1 00:00:00,427 --> 00:00:02,028 Trong những tập trước... 2 00:00:02,130 --> 00:00:04,963 Thành phố này từng là nhà tôi. Tôi muốn giành lại nó. 3 00:00:05,048 --> 00:00:05,790 Uống đi. 4 00:00:05,915 --> 00:00:07,930 Chí có cách này để anh thấy những điều cần thấy. 5 00:00:07,931 --> 00:00:09,526 Klaus chỉ thực sự khiếp sợ một người 6 00:00:09,527 --> 00:00:10,487 đó là cha tôi, Mikael. 7 00:00:10,489 --> 00:00:12,142 Bọn tôi muốn cô tìm Mikael. 8 00:00:12,143 --> 00:00:12,856 Tất nhiên rồi. 9 00:00:12,858 --> 00:00:14,257 Anh cần phải thấy, 10 00:00:14,259 --> 00:00:18,194 và giờ anh có thể trả thù. 11 00:00:20,965 --> 00:00:22,532 Đi mau. 12 00:00:22,619 --> 00:00:24,119 Chạy xa và nhanh nhất có thể. 13 00:00:24,121 --> 00:00:27,055 Tôi e là anh bị sập bẫy rồi. 14 00:00:27,057 --> 00:00:28,456 Bùa phản giới. 15 00:00:28,458 --> 00:00:30,558 Những bản gốc chỉ có vào, mà không có ra. 16 00:00:30,560 --> 00:00:34,295 Rebekah! Trân tọng từng hơi thở trong phổi mình đi! 17 00:00:34,297 --> 00:00:36,331 Đó sẽ là những hơi thở cuối cùng đấy. 18 00:00:55,651 --> 00:00:58,986 Ngoan nào. Chỉ là bão thôi. 19 00:00:59,038 --> 00:01:03,374 Đừng sợ. Anh không để nó làm em đau đâu. 20 00:01:06,578 --> 00:01:08,646 Anh Nik ơi, đừng đi. 21 00:01:16,655 --> 00:01:20,157 Anh khắc cái này tặng cha đó. 22 00:01:20,159 --> 00:01:22,727 Một kỵ sĩ dũng cảm. 23 00:01:22,729 --> 00:01:26,697 Em cũng có thể dũng cảm như vậy. 24 00:01:28,133 --> 00:01:30,901 Anh ở cạnh em cho đến khi bão tan được không? 25 00:01:34,806 --> 00:01:37,608 Anh sẽ luôn ở cạnh em, Rebekah, 26 00:01:37,610 --> 00:01:39,910 dù có ra sao đi nữa. 27 00:01:45,450 --> 00:01:47,685 Rebekah! 28 00:01:49,487 --> 00:01:52,222 - Đi đi. - Không được nhúc nhích! 29 00:01:52,224 --> 00:01:53,590 Mặc kệ bọn anh. 30 00:01:53,592 --> 00:01:55,893 Không thể. Em bị kẹt lại rồi. 31 00:01:57,762 --> 00:02:00,364 Elijah, anh ấy có cọc gỗ sồi trắng. 32 00:02:00,366 --> 00:02:02,499 Anh đem tới cho em mà, em gái. 33 00:02:02,501 --> 00:02:03,834 Tránh khỏi tầm mắt nó đi. 34 00:02:03,836 --> 00:02:05,969 Em ở đây chỉ khiến nó tức giận hơn mà thôi. 35 00:02:05,971 --> 00:02:08,539 Để nó cho anh ngay. 36 00:02:13,912 --> 00:02:18,215 Là anh em với nhau, anh yêu cầu 37 00:02:18,217 --> 00:02:20,684 chúng ta kết thúc chuyện vớ vẩn này ngay bây giờ. 38 00:02:20,686 --> 00:02:22,419 Anh bênh vực đồ phản bội đó? 39 00:02:22,421 --> 00:02:24,655 Anh chẳng bênh ai cả, nhưng cũng không cho phép em 40 00:02:24,657 --> 00:02:26,957 làm hại em gái chúng ta. 41 00:02:29,060 --> 00:02:32,696 Ta không thể rời khỏi nghĩa trang này, Elijah. 