1 00:00:00,885 --> 00:00:02,381 Ma cà rồng nguyên thủy, tóm tắt tập trước... 2 00:00:02,382 --> 00:00:04,784 Thị trấn này là nhà em. Em muốn lấy lại. 3 00:00:04,785 --> 00:00:07,025 Tất cả âm mưu của các ngươi, những kẻ thù mà các ngươi đã tạo ra 4 00:00:07,026 --> 00:00:09,243 từng ngày trong cuộc đời đáng thương của ngươi 5 00:00:09,244 --> 00:00:11,528 cái kết mà em trông đợi, 6 00:00:11,529 --> 00:00:14,032 là con mình được sinh ra trong hạnh phúc 7 00:00:14,033 --> 00:00:16,426 Đây là hy vọng của gia đình chúng ta. 8 00:00:16,427 --> 00:00:18,120 Chúng ta cần giành lại quyền kiểm soát thành phố. 9 00:00:18,121 --> 00:00:20,138 Anh muốn đồng minh, phải không? 10 00:00:20,139 --> 00:00:23,007 Đây là nền tảng cho một cộng đồng ma cà rồng mới. 11 00:00:23,008 --> 00:00:24,629 Anh có thể nghĩ rằng anh tốt hơn chúng tôi 12 00:00:24,630 --> 00:00:25,897 Chúng tôi là tất cả những gì anh có. 13 00:00:26,703 --> 00:00:29,280 Bọn em đã có thỏa thuận. Anh ta sẽ giả vờ trung thành với Cassie, 14 00:00:29,281 --> 00:00:31,582 báo cáo lại và nói với em tất cả những gì anh ta biết. 15 00:00:31,583 --> 00:00:33,036 Tên cô ấy là Gia. 16 00:00:33,037 --> 00:00:34,449 Cô ấy là người đầu tiên mà tôi biến đổi. 17 00:00:34,450 --> 00:00:36,321 Cô ấy sẽ cần một cố vấn dày kinh nghiệm. 18 00:00:36,322 --> 00:00:38,200 Chúng ta còn biết mẹ sẽ chẳng bị rằng buộc 19 00:00:38,201 --> 00:00:41,827 - bởi bất cứ thứ gì, ngay cả cái chết. - Bà ấy đâu? 20 00:00:41,828 --> 00:00:46,496 Finn, Kol, Chúng ta cần có kế hoạc đoàn tụ gia đình. 21 00:01:43,544 --> 00:01:46,023 Vậy...nhà hàng nào 22 00:01:46,024 --> 00:01:47,791 lại thiếu đầu bếp vậy? 23 00:01:47,792 --> 00:01:49,861 Đây là trò ngày trước anh thường chơi, 24 00:01:49,862 --> 00:01:51,762 nhưng lần này anh không động tay đến. 25 00:01:51,763 --> 00:01:54,282 Oh. Chà, vậy chúng ta cần cảm ơn Elijah rồi. 26 00:01:54,283 --> 00:01:56,493 Không phải anh đâu. 27 00:01:56,494 --> 00:01:59,836 Vậy những thứ này ở đâu ra? 28 00:01:59,837 --> 00:02:01,456 Oh! 29 00:02:12,657 --> 00:02:14,548 Cái quái gì đây? 30 00:02:24,127 --> 00:02:26,268 Một lời mời từ mẹ chúng ta. 31 00:02:27,991 --> 00:02:32,166 Dịch bởi Vũ Hạnh 32 00:02:33,838 --> 00:02:35,772 Nào các con, rất nóng đấy 33 00:02:35,773 --> 00:02:38,508 Rebekah, Kol, cẩn thận chút. 34 00:02:38,509 --> 00:02:40,740 Niklaus đâu rồi? 35 00:02:44,981 --> 00:02:50,687 Elijah, Finn, em các con đâur? 36 00:02:50,688 --> 00:02:55,046 Em ấy đang trốn trong rừng mẹ ạ. 37 00:03:03,300 --> 00:03:06,769 Con đang làm gì ở đây vậy? 38 00:03:06,770 --> 00:03:10,275 Cha nói để con đi săn sau 39 00:03:10,276 --> 00:03:15,530 với bố, con chẳng ra gì. 40 00:03:15,531 --> 00:03:18,403 Bố giận con 41 00:03:21,309 --> 00:03:23,663 Mẹ hiểu rồi. 42 00:03:23,664 --> 00:03:27,557 Con có biết khi sợ hãi thì mẹ làm gì không? 43 00:03:27,558 --> 00:03:30,460 Mẹ nghe tiếng chim sáo đá. 44 00:03:30,461 --> 00:03:32,377 Khi mẹ còn nhỏ 45 00:03:32,378 --> 00:03:35,298 bà đã dạy 1 con chim một giai điệu, 46 00:03:35,866 --> 00:03:38,633 và sau đó chúng bắt chước nhai 47 00:03:38,634 --> 00:03:45,675 sau đó tất cả chúng đều hót giai điệu đó 48 00:03:45,676 --> 00:03:48,577 Khi chúng ta chọn nơi đây làm nhà, 49 00:03:48,578 --> 00:03:52,682 Mẹ đã mang một vài con tới khu rừng này, 50 00:03:52,683 --> 00:03:54,986 Ở bất cứ nơi đâu con nghe thấy giai điệu này, Niklaus, 51 00:03:54,987 --> 00:03:56,441 hãy nhớ mẹ luôn bên con... 52 00:04:00,473 --> 00:04:03,620 Luôn luôn và mãi mãi. 53 00:04:12,067 --> 00:04:14,236 Những lúc như thế này em thấy rất vui 54 00:04:14,237 --> 00:04:16,071 vì em chưa bao giờ gặp mẹ. 55 00:04:16,072 --> 00:04:19,508 ở đây chúng ta có đủ kẻ thù rồi, và giờ them cuộc chiến giành lại tổ ấm 56 00:04:19,509 --> 00:04:21,410 lại thành cuộc chiến gia đình. 57 00:04:21,411 --> 00:04:23,245 Bà mẹ kinh khủng của anh đệ tử của bà ta 58 00:04:23,246 --> 00:04:26,248 đã đòi chọc dao vào tim con gái em. 59 00:04:26,249 --> 00:04:30,188 Em vui lòng tăng thêm số lượng xác chết đây. 60 00:04:30,189 --> 00:04:32,816 Không việc gì phải như vậy cả. 61 00:04:32,817 --> 00:04:35,986 Esther là bậc thầy trong nghệ thuật đoạt xác. 62 00:04:35,987 --> 00:04:38,109 Chúng ta biết cơ thể mẹ đang trú ngụ. 63 00:04:38,110 --> 00:04:42,231 Chúng ta phải timd ra ý định của bà trước khi mẹ tìm được vật chủ mới. 64 00:04:42,232 --> 00:04:44,266 Một nỗ lực ám sát những đứa con của mình. 65 00:04:44,267 --> 00:04:48,403 Em nghĩ chúng ta có thể nhận ra những mục đích của bà hôi thối như thế nào. 66 00:04:48,404 --> 00:04:51,139 Chà, vậy chúng ta có... 67 00:04:51,140 --> 00:04:54,332 Chiều nay để chuẩn bị cho những gì tệ hại nhất. 68 00:04:58,246 --> 00:05:01,917 Tôi thấy hoa hồng đã nở. 69 00:05:01,918 --> 00:05:04,009 Im đi 70 00:05:06,956 --> 00:05:10,258 Tôi tự hỏi bao giờ anh tới. 71 00:05:10,259 --> 00:05:11,660 Học trò anh đang chờ đấy. 72 00:05:11,661 --> 00:05:15,025 Có vẻ như anh không trốn tránh trách nhiệm. 73 00:05:15,026 --> 00:05:19,801 Cậu biết đấy, cô ta chẳng phải gánh nặng tôi phải mang. 74 00:05:19,802 --> 00:05:22,871 Cậu biến đổi cô ta. Cậu hướng dẫn cô ta. 75 00:05:22,872 --> 00:05:25,410 Vậy sao anh tới? 76 00:05:25,411 --> 00:05:27,475 Tôi đang tìm một phù thủy biết hợp tác. 77 00:05:27,476 --> 00:05:29,177 Tôi không biết Davina ở đâu cả, 78 00:05:29,178 --> 00:05:30,578 và kể cả việc cô ấy đang xích cổ cha anh 79 00:05:30,579 --> 00:05:31,980 cũng chẳng thể ép con bé 80 00:05:31,981 --> 00:05:33,877 hợp tác, 81 00:05:33,878 --> 00:05:35,183 Không phải Davina. 82 00:05:35,184 --> 00:05:38,420 Có thể là một phù thủy khác với sợi xích khác. 83 00:05:38,421 --> 00:05:40,088 Điều gì khiến anh nghĩ tôi có một phù thủy khác chứ? 84 00:05:40,089 --> 00:05:42,886 Chắc là chiếc nhẫn đi nắng của cô thủ thư mới của anh 85 00:05:42,887 --> 00:05:44,929 Khá đấy. 86 00:05:44,930 --> 00:05:46,594 Ký ức của tôi có chút lung lay. 87 00:05:46,595 --> 00:05:49,831 May cho anh tôi biết ai có thể giúp. 88 00:05:49,832 --> 00:05:51,532 Gia... 89 00:05:58,373 --> 00:06:02,739 Sao cô không đưa Elijah tới gặp người bạn mới của chúng ta, Lenore? 