era intelligente, bellissima. 91 00:04:59,516 --> 00:05:01,325 Piena di luce e amore. 92 00:05:03,063 --> 00:05:05,135 E poi qualcosa di malvagio l'ha posseduta... 93 00:05:05,136 --> 00:05:06,930 e l'ha cambiata... 94 00:05:08,457 --> 00:05:10,186 lasciandole solo l'oscurità. 95 00:05:10,807 --> 00:05:13,388 E ora, credo che quella stessa oscurità sia tornata. 96 00:05:15,489 --> 00:05:17,847 Eva voleva sacrificare nove bambini. 97 00:05:18,331 --> 00:05:21,877 - Pensi davvero che qualcuno stia... - Amico, Adam Folsom era solo il primo. 98 00:05:22,101 --> 00:05:23,906 Chiunque stia facendo tutto ciò... 99 00:05:24,422 --> 00:05:25,861 ne vorrà altri. 100 00:05:32,087 --> 00:05:34,085 Quali cose terribili le hai raccontato? 101 00:05:35,302 --> 00:05:37,596 Le ho detto che sei un ibrido... 102 00:05:37,597 --> 00:05:38,603 come me. 103 00:05:38,789 --> 00:05:40,396 Inoltre, le ho detto che... 104 00:05:40,397 --> 00:05:41,946 sei molto vecchio. 105 00:05:42,490 --> 00:05:45,319 A parte questo, ha sette anni. Non le diremo i dettagli più cruenti subito. 106 00:05:45,320 --> 00:05:47,159 Beh, qualcuno deve averlo fatto. 107 00:05:47,445 --> 00:05:49,599 - Forse quella vecchia, Mary... - Basta. 108 00:05:50,238 --> 00:05:52,681 L'ho protetta da qualsiasi cosa per cinque anni 109 00:05:52,682 --> 00:05:55,720 incluse le raccapriccianti storie che circolano su di te. 110 00:05:55,721 --> 00:05:59,265 Non sa la tua storia. Sa solo che proteggerai la tua famiglia. 111 00:05:59,848 --> 00:06:00,887 Ad ogni costo. 112 00:06:01,210 --> 00:06:02,698 Eppure, ha paura di me. 113 00:06:02,699 --> 00:06:04,243 E' una bambina sensibile. 114 00:06:04,950 --> 00:06:07,122 E tu non sei molto calmo, ora come ora. 115 00:06:14,424 --> 00:06:16,831 Eri il principe delle sue favole, Klaus. 116 00:06:17,564 --> 00:06:18,937 E adesso sei reale. 117 00:06:19,347 --> 00:06:20,923 Devi esserne all'altezza. 118 00:06:29,378 --> 00:06:31,996 Ora che nostro fratello ha trovato il suo nobile scopo, 119 00:06:32,531 --> 00:06:33,562 che farai? 120 00:06:33,725 --> 00:06:35,511 Lasciamogli un giorno con sua figlia. 121 00:06:35,647 --> 00:06:37,658 Domani, cercheremo rifugio altrove. 122 00:06:37,869 --> 00:06:39,532 Non è ciò che intendevo. 123 00:06:40,948 --> 00:06:42,722 Non sei più legato a lui. 124 00:06:43,089 --> 00:06:45,239 Ci avrai pensato. Quindi... 125 00:06:45,240 --> 00:06:47,656 cosa ne farai della tua immortalità... 126 00:06:47,689 --> 00:06:50,212 ora che non hai più il peso di salvare l'anima di Nik? 127 00:06:51,171 --> 00:06:52,468 Non lo so. 128 00:06:56,075 --> 00:06:57,633 E tu? 129 00:06:58,154 --> 00:07:00,650 Vuoi ancora una famiglia tua? 130 00:07:00,933 --> 00:07:04,297 Beh, il vero amore continua a sfuggirmi. 131 00:07:04,384 --> 00:07:06,079 Anche se di sicuro c'è un'app per quello. 132 00:07:06,080 --> 00:07:08,727 Mi dispiace. So quello che provavi per Marcel. 133 00:07:08,908 --> 00:07:11,570 Abbiamo l'opportunità di un nuovo inizio. 134 00:07:12,563 --> 00:07:16,181 Forse dovremmo tutti usare questo giorno tranquillo... 135 00:07:16,427 --> 00:07:18,896 per decidere come vogliamo che sia il nostro nuovo inizio. 136 00:07:42,393 --> 00:07:44,460 Mi dispiace. So che fa male. 137 00:07:45,904 --> 00:07:48,729 Sì, ma stai solo cercando di aiutare la tua famiglia. Lo capisco. 138 00:07:48,731 --> 00:07:50,569 Sembra che stiano soffrendo davvero. 139 00:07:50,570 --> 00:07:53,276 I loro cocktail si sono rovinati? 140 00:07:56,671 --> 00:07:59,030 Sei piena di tagli. Perché non guarisci? 141 00:08:00,009 --> 00:08:03,392 Sai, non mi sono mai bevuta la storia della mentalità del branco. 142 00:08:03,836 --> 00:08:05,972 Pensavo che ci fosse qualcosa di sbagliato in me. 143 00:08:08,156 --> 00:08:10,484 Ma rispetto a te sono una cittadina modello. 144 00:08:10,485 --> 00:08:14,059 Una regina dei licantropi che tradisce la propria specie per un mucchio di vampiri... 145 00:08:14,166 --> 00:08:15,935 è disgustoso. 146 00:08:16,155 --> 00:08:20,313 - E la maschera? Abbiamo bisogno del veleno. - Aveva bisogno di una pausa. 147 00:08:20,314 --> 00:08:23,904 Lei vivrà. Se non otteniamo abbastanza veleno per continuare a produrre la cura... 148 00:08:23,905 --> 00:08:26,022 i miei fratelli non saranno così fortunati. 149 00:08:27,278 --> 00:08:28,554 Fa' quello che devi fare. 150 00:08:28,555 --> 00:08:30,381 Non riesco a respirare qui dentro. 151 00:08:47,598 --> 00:08:48,806 E' bellissimo. 152 00:08:53,303 --> 00:08:55,265 Mamma dice che anche a te piace dipingere. 