42 00:02:32,698 --> 00:02:36,066 Anh nghĩ mình có thể cầm cự cho con bé được bao lâu? 43 00:02:39,903 --> 00:02:41,671 Được bao lâu hay bấy lâu... 44 00:02:43,541 --> 00:02:46,510 và sẵn sàng bất chấp mọi thứ nếu cần. 45 00:02:46,691 --> 00:02:52,495 Biên dịch: Ann & Mandy Biên tập: Darkghost 46 00:02:53,151 --> 00:02:55,285 Bằng bất cứ giá nào. Nhất định phải sống. 47 00:02:55,287 --> 00:02:56,953 Anh hứa, anh sẽ đưa em ra khỏi đó. 48 00:02:56,955 --> 00:02:58,622 Em chưa từng thấy anh ấy như thế. 49 00:02:58,623 --> 00:03:00,365 Cơn giận khiến anh ấy mất trí rồi, 50 00:03:00,366 --> 00:03:03,660 luôn mồm chửi rủa những lời lẽ tục tĩu. 51 00:03:04,419 --> 00:03:05,762 Anh ấy sẽ giết em. 52 00:03:05,764 --> 00:03:07,630 Được rồi. Hãy tránh xa hắn nhất có thể. 53 00:03:07,632 --> 00:03:08,965 Chiến lược xuất sắc đấy, 54 00:03:08,967 --> 00:03:10,333 nhưng con khốn Celeste 55 00:03:10,335 --> 00:03:12,569 đã bẫy nhốt bọn em đến lần trăng mọc tiếp theo, 56 00:03:12,571 --> 00:03:13,970 có vẻ là ít lựa chọn hẳn. 57 00:03:13,972 --> 00:03:15,472 Anh sẽ không bỏ em lại đó. 58 00:03:15,474 --> 00:03:17,474 Davina sẽ tìm ra lỗ hổng, để sớm cứu em ra. 59 00:03:17,476 --> 00:03:18,842 Rồi tất cả sẽ đi cùng nhau. 60 00:03:18,844 --> 00:03:20,076 Nếu Klaus đuổi theo, 61 00:03:20,078 --> 00:03:21,744 ta sẽ cho hắn một chuyến đi nhớ đời. 62 00:03:21,746 --> 00:03:23,947 Em đã sống hàng thế kỷ trong phập phồng lo sợ, 63 00:03:23,949 --> 00:03:26,282 sẵn sàng tháo chạy ngay khi bị phát hiện. 64 00:03:26,284 --> 00:03:27,850 Em sẽ phải quay lại tháng ngày đó sao? 65 00:03:27,852 --> 00:03:29,152 Chuyện đó tính sau. 66 00:03:29,154 --> 00:03:30,787 Còn bây giờ, hãy cho anh chút thời gian. 67 00:03:30,789 --> 00:03:32,522 Anh hứa sẽ đưa em ra khỏi đó. 68 00:03:37,297 --> 00:03:39,028 Này D., em thấy sao rồi? 69 00:03:39,080 --> 00:03:41,080 Có mấy thứ cho em đây... 70 00:03:41,082 --> 00:03:43,683 xà bông hữu cơ và nến thơm, 71 00:03:43,685 --> 00:03:47,420 nhang trầm hương. 72 00:03:47,422 --> 00:03:49,408 Xem có giúp em tìm lại cảm giác không, 73 00:03:49,409 --> 00:03:51,031 em biết đó, làm lại chính mình. 74 00:03:58,842 --> 00:04:02,344 Khắp đường phố đồn rằng phù thủy đang ăn mừng. 75 00:04:02,346 --> 00:04:04,046 Ba trong bốn cô gái hiến tế tại lễ mùa vụ 76 00:04:04,048 --> 00:04:05,614 đã trở lại. 77 00:04:05,616 --> 00:04:07,182 Đầu tiên là bạn em, Monique, 78 00:04:07,184 --> 00:04:10,085 thêm một cô gái nữa, giờ tới em. 79 00:04:10,087 --> 00:04:11,954 Anh nghe nói họ cho rằng các đấng tổ tiên 80 00:04:11,956 --> 00:04:14,389 đã ở bên họ trong lúc họ... 81 00:04:14,391 --> 00:04:16,024 chết đi, em biết mà, 82 00:04:16,026 --> 00:04:17,759 bảo ban họ, dạy dỗ họ. 83 00:04:17,761 --> 00:04:19,728 Họ nói họ mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 84 00:04:21,764 --> 00:04:24,099 Em có thấy vậy không? 85 00:04:24,101 --> 00:04:27,002 Không. 