90 00:06:02,740 --> 00:06:05,079 Nếu ý này là một trò đùa, 91 00:06:05,080 --> 00:06:07,282 thfi tôi đảm bảo với anh, Tôi không có hứng. 92 00:06:07,283 --> 00:06:09,371 Oh, chẳng có gì trêu đùa về những chuyện đang diễn ra 93 00:06:09,372 --> 00:06:12,120 Mikael đã trở lại, hội phù thủy thì náo loạn. 94 00:06:12,121 --> 00:06:16,247 Có vẻ như anh cần tất cả bạn bè anh có thể có rồi. 95 00:06:38,339 --> 00:06:40,614 Anh là Oliver, phải không? 96 00:06:40,615 --> 00:06:42,383 Sao anh biết? 97 00:06:42,384 --> 00:06:45,886 Không nhưng thực tế 98 00:06:45,887 --> 00:06:49,757 tôi là người anh gặp chiều nay. 99 00:06:49,758 --> 00:06:54,595 Nhìn đây. Tôi ở đây để gặp Cassie. 100 00:06:54,596 --> 00:06:56,096 Tôi chẳng biết anh là ai, anh bạn ạ., 101 00:06:56,097 --> 00:06:58,065 nhưng tôi cá chẳng có cô thiếu nữ nào 102 00:06:58,066 --> 00:06:59,712 sở hữu phép thuật mạnh mẽ. 103 00:06:59,713 --> 00:07:03,837 Đôi mắt tinh tường đấy anh bạn. 104 00:07:03,838 --> 00:07:07,608 Tôi là Vincent, và khi anh nói với tôi 105 00:07:07,609 --> 00:07:11,945 , thực ra, là đang nói với Cassie, hmm? 106 00:07:11,946 --> 00:07:16,783 Tôi xin đưa ra bằng chứng này 107 00:07:24,218 --> 00:07:27,027 vậy nếu nhất quyết tôi không muốn 108 00:07:27,028 --> 00:07:31,164 trả lời cái thằng nhị đẳng như anh thì sao? 109 00:07:31,165 --> 00:07:34,038 Phht. 110 00:07:36,137 --> 00:07:39,973 Tôi có thể cho anh ví dụ, về những gì xảy ra 111 00:07:39,974 --> 00:07:42,046 khi yêu cầu của Cassie bị từ chối... 112 00:07:44,383 --> 00:07:50,750 Hoặc... chúng ta có thể bắt đầu lại. 113 00:07:55,655 --> 00:07:58,358 Chiếc nhẫn có cái giá của nó 114 00:07:58,359 --> 00:08:01,760 và anh sẽ phải trả giá cho nó từ hôm nay 115 00:08:14,977 --> 00:08:16,509 Bỏ luôn salad đi 116 00:08:16,510 --> 00:08:18,082 Đừng làm cho bữa tiệc kinh khủng chiều nay 117 00:08:18,083 --> 00:08:19,746 kéo dài hơn cần thiết. 118 00:08:19,747 --> 00:08:22,782 Vậy em đề nghị cứ để Oliver sống mà trả nợ. 119 00:08:22,783 --> 00:08:24,017 An ta vừa báo cho em 120 00:08:24,018 --> 00:08:27,008 mẹ anh có phù thủy khác nữa. 121 00:08:27,009 --> 00:08:30,757 Anh tưởng là xây dựng liên minh chống lại chúng ta 122 00:08:30,758 --> 00:08:33,226 Sao bà lại ghét anh vậy, Klaus? 123 00:08:33,227 --> 00:08:35,028 Bà có 6 đứa con. 124 00:08:35,029 --> 00:08:37,140 Ít nhất thì cũng có tình mẫu tử chứ. 125 00:08:37,141 --> 00:08:40,667 thật ra là 7, và có lúc anh nghĩ 126 00:08:40,668 --> 00:08:44,069 bà thương bọn anh rất nhiều 127 00:08:45,341 --> 00:08:48,316 Một người đã chết trước khi anh sinh ra. 128 00:08:49,742 --> 00:08:51,199 I didn't know that.em không biết điều đó 129 00:08:51,200 --> 00:08:53,646 vài năm sau, em trai anh Henrik bị giết 130 00:08:53,647 --> 00:08:55,326 bởi ma sói trong làng anh. 131 00:08:55,883 --> 00:08:59,123 Mất thêm đứa con đã đẩy bà tới giới hạn. 132 00:08:59,124 --> 00:09:04,023 Vậy nên bà dùng ma thuật biến bọn anh thành bất tử. 133 00:09:04,024 --> 00:09:08,060 anh nghĩ đó là khi bà yêu thương bọn anh nhất 134 00:09:08,061 --> 00:09:11,063 nhưng cũng bắt đầu sự thay đổi của bà. 135 00:09:11,064 --> 00:09:13,733 Nó bắt đầu một chuỗi sự kiện 136 00:09:13,734 --> 00:09:18,671 làm lộ ra bí mật lâu năm của bà 137 00:09:18,672 --> 00:09:20,873 Cha đẻ anh là ma sói 138 00:09:20,874 --> 00:09:24,877 thuộc bầy đã giết em trai anh. 139 00:09:24,878 --> 00:09:26,912 Dĩ nhiên khi Mikael biết chuyện... 140 00:09:26,913 --> 00:09:29,901 ông ta giết bố đẻ anh 141 00:09:29,902 --> 00:09:33,252 và mẹ anh cũng cũng mất đi nhân tình. 142 00:09:33,253 --> 00:09:35,588 Wow. 143 00:09:35,589 --> 00:09:37,990 Chả trách bà ta điên như vậy. 144 00:09:37,991 --> 00:09:42,962 Em đã phát điên lên vì phải từ bỏ hy vọng 145 00:09:42,963 --> 00:09:47,734 Em không thể tưởng tượng nổi con mình thật sự mất 146 00:09:49,269 --> 00:09:51,570 Em biết không, anh em anh thường bảo nhau 147 00:09:51,571 --> 00:09:55,305 bà không căm ghét bọn anh. 148 00:09:55,306 --> 00:09:59,378 Bà ghét chính mình vì thứ bọn anh đã trở thành 149 00:09:59,379 --> 00:10:01,313 Vẫn có người tin vậy 150 00:10:01,314 --> 00:10:04,583 sau khi bà đã cố giết tất cả bọn anh. 151 00:10:04,584 --> 00:10:07,108 Anh tin tưởng điều gì? 152 00:10:07,109 --> 00:10:09,788 Anh không biết. 153 00:10:09,789 --> 00:10:12,775 Anh chỉ biết mình muốn bà ấy chết. 154 00:10:17,262 --> 00:10:22,434 Chà, mọi câu chuyện hay đều cần 1 mụ phù thủy độc ác. 155 00:10:22,435 --> 00:10:26,122 Hẳn chúng ta sẽ rất thỏa mãn khi gặp bà. 156 00:10:32,010 --> 00:10:35,347 Vậy anh là người ít nói, huh? 157 00:10:35,348 --> 00:10:37,082 Không thành vấn đề. 158 00:10:37,083 --> 00:10:38,583 Gã lần trước tôi theo, hắn chẳng câm mồm lại. 159 00:10:38,584 --> 00:10:39,951 vậy tôi đoán sắp có thay đổi. 160 00:10:39,952 --> 00:10:41,353 Nhiệm vụ của cô là dẫ tôi đến gặp ai đó. 161 00:10:41,354 --> 00:10:43,848 Chỉ cần có thế, phải không? 162 00:10:46,224 --> 00:10:49,160 Anh chỉ muốn bước đi trong im lặng bảnh thật 163 00:10:49,161 --> 00:10:52,329 nhưng anh đi sai đường rồi đấy. 164 00:10:53,932 --> 00:10:57,200 Marcel tin rằng Tôi có thể hướng dẫn cho cô 165 00:10:57,201 --> 00:10:58,903 Bài học đầu tiên... 166 00:10:58,904 --> 00:11:01,741 Đừng cố làm tốn thời gian của tôi. 167 00:11:17,576 --> 00:11:20,556 Biến đi. Tôi đang bận. 168 00:11:20,557 --> 00:11:22,860 Tôi thấy là đang bận luyện phép. 169 00:11:22,861 --> 00:11:25,997 Bào chế thảo dược cho cô hàng xóm vừa mất bảo hiểm 170 00:11:25,998 --> 00:11:27,332 nhưng chắc một kẻ nguyên thủy 171 00:11:27,333 --> 00:11:28,981 chẳng tới đây để tán chuyện hàng xóm nhỉ. 172 00:11:28,982 --> 00:11:30,368 Tôi có việc muốn nhờ cô. 173 00:11:30,369 --> 00:11:31,502 Thị trấn này đầy rẫy phù thủy. 174 00:11:31,503 --> 00:11:33,805 Đi mà nhờ họ. 175 00:11:33,806 --> 00:11:37,809 Cơ bản là tôi không nhờ kẻ thù giúp. 176 00:11:37,810 --> 00:11:41,824 Vậy anh phải vượt sông để làm phiền tôi sao? 177 00:11:41,825 --> 00:11:44,148 Thật không may, phải không? 