153 00:08:55,448 --> 00:08:56,448 Sì. 154 00:08:57,119 --> 00:08:58,424 Mi piace molto. 155 00:09:41,678 --> 00:09:43,639 Non mi ci abituerò mai. 156 00:09:45,041 --> 00:09:46,041 Will. 157 00:09:46,810 --> 00:09:48,707 Grazie per essere venuto, amico. Notizie? 158 00:09:48,964 --> 00:09:50,076 Non di quelle belle. 159 00:09:50,118 --> 00:09:51,896 Adam Folsom non è il nostro unico caso. 160 00:09:51,897 --> 00:09:54,202 Abbiamo altre tre segnalazioni di bambini scomparsi. 161 00:09:55,927 --> 00:09:58,447 Senti, Vince, forse non è un caso per te. 162 00:09:58,448 --> 00:10:01,409 Fammi indagare. Se succede qualcosa di sovrannaturale, te lo dico. 163 00:10:01,410 --> 00:10:03,514 Da questo devi starne fuori, okay? 164 00:10:04,057 --> 00:10:06,725 - La polizia deve starne fuori... - Non ti lascerò da solo 165 00:10:06,726 --> 00:10:08,900 - a occuparti di 4 bambini scomparsi. - Non sarò da solo 166 00:10:08,901 --> 00:10:11,088 - ho Marcel e i suoi vampiri. - Non mi fido di Marcel. 167 00:10:11,089 --> 00:10:13,504 - Io non... - Sì, beh, è un peccato. 168 00:10:13,505 --> 00:10:16,022 Perché qui sono l'unico che conclude qualcosa. 169 00:10:16,193 --> 00:10:19,071 Uno dei miei ha avvistato delle luci alla vecchia villa degli Strix. 170 00:10:19,072 --> 00:10:21,161 Quel posto è serrato da anni. 171 00:10:21,162 --> 00:10:22,399 All'improvviso... 172 00:10:22,400 --> 00:10:25,136 - il lucchetto all'ingresso è rotto. - Dovrei fare rapporto. 173 00:10:25,137 --> 00:10:27,592 Will, amico, sto cercando di proteggerti. 174 00:10:28,715 --> 00:10:29,815 Va bene. 175 00:10:29,955 --> 00:10:32,187 Questi rapimenti finiranno sui giornali, Vince. 176 00:10:32,254 --> 00:10:34,208 Secondo me, avrai tempo fino a stasera... 177 00:10:34,209 --> 00:10:35,309 al massimo. 178 00:10:39,701 --> 00:10:40,701 Andiamo. 179 00:10:43,665 --> 00:10:44,944 Ehi, aspetta. 180 00:10:48,200 --> 00:10:50,874 Stamani non stavi inzuppando di liquido infiammabile quest'affare? 181 00:10:58,647 --> 00:11:00,141 Marcel, fammi un favore. 182 00:11:01,027 --> 00:11:03,120 Voglio che tu tenga quel libro lontano da me. 183 00:11:03,528 --> 00:11:06,229 Se anche solo provo a prenderlo, voglio che tu mi uccida. 184 00:11:22,408 --> 00:11:23,408 Eccoti. 185 00:11:23,714 --> 00:11:25,611 Ovunque ci siano alcol e tette. 186 00:11:25,612 --> 00:11:28,881 Sì, sono venuto qui per mordere in pace, grazie mille. 187 00:11:28,882 --> 00:11:30,914 Beh, vai a stare in pace da qualche altra parte, 188 00:11:30,915 --> 00:11:34,322 perché devo pensare, e vorrei farlo accanto a del vino costoso. 189 00:11:34,323 --> 00:11:35,680 Dopo cinque anni... 190 00:11:35,681 --> 00:11:37,108 intrappolati insieme in una casa... 191 00:11:37,109 --> 00:11:38,217 eccoci qui... 192 00:11:38,218 --> 00:11:39,674 intrappolati insieme... 193 00:11:39,675 --> 00:11:43,159 - in una casa. - Almeno questa non ha sangue immaginario. 194 00:11:43,259 --> 00:11:44,918 Non è normale. 195 00:11:45,693 --> 00:11:48,709 Vivere appiccicati per mille anni. 196 00:11:48,988 --> 00:11:50,740 Paranoia, tradimento... 197 00:11:50,741 --> 00:11:51,741 violenza... 198 00:11:51,851 --> 00:11:52,851 ripeti. 199 00:11:53,169 --> 00:11:56,613 Beh, siamo non morti, quindi se cerchi la normalità... 200 00:11:56,628 --> 00:11:58,710 non credo tu abbia nessuna possibilità. 201 00:11:58,711 --> 00:12:00,363 Perché questa melanconia improvvisa? 202 00:12:00,364 --> 00:12:04,541 Pensavi di passare dalla Chambre de Chasse a una cura di famiglia per la disfunzione? 203 00:12:04,619 --> 00:12:06,108 Quando eravamo lì... 204 00:12:06,386 --> 00:12:08,161 sembrava come se il mondo si fosse fermato. 205 00:12:08,162 --> 00:12:09,262 Invece no. 206 00:12:09,345 --> 00:12:10,655 Ha continuato a girare. 207 00:12:10,851 --> 00:12:12,194 Senza Davina. 208 00:12:13,353 --> 00:12:15,506 Sai, oggi avrebbe compiuto 23 anni. 209 00:12:15,507 --> 00:12:16,733 E mi chiedo... 210 00:12:16,832 --> 00:12:18,847 cosa ne avrebbe fatto del tempo? 211 00:12:20,122 --> 00:12:22,238 Avrebbe reso il mondo un posto migliore. 212 00:12:23,868 --> 00:12:24,968 Nel frattempo... 213 00:12:25,191 --> 00:12:26,291 siamo qui... 214 00:12:26,377 --> 00:12:27,377 vivi. 215 00:12:28,443 --> 00:12:29,663 E cosa facciamo? 216 00:12:31,136 --> 00:12:34,615 Paranoia, tradimento, violenza... 217 00:12:34,749 --> 00:12:35,749 ripeti. 218 00:12:38,986 --> 00:12:41,052 Non è una punizione. 219 00:12:41,109 --> 00:12:42,991 E' un male necessario. 220 00:12:43,209 --> 00:12:46,744 La maggior parte delle persone che fanno del male si convincono che è necessario. 