1 00:00:06,798 --> 00:00:10,802 ผู้จ่ายภาษีให้เมืองนิวออร์ลีนส์ ควรจะมีสารวัตรที่มีความสามารถ 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,971 คุณนี่จัดการงานยังไง ถ้าไม่มีตำรวจคุณสักคน 3 00:00:14,181 --> 00:00:15,682 หาผู้หญิงที่ผมตามตัวแค่คนเดียวไม่เจอ 4 00:00:16,683 --> 00:00:18,810 เราพยายามอยู่ เธอเป็นผี 5 00:00:19,352 --> 00:00:21,063 ออโรร่า เดอ มาร์เทล เป็นคนเอวบางร่างน้อย 6 00:00:21,271 --> 00:00:23,106 จนอาจจะหลบไปตามซอกหลืบต่างๆ ได้ง่าย 7 00:00:23,315 --> 00:00:26,234 เหมือนกับจิ้งหรีดตัวเล็กๆ แต่เธอไม่ใช่ผีสางนางไม้ 8 00:00:26,818 --> 00:00:27,860 ยังไม่ใช่ 9 00:00:29,029 --> 00:00:33,033 ผมคิดว่าคุณควรพยายาม ให้มากกว่านี้สักหน่อยนะ 10 00:00:33,366 --> 00:00:34,534 ครับ 11 00:00:34,742 --> 00:00:36,869 นี่เรากำลังทานอาหารเช้า ตามแบบของครอบครัวอยู่นะ 12 00:00:37,412 --> 00:00:39,872 นิเคลาซ์ เห็นแก่พระเจ้า ปล่อยสิ่งมีชีวิตที่น่าสังเวชนั่นไปเถอะ 13 00:00:44,127 --> 00:00:46,088 - ฉันไม่ได้หมายถึงแบบนั้น - เขาไม่ตายหรอก 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,256 แล้วเขาก็จะได้จำได้ว่า ต้องทำงานให้ดีกว่านี้ 15 00:00:48,465 --> 00:00:50,300 ต้องทรมานเขาแบบนี้ด้วยเหรอ 16 00:00:51,050 --> 00:00:52,177 นายไปอยู่ไหนมาล่ะ 17 00:00:54,096 --> 00:00:56,556 ก็กำลังทำให้แน่ใจว่า พวกสตริกซ์กับแม่มดของพวกเขา 18 00:00:56,723 --> 00:00:59,101 พยายามออกล่าอดีตแฟนโรคจิตของคุณอยู่ไง คุณจะโอเคมั้ย... 19 00:00:59,267 --> 00:01:00,727 - สุภาพบุรุษ ขอร้องล่ะ - หัวของเราทุกคน 20 00:01:00,893 --> 00:01:03,063 กำลังตั้งอยู่บนเขียงพร้อมถูกสับ เพราะเขาเสียสิ่งๆ เดียว 21 00:01:03,271 --> 00:01:04,939 - ที่สามารถฆ่าพวกดั้งเดิมได้ไป - ไม่ใช่ความผิดของเขา 22 00:01:05,148 --> 00:01:07,275 ที่เคมี่ถือไม้โอ๊กขาวร่อนไปทั่ว ราวกับเล่นว่าว 23 00:01:07,484 --> 00:01:09,736 หรือที่ออโรร่ามีข้อตกลง กับหนึ่งในแม่มดของนาย 24 00:01:09,902 --> 00:01:12,197 - ใช่เลย - ฉันแก้ตัวเองได้ 25 00:01:12,405 --> 00:01:13,573 ขอบคุณมากเฟรย่า 26 00:01:13,781 --> 00:01:16,826 แต่ที่ฉันทำไม่ได้คือร่ายมนต์ตามหาออโรร่า 27 00:01:17,077 --> 00:01:18,911 นั่นแหละที่เราเหมือนกัน 28 00:01:19,246 --> 00:01:20,913 ออโรร่าถูกกำบังเอาไว้ 29 00:01:21,248 --> 00:01:23,040 ก็คงจะด้วยมนตร์ของแม่มดที่เธอฆ่าไปนั่นแหละ 30 00:01:23,208 --> 00:01:26,294 - ฉันทำงานแบบไม่หยุดเลยมาหลายวันแล้ว - ก็หยุดอยู่ตอนนี้นี่ไง 31 00:01:26,628 --> 00:01:27,629 ใช่มั้ยล่ะ 32 00:01:29,589 --> 00:01:31,174 ทำต่อเลยสิ เอาที่สบายใจ 33 00:01:33,718 --> 00:01:35,387 เธอพูดกับพี่น้องผู้หญิงคนอื่น แบบนี้ด้วยหรือเปล่า 34 00:01:37,680 --> 00:01:38,681 คงไม่หรอกมั้ง 35 00:01:42,144 --> 00:01:43,228 เฟรย่า... 36 00:01:45,605 --> 00:01:47,440 เรารู้อะไรเกี่ยวกับแม่มด ผู้ทรยศของสตริกซ์บ้าง 37 00:01:47,607 --> 00:01:48,608 ไม่รู้เลย 38 00:01:48,858 --> 00:01:52,237 ไม่มีใครรู้ว่าออโรร่าติดต่อเธอได้ยังไง ไม่มีใครรู้ว่าออโรร่าอยู่ที่ไหน 39 00:01:52,779 --> 00:01:54,614 แม่มดของเราก็ใช้คาถากำบัง เหมือนกับของเฟรย่า 40 00:01:54,781 --> 00:01:55,782 แม่มดของนาย 41 00:01:56,408 --> 00:01:58,701 ช่างทำตัวสนิทสนม กับพวกสตริกซ์จริงนะ ว่ามั้ย 42 00:01:58,868 --> 00:02:00,828 ใช่ๆ เพื่อช่วยคุณไง 43 00:02:03,790 --> 00:02:08,295 มีข่าวจากเพื่อนรักตลอดกาลของนาย ที่เราควรรู้เอาไว้บ้างมั้ย 44 00:02:10,046 --> 00:02:11,214 นิเคลาซ์ 45 00:02:11,548 --> 00:02:15,302 ทำไมเราไม่เก็บอารมณ์ร้ายๆ ไว้ลงกับอดีตแฟนสาวล่ะ 46 00:02:27,980 --> 00:02:30,400 ดูซิว่ารอบที่เก้าพันพอจะมีโชคบ้างมั้ย 47 00:03:02,682 --> 00:03:05,059 คำทักทายจากนิวออร์ลีนส์ 48 00:03:07,687 --> 00:03:08,813 กำลังหาฉันอยู่เหรอ 49 00:03:15,027 --> 00:03:19,532 ดิ ออริจินัล ต้นกำเนิดสายพันธุ์แวมไพร์ ปี 3 50 00:03:30,335 --> 00:03:31,878 ทำไมถึงไม่ไปทำงานกับคนอื่นๆ ล่ะ 51 00:03:32,712 --> 00:03:33,838 พวกเขาทำให้เสียเวลาน่ะ 52 00:03:35,215 --> 00:03:36,549 ฉันเคยทำแบบนั้นมาแล้ว 53 00:03:36,966 --> 00:03:39,594 ปีก่อนฉันได้คัมภีร์มนตร์ดำของแอสเทอร์มา ฉันศึกษามันตั้งแต่ต้นจนจบ 54 00:03:39,927 --> 00:03:41,846 ตอนนี้ ฉันรู้เรื่อง การตัดความเชื่อมต่อกับต้นสาย 55 00:03:42,013 --> 00:03:43,180 มากกว่าแม่มดตนไหนๆ 56 00:03:44,307 --> 00:03:45,350 น่ารักมาก 57 00:03:45,558 --> 00:03:48,520 แต่ในเมื่อชีวิตของฉันขึ้นอยู่ กับความสมบูรณ์ของเวทมนตร์นั่น 58 00:03:48,728 --> 00:03:50,897 กลุ่มแม่มดของฉัน จะตรวจสอบการทำงานของเธอเอง 59 00:03:51,481 --> 00:03:53,525 ได้ ให้พวกเขาทำไปเลย 60 00:03:54,942 --> 00:03:55,943 แล้ว... 61 00:03:58,154 --> 00:03:59,155 