178 00:11:44,149 --> 00:11:48,653 Nạn quan liêu chẳng lợi gì cho cộng đồng của cô. 179 00:11:48,654 --> 00:11:51,355 Mấy vụ thuế má kinh doanh 180 00:11:51,356 --> 00:11:53,836 đã kẹt lại mấy tháng trời. 181 00:11:53,837 --> 00:11:55,359 Dĩ nhiên,một người có sức thuyết phục 182 00:11:55,360 --> 00:11:58,174 có thể loại bỏ những thủ tục rườm rà 183 00:11:58,175 --> 00:12:01,389 Tôi đang nghe đây. 184 00:12:01,390 --> 00:12:03,634 Ai đó... Cứ cho là một phù thủy... 185 00:12:03,635 --> 00:12:08,506 có khuynh hướng khá khó chịu khi cứ nhảy từcơ thể này qua cơ thể khác 186 00:12:08,507 --> 00:12:10,441 Khi cô ta làm vậy 187 00:12:10,442 --> 00:12:12,734 Tôi muốn biết người cô ta nhảy vào. 188 00:12:12,735 --> 00:12:14,444 Trục hồn. 189 00:12:14,445 --> 00:12:16,413 Một loại thần chú hiến tế. 190 00:12:16,414 --> 00:12:18,315 Tôi cần một thứ gì đó bị yểm 191 00:12:18,316 --> 00:12:23,420 bở ả ta và một con trăn. 192 00:12:23,421 --> 00:12:26,490 Tôi sẽ tìm đồ vật bị yểm. 193 00:12:26,491 --> 00:12:28,621 Cộng sự của tôi sẽ lo vụ con trăn 194 00:12:28,622 --> 00:12:29,707 Eo.. gì cơ? 195 00:12:30,228 --> 00:12:32,429 Bài học thứ 2 trong ngày 196 00:12:32,430 --> 00:12:34,961 Cố vượt qua áp đặt tâm lý. 197 00:12:34,962 --> 00:12:39,802 Thế quá nào là áp đặt tâm lý hả? 198 00:12:49,460 --> 00:12:53,102 Tôi có thể giúp gì không? 199 00:12:57,968 --> 00:13:01,724 Tôi chắc là có. 200 00:13:07,081 --> 00:13:10,584 Để tôi đoán. Anh cần nhờ vả. 201 00:13:10,585 --> 00:13:13,621 Chẳng đau đớn gì đâu, tôi hứa đấy. 202 00:13:13,622 --> 00:13:18,425 Có một chiếc vòng cổ tôi đưa cho anh lâu rồi. 203 00:13:18,426 --> 00:13:21,862 Dây da với một con chim sắt. 204 00:13:21,863 --> 00:13:25,299 Phải. Anh đưa nó cho tôi hồi tôi 11 tuổi. 205 00:13:25,300 --> 00:13:27,567 Cậu vẫn nhớ. 206 00:13:29,336 --> 00:13:31,372 Mikael trở lại. 207 00:13:31,373 --> 00:13:35,603 Elijah đang lảm nhảm về bộ phim gia đình. 208 00:13:43,984 --> 00:13:45,867 Lại đây, Klaus. 209 00:13:49,228 --> 00:13:52,371 Những chú chim rất linh thiêng với người đi biển. 210 00:13:52,372 --> 00:13:54,695 Đó là cách ta tìm ra đất liền. 211 00:13:54,696 --> 00:13:59,333 Đó là cách cha con và ta tìm thấy nơi đây. 212 00:13:59,334 --> 00:14:01,217 Ở đây. 213 00:14:01,218 --> 00:14:06,764 Khi con lạc lối sợ hãi hay cần mẹ ở bên cạnh. 214 00:14:06,765 --> 00:14:09,767 Chỉ cần siết chặt con chim và mẹ sẽ đến bên cạnh con. 215 00:14:09,768 --> 00:14:12,306 Anh em con có nó không ạ? 216 00:14:14,781 --> 00:14:18,351 Mẹ yêu tất cả con mình. 217 00:14:18,352 --> 00:14:23,657 nhưng con,, Niklaus, con là đặc biệt nhất. 218 00:14:23,658 --> 00:14:29,362 Đó là lí do tại sao ta đưa vật này cho con và chỉ minfhc on. 219 00:14:29,363 --> 00:14:33,066 Hứa với ta con luôn đeo nó. 220 00:14:33,067 --> 00:14:34,834 Con hứa. 221 00:14:38,805 --> 00:14:41,141 Cha con có thể dạy con cách đi săn, 222 00:14:41,142 --> 00:14:43,342 nhưng mẹ sẽ dạy con cách chiếm trái tim 223 00:14:43,343 --> 00:14:45,970 những cô gái xinh đẹp nhất trong làng. 224 00:14:51,885 --> 00:14:54,225 Vòng cổ chim sáo đá của con đâu? 225 00:14:54,226 --> 00:14:57,103 Oh, hình như con làm mất rồi. 226 00:14:57,104 --> 00:14:59,134 Con cần tím nó ngay lập tức. 227 00:14:59,135 --> 00:15:03,829 Nó đây, thưa mẹ. Con đã tìm thấy. 228 00:15:06,632 --> 00:15:12,437 COn nợ anh mình lời cảm ơn phải vậy không? 229 00:15:13,604 --> 00:15:15,608 Phải không? 230 00:15:15,609 --> 00:15:18,510 Cảm ơn anh, Finn. 231 00:15:23,382 --> 00:15:25,218 Tôi có thể biết tại sao anh lại muốn đòi 232 00:15:25,219 --> 00:15:28,217 cái vòng cổ mẹ anh đã cho không? 233 00:15:28,218 --> 00:15:31,157 Tin tôi đi, Marcel, anh chẳng muốn đọc them những chương cuối 234 00:15:31,158 --> 00:15:33,679 của cuốn tiểu thuyết gia đình này đâu. 235 00:15:36,960 --> 00:15:39,197 Cảm ơn cậu đã giữ nó. 236 00:15:41,634 --> 00:15:43,302 Con nghe Kol nói. 237 00:15:43,303 --> 00:15:44,970 Nó vẫn đang tìm con phù thủy kia. 238 00:15:44,971 --> 00:15:46,639 Ta nghĩ nó sẽ tìm thấy sớm thôi. 239 00:15:46,640 --> 00:15:48,240 Tiếc là nó lỡ mất bừa tối 240 00:15:48,241 --> 00:15:52,077 dù cho việc đó rất tốt để giữ kín nhân dạng của nó. 241 00:15:52,078 --> 00:15:54,380 Ả phù thủy con mới đem về cho ta. 242 00:15:54,381 --> 00:15:56,791 Lenore, khá cứng đầu đấy. 243 00:15:56,792 --> 00:16:00,519 Thưa mẹ,Con rất sẵn lòng]Nchứng tỏ bổn phận. 244 00:16:00,520 --> 00:16:02,171 Oliver lo chuyện đó rồi. 245 00:16:02,172 --> 00:16:06,380 Bữa tối nay sẽ cần khả năng thuyết phục của con đấy. 246 00:16:06,381 --> 00:16:08,427 Đã nhận được phản hồi nào từ lời mời chưa? 247 00:16:08,428 --> 00:16:10,295 Con thấy thông điệp mẹ gửi khá hiệu quả đấy. 248 00:16:10,296 --> 00:16:13,532 Cả nó và Elịjah chạy loạn lên cả ngày 249 00:16:13,533 --> 00:16:18,145 Tất nhiên rồi. Những đứa trẻ thông minh. 250 00:16:18,146 --> 00:16:20,603 Hãy chắc chắn rằng chúng sẵn sàng cho tối nay. 251 00:16:20,604 --> 00:16:23,342 Con luôn làm mọi thứ như sự chỉ dạy của mẹ. 252 00:16:23,343 --> 00:16:27,145 Mẹ không mong đợi gì hơn từ con, Finn. 253 00:16:34,286 --> 00:16:36,388 Anh tự tra tấn sao? 254 00:16:36,389 --> 00:16:39,412 Tôi thuyết phục chứ. 255 00:16:41,960 --> 00:16:44,862 Anh nên làm vậy đi.. 256 00:16:46,098 --> 00:16:49,033 Sớm nay cô ta có vài vị khách. 