1
00:00:00,203 --> 00:00:02,033
Cette semaine marque les cinq années
2
00:00:02,035 --> 00:00:03,981
de la chute des Mikaelsons.
3
00:00:03,984 --> 00:00:05,507
Cinq ans de paix.
4
00:00:05,510 --> 00:00:07,472
Et on a payé le prix pour cette paix.
5
00:00:07,474 --> 00:00:09,062
On a regagné notre liberté,
6
00:00:09,065 --> 00:00:11,009
on a brisé le lien avec nos ancêtres.
7
00:00:11,011 --> 00:00:13,978
Pour récupérer notre ville,
on a soutenu Marcel Gerard.
8
00:00:13,980 --> 00:00:16,060
Depuis lors, on a des visiteurs.
9
00:00:16,063 --> 00:00:18,230
Des vampires du monde entier,
10
00:00:18,233 --> 00:00:20,537
ils viennent voir
la souffrance de Klaus Mikaelson.
11
00:00:20,540 --> 00:00:22,419
Ils se foutent de notre ville.
12
00:00:22,422 --> 00:00:24,723
On a réussi à garder
nos monstres enterrés.
13
00:00:24,725 --> 00:00:26,825
Maintenant on doit s'assurer
qu'ils restent enterrés.
14
00:00:26,827 --> 00:00:28,960
C'est Adam.
15
00:00:28,963 --> 00:00:30,279
Il n'est pas rentré à la maison.
16
00:00:30,282 --> 00:00:32,382
J'ai regardé partout.
17
00:00:35,702 --> 00:00:36,801
J'ai fait un cauchemar.
18
00:00:36,803 --> 00:00:39,404
Oh, chérie. Tout va bien.
19
00:00:39,406 --> 00:00:40,872
Tu es en sécurité.
20
00:00:43,066 --> 00:00:44,255
Après tout ce temps,
21
00:00:44,258 --> 00:00:46,378
Je suis à ça de les ramener.
22
00:00:46,380 --> 00:00:49,050
J'ai un remède
pour le poison de Freya.
23
00:00:49,053 --> 00:00:52,150
J'ai une sorcière pour siphonner
la malédiction de Rebekah.
24
00:01:00,093 --> 00:01:02,394
Il reste juste une personne.
25
00:01:02,396 --> 00:01:04,162
Allons le chercher.
26
00:01:19,513 --> 00:01:22,213
J'admets, j'aime une bonne chasse.
27
00:01:22,215 --> 00:01:24,549
Cependant...
28
00:01:24,551 --> 00:01:26,918
Je suis affamé, donc...
29
00:01:28,789 --> 00:01:31,489
Bon Dieu, celui-là a de sacré poumons.
30
00:01:31,491 --> 00:01:33,858
Il devait être chanteur d'opéra.
31
00:01:33,860 --> 00:01:35,827
Ça aurait pu mieux fini pour lui.
32
00:01:35,829 --> 00:01:38,062
C'est vraiment nécessaire ?
33
00:01:38,064 --> 00:01:40,632
Ça dépend. Tu nous veux au maximum
de notre force,
34
00:01:40,634 --> 00:01:42,400
ou tu prévois de sauver Nik toute
seule ?
35
00:01:42,402 --> 00:01:43,967
Les cris d'agonie
sont déconcentrant,
36
00:01:43,970 --> 00:01:46,037
et j'essaie de rompre
un sort de dissimulation.
37
00:01:46,039 --> 00:01:47,672
Kol, tu veux bien s'il te plait ?!
38
00:01:49,209 --> 00:01:50,708
Merci.
39
00:01:50,710 --> 00:01:52,577
- Tu disais ?
- Je peux sentir que
40
00:01:52,579 --> 00:01:54,446
Klaus est toujours à la
Nouvelle-Orléans.
41
00:01:54,448 --> 00:01:55,980
Probablement quelque part sous terre.
42
00:01:55,982 --> 00:01:57,707
Je ne peux pas voir où exactement,
43
00:01:57,710 --> 00:01:59,150
sauf si je me retrouve
dans la ville elle-même.
44
00:01:59,152 --> 00:02:01,186
Ouais. Ça va être un problème...
45
00:02:01,188 --> 00:02:03,154
J'ai des contacts à la Nouvelle Orléans.
46
00:02:03,156 --> 00:02:05,623
Comme vous l'imaginez, l'endroit
est rempli de vampires,
47
00:02:05,625 --> 00:02:07,659
qui nous détestent.
48
00:02:07,661 --> 00:02:10,228
- On doit le faire rapidement.
- Je ne
49
00:02:10,230 --> 00:02:12,063
comptais pas faire la tournée des bars.
Je ne veux pas rester
50
00:02:12,065 --> 00:02:14,098
plus longtemps que ce qu'on a besoin.
On doit y aller.
51
00:02:14,100 --> 00:02:16,367
On ne va pas faire ça aujourd'hui ?
52
00:02:16,369 --> 00:02:18,203
- Nik n'a pas assez souffert ?
- Si.
53
00:02:18,205 --> 00:02:19,804
Et je suis mort. Deux fois.
Je ne vais pas
54
00:02:19,806 --> 00:02:21,439
donner à Marcel une troisième chance.
55
00:02:21,441 --> 00:02:24,242
Maintenant, je dis que, nous tirons ce
Muppet hors de la ville.
56
00:02:24,244 --> 00:02:26,067
- Et quand il est parti...
- J'ai été
57
00:02:26,070 --> 00:02:28,112
séparé de ma fille assez longtemps.
58
00:02:28,114 --> 00:02:31,115
- Si tu as peur...
- Ça s'appelle être sensible.
59
00:02:31,117 --> 00:02:34,285
Tant que Freya n'a pas retiré assez de
remède de son otage louve,
60
00:02:34,287 --> 00:02:35,753
Marcel peut littéralement mâcher
61
00:02:35,755 --> 00:02:37,555
- nos foutues gorges.
- Assez.
62
00:02:38,603 --> 00:02:40,603
On est tous en danger.
63
00:02:42,372 --> 00:02:44,295
On libère Niklaus aujourd'hui.
64
00:02:45,299 --> 00:02:49,434
Même si je dois brûler cette ville.
65
00:02:52,773 --> 00:02:57,386
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
66
00:02:59,109 --> 00:03:00,978
Donc, quel est le problème ?
67
00:03:00,981 --> 00:03:03,882
Des vampires ont traqué
Hayley Marshall
68
00:03:03,884 --> 00:03:07,385
jusqu'à Austin, Texas,
où elle a été attaquée
69
00:03:07,387 --> 00:03:09,821
pendant qu'elle visitait l'un des
locaux.
70
00:03:11,944 --> 00:03:14,359
Et bien, ce n'est pas la première fois
que quelqu'un essaie et se rate
71
00:03:14,361 --> 00:03:15,693
en voulant faire tomber Hayley.
72
00:03:15,695 --> 00:03:17,662
Vrai. Mais cette fois,
73
00:03:17,664 --> 00:03:20,064
elle n'était pas la seule
qu'ils traquaient.
74
00:03:20,066 --> 00:03:23,067
L'autre cible ? Avec qui elle était ?
75
00:03:23,069 --> 00:03:25,870
Elle devait être importante,
donc j'ai fais des recherches.
76
00:03:25,872 --> 00:03:27,572
Le nom Malraux te dit quelque chose ?
77
00:03:27,574 --> 00:03:29,340
La meute Malraux a été liquidée
78
00:03:29,342 --> 00:03:30,808
par Lucien il y a plus de cinq ans.
79
00:03:30,810 --> 00:03:32,277
C'est ce que tout le monde pensait.
80
00:03:32,279 --> 00:03:33,711
Mais la femme qu'Hayley a rencontré
81
00:03:33,713 --> 00:03:36,214
est en fait la dernière de sa lignée.
82
00:03:39,819 --> 00:03:41,519
Si Hayley a trouvé un Malraux,
83
00:03:41,521 --> 00:03:44,656
elle pourrait avoir le venin
des sept packs.
84
00:03:44,658 --> 00:03:48,259
Ce qui veut dire qu'il y a une chance
qu'elle ait le remède.
85
00:03:48,261 --> 00:03:51,396
Et si elle l'a... elle peut réveiller
les Mikaelsons.
86
00:03:51,398 --> 00:03:53,665
Et ils pourraient être en route,
en ce moment même.
87
00:04:00,140 --> 00:04:02,106
Super, je t'en dois une.