เธอทำเสร็จรึยังล่ะ 62 00:04:02,074 --> 00:04:05,119 - ที่ฉันต้องการคือตัวกลางในการเชื่อมต่อ - แล้วต้องใช้อะไรล่ะ 63 00:04:06,329 --> 00:04:08,706 เวทมนตร์ของฉันมีพื้นฐานจากมนตร์ ที่แม่ของพวกไมเคิลสันเคยใช้ 64 00:04:08,915 --> 00:04:10,458 เพื่อทำให้พวกเขากลายเป็นแวมไพร์ในตอนแรก 65 00:04:11,083 --> 00:04:13,795 เธอเป็นศิลปิน เธอมีวิธีการของตัวเองที่ไม่เหมือนใคร 66 00:04:14,462 --> 00:04:17,590 ถ้าจะทำให้เสร็จ ฉันต้องการใครสักคนที่รู้เทคนิคของเธอ 67 00:04:19,426 --> 00:04:20,427 ให้ฉันเดานะ 68 00:04:20,760 --> 00:04:21,844 ใครสักคนอย่าง... 69 00:04:22,720 --> 00:04:23,721 โคล ไมเคิลสัน ใช่มั้ยล่ะ 70 00:04:24,431 --> 00:04:25,723 ถ้าคุณต้องการเวทมนตร์นั่นนะ 71 00:04:28,476 --> 00:04:30,102 ระวังหน่อยนะ เดวิน่า แคลร์ 72 00:04:31,145 --> 00:04:34,274 ทุกการต่อรองมีเวลาที่ฝ่ายด้อยต้องยอมจำนน 73 00:04:35,900 --> 00:04:37,902 เธอไปถึงจุดนั้นเร็วมาก 74 00:04:40,196 --> 00:04:42,031 ให้พวกพี่น้องหญิงช่วยฉันชุบชีวิตโคลสิ 75 00:04:42,699 --> 00:04:44,826 เขาจะให้ส่วนที่ขาดหายไปกับเราแน่ ฉันสัญญา 76 00:04:45,702 --> 00:04:47,662 ไม่งั้น คุณอาจไม่มีวันหามันพบ 77 00:05:13,980 --> 00:05:15,565 ฉันว่าเธอคงรู้ว่านี่คืออะไร 78 00:05:16,649 --> 00:05:17,984 มือแห่งความรุ่งโรจน์ 79 00:05:18,860 --> 00:05:19,986 เทียนเวทย์ 80 00:05:20,236 --> 00:05:22,364 เมื่อถูกจุดขึ้น มันจะทำให้ฉันเปิดหน้าต่างใดๆ ก็ได้ 81 00:05:22,822 --> 00:05:24,574 แม้แต่หน้าต่างที่พาสู่โลกหลังความตาย 82 00:05:27,243 --> 00:05:28,828 ฉันก็จะสามารถเห็นโคลได้ 83 00:05:29,662 --> 00:05:32,915 จนกระทั่งมันไหม้ไปหมดไม่เหลืออะไร แล้วเขาก็จะหายไป 84 00:05:34,000 --> 00:05:36,002 ถ้าเธออยากให้โคลอยู่ตลอดไปล่ะก็ 85 00:05:37,379 --> 00:05:39,964 ทำให้แน่ใจสิว่าเขาจะให้ข้อมูลที่เราต้องการ 86 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 มาแสดงความเคารพเหรอ 87 00:06:05,072 --> 00:06:06,991 เป็นเรื่องง่ายที่จะพูดเรื่องดีๆ ของแจ็คสัน 88 00:06:08,410 --> 00:06:09,869 เขาเป็นคนดีนี่นะ 89 00:06:10,620 --> 00:06:14,331 ถึงมันจะน่าขนลุกสักหน่อย ใช่มั้ยล่ะ ฝังหัวใจของเขาเอาไว้ใต้ไม้อ่อน 90 00:06:14,541 --> 00:06:16,543 อย่างน้อยโฮปจะได้มีที่ไว้เยี่ยมเขาไง 91 00:06:17,168 --> 00:06:19,211 ฉันไม่อยากให้ลูกลืมว่าเขารักเธอมากแค่ไหน 92 00:06:21,798 --> 00:06:24,300 ฉันเสียใจกับการสูญเสียของเธอด้วย 93 00:06:25,593 --> 00:06:27,094 ทุกคนก็เสียใจกันทั้งนั้น 94 00:06:28,179 --> 00:06:30,056 แต่มันก็ไม่ได้ให้ทำอะไร แตกต่างไปนัก ใช่มั้ยล่ะ 95 00:06:30,640 --> 00:06:31,808 ก็คงจะไม่ 96 00:06:33,685 --> 00:06:37,104 ฉันเคยได้ยินว่าเวลาเยียวยาทุกบาดแผล แต่จากประสบการณ์ของฉันมันไม่ใช่ 97 00:06:37,855 --> 00:06:41,901 ถ้าเราทำตัวให้ยุ่งๆ เข้าไว้ จะช่วยให้เราลืมความโศกเศร้าไปได้มั้ย 98 00:06:45,196 --> 00:06:46,531 คุณมีอะไรในใจเหรอ 99 00:06:47,990 --> 00:06:51,661 ออโรร่ายังอยู่ที่ไหนก็ไม่รู้ เธอต้องกำลังวางแผนแก้แค้นอยู่แน่นอน 100 00:06:52,411 --> 00:06:55,206 เธอเคยใช้คามิลเข้าหาฉันครั้งหนึ่งแล้ว เธออาจทำแบบนั้นอีกก็ได้ 101 00:06:55,372 --> 00:06:57,166 แล้วคามิลก็ค่อนข้างจะอ่อนแอ 102 00:06:57,584 --> 00:06:59,544 ฉันอยากจะเตรียมการป้องกันไว้บ้าง 103 00:07:01,295 --> 00:07:02,630 นั่นไม่ใช่หน้าที่ของคุณหรอกเหรอ 104 00:07:05,341 --> 00:07:06,342 ไม่ 105 00:07:07,885 --> 00:07:08,970 ไม่ใช่อีกต่อไป 106 00:07:14,183 --> 00:07:15,267 ก็ได้ 107 00:07:21,023 --> 00:07:25,778 เดาว่าพี่สาวผู้มากพรสวรรค์ของเรา คงเจออดีตแฟนโรคจิตของฉันแล้วสิใช่มั้ย 108 00:07:26,613 --> 00:07:27,905 ดูจากสภาพห้องแล้ว 109 00:07:29,616 --> 00:07:31,951 ฉันว่าอดีตแฟนสติแตกของนาย เป็นคนเจอเฟรย่ามากกว่า 110 00:07:32,535 --> 00:07:34,537 งั้นเราก็ต้องหาแม่มดตนอื่นมาตามหาเธอ 111 00:07:36,247 --> 00:07:38,833 ไม่จำเป็นหรอก ฉันเจออะไรบางอย่าง 112 00:07:48,885 --> 00:07:50,803 ป่าสน กับกล่องที่สร้างขึ้นอย่างประณีต รีบมาเร็วสิ ไม่งั้น 113 00:07:51,137 --> 00:07:52,639 เฟรย่าผู้น่าสงสาร จะถูกฝังให้เน่าจมอยู่ในดินตลอดไป 114 00:07:57,602 --> 00:08:00,522 ให้ฉันเดานะ อาย่าอยากให้ฉันทำอะไรล่ะสิ 115 00:08:00,980 --> 00:08:03,983 ที่จริงแล้ว ฉันมาเพื่อบอกให้เธอรู้ว่าฉันอยู่ข้างเธอ 116 00:08:06,360 --> 00:08:09,697 งั้นคุณน่าจะกลับไปบอกอาย่านะ ว่าให้ฉันพาโคลกลับมาอย่างถาวรได้ซะก่อน 117 00:08:10,156 --> 00:08:12,784 ดี ฉันได้ยินแล้ว แต่เราต้องจัดลำดับความสำคัญ 118 00:08:13,493 --> 00:08:16,203 โคลตายไปแล้ว และเขาก็ยังอยู่ในสภาพนั้นได้ต่อไปอีกหน่อย 119 00:08:16,496 --> 00:08:18,164 แต่ชีวิตฉันอาจจบลงเมื่อไหร่ก็ได้ 120 00:08:19,957 --> 