1
00:00:00,000 --> 00:00:01,695
Nelle puntate precedenti di The Originals...
2
00:00:01,696 --> 00:00:04,762
Una volta questa città era casa mia.
La rivoglio.
3
00:00:04,763 --> 00:00:08,264
La città si è abituata ad avere un re.
Hai voluto il trono.
4
00:00:08,265 --> 00:00:10,270
Se tu non farai niente, ci penserò io.
5
00:00:10,271 --> 00:00:13,929
Kieran è l'unica famiglia che mi rimane.
Sono stanca di stare sola.
6
00:00:15,980 --> 00:00:19,678
Dovresti essere una ragazza del Raccolto,
ma forse il tuo posto non è qui.
7
00:00:19,767 --> 00:00:22,510
Una battaglia è imminente, T.
Mentre tutti pensano da che parte stare,
8
00:00:22,511 --> 00:00:24,480
io cercherò di riprendermi la nostra città.
9
00:00:24,481 --> 00:00:26,922
Gli anelli diurni proteggono
i vampiri dal sole,
10
00:00:26,923 --> 00:00:30,833
quindi perché non un anello lunare, per
proteggere i licantropi dalla maledizione?
11
00:00:30,834 --> 00:00:32,566
Hai stretto un'alleanza con Klaus Mikaelson?
12
00:00:32,567 --> 00:00:34,792
Potremmo finalmente riuscire a controllarci.
13
00:00:34,793 --> 00:00:37,731
Gli uomini che ci danno la caccia,
le streghe che ci maledicono,
14
00:00:37,732 --> 00:00:39,372
i vampiri che ci odiano,
15
00:00:39,373 --> 00:00:43,023
non saremmo solo loro pari,
ma saremmo superiori a loro.
16
00:00:50,040 --> 00:00:51,833
Ti sei alzato presto.
17
00:00:52,371 --> 00:00:54,950
Dopo la nostra nottata,
credevo avresti dormito fino a tardi.
18
00:00:54,951 --> 00:00:58,416
Sì, sai, il sole della mattina
offre la luce migliore.
19
00:01:01,143 --> 00:01:02,226
Rimani ferma.
20
00:01:03,320 --> 00:01:04,881
Ho quasi finito.
21
00:01:07,321 --> 00:01:10,515
Nella mia vecchia vita
ero troppo riservata per posare nuda.
22
00:01:10,516 --> 00:01:12,691
Allora consideralo come un miglioramento.
23
00:01:13,886 --> 00:01:15,764
La riservatezza è per i deboli.
24
00:01:23,109 --> 00:01:25,335
Allora, me lo vuoi far vedere?
25
00:01:25,402 --> 00:01:27,572
Il quadro è un regalo.
26
00:01:28,057 --> 00:01:29,341
Un segno...
27
00:01:29,457 --> 00:01:30,457
per...
28
00:01:30,838 --> 00:01:32,467
onorare il nostro accordo.
29
00:01:33,608 --> 00:01:34,761
Il nostro accordo?
30
00:01:34,976 --> 00:01:37,963
Abbiamo passato un'incantevole serata,
ma era solo il mezzo per raggiungere un fine.
31
00:01:38,566 --> 00:01:42,659
Un mezzo alquanto piacevole
per un fine che interessa entrambi.
32
00:01:42,660 --> 00:01:45,287
Dimmi. Oltre ai piaceri della scorsa notte
33
00:01:45,288 --> 00:01:48,321
e alla promessa di quello
che sono sicura sia uno splendido quadro...
34
00:01:48,590 --> 00:01:52,059
cosa ci guadagna una strega
del quartiere francese ad allearsi con te?
35
00:01:52,335 --> 00:01:54,857
Sai, il trattato che
il mio caro fratello ha negoziato
36
00:01:54,858 --> 00:01:58,870
tra le fazioni in guerra di questa città,
quello che hai firmato tu stessa.
37
00:02:00,841 --> 00:02:03,512
Sono convinto che tutti vogliano
il meglio, ma alla fine questo è...
38
00:02:03,513 --> 00:02:05,221
Ancora il quartiere francese.
39
00:02:06,425 --> 00:02:09,088
Un quartiere pieno di nemici naturali.
40
00:02:09,089 --> 00:02:14,740
Quello di cui tu e le streghe avete bisogno,
è la protezione che solo io posso darvi.
41
00:02:15,099 --> 00:02:17,276
Nessuno, né vampiri, né licantropi...
42
00:02:17,277 --> 00:02:20,830
nemmeno mio fratello oserebbe sfidarvi
con me al vostro fianco.
43
00:02:22,435 --> 00:02:24,420
E in cambio...
44
00:02:25,361 --> 00:02:29,083
cosa dovrei offrirti esattamente?
45
00:02:29,646 --> 00:02:33,256
Tutto quello che chiedo
è la promessa della tua lealtà.
46
00:02:33,549 --> 00:02:38,110
Chi lo sa quando una potente
strega possa tornare utile?
47
00:02:39,091 --> 00:02:40,338
Bene, allora.
48
00:03:16,476 --> 00:03:19,602
Monique, stai bene? Monique?
49
00:03:19,854 --> 00:03:21,507
Sembrava fossi posseduta.
50
00:03:22,288 --> 00:03:23,672
Non ero posseduta.
51
00:03:24,314 --> 00:03:26,407
Stavo incanalando gli antenati.
52
00:03:26,408 --> 00:03:28,677
Dicono che è tempo
di completare la mietitura.
53
00:03:29,994 --> 00:03:33,090
E, per farlo, la quarta ragazza
deve tornare in vita...
54
00:03:33,342 --> 00:03:34,752
il che vuol dire...
55
00:03:35,078 --> 00:03:37,529
che per Genevieve è tempo di morire.
56
00:03:38,583 --> 00:03:40,480
The Originals - 1x18
"The Big Uneasy"
57
00:03:40,611 --> 00:03:43,704
Traduzione: Kapan, Maery, maricchia,
ihatesundays, cosovi, Mundungus.
58
00:03:43,922 --> 00:03:46,568
Check synch: marko988, Silviabbà
Revisione: AlexandraD
59
00:03:46,773 --> 00:03:48,287
www.subsfactory.it
60
00:03:48,446 --> 00:03:50,491
Basta con questo fracasso!
61
00:03:50,911 --> 00:03:52,612
C'è qualche problema, fratello?
62
00:03:52,986 --> 00:03:54,328
Signori, scusate.
63
00:03:54,470 --> 00:03:58,624
Avevo accettato a un restauro generale,
non a un circo a tre piste.
64
00:03:58,625 --> 00:04:02,838
Marcel e i suoi tirapiedi hanno maltrattato
la nostra casa per quasi un secolo.
65
00:04:02,839 --> 00:04:05,184
Ora, tu potrai essere contento
di vivere nello squallore, ma io no.
66
00:04:05,185 --> 00:04:06,829
Sono d'accordo con tuo fratello.
67
00:04:07,128 --> 00:04:11,315
E' un'epoca nuova per il quartiere francese.
Questo posto ha bisogno di un rinnovamento.
68
00:04:11,588 --> 00:04:16,309
Attento, Elijah. Se lei è d'accordo con te,
significa che vuole qualcosa.
69
00:04:17,463 --> 00:04:21,071
In effetti... ho una richiesta.
70
00:04:21,072 --> 00:04:23,990
Mi hanno detto che alla nostra congrega
è vietato celebrare festività
71
00:04:23,991 --> 00:04:26,534
da quando Marcel
ha vietato l'uso della magia.
72
00:04:26,982 --> 00:04:29,914
Ora, con la nuova pace,
vorrei che le cose cambiassero.
73
00:04:30,026 --> 00:04:32,569
E suppongo che avrai già una festa in mente.
74
00:04:32,977 --> 00:04:34,665
La fete des benedictions.
75
00:04:35,328 --> 00:04:36,896
La festa delle benedizioni.