221 00:12:49,577 --> 00:12:50,577 Rilassati. 222 00:12:51,135 --> 00:12:52,492 E' per le tue ferite. 223 00:12:56,704 --> 00:12:58,221 Sei un lupo. 224 00:12:59,110 --> 00:13:00,489 Perché non guarisci? 225 00:13:02,177 --> 00:13:04,536 Sono uscita con un chirurgo ortopedico. 226 00:13:05,509 --> 00:13:09,196 Un giorno, volevo fare colpo su di lei e sono caduta. 227 00:13:09,583 --> 00:13:12,083 Mi sono rotta la caviglia, doppia frattura scomposta. 228 00:13:12,084 --> 00:13:16,339 Mi aiutava a guarire finché il giorno dopo non ha visto che ero come nuova. 229 00:13:16,367 --> 00:13:17,608 E' impazzita. 230 00:13:17,892 --> 00:13:20,013 Essere un'anomalia medica fa schifo. 231 00:13:21,543 --> 00:13:22,705 Quindi hai... 232 00:13:22,989 --> 00:13:25,807 fatto fare un incantesimo per rallentare il processo di guarigione? 233 00:13:25,808 --> 00:13:28,545 No. Ho strisciato un tesserino e sono entrata in laboratorio. 234 00:13:28,766 --> 00:13:33,087 Ho usato il mio campione di tessuto per analizzare la chemiotassi dei miei enzimi... 235 00:13:35,808 --> 00:13:39,800 senti, perfino un mostro è comunque un organismo biologico. 236 00:13:40,592 --> 00:13:43,948 Esposto ai giusti composti chimici, può essere indebolito o rafforzato, 237 00:13:43,949 --> 00:13:47,291 quindi ho elaborato un trattamento per aiutare a sopprimere i miei tratti da lupo. 238 00:13:48,060 --> 00:13:50,558 Non era magia, era medicina. 239 00:13:56,544 --> 00:13:59,763 So che hai visto parecchie cose assurde negli anni... 240 00:14:01,507 --> 00:14:03,253 ma non ti ho mai visto spaventato. 241 00:14:04,001 --> 00:14:06,271 Va bene, mi dirai a cosa andiamo incontro? 242 00:14:06,483 --> 00:14:07,746 Al passato. 243 00:14:09,176 --> 00:14:11,021 Il tuo passato, il mio passato. 244 00:14:12,661 --> 00:14:15,676 Otto anni fa, comandavi questa città con un pugno di ferro. 245 00:14:15,901 --> 00:14:18,874 Tutte le streghe ad ogni angolo della città erano terrorizzate. 246 00:14:18,875 --> 00:14:22,077 - Stavo proteggendo Davina... - Sì, anche io dovevo proteggere qualcosa. 247 00:14:23,212 --> 00:14:25,290 E volevo sconfiggerti, Marcel. 248 00:14:25,941 --> 00:14:27,179 Per mia moglie. 249 00:14:28,001 --> 00:14:29,918 Per il mio bambino mai nato. 250 00:14:30,970 --> 00:14:31,970 Quindi... 251 00:14:32,594 --> 00:14:36,117 ho iniziato a cercare forme di magia da cui non ti puoi difendere. 252 00:14:38,348 --> 00:14:39,809 Non trovavo niente. 253 00:14:40,678 --> 00:14:44,733 E poi una notte, sono entrato a casa e ho trovato quel taccuino sul mio tavolo. 254 00:14:46,772 --> 00:14:48,921 E' un manuale di istruzioni. 255 00:14:49,030 --> 00:14:53,148 Magia sacrificale, ma non è niente che abbia mai visto praticare da nessuna parte. 256 00:15:00,401 --> 00:15:02,142 Mi faceva sentire invincibile. 257 00:15:07,240 --> 00:15:08,899 Non sei la prima strega di New Orleans 258 00:15:08,900 --> 00:15:11,918 - a fare un sacrificio agli Antichi. - Non erano gli Antichi, Marcel, 259 00:15:11,919 --> 00:15:14,519 era qualcos'altro. Qualcosa di ancora più vecchio degli Antichi. 260 00:15:14,520 --> 00:15:16,091 E il libro non gli ha mai dato un nome. 261 00:15:16,268 --> 00:15:18,189 Okay, e chi ti ha dato il libro? 262 00:15:18,190 --> 00:15:20,420 - Sarà stata una strega o... - Ecco il problema, Marcel. 263 00:15:20,421 --> 00:15:22,430 Il libro è scritto nella mia calligrafia. 264 00:15:23,677 --> 00:15:25,369 E non ricordo di averlo scritto. 265 00:15:40,501 --> 00:15:41,632 Fammi indovinare... 266 00:15:41,769 --> 00:15:43,661 vorresti che il mondo scomparisse. 267 00:15:45,068 --> 00:15:46,612 Non tutto il mondo. 268 00:15:47,037 --> 00:15:48,403 Tu puoi restare. 269 00:15:48,771 --> 00:15:49,981 Anche Hope. 270 00:15:50,929 --> 00:15:53,440 Suppongo che Klaus possa far visita nei weekend. 271 00:15:56,020 --> 00:15:59,289 Ho tradito un sacco di persone negli ultimi 5 anni, Elijah. 272 00:16:00,009 --> 00:16:03,670 Ho ucciso solo per coprire le mie tracce, per tenere Hope al sicuro. 273 00:16:04,155 --> 00:16:05,802 Sono stata spietata. 274 00:16:06,020 --> 00:16:07,631 Sei stata una Mikaelson. 275 00:16:08,370 --> 00:16:10,309 Hai fatto quello che dovevi. 276 00:16:13,717 --> 00:16:15,191 La verità è che... 277 00:16:15,971 --> 00:16:17,381 lo rifarei. 278 00:16:19,499 --> 00:16:22,960 Mi sono detta un centinaio di volte che lo facevo per Hope, ma... 279 00:16:23,080 --> 00:16:25,621 forse l'ho fatto anche per ragioni egoiste. 280 00:16:26,789 --> 00:16:29,148 Quando non ero con mia figlia, riuscivo... 