88
00:04:02,108 --> 00:04:03,441
Très bien.
89
00:04:10,263 --> 00:04:12,350
J'ai parlé à un ami
de la NOLA PD (police de la NO)
90
00:04:12,352 --> 00:04:14,285
et il disait qu'il allait faire
en sorte que
91
00:04:14,287 --> 00:04:16,754
les flics gardent un oeil ouvert.
Il dit aussi que il n'y a
92
00:04:16,756 --> 00:04:19,524
aucun signe d'Adam
dans aucun hôpital.
93
00:04:20,894 --> 00:04:23,561
Comment ça se passe avec le sort de
localisation ?
94
00:04:23,563 --> 00:04:26,164
Rien de très clair.
95
00:04:26,166 --> 00:04:27,899
C'est comme si...
96
00:04:27,901 --> 00:04:30,001
il était partout.
97
00:04:30,003 --> 00:04:31,669
Je ne sais pas quoi faire.
98
00:04:31,671 --> 00:04:33,338
Maxine, qu'est ce que ton garçon
99
00:04:33,340 --> 00:04:36,507
et ses amis aiment faire pour
s'amuser ?
100
00:04:36,509 --> 00:04:39,377
Ils aiment explorer des bâtiments
abandonnés ?
101
00:04:39,379 --> 00:04:41,379
Des vieilles maisons ?
102
00:04:41,381 --> 00:04:44,214
- Des maisons hantées ?
- Je dirais non,
103
00:04:44,217 --> 00:04:47,218
il connait les dangers.
Mais récemment...
104
00:04:47,220 --> 00:04:49,187
Pourquoi tu demandes ?
105
00:04:49,189 --> 00:04:50,888
Mon ami, le détective, m'a dit
106
00:04:50,890 --> 00:04:52,590
qu'ils ont eu beaucoup de signalements
107
00:04:52,592 --> 00:04:54,626
dernièrement sur la route
Old County Line.
108
00:04:54,628 --> 00:04:56,127
Il y a eu des vitres cassées,
109
00:04:56,129 --> 00:04:57,962
beaucoup de bruit la nuit.
110
00:04:57,964 --> 00:04:59,764
La police a été faire un tour mais
ils n'ont rien vu.
111
00:04:59,766 --> 00:05:01,666
Et ça m'inquiète.
112
00:05:01,668 --> 00:05:04,102
C'est mieux d'être sûr. Je vais aller y
jeter un œil, d'accord ?
113
00:05:04,104 --> 00:05:06,104
- Je viens avec toi.
- Non. La meilleure chose
114
00:05:06,106 --> 00:05:09,107
pour toi c'est de rester travailler
ici, d'accord ?
115
00:05:09,109 --> 00:05:10,541
Je gère ça.
116
00:05:12,045 --> 00:05:13,244
Prends-ça avec toi.
117
00:05:20,054 --> 00:05:21,721
C'est un sort de protection.
118
00:05:21,723 --> 00:05:24,156
Je l'ai fait pour Adam
quand il est né.
119
00:05:24,158 --> 00:05:27,827
Je le garde dans sa chambre.
Il dort avec parfois.
120
00:05:27,829 --> 00:05:29,862
Je pensais que peut-être, si tu as ça...
121
00:05:33,735 --> 00:05:35,001
Tout peut aider.
122
00:05:35,003 --> 00:05:37,837
D'accord.
123
00:05:48,249 --> 00:05:50,550
Je dois y aller.
124
00:05:50,552 --> 00:05:51,851
Non, tu ne dois pas.
125
00:05:51,853 --> 00:05:54,020
Tu gères cet endroit.
126
00:05:54,022 --> 00:05:57,790
Exactement. Ce qui veut dire
que j'ai...
127
00:05:57,792 --> 00:05:59,592
des obligations de gestion.
128
00:05:59,594 --> 00:06:02,028
Peut-être que tu fais de la gestion là.
129
00:06:08,723 --> 00:06:10,670
Désolé. Je viens juste de me rappeler.
130
00:06:10,672 --> 00:06:14,273
J'ai une euh... grosse livraison
aujourd'hui.
131
00:06:14,275 --> 00:06:16,042
Et je dois aller faire
de la monnaie à la banque.
132
00:06:16,044 --> 00:06:17,410
Tu sais, des petites pièces.
133
00:06:17,412 --> 00:06:19,345
Personne ne peut se résoudre
à utiliser juste une carte de crédit ?
134
00:06:19,347 --> 00:06:21,781
Je t'enverrai des messages. Promis.
135
00:06:27,388 --> 00:06:31,390
Merci d'avoir attendu et de ne pas
l'avoir simplement tué.
136
00:06:31,392 --> 00:06:34,560
On est seulement des monstres
par nécessité, Joshua.
137
00:06:34,562 --> 00:06:36,162
Par ailleurs, on vient juste de manger.
138
00:06:36,164 --> 00:06:37,897
C'est dommage. J'allais t'offrir
139
00:06:37,899 --> 00:06:39,298
des gaufres de bienvenue
140
00:06:39,300 --> 00:06:42,148
C'était ton petit-ami ?
Il a l'air mignon.
141
00:06:42,151 --> 00:06:45,085
Et terriblement vulnérable comme
le sont les humains.
142
00:06:45,088 --> 00:06:48,007
Écoutez...
143
00:06:48,009 --> 00:06:52,178
dites-moi ce que vous voulez
pour qu'on en finisse.
144
00:07:07,480 --> 00:07:10,691
Il a fallu que tu l'énerves. Encore.
145
00:07:14,102 --> 00:07:18,270
Pas vraiment. Je suis une création
de ton imagination. Tu te souviens ?
146
00:07:18,272 --> 00:07:21,674
C'est la façon dont ton cerveau
te distrais de toute la douleur,
147
00:07:21,676 --> 00:07:24,343
comme la dernière fois où Marcel
t'a planté ce couteau.
148
00:07:25,780 --> 00:07:27,413
Ton subconscient fabrique
149
00:07:27,415 --> 00:07:28,781
l'illusion de ma présence
150
00:07:28,783 --> 00:07:32,118
pour échapper à cette agonie.
151
00:07:32,120 --> 00:07:34,320
Du genre de celle que tu éprouves,
là, maintenant.
152
00:07:34,322 --> 00:07:36,088
Je peux supporter cette douleur.
153
00:07:36,090 --> 00:07:39,525
Même accompagnée par la solitude ?
154
00:07:39,527 --> 00:07:41,927
Ta grande peur existentielle
155
00:07:41,929 --> 00:07:43,763
d'être tout seul,
ici, dans l'obscurité.
156
00:07:43,765 --> 00:07:45,231
Ne parle pas de ça !
157
00:07:45,233 --> 00:07:47,166
L'irritabilité est une autre forme
de sublimation.
158
00:07:47,168 --> 00:07:48,668
Ce n'est pas à moi que tu en veux.
159
00:07:48,670 --> 00:07:51,270
Mais à toi. Pour t'être mis
dans ce pétrin.
160
00:07:51,272 --> 00:07:52,972
C'est bien de l'admettre.
161
00:07:52,974 --> 00:07:55,174
Secret professionnel.
162
00:07:55,176 --> 00:07:57,476
En plus, tu sais, je suis morte.
163
00:07:57,478 --> 00:08:00,179
Tu me manques, Camille.
164
00:08:06,430 --> 00:08:08,988
Mais j'ai tellement honte que tu me
vois comme ça.
165
00:08:08,990 --> 00:08:11,691
Tu pensais qu'il y avait
une lumière en moi.
166
00:08:11,693 --> 00:08:15,227
Que je pourrais être une lumière
pour ma fille.
167
00:08:15,229 --> 00:08:18,464
Mais derrière ces murs, il y a
plein de vampires
168
00:08:18,466 --> 00:08:20,032
qui me veulent mort,
169
00:08:20,034 --> 00:08:23,703
et cet homme que j'appelais mon fils
m'a laissé pourrir ici.
170
00:08:25,173 --> 00:08:27,239
Je ne suis pas une lumière.
171
00:08:27,241 --> 00:08:32,378
Je suis les ténèbres... En chair et en
os.
172
00:08:37,377 --> 00:08:40,686
Tu es la raison pour laquelle
ta famille est en vie.
173
00:08:40,688 --> 00:08:43,089
Tu leurs as apporté
174
00:08:43,091 --> 00:08:46,425
le temps nécessaire...
et maintenant ils se sont réveillés.