76
00:04:37,139 --> 00:04:39,908
In passato, i membri della comunità
offrivano doni alle streghe
77
00:04:39,909 --> 00:04:41,429
in cambio di benedizioni.
78
00:04:41,653 --> 00:04:45,656
Vorremmo usarla come occasione per presentare
le ragazze del Raccolto alla società.
79
00:04:45,657 --> 00:04:47,547
La tua congrega ha provato
a distruggere la mia famiglia
80
00:04:47,548 --> 00:04:51,193
e tu stessa hai sottoposto
i miei fratelli a orribili tormenti.
81
00:04:51,632 --> 00:04:54,016
E ora vorresti una festa per le streghe.
82
00:04:56,378 --> 00:04:58,389
Mi sono già scusata con tuo fratello.
83
00:05:01,433 --> 00:05:02,946
Perché non vedi di superarlo?
84
00:05:05,967 --> 00:05:08,020
Non essere così rigido, Elijah.
85
00:05:08,135 --> 00:05:09,958
Ai turisti piace un bel festival.
86
00:05:09,959 --> 00:05:12,052
Inoltre, quale miglior modo
per cementare un'alleanza
87
00:05:12,053 --> 00:05:14,606
che mostrare fiducia a quello
che era una volta era un nemico?
88
00:05:14,607 --> 00:05:17,064
Un vecchio nemico
con il quale sei diventato...
89
00:05:17,065 --> 00:05:18,904
disgustosamente intimo.
90
00:05:18,905 --> 00:05:22,123
Chi ha detto che mantenere alleanze
non possa essere divertente?
91
00:05:22,563 --> 00:05:25,127
Qualcuno potrebbe pensare che dovresti essere
92
00:05:25,128 --> 00:05:27,671
un po' più attento ai bisogni
della madre di tuo figlio.
93
00:05:27,843 --> 00:05:32,231
Allora è lei il motivo dietro
a questo premuroso rinnovamento.
94
00:05:32,320 --> 00:05:35,375
Elijah, la verità è che la madre di mio
figlio è un licantropo di sangue reale.
95
00:05:35,376 --> 00:05:39,062
E' più al sicuro nella palude con il branco,
rispetto a quanto potrà mai essere con noi.
96
00:05:40,733 --> 00:05:44,442
Non preoccuparti.
La porterò a casa prima del parto.
97
00:05:45,901 --> 00:05:48,742
Non lascerò nascere mio figlio in un pantano.
98
00:05:49,066 --> 00:05:50,195
Ma stai scherzando.
99
00:05:50,240 --> 00:05:52,951
Davvero, che sta succedendo?
Chi sono tutte queste persone?
100
00:05:53,196 --> 00:05:56,272
Perché se ne stanno tutti qua in piedi,
in modo così inquietante?
101
00:05:56,440 --> 00:05:59,376
Son venuti da ogni dove.
Tutti i branchi. Perché?
102
00:05:59,441 --> 00:06:02,009
Per vedere un bambina che non è ancora nata?
103
00:06:02,233 --> 00:06:03,759
Dimentica la bambina.
104
00:06:04,074 --> 00:06:05,951
Le bestiole qui, son venuti per vedere te.
105
00:06:05,989 --> 00:06:08,456
Sai, dato il posto che i tuoi genitori
avevano nella gerarchia del branco,
106
00:06:08,508 --> 00:06:10,277
forse pensano che tu sarai il messia
107
00:06:10,301 --> 00:06:12,848
dei licantropi da tempo perduto
o qualcosa del genere.
108
00:06:13,061 --> 00:06:16,314
Grande. Assolutamente nessuna pressione.
109
00:06:19,391 --> 00:06:20,600
- Pronto?
- Oliver,
110
00:06:20,718 --> 00:06:23,298
confido tu possa aggiornarmi
sulla questione da noi discussa.
111
00:06:23,401 --> 00:06:24,401
Sì...
112
00:06:25,629 --> 00:06:28,396
A proposito di questo. Abbiamo una vagonata
di lupi in arrivo al momento,
113
00:06:28,410 --> 00:06:30,745
quindi sarà un tantino complicato
per noi trovare un solo tizio.
114
00:06:30,775 --> 00:06:32,409
Insomma,
tutto ciò che mi hai dato è stato un nome.
115
00:06:32,439 --> 00:06:36,322
Sì. Il suo nome è Cary.
Ha i capelli biondi e gli occhi marroni.
116
00:06:36,434 --> 00:06:40,404
E' uno del mio clan. Un lontano parente
membro del branco del nord-est Atlantico.
117
00:06:40,494 --> 00:06:43,725
È richiesta la sua presenza se
vogliamo continuare col nostro piano.
118
00:06:43,759 --> 00:06:46,160
Lo trovi e lo porti da me.
119
00:06:47,022 --> 00:06:48,310
Ok, va bene. Mi ci metto subito.
120
00:06:48,344 --> 00:06:49,344
Un'altra cosa...
121
00:06:49,359 --> 00:06:52,717
Mio fratello vi inviterà presto a una festa
in onore delle streghe.
122
00:06:52,836 --> 00:06:56,541
Tu e i tuoi amici accetterete
cortesemente l'invito.
123
00:06:56,837 --> 00:06:58,359
Perché diavolo dovrei farlo?
124
00:06:58,398 --> 00:07:00,578
Perché se Elijah continua a credere che
il suo trattato di pace sta funzionando,
125
00:07:00,617 --> 00:07:02,454
sarà meno propenso a intralciarmi.
126
00:07:13,499 --> 00:07:14,585
Che vuoi?
127
00:07:14,607 --> 00:07:17,802
Ho formato un'alleanza con qualcuno che
potrebbe essere in grado di aiutare tuo zio.
128
00:07:17,866 --> 00:07:21,707
Fammi indovinare.
Alta, rossa, piena di risentimento?
129
00:07:21,807 --> 00:07:24,499
Sono quelle streghe risorte
che avevano maledetto Kieran allora.
130
00:07:24,513 --> 00:07:25,701
Perché mai vorrebbe aiutarmi?
131
00:07:25,716 --> 00:07:28,777
Perché lo fa per mio ordine.
132
00:07:30,106 --> 00:07:33,177
Credo che la parola che cerchi sia "grazie".
133
00:07:33,671 --> 00:07:37,385
Comunque, se hai un'alternativa, rispondi no.
134
00:07:40,879 --> 00:07:41,879
No.
135
00:07:49,416 --> 00:07:50,416
Aspetta.
136
00:07:53,896 --> 00:07:56,162
Fa' quello che devi fare. Ma... aiutalo.
137
00:08:03,716 --> 00:08:05,884
Volevi che controllassi Klaus. L'ho fatto.
138
00:08:06,011 --> 00:08:07,491
Per me, è una buona cosa.
139
00:08:07,507 --> 00:08:08,818
Che Klaus sia servile con una ragazza
140
00:08:08,834 --> 00:08:10,623
che tieni in pugno, ci aiuta.
141
00:08:10,669 --> 00:08:12,340
Non voglio che venga fatto del male a Cami.
142
00:08:12,528 --> 00:08:14,541
Ha già le streghe che la spiano.
143
00:08:14,554 --> 00:08:16,524
Hai la più pallida idea di cosa farà Klaus
144
00:08:16,550 --> 00:08:18,013
quando scoprirà che siamo stati insieme?
145
00:08:18,019 --> 00:08:19,144
Non è un mio problema.
146
00:08:19,433 --> 00:08:22,649
Ciò di cui ci dobbiamo preoccupare è cosa
stia combinando quel coglione di un ibrido.
147
00:08:22,656 --> 00:08:24,862
Sta tramando qualche cosa con le streghe,
148
00:08:24,925 --> 00:08:26,964
e lo sta facendo alle spalle di Elijah.
149
00:08:26,978 --> 00:08:29,341
Qualunque cosa stia combinando,
se riesco a trovare la prova...
150
00:08:29,374 --> 00:08:30,374
Oh, cosa farai?
151
00:08:30,655 --> 00:08:34,013
Lo denuncerai al suo fratellone?