281 00:16:29,609 --> 00:16:31,480 a pensare solo a te. 282 00:16:44,449 --> 00:16:46,769 Ora dovrei essere felice... 283 00:16:47,918 --> 00:16:51,141 ma una come me è rinchiusa nel fienile... 284 00:16:51,420 --> 00:16:53,711 impaurita e disperata... 285 00:16:54,961 --> 00:16:57,313 e non se lo merita. 286 00:16:59,120 --> 00:17:00,210 Liberala. 287 00:17:01,689 --> 00:17:04,439 - Se Marcel vi trova... - Non puoi andare avanti così per sempre. 288 00:17:05,938 --> 00:17:09,919 La tua vita non dovrebbe essere dedicata a salvare la famiglia Mikaelson, o fidati... 289 00:17:11,662 --> 00:17:13,212 scorderai chi sei. 290 00:17:18,649 --> 00:17:21,290 Dipingevo soprattutto su pelli animali. 291 00:17:21,451 --> 00:17:23,308 Su corteccia, sulle pareti delle caverne... 292 00:17:23,309 --> 00:17:24,970 Vivevi in una caverna? 293 00:17:24,971 --> 00:17:28,429 Vivevo in una catapecchia, ammassato con tutti gli altri, in sole due stanze. 294 00:17:28,430 --> 00:17:30,521 Ma non è stato tanto spiacevole... 295 00:17:30,522 --> 00:17:32,419 anche se tuo zio Kol russava. 296 00:17:32,420 --> 00:17:33,929 E anche rumorosamente. 297 00:17:34,621 --> 00:17:35,997 Deve essere stato bello... 298 00:17:35,998 --> 00:17:38,691 avere sempre qualcuno con cui giocare. 299 00:17:38,981 --> 00:17:40,768 E' stato bello davvero. 300 00:17:41,550 --> 00:17:42,979 Ma mi sentivo comunque solo... 301 00:17:42,980 --> 00:17:44,964 diverso dai miei fratelli. 302 00:17:45,460 --> 00:17:48,720 Per prima cosa, amavo l'arte. Mi creavo i colori da solo, usando... 303 00:17:48,911 --> 00:17:51,570 fiori e bacche. Queste qui, arancioni... 304 00:17:51,571 --> 00:17:52,978 sono le più vivaci. 305 00:17:53,400 --> 00:17:54,709 Mi piace l'arancione. 306 00:17:56,271 --> 00:17:57,748 C'è una farfalla! 307 00:17:58,029 --> 00:17:59,431 Credo che non riesca a muoversi. 308 00:18:00,820 --> 00:18:02,633 Sì, ha un'ala spezzata. 309 00:18:10,590 --> 00:18:11,981 Non dirlo alla mamma. 310 00:18:40,869 --> 00:18:42,011 Sei libera di andare. 311 00:18:52,052 --> 00:18:53,699 Alcune parole d'addio. 312 00:18:53,788 --> 00:18:56,232 Finché sarai viva, ti daranno la caccia. 313 00:18:56,361 --> 00:18:59,078 Non puoi tornare alla tua vecchia vita. Devi scomparire. 314 00:19:00,230 --> 00:19:02,232 Sta arrivando qualcuno. Vai, ora! 315 00:19:09,080 --> 00:19:10,401 Dov'è? 316 00:19:11,852 --> 00:19:13,569 - Ho dovuto, Freya... - Fare cosa? 317 00:19:13,841 --> 00:19:15,479 Condannare a morte la mia famiglia? 318 00:19:15,480 --> 00:19:16,949 Vado a cercarla. 319 00:19:18,372 --> 00:19:19,681 Non credo proprio. 320 00:19:24,420 --> 00:19:25,420 Spostati. 321 00:19:27,840 --> 00:19:29,261 Posso fare di peggio. 322 00:19:29,361 --> 00:19:31,799 - Togliti di mezzo. - Freya, basta! 323 00:19:31,800 --> 00:19:35,379 Abbiamo veleno a sufficienza per la cura. Non ci serve una scorta infinita. 324 00:19:35,380 --> 00:19:39,789 - Mettiamoci in viaggio, evitiamo Marcel... - Potrebbe dare fiale di veleno a chiunque. 325 00:19:39,790 --> 00:19:43,380 - Potremmo essere in pericolo ovunque. - Keelin non dovrebbe pagarne le conseguenze. 326 00:19:43,381 --> 00:19:45,538 Ora decidi tu cos'è giusto e cos'è sbagliato? 327 00:19:45,539 --> 00:19:47,508 Anch'io ho fatto del male, Freya. 328 00:19:47,509 --> 00:19:49,115 Ma ora le cose sono diverse. 329 00:19:49,116 --> 00:19:53,159 La mia bambina va in giro a guarire lucciole ferite con la magia. 330 00:19:53,160 --> 00:19:56,099 Se teniamo qualcuno prigioniero nel fienile 331 00:19:56,100 --> 00:19:59,072 - si farà delle domande. - Dille che il mondo è un posto crudele... 332 00:19:59,073 --> 00:20:01,629 e che a volte, per sopravvivere, dobbiamo essere crudeli anche noi. 333 00:20:01,630 --> 00:20:06,361 - Prima lo imparerà, più sarà al sicuro. - Non sta a lei proteggersi. Sta a me. 334 00:20:06,362 --> 00:20:07,500 Sta a noi. 335 00:20:07,651 --> 00:20:11,382 - E ciò include proteggere la sua innocenza. - E' una Mikaelson. Farà a meno dell'innocenza. 336 00:20:11,383 --> 00:20:13,062 Ma non della sua famiglia. 337 00:20:13,090 --> 00:20:16,151 - Lei è una Mikaelson, tu... - Basta. 338 00:20:17,810 --> 00:20:19,830 Prima di dire qualcosa di cui ti pentirai. 339 00:20:20,719 --> 00:20:22,020 Grazie, fratello. 340 00:20:22,799 --> 00:20:24,330 Ora, se volete scusarmi... 341 00:20:24,331 --> 00:20:25,831 devo andare la caccia a un lupo. 342 00:20:28,990 --> 00:20:30,748 Lasciala andare. 343 00:20:32,628 --> 00:20:33,628 Va bene. 344 00:20:42,011 --> 00:20:43,868 Non ti conoscevo, allora. 