86 00:04:27,004 --> 00:04:29,237 Chẳng có gì hết. 87 00:04:29,239 --> 00:04:32,441 Chỉ có lạnh lẽo, vắng lặng, tối tăm, 88 00:04:32,443 --> 00:04:34,910 và kéo dài vô tận. 89 00:04:39,415 --> 00:04:40,996 Tôi xin lỗi em, D. 90 00:04:40,998 --> 00:04:43,231 Tôi không muốn nhắc đến đâu. 91 00:04:43,233 --> 00:04:47,569 Xin anh, Marcel, đừng ép em. 92 00:04:49,672 --> 00:04:52,174 Em cứ như vậy hàng giờ... 93 00:04:52,176 --> 00:04:53,775 để làm gì chứ? 94 00:04:53,777 --> 00:04:56,912 Niklaus, anh biết rõ em, và ta lớn lên chiến đấu cùng nhau. 95 00:04:56,939 --> 00:04:59,406 Anh không đời nào nản chí, và cũng không thể bị thuyết phục. 96 00:04:59,408 --> 00:05:01,641 Không vượt qua được anh đâu. 97 00:05:01,643 --> 00:05:03,376 Tôi có thể đấy, 98 00:05:03,378 --> 00:05:04,611 dù điều đó có nghĩa là 99 00:05:04,613 --> 00:05:06,479 phải bước qua xác anh. 100 00:05:06,481 --> 00:05:08,048 Chính anh đã đâm tôi bằng con dao đó, 101 00:05:08,050 --> 00:05:09,416 khiến tôi chịu đựng hàng giờ 102 00:05:09,418 --> 00:05:11,384 trong nỗi đau khôn tả. 103 00:05:11,386 --> 00:05:15,989 Không chừng tôi sẽ trút hết cơn giận lên anh cũng nên. 104 00:05:15,991 --> 00:05:17,791 Em nên nhìn lại mình đi... 105 00:05:17,793 --> 00:05:21,294 vẻ mặt sát nhân, dương dương tự đắc. 106 00:05:21,296 --> 00:05:24,164 Giống hệt như cha vậy. 107 00:05:27,168 --> 00:05:29,202 Tôi không phải ông ta. 108 00:05:29,604 --> 00:05:32,005 Sự phản bội của Rebekah là lý do cơn giận dữ của tôi. 109 00:05:32,007 --> 00:05:33,907 Ông ta chỉ là một lão điên. 110 00:05:33,909 --> 00:05:36,509 Anh chưa bao giờ hứng chịu sự tàn ác của ông ta. 111 00:05:36,511 --> 00:05:38,545 Không một ai... cả Kol, cả Finn, 112 00:05:38,547 --> 00:05:39,846 không ai cả! 113 00:05:42,016 --> 00:05:45,485 Tôi nghĩ chắc anh đã quên ông ta thực sự như thế nào. 114 00:05:45,487 --> 00:05:47,387 Không. 115 00:05:47,389 --> 00:05:50,356 Anh không hề quên. 116 00:05:52,493 --> 00:05:54,027 Yên nhé. 117 00:05:54,029 --> 00:05:56,329 Hít sâu vào. 118 00:05:56,331 --> 00:05:58,564 Giữ chặt. Bắn. 119 00:06:01,602 --> 00:06:03,569 Em ngắm có tiến bộ đó. 120 00:06:03,571 --> 00:06:05,605 Để lần sau nhé. 121 00:06:05,607 --> 00:06:08,040 Con động viên nó à, Elijah, 122 00:06:08,042 --> 00:06:11,244 nhưng nó chỉ thảm hại hơn mỗi ngày thôi. 123 00:06:11,246 --> 00:06:12,278 Con không thảm hại. 124 00:06:12,280 --> 00:06:14,714 Đừng có cãi ta. 125 00:06:14,716 --> 00:06:16,622 Chưa đủ lớn để cầm thứ vũ khí này đâu. 126 00:06:16,628 --> 00:06:17,894 Nếu không biết săn bắn, 127 00:06:17,896 --> 00:06:19,296 mi chỉ là gánh nặng. 128 00:06:19,298 --> 00:06:20,430 Con xin lỗi. 129 00:06:20,432 --> 00:06:21,998 Ánh mắt hối lỗi kiểu đó 130 00:06:22,000 --> 00:06:23,466 không no bụng được đâu. 131 00:06:23,468 --> 00:06:25,235 Mi chỉ có mỗi cái tài đó thôi. 132 00:06:25,237 --> 00:06:26,736 Cha à, thôi đi. 133 00:06:26,738 --> 00:06:29,839 Lùi lại, rồi