175
00:08:47,662 --> 00:08:50,029
Allez, tu peux le sentir.
176
00:08:50,031 --> 00:08:53,091
Le lien que tu as partagé avec eux
est brisé, ils sont réveillés.
177
00:08:53,094 --> 00:08:55,134
Et tu sais qu'ils ne vont pas
te laisser ici.
178
00:08:55,136 --> 00:08:58,137
S'ils viennent pour moi,
ils se feront attrapé.
179
00:08:58,139 --> 00:09:01,974
- Marcel tuera Elijah.
- On dirait que tu vas devoir
180
00:09:01,976 --> 00:09:04,710
trouver ta propre manière
de sortir d'ici.
181
00:09:12,720 --> 00:09:14,920
Tout est OK, Freya.
182
00:09:14,922 --> 00:09:18,658
C'est ici que tu dois absolument
faire ton sort de localisation ?
183
00:09:18,661 --> 00:09:21,695
Quand j'ai emménagé
à la Nouvelle-Orléans,
184
00:09:21,698 --> 00:09:23,429
J'ai prêté cet endroit.
185
00:09:23,431 --> 00:09:26,532
Je l'ai marqué avec ma magie.
186
00:09:26,535 --> 00:09:29,154
Ce clocher peut bien être à toi,
187
00:09:29,156 --> 00:09:30,302
mais c'est la ville de Marcel,
188
00:09:30,304 --> 00:09:32,104
- et nous sommes des cibles.
- Ce qui confirme
189
00:09:32,106 --> 00:09:33,572
qu'on doit la laisser faire son travail.
190
00:09:33,574 --> 00:09:34,907
Plus vite nous trouvons Klaus,
191
00:09:34,909 --> 00:09:36,509
plus vite nous sortons d'ici.
192
00:09:36,511 --> 00:09:39,545
Ça ne sera pas long.
193
00:09:39,547 --> 00:09:42,114
Je peux le distraire, Elijah.
194
00:09:42,116 --> 00:09:44,316
Je suis la seule que Marcel
ne tuerait pas.
195
00:09:44,318 --> 00:09:46,152
Ne me parle pas de distraction ridicule.
196
00:09:46,154 --> 00:09:48,587
Tu marches dans la tanière d'un lion.
197
00:09:48,589 --> 00:09:50,790
J'irais bien. Je dois juste
le convaincre
198
00:09:50,792 --> 00:09:52,725
que je suis venue seule et que tout
ce que je veux c'est parler.
199
00:09:52,727 --> 00:09:54,960
Tu te places toi-même
dans un danger énorme.
200
00:09:54,962 --> 00:09:57,997
Pas vrai... Joshua ?
201
00:10:04,105 --> 00:10:06,672
J'allais juste commander une pizza.
202
00:10:06,674 --> 00:10:08,941
Tu sais, si on doit rester
ici un moment.
203
00:10:08,943 --> 00:10:12,144
Fabuleux. J'ai toujours quand même...
204
00:10:12,146 --> 00:10:14,413
une faim meurtrière.
205
00:10:16,050 --> 00:10:18,417
Pourquoi avez-vous besoin de moi ?
206
00:10:18,419 --> 00:10:19,852
Je sais que je suis adorable,
207
00:10:19,854 --> 00:10:21,654
mais je suis insignifiant.
208
00:10:21,656 --> 00:10:23,389
Tu es l'un des meilleurs amis de Marcel.
209
00:10:23,391 --> 00:10:25,024
On avait prévu d'apprendre
tout ce que tu sais
210
00:10:25,026 --> 00:10:26,659
et ensuite t'utiliser comme garantie.
211
00:10:26,661 --> 00:10:28,861
Mais maintenant, tu en sais trop...
212
00:10:28,863 --> 00:10:30,796
Je voudrais essayer mon plan.
213
00:10:30,798 --> 00:10:32,531
S'il te plait, ne fais pas ça.
214
00:10:32,533 --> 00:10:34,980
Je veux que tu considères le risque.
215
00:10:34,983 --> 00:10:35,941
C'est fait.
216
00:10:35,944 --> 00:10:37,970
Je n'autoriserais pas ma famille
à prendre ce risque.
217
00:10:46,191 --> 00:10:48,414
- Freya a trouvé Nik ?
- Oui.
218
00:10:48,416 --> 00:10:51,817
Vous vous occupez de notre frère,
je gère Marcel.
219
00:11:06,087 --> 00:11:07,953
Je n'étais pas sûr que tu te montrerais.
220
00:11:07,955 --> 00:11:10,623
Je n'étais pas sûr que tu serais
toujours toi.
221
00:11:15,609 --> 00:11:18,198
Je me demandais si ce sort
t'avais entièrement consumé.
222
00:11:18,200 --> 00:11:20,000
Cela aurait dû être le cas.
223
00:11:20,002 --> 00:11:21,012
Mais j'étais...
224
00:11:21,015 --> 00:11:23,737
Liée... à Klaus.
225
00:11:23,739 --> 00:11:25,439
Je sais.
226
00:11:25,441 --> 00:11:28,208
Je l'ai su il y a un moment.
227
00:11:30,346 --> 00:11:32,947
Tu as eu des opportunités de le tuer.
228
00:11:32,949 --> 00:11:35,149
L'a tu gardé en vie pour moi ?
229
00:11:37,853 --> 00:11:40,354
Alors, s'il te plait, Marcel.
230
00:11:40,356 --> 00:11:44,491
Si une partie de toi se préoccupe
toujours de moi, aide-moi.
231
00:11:44,493 --> 00:11:46,660
Pour tout ce qu'on a été pour l'autre,
232
00:11:46,662 --> 00:11:49,430
pour tout ce qu'on a partagé,
je te supplie
233
00:11:49,432 --> 00:11:51,336
de laisser partir mon frère.
234
00:11:58,080 --> 00:11:59,907
Et si je dis non ?
235
00:11:59,909 --> 00:12:02,009
Tu sais mieux que quiconque
236
00:12:02,011 --> 00:12:04,178
que ma famille obtient toujours
ce qu'elle veut.
237
00:12:04,180 --> 00:12:07,781
Peu importe si ça prend un millier
de jours ou un millier d'années.
238
00:12:09,561 --> 00:12:11,632
Est-ce qu'il vaut vraiment
ces ennuis ?
239
00:12:17,593 --> 00:12:19,626
Tu as vraiment pensé que
ce serait si facile ?
240
00:12:19,628 --> 00:12:21,895
Que tout ce que tu as à faire
c'est de le demander gentiment ?
241
00:12:21,897 --> 00:12:24,999
Garder Klaus en otage m'offre
certains avantages.
242
00:12:25,001 --> 00:12:26,533
Il fait un bon trophée.
243
00:12:26,535 --> 00:12:29,236
Il est la preuve que j'ai battu
le pire monstre au monde.
244
00:12:29,238 --> 00:12:31,138
Si un de mes gars se retrouvent
mordus par des loups,
245
00:12:31,140 --> 00:12:33,140
je peux utiliser son sang
pour arranger ça.
246
00:12:33,142 --> 00:12:35,876
Et, si j'ai besoin, je peux l'utiliser
247
00:12:35,878 --> 00:12:37,711
pour contrôler ta famille.
248
00:12:37,713 --> 00:12:39,313
Par ailleurs, pour être honnête,
249
00:12:39,315 --> 00:12:42,149
il mérite de souffrir.
250
00:12:42,151 --> 00:12:44,184
Donc, oui.
251
00:12:44,186 --> 00:12:45,786
Il en vaut les problèmes.
252
00:12:45,788 --> 00:12:48,122
Ta logique est complètement absurde.
253
00:12:48,124 --> 00:12:50,424
Tu peux stocker suffisament de son sang
pour tous les remèdes
254
00:12:50,426 --> 00:12:53,060
dont tu auras besoin et si
il est un trophée que tu veux
255
00:12:53,062 --> 00:12:55,129
alors que tu n'es pas vraiment un homme.
256
00:12:55,131 --> 00:12:59,533
Quant à ton dû,
tu en as eu plus qu'assez.
257
00:12:59,535 --> 00:13:01,520
Vraiment ?
258
00:13:01,523 --> 00:13:03,247
En considérant tout
ce que ta famille a fait ?
259
00:13:03,250 --> 00:13:04,605
Nous étions en guerre.
260
00:13:04,607 --> 00:13:06,240
Les guerres font des dégâts.
261
00:13:06,242 --> 00:13:08,609
Le sang est versé , les erreurs arrivent.