Li metterai l'uno contro l'altro?
152
00:08:34,027 --> 00:08:35,657
Sei esiliato dal quartiere.
153
00:08:35,703 --> 00:08:37,598
Appena Elijah ti sente arrivare, sei morto.
154
00:08:37,599 --> 00:08:40,500
Non li conosci come li conosco io.
155
00:08:40,803 --> 00:08:42,956
Sono già per metà l'uno contro l'altro.
156
00:08:43,093 --> 00:08:47,720
Un millennio di drammi familiari:
orgoglio, colpa, invidia,
157
00:08:47,765 --> 00:08:49,933
tutti accumulati come una polveriera.
158
00:08:50,009 --> 00:08:52,878
Tutto ciò che devi fare è
accendere un fiammifero.
159
00:08:53,286 --> 00:08:55,150
Dove compriamo i fiammiferi, allora?
160
00:08:57,197 --> 00:09:00,232
Guardati intorno, Marcel.
Non abbiamo niente.
161
00:09:00,347 --> 00:09:02,106
Ho iniziato con niente.
162
00:09:03,415 --> 00:09:06,282
Diamine, le cose non funzionavano
finché non ti ho trasformato.
163
00:09:08,316 --> 00:09:12,089
Tu e la tua musica e
l'intera città da prendere.
164
00:09:12,221 --> 00:09:14,393
Quelli erano i bei tempi, T.
165
00:09:14,784 --> 00:09:16,392
Andiamo a riprenderceli.
166
00:09:18,617 --> 00:09:20,270
E chi ti ha messo in comando?
167
00:09:20,288 --> 00:09:22,340
Sono entrata in comunione con gli antenati.
168
00:09:22,703 --> 00:09:25,871
Hanno detto che è ora che ti sacrifichi.
169
00:09:29,713 --> 00:09:30,713
Certo.
170
00:09:31,635 --> 00:09:35,275
Sarà un onore adempiere al
mio dovere per la nostra congrega.
171
00:09:36,929 --> 00:09:39,059
Ma non è ancora il mio momento.
172
00:09:39,106 --> 00:09:40,678
Gli antenati sono stati molto chiari.
173
00:09:40,748 --> 00:09:42,767
Abbiamo bisogno che tu muoia cosicché
la nostra comunità possa ottenere
174
00:09:42,775 --> 00:09:46,086
- l'intero potere del Raccolto.
- Attenta, Monique.
175
00:09:46,299 --> 00:09:48,830
Non molto tempo fa,
ero una di quegli antenati.
176
00:09:48,851 --> 00:09:51,272
Uno spirito obbligato a guardare come,
poco alla volta,
177
00:09:51,417 --> 00:09:54,498
le streghe si arrendevano
completamente ai vampiri.
178
00:09:57,094 --> 00:10:00,466
Potremmo non vivere più sotto il controllo
di Marcel, ma, per quel che mi riguarda,
179
00:10:00,482 --> 00:10:03,915
non amo particolarmente
neanche rispondere a Elijah.
180
00:10:03,969 --> 00:10:05,429
Prima che me ne vada,
181
00:10:05,460 --> 00:10:09,591
vorrei assicurarmi che abbiate
il potere di controllare il vostro destino.
182
00:10:10,134 --> 00:10:13,037
La madre dei Mikaelson,
Esther, era una strega potente.
183
00:10:14,021 --> 00:10:17,971
Il suo libro di incantesimi ne contiene
alcuni che possiamo usare per i nostri scopi.
184
00:10:18,140 --> 00:10:20,110
Posso rubarlo per la nostra congrega
185
00:10:20,216 --> 00:10:22,414
e non saremo mai più assoggettate.
186
00:10:24,252 --> 00:10:25,945
Avrete il vostro sacrificio...
187
00:10:27,254 --> 00:10:30,405
ma ho delle cose da fare, prima di morire.
188
00:10:35,747 --> 00:10:39,488
Vuoi che andiamo in ginocchio a una festa
di streghe e offriamo loro dei doni?
189
00:10:41,164 --> 00:10:45,312
Scusa, ma ho appena ricordato.
Saremo impegnati a fare altro, quella sera.
190
00:10:45,374 --> 00:10:46,863
Diego, questa non è una richiesta.
191
00:10:47,249 --> 00:10:48,446
C'è il tuo nome su quel patto.
192
00:10:48,523 --> 00:10:52,198
Ora, se hai qualche difficoltà di sorta,
con la tua riscoperta posizione,
193
00:10:53,054 --> 00:10:55,054
sarei più che disposto a sollevarti.
194
00:10:58,316 --> 00:11:00,162
Non avrei mai pensato che arrivasse il giorno
195
00:11:00,440 --> 00:11:02,440
in cui i vampiri
si sarebbero piegati alle streghe.
196
00:11:02,501 --> 00:11:04,501
La vedo come una prova di forza.
197
00:11:05,008 --> 00:11:06,922
accettare una fazione minore.
198
00:11:06,974 --> 00:11:08,359
Non è una richiesta...
199
00:11:09,165 --> 00:11:10,165
giusto?
200
00:11:13,835 --> 00:11:16,439
Confermo quello che dicono
sul tuo conto, Elijah.
201
00:11:17,133 --> 00:11:20,252
Con te anche le manieri forti sembrano nobili.
202
00:11:21,985 --> 00:11:22,985
Beh...
203
00:11:25,234 --> 00:11:27,432
i turisti si lasciano ingannare
da tutto questo.
204
00:11:27,746 --> 00:11:31,177
Immagina cosa penserebbero,
se scoprissero che è tutto vero.
205
00:11:32,156 --> 00:11:36,123
Vuoi che partecipi sia allo spettacolo,
che alla festa privata che darete dopo?
206
00:11:36,244 --> 00:11:37,487
Esattamente.
207
00:11:37,962 --> 00:11:39,688
Sarà un piacere esserci.
208
00:11:41,034 --> 00:11:42,394
Ma, in cambio...
209
00:11:42,639 --> 00:11:44,498
devi un favore agli umani.
210
00:11:45,577 --> 00:11:49,423
La vostra è una fazione salda e darebbe
l'esempio al resto del quartiere francese.
211
00:11:49,657 --> 00:11:52,422
Per questo è importante
che partecipiate anche voi.
212
00:11:52,833 --> 00:11:54,588
Grazie, ma... no, grazie.
213
00:11:54,589 --> 00:11:55,874
Ascoltiamo cosa ha da dire!
214
00:11:55,875 --> 00:11:58,793
Le streghe hanno lanciato
la maledizione sul vostro branco...
215
00:11:59,183 --> 00:12:02,646
e non hanno fatto altro che torturarmi
da quando sono arrivata in città. No.
216
00:12:04,183 --> 00:12:05,325
Non ci andremo.
217
00:12:05,897 --> 00:12:07,663
E' un nuovo giorno per il quartiere, Hayley.
218
00:12:08,273 --> 00:12:09,483
Sono d'accordo con Oliver.
219
00:12:11,450 --> 00:12:13,601
Se vogliamo convivere, dobbiamo collaborare.
220
00:12:13,602 --> 00:12:14,939
Manderemo un rappresentante...
221
00:12:15,441 --> 00:12:16,498
con un dono.
222
00:12:30,548 --> 00:12:31,884
E' stato troppo facile.
223
00:12:33,577 --> 00:12:34,840
Non fidarti di lui!
224
00:12:36,461 --> 00:12:38,009
Non fidarti di nessuno di loro!
225
00:12:47,618 --> 00:12:49,822
Continui a dimenarti.
226
00:12:49,823 --> 00:12:52,683
Non mi importa chi conosci.
Se non la smetti, ti gambizzo.
227
00:12:52,853 --> 00:12:56,365
Quando ti ho chiesto di portarmi Cary,
intendevo come ospite.
228
00:12:56,366 --> 00:13:00,858
Ti chiederei di liberarlo, se non vuoi
che liberi te dalle vicissitudini della vita.