sẽ tới con thôi. 134 00:06:29,841 --> 00:06:31,775 Là con trai cần phải mạnh mẽ. 135 00:06:48,859 --> 00:06:51,628 Niklaus, anh hiểu cơn giận của em, 136 00:06:51,630 --> 00:06:54,163 nhưng anh xin em, phải tốt hơn ông ta. 137 00:06:54,165 --> 00:06:56,232 Hãy làm những điều ông ta không thể. 138 00:06:58,369 --> 00:07:00,003 Hãy chứng tỏ lòng khoan dung 139 00:07:00,005 --> 00:07:01,671 vượt lên sự ích kỷ tàn bạo này. 140 00:07:01,673 --> 00:07:04,574 Anh yêu cầu tôi tha thứ cho đứa đã đối xử tệ bạc với tôi à. 141 00:07:06,210 --> 00:07:09,712 Anh có hiểu gì về tôi đâu, anh trai? 142 00:07:09,714 --> 00:07:12,148 Đủ rồi. 143 00:07:12,150 --> 00:07:14,217 Dù tôi có làm sai chuyện gì, 144 00:07:14,219 --> 00:07:17,289 thì tội lỗi của tôi có là gì so với anh chứ. 145 00:07:18,265 --> 00:07:20,223 Muốn trả thù sao? 146 00:07:20,225 --> 00:07:22,358 Được thôi, nhưng trước khi anh trả thù, 147 00:07:22,360 --> 00:07:24,007 tôi sẽ nhìn thẳng vào mắt anh mà nói 148 00:07:24,008 --> 00:07:27,530 tất cả là do sự tàn nhẫn, lòng thù hận của anh 149 00:07:27,532 --> 00:07:30,266 đã kiến chúng ta đi đến mức này. 150 00:07:30,268 --> 00:07:32,501 Cứ tiếp tục đi. 151 00:07:32,503 --> 00:07:34,537 Cứ nói hết lòng mình đi, 152 00:07:34,539 --> 00:07:36,672 và khi dứt lời, tôi sẽ ban cho cô 153 00:07:36,674 --> 00:07:40,009 những trừng phạt mà cô đáng phải nhận, 154 00:07:40,011 --> 00:07:43,212 kể cả tôi có phải vượt qua Elijah để làm điều đó. 155 00:07:57,430 --> 00:07:59,298 Davina... 156 00:08:08,109 --> 00:08:10,718 Marcel nói chị biết em đang ở đây. 157 00:08:11,144 --> 00:08:13,612 Em có muốn kể chị nghe chuyện gì đã xảy ra không? 158 00:08:15,882 --> 00:08:17,460 Em đã chết... 159 00:08:19,319 --> 00:08:22,421 Đầu tiên em chỉ có một mình, 160 00:08:22,423 --> 00:08:25,824 nhưng rồi em nghe thấy họ, 161 00:08:25,826 --> 00:08:28,894 những giọng nói thì thầm với em. 162 00:08:28,896 --> 00:08:32,731 - Là ai? - Tổ tiên em. 163 00:08:32,733 --> 00:08:36,535 Họ vô cùng tức giận với em. 164 00:08:36,537 --> 00:08:39,271 Em đã dùng quyền năng chống lại chính mình, 165 00:08:39,273 --> 00:08:43,074 và họ nói họ sẽ làm những điều kinh khủng với em 166 00:08:43,076 --> 00:08:45,377 nếu em dùng sai phép thuật một lần nữa. 167 00:08:46,629 --> 00:08:50,165 Vậy là một thế kỷ trước anh đã phản bội Klaus, 168 00:08:50,167 --> 00:08:52,200 gã ma cà rồng nguy hiểm nhất trong lịch sử, 169 00:08:52,202 --> 00:08:53,835 và người duy nhất có thể cứu anh 170 00:08:53,837 --> 00:08:57,072 chính là cô gái anh nhốt trên gác mái của tôi, 171 00:08:57,074 --> 00:08:58,907 nhưng cô bé đang tuyệt vọng. 172 00:08:58,909 --> 00:09:00,508 Nên anh hy vọng 173 00:09:00,510 --> 00:09:02,477 cháu gái tôi, một chuyên gia tâm lý 174 00:09:02,479 --> 00:09:04,312 đi trị liệu cho cô nàng phù thủy tuổi teen. 175 00:09:04,314 --> 00:09:05,914 Tóm tắt như vậy được chứ? 176 00:09:05,916 --> 00:09:09,050 Bị phù thủy ếm bùa mà ông còn ngạo mạn như thế. 177 00:09:09,052 --> 00:09:11,686 Phép thuật của Davina chính là phương thuốc duy nhất cứu ông đấy. 178 00:09:13,756 --> 00:09:16,391 Đừng có chơi trò mèo vờn chuột. 