00:08:21,000 ฉันรู้ 121 00:08:25,922 --> 00:08:27,507 บอกฉันมาสิว่าคุณไม่ได้ไว้ใจอาย่า 122 00:08:27,840 --> 00:08:29,509 ใช่ แต่ฉันไว้ใจเธอ 123 00:08:30,051 --> 00:08:31,468 โอเค แล้วฉันก็อยากให้เธอไว้ใจฉัน 124 00:08:31,844 --> 00:08:33,888 เอาล่ะ อาย่ามักจะเล่นเกมของเธอเสมอ 125 00:08:34,138 --> 00:08:36,432 เหมือนกับคนอื่นๆ ในเมืองนี้ 126 00:08:36,599 --> 00:08:38,601 แต่ตอนนี้ เราต้องเหนียวแน่นกันมากกว่าแต่ก่อน 127 00:08:39,476 --> 00:08:40,520 และเมื่อเรื่องนี้จบลง 128 00:08:41,854 --> 00:08:44,649 ฉันจะช่วยเธอปลุกแฟนหนุ่มของเธอ ขึ้นมาจากความตายเอง 129 00:08:48,528 --> 00:08:51,781 "ป่าสนกับกล่องที่สร้างขึ้นอย่างประณีต 130 00:08:52,364 --> 00:08:54,784 "รีบมาเร็วสิ ไม่งั้นเฟรย่าผู้น่าสงสารจะถูกฝังให้เน่า 131 00:08:55,076 --> 00:08:56,493 "จมอยู่ในดินตลอดไป" 132 00:08:56,703 --> 00:08:57,704 นางผู้หญิงนั่นมันบ้าไปแล้ว 133 00:08:57,870 --> 00:09:00,372 นี่เธอลงโทษเราด้วยกลอนสั้น ที่เป็นอัปมงคลที่สุดในโลกใช่มั้ย 134 00:09:00,957 --> 00:09:03,459 ยังไม่พอ เรายังถูกบังคับ ให้เล่นเกมบ้าๆ ของเธอด้วยงั้นสิ 135 00:09:03,918 --> 00:09:06,462 เฟรย่าเคยเห็นภาพของตัวเองถูกฝังทั้งเป็น 136 00:09:07,046 --> 00:09:11,092 ออโรร่าจะทำทุกวิถีทาง เพื่อทำให้คำพยากรณ์บ้าๆ นี่เป็นจริง 137 00:09:11,676 --> 00:09:13,260 เราไปหยุดเธอกันเถอะ ดีมั้ย 138 00:09:31,738 --> 00:09:33,072 เธอทำอะไรกับฉัน 139 00:09:34,866 --> 00:09:39,453 ฉันให้เธอกินยาแบบเดียวกับ ที่พี่ชายของฉันเคยทำให้ฉันกิน 140 00:09:40,412 --> 00:09:42,248 มันได้ผลดีเลยใช่มั้ยล่ะ 141 00:09:48,212 --> 00:09:49,589 น่าสงสารจัง 142 00:09:50,547 --> 00:09:52,634 คิดดูสิ เฟรย่า เราน่าจะเป็นพี่น้องกันได้นะ 143 00:09:54,468 --> 00:09:56,929 โชคร้าย ที่ฉันอยู่กับแม่มดมานานพอ 144 00:09:57,096 --> 00:09:59,390 ที่จะรู้ว่าการร่ายมนตร์ต้องเพ่ง 145 00:09:59,766 --> 00:10:02,434 และการเพ่งต้องมีจิตที่สงบ 146 00:10:02,644 --> 00:10:04,436 ซึ่งเป็นสิ่งที่เธอไม่มีในตอนนี้ 147 00:10:05,271 --> 00:10:08,274 - น้องชายฉันต้องมาช่วยฉันแน่ - ก็ดีสิ 148 00:10:08,775 --> 00:10:10,693 นั่นแหละสิ่งที่ฉันกำลังตั้งตารอ 149 00:10:10,985 --> 00:10:12,569 คำถามเดียวก็คือ 150 00:10:13,905 --> 00:10:15,615 เธอจะยังมีชีวิตอยู่ตอนที่พวกเขามาถึงมั้ย 151 00:10:33,716 --> 00:10:35,635 กริ่งหน้าบ้านชั้นล่างของเธอเสียน่ะ 152 00:10:36,302 --> 00:10:38,595 ฉันลืมสะกดจิตให้เจ้าของบ้านซ่อมมันน่ะ 153 00:10:38,763 --> 00:10:39,972 ครั้งหน้าส่งข้อความมาก่อนละกัน 154 00:10:40,597 --> 00:10:44,226 เธออาจเจ็บตัวได้นะ ที่ย่องเข้ามา ในบ้านที่เต็มไปด้วยวัตถุอาถรรพ์ 155 00:10:44,476 --> 00:10:48,898 คุ้มมั้ยล่ะ ที่เอาชีวิตแวมไพร์ทุกตนไปเสี่ยง 156 00:10:49,148 --> 00:10:50,524 กับการทะเลาะเล็กๆ น้อยๆ กับเคลาซ์น่ะ 157 00:10:50,692 --> 00:10:52,151 แต่ฉันคิดว่ามันเป็นแค่การกล่าวทักทายกัน 158 00:10:52,401 --> 00:10:53,945 เหมือนกับการโทรปลุกน่ะเหรอเคมี่ 159 00:10:54,278 --> 00:10:55,487 หลังๆ มานี่เธอไม่เป็นตัวของตัวเองเลยนะ 160 00:10:55,655 --> 00:10:57,489 และในช่วงเวลาที่เธอไม่ค่อยจะมีสติ 161 00:10:57,699 --> 00:10:59,742 เธอก็ผลักไสให้ผู้คนที่ฉันเป็นห่วง ให้ตกอยู่ในอันตราย 162 00:10:59,951 --> 00:11:01,703 ฉันคิดว่านั่นน่าจะเป็นการพิสูจน์ตัวเอง 163 00:11:02,328 --> 00:11:04,664 ฉันเคยเสี่ยงชีวิตทั้งหมดที่เหลือ เพื่อช่วยชีวิตเธอ 164 00:11:04,914 --> 00:11:06,623 และสิ่งที่ฉันต้องการก็คงเป็นพื้นที่ส่วนตัว 165 00:11:07,041 --> 00:11:09,836 ที่จะจัดการกับเรื่องพวกนี้ทั้งหมด ไม่รู้สินะ 166 00:11:10,002 --> 00:11:12,797 การตาย การดื่มเลือด การมีชีวิตอยู่ตลอดไป 167 00:11:13,255 --> 00:11:18,260 ถ้าเธอจะมาสั่งสอนฉันล่ะก็ เก็บเอาไว้เถอะ ฉันสอนตัวเองมาหลายอาทิตย์แล้ว 168 00:11:20,637 --> 00:11:21,638 เธอพูดถูก 169 00:11:23,682 --> 00:11:24,934 นี่เสื้อคลุมของเธอใช่มั้ย 170 00:11:25,684 --> 00:11:27,729 ดี เธอไม่ต้องการให้ใครสอนแล้ว 171 00:11:27,979 --> 00:11:29,731 แต่ฉันจะพาเธอไปโรงเรียนเอง 172 00:11:41,367 --> 00:11:42,534 เฟรย่าไม่ได้อยู่ในนั้น 173 00:11:43,202 --> 00:11:46,705 เธอเคยอยู่ในนั้น ฉันได้กลิ่นเลือดของเธอ แต่ทางทิศตะวันออกกลิ่นชัดกว่ามาก 174 00:11:49,041 --> 00:11:51,335 นายตามกลิ่นไปก่อน ฉันจะไปดูที่กระท่อมซะหน่อย 175 00:11:54,588 --> 00:11:55,589 และนิเคลาซ์... 