1 00:00:01,270 --> 00:00:02,760 Tập trước The Originals... 2 00:00:02,790 --> 00:00:05,090 Nếu lời tiên đoán thành hiện thực, 3 00:00:05,120 --> 00:00:06,420 các em đều sẽ bị tiêu diệt 4 00:00:06,430 --> 00:00:08,430 một do bạn bè, một do kẻ thù 5 00:00:08,460 --> 00:00:10,590 và một do gia đình. 6 00:00:10,600 --> 00:00:11,880 Ta thách đấu tay đôi với ngươi. 7 00:00:11,910 --> 00:00:13,150 Ai lấy được hiến chương này 8 00:00:13,180 --> 00:00:16,100 vào thời khắc nửa đêm sẽ là thủ lĩnh mới của Strix. 9 00:00:16,130 --> 00:00:18,470 Bắt ta xem. Nếu không ta sẽ là thủ lĩnh đấy. 10 00:00:18,470 --> 00:00:19,840 Marcel đã dành chiến thắng. 11 00:00:19,870 --> 00:00:21,530 Anh sẽ là thủ lĩnh mới của Strix. 12 00:00:21,560 --> 00:00:23,420 Vậy là Strix đã lập hội kín riêng? 13 00:00:23,450 --> 00:00:25,150 Tôi sẽ đảm bảo cô được trao quyền 14 00:00:25,180 --> 00:00:26,680 làm Kol yêu quý của mình sống lại. 15 00:00:26,680 --> 00:00:28,930 Đổi lại, cô sẽ trở thành một thành viên của tôi 16 00:00:28,930 --> 00:00:31,330 và truy tìm thứ vũ khí có thể tiêu diệt Thủy tổ. 17 00:00:31,360 --> 00:00:33,430 Dùng đúng phù thủy, đúng thần chú 18 00:00:33,440 --> 00:00:36,020 và với đầy đủ yếu tố cần thiết, sẽ có cách 19 00:00:36,020 --> 00:00:37,740 cắt đứt mối liên kết của ta với chi hệ. 20 00:00:37,740 --> 00:00:41,030 Davina rất cứng đầu, nhưng cô ấy sẽ nghe anh. 21 00:00:41,060 --> 00:00:43,560 Cô biết tôi đến vì thứ gì rồi. Đưa nó ra đây. 22 00:00:48,160 --> 00:00:50,120 Với thứ vũ khí Aurora đang giữ... 23 00:00:50,120 --> 00:00:52,080 anh tự hỏi cô ta sẽ giết ai trước đây. 24 00:00:52,690 --> 00:00:55,070 Cô định săn con gì mà dùng đạn gỗ thế? 25 00:00:55,070 --> 00:00:56,770 Quái vật. 26 00:00:56,800 --> 00:00:58,660 Cả gia đình chúng. 27 00:01:06,670 --> 00:01:08,490 Những người đóng thuế ở New Orleans 28 00:01:08,520 --> 00:01:11,220 xứng đáng có một cảnh sát trưởng thạo việc hơn. 29 00:01:11,380 --> 00:01:14,060 Thật vô dụng khi người của anh không ai có thể 30 00:01:14,060 --> 00:01:15,730 xác định vị trí cô ả tôi cần tìm cả. 31 00:01:16,260 --> 00:01:17,610 Chúng tôi đang cố. 32 00:01:17,640 --> 00:01:19,040 Cô ta cứ như ma ấy. 33 00:01:19,070 --> 00:01:21,780 Ả Aurora de Martel nhỏ nhắn quả là có khả năng 34 00:01:21,810 --> 00:01:24,710 chui qua kẽ hở như một con dế ranh mãnh 35 00:01:24,740 --> 00:01:26,540 nhưng ả không phải ma. 36 00:01:26,570 --> 00:01:28,170 Chưa đâu. 37 00:01:28,870 --> 00:01:31,510 Tôi nghĩ cảnh sát trưởng tốt nhất thành phố 38 00:01:31,540 --> 00:01:33,700 có thể cố thêm tí nữa, nhỉ? 39 00:01:33,730 --> 00:01:35,100 Lại một cảnh tượng quen thuộc 40 00:01:35,100 --> 00:01:37,140 trong bữa sáng nhà Mikaelson nhỉ. 41 00:01:37,170 --> 00:01:40,400 Thôi nào Niklaus, thả sinh vật tội nghiệp ấy ra đi. 42 00:01:40,700 --> 00:01:41,700 Không! 43 00:01:43,940 --> 00:01:45,110 Ý anh không phải thế. 44 00:01:45,140 --> 00:01:48,190 Hắn sẽ sống thôi, và sẽ nhớ phải làm tốt hơn. 45 00:01:48,190 --> 00:01:50,610 Cứ tra tấn kiểu này có cần thiết không? 46 00:01:50,610 --> 00:01:53,110 Chị đã ở đâu thế? 47 00:01:53,810 --> 00:01:55,370 Em đã phải đảm bảo hội Strix 48 00:01:55,400 --> 00:01:58,120 và đám phù thủy của họ đang truy tìm bồ cũ của anh. 49 00:01:58,120 --> 00:01:59,790 - Vừa ý anh chứ? - Thôi nào các quý ông. 50 00:01:59,790 --> 00:02:01,410 Chúng ta đang như cá nằm trên thớt 51 00:02:01,440 --> 00:02:02,980 bởi anh ta đã đánh mất một thứ 52 00:02:03,010 --> 00:02:03,970 có thể giết Thủy tổ. 53 00:02:04,000 --> 00:02:06,470 Không phải lỗi của nó khi Cami vẫy đá sồi trắng 54 00:02:06,500 --> 00:02:09,740 như vẫy diều trước mặt nó, hay Aurora thỏa thuận với phù thủy của em. 55 00:02:09,770 --> 00:02:10,760 - Ồ có chứ. - Em có thể 56 00:02:10,770 --> 00:02:13,320 tự giải thích cho mình, cảm ơn, Freya. 57 00:02:13,600 --> 00:02:16,860 Việc em không thể làm là niệm thần chú để tìm Aurora. 58 00:02:16,890 --> 00:02:19,440 Về mặt đó thì chúng ta như nhau. 59 00:02:19,440 --> 00:02:20,890 Aurora đã được che giấu 60 00:02:20,890 --> 00:02:23,110 khả năng lớn là nhờ tay phù thủy ả đã giết. 61 00:02:23,110 --> 00:02:24,980 Ngày nào chị cũng làm việc không ngơi tay... 62 00:02:24,980 --> 00:02:26,320 Chị đang nghỉ tay đó thôi. 63 00:02:26,350 --> 00:02:27,730 Phải không? 64 00:02:29,380 --> 00:02:32,240 Coi nào. Tiếp tục việc của chị đi. 65 00:02:33,560 --> 00:02:35,740 Em nói chuyện với em gái có thế này không? 66 00:02:37,500 --> 00:02:39,260 Chị không nghĩ thế. 67 00:02:42,060 --> 00:02:43,320 Freya! 68 00:02:45,450 --> 00:02:47,420 Ta đã biết gì về tay phản bội trong hội Strix rồi? 69 00:02:47,450 --> 00:02:48,450 Chưa có gì. 70 00:02:48,450 --> 00:02:50,120 Không ai biết Aurora tiếp cận ả ra sao. 71 00:02:50,120 --> 00:02:52,340 Hay Aurora đang ở đâu. 72 00:02:52,540 --> 00:02:54,560 Hội của ta cũng trúng lời nguyền che giấu như Freya. 73 00:02:54,590 --> 00:02:56,070 Hội của anh chứ? 74 00:02:56,100 --> 00:02:58,670 Ở bên Strix anh thấy thoải mái lắm nhỉ? 75 00:02:58,700 --> 00:02:59,800 Ờ. 76 00:02:59,830 --> 00:03:01,260 Để giúp mày đấy. 77 00:03:03,520 --> 00:03:04,830 Có tin gì 78 00:03:04,860 --> 00:03:08,590 từ bạn thân chí cốt mới của anh muốn nói cho tụi này không? 