345 00:20:43,869 --> 00:20:45,452 - Quando stavi con Eva. - No. 346 00:20:45,453 --> 00:20:47,481 Ma di sicuro io conoscevo te. 347 00:20:48,098 --> 00:20:50,161 Immagino che le ferite di guerra non guariscano. 348 00:20:52,448 --> 00:20:54,029 Non era una guerra, Marcel. 349 00:20:54,148 --> 00:20:55,897 No, non era una guerra, era un massacro. 350 00:20:55,898 --> 00:20:58,786 Le streghe che non seguivano le tue regole venivano massacrate. 351 00:20:58,787 --> 00:21:00,898 Quindi dai la colpa a me per quello che è successo. 352 00:21:01,071 --> 00:21:04,541 - Per averla persa. - Quella è stata colpa mia, non tua. 353 00:21:06,210 --> 00:21:08,031 Provo a dimenticarmene ogni giorno... 354 00:21:08,190 --> 00:21:09,764 e ogni giorno, fallisco. 355 00:21:19,022 --> 00:21:20,529 Non sei venuto a letto. 356 00:21:21,940 --> 00:21:23,570 Sto cercando di capire questa... 357 00:21:24,211 --> 00:21:25,211 cosa. 358 00:21:26,563 --> 00:21:30,598 Ho sacrificato capre e serpenti, ma non è abbastanza. E' come se... 359 00:21:30,912 --> 00:21:32,277 avesse bisogno di qualcosa di più. 360 00:21:32,278 --> 00:21:33,770 Devi dormire, Vince. 361 00:21:33,771 --> 00:21:35,149 Eva, lo sto facendo per noi. 362 00:21:35,150 --> 00:21:36,851 Va bene? Immagina. 363 00:21:37,115 --> 00:21:38,493 Tanto di quel potere... 364 00:21:38,869 --> 00:21:42,220 da non doverci preoccupare di crescere un figlio nel timore di Marcel Gerard. 365 00:21:42,718 --> 00:21:45,980 Un figlio che impara la magia per delle buone ragioni... 366 00:21:45,981 --> 00:21:49,883 per diletto, per il piacere dell'anima e non per proteggersi. 367 00:21:52,822 --> 00:21:53,822 Okay. 368 00:21:54,949 --> 00:21:56,710 - Allora mostrami come si fa. - No. 369 00:21:57,869 --> 00:22:00,099 No, Eva. E' un incantesimo troppo potente. 370 00:22:01,050 --> 00:22:04,680 Davvero? Spero tu non metta in discussione le mie abilità magiche. 371 00:22:05,569 --> 00:22:07,538 Siamo una squadra, no? 372 00:22:07,539 --> 00:22:08,633 Sempre. 373 00:22:16,583 --> 00:22:18,562 Immagino che un vero sacrificio... 374 00:22:19,521 --> 00:22:21,356 richieda qualcosa che ami davvero. 375 00:22:56,205 --> 00:22:57,476 Donnez-moi... 376 00:22:57,533 --> 00:22:58,678 Donnez-moi... 377 00:22:58,679 --> 00:23:00,045 fortitudo. 378 00:23:00,252 --> 00:23:01,551 fortitudo. 379 00:23:02,320 --> 00:23:03,771 Apportez-moi... 380 00:23:03,782 --> 00:23:05,279 Apportez-moi... 381 00:23:05,940 --> 00:23:07,272 potestatem. 382 00:23:07,342 --> 00:23:08,830 potestatem. 383 00:23:21,908 --> 00:23:23,474 Qualcosa di molto amato. 384 00:23:23,594 --> 00:23:25,360 Per questo ha cominciato a sacrificare bambini. 385 00:23:25,365 --> 00:23:27,277 Eva era devota a quel potere. 386 00:23:28,970 --> 00:23:32,454 Ed era disposta ad andare più oltre di me. E questo mi spaventò. 387 00:23:36,150 --> 00:23:38,585 Di comune accordo, decidemmo di smettere. E poi un giorno... 388 00:23:39,335 --> 00:23:42,062 cominciarono a sparire bambini dai loro letti. 389 00:23:48,970 --> 00:23:52,058 Mamma dice che quando sarò grande Freya mi insegnerà dei veri incantesimi. 390 00:23:52,085 --> 00:23:54,460 Penso che te la cavi bene già da sola. 391 00:23:54,812 --> 00:23:57,577 Non riesco sempre a controllare molto bene. 392 00:23:57,697 --> 00:23:59,882 A volte mi fa paura. 393 00:24:01,967 --> 00:24:03,518 Tu, tesoro... 394 00:24:04,010 --> 00:24:06,219 sei la figlia di Klaus Mikaelson. 395 00:24:06,747 --> 00:24:09,579 Sarai la strega più potente che sia mai esistita al mondo. 396 00:24:09,606 --> 00:24:11,444 E non avrai paura di nulla. 397 00:24:11,564 --> 00:24:13,686 Io so cosa sei. 398 00:24:15,146 --> 00:24:17,073 Il più potente del mondo. 399 00:24:17,091 --> 00:24:19,722 Sei talmente forte da tenere lontane tutte le cose brutte. 400 00:24:19,757 --> 00:24:21,798 - Quali cose brutte? - I... 401 00:24:21,918 --> 00:24:24,024 cattivi, i mostri. 402 00:24:24,059 --> 00:24:27,833 Persone cattive, egoiste, arrabbiate. 403 00:24:27,868 --> 00:24:30,800 Nessuno farà del male alla mia bambina. 404 00:24:31,011 --> 00:24:32,797 Neanche lontanamente. 405 00:24:32,917 --> 00:24:34,909 Sei tutto quello che conta, per me. 406 00:24:43,495 --> 00:24:44,621 Tremi. 407 00:24:44,964 --> 00:24:46,172 Hai freddo? 408 00:24:46,213 --> 00:24:48,588 Sì, ho freddo da un po'. 409 00:24:49,072 --> 00:24:52,495 Torniamo dentro, va bene? Così mi fai vedere i tuoi disegni. 410 00:25:08,013 --> 00:25:10,565 Mia figlia è un'artista prodigio. 411 00:25:11,158 --> 00:25:13,187 Beh, è molto più brava di quanto tu sia mai stato. 