176 00:12:00,011 --> 00:12:03,472 - ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น สัญญากับฉันนะว่า... - ออโรร่าต้องตายในวันนี้ 177 00:13:22,468 --> 00:13:23,469 ออโรร่า... 178 00:13:25,304 --> 00:13:27,348 อาวุธสมัยใหม่สำหรับผู้หญิงทันสมัย 179 00:13:27,764 --> 00:13:30,309 แน่นอน ด้วยทักษะเล็กน้อย ฉันต้านไม่ไหวหรอก 180 00:13:31,310 --> 00:13:32,436 สวยใช่มั้ยล่ะ 181 00:13:33,270 --> 00:13:34,438 หยาบมากกว่า 182 00:13:35,356 --> 00:13:37,233 มารยาและไร้รสนิยมอย่างเคย 183 00:13:38,860 --> 00:13:39,861 เฟรย่าอยู่ที่ไหน 184 00:13:40,402 --> 00:13:41,904 เอไลจาห์... 185 00:13:43,072 --> 00:13:44,698 คุณนี่ไม่สร้างสรรค์เอาซะเลย 186 00:13:45,324 --> 00:13:48,160 และดูเหมือนพี่สาวสุดที่รัก ก็เป็นไปกับคุณด้วย 187 00:13:48,827 --> 00:13:51,288 เธอก็ติดอยู่ในดินล่ะมั้ง ที่ไหนสักแห่งข้างนอกนั่น 188 00:13:51,998 --> 00:13:54,708 กำลังตาย ดิ้นรนเอาการเลยล่ะ 189 00:13:56,418 --> 00:13:57,503 ไม่งั้นก็คงตายไปแล้วเรียบร้อย 190 00:14:01,966 --> 00:14:04,886 เดาอีกสิ 191 00:14:21,360 --> 00:14:23,487 ฟินน์ เธอช่วยพี่ด้วย 192 00:14:56,728 --> 00:14:59,565 ศัตรูผู้น่ากลัวจำนวนมากจบชีวิตลง ด้วยน้ำมือของคนในครอบครัวของฉัน 193 00:14:59,815 --> 00:15:01,733 อะไรที่ทำให้เธอคิดว่าเธอยังมีโอกาสอยู่ล่ะ 194 00:15:03,986 --> 00:15:06,989 คุณเชื่อในเรื่องที่คุณกับน้องชายของคุณ สร้างขึ้นมาเอง 195 00:15:07,739 --> 00:15:11,493 ไม่มีอะไรอยู่ยั่งยืนยงตลอดไป และคุณเองก็เช่นกัน 196 00:15:11,743 --> 00:15:13,037 แล้วมัวรีรออะไรอยู่ล่ะ 197 00:15:19,501 --> 00:15:20,669 นิเคลาซ์ 198 00:15:21,712 --> 00:15:23,130 ฉันไม่ได้มาที่นี่เพื่อฆ่านิเคลาซ์ 199 00:15:25,925 --> 00:15:27,593 แค่ฉันกำลังรอให้เขามาถึง 200 00:15:29,553 --> 00:15:31,097 เขาได้จะมองดูคุณตาย 201 00:15:40,064 --> 00:15:42,066 นี่เป็นการพาฉันมาโรงเรียนงั้นเหรอ 202 00:15:43,025 --> 00:15:44,610 จะมีการต่อสู้เกิดขึ้น เคมี่ 203 00:15:44,776 --> 00:15:46,528 คำพยากรณ์บอกไว้อย่างนั้น 204 00:15:46,903 --> 00:15:48,530 แล้วเธอก็คงไม่ใช่ทีมเจ้าบ้านที่ดีนัก 205 00:15:48,739 --> 00:15:50,950 ถ้ามัวแต่ยืนหมุนไปหมุนมา กับของเก่าๆ พวกนั้น 206 00:15:55,079 --> 00:15:56,205 เห็นนี่มั้ย 207 00:15:56,872 --> 00:15:59,125 มันจะทำให้คนที่ พยายามเข้ามาทำร้ายฉันเป็นอัมพาต 208 00:15:59,541 --> 00:16:00,542 เยี่ยม 209 00:16:01,127 --> 00:16:02,461 แล้วไงล่ะ 210 00:16:03,587 --> 00:16:05,172 เธอต้องเรียนรู้ที่จะปกป้องตัวเอง 211 00:16:05,714 --> 00:16:08,259 ไม่เอาน่า เฮย์ลี่ย์ ใครๆ ก็รู้ว่า แวมไพร์เกิดใหม่ไม่มีประโยชน์อะไรหรอก 212 00:16:08,467 --> 00:16:10,136 แม้แต่โจชยังเอาชนะฉันได้เลย 213 00:16:11,053 --> 00:16:14,431 - ฉันต้องใช้ของพวกนี้ - ฉันก็ไม่ได้บอกให้โยนมันทิ้งนี่ 214 00:16:20,479 --> 00:16:22,814 ที่นี่เคยเป็นโบสถ์ใช่มั้ยล่ะ 215 00:16:24,108 --> 00:16:25,817 แล้วมันก็ถูกประณาม 216 00:16:26,402 --> 00:16:28,654 ถ้ามาร์เซลมองไม่เห็นความเป็นไปได้ 217 00:16:28,904 --> 00:16:33,659 บางคนก็คงจะจัดการเปลี่ยนมัน ให้กลายเป็นร้ายขายของไปแล้ว 218 00:16:34,535 --> 00:16:36,037 แต่มันยังเป็นโบสถ์อยู่ 219 00:16:36,828 --> 00:16:38,497 แต่ก็เป็นอะไรที่มากกว่านั้น 220 00:16:39,415 --> 00:16:45,171 ฉันเป็นลูกผสมแล้วก็เป็นแม่ด้วย เป็นหม้าย แล้วก็เป็นจ่าฝูง 221 00:16:46,338 --> 00:16:48,715 เธอเป็นนักจิตวิทยา 222 00:16:49,883 --> 00:16:51,385 แล้วก็เป็นบาร์เทนเดอร์ 223 00:16:51,593 --> 00:16:55,514 และใช่ เธอมีตำนานของครอบครัวที่บ้าๆ บอๆ 224 00:16:55,681 --> 00:16:57,849 ที่มาพร้อมกับของเล่นเจ๋งๆ พวกนั้น แต่... 225 00:16:59,726 --> 00:17:03,064 ถ้าเธอไม่ยอมรับความจริงว่า ตอนนี้เธอเป็นแวมไพร์แล้วล่ะก็ 226 00:17:04,231 --> 00:17:05,649 เธอก็จะจบลงด้วยความตาย 227 00:17:07,609 --> 00:17:08,860 คราวนี้ล่ะของจริง 228 00:17:12,198 --> 00:17:15,201 ฉันไม่ค่อยชินกับการเป็นผู้รับคำแนะนำ แบบนี้หรอกนะ 229 00:17:16,618 --> 00:17:18,662 ถือว่าฉันมาถูกจังหวะก็ได้ 230 00:17:19,663 --> 00:17:21,040 แล้วเอาไงต่อล่ะ 231 00:17:21,623 --> 00:17:25,211 เราจะเข้าไปในนั้น แล้วเธอก็ต้องพยายามต่อยฉันให้ได้ 232 00:17:51,737 --> 00:17:53,197 ไม่เป็นไรใช่มั้ย 233 00:17:54,240 --> 00:17:56,075 ดูเหมือนฉันคงไม่ค่อยป๊อบเท่าไหร่ ในโลกหลังความตาย 234 00:17:56,242 --> 00:17:57,451 เหมือนกับตอนที่อยู่กับเธอ 235 00:18:01,705 --> 00:18:04,083 และที่จะทำให้ฉันมีความสุขพอๆ กับที่ได้อยู่กับเธอ เดวิน่า แคลร์ 236 00:18:05,209 --> 00:18:07,711 ก็คือไม่อยากให้เธอเข้าร่วมกลุ่มแม่มดนี้ 237 00:18:08,712 --> 00:18:10,172 พวกเขาคือจุดจบสินะ 238 00:18:10,756 --> 00:18:12,258 เขาแก่ไปหน่อยสำหรับเธอใช่มั้ย 239 00:18:14,343 --> 00:18:15,927 สักพันปีได้ล่ะมั้ง 240 00:18:16,428 --> 00:18:20,015 แต่ยังไงก็ตาม เรากำลังรีบนิดหน่อย 241 00:18:20,516 --> 00:18:23,602 อาย่า ฉันคิดว่าตอนนี้ คงมีคนอยากฆ่าเธอมากเลยล่ะ 242 