179 00:09:16,393 --> 00:09:19,027 Sự thật bùa ếm này sẽ kết liễu tôi. 180 00:09:19,029 --> 00:09:21,062 Mỗi câu chú đều có lổ hổng. 181 00:09:21,064 --> 00:09:23,464 Ông, trong tất cả mọi người, lẽ ra phải có niềm tin hơn chứ. 182 00:09:25,567 --> 00:09:28,736 Tôi mất hết niềm tin khi Sean chết rồi. 183 00:09:29,938 --> 00:09:33,107 Khi tôi trở lại New Orleans, 184 00:09:33,109 --> 00:09:35,076 tôi chỉ hy vọng ngăn được cuộc chiến 185 00:09:35,078 --> 00:09:36,944 giữa ma cà rồng và phù thủy, 186 00:09:36,946 --> 00:09:38,613 giờ thì phù thủy đã vượt tầm kiểm soát, 187 00:09:38,615 --> 00:09:41,415 còn anh thì cho phép một bản gốc 188 00:09:41,417 --> 00:09:44,619 làm chủ cả khu phố này. 189 00:09:44,621 --> 00:09:47,388 Không. Không có hy vọng nào cả... 190 00:09:47,390 --> 00:09:49,232 anh không có, thành phố này không có, 191 00:09:49,233 --> 00:09:51,058 tôi lại càng không. 192 00:09:51,060 --> 00:09:52,660 Tôi mang Davina trở về, con bé sẽ tìm cách 193 00:09:52,662 --> 00:09:54,562 - hạ được Klaus. - Không. 194 00:09:54,564 --> 00:09:57,098 Hắn sẽ thoát khỏi cái bẫy hắn vừa rơi vào 195 00:09:57,100 --> 00:09:59,533 và khi đó, hắn sẽ tìm cậu 196 00:09:59,535 --> 00:10:02,169 xé xác cậu thành từng mảnh. 197 00:10:03,972 --> 00:10:07,274 Gieo nhân nào gặp quả nấy, Marcel. 198 00:10:07,276 --> 00:10:09,076 Hãy bắt đầu... 199 00:10:09,078 --> 00:10:12,613 phiên xử Rebekah Mikaelson nào. 200 00:10:12,615 --> 00:10:15,316 Thật nhẹ nhõm làm sao. Coi vẻ tự phụ của anh ta lên ngôi kìa. 201 00:10:15,318 --> 00:10:17,818 Chỉ cần nói thật thôi. 202 00:10:17,820 --> 00:10:20,588 Anh sẽ đảm bảo nó cư xử đúng mực. 203 00:10:20,590 --> 00:10:22,690 Cô bị buộc tội phản bội lại máu mủ của mình. 204 00:10:22,692 --> 00:10:25,059 Làm sao bào chữa sao đây? 205 00:10:25,061 --> 00:10:27,494 Tôi yêu cầu anh im lặng và lắng nghe đi. 206 00:10:27,496 --> 00:10:30,130 Cô gọi cha chúng ta tới. Cô mang ông ta đến nhà chúng ta. 207 00:10:30,132 --> 00:10:32,266 Cô còn có thể biện hộ được gì? 208 00:10:32,268 --> 00:10:33,968 Tôi biết ông ấy là diều duy nhất anh sợ, 209 00:10:33,970 --> 00:10:35,636 tôi đã muốn anh chạy trốn. 210 00:10:35,638 --> 00:10:36,937 Vì cô ghét tôi. 211 00:10:36,939 --> 00:10:38,138 Vì anh đáng ghét. 212 00:10:38,140 --> 00:10:39,807 Anh không cho tôi quyền tự do yêu thương. 