257 00:16:50,993 --> 00:16:53,843 Tôi muốn biết chúng muốn gì. 258 00:16:59,644 --> 00:17:02,101 Đừng rề rà. 259 00:17:04,316 --> 00:17:06,217 Phù thủy của anh, Algiers đang bị giam giữ 260 00:17:06,218 --> 00:17:07,528 ở thị trấn. 261 00:17:07,529 --> 00:17:08,787 Ồ tuyệt thật. 262 00:17:08,788 --> 00:17:10,614 Thông thường, mẹ luôn đi trước chúng ta một bước. 263 00:17:10,615 --> 00:17:11,823 Oliver đang ở cùng bà ta. 264 00:17:11,824 --> 00:17:12,824 Em sẽ đi và yêu cầu bà ta làm phép 265 00:17:12,825 --> 00:17:13,858 nhưng em cần chiếc vòng cổ. 266 00:17:13,859 --> 00:17:14,993 Anh không muốn... 267 00:17:14,994 --> 00:17:15,960 Không. Anh không thể bơ em ít bữa 268 00:17:15,961 --> 00:17:18,363 rồi đột nhiên quan tâm em Elijah. 269 00:17:18,364 --> 00:17:20,432 Chỉ một lần thôi, xin hãy tin em 270 00:17:20,433 --> 00:17:22,747 rằng em có thể làm được điều gì đó không? 271 00:17:29,197 --> 00:17:31,241 Cảm ơn anh. 272 00:17:32,577 --> 00:17:34,430 Chờ đã. 273 00:17:34,431 --> 00:17:35,914 Em không muốn phải nghe.. 274 00:17:35,915 --> 00:17:37,515 Có điều này nữa. 275 00:17:37,516 --> 00:17:38,783 Một đệ tử của Marcel được hướng dẫn 276 00:17:38,784 --> 00:17:40,766 tìm một thành phần nữa. 277 00:17:40,767 --> 00:17:44,022 Tìm Gia. 278 00:17:44,023 --> 00:17:47,438 Ok. 279 00:17:50,260 --> 00:17:52,697 Chuyện gì đang diễn ra với 2 người vậy? 280 00:17:52,698 --> 00:17:54,097 Không có gì. 281 00:17:56,000 --> 00:17:59,604 Cô ấy mạnh mẽ hơn. Đó là vấn đề. 282 00:17:59,605 --> 00:18:01,038 Một con trăn. 283 00:18:01,039 --> 00:18:02,607 Đó là bài học của tôi trong ngày... 284 00:18:02,608 --> 00:18:04,251 Kiếm trăn. 285 00:18:04,252 --> 00:18:06,959 Khoan. Cô biến mình thành trăn à? 286 00:18:06,960 --> 00:18:09,213 Không, Tôi ăn cắp cái thứ chết tiệt đó! 287 00:18:09,214 --> 00:18:10,581 Gã đội trưởng cảm thấy không nhất thiết 288 00:18:10,582 --> 00:18:13,632 có chương kiểm soát đầu óc trong bài học hôm nay ạ? 289 00:18:13,633 --> 00:18:15,686 Cô đã thử chưa? 290 00:18:15,687 --> 00:18:20,191 Tôi không biết bắt đầu thử từ đâu Marcel. 291 00:18:20,192 --> 00:18:22,937 Tại sao lại là Elijah? Tôi đâu có ngu. 292 00:18:22,938 --> 00:18:25,663 Anh muốn thứu gì đó từ hắn. 293 00:18:25,664 --> 00:18:26,964 Tôi chỉ không hiểu lí do 294 00:18:26,965 --> 00:18:29,934 tôi là cách để anh có nó. 295 00:18:29,935 --> 00:18:31,902 Dĩ nhiên là tôi muốn điều gfi đó từ hắn 296 00:18:31,903 --> 00:18:34,115 và nó cũng giống với điều tôi muốn từ cô. 297 00:18:34,116 --> 00:18:35,658 Điều gì? 298 00:18:35,659 --> 00:18:39,745 Đây. Chúng ta. Cộng đồng mới của chúng ta. 299 00:18:39,746 --> 00:18:41,645 Nhìn xem. Tôi đã học bài một cách khó khăn. 300 00:18:41,646 --> 00:18:43,447 Cô không thể làm theo cách của mình ưNở thành phố này 301 00:18:43,448 --> 00:18:45,581 trừ khi cô có một kẻ nguyên thủy trông chừng cho. 302 00:18:45,582 --> 00:18:47,618 Klaus thì tập trung vào lũ sói 303 00:18:47,619 --> 00:18:49,620 và Elijah thì luôn dọn dẹp bao thế kỉ nay 304 00:18:49,621 --> 00:18:51,789 tàn dư của gia đình đó điều mà ngay cả anh ta còn chẳng thấy, 305 00:18:51,790 --> 00:18:53,357 nhưng chúng ta cần hắn. 306 00:18:53,358 --> 00:18:57,633 Chúng ta cần hắn xem ta như gia đình mình. 307 00:18:59,596 --> 00:19:05,736 Ngay cả gia đình của mình tôi còn chẳng nhận được sự quan tâm 308 00:19:05,737 --> 00:19:08,772 Thì làm sao tôi gây chú ý được anh ta? 309 00:19:08,773 --> 00:19:12,069 Tôi biết anh ta đã 200 năm rồi. 310 00:19:12,070 --> 00:19:14,978 hắn gàn dở, kiểu cách.. 311 00:19:14,979 --> 00:19:17,613 Hắn khiến cô tức điên lên 312 00:19:17,614 --> 00:19:22,319 nhưng hắn có gót chân Asin, được chứ? 313 00:19:22,320 --> 00:19:25,828 Hắn ta không thể sữa chữa những gì đã đổ nát. 314 00:19:27,457 --> 00:19:29,426 Cô không cần phải là bất cứ thứ gì 315 00:19:29,427 --> 00:19:32,295 hơn chính cô... 316 00:19:32,296 --> 00:19:35,337 Người cần anh ta giúp đỡ... 317 00:19:44,674 --> 00:19:47,210 Bộ đồ này thật sự cần thiết không? 318 00:19:47,211 --> 00:19:50,247 Xuất hiện thế này thể hiện sự tôn trọng, Niklaus. 319 00:19:50,248 --> 00:19:51,681 Mẹ càng có khả năng 320 00:19:51,682 --> 00:19:53,283 từ bỏ ý định thật sự của mình. 321 00:19:53,284 --> 00:19:54,851 Chà, em nghi ngờ việc mẹ từ bỏ 322 00:19:54,852 --> 00:19:56,186 chỉ vì em ăn mặc như một tên luật sư máu me. 323 00:19:56,187 --> 00:19:58,521 Chúng ta cần mọi lợi thế có thể, Niklaus. 324 00:19:58,522 --> 00:20:01,257 Anh lúc nào cũng vượt trội khoản ngoại giao. 325 00:20:01,258 --> 00:20:02,792 Chỉ cần biết mẹ thử thứ gì 326 00:20:02,793 --> 00:20:05,462 Em sẽ xé xác bà ra từng mảnh. 327 00:20:05,463 --> 00:20:07,697 Dịch bởi Vũ Hạnh. 328 00:20:07,698 --> 00:20:10,581 Hai đứa chẳng thay đổi chút nào. 329 00:20:13,236 --> 00:20:17,384 Vải lanh và lụa cũng chẳng thể che đậy bản chất ghê tởm bên trong 330 00:20:17,385 --> 00:20:21,077 và cậu, kể cả vẻ ngoài đạo mạo 331 00:20:21,078 --> 00:20:23,724 thì vẫn chỉ là thằng nhóc hoang tưởng 332 00:20:23,725 --> 00:20:28,766 mang trong mình đầy căm ghét và sợ hãi. 333 00:20:34,991 --> 00:20:37,627 Thứ lỗi cho tôi. 334 00:20:37,628 --> 00:20:40,866 Tôi không cho là mình hài lòng lắm đâu. 335 00:20:40,867 --> 00:20:43,866 Ý cậu là không nhận ra ta sao? 336 00:20:43,867 --> 00:20:45,204 Dịch bởi Vũ Hạnh 337 00:20:45,205 --> 00:20:49,583 Chia cắt gia đình lâu quá hả? 338 00:20:49,584 --> 00:20:52,174 Luôn luôn và mãi mãi. 339 00:20:52,175 --> 00:20:55,878 Đã lâu không gặp... 340 00:20:55,879 --> 00:20:58,446 Finn. 341 00:20:59,908 --> 00:21:07,054 Giờ thì giới thiệu xong rồi dùng bữa thôi. 342 00:21:11,643 --> 00:21:13,945 Chúng xử bà ta khá mạnh đấy. 343 00:21:13,946 --> 00:21:15,513 Chúng ta cần ra khỏi đây. 344 00:21:15,514 --> 00:21:18,609 Gì cơ? Chà, còn sau đó? 345 00:21:18,610 --> 00:21:20,518 Họ sẽ biết tôi thả bà ta ra. 346 00:21:20,519 --> 00:21:22,754 Nhìn đây. Cô yêu cầu tôi thâm nhập vào hội phù thủy Cassie. 347 00:21:22,755 --> 00:21:26,257 Còn lâu tôi mới lộ mình bởi một ả phù thủy hippie. 