00:18:24,603 --> 00:18:26,313 พวกเราบางคนก็แข็งแกร่งกว่าคนอื่น 243 00:18:27,273 --> 00:18:30,734 พูดก็พูดเถอะ นายเป็นผีก็ดีอยู่แล้ว 244 00:18:31,193 --> 00:18:33,195 เว้นแต่นายจะพิสูจน์ว่ามีประโยชน์กับฉัน 245 00:18:36,865 --> 00:18:38,992 มนตร์ตัดสายสัมพันธ์ ที่ฉันเคยศึกษาเมื่อปีก่อน 246 00:18:40,119 --> 00:18:41,912 แม่ของคุณบอกให้คุณฆ่ามันไม่งั้นมันจะฆ่าฉัน 247 00:18:42,704 --> 00:18:44,248 ถ้าเธอกังวลแสดงว่าฉันทำใกล้สำเร็จแล้ว 248 00:18:44,456 --> 00:18:45,916 และคุณต้องรู้แน่ว่าใกล้แค่ไหน 249 00:18:46,583 --> 00:18:47,834 ซึ่งแปลว่าคุณต้องรู้ว่า จะทำให้สำเร็จได้ยังไง 250 00:18:48,252 --> 00:18:50,546 พูดอีกอย่างว่า นายจะต้องบอกส่วนที่หายไป 251 00:18:52,131 --> 00:18:53,299 ซึ่งก็คือตัวกลางเชื่อมต่อ 252 00:18:54,883 --> 00:18:55,884 เดี๋ยวนี้ 253 00:18:56,635 --> 00:18:58,512 ฉันลืมไปแล้วว่าเธอน่ารักแค่ไหน 254 00:18:59,138 --> 00:19:02,558 ถ้าอยากให้ฉันพูดล่ะก็ ได้ แต่ฉันจะพูดกับเธอเท่านั้น 255 00:19:08,897 --> 00:19:10,065 ฉันรอได้ 256 00:19:26,582 --> 00:19:27,666 นี่ไงล่ะ 257 00:19:28,709 --> 00:19:31,920 ท่าทางแบบนี้ ฉันรู้จักดีเลยล่ะ 258 00:19:33,172 --> 00:19:35,966 เธอคิดว่ายังไงฉันก็ต้องรับผิดชอบ ต่อการเลิกราเล็กๆ ของเธอ 259 00:19:36,175 --> 00:19:38,760 เธอช่างน่ารักวิปริตอะไรอย่างนี้ ออโรร่า 260 00:19:39,928 --> 00:19:42,181 เธอคงรู้สินะว่าตัวเองน่ะบ้าเข้าขั้นเลยล่ะ 261 00:19:43,849 --> 00:19:47,603 นิเคลาซ์อาจทำใจได้เร็ว แต่เขาก็มีความสับสนมากมายในใจ 262 00:19:50,231 --> 00:19:51,565 ฉันคิดว่าที่สุดแล้ว 263 00:19:52,065 --> 00:19:54,276 เขาก็จะสามารถแยกแยะระหว่างรักแท้ 264 00:19:54,860 --> 00:19:58,071 กับตัณหาเล็กๆ น้อยๆ ได้ 265 00:19:59,948 --> 00:20:01,533 พอเขาทิ้งเธอไปแล้ว 266 00:20:01,992 --> 00:20:06,162 ความจริงก็เผยออกมา และสิ่งที่เหลือก็เป็นอะไรที่น่าสังเวชสุดๆ 267 00:20:08,707 --> 00:20:10,209 ความจริงถูกเปิดเผยก็ได้ 268 00:20:10,626 --> 00:20:12,628 แต่ความรักไม่ใช่กับดัก 269 00:20:12,919 --> 00:20:16,298 ความจริงอย่างหนึ่งที่คุณพูด สิ่งเดียวที่ฉันเห็นด้วยก็คือ 270 00:20:18,592 --> 00:20:20,469 ความรักของครอบครัวเท่านั้น ที่ไม่อาจถูกทำลายได้ 271 00:20:23,389 --> 00:20:25,391 มันเป็นความรักเดียวที่คุ้มค่าต่อการต่อสู้ 272 00:20:27,142 --> 00:20:29,478 ทริสตัน พี่ชายสุดที่รักของฉัน 273 00:20:29,895 --> 00:20:35,567 ทุกข์ทรมานอยู่ในกล่องนั่น จมน้ำครั้งแล้วครั้งเล่า แต่ก็ไม่ตาย 274 00:20:36,652 --> 00:20:40,406 ฉันก็เลยจะทำให้เขาเลิกทรมาน ด้วยการฆ่าคุณที่เป็นต้นสายของเขาซะ 275 00:20:41,114 --> 00:20:42,908 และสีหน้าของนิเคลาซ์ 276 00:20:43,742 --> 00:20:48,163 ขณะที่กระสุนจากต้นโอ๊กขาว เจาะทะลุหัวใจของคุณ และคร่าชีวิตของคุณไป 277 00:20:51,041 --> 00:20:53,084 จะเป็นการบรรเทาทุกข์ให้กับหัวใจ ที่แตกสลายของฉันได้ 278 00:20:57,423 --> 00:20:58,507 หยุดซะ 279 00:20:59,425 --> 00:21:00,592 ทำไมล่ะ 280 00:21:01,593 --> 00:21:03,554 ชีวิตของพี่ชายคุณ เพื่อหยุดความทรมานของพี่ชายฉัน 281 00:21:03,762 --> 00:21:05,347 - เหมาะกันราวบทกวี - กระสุนนั่น... 282 00:21:06,056 --> 00:21:07,433 ทำจากไม้โอ๊กขาว นิเคลาซ์ 283 00:21:09,976 --> 00:21:13,480 เราทั้งคู่ก็รู้ดีว่าเธอจะไม่เหนี่ยวไก 284 00:21:16,692 --> 00:21:18,610 แต่ก็อีกครั้ง ที่คุณคิดผิด 285 00:21:27,202 --> 00:21:30,289 ดูเฟรย่าด้วย ฉันต้องไปฆ่าแฟนเก่า 286 00:21:38,714 --> 00:21:40,466 แอสเทอร์ ไมเคิลสัน เป็นสองสิ่ง 287 00:21:40,924 --> 00:21:43,844 ทั้งแม่มดอัจฉริยะ และแม่ที่ปกป้องลูกมากเกินไป 288 00:21:44,470 --> 00:21:46,972 สายสัมพันธ์เป็นเคล็ดลับ ของเวทมนตร์อันทรงพลังของเธอ 289 00:21:47,138 --> 00:21:49,015 เพื่อใช้ปกป้องคนที่เธอรักที่สุด 290 00:21:49,766 --> 00:21:50,767 เพราะอย่างนั้น 291 00:21:52,978 --> 00:21:54,313 จึงเป็นไปไม่ได้ที่จะทำลายมัน 292 00:21:56,982 --> 00:21:59,443 ฉันบอกได้นะว่าคุณกำลังโกหกฉัน ไม่ว่าหน้าของคุณจะเป็นยังไง 293 00:22:02,321 --> 00:22:03,364 ไม่เข้าใจรึไง 294 00:22:03,655 --> 00:22:04,698 ถ้าเราทำลายมันได้ 295 00:22:04,990 --> 00:22:06,825 ฉันก็จะใช้พลังจากเหล่าพี่น้องหญิง เพื่อพาคุณกลับมาได้ 296 00:22:09,160 --> 00:22:11,830 โคล ในที่สุดเราก็จะได้อยู่ด้วยกัน ทำไมคุณถึงไม่บอกฉันล่ะ 297 00:22:12,080 --> 00:22:14,333 ที่รัก ก็เพราะว่าฉันประกันได้เลย ว่าเธอคงไม่อยากรู้คำตอบ 298 00:22:15,459 --> 00:22:17,711 ได้ อย่างน้อยฉันก็รู้ว่ามันเป็นไปไม่ได้ 299 00:22:18,754 --> 00:22:20,005 อย่าทำแบบนี้เลยน่า 300 00:22:22,841 --> 00:22:24,092 โคลเชื่อมต่อกับเทียนเล่มนั้น 301 00:22:24,968 --> 00:22:26,762 ดังนั้น ไม่ว่าสองคนนั้นจะพูดอะไร 