213 00:10:39,809 --> 00:10:42,576 Ồ, vậy ra đây là lời biện hộ của cô? 214 00:10:42,578 --> 00:10:45,512 Cô gọi cho Mikael... kẻ hủy diệt, 215 00:10:45,514 --> 00:10:47,948 kẻ săn ma cà rồng... bởi vì tôi đã ngăn cấm cô 216 00:10:47,950 --> 00:10:50,184 theo đuổi mấy gã nhân tình ngu ngốc kia. 217 00:10:50,186 --> 00:10:51,785 Anh tàn ác 218 00:10:51,787 --> 00:10:53,820 chuyên chế và độc tài. 219 00:10:53,822 --> 00:10:56,423 Tôi đã cố bảo vệ cô 220 00:10:56,425 --> 00:10:59,359 khỏi mấy con đỉa đeo bám ngu đần, 221 00:10:59,361 --> 00:11:01,628 chưa kể cách nhìn người tệ hại của cô. 222 00:11:01,630 --> 00:11:02,963 Vậy còn người mà 223 00:11:02,965 --> 00:11:05,165 anh yêu quý đến mức gọi là bạn thì sao? 224 00:11:05,167 --> 00:11:07,367 Sao anh lại ngăn cấm tôi yêu Marcel? 225 00:11:07,369 --> 00:11:10,203 Đừng có nhắc đến tên hắn ta. 226 00:11:10,205 --> 00:11:13,540 Anh bị làm sao vậy? 227 00:11:13,542 --> 00:11:16,543 Em vẫn còn nhớ người anh ngọt ngào lúc nào cũng làm em cười 228 00:11:16,545 --> 00:11:19,846 còn tặng em quà, 229 00:11:19,848 --> 00:11:23,650 người yêu nghệ thuật và âm nhạc kia mà. 230 00:11:23,652 --> 00:11:26,186 Em từng ước ao được như anh. 231 00:11:28,389 --> 00:11:31,057 Sao anh lại trượt dài như vậy? 232 00:11:34,061 --> 00:11:37,497 Em nói em khinh thường Rebekah 233 00:11:37,499 --> 00:11:39,232 vì sự phản bội của nó, 234 00:11:39,234 --> 00:11:42,502 rồi thì không ai đứng về phía mình 235 00:11:42,504 --> 00:11:45,205 ngần ấy thời gian, kể cả anh. 236 00:11:45,207 --> 00:11:48,308 Có lẽ chính em mới là người đã quên. 237 00:11:48,310 --> 00:11:49,976 Anh nhớ cái ngày cha 238 00:11:49,978 --> 00:11:51,745 bắt được em đang chuốt mấy con cờ 239 00:11:51,747 --> 00:11:54,047 bằng dao săn của ông. 240 00:11:54,049 --> 00:11:58,585 Ông ấy đánh em không thương tiếc và lâu đến nỗi, 241 00:11:58,587 --> 00:12:00,753 anh thật rất sợ em sẽ không qua nổi. 242 00:12:00,755 --> 00:12:02,355 Cha! 243 00:12:02,357 --> 00:12:04,858 - Xin cha. - Tránh ra. 244 00:12:04,860 --> 00:12:07,894 - Không. - Dừng tay. Dừng tay. 245 00:12:09,330 --> 00:12:13,766 Con sẽ không để cha làm anh ấy đau thêm nữa. 246 00:12:13,768 --> 00:12:18,137 Mi chống lại ta 247 00:12:18,139 --> 00:12:19,772 vì nó sao? 248 00:12:32,586 --> 00:12:37,290 Vậy giờ anh định tô vẽ nên một cô em trung thành sao, 249 00:12:37,292 --> 00:12:41,460 có điều cô ta vì mê mẩn Marcel mà phản bội tôi. 250 00:12:41,462 --> 00:12:44,330 Chắc đó là lý do cô làm như thế... 251 00:12:44,332 --> 00:12:46,365 vì tình yêu. 252 00:12:46,367 --> 00:12:48,200 Có lẽ tôi sẽ cố kềm cơn giận 253 00:12:48,202 --> 00:12:49,635 nếu Rebekah thừa nhận mình là nạn nhân 254 00:12:49,637 --> 00:12:52,705 bởi chính sự ngu ngốc của mình, rằng tên tình nhân tuyệt vời Marcel đó 255 00:12:52,707 --> 00:12:56,909 đã lợi dụng cô ta trục xuất gia đình mình để hắn chiếm lấy thành phố. 256 00:12:56,911 --> 00:12:59,745 Marcel không hề ép buộc gì em cả. 257 00:13:01,415 --> 00:13:04,116 