79 00:03:09,940 --> 00:03:12,290 Niklaus, sao ta không để dành 80 00:03:12,320 --> 00:03:15,110 sự thù hằn ấy cho ả bồ cũ của mày ấy? 81 00:03:27,630 --> 00:03:30,640 Để xem lần thứ 9000 có phép màu không. 82 00:04:07,670 --> 00:04:09,520 Đang tìm tôi chứ gì? 83 00:04:10,000 --> 00:04:15,000 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 84 00:04:15,000 --> 00:04:20,000 THE ORIGINALS S03E13 - Heart Shaped Box 85 00:04:20,000 --> 00:04:28,000 *Biên dịch: OFS, Nam Huyền, Nguyen Quang Thang. *Biên tập: Tracy Ton. 86 00:04:30,060 --> 00:04:32,040 Sao cô không làm việc cùng mấy cô kia? 87 00:04:32,590 --> 00:04:33,990 Họ làm chậm nhịp của tôi. 88 00:04:34,930 --> 00:04:36,830 Tôi từng làm việc này rồi. 89 00:04:36,830 --> 00:04:38,130 Năm ngoái tôi có sách phép của Esther. 90 00:04:38,130 --> 00:04:39,800 Tôi đã học từ đầu đến cuối. 91 00:04:39,800 --> 00:04:41,670 Giờ tôi hiểu về phép phá vỡ liên kết chi hệ 92 00:04:41,700 --> 00:04:43,580 hơn bất kỳ phù thủy nào. 93 00:04:44,240 --> 00:04:46,430 Đáng yêu nhỉ, nhưng cuộc sống của tôi 94 00:04:46,460 --> 00:04:48,260 phụ thuộc vào việc hoàn thành câu thần chú đó, 95 00:04:48,290 --> 00:04:51,100 nên hội của tôi sẽ xét duyệt việc cô làm. 96 00:04:51,130 --> 00:04:52,150 Được thôi. 97 00:04:52,180 --> 00:04:53,840 Cứ để họ xét. 98 00:04:54,670 --> 00:04:56,290 Vậy... 99 00:04:58,110 --> 00:04:59,770 cô đã xong chưa? 100 00:05:01,760 --> 00:05:03,490 Tôi cần một yếu tố cần thiết nữa thôi. 101 00:05:03,490 --> 00:05:06,070 Và yếu tố đó là gì? 102 00:05:06,070 --> 00:05:07,380 Thần chú của tôi dựa trên cái 103 00:05:07,410 --> 00:05:08,720 mà bà Mikaelson đã dùng 104 00:05:08,720 --> 00:05:10,800 để biến con bả thành ma cà rồng ngay từ đầu. 105 00:05:10,920 --> 00:05:13,340 Bà ta là nghệ sĩ, làm mọi việc theo cách riêng của mình. 106 00:05:13,340 --> 00:05:15,370 Nếu phải hoàn thành câu thần chú này, 107 00:05:15,400 --> 00:05:17,960 tôi cần người nắm được kỹ thuật của bà ta. 108 00:05:19,290 --> 00:05:20,540 Để tôi đoán. 109 00:05:20,540 --> 00:05:22,190 Một người như... 110 00:05:22,460 --> 00:05:23,870 Kol Mikaelson. 111 00:05:24,360 --> 00:05:26,070 Nếu bà muốn câu thần chú. 112 00:05:28,200 --> 00:05:30,210 Cẩn thận đấy, Davina Claire. 113 00:05:30,960 --> 00:05:32,500 Mọi cuộc đàm phán đều có lúc 114 00:05:32,530 --> 00:05:34,220 phe yếu thế phải chịu phục tùng. 115 00:05:35,740 --> 00:05:39,090 Cô đang tiến gần hơn đến khoảnh khắc ấy đấy. 116 00:05:40,080 --> 00:05:42,280 Hãy để các bà xơ giúp tôi hồi sinh Kol. 117 00:05:42,520 --> 00:05:45,110 Anh ấy sẽ bổ sung yếu tố còn thiếu, tôi hứa đấy. 118 00:05:45,110 --> 00:05:49,070 Nếu không, có thể bà sẽ không bao giờ tìm được. 119 00:06:13,850 --> 00:06:15,640 Tôi đoán cô biết đây là thứ gì. 120 00:06:16,450 --> 00:06:18,090 Nó là Bàn tay Vinh Quang. 121 00:06:18,570 --> 00:06:20,950 Một cây nến kỳ diệu, một khi được thắp sáng 122 00:06:20,980 --> 00:06:22,680 nó sẽ cho phép tôi mở mọi cánh cửa. 123 00:06:22,870 --> 00:06:25,520 Kể cả cánh cửa đến thế giới bên kia. 124 00:06:27,030 --> 00:06:29,070 Vậy tôi chỉ được gặp Kol 125 00:06:29,550 --> 00:06:31,610 cho đến khi cái thứ quái dị này cháy hết 126 00:06:31,610 --> 00:06:32,910 rồi anh ấy lại biến mất sao? 127 00:06:33,780 --> 00:06:37,180 Nếu muốn Kol có thể ở lại vĩnh viễn, 128 00:06:37,210 --> 00:06:40,870 hãy đảm bảo anh ta sẽ cung cấp thông tin ta cần. 129 00:06:57,620 --> 00:06:59,950 Đến tỏ lòng kính trọng sao? 130 00:07:04,850 --> 00:07:07,460 Nói tốt về Jackson thì dễ. 131 00:07:08,230 --> 00:07:10,050 Anh ta là một người tốt. 132 00:07:10,520 --> 00:07:12,330 Tuy có chút rùng rợn, đúng không? 133 00:07:12,360 --> 00:07:14,290 Chôn tim mình dưới gốc cây non. 134 00:07:14,320 --> 00:07:16,820 Ít nhất Hope có chỗ tới thăm anh ấy. 135 00:07:17,090 --> 00:07:19,860 Em không muốn con bé quên anh ấy đã yêu thương nó nhường nào. 136 00:07:21,670 --> 00:07:24,300 Anh rất tiếc... vì sự mất mát của em. 137 00:07:24,330 --> 00:07:27,620 Mọi người đều thế. 138 00:07:28,060 --> 00:07:30,370 Có khác biệt gì lớn đâu, phải không? 139 00:07:30,370 --> 00:07:31,960 Có lẽ không. 140 00:07:32,700 --> 00:07:35,290 Anh nghe nói thời gian sẽ chữa lành mọi vết thương 141 00:07:35,320 --> 00:07:37,330 nhưng nó chưa từng có hiệu quả với anh. 142 00:07:37,330 --> 00:07:39,660 Liệu làm mình bận rộn 143 00:07:39,690 --> 00:07:42,670 có khiến em quên đi nỗi đau này không? 144 00:07:45,150 --> 00:07:47,270 Anh toan tính gì vậy? 145 00:07:48,050 --> 00:07:51,800 Aurora vẫn ở ngoài kia, chắc hẳn đang âm mưu trả thù. 146 00:07:51,800 --> 00:07:54,080 Cô ta từng lợi dụng Camelie để tiếp cận anh. 147 00:07:54,110 --> 00:07:55,500 Biết đâu cô ta sẽ lại làm thế. 148 00:07:55,500 --> 00:07:57,120 Cami thì lại yếu đuổi. 149 00:07:57,510 --> 00:08:00,810 Anh muốn bảo vệ cô ta. 150 00:08:01,160 --> 00:08:03,570 Đấy chẳng phải việc của anh à? 151 00:08:05,200 --> 00:08:06,370 Không. 152 00:08:07,740 --> 00:08:08,840 Không còn nữa. 153 00:08:14,100 --> 00:08:15,420 Được thôi. 154 00:08:20,920 --> 00:08:22,440 Có phải là 155 00:08:22,470 --> 00:08:25,940 bà chị giỏi giang đã tìm thấy bồ cũ của tôi rồi đúng không? 156 00:08:26,430 --> 00:08:29,510 Nhìn bề ngoài thì... 157 00:08:29,660 --> 00:08:32,200 anh có thể nói bồ cũ của em đã tìm thấy Freya. 