229
00:13:03,188 --> 00:13:05,086
L'ho trovato, come mi avevi chiesto...
230
00:13:05,145 --> 00:13:06,417
e mi ha aggredito.
231
00:13:06,455 --> 00:13:09,930
Visto che il suo branco attacca il mio
da sempre, non gli devo proprio nulla.
232
00:13:10,048 --> 00:13:13,996
E' proprio questo atteggiamento avventato
che ha causato la rovina dei licantropi.
233
00:13:13,997 --> 00:13:16,402
Credo che sia stata dovuta
a Marcel e alle streghe.
234
00:13:16,519 --> 00:13:18,486
I branchi dovevano restare uniti.
235
00:13:18,571 --> 00:13:20,915
Marcel ha solo approfittato
della loro debolezza.
236
00:13:20,916 --> 00:13:23,244
Se vuoi ricostruire solo con i Mezzaluna
237
00:13:23,245 --> 00:13:25,725
puoi startene tranquillamente
nel tuo tugurio nella palude.
238
00:13:30,568 --> 00:13:32,941
Non credo abbiamo avuto
il piacere di presentarci.
239
00:13:32,942 --> 00:13:34,864
Dicono che sei un erede della nostra stirpe.
240
00:13:34,865 --> 00:13:36,624
Non si sbagliano.
241
00:13:36,726 --> 00:13:41,215
Cary, mi rendo conto
che questo anello è passato...
242
00:13:41,216 --> 00:13:43,451
di generazione in generazione
nella nostra famiglia.
243
00:13:45,901 --> 00:13:47,883
Devo sapere che tipo di pietra aveva.
244
00:13:47,884 --> 00:13:49,555
Non l'ho mai visto con una pietra.
245
00:13:49,775 --> 00:13:51,580
Potresti informarti per me?
246
00:13:52,718 --> 00:13:54,416
Vediamo cosa riesci a scoprire.
247
00:13:54,766 --> 00:13:57,583
Non puoi dar via a una rivoluzione da solo
248
00:13:57,584 --> 00:14:00,264
in esilio dall'altra parte del fiume.
Che ti piaccia o no...
249
00:14:00,844 --> 00:14:02,330
il piano di Elijah è la nuova realtà.
250
00:14:02,331 --> 00:14:04,506
Elijah vi farà inchinare
davanti alle streghe.
251
00:14:04,650 --> 00:14:07,312
Manca poco e ve lo farà fare
anche con i licantropi.
252
00:14:07,870 --> 00:14:08,870
Giusto.
253
00:14:09,132 --> 00:14:12,134
E chi guiderà questa ribellione? Tu?
254
00:14:13,555 --> 00:14:15,151
Avrei delle idee.
255
00:14:17,791 --> 00:14:21,076
Ricordi la volta in cui ci siamo ritrovati
di fronte a un Originario?
256
00:14:21,809 --> 00:14:22,992
Non è andata molto bene.
257
00:14:23,048 --> 00:14:25,407
Dobbiamo solo dimostrare
che non ci inchineremo.
258
00:14:25,408 --> 00:14:27,132
Un po' di schiamazzi e se ne andranno.
259
00:14:27,399 --> 00:14:29,945
Se stiamo dalla stessa parte,
possiamo essere più forti.
260
00:14:31,017 --> 00:14:33,969
Senti, Elijah Mikaelson è uno stronzo,
non ci sono dubbi...
261
00:14:35,041 --> 00:14:37,331
ma con lui, almeno, so da che parte sto.
262
00:14:37,377 --> 00:14:38,377
Davvero?
263
00:14:39,177 --> 00:14:40,704
Abbiamo osservato Klaus.
264
00:14:41,309 --> 00:14:45,611
Patteggia con le streghe,
incontra di nascosto i licantropi.
265
00:14:45,752 --> 00:14:47,305
Non puoi fidarti di loro.
266
00:14:47,306 --> 00:14:49,630
Hai raccolto tu la moneta di Klaus.
267
00:14:49,631 --> 00:14:52,842
Tu, Marcel. Forse Thierry
ha la memoria corta, ma io no.
268
00:14:54,731 --> 00:14:55,853
Sei un codardo.
269
00:14:58,189 --> 00:14:59,683
Basta, basta, basta, basta!
270
00:15:03,576 --> 00:15:06,034
Quando ho raccolto la moneta,
ti stavo salvando il culo.
271
00:15:06,035 --> 00:15:07,665
Klaus vi avrebbe uccisi tutti.
272
00:15:08,792 --> 00:15:11,266
Un buon capo capisce
se si deve rimandare la lotta.
273
00:15:11,335 --> 00:15:12,476
E' arrivato il momento.
274
00:15:12,477 --> 00:15:14,488
Sono pronto. Lotterai al mio fianco?
275
00:15:14,489 --> 00:15:15,635
E con cosa?
276
00:15:16,848 --> 00:15:19,283
Guardati intorno!
Ti rimangono solo Thierry...
277
00:15:19,284 --> 00:15:20,844
e un mucchio di parole.
278
00:15:20,845 --> 00:15:23,028
Ragazzi, forse non avete capito.
Avete perso, va bene?
279
00:15:23,029 --> 00:15:25,835
Mi sono schierato coi vincitori,
perciò, se volete la guerra..
280
00:15:27,005 --> 00:15:28,217
combatterete contro di me.
281
00:15:35,376 --> 00:15:37,167
Riusciremo a convincerlo.
282
00:15:43,296 --> 00:15:45,252
Dove siamo? A scuola?
283
00:15:45,282 --> 00:15:47,424
Perché non capisci al volo
e ti fai gli affari tuoi?
284
00:15:49,430 --> 00:15:50,637
Questo è il mio branco.
285
00:15:50,638 --> 00:15:52,386
Sono affari miei.
286
00:15:53,390 --> 00:15:55,678
Non c'è bisogno di agitarsi.
Non ti fa bene, Hayley.
287
00:15:55,679 --> 00:15:57,415
Ho provato a fare la persona gentile.
288
00:15:57,547 --> 00:16:00,146
L'ultimo mese di gravidanza è fatto
di ormoni e sbalzi d'umore.
289
00:16:00,147 --> 00:16:02,541
Se non vuoi che ti spezzi
il braccio come un ramoscello,
290
00:16:02,542 --> 00:16:05,174
ti consiglio di dirmi cosa sta succedendo.
291
00:16:05,175 --> 00:16:06,651
- Va' al diavolo!
- Smettila!
292
00:16:06,652 --> 00:16:08,124
Non c'è motivo di non dirglielo.
293
00:16:08,125 --> 00:16:09,681
C'è un motivo, invece.
294
00:16:09,703 --> 00:16:11,959
E' alto e immortale e indossa
un fazzoletto da taschino.
295
00:16:12,068 --> 00:16:13,569
Hayley, sei una di noi.
296
00:16:13,570 --> 00:16:14,900
E' giusto che tu sappia tutto.
297
00:16:15,579 --> 00:16:16,579
Dai.
298
00:16:25,114 --> 00:16:26,635
Abbiamo stretto un'alleanza...
299
00:16:27,140 --> 00:16:29,345
che cambierà tutto per i licantropi.
300
00:16:29,610 --> 00:16:31,120
Un'alleanza con chi?
301
00:16:31,408 --> 00:16:32,408
Klaus.
302
00:16:35,402 --> 00:16:36,927
Raccontami tutto.
303
00:16:37,389 --> 00:16:39,886
Sei venuto fin qui a implorare
per la vita di qualche umano?
304
00:16:39,887 --> 00:16:43,836
Il tempo di padre Kieran si sta esaurendo
ed è sempre stato un alleato per me.
305
00:16:44,070 --> 00:16:45,545
Un tuo alleato...
306
00:16:45,647 --> 00:16:47,184
e lo zio di Cami.
307
00:16:48,453 --> 00:16:51,953
Mi dispiace, come ho già detto,
non c'è modo di annullare questa maledizione.
308
00:16:51,954 --> 00:16:54,744
Oh, andiamo! Sappiamo entrambi
che c'è sempre una scappatoia.