302 00:22:27,679 --> 00:22:29,180 แม่มดของเราก็ได้ยินทั้งนั้น 303 00:22:29,515 --> 00:22:32,017 ผมไม่คิดว่าเวลาส่วนตัวแค่ไม่กี่นาที มากเกินกว่าจะขอ 304 00:22:32,225 --> 00:22:33,685 ฉันไม่สนเรื่องความรักหนุ่มสาวนั่นหรอก 305 00:22:35,353 --> 00:22:37,648 พวกเขามีงานต้องทำ ทำให้มันเสร็จจะดีกว่า 306 00:22:43,028 --> 00:22:44,154 ตอนที่แอสเทอร์ร่ายมนตร์ 307 00:22:44,530 --> 00:22:46,156 คุณตายโดยมีเลือดแวมไพร์อยู่ในร่างกาย 308 00:22:46,364 --> 00:22:49,410 ฟื้นขึ้นมา ดื่มเลือด แล้วคุณก็กลายเป็นแวมไพร์ 309 00:22:50,536 --> 00:22:51,620 เพราะงั้น... 310 00:22:51,787 --> 00:22:54,540 แกนของการเชื่อมโยงก็ต้องเป็นเลือด 311 00:22:55,040 --> 00:22:56,458 ถ้ามีช่องโหว่ก็ต้องเกี่ยวกับเลือดนี่แหละ 312 00:22:56,667 --> 00:22:57,834 ไม่ใช่แค่เกี่ยวกับเลือดหรอก 313 00:22:58,460 --> 00:23:02,213 เพื่อให้มันสำเร็จ ใครบางคนต้องตาย เพราะงั้นหยุดเถอะ 314 00:23:02,464 --> 00:23:04,340 เวทมนตร์มีเลือดเป็นศูนย์กลาง 315 00:23:04,716 --> 00:23:07,218 แต่แค่เอาเลือดของเขามาก็ฆ่าเขาไม่ได้ ต้องใช้หัวใจของพวกเขา 316 00:23:07,385 --> 00:23:09,763 ฉันเข้าใจว่าเธออยากพาฉันกลับไป แต่นี่เป็นการต่อรองที่ชั่วร้าย 317 00:23:10,096 --> 00:23:11,807 มันต้องมีอะไรที่ซับซ้อนกว่านั้น 318 00:23:12,683 --> 00:23:15,894 ใช่ว่าจะเป็นแค่แวมไพร์เก่าแก่ตนไหนก็ได้ แต่หัวใจดวงนั้นต้องพิเศษมาก 319 00:23:18,730 --> 00:23:20,524 ต้องใช้หัวใจที่ไม่ใช่เชื้อสายงั้นเหรอ 320 00:23:23,819 --> 00:23:25,070 หัวใจที่ไม่มีสายสัมพันธ์ 321 00:23:25,236 --> 00:23:26,530 - บ้าจริง เดวิน่า... - ในรอบพันปีมานี้ 322 00:23:26,697 --> 00:23:29,575 ไม่มีแวมไพร์ตนไหนที่เกิดนอกสาย จนกระทั่ง... 323 00:23:41,795 --> 00:23:42,838 พวกเขาพูดอะไร 324 00:23:44,130 --> 00:23:47,092 ส่วนที่หายไปก็คือ หัวใจของแวมไพร์ที่ไร้สายสัมพันธ์ 325 00:23:52,222 --> 00:23:55,100 เฮย์ลี่ย์ มาร์แชล ถูกเปลี่ยนด้วยเวทมนตร์ ที่อยู่ในเลือดของลูกสาวตัวเอง 326 00:23:55,517 --> 00:23:56,935 - ไม่นะ - ไม่ใช่ด้วยแวมไพร์ตนใด 327 00:23:57,143 --> 00:23:58,144 ฟังนะ คุณจะต้องไม่... 328 00:24:02,524 --> 00:24:04,610 หาเธอ เดี๋ยวนี้ 329 00:24:09,405 --> 00:24:10,824 เธอมีสิทธิ์หนี 330 00:24:11,825 --> 00:24:13,535 สิ่งที่ฉันจะทำกับเธอก็คือ 331 00:24:14,119 --> 00:24:16,412 การทำให้เธอรู้จักคำว่าซาดิสต์อีกครั้ง 332 00:24:22,043 --> 00:24:24,546 ช่างเป็นอัศวินไม้แกะที่น่ารักจริงๆ นะ 333 00:24:25,380 --> 00:24:27,298 คุ้มกับความพยายามแกะเลยล่ะ 334 00:24:29,300 --> 00:24:31,970 เพราะคุณชอบเล่นหมากรุก... 335 00:24:34,097 --> 00:24:37,100 ราชินีรุกราชา 336 00:24:55,493 --> 00:24:56,662 อีกครั้ง 337 00:25:03,293 --> 00:25:06,504 อีกครั้ง ไม่เอาน่า บัณฑิต เธอทำได้ดีกว่านั้น 338 00:25:12,468 --> 00:25:13,554 อีกครั้ง 339 00:25:20,060 --> 00:25:21,227 ดูเธอสิ 340 00:25:21,645 --> 00:25:24,981 พยายามเข้า เธออาจจะพอสูสีกับโจชเลยนะเนี่ย 341 00:25:25,941 --> 00:25:27,108 เฮ้... 342 00:25:28,359 --> 00:25:29,861 ขอบคุณที่มาหาฉันในวันนี้ 343 00:25:30,528 --> 00:25:32,113 ไม่ต้องขอบคุณฉันหรอก 344 00:25:32,739 --> 00:25:35,701 เธอเป็นบาร์เทนเดอร์ เลี้ยงเบียร์ฉันสักแก้วก็ได้ 345 00:25:36,367 --> 00:25:37,535 ตกลง 346 00:25:41,414 --> 00:25:42,457 ไง 347 00:25:42,708 --> 00:25:45,251 เฮย์ลี่ย์ เธอต้องฟังฉันนะ แม่มดของอาย่ากำลังไปฆ่าเธอ 348 00:25:45,586 --> 00:25:46,670 ว่าไงนะ 349 00:25:48,421 --> 00:25:49,881 ออกไปจากที่นี่ เดี๋ยวนี้ 350 00:26:54,154 --> 00:26:55,446 หานี่อยู่เหรอ 351 00:26:55,781 --> 00:26:57,783 ดูเหมือนไม้โอ๊กขาวจะไม่มีประโยชน์ซะแล้ว 352 00:26:59,660 --> 00:27:03,538 - แต่มันก็ฆ่าเธอได้เหมือนกัน - นิค ได้โปรด... 353 00:27:07,709 --> 00:27:09,294 เธอไม่น่ากลับมาเลย 354 00:27:10,170 --> 00:27:11,629 คุณไม่น่ายอมนี่ 355 00:27:22,182 --> 00:27:23,599 - ฉันขอโทษ - วางปืนลง 356 00:27:46,081 --> 00:27:48,166 ต้องการหัวใจฉันงั้นเหรอก็เข้ามาเอาไปสิ 357 00:27:52,921 --> 00:27:54,130 เธอกำลังทำอะไร 358 00:27:54,339 --> 00:27:56,174 พวกพี่น้องหญิงพบตัวเฮย์ลี่ย์แล้ว ฉันต้องไปช่วยเธอ 359 00:27:56,341 --> 00:27:58,634 - เธอไปไม่ทันหรอก - ฉันจะไม่ปล่อยให้เธอตาย 360 00:27:58,844 --> 00:28:00,887 งั้นหยุด แล้วให้ฉันช่วยเธอนะ 361 00:28:01,972 --> 00:28:04,640 ไม่ว่าจะดีหรือร้าย เธอก็เชื่อมต่อกับกลุ่มแม่มดน่ารังเกียจนี่ 362 00:28:05,183 --> 00:28:06,727 ซึ่งแปลว่าถ้าเธอเป็นอะไรไป... 