412 00:25:13,307 --> 00:25:15,195 C'è da dire che il livello è piuttosto basso. 413 00:25:15,315 --> 00:25:18,056 L'arte è incomprensibile per i poveri di spirito. 414 00:25:22,434 --> 00:25:24,519 Kol vuole che ti saluti. 415 00:25:26,912 --> 00:25:29,195 Non dovrei esserne sorpreso. 416 00:25:29,514 --> 00:25:31,187 A cosa dà la caccia, stavolta? 417 00:25:31,225 --> 00:25:32,633 Ha importanza? 418 00:25:33,129 --> 00:25:34,191 Ritornerà. 419 00:25:34,311 --> 00:25:36,619 E' sempre stato un cretino egoista. 420 00:25:36,739 --> 00:25:40,847 E' morto due volte e ha passato cinque anni intrappolato nei sogni di Freya. 421 00:25:40,967 --> 00:25:43,032 Possiamo perdonarlo se non vuole stare mai fermo. 422 00:25:43,152 --> 00:25:45,546 Vedo che tu non hai preparato la valigia. 423 00:25:49,645 --> 00:25:50,709 Nik... 424 00:25:51,562 --> 00:25:53,788 non hai più bisogno di me. 425 00:25:54,047 --> 00:25:57,361 So di essere la tua sorella preferita e certo... 426 00:25:57,765 --> 00:25:59,058 io ti adoro. 427 00:25:59,437 --> 00:26:02,047 Ma nel mio cuore c'è spazio per qualcosa di più. 428 00:26:02,433 --> 00:26:03,831 Voglio l'amore. 429 00:26:03,951 --> 00:26:06,022 Voglio una famiglia tutta mia. 430 00:26:06,681 --> 00:26:11,191 E non sarebbe bello se per una volta potessimo salutarci senza rancore? 431 00:26:11,405 --> 00:26:12,848 Senza spade... 432 00:26:13,367 --> 00:26:15,288 o esili, solo... 433 00:26:15,408 --> 00:26:16,737 un arrivederci. 434 00:26:16,857 --> 00:26:18,308 Ci rivedremo presto. 435 00:26:27,300 --> 00:26:29,018 Tu sei stata l'unica... 436 00:26:29,138 --> 00:26:31,634 a non considerarmi un disadattato. 437 00:26:33,029 --> 00:26:36,372 Per secoli, il mio posto è stato al tuo fianco. 438 00:26:38,117 --> 00:26:40,460 E ora il mio posto è al fianco di mia figlia. 439 00:26:42,367 --> 00:26:45,895 E penso che anche tu debba trovare il tuo posto nel mondo. 440 00:26:46,796 --> 00:26:47,966 Grazie. 441 00:26:59,765 --> 00:27:01,166 Dormiva? 442 00:27:02,123 --> 00:27:04,093 Non si era neanche tolta le scarpe fangose. 443 00:27:05,228 --> 00:27:07,225 Chi altro lo fa? 444 00:27:09,885 --> 00:27:11,838 Aspetti qualcuno? 445 00:27:12,480 --> 00:27:14,556 Sì, dovrebbe arrivare da un momento all'altro. 446 00:27:15,417 --> 00:27:17,128 Penso che ti piacerebbe. 447 00:27:28,076 --> 00:27:29,484 Stai bene? 448 00:27:34,392 --> 00:27:36,191 Rebekah mi ha chiesto una cosa... 449 00:27:36,812 --> 00:27:39,354 chi sarei se Niklaus non avesse più bisogno di me. 450 00:27:39,389 --> 00:27:41,598 Desidero qualcosa per me stesso? 451 00:27:42,451 --> 00:27:44,182 E ci ho pensato. 452 00:27:44,183 --> 00:27:45,817 Una volta, tanto tempo fa, 453 00:27:45,843 --> 00:27:48,793 ricordo di aver voluto qualcosa di più. 454 00:27:50,367 --> 00:27:51,810 In qualche modo ho... 455 00:27:53,823 --> 00:27:55,256 perso quel desiderio... 456 00:27:55,286 --> 00:27:58,431 - tra il sangue e il caos... - Ehi... 457 00:27:59,038 --> 00:28:02,751 non lasciare che le cose brutte che hai fatto nel passato ti definiscano. 458 00:28:03,678 --> 00:28:05,051 Io so chi sei. 459 00:28:05,443 --> 00:28:06,895 Sei buono. 460 00:28:09,563 --> 00:28:11,006 No, tu sei buona. 461 00:28:18,373 --> 00:28:20,398 Sbagliavo quando ti ho detto che sei una Mikaelson. 462 00:28:20,421 --> 00:28:23,261 Tu non sei una Mikaelson, non hai il cuore dei Mikaelson. 463 00:28:24,940 --> 00:28:27,237 C'è troppa bontà dentro di te. 464 00:28:31,855 --> 00:28:33,509 E' per questo che ti amo. 465 00:28:37,023 --> 00:28:38,501 Ti amo anch'io. 466 00:29:17,045 --> 00:29:18,470 Ti prego, ti prego, ti prego. 467 00:29:26,278 --> 00:29:27,334 Forza. 468 00:29:37,958 --> 00:29:40,430 Ti ho detto che non posso lasciarti andare. 469 00:29:41,543 --> 00:29:43,055 Quindi, puoi scegliere. 470 00:29:43,083 --> 00:29:44,543 O torni con me... 471 00:29:44,663 --> 00:29:47,152 o ti farò soffrire. 472 00:30:12,382 --> 00:30:14,027 Lasciali stare! 473 00:30:32,319 --> 00:30:33,700 Io so chi sei. 474 00:30:37,612 --> 00:30:39,149 Vincent Griffith. 475 00:30:39,426 --> 00:30:40,895 Come sai come mi chiamo? 476 00:30:40,922 --> 00:30:42,373 Perché tu sei stato me. 477 00:30:42,390 --> 00:30:44,220 E' felice che tu sia qui. 478 00:30:45,610 --> 00:30:46,833 Ti vuole qui. 479 00:30:46,868 --> 00:30:48,382 Mi vuole qui? 480 00:30:49,121 --> 00:30:51,691 - Di cosa parli? - Di quella cosa... 481 00:30:51,811 --> 00:30:54,180 quella cosa che vive in questa città. 