309
00:16:54,745 --> 00:16:56,050
Non per questo.
310
00:16:56,594 --> 00:16:58,437
Quantomeno non tra la mia gente.
311
00:16:58,719 --> 00:17:00,362
Anche se mi chiedo...
312
00:17:01,558 --> 00:17:03,289
tua madre era potente.
313
00:17:04,090 --> 00:17:07,712
Potrebbe aver avuto accesso a tutti
i tipi di incantesimo. Forse potrei...
314
00:17:07,844 --> 00:17:09,745
dare un'occhiata al suo grimorio.
315
00:17:09,969 --> 00:17:13,087
Vuoi usare la malattia di padre Kieran
come scusa...
316
00:17:13,088 --> 00:17:15,574
per guardare nel libro degli incantesimi
di mia madre. Davvero subdolo.
317
00:17:15,575 --> 00:17:18,408
Andiamo, il grimorio è inutile per te.
318
00:17:19,210 --> 00:17:22,554
Ma con il suo potere, io potrei
consolidare il mio posto nella congrega.
319
00:17:22,555 --> 00:17:23,881
No, mi dispiace, cara.
320
00:17:23,882 --> 00:17:26,907
E' già molto spiacevole che il potere di
mia madre sia consacrato con i tuoi antenati,
321
00:17:26,908 --> 00:17:28,315
l'ultima cosa di cui ho bisogno...
322
00:17:28,316 --> 00:17:32,152
è che tu dia uno sguardo a un intero libro
dei suoi sporchi trucchetti.
323
00:17:32,433 --> 00:17:33,768
E' un peccato.
324
00:17:34,241 --> 00:17:36,666
In particolare per il povero padre Kieran.
325
00:17:37,539 --> 00:17:39,657
Immagino che sarai tu a dirlo a Cami.
326
00:17:42,017 --> 00:17:44,672
Pensi di avere potere su di me?
327
00:17:44,673 --> 00:17:47,900
Non mi lascerò manipolare.
328
00:17:53,055 --> 00:17:55,405
E io non mi lascerò minacciare. Perciò...
329
00:17:55,406 --> 00:17:57,914
tra noi due,
ognuno sa in che posizione si trova.
330
00:17:57,915 --> 00:18:00,198
Finché siamo in grado di mantenere
il rispetto reciproco,
331
00:18:00,199 --> 00:18:03,350
non vedo il bisogno
di ulteriori dimostrazioni di potere.
332
00:18:03,728 --> 00:18:05,273
Non chiamarmi di nuovo.
333
00:18:46,928 --> 00:18:48,051
E' ora.
334
00:18:48,584 --> 00:18:52,007
Klaus parteciperà all'evento,
il che significa che la zona sarà vuota.
335
00:18:52,421 --> 00:18:53,753
Sai cosa fare.
336
00:19:12,964 --> 00:19:16,366
Adesso, com'è consono
alla fete des benedictions
337
00:19:16,716 --> 00:19:20,139
le streghe di New Orleans
benediranno tutti voi.
338
00:20:31,902 --> 00:20:33,911
Un po' troppo facile, no?
339
00:20:36,145 --> 00:20:37,869
Ti stavo aspettando.
340
00:20:39,293 --> 00:20:40,506
Sei in ritardo.
341
00:20:49,128 --> 00:20:50,128
Davina.
342
00:20:51,321 --> 00:20:52,321
Elijah.
343
00:20:53,098 --> 00:20:54,623
E' un piacere vederti.
344
00:20:55,491 --> 00:20:57,703
E in circostanze decisamente migliori.
345
00:20:57,944 --> 00:20:58,986
Davvero?
346
00:20:59,389 --> 00:21:01,869
Il mio amico Tim è ancora morto
e tuo fratello respira ancora.
347
00:21:01,870 --> 00:21:03,606
Davina, basta così.
348
00:21:03,741 --> 00:21:07,887
Elijah è stato un patrono per noi stasera.
Gli mostreremo rispetto.
349
00:21:11,797 --> 00:21:14,607
- Grazie per tutto questo.
- Non è per te.
350
00:21:14,849 --> 00:21:17,563
Sai bene quanto me che la tua gente
non avrebbe mai accettato una tregua
351
00:21:17,564 --> 00:21:19,710
a meno che
non gli avessimo mostrato del rispetto.
352
00:21:19,853 --> 00:21:20,962
E sia.
353
00:21:23,729 --> 00:21:25,271
Goditi la tua festa.
354
00:21:33,416 --> 00:21:34,416
Strano.
355
00:21:34,469 --> 00:21:37,687
Pensavo saresti stata
in compagnia dei tuoi vivaci amici.
356
00:21:37,688 --> 00:21:38,688
Beh...
357
00:21:38,887 --> 00:21:42,111
hai chiesto un rappresentante
per i lupi mannari, perciò...
358
00:21:42,887 --> 00:21:44,423
prendere o lasciare.
359
00:21:55,040 --> 00:21:56,380
Qualcosa non va?
360
00:21:58,049 --> 00:22:00,364
Queste persone sono venute
per lodare le streghe.
361
00:22:00,580 --> 00:22:02,847
Che cosa ha fatto lei per esserne degna?
362
00:22:02,848 --> 00:22:04,513
E' una ragazza del Raccolto.
363
00:22:04,624 --> 00:22:05,653
Come te.
364
00:22:07,264 --> 00:22:09,655
Il nostro potere è un dono dagli antenati.
365
00:22:09,656 --> 00:22:12,700
Ho dovuto compiere dei sacrifici
per onorare quel dono.
366
00:22:13,066 --> 00:22:14,474
Ho perso mia madre...
367
00:22:14,862 --> 00:22:15,949
mia zia.
368
00:22:16,172 --> 00:22:18,810
Davina non ha fatto altro che opporsi a noi.
369
00:22:19,236 --> 00:22:21,338
Ha solo bisogno di una piccola lezione.
370
00:22:21,828 --> 00:22:25,545
Se c'è una cosa in cui sono brava,
è mettere le persone al loro posto.
371
00:22:31,205 --> 00:22:32,327
Benvenuti.
372
00:22:32,992 --> 00:22:35,763
Come è nostra lunga tradizione...
373
00:22:36,002 --> 00:22:39,139
siete tutti invitati
a consegnare le vostre offerte.
374
00:22:39,324 --> 00:22:40,824
E' nostra abitudine...
375
00:22:40,825 --> 00:22:43,124
che nessuno venga allontanato...
376
00:22:43,125 --> 00:22:45,643
che nessuna benedizione venga negata.
377
00:23:08,103 --> 00:23:09,103
Là.
378
00:23:27,628 --> 00:23:29,250
Hai ricevuto qualche dono?
379
00:23:31,861 --> 00:23:32,940
Cosa ci fai qui?
380
00:23:32,941 --> 00:23:35,667
Tecnicamente, mi sto imbucando,
ma sono venuta per vedere te.
381
00:23:35,844 --> 00:23:38,551
Non preoccuparti,
voglio solo dire la mia e poi me ne andrò.
382
00:23:39,277 --> 00:23:40,277
Prendi.
383
00:23:41,088 --> 00:23:42,215
Cos'è?
384
00:23:42,216 --> 00:23:44,036
Un'offerta, da parte mia.
385
00:23:44,760 --> 00:23:48,722
So che non abbiamo nessun motivo per piacerci,
ma voglio onorare ciò che Elijah ha costruito.
386
00:23:48,723 --> 00:23:50,823
Ciò per cui mio zio ha lavorato.
387
00:23:51,676 --> 00:23:53,446
Quindi questo riguarda tuo zio.
388
00:23:53,447 --> 00:23:57,363
Come ho detto, so che non hai nessun motivo
per aiutarmi, ma Klaus ha detto
389
00:23:57,599 --> 00:24:00,286
che molto tempo fa,
sei stata fregata dalla vita e
390
00:24:00,287 --> 00:24:02,076
se io non posso aiutarlo...