262
00:13:08,611 --> 00:13:10,911
L'homme que j'ai aimé compris cela.
263
00:13:10,913 --> 00:13:14,681
Cet homme n'est plus.
264
00:13:14,683 --> 00:13:17,051
A qui la faute ?
265
00:13:24,060 --> 00:13:25,592
Désolé les gens.
266
00:13:25,594 --> 00:13:27,995
On va réparer cette fuite de gaz,
267
00:13:27,997 --> 00:13:30,240
et nous rouvrirons demain
avec deux cocktails pour le prix d'un.
268
00:13:30,243 --> 00:13:31,899
- Voilà.
- Merci.
269
00:13:31,901 --> 00:13:34,501
Bien. Merci de ne pas voler les verres.
270
00:13:41,343 --> 00:13:43,110
Tout le monde a déguerpi.
271
00:13:43,112 --> 00:13:44,945
- L'endroit est à vous.
- Tu vois ?
272
00:13:44,947 --> 00:13:47,609
N'était-ce pas plus facile
que si nous avions dû tous les tuer ?
273
00:13:48,884 --> 00:13:50,213
Et maintenant ?
274
00:13:50,216 --> 00:13:52,405
Aurais-tu l'amabilité
de déplacer le congélateur,
275
00:13:52,408 --> 00:13:54,487
pour que nous puissions
avoir l'accès aux tunnels ?
276
00:13:56,125 --> 00:13:57,558
L'heure tourne, Josh.
277
00:13:57,560 --> 00:13:58,725
Aller.
278
00:14:01,730 --> 00:14:04,398
Tu es sûr qu'on cherche au bon endroit ?
279
00:14:04,400 --> 00:14:06,567
On sait que ce tunnel s'étend
sur toute la ville.
280
00:14:06,569 --> 00:14:08,316
Marcel a dû découper une partie
pour s'en servir
281
00:14:08,319 --> 00:14:09,473
de donjon personnel.
282
00:14:09,476 --> 00:14:12,636
Ingénieux et sadique.
Bien joué, Marcel.
283
00:14:12,639 --> 00:14:14,608
Garde les compliments
pour quand il viendra nous tuer.
284
00:14:14,610 --> 00:14:16,510
Tes flatteries pourraient
le faire hésiter.
285
00:14:16,512 --> 00:14:18,378
Très bien tout est prêt.
286
00:14:18,381 --> 00:14:22,239
Donc, bonne chance,
et je vais juste tracer ma route.
287
00:14:22,241 --> 00:14:24,858
Quoi, comme ça tu pourras nous
balancer à Marcel ? Probablement pas.
288
00:14:24,861 --> 00:14:27,187
Brise juste sa nuque. On en aura fini
le temps qu'il se réveille.
289
00:14:27,189 --> 00:14:28,530
Et si le réveille avant ?
290
00:14:28,533 --> 00:14:30,858
- Alors tue-le.
- Je suis là, les gars.
291
00:14:30,860 --> 00:14:32,159
On ne le tue pas.
292
00:14:32,161 --> 00:14:33,660
Tu as sûrement raison.
293
00:14:33,662 --> 00:14:35,295
Pour une raison quelconque,
Marcel tient à lui.
294
00:14:35,297 --> 00:14:36,930
- Kol, voudrais-tu...?
- Content de rester
295
00:14:36,932 --> 00:14:38,365
et boire un verre et éventrer
296
00:14:38,367 --> 00:14:39,600
tous ceux qui tentent de vous suivre.
297
00:14:39,602 --> 00:14:40,701
Bien, alors allons-y.
298
00:14:40,703 --> 00:14:41,735
On perd du temps.
299
00:14:41,737 --> 00:14:42,798
Formidable.
300
00:14:50,390 --> 00:14:52,410
Si tu veux te libérer,
retire juste cette lame.
301
00:14:52,413 --> 00:14:53,380
Mikael pourrait le faire.
302
00:14:53,382 --> 00:14:55,115
N'invoque pas son nom.
303
00:14:55,117 --> 00:14:57,050
Bien.
304
00:14:57,052 --> 00:14:59,686
Et pour ta fille ?
305
00:14:59,688 --> 00:15:01,121
Hope ?
306
00:15:01,123 --> 00:15:03,924
Elle est là-bas en ce moment.
307
00:15:03,926 --> 00:15:08,061
C'est une réalité qui me pèse chaque
seconde depuis que je suis dans ce trou.
308
00:15:08,063 --> 00:15:11,632
Mais... Je ne peux pas.
309
00:15:11,634 --> 00:15:13,200
Ne peux pas ou ne veux pas ?
310
00:15:14,503 --> 00:15:16,737
Pendant cinq ans, tu as dû rester ici.
311
00:15:16,739 --> 00:15:18,172
Dans le but de garder ta famille en vie,
312
00:15:18,174 --> 00:15:19,406
tu as dû te maintenir en vie.
313
00:15:19,408 --> 00:15:20,841
Peu importe la douleur
314
00:15:20,843 --> 00:15:22,609
ou la peur ou la solitude.
315
00:15:22,611 --> 00:15:25,879
Mais maintenant tu peux partir,
et tu choisis de rester
316
00:15:25,881 --> 00:15:27,581
bien que ta fille attende ton retour.
317
00:15:27,583 --> 00:15:29,883
Ça me fait penser que la lame
n'est pas ton problème.
318
00:15:31,051 --> 00:15:32,350
Tu veux entendre ma théorie ?
319
00:15:32,353 --> 00:15:33,853
Je suis sûr que tu vas
me le dire.
320
00:15:36,358 --> 00:15:38,425
Je pense que tu as peur de la voir.
321
00:15:38,427 --> 00:15:40,093
Maintenant qu'elle est
assez grande,
322
00:15:40,095 --> 00:15:41,328
elle peut voir ce que tu es.
323
00:15:41,330 --> 00:15:42,596
Et si elle te voit comme un monstre
324
00:15:42,598 --> 00:15:43,797
et te déteste pour ça ?
325
00:15:45,367 --> 00:15:48,268
Quand je verrais ma fille,
326
00:15:48,270 --> 00:15:51,672
elle se jettera dans mes bras.
327
00:15:51,674 --> 00:15:56,009
Elle me regardera
et saura que je l'aime.
328
00:15:56,011 --> 00:15:58,178
Je ferai n'importe quoi pour elle.
329
00:15:58,180 --> 00:15:59,980
C'est ce que disent tous les pères.
330
00:15:59,982 --> 00:16:01,848
Mais au fur et à mesure des jours,
331
00:16:01,850 --> 00:16:03,283
qu'est-ce qu'il se passera
quand elle se disputera avec un ami ?
332
00:16:03,285 --> 00:16:04,551
Quand quelqu'un brisera son cœur ?
333
00:16:04,553 --> 00:16:06,587
Je tuerai quiconque qui la blessera.
334
00:16:06,589 --> 00:16:07,821
Oh, charmant.
335
00:16:07,823 --> 00:16:10,090
Alors, au lieu de détester tes ténèbres
336
00:16:10,092 --> 00:16:12,626
elle en prendra exemple
et deviendra elle même un monstre.
337
00:16:14,830 --> 00:16:16,263
Est-ce cela que tu crains ?
338
00:16:16,265 --> 00:16:17,864
Tu ne veux pas qu'elle tombe
339
00:16:17,866 --> 00:16:19,566
dans ce cycle de violence.
340
00:16:19,568 --> 00:16:21,468
Et ta peur consume ta force.
341
00:16:21,470 --> 00:16:22,769
Et c'est pourquoi tu ne peux pas te libérer.
342
00:16:22,771 --> 00:16:26,740
J'en ai assez de cette absurdité !
343
00:16:26,742 --> 00:16:29,443
Klaus, admets-le.
344
00:16:29,445 --> 00:16:31,979
Ici, tu ne peux pas
lui faire du mal.
345
00:16:31,981 --> 00:16:33,213
Tu es juste un mythe.
346
00:16:33,215 --> 00:16:35,215
Ce grand homme qui
s'est sacrifié
347
00:16:35,217 --> 00:16:37,484
pour sauver sa famille,
mais en réalité tu...
348
00:16:37,486 --> 00:16:39,249
En réalité, je ne serai pas assujeti
349
00:16:39,252 --> 00:16:40,918
aux déclarations ridicules d'une femme
350
00:16:40,921 --> 00:16:42,390
qui est morte dans mes bras!