363 00:28:08,519 --> 00:28:10,063 กลุ่มพี่น้องหญิงก็ต้องเป็นไปด้วย 364 00:28:11,606 --> 00:28:12,983 แล้วคุณจะร่ายมนตร์ได้ยังไง 365 00:28:14,067 --> 00:28:16,194 ฉันจะใช้พลังจากเทียนที่ดึงฉันมาที่นี่ 366 00:28:22,325 --> 00:28:25,036 ถึงจะไม่ใช่วิธีที่เซ็กซี่ที่สุด ที่จะใช้ในช่วงเวลาสุดท้ายร่วมกัน 367 00:28:25,954 --> 00:28:27,288 แต่เธอค่อยชดเชยให้ฉันก็ได้นะ 368 00:28:27,789 --> 00:28:30,375 คืนหนึ่งในเมือง ในชุดสีดำตัวเล็กๆ 369 00:28:53,564 --> 00:28:55,191 เป็นเดทที่แย่ที่สุดของเราเลยล่ะ 370 00:29:05,035 --> 00:29:07,037 กระสุนไม่ได้ฝังเข้าไปในหัวใจของนาย 371 00:29:07,578 --> 00:29:09,372 ทิ้งฉันไว้ 372 00:29:10,290 --> 00:29:11,374 แล้วไปจัดการหล่อนซะ 373 00:29:15,128 --> 00:29:16,922 มันเข้าใกล้มากขึ้นทุกครั้งที่หัวใจเต้น 374 00:29:18,924 --> 00:29:19,925 ฉันต้องหยุดมันให้ได้ 375 00:29:20,967 --> 00:29:23,178 ไม่ เราสัญญากันแล้ว 376 00:29:23,594 --> 00:29:24,720 อย่าทำแบบนี้เลยน่า 377 00:29:25,138 --> 00:29:26,765 ฉันจะไม่ทิ้งนายไปไหน 378 00:30:04,635 --> 00:30:08,181 - ฉันว่าฉันได้กลิ่นความยโสนะ - คงหมายถึงความมั่นใจมากกว่า 379 00:30:08,639 --> 00:30:11,434 แต่ฉันเข้าใจได้ว่าพวกลิงที่ไร้การศึกษา เข้าใจสองอย่างนี้สลับกันยังไง 380 00:30:11,642 --> 00:30:15,480 งั้นเหรอ เธออยากบอกฉันว่า เธออยากได้หัวใจของฉันตาแทบถลนงั้นสิ 381 00:30:15,771 --> 00:30:19,192 นี่ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว ฉันแค่ให้ค่าชีวิตตัวเองสูงกว่าชีวิตเธอ 382 00:30:29,785 --> 00:30:31,371 ถ้าคุณเอาหัวใจของเธอไป สงครามก็จะเริ่มขึ้น 383 00:30:33,498 --> 00:30:35,375 อย่าเอาความสัมพันธ์กับพวกขยะหมาป่า 384 00:30:35,583 --> 00:30:37,168 ไปบดบังโอกาสที่อยู่เบื้องหน้าของคุณสิ 385 00:30:41,172 --> 00:30:44,342 พวกไมเคิลสันจะฆ่าเรา ก่อนที่จะได้จุดเทียนร่ายคาถานั่นซะอีก 386 00:30:49,848 --> 00:30:52,517 - มันไม่มีทางเลือกอื่น - คุณคิดผิดแล้ว 387 00:30:52,808 --> 00:30:55,353 ขอเวลาผมสักสองสามชั่วโมง เพื่อจัดการเรื่องนี้ 388 00:30:55,686 --> 00:30:58,064 ไม่งั้นก็กำจัดผมซะให้พ้นทาง แล้วจัดการเองเลย 389 00:30:58,356 --> 00:31:01,776 แล้วคนอื่นๆ ในสตริกซ์จะค่อยๆ เชื่องช้า และตายอย่างทรมาน 390 00:31:03,694 --> 00:31:05,864 ผมก็อยากจะตัดการเชื่อมโยงพอๆ กับคุณ 391 00:31:06,156 --> 00:31:08,158 ให้โอกาสผมทำให้มันถูกต้องสิ 392 00:31:14,080 --> 00:31:16,291 หาวิธีจัดการมาให้ได้ก่อนเที่ยงคืน 393 00:31:17,667 --> 00:31:19,419 ไม่งั้นฉันจะควักหัวใจของนายออกมา 394 00:31:19,794 --> 00:31:21,837 ก่อนที่ฉันจะกลับมาควักหัวใจของหล่อน 395 00:31:56,872 --> 00:31:59,792 เอาไว้แก้ปวดหัว ครั้งหน้า เรามาดื่มด้วยกันนะ เฮย์ลี่ย์ 396 00:32:04,172 --> 00:32:06,632 การโจมตีนั่นเป็นไปเพื่อการทำลายสายสัมพันธ์ 397 00:32:07,717 --> 00:32:10,511 มาร์เซลบอกฉันว่าแม่มดของอาย่า มีเวทมนตร์ที่จะทำได้แล้ว 398 00:32:11,846 --> 00:32:13,681 แล้วหัวใจของเธอมาเกี่ยวอะไรด้วย 399 00:32:13,932 --> 00:32:16,226 ฉันเป็นแวมไพร์ตนเดียวในประวัติศาสตร์ ที่เกิดนอกสาย 400 00:32:16,851 --> 00:32:18,603 นั่นแหละ หัวใจสำคัญที่ทำให้เวทมนตร์ได้ผล 401 00:32:19,104 --> 00:32:21,856 แต่มาร์เซลไม่ยอมบอกเรื่องนี้ในตอนเช้า 402 00:32:22,065 --> 00:32:24,234 เฮ้ ใจเย็นสิ เขาช่วยฉันไว้นะ 403 00:32:24,734 --> 00:32:26,152 แต่พวกสตริกซ์ก็อาจมาเอาชีวิตเธออยู่ดี 404 00:32:26,444 --> 00:32:28,279 ก็ให้มาสิ ฉันไม่ได้ฆ่าได้ง่ายๆ ซะหน่อย 405 00:32:28,488 --> 00:32:31,032 พวกเขาต้องหาวิธีร้ายๆ กว่านี้ 406 00:32:33,368 --> 00:32:34,660 เว้นแต่ว่าพวกเขามีอยู่แล้ว 407 00:32:38,081 --> 00:32:39,165 พวกเขาต้องใช้หัวใจของฉัน 408 00:32:40,416 --> 00:32:42,585 หรือของคนที่มีเหมือนกัน 409 00:32:44,963 --> 00:32:46,006 แจ็คสัน 410 00:32:52,803 --> 00:32:55,473 พิธีสมรสไม่ใช่แค่แต่งงานให้เรา 411 00:32:56,432 --> 00:32:58,934 แต่มันยังทำให้หัวใจของเขา เหมือนกับของฉันด้วย 412 00:33:03,481 --> 00:33:05,650 - เราต้องขุดมันขึ้นมา - เคลาซ์... 413 00:33:06,026 --> 00:33:08,111 กระสุนของออโรร่าเกือบจะฆ่าเอไลจาห์ไปแล้ว 414 00:33:08,361 --> 00:33:11,739 เมื่อไหร่ที่เธอย้อนกลับมาและจะมาแน่ ฉันอยากให้แวมไพร์ทั้งนิวออร์ลีนส์ 415 00:33:11,906 --> 00:33:13,199 จะต้องถูกบังคับให้มาปกป้องเรา 416 00:33:13,533 --> 00:33:16,786 พวกเขาควรจะทำแบบนั้น ถ้าชีวิตของพวกเขายังผูกกับชีวิตของเราอยู่ 417 00:33:20,206 --> 00:33:21,499 นิเคลาซ์พูดถูก 418 00:33:22,625 --> 00:33:24,210 สายสัมพันธ์จะต้องดำรงอยู่ต่อไป 419 00:33:27,088 --> 00:33:28,089 เราต้องไปแล้ว 420 00:33:42,853 --> 00:33:45,481 - เราเสียเวลาไปมากแล้ว - แทบจะไม่เลย 421 00:33:46,316 --> 00:33:49,444 การได้เฝ้ามองเธอหลับ เป็นสิ่งที่สนุกที่สุดในรอบหลายเดือนมานี้ 422 00:33:51,029 --> 00:33:52,863 ฉันจะพาคุณกลับมาโดยเร็ว เธอสัญญาไว้แล้ว 