391
00:24:02,077 --> 00:24:03,881
se tu non puoi aiutarlo...
392
00:24:03,994 --> 00:24:05,407
neanche lui potrà.
393
00:24:05,953 --> 00:24:07,655
Perciò ti sto chiedendo...
394
00:24:08,540 --> 00:24:09,676
ti prego.
395
00:24:15,058 --> 00:24:16,997
Klaus ha detto che vieni da quest'epoca
396
00:24:17,316 --> 00:24:19,560
e io ho pensato
che con i tuoi capelli rossi...
397
00:24:19,930 --> 00:24:21,972
Ne avevo uno proprio come questo.
398
00:24:27,881 --> 00:24:28,881
Forse...
399
00:24:29,102 --> 00:24:30,425
posso aiutarti.
400
00:24:47,656 --> 00:24:48,656
Josh!
401
00:24:48,889 --> 00:24:50,142
Cosa ci fai qui?
402
00:24:50,691 --> 00:24:51,880
Mi prendi in giro?
403
00:24:51,954 --> 00:24:56,105
Non mi sarei mai perso il tuo grande giorno.
Inoltre, musica, vento, fuoco...
404
00:24:56,106 --> 00:24:58,431
il festaiolo che è in me
è, tipo, in paradiso!
405
00:25:01,468 --> 00:25:04,201
Non hai l'aria di una
che si stia divertendo parecchio, però.
406
00:25:06,100 --> 00:25:07,306
Ehi, andiamo.
407
00:25:07,985 --> 00:25:09,186
Usciamo di qui.
408
00:25:09,538 --> 00:25:10,538
Joshua!
409
00:25:11,586 --> 00:25:14,519
Che fortunata coincidenza trovarti qui.
410
00:25:16,089 --> 00:25:18,234
Abbiamo delle questioni in sospeso.
411
00:25:24,520 --> 00:25:26,694
Devi andartene da qui. Subito.
412
00:25:26,695 --> 00:25:29,743
Adesso, ad essere sinceri, non sei
così potente come lo eri una volta, vero?
413
00:25:29,744 --> 00:25:32,007
Non sei nella posizione di dare ordini.
414
00:25:33,753 --> 00:25:34,711
Vieni, ragazzo.
415
00:25:34,746 --> 00:25:36,129
D'accordo, possiamo parlarne?
416
00:25:36,168 --> 00:25:37,168
Josh!
417
00:25:39,738 --> 00:25:44,364
Signore e signori,
posso avere la vostra attenzione, per favore.
418
00:25:44,537 --> 00:25:46,122
Siamo riuniti qui, oggi,
419
00:25:46,294 --> 00:25:50,196
per rendere omaggio
alle nostre amate streghe,
420
00:25:50,624 --> 00:25:56,218
ma una strega molto speciale
è stata completamente ignorata.
421
00:25:58,127 --> 00:26:00,250
Questo mi sembra un po' ingiusto.
422
00:26:03,377 --> 00:26:04,377
No.
423
00:26:06,692 --> 00:26:08,306
Non voglio il tuo regalo.
424
00:26:11,181 --> 00:26:15,307
Capisco perché vorresti respingermi,
dato i nostri trascorsi.
425
00:26:16,978 --> 00:26:17,978
In verità,
426
00:26:18,644 --> 00:26:22,379
molti di noi, presenti qui oggi,
abbiamo commesso errori nel conflitto
427
00:26:22,454 --> 00:26:24,618
cui mio fratello ha posto fine
con un accordo.
428
00:26:24,914 --> 00:26:26,158
Il tuo amico Josh
429
00:26:26,318 --> 00:26:28,232
è stato coinvolto in un complotto
per uccidermi.
430
00:26:28,274 --> 00:26:30,719
Sarebbe sicuramente un mio diritto
431
00:26:31,161 --> 00:26:35,251
giustiziarlo qui e adesso.
432
00:26:37,749 --> 00:26:38,749
Ma...
433
00:26:39,631 --> 00:26:44,335
nello spirito di solidarietà
e per la tua gioia, Davina,
434
00:26:44,507 --> 00:26:46,747
lo perdono con la presente.
435
00:26:48,046 --> 00:26:49,046
Josh...
436
00:26:49,942 --> 00:26:53,041
a partire da oggi,
non hai nulla da temere da me.
437
00:26:58,658 --> 00:26:59,658
Ti prego.
438
00:27:20,184 --> 00:27:21,664
Allora, hai intenzione di aprirlo?
439
00:27:33,758 --> 00:27:35,855
Cosa? Cos'è?
440
00:27:35,936 --> 00:27:37,981
E' l'incantesimo che crea
gli anelli della luce.
441
00:27:46,619 --> 00:27:49,407
Ho sentito dire che hai
fatto scalpore con i lupi.
442
00:27:50,656 --> 00:27:52,890
Il mio accordo con loro
doveva essere un segreto,
443
00:27:52,932 --> 00:27:55,967
eppure li hai costretti a rivelarlo.
E' stato molto coraggioso.
444
00:27:56,355 --> 00:27:59,349
Così come la tua decisione di
rappresentarli qui oggi,
445
00:27:59,606 --> 00:28:00,806
da sola.
446
00:28:02,107 --> 00:28:04,793
Spero tu non faccia niente
per danneggiare la nostra causa.
447
00:28:04,981 --> 00:28:07,348
Hai veramente intenzione di
continuare alle spalle di Elijah?
448
00:28:07,379 --> 00:28:10,617
Dai, che differenza fa per te,
fin quando la tua gente ne trarrà vantaggio?
449
00:28:10,650 --> 00:28:15,216
Se scopro che stai tramando qualcosa,
cercando di manipolarci
450
00:28:15,241 --> 00:28:17,308
- per uno dei tuoi piani...
- Lo sai, hai fatto molta strada,
451
00:28:17,676 --> 00:28:18,676
lupetta.
452
00:28:20,650 --> 00:28:23,236
Sapevo che eri tenace,
sapevo che eri furba,
453
00:28:23,410 --> 00:28:25,378
ma non sapevo tu fossi una regina.
454
00:28:51,136 --> 00:28:54,135
Felice festa della benedizione.
455
00:28:54,494 --> 00:28:56,302
Abbiamo un messaggio
456
00:28:56,355 --> 00:28:58,438
per voi tutti
457
00:28:58,943 --> 00:29:01,779
da Marcel Gerard.
458
00:29:18,621 --> 00:29:20,217
Controllatevi.
459
00:29:21,369 --> 00:29:23,213
E' uno scherzo di cattivo gusto.
460
00:29:23,531 --> 00:29:26,703
Non infrangiamo il nostro accordo.
461
00:29:32,282 --> 00:29:33,282
Ehi!
462
00:29:35,344 --> 00:29:36,503
Portateli fuori.
463
00:29:45,558 --> 00:29:47,493
- Elijah?
- Hayley.
464
00:29:47,789 --> 00:29:49,021
E' tutto ok.
465
00:29:49,739 --> 00:29:51,131
Va tutto bene.
466
00:30:03,336 --> 00:30:05,905
NON CI SARA' PACE
467
00:30:14,266 --> 00:30:16,361
Sangue sui muri.
Cumuli di corpi.
468
00:30:16,362 --> 00:30:18,162
Complessivamente direi "messaggio ricevuto".
469
00:30:18,163 --> 00:30:19,615
Hai fatto uscire prima Davina?
470
00:30:19,629 --> 00:30:21,765
Come programmato,
Josh si è occupato di Davina.
471
00:30:21,773 --> 00:30:24,109
Ho fatto in modo che le altre
mietitrici fossero in salvo.
472
00:30:24,219 --> 00:30:25,946
Questo è stato solo un avvertimento.
473
00:30:26,467 --> 00:30:27,721
Adesso rincariamo la dose.
474
00:30:27,775 --> 00:30:29,014
Marcel!
475
00:30:34,072 --> 00:30:35,194
Ti avevo avvertito.