348 00:21:26,258 --> 00:21:29,327 Không phải xúc phạm gì đâu. 349 00:21:29,328 --> 00:21:32,130 Tôi đoán anh có thể vờ như mình không thể ngăn cản. 350 00:21:32,131 --> 00:21:35,033 Nói với Cassie rằng Lenore được cứu bằng người của bà ấy. 351 00:21:35,034 --> 00:21:36,501 Để tôi đoán. 352 00:21:36,502 --> 00:21:38,170 Cô muốn đánh nhừ tôi 353 00:21:38,171 --> 00:21:39,466 để trông thuyết phục chứ gì? 354 00:21:39,467 --> 00:21:43,775 Oh, Tôi chẳng thích thú gì đâu. 355 00:21:43,776 --> 00:21:45,676 Ok. Chỉ là... 356 00:21:45,677 --> 00:21:48,304 Trừ cái mặt ra, được chứ? 357 00:21:48,980 --> 00:21:50,648 Mm. 358 00:21:52,272 --> 00:21:54,318 Bordeaux thơm lừng. 359 00:21:54,319 --> 00:21:57,622 Chà,, thật khó để tìm đồ bắt cặp cùng. 360 00:21:57,623 --> 00:22:00,401 Loại rượu nào hợp với kẻ bội bạc nhỉ? 361 00:22:00,402 --> 00:22:01,526 Đừng bĩu môi, em trai. 362 00:22:01,527 --> 00:22:05,029 Tối nay là dịp để ăn mừng. 363 00:22:09,185 --> 00:22:11,335 Chính xác là ăn mừng gì vậy? 364 00:22:11,336 --> 00:22:13,751 Chà, dĩ nhiên là việc trở lại anh rồi. 365 00:22:13,752 --> 00:22:18,213 Có nhớ là anh đã giành 900 năm, đúng rồi, 366 00:22:18,214 --> 00:22:20,544 nằm bẹp trong cái hộp ấy. 367 00:22:20,545 --> 00:22:23,447 Anh đang tận hưởng cơ thể mới này 368 00:22:23,448 --> 00:22:28,185 dạo chơi quanh cái thành phố đáng yêu nơi các em gọi là nhà. 369 00:22:28,186 --> 00:22:32,122 Nói xem anh đã lỡ gì rồi? 370 00:22:32,123 --> 00:22:34,558 Tự thiết đãi mình bằng những đóng góp của các em 371 00:22:34,559 --> 00:22:37,861 đối với xã hội... Y học, 372 00:22:37,862 --> 00:22:41,865 triết học, xã hội... 373 00:22:41,866 --> 00:22:44,234 Hay là các em đã chặt đứt con đường 374 00:22:44,235 --> 00:22:46,870 hủy hoại sau ngần ấy thời gian? 375 00:22:46,871 --> 00:22:48,872 lần cuối cùng chúng ta gặp nhau, anh đã giúp mẹ 376 00:22:48,873 --> 00:22:50,701 cố gắng tiêu diệt hết chúng ta. 377 00:22:50,702 --> 00:22:53,043 Đừng có ném đá vào nhà kính. 378 00:22:53,044 --> 00:22:55,414 Chúng ta đang mong chờ vị khách nào nữa sao?? 379 00:22:55,415 --> 00:22:58,382 Mẹ sẽ ngồi ở vị trí đầu bàn 380 00:22:58,383 --> 00:23:01,084 còn vị trí đối diện anh 381 00:23:01,085 --> 00:23:04,510 sẽ giành cho một người anh em khác của chúng ta, 382 00:23:04,511 --> 00:23:07,426 Có muốn đoán trước không? 383 00:23:07,427 --> 00:23:09,793 Một kẻ hoang tưởng thì sao? 384 00:23:09,794 --> 00:23:11,228 Chà.. Chẳng đời nào Kol chịu lắng nghe 385 00:23:11,229 --> 00:23:12,696 bất cứ điều gì ngoài sự kiêu ngạo của nó. 386 00:23:12,697 --> 00:23:15,599 Và mẹ đã đưa ra lí lẽ đủ thuyết phục 387 00:23:15,600 --> 00:23:19,274 ngay cả đứa trẻ hoang dại nhất nhà Mikaelson 388 00:23:19,275 --> 00:23:24,841 nhìn thấy lỗi lầm của mình và chấp nhận hình thức sinh tồn khác. 389 00:23:24,842 --> 00:23:30,661 Các em, thay đổi là điều dễ thấy mà. 390 00:23:30,662 --> 00:23:35,385 Anh dám thách thức chúng tôi như một kẻ bất tử sao? 391 00:23:35,386 --> 00:23:38,747 Điều thường thấy trong cái chết của anh. 392 00:23:43,238 --> 00:23:44,961 Hmm... 393 00:23:44,962 --> 00:23:47,564 Anh nghĩ cái vinh hạnh được chạm trổ 394 00:23:47,565 --> 00:23:49,925 nên giành cho người lớn nhất. 395 00:23:52,831 --> 00:23:55,561 Chúng ta cần thảo luận. 396 00:23:55,562 --> 00:23:59,275 Sẽ ổn thôi, tôi hứa đấy. 397 00:23:59,276 --> 00:24:01,650 Con chó của cô có liên quan gì đến vụ này? 398 00:24:01,651 --> 00:24:03,402 Cô đâu phải người nhà Mikaelson. 399 00:24:03,403 --> 00:24:05,615 Về mặt tinh thần thì có đấy. 400 00:24:05,616 --> 00:24:07,114 Mẹ ma sói 401 00:24:07,115 --> 00:24:09,446 vừa cứu một phù thủy 402 00:24:09,447 --> 00:24:12,411 Nghe này, bà có thể thực hiện thần chú ở đây hay 403 00:24:12,412 --> 00:24:14,621 Sau những gì con khốn đó và bầy lũ của cô ta đã làm với tôi sao. 404 00:24:14,622 --> 00:24:17,493 Tôi sẽ thực hiện bất cứ thần chú nào cô muốn. 405 00:24:17,494 --> 00:24:19,501 Anh thích thưởng thức buổi chiều của mình. 406 00:24:19,502 --> 00:24:22,045 Còn tôi thì thích anh nói thẳng toẹt ý ra. 407 00:24:22,046 --> 00:24:25,215 Anh mất 900 năm học cách kiên nhẫn 408 00:24:25,216 --> 00:24:27,570 dù gì thì anh cũng tò mò tại sao em 409 00:24:27,571 --> 00:24:30,637 để anh nằm dí trong cái hộp đó lâu đến vậy. 410 00:24:30,638 --> 00:24:34,310 Anh bị đóng cọc vì một thằng nịnh hót màu mè. 411 00:24:34,311 --> 00:24:35,812 Mẹ đưa anh về từ cõi chết 412 00:24:35,813 --> 00:24:38,114 để anh giặt đồ lót cho bà ta à? 413 00:24:38,115 --> 00:24:41,482 Mẹ đưa anh về bởi anh bị đối xử bất công 414 00:24:41,483 --> 00:24:44,954 lại còn bị lừa dối từ những thứ nhỏ nhất trong cuộc đời, 415 00:24:44,955 --> 00:24:47,957 Elijah, anh có thể hiểu sự tàn ác trong nó, 416 00:24:47,958 --> 00:24:52,295 nhưng em luôn là đứa giàu lòng trắc ẩn 417 00:24:52,296 --> 00:24:55,450 Anh đã làm gì để bị em quay lưng? 418 00:24:55,451 --> 00:24:57,289 Em sợ Niklaus sao? 419 00:24:57,290 --> 00:25:00,102 Hay là ghen tị? 420 00:25:00,103 --> 00:25:03,333 đó là lí do tại sao em vẫn nhốt anh trong hộp. 421 00:25:03,334 --> 00:25:05,207 Em ham muốn trách nhiệm của thằng anh cả 422 00:25:05,208 --> 00:25:07,409 và đây, em sắp có thời hoàng kim của mình 423 00:25:07,410 --> 00:25:09,278 để sửa chữa những vấn đề trong gia đình ta 424 00:25:09,279 --> 00:25:13,382 thay vì sai lầm suốt 9 thế kỉ. 425 00:25:13,383 --> 00:25:16,892 Anh có thể cư trú... Có chút kí sinh 426 00:25:16,893 --> 00:25:19,888 Phải nói thêm... Trong cơ thể kẻ khác 427 00:25:19,889 --> 00:25:22,558 nhưng để em đảm bảo với anh thấy trong 900 năm 428 00:25:22,559 --> 00:25:26,962 quan điểm tẻ nhạt của anh chẳng hề thay đổi 429 00:25:26,963 --> 00:25:31,281 Anh thấy đó, Finn, giống như cha chúng ta, 430 00:25:31,282 --> 00:25:34,239 anh lúc nào cũng khinh miệt khẳ năng bất tử 431 00:25:34,240 --> 00:25:36,238 Dĩ nhiên, cha đã chém giết 432 00:25:36,239 --> 00:25:38,740 hủy hoại bản thân, ngay cả anh 433 00:25:38,741 --> 00:25:42,010 anh trở nên tự phụ, ngu đần giống bữa ăn nhàm chán này. 434 00:25:42,011 --> 00:25:46,615 Em không hỏi lại nữa đâu. Mẹ đâu rồi? 435 00:25:46,616 --> 00:25:53,090 À, các con yêu Mẹ cũng nhớ các con đấy 436 00:26:04,337 --> 00:26:05,964 Vậy có mất nhiều thời gian không? 