351
00:16:44,226 --> 00:16:46,960
Je t'ai fait apparaître,
donc je peux te faire disparaître.
352
00:16:48,397 --> 00:16:50,297
Va-t-en !
353
00:17:01,603 --> 00:17:04,244
Tu veux parler du bien et du mal ?
354
00:17:04,246 --> 00:17:07,948
Ton frère m'a tué de sang-froid
et tu l'as défendu.
355
00:17:07,950 --> 00:17:10,684
Davina...
356
00:17:10,686 --> 00:17:13,687
qui était comme une fille pour moi,
est partie à tout jamais,
357
00:17:13,689 --> 00:17:15,411
et la seule chose que tu as pu me dire
358
00:17:15,414 --> 00:17:17,184
a été qu'ils ont fait
ce qu'ils avaient besoin de faire.
359
00:17:17,187 --> 00:17:18,692
C'est tout ce que nous savons faire !
360
00:17:18,694 --> 00:17:21,317
Bien ou mal, c'est tout ce que
ma famille a fait durant 1000 ans.
361
00:17:21,320 --> 00:17:22,429
Aller !
362
00:17:22,430 --> 00:17:24,148
C'est vraiment ta défense?
363
00:17:24,151 --> 00:17:26,166
Je n'ai pas de défense.
364
00:17:26,168 --> 00:17:28,268
Je sais exactement ce que je suis.
365
00:17:28,270 --> 00:17:31,038
Comme je sais qu'aucun d'entre nous n'est innocent dans ceci.
366
00:17:31,040 --> 00:17:32,806
Encore moins toi et moi.
367
00:17:35,844 --> 00:17:38,111
J'ai été un sacré fou
pour t'avoir aimé.
368
00:17:38,113 --> 00:17:39,579
Et je pourrais dire de même.
369
00:17:39,581 --> 00:17:40,847
On en a donc fini ici.
370
00:17:42,206 --> 00:17:43,672
Certainement pas.
371
00:17:46,055 --> 00:17:48,488
Tu vas l'utiliser sur moi ?
372
00:17:48,490 --> 00:17:52,292
M'infecter du même foutu sort
qui t'a presque détruite ?
373
00:17:52,294 --> 00:17:54,061
Je n'en ai pas envie,
374
00:17:54,063 --> 00:17:55,783
mais je le ferai si j'y suis obligée.
375
00:18:05,048 --> 00:18:07,348
Bon sang.
376
00:18:10,353 --> 00:18:13,421
Je suis là. Mais si tu continues
à débattre...
377
00:18:13,423 --> 00:18:15,156
J'ai besoin de ton aide.
378
00:18:15,158 --> 00:18:17,492
Je ne peux pas retirer ce couteau.
379
00:18:17,494 --> 00:18:21,196
Techniquement, je suis pas
vraiment ici.
380
00:18:21,198 --> 00:18:23,898
Tu es le seul qui peut
affronter tes peurs.
381
00:18:23,900 --> 00:18:25,700
Bien.
382
00:18:25,702 --> 00:18:28,169
Je dois admettre la vérité.
383
00:18:28,171 --> 00:18:30,805
Je ne veux pas
être le père que j'ai eu,
384
00:18:30,807 --> 00:18:34,776
ni le père que Marcel
s'est mis à détester.
385
00:18:35,679 --> 00:18:38,012
Peut être que suis mieux
comme étant un mythe.
386
00:18:39,483 --> 00:18:43,718
Et Hope est mieux sans moi.
387
00:18:44,588 --> 00:18:46,621
C'est bientôt fini ?
388
00:18:46,623 --> 00:18:47,922
Ou tu en veux plus ?
389
00:18:47,924 --> 00:18:50,892
Tu es satisfais ?
390
00:18:56,199 --> 00:18:58,066
Tout parent
391
00:18:58,068 --> 00:18:59,934
a peur de foirer.
392
00:18:59,936 --> 00:19:02,904
Enfin, tout bon parent.
393
00:19:03,740 --> 00:19:05,273
Mais Hope a besoin de toi.
394
00:19:05,275 --> 00:19:06,508
Maintenant plus que jamais.
395
00:19:06,510 --> 00:19:08,476
Hayley la protégera.
396
00:19:08,478 --> 00:19:12,146
Et elle fera sacrément bien son job.
397
00:19:12,148 --> 00:19:15,216
Mais tu ne penses pas qu'Hope
mérite d'avoir son père ?
398
00:19:16,119 --> 00:19:19,487
Hey, regarde-moi.
399
00:19:19,489 --> 00:19:22,490
Oui, l'histoire peut se répéter.
400
00:19:22,492 --> 00:19:25,593
Si tu n'es pas attentif, ça sera le cas.
401
00:19:25,595 --> 00:19:30,632
Mais tu le dois à ta fille
d'essayer de changer l'histoire.
402
00:19:30,634 --> 00:19:33,268
Pour elle et pour toi.
403
00:19:36,439 --> 00:19:38,406
Quoi ?
404
00:19:38,408 --> 00:19:42,010
Donc c'est pour cela
que tu m'as amené ici ?
405
00:19:42,012 --> 00:19:43,711
Pour me poignarder ?
406
00:19:43,713 --> 00:19:45,947
Tu as eu toutes les chances
de faire la bonne chose.
407
00:19:45,949 --> 00:19:48,349
La bonne chose ?
408
00:19:48,351 --> 00:19:50,618
La bonne chose pour qui ?
409
00:19:50,620 --> 00:19:51,886
Toi ?
410
00:19:51,888 --> 00:19:53,955
Ou ta famille ?
411
00:19:57,694 --> 00:20:01,329
Ce n'est pas du tout
à propos de toi et moi, pas vrai ?
412
00:20:01,331 --> 00:20:03,464
C'est à propos de Klaus.
413
00:20:03,466 --> 00:20:05,867
Elijah et les autres sont en route
414
00:20:05,869 --> 00:20:07,835
pour le délivrer, pas vrai ?
415
00:20:07,837 --> 00:20:09,737
Et ta mission est de
416
00:20:09,739 --> 00:20:11,606
me retenir ici, quoiqu'il arrive ?
417
00:20:12,609 --> 00:20:14,142
Laisse tomber.
418
00:20:14,144 --> 00:20:15,456
D'accord ? C'est terminé.
419
00:20:15,459 --> 00:20:16,725
Cela ne sera jamais fini.
420
00:20:16,728 --> 00:20:17,993
Tu ne connaîtras jamais la paix,
421
00:20:17,996 --> 00:20:19,429
pas un seul jour de ta vie,
422
00:20:19,432 --> 00:20:21,261
tant que tu détiens mon frère captif.
423
00:20:21,264 --> 00:20:22,650
Nous nous arrêterons devant rien...
424
00:20:28,224 --> 00:20:29,657
Désolé de vous interrompre.
425
00:20:29,659 --> 00:20:33,895
Bien que, pour être honnête,
elle parle beaucoup.
426
00:20:33,897 --> 00:20:35,630
Je la jette dans le fossé ?
427
00:20:35,632 --> 00:20:37,999
Personne ne pose un doigt sur elle.
428
00:20:38,001 --> 00:20:39,334
Gardez-la ici.
429
00:20:39,336 --> 00:20:41,336
Très bien, je reviens vite.
430
00:20:41,338 --> 00:20:43,705
Je dois juste aller tuer son frère.
431
00:20:49,179 --> 00:20:51,245
Frère.
432
00:20:52,282 --> 00:20:53,915
Laisse-moi faire.
433
00:21:06,231 --> 00:21:08,598
Nous sommes là.
434
00:21:08,600 --> 00:21:11,534
Le sort est puissant.
435
00:21:11,536 --> 00:21:13,102
Il a été renforcé au fil du temps.
436
00:21:13,104 --> 00:21:14,737
ce qui veut dire que cela
va prendre du temps pour le rompre.
437
00:21:14,739 --> 00:21:15,564
Nous n'avons pas le temps.
438
00:21:15,567 --> 00:21:17,106
Je peux essayer la force brute.
439
00:21:17,108 --> 00:21:18,272
Pour le terrasser.
440
00:21:18,275 --> 00:21:19,941
Mais j'aurai besoin
de quelqu'un pour le canaliser.
441
00:21:19,944 --> 00:21:21,344
Je le fais.
442
00:21:22,403 --> 00:21:24,370
Elijah, fais le guet.
443
00:21:47,873 --> 00:21:51,007
trinquons à la mort de personne
aujourd'hui.