Cô bênh vực anh ta, nhưng cô vẫn không thể không 258 00:13:04,118 --> 00:13:07,286 tự hỏi, lỡ như tôi đúng thì sao? 259 00:13:07,288 --> 00:13:09,455 Bọn em yêu thương nhau. 260 00:13:09,457 --> 00:13:11,357 Là anh quyết không muốn tôn trọng tình cảm đó 261 00:13:11,359 --> 00:13:12,758 nên mới dẫn đến tàn cuộc này. 262 00:13:12,760 --> 00:13:14,393 Vậy tại sao hắn không đuổi theo cô 263 00:13:14,395 --> 00:13:16,328 khi cô trốn khỏi New Orleans? 264 00:13:16,330 --> 00:13:17,930 Ờ ha. Phải rồi. 265 00:13:17,932 --> 00:13:20,299 Hắn bận đánh cắp hết những thứ tôi xây dựng nên. 266 00:13:20,301 --> 00:13:22,668 Vậy giờ anh muốn tôi từ bỏ Marcel, 267 00:13:22,670 --> 00:13:27,006 để cầu xin anh tha thứ sao? 268 00:13:27,008 --> 00:13:28,607 Không đâu. 269 00:13:28,609 --> 00:13:31,777 Lỗi không phải do Marcel. Tôi đã gọi Mikael. 270 00:13:31,779 --> 00:13:33,612 Rebekah, em phải... 271 00:13:33,614 --> 00:13:35,347 Tôi chính là kẻ mang ông ta tới New Orleans 272 00:13:35,349 --> 00:13:38,517 vì sự ác độc của anh. 273 00:13:38,519 --> 00:13:40,419 Tôi chỉ muốn được yêu và hạnh phúc, 274 00:13:40,421 --> 00:13:42,855 còn anh không cho tôi quyền tự do để có được hai điều ấy. 275 00:13:42,857 --> 00:13:47,092 Phải. Tôi căm ghét và sợ hãi cha chúng ta, 276 00:13:47,094 --> 00:13:49,661 nhưng ông ta vẫn không độc ác bằng anh, 277 00:13:49,663 --> 00:13:52,130 ông anh suốt ngày rình rập, 278 00:13:52,132 --> 00:13:54,199 và đe dọa tôi thế này đây. 279 00:13:54,201 --> 00:13:56,668 Tôi muốn loại trừ anh, 280 00:13:56,670 --> 00:14:01,239 và nếu như được chọn lại, tôi vẫn sẽ làm thế. 281 00:14:13,085 --> 00:14:15,153 Em gái, tránh mặt đi. 282 00:14:15,155 --> 00:14:16,188 Em không đi. 283 00:14:16,190 --> 00:14:18,356 Anh nói, tránh mặt đi, làm ơn. 284 00:14:22,728 --> 00:14:25,163 Em không lắng nghe nó. 285 00:14:25,165 --> 00:14:27,832 Nên giờ em sẽ phải đối mặt với anh. 286 00:14:39,190 --> 00:14:42,325 Chị từng nghiên cứu qua di chứng của chấn thương và bị ngược đãi. 287 00:14:42,327 --> 00:14:44,527 Hội phù thủy ép buộc em tham gia lễ hiến tế đó, 288 00:14:44,529 --> 00:14:45,595 họ dối gạt em. 289 00:14:45,597 --> 00:14:47,630 - Gây tổn thương cho em. - Cami... 290 00:14:47,632 --> 00:14:49,132 Chẳng có thứ sách vở nghiên cứu nào 291 00:14:49,134 --> 00:14:51,000 có thể giúp được em đâu. 292 00:14:51,002 --> 00:14:55,204 Thôi được. Quên mấy quyển sách đi. 293 00:14:55,206 --> 00:14:58,441 Để chị kể em nghe những điều chị từng trải. 294 00:14:58,443 --> 00:15:02,378 Khi anh chị mất, chị nghĩ mình sẽ không bao giờ bình thản được nữa. 295 00:15:02,380 --> 00:15:04,213 Chị khóc suốt mấy tuần. Tự trách bản thân. 296 00:15:04,215 --> 00:15:06,149 trách cứ anh ấy, rồi chị nhận ra 297 00:15:06,151 --> 00:15:10,553 tất cả nỗi buồn đang nuốt chửng lấy mình, 298 00:15:10,555 --> 00:15:14,023 và chị đã quyết định không thể cứ phó mặc như thế. 299 00:15:14,025 --> 00:15:17,527 Em có thể chọn lựa, Davina. 