437 00:26:05,965 --> 00:26:07,499 Cô muốn tôi trục hồn và phục hồi nhận thức 438 00:26:07,500 --> 00:26:09,069 của ả phù thủy nghìn năm đó 439 00:26:09,070 --> 00:26:12,771 Tốt nhất là làm từ từ và đúng đắn. 440 00:26:12,772 --> 00:26:16,274 Cho dù điều gì, tôi xin lỗi, 441 00:26:16,275 --> 00:26:18,376 chẳng ai nên để mất con cái mình 442 00:26:18,377 --> 00:26:21,410 Không, không ai hết. 443 00:26:23,381 --> 00:26:25,850 Cô có bùa không? 444 00:26:25,851 --> 00:26:27,040 Có. 445 00:26:28,720 --> 00:26:31,189 Vậy nó hoạt động thế nào? 446 00:26:31,190 --> 00:26:33,958 Bà ếm Esther, rồi sao? 447 00:26:33,959 --> 00:26:35,526 Lần sau, khi ả nhảy sang cơ thể khác 448 00:26:35,527 --> 00:26:37,161 ả sẽ bị nhận biết bởi một cái dấu 449 00:26:37,162 --> 00:26:39,221 trên lưng hoặc tay. 450 00:26:39,222 --> 00:26:41,032 Bằng cách này, cô sẽ luôn biết ả là ai. 451 00:26:41,033 --> 00:26:43,020 Tôi nên biết sao bà ta ở đây sớm hơn 452 00:26:43,021 --> 00:26:44,669 Khi Esther để bà tự do 453 00:26:44,670 --> 00:26:47,071 bà ta có nói lí do tại sao bà ta lại làm tất cả những chuyện này không? 454 00:26:47,072 --> 00:26:49,741 Tình yêu. 455 00:26:49,742 --> 00:26:52,844 Chúng đánh bà mạnh cỡ nào? 456 00:26:52,845 --> 00:26:58,196 Ngoài tình yêu còn thứ gì gây đau đớn và tàn ác vậy? 457 00:27:00,059 --> 00:27:01,491 Và Esther... 458 00:27:10,962 --> 00:27:13,297 Tình yêu của bà ta... 459 00:27:13,298 --> 00:27:17,101 rất, rất mạnh mẽ. 460 00:27:17,102 --> 00:27:19,431 Tại sao anh không nói lí do tới đây 461 00:27:19,432 --> 00:27:21,739 rồi kết thúc bữa tối ghê tởm này đi. 462 00:27:21,740 --> 00:27:23,707 Cách con và Elijah nhìn mẹ 463 00:27:23,708 --> 00:27:26,343 khiến mẹ tổn thương đấy. 464 00:27:26,344 --> 00:27:28,612 Mẹ muốn các con xem hành động của mẹ 465 00:27:28,613 --> 00:27:30,815 là để bảo vệ các con. 466 00:27:30,816 --> 00:27:32,917 Mẹ thật sự tin thế, phải không? 467 00:27:32,918 --> 00:27:35,486 Con biết mẹ là kẻ dối trá 468 00:27:35,487 --> 00:27:37,904 nhưng giờ con mới biết mẹ là kẻ bị lừa. 469 00:27:37,905 --> 00:27:40,090 Nếu có thể thì nên quên đi mọi hận thù 470 00:27:40,091 --> 00:27:44,035 và nhớ rằng lúc nào mẹ cũng chỉnh đốn, chữa lành cho con. 471 00:27:44,036 --> 00:27:45,195 Dịch bởi Vũ Hạnh 472 00:27:45,196 --> 00:27:46,897 Elijah, con có nhớ cái ngày 473 00:27:46,898 --> 00:27:49,800 mà Niklaus thách thức cha các con đọ kiếm không? 474 00:27:49,801 --> 00:27:52,673 Mẹ có để con nằm chết một mình không? 475 00:27:52,674 --> 00:27:54,214 Mẹ đã nói gì khi con đến 476 00:27:54,706 --> 00:27:57,841 cầu xin mẹ giúp nó? 477 00:27:57,842 --> 00:28:00,144 Rằng mẹ thà chết 478 00:28:00,145 --> 00:28:03,180 còn hơn nhìn các con mình phải chịu đựng. 479 00:28:03,181 --> 00:28:06,316 Dịch bởi Vũ Hạnh 480 00:28:06,317 --> 00:28:07,784 Nói mẹ biết chuyện gì đã xảy ra. 481 00:28:07,785 --> 00:28:09,189 Con đã thách đấu cha. 482 00:28:09,190 --> 00:28:11,054 Con nghĩ gì vậy? 483 00:28:11,055 --> 00:28:13,557 Con đã nghĩ có thể đánh bại ông ấy dù chỉ một lần 484 00:28:13,558 --> 00:28:15,125 để ông thấy con đáng trân trọng. 485 00:28:15,126 --> 00:28:18,295 Con cần đứng vững. 486 00:28:18,296 --> 00:28:22,451 D'aagh! 487 00:28:23,001 --> 00:28:24,705 Oh... 488 00:28:24,706 --> 00:28:28,004 Niklaus, bình tĩnh nào. 489 00:28:28,005 --> 00:28:32,242 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 490 00:28:32,243 --> 00:28:34,256 Ông ấy nhạo báng lời thách đấu của con. 491 00:28:34,257 --> 00:28:37,339 Cha nói sẽ cướp cái này 492 00:28:37,340 --> 00:28:40,095 là phần thưởng khi đánh bại con. 493 00:28:40,096 --> 00:28:44,287 Con và bố đã đấu nhau và con bị hạ. 494 00:28:44,288 --> 00:28:50,760 Cha cắt lấy chiếc vòng cổ và con nổi điên lên, 495 00:28:50,761 --> 00:28:56,565 Con đánh bố nhiều lần và sau đó chém ông ấy. 496 00:28:59,335 --> 00:29:01,238 Chuyện gì đã xảy ra? 497 00:29:01,239 --> 00:29:07,677 Con chưa bao giờ thấy khuân mặt của ông ấy trước đây 498 00:29:07,678 --> 00:29:11,585 và con đã rất tự hào. 499 00:29:11,586 --> 00:29:18,759 Mẹ, con giữ nó chứng minh như phần thưởng của chính mình 500 00:29:18,760 --> 00:29:21,258 và sau đó ông ấy... 501 00:29:21,259 --> 00:29:22,825 Tại sao... 502 00:29:22,826 --> 00:29:25,628 Ông ấy nổi điên lên 503 00:29:25,629 --> 00:29:28,364 đâm con bằng thanh kiếm này 504 00:29:28,365 --> 00:29:31,438 Con sẽ không để cha lấy nó từ tay con. 505 00:29:31,439 --> 00:29:34,649 Đó là quà của mẹ cho con. 506 00:29:34,650 --> 00:29:39,708 Con là đứa bé ngoan, Niklaus. Con đã làm điều đúng đắn. 507 00:29:40,428 --> 00:29:42,778 Chiếc vòng cổ 508 00:29:47,583 --> 00:29:50,253 Nó không phải là thần hộ mệnh của con. 509 00:29:50,254 --> 00:29:54,089 Hứa với ta con luôn đeo nó. 510 00:29:55,458 --> 00:29:57,297 Nó làm con yếu đi. 511 00:29:57,298 --> 00:30:00,596 Mẹ tìm cách bảo vệ con khỏi chính mình. 512 00:30:00,597 --> 00:30:01,931 Nếu con không giết cha mình trong cuộc đọ kiếm đó 513 00:30:01,932 --> 00:30:04,567 hay bất cứ ai trong cuộc đời con 514 00:30:04,568 --> 00:30:06,389 con sẽ không khởi động lời nguyền. 515 00:30:06,390 --> 00:30:08,437 Mẹ hủy hoại con. 516 00:30:08,438 --> 00:30:10,439 Mẹ để con đau đớn duwois bàn tay của một người cha 517 00:30:10,440 --> 00:30:12,208 người chỉ xem trọng sức mạnh. 518 00:30:12,209 --> 00:30:13,909 Mẹ giữ con tránh trở thành quái vật 519 00:30:13,910 --> 00:30:15,607 càng lâu càng có thể. 520 00:30:15,608 --> 00:30:19,081 Mẹ lừa dối con để che giấu tội lỗi của mình 521 00:30:19,082 --> 00:30:21,238 bởi sự sợ hãi của mẹ! 522 00:30:21,239 --> 00:30:23,528 Cả cuộc đời con, con đều cố tìm lí do 523 00:30:23,529 --> 00:30:25,867 con bị chối từ bởi người con nghĩ là cha. 524 00:30:25,868 --> 00:30:28,590 Mẹ biến con thành kẻ yếu đuối mà cha căm ghét. 525 00:30:28,591 --> 00:30:30,163 Nhìn con xem! 526 00:30:30,164 --> 00:30:33,538 Mẹ huênh hoang, thịnh nộ bởi con quái vật và con biến thành 527 00:30:33,539 --> 00:30:35,041 nhưng mẹ, chính mẹ 528 00:30:35,565 --> 00:30:38,966 mẹ là tác giả của thứ con trở thành. 