476
00:30:37,220 --> 00:30:39,626
E ciononostante fai ritorno
al quartiere francese.
477
00:30:39,627 --> 00:30:42,257
Hai intenzione di uccidermi, Elijah? Avanti.
478
00:30:42,614 --> 00:30:46,316
Ma così non saprai mai cosa sta tramando
Klaus con quella strega.
479
00:30:46,335 --> 00:30:49,442
Oh, cosa dovrei fare?
Magari potrei chiederglielo.
480
00:30:49,464 --> 00:30:50,464
Già.
481
00:30:50,549 --> 00:30:54,448
Assicurati che ti dica tutto
sugli incontri segreti con i licantropi.
482
00:30:54,941 --> 00:30:55,941
Questo
483
00:30:55,963 --> 00:30:58,810
solo se continuerà a rivolgerti la parola,
dopo aver scoperto che mi hai ucciso.
484
00:30:59,464 --> 00:31:00,980
Non mi conosci?
485
00:31:10,673 --> 00:31:12,078
Per la tua trasgressione.
486
00:31:17,163 --> 00:31:18,163
No.
487
00:31:18,330 --> 00:31:20,935
No, no, no.
488
00:31:22,764 --> 00:31:23,764
No.
489
00:31:26,785 --> 00:31:28,957
Sopravvivi...
490
00:31:29,465 --> 00:31:32,296
o muori secondo il mio volere.
491
00:31:33,931 --> 00:31:35,232
Cerca di ricordartelo.
492
00:31:47,391 --> 00:31:49,115
Te ne sei andato senza la mia offerta.
493
00:31:50,228 --> 00:31:52,260
I tuoi vampiri hanno rovinato la mia festa.
494
00:31:52,261 --> 00:31:54,687
Oh, non sono più i miei vampiri, cara.
495
00:31:55,491 --> 00:31:59,435
Sebbene Marcel abbia sicuramente
seguito l'esempio dei miei colpi di scena.
496
00:32:00,350 --> 00:32:04,679
Ascolta, devo a Davina un po' di conforto,
poiché ho ucciso il suo primo amore.
497
00:32:06,718 --> 00:32:09,154
Cerco di rimediare ai miei misfatti.
498
00:32:09,184 --> 00:32:11,589
Come il nostro precedente piccolo litigio.
499
00:32:12,999 --> 00:32:13,999
Dunque.
500
00:32:14,235 --> 00:32:15,235
Tieni.
501
00:32:16,241 --> 00:32:18,220
L'ho preso prima.
502
00:32:18,691 --> 00:32:20,644
Un tuo amico mi ha dato una mano.
503
00:32:21,503 --> 00:32:22,773
Di che amico si tratta?
504
00:32:22,776 --> 00:32:25,052
Beh, aprilo.
Guardalo tu stessa.
505
00:32:29,776 --> 00:32:34,601
Credi davvero che lascerei
incustodito il grimorio di mia madre?
506
00:32:40,471 --> 00:32:42,784
Un secolo fa,
507
00:32:43,126 --> 00:32:46,737
ho sognato di come sarebbe stato conoscerti.
508
00:32:48,020 --> 00:32:49,673
Adesso sono felice di non averlo fatto.
509
00:32:49,674 --> 00:32:52,827
Sarò pure stata ingenua abbastanza da
innamorarmi di te, o da averti temuto,
510
00:32:52,828 --> 00:32:55,351
ma ho imparato molto dalla morte e, fidati,
511
00:32:55,481 --> 00:32:59,132
Klaus Mikaelson:
sei tu quello che dovrebbe temermi.
512
00:33:02,970 --> 00:33:05,298
Che peccato. Mi mancherà il sesso.
513
00:33:07,641 --> 00:33:09,508
Stasera si è presentata la tua amica Cami.
514
00:33:10,763 --> 00:33:13,275
La sua offerta è stata piuttosto gradevole.
515
00:33:13,915 --> 00:33:17,147
Quindi le ho dato speranza che avrei
annullato la maledizione di Kieran,
516
00:33:17,153 --> 00:33:18,533
ma non c'è speranza.
517
00:33:20,065 --> 00:33:22,179
O se mai ci fosse stata, non c'è più adesso.
518
00:33:22,613 --> 00:33:26,915
Se il sacerdote muore, allora credimi,
lo seguirai rapidamente.
519
00:33:28,339 --> 00:33:31,723
Sarebbe stupido da parte tua uccidermi,
520
00:33:32,071 --> 00:33:33,918
un potenziale alleato,
521
00:33:34,109 --> 00:33:37,409
a difesa di qualche impotente umano che,
per la cronaca,
522
00:33:37,451 --> 00:33:40,524
va a letto con il tuo nemico... Marcel.
523
00:33:45,581 --> 00:33:47,042
Ho imparato la lezione.
524
00:33:47,072 --> 00:33:48,684
In principio ero contraria al tuo piano.
525
00:33:48,698 --> 00:33:50,600
Pensavo dovessimo semplicemente vivere
526
00:33:50,771 --> 00:33:53,381
con il patto di Elijah, ma dopo quella festa,
527
00:33:53,727 --> 00:33:55,491
quelle persone innocenti...
528
00:33:55,615 --> 00:33:57,368
Non ci sarà mai una pace.
529
00:33:57,384 --> 00:34:02,054
Il debole sarà sempre in balia
di chiunque prenderà il controllo.
530
00:34:02,107 --> 00:34:03,600
E' la sopravvivenza del più forte.
531
00:34:03,635 --> 00:34:06,036
Dobbiamo proteggere noi stessi.
532
00:34:06,454 --> 00:34:07,454
E noi...
533
00:34:08,702 --> 00:34:11,446
dobbiamo proteggerci a vicenda.
534
00:34:17,411 --> 00:34:20,606
Dobbiamo accettare l'aiuto di Klaus,
prima che cambi idea.
535
00:34:20,618 --> 00:34:21,800
Ma, Jackson...
536
00:34:22,667 --> 00:34:25,517
d'ora in avanti, dovrai dirmi tutto.
537
00:34:26,312 --> 00:34:27,818
E, qualsiasi cosa accada...
538
00:34:28,911 --> 00:34:31,056
non dobbiamo fidarci di Klaus.
539
00:34:40,558 --> 00:34:43,718
Beh, vedo che hai
già vendicato la tua lupetta.
540
00:34:46,169 --> 00:34:49,364
Ma, giudicando dal tuo aspetto,
sei intenzionato a versare altro sangue.
541
00:34:49,417 --> 00:34:52,533
Se la definizione di follia è rifare
sempre la stessa cosa,
542
00:34:52,552 --> 00:34:56,438
aspettandosi risultati diversi,
il mio volerti salvare
543
00:34:56,461 --> 00:34:59,102
mi rende uno degli uomini
più pazzi del pianeta.
544
00:35:00,434 --> 00:35:01,670
Suvvia...
545
00:35:01,758 --> 00:35:05,124
quale atto ignobile ha commesso,
il bastardo, questa volta?
546
00:35:05,152 --> 00:35:08,051
Sai, tempo fa, apprezzavo
547
00:35:08,313 --> 00:35:10,520
i metodi che usavi per manipolare.
548
00:35:10,552 --> 00:35:11,974
Comunque ora siamo qui,
549
00:35:11,988 --> 00:35:15,122
agli albori di una nuova era della quale
beneficierà non solo la tua casa,
550
00:35:15,185 --> 00:35:16,623
ma anche tuo figlio, mentre tu...
551
00:35:16,648 --> 00:35:19,105
agisci alle mie spalle cospirando con i lupi.
552
00:35:19,124 --> 00:35:22,136
Cospirare è la parola che utilizzerei
per una riunione in famiglia.
553
00:35:22,155 --> 00:35:25,242
Non dimenticare che sono la mia famiglia,
Elijah, tanto quanto i Mikaelson.
554
00:35:25,261 --> 00:35:28,622
Un cognome che, in realtà,
non posso definire come mio.