158 00:08:32,280 --> 00:08:34,500 Ta sẽ kiếm một phù thủy khác lần theo ả. 159 00:08:35,950 --> 00:08:37,250 Không cần đâu. 160 00:08:37,860 --> 00:08:39,640 Anh có thứ này. 161 00:08:57,380 --> 00:08:58,750 Để tôi đoán. 162 00:08:58,780 --> 00:09:00,620 Aya cần tôi làm thêm việc gì đó. 163 00:09:00,790 --> 00:09:04,110 Thực ra thì, tôi đến cho cô biết tôi ủng hộ cô. 164 00:09:06,210 --> 00:09:07,800 Vậy anh có thể bảo Aya 165 00:09:07,800 --> 00:09:09,630 cho tôi hồi sinh Kol vĩnh viễn. 166 00:09:09,910 --> 00:09:13,270 D, tôi biết cô muốn gì, nhưng ta phải biết ưu tiên. 167 00:09:13,300 --> 00:09:14,340 Kol đã chết. 168 00:09:14,370 --> 00:09:16,260 Anh ta có thể chết lâu hơn tí nữa. 169 00:09:16,290 --> 00:09:18,750 Nhưng cuộc đời tôi có thế chấm dứt bất cứ lúc nào. 170 00:09:19,750 --> 00:09:20,990 Tôi biết. 171 00:09:25,460 --> 00:09:26,500 Nhưng hãy nói 172 00:09:26,530 --> 00:09:28,470 - là anh không tin bà ta đi. - Tôi không tin. 173 00:09:28,500 --> 00:09:31,680 Nhưng tôi tin cô, và tôi cần cô tin tôi. 174 00:09:31,710 --> 00:09:33,960 Aya sẽ luôn làm theo kế hoạch của mình, 175 00:09:33,990 --> 00:09:36,400 giống như tất cả mọi người ở đây, 176 00:09:36,430 --> 00:09:38,680 nhưng ngay lúc này ta phải hợp tác với nhau. 177 00:09:39,320 --> 00:09:42,670 Và khi chuyện này kết thúc, tôi sẽ giúp cô 178 00:09:42,700 --> 00:09:45,040 hồi sinh gã bạn trai ngu ngốc của cô. 179 00:09:48,300 --> 00:09:49,720 "Một rừng thông 180 00:09:49,730 --> 00:09:52,230 Một hộp diêm đẹp đẽ. 181 00:09:52,260 --> 00:09:54,890 Đến nhanh đi. Nếu không Freya tội nghiệp sẽ mục rữa, 182 00:09:54,920 --> 00:09:56,580 mãi bị chôn sâu dưới lòng đất. 183 00:09:56,610 --> 00:09:57,640 Con mụ này điên rồi. 184 00:09:57,670 --> 00:09:59,090 Có cần phải trừng phạt ta 185 00:09:59,120 --> 00:10:01,200 bằng cái thứ thơ thẩn bất hạnh này không? 186 00:10:01,200 --> 00:10:01,950 Ta bị ép tham gia 187 00:10:01,950 --> 00:10:03,960 trò chơi khốn khổ này là chưa đủ à? 188 00:10:03,960 --> 00:10:06,890 Freya đã thấy viễn cảnh mình bị chôn sống. 189 00:10:06,920 --> 00:10:09,290 Aurora sẽ làm mọi thứ có thể 190 00:10:09,290 --> 00:10:11,250 để hiện thực hóa lời tiên tri đáng thương này. 191 00:10:11,450 --> 00:10:13,460 Ta đi ngăn ả lại chứ? 192 00:10:31,510 --> 00:10:33,650 Cô đã làm gì tôi? 193 00:10:34,650 --> 00:10:36,180 Tôi dùng đúng loại thuốc 194 00:10:36,210 --> 00:10:38,430 mà anh tôi đã pha chế cho tôi... 195 00:10:38,460 --> 00:10:39,840 một cách tình cờ. 196 00:10:40,250 --> 00:10:42,550 Nó hiệu quả đấy chứ, đúng không? 197 00:10:44,330 --> 00:10:45,360 Ồ... 198 00:10:48,150 --> 00:10:50,000 Tội nghiệp cưng. 199 00:10:50,260 --> 00:10:52,750 Freya, ta đã có thể thành chị em. 200 00:10:54,310 --> 00:10:56,890 Đáng buồn là, tôi đã dành thời gian với các phù thủy 201 00:10:56,920 --> 00:10:59,550 đủ để hiểu rằng niệm chú cần phải tập trung 202 00:10:59,580 --> 00:11:00,710 và tập trung cần phải 203 00:11:00,710 --> 00:11:02,380 tĩnh tâm, 204 00:11:02,410 --> 00:11:04,660 là thứ cô không có hiện nay. 205 00:11:05,080 --> 00:11:06,660 Các em trai sẽ đến cứu tôi. 206 00:11:07,740 --> 00:11:10,880 Tốt. Đấy chính xác là cái tôi đang mong chờ. 207 00:11:10,910 --> 00:11:13,770 Câu hỏi duy nhất là... 208 00:11:13,800 --> 00:11:16,120 Liệu cô có còn sống khi họ tới đây? 209 00:11:36,170 --> 00:11:38,650 Chuông tầng dưới nhà cô bị hỏng. 210 00:11:38,680 --> 00:11:41,130 Tôi cứ quên bảo chủ nhà sửa. 211 00:11:41,160 --> 00:11:42,840 Lần sau nhắn tin đi. 212 00:11:43,070 --> 00:11:44,030 Cô có thể bị thương 213 00:11:44,060 --> 00:11:46,910 nếu bất ngờ tiếp cận một người có cả kho vật thể đen tối đấy. 214 00:11:46,940 --> 00:11:47,830 Có đáng không? 215 00:11:47,860 --> 00:11:49,320 Đánh đổi mạng sống của 216 00:11:49,350 --> 00:11:51,550 mọi ma cà rồng đang hiện hữu 217 00:11:51,580 --> 00:11:53,200 vì vụ cãi vã cỏn con với Klaus? 218 00:11:53,230 --> 00:11:54,830 Tôi cứ tưởng cô đến đây thăm hỏi. 219 00:11:54,860 --> 00:11:56,140 Đến để thức tỉnh cô, Cami. 220 00:11:56,140 --> 00:11:57,950 Gần đây cô không còn là chính mình, 221 00:11:57,990 --> 00:12:00,090 và trong những giây phút kém tỉnh táo ấy, 222 00:12:00,120 --> 00:12:02,330 cô đã khiến những người tôi quan tâm gặp nguy hiểm. 223 00:12:02,360 --> 00:12:04,320 Cô biết đấy. Tôi cứ nghĩ mình đã chứng tỏ được bản thân. 224 00:12:04,810 --> 00:12:07,430 Tôi đã đánh cược những gì còn lại của đời mình để bảo vệ các người. 225 00:12:07,460 --> 00:12:09,570 Và có lẽ điều tôi cần là chút khoảng không 226 00:12:09,600 --> 00:12:12,040 để giải quyết cái mớ... 227 00:12:12,070 --> 00:12:14,240 ... sống như xác chết, hút máu, 228 00:12:14,270 --> 00:12:15,740 trường sinh này. 229 00:12:15,770 --> 00:12:18,760 Nếu đến để chỉ giáo tôi thì khỏi đi. 230 00:12:18,790 --> 00:12:21,260 Tôi đã tự giáo huấn bản thân hàng tuần nay. 231 00:12:23,310 --> 00:12:24,750 Cô nói đúng. 232 00:12:26,220 --> 00:12:27,450 Phải áo khoác của cô không? 233 00:12:28,240 --> 00:12:29,260 Tốt. 234 00:12:29,290 --> 00:12:30,460 Cô không cần bài giáo huấn, 235 00:12:30,490 --> 00:12:32,610 nhưng tôi sẽ lôi cô tới trường. 