529 00:31:05,127 --> 00:31:08,095 Ả đi rồi 530 00:31:12,167 --> 00:31:15,582 Bà ta đi đâu? 531 00:31:37,712 --> 00:31:40,687 Cô ổn chứ? 532 00:31:41,896 --> 00:31:44,317 Vâng. 533 00:31:44,318 --> 00:31:45,196 Cô chắc chứ? 534 00:31:45,197 --> 00:31:47,866 Chỉ là xác định vị trí của tôi thôi. 535 00:31:47,867 --> 00:31:49,364 Ồ... 536 00:31:49,365 --> 00:31:51,197 Cái dấu. 537 00:31:54,437 --> 00:31:58,084 Là bà, phải không? 538 00:31:58,085 --> 00:32:01,291 Esther. 539 00:32:03,759 --> 00:32:06,006 Mẹ chúng tôi đâu rồi? 540 00:32:06,007 --> 00:32:09,137 Tôi đang ở đâu? Chuyên gì đang xảy ra vậy? 541 00:32:10,733 --> 00:32:15,370 Thả cô ta đi. Cô ta chỉ là con rối. 542 00:32:15,371 --> 00:32:17,145 Niklaus, nhìn cô ta xem. 543 00:32:17,146 --> 00:32:18,740 Cô ta chẳng biết gì đâu. 544 00:32:18,741 --> 00:32:21,816 Các anh đang nói gì vậy? Các anh là ai? 545 00:32:21,817 --> 00:32:25,649 Im đi. Đừng nói gì nữa. 546 00:32:28,971 --> 00:32:32,327 Trò hề tối nay của mẹ 547 00:32:32,328 --> 00:32:36,524 chỉ để tra tấn chúng ta rồi biến mất. 548 00:32:37,793 --> 00:32:41,127 Tại sao? 549 00:32:41,128 --> 00:32:43,198 Nếu đầu óc chúng ta không phải thứ duy nhất 550 00:32:43,199 --> 00:32:45,600 mẹ muốn hủy hoại tối nay? 551 00:32:50,096 --> 00:32:54,275 Nào Cô có thể trả lời. 552 00:32:54,276 --> 00:32:58,520 Elijah, em đang ở cửa hàng của Lenore. 553 00:32:58,521 --> 00:33:00,355 Thế là đủ rồi. 554 00:33:00,356 --> 00:33:02,691 Họ sẽ đến vì tôi. 555 00:33:02,692 --> 00:33:06,855 Con yêu ạ, đó là ý tưởng mà. 556 00:33:06,856 --> 00:33:08,389 bà ấy muốn gì từ Hayley? 557 00:33:08,390 --> 00:33:09,958 Giết cô ấy, trừng phạt chúng ta 558 00:33:09,959 --> 00:33:11,960 biết sự thật về đứa bé 559 00:33:11,961 --> 00:33:13,261 dù bất cứ lí do gì 560 00:33:13,262 --> 00:33:14,529 thì tất cả chỉ là nhảm nhí 561 00:33:14,530 --> 00:33:17,580 khi em đuổi bà ta về địa ngục. 562 00:33:17,581 --> 00:33:20,602 Thật tuyệt khi cuối cùng cũng gặp con. 563 00:33:20,603 --> 00:33:23,371 Nói mẹ nghe, các con trai mẹ có đủ hiểu biết 564 00:33:23,372 --> 00:33:25,668 về những gì tốt đẹp mà con đem tới cho chúng nó không? 565 00:33:25,669 --> 00:33:28,671 Sau tất cả, chính con là người mang tới cho chúng hy vọng. 566 00:33:28,672 --> 00:33:31,312 Lời hứa về đứa trẻ đã cho chúng ta thấy 567 00:33:31,313 --> 00:33:34,719 những khả năng trong tương lai 568 00:33:34,720 --> 00:33:37,418 Con cái là để cứu rỗi chúng ta 569 00:33:37,419 --> 00:33:40,141 khỏi những phần tồi tệ nhất trong người 570 00:33:40,142 --> 00:33:42,490 một sự thật khiến tình cảm của mẹ 571 00:33:42,491 --> 00:33:45,483 cảng bi thảm hơn, phải vậy không? 572 00:33:45,484 --> 00:33:47,690 Tôi không thương hại bà, Esther. 573 00:33:47,691 --> 00:33:49,797 Hmm. 574 00:33:49,798 --> 00:33:51,832 Thật tồi tệ cho một người mẹ 575 00:33:51,833 --> 00:33:57,240 mất đi con cái, con biết đấy... 576 00:33:58,639 --> 00:34:03,778 Nhưng giờ ta đề nghị một sự tự do, món quà từ cơ thể mới 577 00:34:03,779 --> 00:34:07,081 tự do khỏi một người lai. 578 00:34:07,082 --> 00:34:10,255 Mẹ có khả năng trả lại cho con 579 00:34:10,256 --> 00:34:13,218 tất cả những gì đã mất, Hayley, để con có thể 580 00:34:13,789 --> 00:34:19,304 lập gia đình cho mình, sinh con đẻ cái. 581 00:34:22,376 --> 00:34:24,598 Không tuyệt sao? 582 00:34:24,599 --> 00:34:25,966 Tôi thừa nhận rằng 583 00:34:25,967 --> 00:34:28,468 nói chuyện với mẹ mình là điều bất hạnh nhất. 584 00:34:30,804 --> 00:34:33,862 Mẹ núp sau những câu thần chú như một kẻ hèn nhát. 585 00:34:33,863 --> 00:34:36,404 Mẹ không đến đây để gây chiến. 586 00:34:39,380 --> 00:34:42,316 Mọi việc mẹ làm là hành động gây chiến. 587 00:34:42,317 --> 00:34:45,335 Nếu mẹ động vào cô ấy, con sẽ 588 00:34:45,336 --> 00:34:46,954 Hayley được tự do rời khỏi... 589 00:34:46,955 --> 00:34:50,044 Mẹ đã nói rồi. Con bé biết tại sao mẹ ở đây. 590 00:34:50,045 --> 00:34:53,927 Mẹ hàn gắn gia đình ta, Elijah. 591 00:34:53,928 --> 00:34:57,222 Chà, cái tìm cảm chán chường của mẹ. 592 00:34:57,223 --> 00:34:59,302 Đi ngay đi. 593 00:35:00,634 --> 00:35:05,146 Mục đích của mẹ chưa bao giờ là hủy hoại 594 00:35:05,147 --> 00:35:07,774 mẹ chỉ muốn hằn gắn vết thương cho các anh em của các con, Finn, Kol 595 00:35:07,775 --> 00:35:12,512 Vì các con, mẹ sẽ xóa bỏ mọi thứ đã làm 596 00:35:12,513 --> 00:35:17,984 đưa một cuộc sống mới, không phải chịu lời nguyền ma cà rồng. 597 00:35:17,985 --> 00:35:21,074 mẹ đã giáng xuống các con. 598 00:35:27,327 --> 00:35:32,382 Nói với Hayley là các con nghe lời yêu thương từ mẹ. 599 00:35:32,383 --> 00:35:36,386 Mẹ đúng là ngu dại khi nghĩ chúng con chấn nhận đề nghị của mẹ/ 600 00:35:36,387 --> 00:35:40,539 Ồ, con sai rồi, Niklaus. 601 00:35:42,164 --> 00:35:45,577 Các con yêu, sẽ đến lúc ... 602 00:35:48,546 --> 00:35:51,550 các con cầu xin mẹ. 603 00:35:54,471 --> 00:35:56,473 Dĩ nhiên là bà ta thường dùng đám chim kinh tởm đó 604 00:35:56,474 --> 00:35:57,807 để thoát thân. 605 00:35:57,808 --> 00:36:00,076 Ngoài lời đề nghị được tái sinh mẹ còn nói gì nữa? 606 00:36:00,077 --> 00:36:01,044 Em không biết. Bà ta lảm nhảm nhiều lắm. 607 00:36:01,045 --> 00:36:05,515 Bà trách 2 anh vì những gì xảy ra cho Hope, cho em. 608 00:36:05,516 --> 00:36:09,122 Chà, anh tin là em không nghĩ về việc chấp nhận lời đề nghị của bà ta. 609 00:36:11,569 --> 00:36:13,590 Hayley, Anh đang nói với em đấy. 610 00:36:13,591 --> 00:36:15,224 Anh muốn em phải nói sao, Klaus? 