482 00:30:55,552 --> 00:30:57,179 Dentro tutti noi. 483 00:30:57,496 --> 00:30:58,948 E' dentro di te. 484 00:30:59,451 --> 00:31:00,700 Ti ama. 485 00:31:01,914 --> 00:31:03,410 Come amava tua moglie. 486 00:31:47,560 --> 00:31:49,082 Con quale occhio... 487 00:31:49,117 --> 00:31:51,563 vuoi vedere la tua fine? 488 00:32:05,048 --> 00:32:06,508 Fa' che sia finita. 489 00:32:23,964 --> 00:32:25,121 Papà? 490 00:32:29,564 --> 00:32:31,685 Penso ci sia qualcosa che non va. 491 00:32:35,929 --> 00:32:37,248 Lascialo andare. 492 00:32:37,609 --> 00:32:39,150 Lascialo andare, subito. 493 00:32:40,021 --> 00:32:41,771 Pensavi di essere speciale, Vincent? 494 00:32:42,053 --> 00:32:43,725 Pensavi che fossi l'unico prescelto? 495 00:32:43,997 --> 00:32:46,135 Ho fatto un sogno... 496 00:32:46,883 --> 00:32:48,642 su un uomo cattivo. 497 00:32:49,346 --> 00:32:51,808 Faceva del male a dei bambini e... 498 00:32:51,852 --> 00:32:54,192 penso che abbia fatto del male anche a me. 499 00:32:55,409 --> 00:32:58,348 Non capisci? L'hai liberato, Vincent. 500 00:32:58,673 --> 00:33:00,179 Gli hai dato la vita. 501 00:33:00,299 --> 00:33:02,703 E ora deve essere nutrito. 502 00:33:18,366 --> 00:33:19,848 Non mi sento bene... 503 00:33:20,002 --> 00:33:22,420 e... mi fa male la testa. 504 00:33:22,421 --> 00:33:23,547 Hayley! 505 00:33:24,211 --> 00:33:27,438 Marcel, la magia sta già agendo, togliendo la vita a questi ragazzi. 506 00:33:28,416 --> 00:33:29,516 Stanno congelando. 507 00:33:30,431 --> 00:33:31,508 Va tutto bene. 508 00:33:34,214 --> 00:33:37,390 Mamma, ho tanto freddo. 509 00:33:40,953 --> 00:33:43,082 Vincent, di che diavolo si tratta? 510 00:33:45,985 --> 00:33:49,628 Quello stregone usa i loro effetti personali per connetterli alla magia. 511 00:33:49,645 --> 00:33:50,745 I totem. 512 00:33:51,589 --> 00:33:53,674 Conosco questo incantesimo, posso invertirlo. 513 00:34:07,619 --> 00:34:08,719 Vincent? 514 00:34:09,396 --> 00:34:10,598 Esatto, ragazzo. 515 00:34:11,015 --> 00:34:12,342 Stai bene ora. 516 00:34:13,812 --> 00:34:15,057 Riesci ad alzarti? 517 00:34:15,563 --> 00:34:17,136 Così, ecco. 518 00:34:21,598 --> 00:34:23,927 Marcel, abbiamo cinque totem e quattro ragazzini. 519 00:34:24,880 --> 00:34:26,698 Quindi chi è il quinto? 520 00:34:47,839 --> 00:34:49,139 Bella macchina. 521 00:34:49,792 --> 00:34:51,308 Ti dispiace se la uso per un po'? 522 00:34:55,238 --> 00:34:56,827 Sapevo che ti sarebbe piaciuta. 523 00:34:57,252 --> 00:34:58,635 Sei così prevedibile. 524 00:34:59,091 --> 00:35:00,243 Cosa fai qui? 525 00:35:00,244 --> 00:35:04,232 Un'avventura mi spetta e Saint Tropez è un posto come un altro. 526 00:35:05,496 --> 00:35:08,467 Inoltre, qualcuno dovrà pur evitare che ti cacci nei guai. 527 00:35:28,250 --> 00:35:31,415 I paramedici hanno portato i bambini all'ospedale per fare dei controlli. 528 00:35:31,725 --> 00:35:33,792 La polizia avvertirà i genitori. 529 00:35:34,426 --> 00:35:35,717 Sembra che tu sia un eroe. 530 00:35:36,098 --> 00:35:37,494 Adam poteva morire. 531 00:35:38,447 --> 00:35:40,460 Tutti loro potevano morire, ma ti dirò di più, 532 00:35:40,461 --> 00:35:42,598 se Hope Mikaelson è collegata a questa magia... 533 00:35:42,599 --> 00:35:43,876 morirà. 534 00:35:44,764 --> 00:35:46,322 Dobbiamo far in modo che venga qui. 535 00:35:46,409 --> 00:35:49,241 Dobbiamo fare un incantesimo di purificazione al suolo di New Orleans. 536 00:35:49,242 --> 00:35:52,666 - Mi sono appena liberato di loro. - E ora dovrai farli venire qui di nuovo, 537 00:35:53,306 --> 00:35:55,396 lei è solo una bambina, praticamente tua sorella. 538 00:35:59,403 --> 00:36:01,181 Non è mai stata malata, mai. 539 00:36:02,192 --> 00:36:04,070 Questa è una cosa legata alla magia. 540 00:36:05,464 --> 00:36:06,564 Ti fa sentire... 541 00:36:07,127 --> 00:36:09,475 non lo so, è difficile da spiegare. Come... 542 00:36:10,655 --> 00:36:11,655 freddo. 543 00:36:29,894 --> 00:36:31,504 E' da Vincent Griffith. 544 00:36:32,208 --> 00:36:34,588 Sa cos'ha Hope, la può curare. 545 00:36:38,393 --> 00:36:40,394 Ma dovremo tornare a New Orleans. 546 00:36:45,536 --> 00:36:46,688 E' fatta. 547 00:36:46,689 --> 00:36:47,870 Bene, dunque. 548 00:36:48,499 --> 00:36:50,601 Incontrali. Aiutali. 549 00:36:50,602 --> 00:36:51,661 Sii discreto. 550 00:36:51,662 --> 00:36:54,225 Nessuno deve sapere che ho lasciato che tornassero qui. 551 00:36:59,043 --> 00:37:00,184 Perché Hope? 552 00:37:01,876 --> 00:37:04,848 Perché scegliere una bambina lontana 1000 chilometri da qui? 553 00:37:04,849 --> 00:37:07,435 Perché è una strega speciale, viene da una discendenza speciale. 