555
00:35:29,878 --> 00:35:33,445
Come puoi rinnegare mille anni
di fedeltà verso te stesso?
556
00:35:33,468 --> 00:35:37,514
Ora che ho trovato quello che rimane
della mia altra famiglia, dovrei ignorarli?
557
00:35:37,532 --> 00:35:39,479
Pensavo mi avresti sostenuto
nella mia volontà di aiutarli.
558
00:35:39,489 --> 00:35:42,148
Così potrei aiutare Hayley e il bambino.
559
00:35:42,171 --> 00:35:44,691
Non mettere in dubbio
la mia fedeltà verso il bambino.
560
00:35:44,710 --> 00:35:46,373
Immagino che l'affetto che provi per Hayley
561
00:35:46,387 --> 00:35:48,892
non abbia nulla a che fare
con la tua continua dedizione.
562
00:35:48,906 --> 00:35:52,258
Già, ho visto come ti sei occupato
di lei stasera.
563
00:35:52,281 --> 00:35:54,405
Come hai chiamato il suo nome tra le tenebre.
564
00:35:54,419 --> 00:35:58,055
Lo zelo con cui hai ucciso
coloro che volevano farle del male.
565
00:36:00,521 --> 00:36:02,993
Ho soppresso ogni minimo impulso
566
00:36:03,012 --> 00:36:05,026
che abbia mai avuto verso quella donna.
567
00:36:05,040 --> 00:36:08,822
Una sorta di illegittimo rispetto,
per intenzioni che tu neanche hai.
568
00:36:09,877 --> 00:36:11,895
- Ti avverto...
- Io avverto te...
569
00:36:11,955 --> 00:36:14,196
ti ho perdonato, ti sono stato vicino.
570
00:36:14,215 --> 00:36:16,244
Ho abbandonato ogni mia volontà
571
00:36:16,263 --> 00:36:19,144
in nome della tua ridicola redenzione.
572
00:36:19,731 --> 00:36:20,752
Ora basta...
573
00:36:21,395 --> 00:36:23,454
Se voglio qualcosa...
574
00:36:24,472 --> 00:36:25,473
me la prendo.
575
00:36:27,004 --> 00:36:28,352
E niente...
576
00:36:29,055 --> 00:36:30,106
niente...
577
00:36:31,027 --> 00:36:32,419
intralcerà il mio cammino.
578
00:36:55,587 --> 00:36:58,863
- Klaus, cosa...
- Sono venuto per scusarmi.
579
00:37:00,002 --> 00:37:02,155
Ho commesso un tremendo errore.
580
00:37:02,717 --> 00:37:05,998
Qualunque cosa sia, dovresti dormirci su.
Potrà aspettare fino a domani.
581
00:37:07,661 --> 00:37:09,476
Sei andata da Genevieve.
582
00:37:09,744 --> 00:37:13,514
Il tuo implorare l'aveva convinta,
avrebbe anche potuto curare Kieran.
583
00:37:13,542 --> 00:37:15,131
L'ho insultata.
584
00:37:16,904 --> 00:37:21,472
E ora, per vendicarsi,
si rifiuta di prestargli soccorso.
585
00:37:23,091 --> 00:37:24,607
Kieran morirà...
586
00:37:25,197 --> 00:37:26,468
a causa mia...
587
00:37:27,380 --> 00:37:30,059
e sarà una morte orribile.
588
00:37:33,435 --> 00:37:35,234
Perché mi stai dicendo tutto questo?
589
00:37:35,251 --> 00:37:39,633
Perché credo che i segreti siano come veleno.
590
00:37:40,502 --> 00:37:42,774
Devono essere rimossi.
591
00:37:43,320 --> 00:37:45,208
Come il tuo segreto...
592
00:37:45,515 --> 00:37:47,757
del tempo che hai trascorso con Marcel.
593
00:37:55,059 --> 00:37:56,919
Non era quello che volevi?
594
00:37:58,060 --> 00:38:01,596
Mi hai sottomessa per uscire con Marcel.
Hai fatto di me la tua spia.
595
00:38:01,699 --> 00:38:03,742
E forse è colpa tua se siamo stati insieme
596
00:38:03,764 --> 00:38:06,384
e sei arrabbiato solo perché
non hai potuto controllarlo.
597
00:38:08,637 --> 00:38:10,222
Di' a Marcel...
598
00:38:10,931 --> 00:38:12,648
che se lo rivedo...
599
00:38:13,519 --> 00:38:14,982
lo uccido.
600
00:38:38,042 --> 00:38:39,900
Non c'è bisogno che continui a venire.
601
00:38:42,197 --> 00:38:45,699
Ti avertirei se ci fosse qualcosa che non va.
602
00:38:46,487 --> 00:38:48,253
Se la sta cavando bene.
603
00:38:50,384 --> 00:38:53,010
La ragazza ha una capacità
innata per il comando.
604
00:38:53,471 --> 00:38:55,434
Ha sorpreso tutti.
605
00:38:57,126 --> 00:38:58,183
Non tutti.
606
00:39:10,269 --> 00:39:12,649
Vuoi unirti a noi?
607
00:39:15,970 --> 00:39:17,176
L'unica cosa che voglio...
608
00:39:20,338 --> 00:39:22,222
è che la ragazza sia felice.
609
00:39:26,048 --> 00:39:27,388
Non dirle che sono passato.
610
00:39:33,073 --> 00:39:34,929
Lui è Thierry Vanchure.
611
00:39:35,118 --> 00:39:36,744
Suonava la tromba come un dio,
612
00:39:37,229 --> 00:39:38,987
amava le donne esuberanti,
613
00:39:39,730 --> 00:39:41,867
streghe, vampire e anche umane.
614
00:39:47,691 --> 00:39:49,529
Ho ricostruito la città insieme a lui
615
00:39:50,268 --> 00:39:51,978
e mi ha sempre coperto le spalle.
616
00:39:52,528 --> 00:39:54,881
Anche quando ho fatto un casino
e mi sono scordato di lui.
617
00:39:56,748 --> 00:39:57,869
E ora...
618
00:39:59,792 --> 00:40:01,890
l'unica cosa che posso farti, T,
è questa promessa.
619
00:40:03,884 --> 00:40:05,601
Non permetterò che tu sia morto invano.
620
00:40:06,934 --> 00:40:08,774
Riuscirò a riprendermi la nostra città.
621
00:40:10,076 --> 00:40:12,314
Anche se prima dovrò ridurla in cenere.
622
00:40:18,162 --> 00:40:20,055
Ci metteremo contro gli Originari?
623
00:40:22,439 --> 00:40:24,139
Veramente, senza tirarci indietro?
624
00:40:24,650 --> 00:40:26,082
Non ci tireremo indietro.
625
00:40:53,450 --> 00:40:54,566
Siamo deluse.
626
00:40:54,588 --> 00:40:57,213
- Te l'ho detto, ci vuole del tempo.
- Credi davvero che
627
00:40:57,234 --> 00:40:58,842
agli antenati interessino le tue scuse?
628
00:40:58,859 --> 00:41:03,791
I vampiri ci hanno attaccate, non possiamo
reagire finché non saremo in forze.
629
00:41:04,770 --> 00:41:06,935
il tuo sacrificio è l'ultima cosa da fare.
630
00:41:31,012 --> 00:41:32,241
Cosa dicono?
631
00:41:33,763 --> 00:41:35,443
Di lasciarti vivere.
632
00:41:37,622 --> 00:41:39,888
Ma, in cambio, vogliono un'altra offerta.
633
00:41:41,835 --> 00:41:43,159
E' stata una loro scelta.
634
00:41:43,259 --> 00:41:44,275
Dimmelo!
635
00:41:44,516 --> 00:41:47,572
Qualsiasi cosa vogliano,
la otterranno, lo giuro.
636
00:41:47,931 --> 00:41:49,258
E' la bambina.
637
00:41:51,297 --> 00:41:53,908
Vogliono che tu uccida la figlia di Klaus.
638
00:41:58,305 --> 00:42:03,259
www.subsfactory.it