611 00:36:15,225 --> 00:36:16,626 À, vâng, em mất con gái mình 612 00:36:16,627 --> 00:36:18,494 khi mẹ anh đề nghị xóa bỏ mọi đau khổ 613 00:36:18,495 --> 00:36:20,847 thứ lỗi là em đã bị chú ý. 614 00:36:20,848 --> 00:36:24,100 Dù sao thì cũng cảm ơn anh đã giúp tối nay, Elijah. 615 00:36:24,101 --> 00:36:26,602 Em xin lỗi vì đặt anh vào nguy hiểm 616 00:36:26,603 --> 00:36:28,837 khi nói chuyện với em. 617 00:36:29,806 --> 00:36:34,310 Để cô ấy đi Anh cần em ở lại. 618 00:36:34,311 --> 00:36:38,014 Mẹ chúng ta, Elijah, người mang ta tới thế giới này 619 00:36:38,015 --> 00:36:42,818 biến chúng ta như này đã toàn lừa dối chúng ta. 620 00:36:42,819 --> 00:36:46,159 Bà ta khiến em yếu đuối. 621 00:36:47,857 --> 00:36:51,294 Em chưa bao giờ yếu đuối, Niklaus. 622 00:36:51,295 --> 00:36:57,299 Em lúc nào cũng là đứa hung hăng nhất trong chúng ta. 623 00:36:57,300 --> 00:36:59,215 Hàng ngày năm rồi, Anh chưa từng thấy bất cứ ai 624 00:36:59,216 --> 00:37:04,015 có thể hạ em, ngay cả người cha độc ác của chúng ta 625 00:37:04,016 --> 00:37:08,978 vô số kẻ hiến mạng cho em 626 00:37:08,979 --> 00:37:12,014 Em sẽ bảo vệ tổ ấm của chúng ta. 627 00:37:12,015 --> 00:37:14,383 ngay cả khi phải đối mặt với kẻ thù như mẹ 628 00:37:14,384 --> 00:37:19,354 bởi vì đó là những gì em sẽ làm, em trai ạ. 629 00:37:26,128 --> 00:37:31,626 Anh lúc nào cũng là nhà cố vấn sáng suốt, anh trai ạ. 630 00:37:31,627 --> 00:37:35,436 Mọi người trong gia đình đều nên học điều gì đó từ anh. 631 00:37:42,678 --> 00:37:46,515 ♪ Left-handed voodoo ♪ 632 00:37:46,516 --> 00:37:49,684 ♪ sure do got a spell on me ♪ 633 00:37:56,058 --> 00:37:59,612 Gì vậy? Anh lại cần trăn nữa à? 634 00:37:59,613 --> 00:38:02,407 Ồ, ai mà cần nhiều vậy chứ? 635 00:38:02,408 --> 00:38:05,656 ♪ Yes, I am ♪ 636 00:38:05,657 --> 00:38:07,636 Cô chơi bời tối nay à? 637 00:38:07,637 --> 00:38:09,905 Tôi không nghĩ vậy? 638 00:38:09,906 --> 00:38:12,750 Tệ thật. Trông cô khá được đấy. 639 00:38:12,751 --> 00:38:19,670 Từ khi bị biến đổi, tôi chưa từng chơi lại nhạc cụ. 640 00:38:19,671 --> 00:38:22,284 Tôi không biết tại sao nữa. 641 00:38:22,285 --> 00:38:25,921 ♪ Won't you give me something about it? ♪ 642 00:38:25,922 --> 00:38:29,767 Nó khác đối với chúng ta. 643 00:38:29,768 --> 00:38:32,327 Nhịp phách, giai điệu... 644 00:38:32,328 --> 00:38:34,763 ♪ Woke up this morning ♪ 645 00:38:34,764 --> 00:38:40,111 Phối âm, trải nghiệm giác quan đã thay đổi. 646 00:38:40,112 --> 00:38:41,236 Chúng ta di chuyển nhanh hơn. 647 00:38:41,237 --> 00:38:42,704 Chúng ta nghe nhạy bén hơn. 648 00:38:42,705 --> 00:38:46,701 Tĩnh lặng hơn Sâu hơn 649 00:38:46,702 --> 00:38:49,412 ♪ This you should know ♪ 650 00:38:49,413 --> 00:38:53,037 Âm thanh quá đơn giản với đôi ta chúng ta 651 00:38:53,038 --> 00:38:55,416 và bao la như biển cả. 652 00:38:55,417 --> 00:38:58,546 Đối với ma cà rồng, quả thực là... 653 00:38:58,547 --> 00:39:02,337 ♪ Hey, mama, kiss my worried mind ♪ 654 00:39:03,907 --> 00:39:06,526 ♪ all the time ♪ 655 00:39:07,929 --> 00:39:10,098 ♪ if you don't love me, won't you... ♪ 656 00:39:10,632 --> 00:39:12,767 Đôi khi thật khó diễn tả... 657 00:39:12,768 --> 00:39:14,034 Dịch bởi Vũ Hạnh. 658 00:39:16,370 --> 00:39:18,706 Phải. Đó là... 659 00:39:18,707 --> 00:39:22,653 Chính xác là nó. 660 00:39:22,654 --> 00:39:25,740 Âm nhạc của cô, niềm vui khi cô chơi 661 00:39:25,741 --> 00:39:28,882 cô có thể học lại 662 00:39:32,787 --> 00:39:34,454 Tôi có thể giúp cô. 663 00:39:36,290 --> 00:39:38,628 Tại sao? 664 00:39:38,629 --> 00:39:40,528 Bởi vì ai đó đã làm điều tương tự 665 00:39:40,529 --> 00:39:45,199 cho anh em tôi, Tôi khá chắc lịch sử 666 00:39:45,200 --> 00:39:48,168 sẽ vô cùng khác biệt. 667 00:40:01,048 --> 00:40:03,350 Cô đã ở đâu? 668 00:40:03,351 --> 00:40:05,358 Tôi gặp Elijah. 669 00:40:07,221 --> 00:40:09,023 Anh đã đúng. 670 00:40:09,024 --> 00:40:12,745 Anh ta đã tìm thấy điều anh ta muốn sửa chữa. 671 00:40:12,746 --> 00:40:15,229 Anh ta sẽ giúp tôi. 672 00:40:22,653 --> 00:40:25,539 Anh ta sẽ giúp tất cả chúng ta. 673 00:40:25,540 --> 00:40:27,174 Giờ, mẹ cần biết 674 00:40:27,175 --> 00:40:29,512 chúng ta sẽ không bao giờ từ bỏ mà không gây chiến 675 00:40:29,513 --> 00:40:31,545 Dĩ nhiên. Tối nay đâu phải mục địch cuối cùng. 676 00:40:31,546 --> 00:40:33,349 Chỉ là một lời mời. 677 00:40:33,350 --> 00:40:35,082 Muốn chúng phải suy nghĩ. 678 00:40:35,083 --> 00:40:37,551 Sau tất cả, chỉ những kẻ lạc lối 679 00:40:37,552 --> 00:40:39,730 mới yêu cầu được dẫn dắt. 680 00:40:39,731 --> 00:40:43,526 Bản chất chúng đã bất tuân, giờ trưởng thành lại càng mạnh mẽ. 681 00:40:43,527 --> 00:40:47,394 Mẹ trông đợi cho chúng thấy lỗi lầm ra sao? 682 00:40:47,395 --> 00:40:51,565 Mẹ sẽ phá hủy một cách hệ thống những thứ chúng ta yêu quý. 683 00:40:51,566 --> 00:40:53,467 Mẹ đã lấy đi lũ ma sói khỏi Niklaus 684 00:40:53,468 --> 00:40:54,935 và bắt chúng phục tùng mẹ. 685 00:40:54,936 --> 00:40:57,604 Giờ tập chung vào thằng bé Marcel hoang toàng 686 00:40:57,605 --> 00:41:02,442 và cái tổ ma cà rồng bé tí bên sông của nó. 687 00:41:02,443 --> 00:41:06,079 Giờ chúng ta sẽ dọn sạch hết giống loài của nó 688 00:41:06,080 --> 00:41:09,516 có thể đây là thời điểm đáng chú ý của ta 689 00:41:09,517 --> 00:41:13,886 tới vùng ngoại ô xinh đẹp của tổ ấm này. 690 00:41:13,887 --> 00:41:18,758 Ta sẽ lấy đi lòng tự trọng niềm vui, tình yêu của chúng. 691 00:41:18,759 --> 00:41:22,362 Chúng ta sẽ hủy hoại tất cả 692 00:41:22,363 --> 00:41:25,064 và khi chúng rơi xuống điểm tận cùng 693 00:41:25,065 --> 00:41:28,067 trong nỗi tuyệt vọng sau nhất 694 00:41:28,068 --> 00:41:31,905 chúng sẽ không có cơ hội nào trừ khi phải cầu xin mẹ 695 00:41:31,906 --> 00:41:38,845 giải thoát chúng khỏi đau khổ vì mẹ yêu thương chúng. 696 00:41:38,846 --> 00:41:41,280 Mẹ sẵn lòng. 697 00:41:43,056 --> 00:41:48,294 Dịch bởi Vũ Hạnh