236 00:12:43,920 --> 00:12:45,460 Freya không có trong đấy. 237 00:12:45,710 --> 00:12:47,390 Chị ấy đã ở đó... Em có thể ngửi thấy mùi máu... 238 00:12:47,420 --> 00:12:50,260 nhưng mùi tỏa ra đậm hơn ở hướng Tây. 239 00:12:51,560 --> 00:12:53,460 Em theo dấu mùi hương. Anh sẽ kiểm tra cái chòi. 240 00:12:57,220 --> 00:12:58,560 Niklaus... 241 00:13:02,580 --> 00:13:04,360 Em đã hứa, dù có chuyện gì xảy ra ... 242 00:13:04,590 --> 00:13:06,610 Hôm nay Aurora phải chết. 243 00:14:03,830 --> 00:14:05,050 Ôi... 244 00:14:24,940 --> 00:14:26,840 Aurora... 245 00:14:27,770 --> 00:14:30,160 Vũ khí hiện đại cho người phụ nữ hiện đại. 246 00:14:30,280 --> 00:14:31,690 Tất nhiên, đi kèm một chút năng khiếu. 247 00:14:31,690 --> 00:14:33,290 Không thể không sử dụng nó. 248 00:14:33,820 --> 00:14:35,190 Nó đẹp chứ, hả? 249 00:14:35,740 --> 00:14:37,660 Khá bình thường thôi. 250 00:14:37,880 --> 00:14:39,830 Màu mè và vô vị hơn bao giờ hết. 251 00:14:41,350 --> 00:14:42,690 Freya đâu rồi? 252 00:14:42,720 --> 00:14:45,040 Ôi, Elijah... 253 00:14:45,090 --> 00:14:47,420 Anh vẫn là một cây gậy trong đống bùn. 254 00:14:47,460 --> 00:14:50,540 Có vẻ bà chị quý hóa cũng như anh thôi. 255 00:14:50,590 --> 00:14:52,380 Cô ta cũng mắc kẹt trong đống bùn, 256 00:14:52,430 --> 00:14:54,710 đâu đó ngoài kia, 257 00:14:54,770 --> 00:14:57,380 bận rộn như con ong nhỏ, chết dần. 258 00:14:58,770 --> 00:15:00,770 Nếu cô ta chưa chết. 259 00:15:23,760 --> 00:15:25,070 Finn... 260 00:15:25,100 --> 00:15:26,750 Chị cần em giúp. 261 00:15:59,170 --> 00:16:02,000 Vô số kẻ thù nguy hiểm đã bại trận dưới tay gia đình tôi. 262 00:16:02,050 --> 00:16:04,980 Điều gì khiến cô nghĩ mình có cơ may chứ? 263 00:16:06,720 --> 00:16:08,140 Anh thật sự tin vào huyền thoại do 264 00:16:08,170 --> 00:16:09,800 chính anh và em mình tạo ra nhỉ. 265 00:16:10,200 --> 00:16:12,660 Chẳng có gì tồn tại mãi mãi, 266 00:16:12,690 --> 00:16:14,010 và chắc chắn anh cũng vậy. 267 00:16:14,060 --> 00:16:16,340 Vậy ta đang đợi gì đây? 268 00:16:22,170 --> 00:16:23,400 Niklaus. 269 00:16:24,180 --> 00:16:25,770 Tôi không tới để giết Niklaus. 270 00:16:28,430 --> 00:16:30,360 Tôi chỉ đợi anh ta tới... 271 00:16:32,030 --> 00:16:34,350 để anh ta thấy anh chết. 272 00:16:45,340 --> 00:16:47,380 Vậy ra cô đưa tôi tới trường đây sao? 273 00:16:48,300 --> 00:16:50,100 Cuộc chiến đang đến gần, Cami. 274 00:16:50,130 --> 00:16:52,200 Lời tiên tri đã nói vậy. 275 00:16:52,230 --> 00:16:54,010 Và cô chưa đủ trình độ cho đội ta 276 00:16:54,040 --> 00:16:56,550 nếu cô chỉ đứng ngoài, huơ huơ mấy món đồ cổ. 277 00:16:56,580 --> 00:16:57,580 Gì chứ! 278 00:17:00,410 --> 00:17:01,990 Thấy cái này chứ? 279 00:17:02,220 --> 00:17:04,430 Nó sẽ làm tê liệt bất cứ ai cố tấn công tôi. 280 00:17:04,860 --> 00:17:06,050 Tuyệt. 281 00:17:06,050 --> 00:17:08,130 Rồi... sao nữa? 282 00:17:08,970 --> 00:17:10,970 Cô cần học cách tự bảo vệ mình. 283 00:17:11,000 --> 00:17:12,310 Thôi nào Haley, ai cũng biết 284 00:17:12,340 --> 00:17:13,690 một ma cà rồng non gần như vô dụng. 285 00:17:13,720 --> 00:17:15,920 Ngay cả Josh cũng có thể đánh bại tôi. 286 00:17:16,340 --> 00:17:18,150 Tôi cần chúng. 287 00:17:18,410 --> 00:17:20,680 Tôi đâu có nói phải vứt đi. 288 00:17:25,810 --> 00:17:28,720 Đây từng là nhà thờ, được chứ? 289 00:17:29,440 --> 00:17:32,270 Rồi nó bị ngừng hoạt động. 290 00:17:32,270 --> 00:17:34,240 Nếu Marcel không nhìn thấy khả năng của nó, 291 00:17:34,280 --> 00:17:35,850 chắc ai đó đã sa bằng nó 292 00:17:35,880 --> 00:17:39,610 và biến thành chuỗi cửa hàng rồi cũng nên. 293 00:17:39,900 --> 00:17:41,780 Nó vẫn là nhà thờ. 294 00:17:41,780 --> 00:17:44,120 Nhưng nó còn là thứ gì đó. 295 00:17:44,800 --> 00:17:47,500 Tôi là con lai, nhưng tôi cũng là một người mẹ. 296 00:17:47,780 --> 00:17:49,300 Và là một góa phụ. 297 00:17:49,330 --> 00:17:50,790 Một sói đầu đàn. 298 00:17:51,760 --> 00:17:54,430 Cô là nhà tâm lý học. 299 00:17:55,280 --> 00:17:56,920 Và là một người pha chế rượu. 300 00:17:56,950 --> 00:18:01,430 Phải, cô có gia sản khổng lồ 301 00:18:01,470 --> 00:18:03,940 cùng nhiều dụng cụ hay ho... nhưng... 302 00:18:05,000 --> 00:18:06,770 Nếu cô không nhận thấyy sự thật 303 00:18:06,810 --> 00:18:08,980 giờ mình cũng là ma cà rồng, 304 00:18:09,630 --> 00:18:11,140 thì cô sẽ chết thôi. 305 00:18:13,090 --> 00:18:15,260 Đặc biệt là trong thời điểm này. 306 00:18:17,490 --> 00:18:18,540 Cô biết đó, tôi không thường 307 00:18:18,570 --> 00:18:21,020 nhận lời tư vấn như vậy. 308 00:18:21,950 --> 00:18:24,640 Thì, cô gặp tôi đúng ngày tốt. 309 00:18:24,990 --> 00:18:26,840 Vậy ta làm gì đây? 310 00:18:27,020 --> 00:18:28,110 Ta sẽ đứng vào cái vòng 311 00:18:28,140 --> 00:18:31,200 và cô sẽ cố gắng đánh được tôi. 312 00:18:57,160 --> 00:18:58,230 Anh ổn không? 313 00:18:59,620 --> 00:19:00,760 Có vẻ anh không quen 314 00:19:00,790 --> 00:19:03,520 với cuộc sống ở kiếp sau bằng ở bên em. 315 00:19:07,110 --> 00:19:10,550 Anh thật sự hạnh phúc khi gặp em, Davina Claire... 316 00:19:10,560 --> 00:19:13,060 Cũng như anh mong em không gia nhập hội đặc biệt này. 317 00:19:13,970 --> 00:19:16,100 Họ là cách để đạt được mục đích cuối cùng. 318 00:19:16,130 --> 00:19:17,730 Không phải anh ta hơi già so với cô à? 319 00:19:19,700 --> 00:19:21,820 Ý tôi là cả thiên niên kỷ cũng tốt. 320 00:19:21,850 --> 00:19:23,280 Tuy nhiên... 