423 00:33:54,699 --> 00:33:56,367 ขอบคุณมากที่พยายาม 424 00:33:57,410 --> 00:33:59,329 แต่อาย่าไม่เคยรักษาสัญญาหรอก 425 00:34:00,663 --> 00:34:02,040 จริงๆ นะ ที่รัก 426 00:34:02,957 --> 00:34:04,459 เธอต้องปล่อยให้ฉันไป 427 00:34:04,750 --> 00:34:07,753 ยิ่งเธออยู่ในกลุ่มแม่มดนี้นานเท่าไหร่ ก็ยิ่งอันตรายต่อเธอเท่านั้น 428 00:34:08,379 --> 00:34:11,091 แต่ฉันจะพาคุณกลับมา แล้วเราจะไปด้วยกัน 429 00:34:12,175 --> 00:34:13,843 เราจะทำอะไรก็ได้ ใช่มั้ย 430 00:34:16,262 --> 00:34:17,263 ได้โปรดเถอะ 431 00:34:20,391 --> 00:34:22,017 ฉันรักคุณค่ะ โคล ไมเคิลสัน 432 00:34:28,191 --> 00:34:29,359 ถ้าอย่างนั้น 433 00:34:31,152 --> 00:34:32,778 เธอก็จูบฉันก่อนที่ฉันจะไปสิ 434 00:34:57,678 --> 00:34:59,472 ใครขโมยหัวใจของเขาไปกันนะ 435 00:35:05,060 --> 00:35:07,355 มันเป็นสิ่งเดียวของแจ็คสันที่ฉันเหลืออยู่ 436 00:35:18,283 --> 00:35:19,742 เราจะหาตัวคนทำเรื่องนี้ให้พบ 437 00:35:21,786 --> 00:35:23,996 แล้วตอบแทนมันคืนเป็นสิบเท่า 438 00:35:38,803 --> 00:35:40,680 นี่เป็นวิธีแก้ปัญหาของคุณเหรอ มาร์เซล 439 00:35:41,389 --> 00:35:42,765 หัวใจของหมาป่าที่ตายแล้วเนี่ยนะ 440 00:35:43,183 --> 00:35:45,351 ไม่ใช่แค่หมาป่าธรรมดา แต่เป็นสามีของเฮย์ลี่ย์ 441 00:35:47,812 --> 00:35:50,440 ผมไปงานแต่งงานด้วย หัวใจของเขาเป็นหนึ่งเดียวกับของเธอ 442 00:35:51,649 --> 00:35:53,651 - ถามเดวิน่าดูสิ - เขาพูดถูก 443 00:35:54,527 --> 00:35:56,321 ฉันคงไม่มาที่นี่ถ้ามันใช้ไม่ได้ 444 00:35:58,364 --> 00:36:00,950 ฉันว่าหญิงหม้ายผู้เศร้าโศกคนนั้น คงไม่ได้ให้มาแน่ๆ 445 00:36:01,992 --> 00:36:05,371 บอกมาซิ คุณได้สิ่งนี้มาได้ยังไง 446 00:36:06,080 --> 00:36:09,667 นี่เป็นเมืองของผม ไม่มีอะไรที่เกิดขึ้นโดยที่ผมไม่รู้หรอก 447 00:36:21,221 --> 00:36:22,513 ด้วยความยินดี 448 00:36:29,437 --> 00:36:31,939 วันนี้คุณได้พิสูจน์ตัวเองแล้ว ว่าเป็นผู้นำที่มีความคิดสร้างสรรค์ 449 00:36:32,482 --> 00:36:34,525 ใช่ ผมก็ว่างั้น ถ้าดูจากว่าผมเพิ่งพบวิธีที่ 450 00:36:34,734 --> 00:36:36,944 คุณกับทุกคนในองค์กรนี้มีชีวิตอยู่ต่อไป 451 00:36:42,367 --> 00:36:45,286 ผมก็อยากเป็นอิสระจากพวกไมเคิลสันพอๆ กับคุณ 452 00:36:46,161 --> 00:36:47,455 ถ้าขวางทางนั้นอีก 453 00:36:47,622 --> 00:36:50,458 ผมก็หาวิธีที่จะฆ่าคุณได้สร้างสรรค์พอๆ กัน 454 00:36:54,086 --> 00:36:55,880 อย่าข้ามเส้น มาร์เซล เกอราด 455 00:36:56,797 --> 00:36:58,258 แล้วคุณก็จะเริ่มเรียนรู้ 456 00:36:58,716 --> 00:37:01,594 พันธะต่อเป้าหมายที่มีร่วมกันนั้น แข็งแกร่งพอๆ กับความผูกพันของครอบครัว 457 00:37:18,611 --> 00:37:21,572 ฝึกเทคนิคการทรมานอยู่เหรอ นิเคลาซ์ 458 00:37:22,365 --> 00:37:23,574 พวกมันอยู่ในใจฉัน 459 00:37:25,493 --> 00:37:29,955 ตุ๊กตาหมีของเด็กๆ กับผ้าห่ม แต่ลูกของฉันชอบเล่นหมากรุก 460 00:37:32,750 --> 00:37:34,460 เธอคงไม่แปลกใจเลยสินะ 461 00:37:39,465 --> 00:37:41,216 พี่แปลกใจที่ฉันไปช่วยล่ะสิ 462 00:37:51,602 --> 00:37:53,396 เธอเป็นพี่สาวของฉัน เฟรย่า 463 00:37:55,398 --> 00:37:57,442 แล้วเธอก็เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวนี้ 464 00:37:58,609 --> 00:37:59,819 ตลอดมาและตลอดไป 465 00:38:02,154 --> 00:38:04,615 ฉันไม่เคยคิดเลยว่า ฉันจะได้ยินตัวเองพูดแบบนี้ 466 00:38:05,700 --> 00:38:07,743 แต่ฉันเห็นด้วยกับนิเคลาซ์หมดหัวใจ 467 00:38:11,622 --> 00:38:12,790 แล้ว... 468 00:38:13,666 --> 00:38:15,335 เราจะเอายังไงกันต่อดี 469 00:38:16,043 --> 00:38:19,755 ออโรร่ายังมีไม้โอ๊กขาวอยู่อีก และเธอคงไม่อยู่นิ่งๆ นานนัก 470 00:38:21,131 --> 00:38:23,301 ออโรร่าไม่ใช่ปัญหาเดียวหรอก 471 00:38:25,345 --> 00:38:29,307 ใช่ ดูเหมือนคนที่พยายามจะเป็นศัตรู กับครอบครัวเราจะมีมาไม่เคยขาดสาย 472 00:38:31,809 --> 00:38:33,519 ไปฆ่าพวกมันให้หมดกันเถอะ 473 00:38:56,626 --> 00:39:00,170 เธอตามฉันมาหลายไมล์แล้ว อาย่า ฉันไม่มีอารมณ์จะคุยด้วยหรอกนะ 474 00:39:00,505 --> 00:39:01,839 งั้นฉันจะพูดสั้นๆ 475 00:39:03,466 --> 00:39:04,884 ฉันมายื่นข้อเสนอ 476 00:39:05,551 --> 00:39:08,513 เพื่อช่วยเหลือคุณในความพยายามครั้งต่อๆ ไป 477 00:39:11,682 --> 00:39:14,644 ฉันรู้ดีว่าฉันอยากฆ่าใคร และตั้งใจมากแค่ไหน 478 00:39:15,019 --> 00:39:16,479 แล้วเธอจะมีประโยชน์อะไรกับฉัน 479 00:39:17,938 --> 00:39:21,859 การมีเป้าหมายที่ชัดเจนกับการทำได้สำเร็จ มันต่างกันมากนะ 480 00:39:25,112 --> 00:39:28,032 มันจะง่ายขึ้นมากถ้าได้รับความช่วยเหลือ จากพันธมิตรที่เก่งกาจ 481 00:39:28,408 --> 00:39:30,826 แน่นอน ถ้าเราหาผลประโยชน์ร่วมกันได้ 482 00:39:34,204 --> 00:39:36,624 ฉันก็คิดว่าโลกของเราคงจะเปลี่ยนไปมากเลยล่ะ