444
00:21:58,060 --> 00:22:01,295
Ou peut-être est-ce trop prématuré ?
445
00:22:03,188 --> 00:22:04,354
Dis-moi,
446
00:22:04,356 --> 00:22:06,189
qu'est-ce qui va se passer
quand Klaus sera libéré ?
447
00:22:06,191 --> 00:22:08,595
Qu'est-ce que vous allez faire ?
Massacrer toute la ville ?
448
00:22:08,598 --> 00:22:10,616
On veut juste récupérer
notre frère et partir.
449
00:22:10,619 --> 00:22:14,130
Pour une fois, j'espère
ne plus jamais revoir cette salle ville.
450
00:22:19,237 --> 00:22:21,938
J'étais avec quelqu'un.
451
00:22:23,842 --> 00:22:26,643
Ce gars, Aiden.
452
00:22:26,645 --> 00:22:28,778
Il est mort.
453
00:22:28,780 --> 00:22:31,648
Tué par ta tante en fait.
454
00:22:31,650 --> 00:22:35,852
Et après cela, j'ai tout haï.
455
00:22:35,854 --> 00:22:38,321
Vraiment tout.
456
00:22:38,323 --> 00:22:41,124
Même le soleil.
457
00:22:41,126 --> 00:22:43,459
Tu sais ? Il continuait
458
00:22:43,461 --> 00:22:44,961
à se lever tous les matins,
459
00:22:44,963 --> 00:22:46,629
comme si c'était
une autre journée quelconque
460
00:22:46,631 --> 00:22:48,665
et que le monde n'avait
pas complètement changé.
461
00:22:51,605 --> 00:22:55,673
Ça a pris beaucoup de temps
pour que je me sente de nouveau normal.
462
00:22:55,674 --> 00:22:58,108
Quelle chance.
463
00:22:58,111 --> 00:23:00,245
Tu iras mieux, toi aussi.
464
00:23:00,247 --> 00:23:01,813
Ça s'arrange, Kol
465
00:23:01,815 --> 00:23:03,081
Finalement.
466
00:23:03,083 --> 00:23:05,049
Pourquoi tu me dis tout ça ?
467
00:23:06,987 --> 00:23:08,253
Je pense...
468
00:23:08,255 --> 00:23:10,321
Davina aurait voulu que je te le dise.
469
00:23:25,005 --> 00:23:28,206
Maintenant que nous sommes
si bons amis,
470
00:23:28,208 --> 00:23:31,443
tu peux peut-être m'expliquer
471
00:23:31,445 --> 00:23:33,645
ce que veut dire "Teutoburg".
472
00:23:36,483 --> 00:23:39,083
Écoute, je ne fais pas partie de tout ça.
473
00:23:39,085 --> 00:23:40,385
Bien sûr que si,
474
00:23:40,387 --> 00:23:42,053
particulièrement quand tu reçois
475
00:23:42,055 --> 00:23:43,388
des messages codés de l'homme
476
00:23:43,390 --> 00:23:44,756
qui retient mon frère captif.
477
00:23:44,758 --> 00:23:46,858
Maintenant...
478
00:23:46,860 --> 00:23:49,861
écoute très attentivement.
479
00:23:49,863 --> 00:23:51,830
Si quelque chose arrive
à ma sœur,
480
00:23:51,832 --> 00:23:53,198
ou si quelque chose arrive
481
00:23:53,200 --> 00:23:54,833
à un autre membre de ma famille,
482
00:23:54,835 --> 00:23:58,036
Cette ville et ses habitants
vont brûler :
483
00:23:58,038 --> 00:24:00,872
toi, ton petit ami,
484
00:24:00,874 --> 00:24:04,108
tes amis, ce bar, ta maison...
485
00:24:04,110 --> 00:24:07,078
dois-je continuer ?
486
00:24:07,080 --> 00:24:08,246
Maintenant,
487
00:24:08,248 --> 00:24:11,742
dis-moi ce que veut dire "Teutoburg".
488
00:24:14,154 --> 00:24:16,521
C'est un combat ...
489
00:24:16,523 --> 00:24:18,890
où le méchant a attrapé
les gentils qui surveillent.
490
00:24:18,892 --> 00:24:21,693
Marcel m'a prévenu que vous êtes tous là
491
00:24:21,695 --> 00:24:24,329
afin que je puisse prévenir
le reste de nos gars...
492
00:24:24,331 --> 00:24:25,964
Comme ça vous pouvez nous tenir occupés
493
00:24:25,966 --> 00:24:28,533
pour que Marcel puisse tous nous tuer.
494
00:24:34,574 --> 00:24:37,475
Tu as de la chance que Davina
t'aimais bien.
495
00:24:55,762 --> 00:24:57,063
Adam ?
496
00:25:32,699 --> 00:25:35,033
Quoiqu'il arrive, ne t'arrête pas
tant que Niklaus n'est pas libre.
497
00:26:03,916 --> 00:26:05,413
Adam ?
498
00:26:12,077 --> 00:26:14,310
Tu es là ?
499
00:27:01,827 --> 00:27:04,294
Sort de protection...
500
00:27:04,296 --> 00:27:06,563
C'est le sort de protection.
501
00:27:06,565 --> 00:27:10,333
Un cadeau offert... avec l'amour
d'une mère pour son fils.
502
00:27:11,636 --> 00:27:14,299
Qu'est-ce que je combats ici ?
503
00:27:17,051 --> 00:27:19,642
Montre-toi.
504
00:27:43,571 --> 00:27:44,937
Tu ne sais vraiment pas
505
00:27:44,939 --> 00:27:47,241
quand t'arrêter.
506
00:27:47,244 --> 00:27:50,042
On pourrait avoir de jolies choses
contre Rebekah Mikaelson.
507
00:27:50,044 --> 00:27:52,545
Oui.
508
00:27:52,547 --> 00:27:54,714
Mais si Marcel la veut en sécurité,
509
00:27:54,716 --> 00:27:56,482
alors je la garderai hors de danger.
510
00:28:00,355 --> 00:28:01,654
Il n'enlèvera plus personne,
511
00:28:01,656 --> 00:28:03,823
puisqu'il est plutôt souffrant.
512
00:28:03,825 --> 00:28:06,759
Mais pour être honnête,
tu ne garderas personne non plus.
513
00:28:12,300 --> 00:28:13,608
Bon retour, ma sœur.
514
00:28:32,253 --> 00:28:35,121
Kol ! Je pense que tu l'as eu.
515
00:28:35,123 --> 00:28:38,524
Pouvons-nous quitter cette affreuse
ville maintenant ?
516
00:28:38,526 --> 00:28:41,160
Où est Elijah ?
517
00:28:45,700 --> 00:28:48,167
Tu as trouvé un moyen
de survivre à ma morsure
518
00:28:48,169 --> 00:28:51,270
et tu as l'audace de revenir ?
519
00:28:51,272 --> 00:28:52,938
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
520
00:28:52,940 --> 00:28:55,107
L'immortalité est devenue ennuyeuse ?
521
00:28:55,109 --> 00:28:57,109
Je suis venu pour mon frère.
522
00:28:57,111 --> 00:28:59,111
J'ai quelque chose d'autre pour toi.
523
00:29:06,788 --> 00:29:08,788
Tu m'as fait payé mes pêchés.
524
00:29:08,790 --> 00:29:10,222
Ainsi soit-il.
525
00:29:10,224 --> 00:29:12,224
Venge-toi sur moi.
526
00:29:12,226 --> 00:29:14,026
Qu'est-ce que c'est ?
527
00:29:14,028 --> 00:29:15,695
C'est ta façon de t'excuser ?
528
00:29:15,697 --> 00:29:17,463
Mon frère a assez souffert.
529
00:29:17,465 --> 00:29:19,165
Il sort d'ici aujourd'hui.
530
00:29:19,167 --> 00:29:20,399
C'est ce qu'on verra.
531
00:29:32,680 --> 00:29:34,513
Klaus, il est temps.
532
00:29:34,515 --> 00:29:36,048
Tu dois retirer cette lame.
533
00:29:42,457 --> 00:29:43,689
Je dois y aller.
534
00:29:43,691 --> 00:29:45,991
Non, pas encore. J'y suis presque.
535
00:29:53,768 --> 00:29:55,701
Vas-y.
536
00:30:03,044 --> 00:30:05,377
Klaus, tu dois enlever cette lame.
537
00:30:05,379 --> 00:30:07,613
- Ta famille va mourir sinon.