321 00:19:24,350 --> 00:19:25,800 Chúng tội đang khá vội. 322 00:19:25,830 --> 00:19:27,100 Aya. 323 00:19:27,130 --> 00:19:29,680 Tôi cứ nghĩ đã có ai đó giết cô rồi chứ. 324 00:19:29,900 --> 00:19:32,340 Vài người trong chúng ta sống dai lắm. 325 00:19:32,600 --> 00:19:34,070 Nhân tiện thì 326 00:19:34,100 --> 00:19:36,560 anh vẫn là ma thì sẽ tốt hơn đấy, 327 00:19:36,590 --> 00:19:39,720 trừ khi anh cho thấy mình hữu ích với muc tiêu của tôi. 328 00:19:42,240 --> 00:19:45,270 Câu thần chú thỉnh cầu em đã thực hiện năm ngoái. 329 00:19:45,540 --> 00:19:48,140 Mẹ yêu cầu anh giết nó hoặc giết em. 330 00:19:48,170 --> 00:19:49,690 Bà ấy lo, nghĩa là em gần đạt mục tiêu rồi, 331 00:19:49,720 --> 00:19:52,070 hẳn anh cũng thừa biết việc đó rồi. 332 00:19:52,100 --> 00:19:53,390 Nghĩa là anh biết cách kết thúc nó. 333 00:19:53,510 --> 00:19:54,230 Nói cách khác, 334 00:19:54,270 --> 00:19:56,850 anh sẽ cung cấp nguyên liệu còn thiếu. 335 00:19:57,530 --> 00:19:58,930 Yếu tố cần thiết. 336 00:20:00,310 --> 00:20:01,550 Làm ngay đi. 337 00:20:02,000 --> 00:20:04,150 Tôi quên mất cô khốn nạn thế nào đấy. 338 00:20:04,530 --> 00:20:06,420 Nếu cô muốn tôi nói thì được thôi. 339 00:20:06,450 --> 00:20:08,350 Nhưng tôi chỉ nói với cô ấy. 340 00:20:14,330 --> 00:20:16,060 Tôi có thể đợi mà. 341 00:20:31,900 --> 00:20:33,470 Đây rồi... 342 00:20:34,060 --> 00:20:35,800 Ánh nhìn đó. 343 00:20:35,830 --> 00:20:37,360 Tôi hiểu quá rõ mà. 344 00:20:38,600 --> 00:20:40,050 Cô nghĩ tôi phải chịu trách nhiệm 345 00:20:40,080 --> 00:20:41,530 cho cuộc chia tay bé nhỏ của mình. 346 00:20:41,530 --> 00:20:45,240 Sự ảo tưởng đáng yêu làm sao, Aurora. 347 00:20:45,270 --> 00:20:47,920 Cô có biết mình đang hoàn toàn mất trí không? 348 00:20:49,230 --> 00:20:50,600 Niklaus có thể kiên cường, 349 00:20:50,660 --> 00:20:53,610 nhưng cô thì điên rồ hơn mức cậu ấy có thể chịu đựng. 350 00:20:55,620 --> 00:20:57,230 Sau cùng thì, tôi đoán 351 00:20:57,230 --> 00:21:00,200 cậu ấy đã có thể phân biệt giữa tình yêu chân chính 352 00:21:00,230 --> 00:21:04,070 và... khát khao nhỏ mọn. 353 00:21:05,310 --> 00:21:07,280 Khi cậu ấy bỏ cô 354 00:21:07,310 --> 00:21:09,360 bức màn đã được dỡ bỏ và những gì còn lại 355 00:21:09,400 --> 00:21:12,540 thật khá thảm hại. 356 00:21:14,070 --> 00:21:16,010 Phải rồi, bức màn đã được vén lên. 357 00:21:16,040 --> 00:21:18,290 Tình yêu chỉ là một cái bẫy. 358 00:21:18,290 --> 00:21:19,500 Anh nói một sự thật, 359 00:21:19,530 --> 00:21:22,790 một điều duy nhất tôi hoàn toàn đồng ý... 360 00:21:24,010 --> 00:21:26,460 Tình cảm gia đình là thứ không thể phá vỡ... 361 00:21:28,610 --> 00:21:32,350 Là thứ duy nhất đáng để tranh đấu. 362 00:21:32,390 --> 00:21:35,300 Em trai yêu quý của tôi, Tristan, 363 00:21:35,300 --> 00:21:36,640 đau đớn nằm trong hộp, 364 00:21:36,670 --> 00:21:39,510 đuối nước hết lần này đến lần khác, 365 00:21:39,540 --> 00:21:41,380 mà không thể chết được. 366 00:21:41,960 --> 00:21:46,310 Tôi sẽ kết thúc nỗi đau của nó bằng cách giết anh, tổ tiên của nó. 367 00:21:46,370 --> 00:21:49,190 Và vẻ mặt đau đớn của Niklaus 368 00:21:49,220 --> 00:21:52,220 khi viên đạn gỗ sồi trắng găm vào tim anh, 369 00:21:52,260 --> 00:21:53,860 giết chết anh... 370 00:21:56,380 --> 00:21:59,060 sẽ là liều thuốc xoa dịu trái tim tan vỡ của tôi. 371 00:22:02,530 --> 00:22:04,680 Dừng lại đi. 372 00:22:04,730 --> 00:22:06,190 Tại sao? 373 00:22:06,940 --> 00:22:09,020 Mạng anh trai để chấm dứt đau khổ cho một người anh em? 374 00:22:09,020 --> 00:22:10,320 Cứ như thơ vậy. 375 00:22:10,360 --> 00:22:11,520 Mấy viên đạn... 376 00:22:11,570 --> 00:22:12,940 chúng là gỗ sồi trắng đấy Niklaus. 377 00:22:15,250 --> 00:22:17,030 Ta đều rõ 378 00:22:17,030 --> 00:22:18,950 cô sẽ không bóp cò. 379 00:22:22,090 --> 00:22:24,590 Một lần nữa, anh lại sai rồi. 380 00:22:32,440 --> 00:22:33,860 Chăm sóc Freya đi. 381 00:22:34,380 --> 00:22:36,050 Em phải đi giết ả. 382 00:22:46,910 --> 00:22:49,000 Ở Esther Mikaelson có hai mặt: 383 00:22:49,030 --> 00:22:50,300 một phù thủy vĩ đại 384 00:22:50,330 --> 00:22:52,690 và một trụ cột gia đình bảo vệ quá mức.. 385 00:22:52,700 --> 00:22:54,950 Liên kết chi hệ là một trong những câu thần chú mạnh nhất 386 00:22:54,980 --> 00:22:58,010 được bà ấy sử dụng để bảo vệ những người yêu thương nhất. 387 00:22:58,040 --> 00:22:59,700 Và, chính xác thì... 388 00:23:01,270 --> 00:23:03,120 nó không thể phá bỏ. 389 00:23:05,270 --> 00:23:06,500 Em có thể biết anh đang nói dối 390 00:23:06,530 --> 00:23:08,540 dù vẻ mặt anh là gì chăng nữa. 391 00:23:10,590 --> 00:23:11,900 Anh không hiểu à? 392 00:23:11,950 --> 00:23:12,980 Nếu phá được liên kết chi hệ, 393 00:23:13,010 --> 00:23:16,550 em có thể sử dụng sức mạnh của các chị em để mang anh về. 394 00:23:17,380 --> 00:23:19,100 Kol, cuối cùng ta cũng được ở bên nhau. 395 00:23:19,140 --> 00:23:20,060 Sao anh không nói chứ? 396 00:23:20,090 --> 00:23:21,740 Em yêu à, vì anh đảm bảo là 397 00:23:21,740 --> 00:23:22,960 em sẽ không thích câu trả lời đâu. 398 00:23:22,990 --> 00:23:24,580 Tốt thôi. 399 00:23:24,630 --> 00:23:26,380 Ít nhất em biết nó có thể làm được. 400 00:23:26,920 --> 00:23:29,080 Làm ơn đừng làm vậy. 401 00:23:31,050 --> 00:23:32,580 Kol được kết nối với cây nến đó 402 00:23:33,170 --> 00:23:35,220 vậy nên dù cho hai đứa nó có nói gì 403 00:23:35,880 --> 00:23:37,660 các phù thủy của ta đều nghe được. 404 00:23:37,690 --> 00:23:40,380 Tôi không nghĩ đòi hỏi thêm vài phút riêng tư là quá nhiều. 