554 00:37:07,436 --> 00:37:12,118 E' potente, è nata qui nel quartiere. Un sacrificio come questo va premiato. 555 00:37:14,245 --> 00:37:16,257 Va bene, ma fa' in modo che non le accada niente. 556 00:37:18,732 --> 00:37:22,200 Aspetta, hai detto che questa faccenda ti tocca per via del tuo figlio mai nato. 557 00:37:23,975 --> 00:37:25,075 Cos'è successo? 558 00:37:29,324 --> 00:37:33,957 Diciamo che quando ho scoperto che la responsabile di aver preso i bambini era Eva, 559 00:37:34,876 --> 00:37:36,945 sapevo di dover fare qualcosa. 560 00:37:37,999 --> 00:37:42,066 Ma lei era troppo fuori di sé per ascoltarmi, quindi ho chiamato dei guaritori 561 00:37:42,530 --> 00:37:44,124 e abbiamo cercato di purificarla. 562 00:37:45,099 --> 00:37:47,914 Ho usato ogni singola goccia di potere che avessi. 563 00:37:57,699 --> 00:37:58,699 Tesoro. 564 00:38:00,383 --> 00:38:02,698 Ma lei non era posseduta da nessun demone. 565 00:38:12,695 --> 00:38:14,830 Lei era diventata un demone. 566 00:38:15,695 --> 00:38:18,054 Quindi non so cosa sia successo al nostro bambino. 567 00:38:19,566 --> 00:38:22,833 Non so se sia stata la magia sacrificale. 568 00:38:22,961 --> 00:38:25,807 Non so se sia stato il mio tentativo di salvarla. 569 00:38:27,501 --> 00:38:28,714 Non ha importanza. 570 00:38:29,621 --> 00:38:31,112 E' comunque colpa mia. 571 00:38:37,214 --> 00:38:38,623 So cosa pensi. 572 00:38:39,483 --> 00:38:41,673 Io sono la strega cattiva della storia. 573 00:38:41,674 --> 00:38:45,070 Ma se io sono riuscita a rintracciarti, allora possono riuscirci anche gli altri. 574 00:38:45,378 --> 00:38:48,005 L'unica differenza è che loro ti vogliono morta. 575 00:38:48,176 --> 00:38:49,747 Alla mia famiglia servi viva, 576 00:38:50,287 --> 00:38:51,529 sii grata per questo. 577 00:38:51,530 --> 00:38:54,728 Vuoi che vi ringrazi? Avvicinati, ti dimostrerò la mia gratitudine. 578 00:38:54,729 --> 00:38:56,412 I miei fratelli torneranno a New Orleans 579 00:38:56,413 --> 00:38:58,670 mettendosi in pericolo, per salvare mia nipote. 580 00:38:58,671 --> 00:39:01,144 Abbiamo bisogno di una cura ora più che mai, a meno che... 581 00:39:02,084 --> 00:39:03,846 a meno che non distruggessimo la malattia. 582 00:39:04,090 --> 00:39:05,625 Di cosa stai parlando? 583 00:39:06,043 --> 00:39:07,909 Vuoi essere libera... 584 00:39:08,027 --> 00:39:09,127 non è vero? 585 00:39:10,504 --> 00:39:13,154 Forse puoi aiutarmi a fare in modo che tutti lo siano. 586 00:39:13,409 --> 00:39:17,536 L'hai detto tu stessa, un mostro è solo un organismo biologico. 587 00:39:18,960 --> 00:39:20,910 Se riuscissi a trovare un modo per indebolirti, 588 00:39:21,072 --> 00:39:25,056 potrai aiutarmi a indebolire qualcun altro. La mia magia, la tua medicina. 589 00:39:25,778 --> 00:39:27,249 Mi stai offrendo un accordo? 590 00:39:27,362 --> 00:39:29,070 Potrai riavere la tua vita. 591 00:39:30,010 --> 00:39:31,110 Ma prima... 592 00:39:31,189 --> 00:39:34,148 troveremo un modo per uccidere Marcel Gerard. 593 00:39:41,167 --> 00:39:42,266 Non c'è bisogno che tu venga. 594 00:39:42,267 --> 00:39:45,766 Sei stato suo prigioniero mezzo decennio, lasciami prendere Hope. 595 00:39:45,767 --> 00:39:49,147 - Hayley è sconvolta, resta e confortala. - Se questa fosse una trappola, 596 00:39:49,148 --> 00:39:51,659 se Marcel avesse intenzione di ucciderci... 597 00:39:53,371 --> 00:39:54,987 tua figlia ha bisogno di un padre. 598 00:39:56,239 --> 00:39:57,411 Andremo tutti. 599 00:39:58,570 --> 00:40:00,811 Lei ha bisogno di me, io ho bisogno di tutti e due. 600 00:40:02,872 --> 00:40:05,186 Siamo una famiglia, dobbiamo restare uniti. 601 00:40:26,447 --> 00:40:27,807 Ciò che vive in me... 602 00:40:27,960 --> 00:40:29,221 vive in te. 603 00:40:29,842 --> 00:40:31,016 Vuoto. 604 00:40:32,129 --> 00:40:34,894 Una fame intensa ti divora. 605 00:40:38,076 --> 00:40:39,219 E' ancora lì. 606 00:40:40,170 --> 00:40:43,218 E tu sarai il solo che gli darà respiro. 607 00:40:46,329 --> 00:40:48,394 Sei andato via perché te l'ha lasciato fare. 608 00:40:49,716 --> 00:40:51,909 Perché avrà bisogno di te dopo. 609 00:40:54,915 --> 00:40:58,089 E sta ancora ribollendo nel suolo della città. 610 00:41:02,446 --> 00:41:04,856 Pulsa nei cuori della tua gente. 611 00:41:08,727 --> 00:41:12,058 Ma presto sarà nutrito, e sarà liberato. 612 00:41:15,722 --> 00:41:18,884 Saremo tutti liberati. 613 00:41:33,156 --> 00:41:34,462 Non preoccupatevi, ragazzi. 614 00:41:35,091 --> 00:41:36,465 Andrà tutto bene. 615 00:41:51,158 --> 00:41:55,818 www.subsfactory.it