- J'essaie !
538
00:30:09,244 --> 00:30:12,295
Klaus, tu m'entends ?
539
00:30:22,362 --> 00:30:25,930
- Hayley, laisse-nous.
- Il a raison. C'est entre moi et lui.
540
00:30:25,933 --> 00:30:28,710
Et si je reste, tu vas aussi me tuer,
et rendre ma fille orpheline ?
541
00:30:28,713 --> 00:30:30,703
- Ce n'est pas ton combat...
- Si, ça l'est.
542
00:30:33,705 --> 00:30:35,559
Hope a besoin de son père, Marcel.
543
00:30:35,562 --> 00:30:37,840
Vraiment ? J'avais Klaus comme père.
544
00:30:37,842 --> 00:30:39,909
Et ça n'a pas bien tourné, pas vrai ?
545
00:30:39,911 --> 00:30:42,745
Ta fille est mieux sans lui.
546
00:30:42,747 --> 00:30:44,747
Prend Klaus et va-t-en.
547
00:30:44,749 --> 00:30:47,150
Il ne va nul part, Elijah.
548
00:30:47,152 --> 00:30:48,317
Et toi non plus.
549
00:30:50,288 --> 00:30:51,754
Réveille-toi !
550
00:30:51,756 --> 00:30:53,590
Je ne peux pas.
551
00:30:53,593 --> 00:30:56,692
Tu peux le faire.
552
00:30:56,694 --> 00:30:57,794
Je sais que tu peux.
553
00:30:57,796 --> 00:30:59,996
Je ne peux pas tenir plus longtemps.
554
00:31:02,091 --> 00:31:03,766
Ta famille a besoin de toi.
555
00:31:03,768 --> 00:31:05,568
Hope a besoin de toi.
556
00:31:16,783 --> 00:31:19,350
Arrête ! Tu as gagné.
557
00:31:19,352 --> 00:31:21,986
D'accord ? On ne peut pas te battre.
558
00:31:21,988 --> 00:31:23,754
Je t'en supplie, laisse-nous partir.
559
00:31:23,756 --> 00:31:25,790
Pourquoi ? Pourquoi ?
560
00:31:25,792 --> 00:31:28,993
Parce que tu penses que ça
serait justice pour ta famille ?
561
00:31:28,995 --> 00:31:32,382
Ils étaient aussi ma famille.
562
00:31:32,385 --> 00:31:34,632
Et Elijah a arraché mon coeur
563
00:31:34,634 --> 00:31:37,268
et m'a jeté par-dessus un pont.
564
00:31:37,270 --> 00:31:39,203
Et son frère s'est juste tenu là
565
00:31:39,205 --> 00:31:40,938
et a regardé.
566
00:31:40,940 --> 00:31:44,308
Il ne reste plus qu'une justice.
567
00:31:52,885 --> 00:31:53,851
Allons-y !
568
00:32:11,413 --> 00:32:13,413
Elijah, c'est moi
qui ne m'inquiète pas du tout
569
00:32:13,415 --> 00:32:15,515
sur le fait que vous étiez supposé
être là il y a 20 minutes.
570
00:32:15,517 --> 00:32:17,917
Rappelle-moi s'il te plait.
571
00:32:17,919 --> 00:32:20,286
Ça fait trop longtemps.
Nous devrions y aller.
572
00:32:20,288 --> 00:32:21,855
On n'abandonne pas notre famille.
573
00:32:21,857 --> 00:32:23,968
Marcel pourrait être en train
de déchiqueter en pièce notre famille
574
00:32:23,971 --> 00:32:24,758
pendant que nous parlons.
575
00:32:24,760 --> 00:32:26,226
Peut-être qu'ils n'ont simplement pas
576
00:32:26,228 --> 00:32:28,361
de réseau téléphonique
dans un un tuyau d'évacuation.
577
00:32:28,363 --> 00:32:31,097
Ils vont arriver, Kol.
578
00:32:33,802 --> 00:32:35,969
Et vu qu'on a un instant,
579
00:32:35,971 --> 00:32:38,171
je voulais te dire merci.
580
00:32:40,709 --> 00:32:41,808
Pour quoi ?
581
00:32:41,810 --> 00:32:43,476
Pour être venu me chercher.
582
00:32:43,478 --> 00:32:46,479
Ça me permet d'être assise ici
à t'embêter.
583
00:32:54,823 --> 00:32:56,723
Tu pourras l'étreindre plus tard.
On doit partir.
584
00:32:56,725 --> 00:32:58,825
Marcel est juste derrière nous.
585
00:33:02,636 --> 00:33:05,899
En fait... je suis juste ici.
586
00:33:18,711 --> 00:33:20,040
Maxine.
587
00:33:23,552 --> 00:33:24,884
J'ai vu quelque chose.
588
00:33:24,886 --> 00:33:27,787
J'ai senti... quelque chose.
589
00:33:27,789 --> 00:33:30,723
J'ai senti une présence.
J'ai dû me purifier.
590
00:33:30,725 --> 00:33:33,393
Tu l'as vu ?
591
00:33:33,395 --> 00:33:34,727
Tu as trouvé Adam ?
592
00:33:34,729 --> 00:33:36,280
Non.
593
00:33:36,283 --> 00:33:38,765
Mais au moins je sais maintenant
contre quoi nous sommes.
594
00:33:38,767 --> 00:33:40,433
Et c'est quelque chose
que j'ai déjà vu auparavant.
595
00:33:40,435 --> 00:33:43,970
Qu'est-ce que c'est ?
Une sorcière, un esprit ?
596
00:33:43,972 --> 00:33:47,097
Vincent, c'est mon fils.
597
00:33:48,743 --> 00:33:50,095
Écoute-moi.
598
00:33:50,098 --> 00:33:52,245
Je vais retrouver Adam,
je te le ramènerai.
599
00:33:52,247 --> 00:33:54,013
Mais celui qui le détient
600
00:33:54,015 --> 00:33:56,015
utilise une magie très noire.
601
00:33:56,017 --> 00:33:57,450
Une magie très puissante,
602
00:33:57,452 --> 00:33:58,818
et tu dois rester loin de ça.
603
00:33:58,820 --> 00:34:00,053
Promets-le moi.
604
00:34:00,055 --> 00:34:02,355
Écoute-moi, s'il te plaît.
605
00:34:02,357 --> 00:34:04,691
Je sais que c'est dur pour toi,
606
00:34:04,693 --> 00:34:06,693
mais tu vas devoir me faire confiance.
607
00:34:13,635 --> 00:34:15,969
Vous n'auriez pas dû revenir...
aucun de vous.
608
00:34:15,971 --> 00:34:17,503
C'est ce que fait une famille.
609
00:34:17,505 --> 00:34:18,972
Nous nous battons
les uns pour les autres.
610
00:34:18,974 --> 00:34:20,448
C'est ce que j'ai entendu dire.
611
00:34:20,451 --> 00:34:22,507
Bien que ça n'a pas été vraiment
le cas pour moi, pas vrai ?
612
00:34:22,510 --> 00:34:23,643
Pour l'amour de Dieu,
613
00:34:23,645 --> 00:34:25,645
tu n'as jamais été un Mikaelson,
tourne la page.
614
00:34:25,647 --> 00:34:26,980
Tu n'as pas une ville à gérer ?
615
00:34:26,982 --> 00:34:29,211
Des vampires à chasser de la ville ?
616
00:34:31,319 --> 00:34:32,752
Si tu veux tuer un de nous,
617
00:34:32,754 --> 00:34:34,087
tu devras tous nous tuer.
618
00:34:34,089 --> 00:34:37,323
- Ne m'y pousse pas, Rebekah.
- Alors vas-y.
619
00:34:37,326 --> 00:34:39,445
- Finissons-en une fois pour toute.
- Ça suffit.
620
00:34:41,363 --> 00:34:43,997
Ça suffit, Marcel, tu as gagné.
621
00:34:43,999 --> 00:34:45,965
La Nouvelle-Orléans fut
notre ville un temps.
622
00:34:45,967 --> 00:34:48,401
Maintenant, c'est la tienne.
623
00:34:48,403 --> 00:34:49,802
Pour de bon.
624
00:34:49,804 --> 00:34:53,239
Le grand Klaus Mikaelson
accepte sa défaite ?
625
00:34:53,241 --> 00:34:55,642
Ou est-ce juste une autre distraction ?
626
00:34:55,644 --> 00:34:57,343
Aucun des deux.