405 00:23:40,410 --> 00:23:42,960 Tôi không quan tâm đến tình yêu tuổi trẻ đâu. 406 00:23:43,560 --> 00:23:44,930 Họ có nhiệm vụ. 407 00:23:44,930 --> 00:23:46,960 Tốt hơn là họ nên hoàn thành nó. 408 00:23:51,230 --> 00:23:52,600 Esther niệm thần chú. 409 00:23:52,610 --> 00:23:54,610 Anh chết với máu ma cà rồng trong cơ thể mình, 410 00:23:54,660 --> 00:23:56,390 sống lại, uống máu. 411 00:23:56,420 --> 00:23:58,110 Và anh trở thành ma cà rồng. 412 00:23:58,110 --> 00:24:00,070 Vậy... 413 00:24:00,100 --> 00:24:01,820 mấu chốt của liên kết chi hệ 414 00:24:01,850 --> 00:24:03,350 hẳn là máu. 415 00:24:03,350 --> 00:24:04,820 Nếu có kẻ hở, hẳn nó liên quan tới máu. 416 00:24:04,850 --> 00:24:06,730 Không chỉ có vậy đâu. 417 00:24:06,770 --> 00:24:09,520 Để có hiệu quả, phải có người chết. 418 00:24:09,520 --> 00:24:10,640 Vậy nên, hãy dừng lại đi. 419 00:24:10,670 --> 00:24:12,740 Phép thuật xoay quanh máu 420 00:24:12,780 --> 00:24:14,490 nhưng chỉ lấy máu thì sẽ không giết được họ. 421 00:24:14,530 --> 00:24:16,330 - Anh cần tim của họ. - Anh hiểu em muốn 422 00:24:16,360 --> 00:24:18,250 anh sống lại, nhưng đây là thỏa thuận của quỷ dữ. 423 00:24:18,280 --> 00:24:20,880 Nó hẳn phải phức tạp hơn thế nữa. 424 00:24:20,910 --> 00:24:22,370 Không chỉ là bất cứ ma cà rồng già, 425 00:24:22,420 --> 00:24:24,500 mà trái tim còn phải đặc biệt. 426 00:24:27,010 --> 00:24:29,870 Anh cần một trái tim ngoài mối liên kết? 427 00:24:31,930 --> 00:24:33,510 Trái tim ngoài chi hệ. 428 00:24:33,550 --> 00:24:34,710 - Khốn khiếp, Davina! - Trong 1000 năm, 429 00:24:34,710 --> 00:24:35,920 chẳng có ma cà rồng nào 430 00:24:35,950 --> 00:24:39,050 sinh ngoài luồng cả, ngoài... 431 00:24:49,780 --> 00:24:51,450 Họ đang nói gì? 432 00:24:52,140 --> 00:24:53,400 Nguyên liệu còn thiếu 433 00:24:53,400 --> 00:24:55,820 là trái tim của ma cà rồng ngoài chi hệ. 434 00:25:00,410 --> 00:25:01,530 Hayley Marshall đã biến đổi 435 00:25:01,560 --> 00:25:03,410 bởi phép màu nằm trong máu của chính con mình. 436 00:25:03,410 --> 00:25:05,210 - Không đời nào. - Không phải nhờ một ma cà rồng khác. 437 00:25:05,240 --> 00:25:07,000 Cô sẽ không săn đuổi... 438 00:25:10,660 --> 00:25:12,120 Tìm cô ta. 439 00:25:12,310 --> 00:25:13,920 Ngay. 440 00:25:17,630 --> 00:25:19,230 Bỏ chạy là khôn ngoan đấy. 441 00:25:19,980 --> 00:25:22,090 Những gì tôi sắp làm với cô 442 00:25:22,360 --> 00:25:25,310 sẽ định nghĩa lại từ "tàn bạo". 443 00:25:30,180 --> 00:25:32,650 Quân mã được chạm khắc đẹp đấy. 444 00:25:33,520 --> 00:25:35,440 Chắc tốn không ít công sức đâu nhỉ. 445 00:25:37,610 --> 00:25:40,280 Anh đã thích chơi cờ như thế thì... 446 00:25:42,140 --> 00:25:44,950 quân hậu hạ quân vua đây. 447 00:25:46,450 --> 00:25:47,280 Ah! 448 00:26:03,720 --> 00:26:05,050 Lần nữa. 449 00:26:11,380 --> 00:26:12,800 Lại lần nữa! 450 00:26:12,830 --> 00:26:15,530 Nào, lính mới, cô có thể làm tốt hơn thế này mà. 451 00:26:18,500 --> 00:26:20,000 Ah! 452 00:26:20,670 --> 00:26:21,670 Lần nữa. 453 00:26:27,830 --> 00:26:29,560 Ồ, nhìn cô kìa. 454 00:26:29,600 --> 00:26:31,310 Cứ giữ tiến độ này, 455 00:26:31,350 --> 00:26:34,010 chả mấy cô cũng sẽ giỏi như Josh. 456 00:26:34,040 --> 00:26:35,900 Này. 457 00:26:36,530 --> 00:26:38,020 Cám ơn đã đến tìm tôi hôm nay. 458 00:26:38,620 --> 00:26:40,520 Ôi, đừng sến sẩm thế. 459 00:26:40,870 --> 00:26:42,670 Cô là người pha chế rượu mà. 460 00:26:42,700 --> 00:26:44,190 Có thể cám ơn tôi bằng một cốc bia. 461 00:26:44,190 --> 00:26:46,240 Đồng ý. 462 00:26:49,770 --> 00:26:50,580 Này. 463 00:26:50,620 --> 00:26:52,030 Hayley, chị phải nghe em. 464 00:26:52,080 --> 00:26:53,580 Lũ phù thủy của Aya đang đến giết chị. 465 00:26:53,620 --> 00:26:54,620 Cái gì? 466 00:26:56,540 --> 00:26:57,540 Ra khỏi đây đi. 467 00:26:57,540 --> 00:26:58,710 Ngay lập tức. 468 00:27:10,440 --> 00:27:11,550 Ah! 469 00:28:02,310 --> 00:28:03,740 Tìm thứ này à? 470 00:28:03,770 --> 00:28:05,870 Sồi trắng thì quá lãng phí với cô... 471 00:28:07,940 --> 00:28:09,610 nhưng dù sao cũng phải giết cô thôi. 472 00:28:09,660 --> 00:28:11,780 Nik, làm ơn. 473 00:28:15,670 --> 00:28:17,620 Lẽ ra cô không nên trở lại. 474 00:28:18,530 --> 00:28:20,380 Anh chưa từng để em làm vậy. 475 00:28:30,240 --> 00:28:31,020 Em xin lỗi. 476 00:28:31,050 --> 00:28:32,850 Bỏ súng xuống. 477 00:28:52,900 --> 00:28:54,070 Ôi... 478 00:28:57,070 --> 00:28:59,390 Chúng mày muốn tim tao à? Có giỏi thì đến mà lấy! 479 00:29:04,130 --> 00:29:05,400 Em làm gì thế? 480 00:29:05,430 --> 00:29:06,630 Bọn phù thủy đã tìm thấy Hayley. 481 00:29:06,660 --> 00:29:08,480 - Em phải giúp cô ấy. - Em sẽ không đến kịp đâu. 482 00:29:08,510 --> 00:29:09,860 Em sẽ không để mặc cô ấy bị giết. 483 00:29:09,890 --> 00:29:12,830 Vậy hãy dừng lại và để anh giúp em. 484 00:29:13,210 --> 00:29:14,550 Dù tốt hay xấu, em có liên kết 485 00:29:14,580 --> 00:29:16,210 với cái hội phù thủy kinh tởm này. 486 00:29:16,240 --> 00:29:18,170 Nên nếu anh đánh gục em... 487 00:29:19,640 --> 00:29:22,040 thì chị em phù thủy cũng bị hạ. 488 00:29:22,770 --> 00:29:24,680 Anh sẽ làm phép thế nào? 489 00:29:25,150 --> 00:29:27,070 Anh sẽ tạo ra từ cây nến đang giữ anh ở đây. 490 00:29:33,130 --> 00:29:34,190 Không phải cách tuyệt nhất 491 00:29:34,190 --> 00:29:36,190 trải quả thời khắc cuối cùng nhau, nhưng... 492 00:29:36,930 --> 00:29:38,550 Em có thể làm điều đó cho anh. 493 00:29:38,880 --> 00:29:40,160 Cái đêm trong thành phố 494 00:29:40,190 --> 00:29:41,990 trong chiếc váy đen nhỏ xinh đó... 495 00:30:04,620 --> 00:30:06,800 Rõ là cuộc hẹn tệ nhất của hai ta. 496 00:30:16,240 --> 00:30:17,950 Đạn chưa xuyên vào tim anh. 497 00:30:17,980 --> 00:30:22,730 Mặc... anh... xử ả đi. 498 00:30:26,160 --> 00:30:27,880 Mỗi nhịp đập nó lại tiến gần hơn. 499 00:30:29,910 --> 00:30:31,210 Em phải ngăn nó lại. 500 00:30:31,250 --> 00:30:32,750 Không, không. 501 00:30:32,750 --> 00:30:34,540 Chúng ta đã hứa rồi. 502 00:30:34,570 --> 00:30:35,800 Đừng làm vậy. 503 00:30:35,840 --> 00:30:37,640 Em không bỏ anh lại đâu. 504 00:31:15,660 --> 00:31:17,590 Tao nghĩ tao ngửi thấy mùi kiêu ngạo. 505 00:31:17,630 --> 00:31:19,750 Tao nghĩ mày muốn nói là "tự tin" chứ. 506 00:31:19,780 --> 00:31:21,360 Bọn vô giáo dục nhầm lẫn giữa hai thứ 507 00:31:21,410 --> 00:31:22,640 là việc dễ hiểu thôi. 508 00:31:22,670 --> 00:31:24,170 Sao? Mày có muốn nói 509 00:31:24,220 --> 00:31:26,550 lũ tay sai đã chết của màymuốn tim tao làm gì không? 510 00:31:26,590 --> 00:31:28,220 Không có gì cá nhân đâu. 511 00:31:28,500 --> 00:31:30,840 Tao chỉ trân trọng mạng sống của mình hơn mày thôi. 512 00:31:40,520 --> 00:31:42,520 Aya, cô lấy trái tim cô ta là khơi mào một cuộc chiến đó. 513 00:31:44,270 --> 00:31:46,590 Đừng vì giao thiệp với lũ rác rưởi ma sói 514 00:31:46,620 --> 00:31:48,580 làm mất đi cơ hội ngay trước mắt. 515 00:31:52,260 --> 00:31:53,770 Nhà Mikaelsons sẽ giết chúng ta 516 00:31:53,800 --> 00:31:57,160 trước khi cô có thể thắp ngọn nến cho câu thần chú đó. 517 00:32:00,850 --> 00:32:02,640 Không còn cách nào cả. 518 00:32:02,670 --> 00:32:03,870 Cô sai rồi. 519 00:32:03,870 --> 00:32:06,370 Cho tôi vài giờ để làm rõ việc này. 520 00:32:06,880 --> 00:32:09,260 Hoặc tống khứ tôi và tự kết án mình 521 00:32:09,300 --> 00:32:13,210 cũng như mọi người trong Strix một cái chết đau đớn từ từ.. 522 00:32:14,800 --> 00:32:17,220 Tôi cũng muốn thoát khỏi ràng buộc giống như cô vậy. 523 00:32:17,250 --> 00:32:20,560 Cho tôi cơ hội để hành động đúng. 524 00:32:25,240 --> 00:32:27,610 Hãy giải quyết xong chuyện này trước nửa đêm, 525 00:32:28,680 --> 00:32:30,800 hoặc tôi sẽ xé toạc tim anh ra 526 00:32:30,830 --> 00:32:33,570 ngay trước khi tôi quay lại xử lý ả. 527 00:33:09,140 --> 00:33:12,550 Cho cơn đau đầu. Lần sau ta sẽ cùng chia sẻ nó. - Hayley- 528 00:33:18,020 --> 00:33:21,010 Vụ tấn công là để phá vỡ liên kết chi hệ. 529 00:33:21,560 --> 00:33:22,800 Marcel nói các phù thủy của Aya 530 00:33:22,850 --> 00:33:25,160 đã có thần chú làm việc đó rồi. 531 00:33:25,670 --> 00:33:27,610 Và tim cô đóng vai trò gì ở đây? 532 00:33:27,640 --> 00:33:30,550 Tôi là ma ca rồng duy nhất không theo chi hệ nào trong lịch sử 533 00:33:30,580 --> 00:33:32,870 Hình như đó là chìa khóa để tiến hành việc đó. 534 00:33:32,900 --> 00:33:35,710 Vậy mà Marcel lại không đề cập việc đó sáng nay. 535 00:33:35,740 --> 00:33:37,210 Bình tĩnh nào. 536 00:33:37,220 --> 00:33:38,460 Anh ấy đã cứu mạng tôi. 537 00:33:38,490 --> 00:33:40,170 Nhưng Strix vẫn có thể đến tìm cô. 538 00:33:40,200 --> 00:33:41,170 Cứ để chúng đến. 539 00:33:41,200 --> 00:33:42,280 Tôi không dễ xơi đâu. 540 00:33:42,310 --> 00:33:45,810 Tốt hơn chúng nên kiếm vài con phù thủy để xử tôi. 541 00:33:47,200 --> 00:33:48,950 Trừ khi chúng đã có rồi. 542 00:33:51,810 --> 00:33:53,400 Chúng cần trái tim của tôi. 543 00:33:54,190 --> 00:33:56,980 Hoặc của một người tương tự như vậy. 544 00:33:58,680 --> 00:34:00,150 Jackson. 545 00:34:06,560 --> 00:34:09,800 Buổi lễ hợp nhất không chỉ giúp chúng tôi cưới nhau, 546 00:34:10,300 --> 00:34:11,420 mà còn khiến tim của anh ấy 547 00:34:11,420 --> 00:34:13,500 thành tấm gương phản chiếu của tôi. 548 00:34:17,340 --> 00:34:18,880 Ta cần đào nó lên. 549 00:34:18,910 --> 00:34:19,800 Klaus. 550 00:34:19,830 --> 00:34:22,100 Viên đạn của Aurora gần như đã giết chết Elijah. 551 00:34:22,130 --> 00:34:23,930 Khi ả quay lại, chắc chắn là vậy 552 00:34:23,960 --> 00:34:25,760 Tôi muốn ma cà rồng ở New Orleans 553 00:34:25,800 --> 00:34:27,130 có nghĩa vụ bảo vệ chúng ta. 554 00:34:27,180 --> 00:34:28,470 Họ sẽ làm rất muốn làm vậy 555 00:34:28,520 --> 00:34:31,140 khi mạng sống của ta liên kết với họ. 556 00:34:34,000 --> 00:34:35,610 Niklaus nói đúng. 557 00:34:36,390 --> 00:34:38,560 Liên kết chi hệ phải được giữ vững. 558 00:34:41,030 --> 00:34:42,290 Ta phải đi thôi. 559 00:34:56,750 --> 00:34:58,380 Ta lãng phí quá nhiều thời gian rồi. 560 00:34:58,410 --> 00:34:59,800 Không đâu. 561 00:35:00,170 --> 00:35:01,470 Được nhìn em ngủ say 562 00:35:01,500 --> 00:35:03,500 là điều tuyệt vời nhất suốt nhiều tháng qua. 563 00:35:05,000 --> 00:35:07,340 Em sẽ sớm hồi sinh cho anh. Cô ấy đã hứa rồi. 564 00:35:08,490 --> 00:35:11,140 Anh rất trân trọng cố gắng của em. 565 00:35:11,180 --> 00:35:13,340 Nhưng Aya chưa bao giờ giữ lời. 566 00:35:14,560 --> 00:35:16,150 Nghiêm túc đấy, em yêu. 567 00:35:16,920 --> 00:35:18,350 Em phải để anh đi. 568 00:35:18,780 --> 00:35:20,180 Em ở trong hội này càng lâu, 569 00:35:20,190 --> 00:35:22,020 sẽ càng nguy hiểm cho em. 570 00:35:22,020 --> 00:35:25,070 Vậy em sẽ hồi sinh anh và ta sẽ cùng nhau hạ chúng. 