627
00:34:57,345 --> 00:34:59,345
En fait, malgré
ton comportement épouvantable,
628
00:34:59,347 --> 00:35:01,147
je te propose une possible paix.
629
00:35:01,149 --> 00:35:03,816
Tente de tous nous tuer,
630
00:35:03,818 --> 00:35:05,585
et tu feras une erreur.
631
00:35:05,587 --> 00:35:07,787
Et ceux qui survivront
reviendront sans aucun doute
632
00:35:07,789 --> 00:35:09,656
pour se venger et ramèneront nos ennemis
633
00:35:09,658 --> 00:35:10,948
dans ta ville
lors de notre veillée mortuaire.
634
00:35:10,951 --> 00:35:12,592
Et même si tu parviens
à tous nous éliminer,
635
00:35:12,594 --> 00:35:15,361
un jour ma fille viendra pour toi.
636
00:35:15,363 --> 00:35:17,163
Et sa fille après ça.
637
00:35:17,165 --> 00:35:19,365
Et ainsi de suite durant toute ta vie.
638
00:35:19,367 --> 00:35:22,335
Un cercle sans fin de violence
que tu auras provoqué toi-même.
639
00:35:22,337 --> 00:35:23,736
Ou...
640
00:35:27,605 --> 00:35:30,906
Ou nous partons et ne revenons jamais.
641
00:35:38,887 --> 00:35:41,421
Après tout ce temps
enterré dans un trou,
642
00:35:41,423 --> 00:35:42,989
tu as encore un certain culot.
643
00:35:42,991 --> 00:35:46,359
Tu te tiens là
avec un visage impassible
644
00:35:46,361 --> 00:35:48,695
et tentes de faire accepter ça
comme si c'était de ton ressort.
645
00:35:48,697 --> 00:35:50,697
Mais voici la vérité.
646
00:35:50,699 --> 00:35:53,232
Je pourrais tous vous tuer maintenant.
647
00:35:53,234 --> 00:35:56,736
Et cette nuit je dormirais
comme un bébé.
648
00:35:56,738 --> 00:35:58,338
Bordel, c'est ce que tu ferais.
649
00:35:58,340 --> 00:36:00,506
Tu as détruis plus de gens,
650
00:36:00,508 --> 00:36:03,009
a ôté plus de vies,
a mis fin à plus de familles
651
00:36:03,011 --> 00:36:05,011
que quiconque ayant déjà vécu.
652
00:36:05,013 --> 00:36:07,347
Juste parce que tu en avais
la possibilité.
653
00:36:07,349 --> 00:36:10,049
Mais voici une autre vérité.
654
00:36:10,051 --> 00:36:12,418
Malgré que j'ai été
élevé par vous tous...
655
00:36:13,688 --> 00:36:15,266
je ne suis pas comme vous.
656
00:36:17,158 --> 00:36:20,593
En fait, je suis fier
de ne pas être un Mikaelson.
657
00:36:20,595 --> 00:36:23,997
Je t'ai battu sans devenir comme toi.
658
00:36:23,999 --> 00:36:26,878
Et maintenant vous pouvez vivre
le reste de vos vies
659
00:36:26,881 --> 00:36:29,902
sachant que la seule raison
de votre existence
660
00:36:29,904 --> 00:36:33,381
est due à mon indulgence.
661
00:36:36,405 --> 00:36:38,845
Maintenant partez.
662
00:36:38,847 --> 00:36:41,282
Et ne revenez plus jamais.
663
00:37:00,082 --> 00:37:02,207
Rappelle-moi,
664
00:37:02,209 --> 00:37:03,875
que si jamais je te fais chier
665
00:37:03,877 --> 00:37:06,611
il y aura une arbalète
dans les environs.
666
00:37:06,613 --> 00:37:09,581
J'apprécie ta gratitude,
667
00:37:09,583 --> 00:37:12,851
mais je n'ai pas totalement
accompli la mission, n'est-ce pas ?
668
00:37:12,853 --> 00:37:15,787
Rebekah s'en est sortie, tout comme Kol.
669
00:37:15,789 --> 00:37:17,289
Ce sont les Mikaelson.
670
00:37:17,291 --> 00:37:20,359
Il est difficile d'en arrêter un,
encore plus le clan entier.
671
00:37:20,361 --> 00:37:22,961
Pourtant, je suis impressionné.
672
00:37:22,963 --> 00:37:24,830
La plupart des gens qui ont essayé
673
00:37:24,832 --> 00:37:26,498
d'affronter Rebekah sont morts.
674
00:37:26,500 --> 00:37:28,066
Je ne suis pas "la plupart des gens".
675
00:37:28,068 --> 00:37:30,369
Non, tu ne l'es certainement pas.
676
00:37:30,371 --> 00:37:32,938
En parlant de Rebekah...
677
00:37:32,940 --> 00:37:35,574
Il n'y a rien à dire.
678
00:37:35,576 --> 00:37:38,573
La seule chose que j'ai en tête
679
00:37:38,576 --> 00:37:40,445
est la façon dont nous allons
célébrer ça.
680
00:37:40,447 --> 00:37:43,151
Je suis sûre que nous allons
trouver une idée.
681
00:37:44,815 --> 00:37:47,185
J'en suis sûr.
682
00:38:18,919 --> 00:38:22,152
Salut, c'est Marcel, laissez un message.
683
00:38:23,824 --> 00:38:25,624
Tu vas vouloir me rappeler.
684
00:38:25,626 --> 00:38:29,274
J'ai vu quelque chose aujourd'hui
et je l'ai déjà vu auparavant.
685
00:38:31,732 --> 00:38:33,732
Écoute, je te previens, cette ville...
686
00:38:33,734 --> 00:38:37,269
tout le monde y est en danger.
687
00:38:37,271 --> 00:38:40,401
Et tout cela pourrait bien
être de ma faute.
688
00:38:56,790 --> 00:38:58,824
Qu'est-ce que tu fais ici ?
689
00:38:58,826 --> 00:39:00,492
Tu m'as envoyé un message.
690
00:39:00,494 --> 00:39:02,127
Tu as dis que tu étais épuisé
691
00:39:02,129 --> 00:39:03,528
et que tu avais besoin
qu'on te ramène à la maison.
692
00:39:03,530 --> 00:39:05,464
Vraiment ?
693
00:39:05,466 --> 00:39:07,719
Il s'est passé quelque chose ?
694
00:39:10,437 --> 00:39:12,571
C'est juste que...
695
00:39:13,904 --> 00:39:16,505
personne ne m'avait
autant manqué depuis longtemps.
696
00:39:39,299 --> 00:39:41,766
Puis-je te demander pourquoi
tu as toujours ça ?
697
00:39:41,768 --> 00:39:45,170
Je rends juste service
à l'ami d'une amie.
698
00:39:47,160 --> 00:39:49,307
Je suis maintenant prêt pour un bourbon.
699
00:40:02,657 --> 00:40:05,123
Qu'est-ce qu'il y a ?
700
00:40:05,125 --> 00:40:09,694
Cinq ans...
cela n'a jamais été aussi long.
701
00:40:09,696 --> 00:40:12,163
Merci
702
00:40:12,165 --> 00:40:14,733
de ne pas m'avoir abandonné.
703
00:40:14,735 --> 00:40:16,568
On l'a envisagé.
704
00:40:16,570 --> 00:40:18,370
Le vote était plutôt serré.
705
00:40:26,926 --> 00:40:28,647
Ça va ?
706
00:40:28,649 --> 00:40:30,815
Tu veux dire en prenant compte
de l'emprisonnement, la torture,
707
00:40:30,817 --> 00:40:32,617
et l'isolement forcé ?
708
00:40:34,121 --> 00:40:36,488
Pour ce que ça vaut, je suis désolée.
709
00:40:36,490 --> 00:40:39,124
Je n'imagine même pas
ce que tu as dû enduré.
710
00:40:39,126 --> 00:40:43,962
J'ai eu des moments
de réconfort pour me soutenir.
711
00:40:43,964 --> 00:40:46,731
C'est grâce à eux
que je suis là maintenant.
712
00:40:52,704 --> 00:40:56,239
Donc, ça signifie que tu es prêt
à voir ta petite fille ?
713
00:41:26,473 --> 00:41:28,440
Tu veux que je la réveille pour toi ?
714
00:41:32,355 --> 00:41:35,013
Laissons-la dormir.
715
00:41:53,942 --> 00:41:58,559
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com