571 00:35:25,870 --> 00:35:28,660 Ta có thể làm bất cứ gì mà, không phải sao? 572 00:35:29,860 --> 00:35:31,080 Làm ơn? 573 00:35:34,120 --> 00:35:36,500 Em yêu anh, Kol Mikaelson. 574 00:35:42,040 --> 00:35:43,120 Nếu thế... 575 00:35:45,010 --> 00:35:47,880 em nên hôn tạm biệt anh đi nào. 576 00:36:06,810 --> 00:36:09,070 Ai đã làm việc này? 577 00:36:11,570 --> 00:36:13,070 Ai có thể lấy tim của anh ấy chứ? 578 00:36:18,580 --> 00:36:21,880 Đó là phần duy nhất còn lại của Jackson mà tôi có. 579 00:36:32,000 --> 00:36:33,700 Ta sẽ tìm ra ai đã làm chuyện này. 580 00:36:35,430 --> 00:36:38,510 Và phải đáp trả gấp bội. 581 00:36:52,550 --> 00:36:54,950 Đây là giải pháp của anh sao, Marcel? 582 00:36:54,950 --> 00:36:56,910 Trái tim của một ma sói đã chết ư? 583 00:36:56,950 --> 00:36:59,830 Không phải xa lạ đâu, chồng Hayley đấy. 584 00:37:01,540 --> 00:37:05,290 Tôi đã dự đám cưới. Tim của hắn đã hòa làm một với cô ấy. 585 00:37:05,570 --> 00:37:06,760 Hỏi Davina xem. 586 00:37:07,090 --> 00:37:08,180 Anh ta nói đúng đấy. 587 00:37:08,210 --> 00:37:10,520 Tôi đã không ở đây nếu nó không hiệu quả. 588 00:37:12,160 --> 00:37:14,970 Tôi nghĩ nàng góa phụ đau khổ không dễ đưa cho anh. 589 00:37:15,800 --> 00:37:17,260 Nói đi nào, 590 00:37:17,290 --> 00:37:19,640 sao anh kiếm được món hời thế? 591 00:37:19,640 --> 00:37:21,520 Đây là thành phố của tôi. 592 00:37:21,560 --> 00:37:24,310 Không có chyện gì mà tôi không biết cả. 593 00:37:34,870 --> 00:37:36,490 Khỏi cám ơn. 594 00:37:43,230 --> 00:37:46,000 Hôm nay anh đã chứng tỏ mình là một lãnh đạo đầy sáng tạo. 595 00:37:46,050 --> 00:37:48,380 Phải, tôi cũng sẽ nói thế, dựa trên việc tôi vừa tìm ra cách 596 00:37:48,420 --> 00:37:51,570 bảo toàn mạng cho cô và mọi người trong tổ chức này. 597 00:37:56,160 --> 00:37:57,680 Tôi muốn tự do khỏi nhà Mikaelsons 598 00:37:57,680 --> 00:37:59,480 cũng nhiều như cô vậy. 599 00:38:00,040 --> 00:38:02,900 Còn nghi ngờ việc đó nữa, thì tôi sẽ sáng tạo 600 00:38:02,930 --> 00:38:05,260 tìm được cách để xử cô đấy. 601 00:38:07,850 --> 00:38:10,240 Đừng cố quá, Marcel Gerard. 602 00:38:10,730 --> 00:38:12,590 Cuối cùng anh cũng bắt đầu hiểu rồi đấy. 603 00:38:12,620 --> 00:38:16,360 Cam kết vì mục tiêu chung là củng cố mối liên kết gia đình đấy. 604 00:38:32,550 --> 00:38:35,850 Luyện tập kĩ năng tra tấn sao, Niklaus? 605 00:38:36,170 --> 00:38:37,720 Làm sạch tâm trí thôi. 606 00:38:39,440 --> 00:38:42,350 Vài đứa trẻ được cuốn trong chăn. 607 00:38:42,390 --> 00:38:44,640 Của em lại ưa quân của cô ấy. 608 00:38:46,560 --> 00:38:48,780 Em luôn đầy những điều ngạc nhiên. 609 00:38:53,400 --> 00:38:55,730 Chị ngạc nhiên vì em đã đến cứu chị. 610 00:39:05,240 --> 00:39:07,330 Chị là chị của em, Freya. 611 00:39:09,330 --> 00:39:12,100 Và chị là một phần của gia đình này, 612 00:39:12,400 --> 00:39:14,560 luôn luôn và sẽ mãi là vậy. 613 00:39:15,980 --> 00:39:17,990 Em chưa từng nghĩ sẽ nghe mình nói thế này, 614 00:39:18,020 --> 00:39:21,760 nhưng em hoàn toàn đồng ý với Niklaus. 615 00:39:25,400 --> 00:39:27,310 Vậy... 616 00:39:27,560 --> 00:39:29,490 tiếp theo chúng ta làm gì? 617 00:39:29,950 --> 00:39:31,570 Aurora vẫn còn gỗ sồi trắng, 618 00:39:31,600 --> 00:39:34,490 và cô ta sẽ không lặn lâu đâu. 619 00:39:34,990 --> 00:39:38,110 Aurora không phải là rắc rối duy nhất. 620 00:39:39,130 --> 00:39:40,830 Rõ rằng chả thiếu 621 00:39:40,860 --> 00:39:43,280 người chống lại gia đình mình. 622 00:39:45,790 --> 00:39:47,840 Giết sạch chúng nào. 623 00:40:10,350 --> 00:40:11,940 Cô đã theo tôi hàng dặm rồi, Aya, 624 00:40:11,980 --> 00:40:14,140 tôi không có hứng trò chuyện đâu. 625 00:40:14,200 --> 00:40:16,780 Thế thì tôi sẽ ngắn gọn thôi. 626 00:40:17,220 --> 00:40:18,980 Tôi đến để đưa ra một đề nghị. 627 00:40:19,440 --> 00:40:22,570 Để có sự hỗ trợ của tôi trong hành sự của cô. 628 00:40:25,530 --> 00:40:28,630 Tôi biết mình muốn giết ai và có kế hoạch của riêng mình. 629 00:40:28,660 --> 00:40:30,460 Cô có gì có ích cho tôi chứ? 630 00:40:31,700 --> 00:40:33,960 Có một mục tiêu rõ ràng và xử được mục tiêu đó 631 00:40:34,000 --> 00:40:36,380 là hai việc rất khác nhau. 632 00:40:38,950 --> 00:40:40,550 Sẽ dễ hơn nhiều nếu cô có sự giúp đỡ 633 00:40:40,590 --> 00:40:42,170 của một đồng minh. 634 00:40:42,220 --> 00:40:44,930 Tôi nghĩ ta sẽ tìm được tiếng nói chung thôi. 635 00:40:48,050 --> 00:40:50,730 Biết đâu thế giới của ta sẽ thay đổi với một chấn động lớn. 636 00:40:52,000 --> 00:40:58,000 Phụ đề được thực hiện bởi The Vampire3X Subteam facebook.com/TheVampire3xSubteam 637 00:40:59,000 --> 00:41:05,000 *Biên dịch: OFS, Nam Huyền, Nguyen Quang Thang. *Biên tập: Tracy Ton.