300 00:15:18,629 --> 00:15:22,064 Chị nói cứ như chuyện đơn giản lắm vậy, 301 00:15:22,066 --> 00:15:24,867 nhưng đám phù thủy sẽ không buông tha cho em đâu. 302 00:15:24,869 --> 00:15:26,636 Họ còn chưa xong với em mà. 303 00:15:26,638 --> 00:15:29,505 Không ai có thể sai khiến được em trừ khi em buông xuôi cho họ làm thế. 304 00:15:29,507 --> 00:15:31,874 Em biết nên tin ai đây? 305 00:15:31,876 --> 00:15:34,543 Có nên tin Marcel không? 306 00:15:35,579 --> 00:15:37,580 Điều đầu tiên anh ấy làm khi em trở lại 307 00:15:37,582 --> 00:15:40,416 là cố lợi dụng em cứu Rebekah. 308 00:15:41,718 --> 00:15:44,587 Nói thật lòng đi, Cami. 309 00:15:44,589 --> 00:15:46,589 Chị không phải cũng muốn điều gì đó sao? 310 00:15:48,425 --> 00:15:51,160 Phải. Chú chị đang bệnh. 311 00:15:51,162 --> 00:15:53,395 Chị nghĩ em có thể cứu chú ấy. 312 00:15:55,866 --> 00:15:58,067 Nhưng không phải vì vậy mà chị đến đây. 313 00:15:58,069 --> 00:16:01,237 Chị quan tâm em. Chị muốn giúp em. 314 00:16:01,239 --> 00:16:02,838 Chị có thể làm gì được đây? 315 00:16:02,840 --> 00:16:04,840 Lúc trở lại, em nghe thấy nhiều giọng nói, 316 00:16:04,842 --> 00:16:06,542 họ bảo những người duy nhất có thể giúp em 317 00:16:06,544 --> 00:16:08,977 là các phù thủy, nhưng sau những gì em làm với họ, 318 00:16:08,979 --> 00:16:11,580 họ ghét em rồi. 319 00:16:11,582 --> 00:16:14,616 Giờ làm sao em có thể quay lại và nhờ họ giúp đây? 320 00:16:24,360 --> 00:16:27,296 Em thật ngốc nghếch làm sao. 321 00:16:27,298 --> 00:16:30,265 Em thật sự nghĩ Davina có thể đến cứu mình. 322 00:16:30,267 --> 00:16:31,633 Anh sẽ tìm người khác. 323 00:16:31,635 --> 00:16:32,935 Thị trấn này đầy rẫy phù thủy. 324 00:16:32,937 --> 00:16:34,469 Tất cả họ đều căm ghét anh. 325 00:16:34,471 --> 00:16:35,704 Anh sẽ tìm cho ra. 326 00:16:35,706 --> 00:16:36,872 Trong lúc đó, đừng có 327 00:16:36,874 --> 00:16:38,206 chọc tức Klaus thêm đấy. 328 00:16:38,208 --> 00:16:39,808 Có hơi muộn rồi. 329 00:16:39,810 --> 00:16:42,144 Em vừa mới khiến anh ấy sôi máu hơn, 330 00:16:42,146 --> 00:16:44,613 nhưng em cũng không quan tâm vì anh ấy buộc tội 331 00:16:44,615 --> 00:16:46,782 anh đã dụ dỗ em dẫn Mikael đến. 332 00:16:46,784 --> 00:16:49,584 Đợi đã. Anh sẽ không đời nào làm vậy. 333 00:16:53,756 --> 00:16:56,291 Suýt nữa là ta thoát rồi. 334 00:16:56,293 --> 00:16:57,592 Nếu cứ chạy không ngừng, 335 00:16:57,594 --> 00:16:59,861 giờ chúng ta đã có thể ở bất cứ đâu trên thế giới rồi. 336 00:17:01,297 --> 00:17:03,298 Klaus sẽ tìm ra và giết ta, 337 00:17:03,300 --> 00:17:05,367 nhưng dù gì thì anh ấy cũng sẽ làm thế thôi. 338 00:17:05,369 --> 00:17:08,103 Trước tiên có được chút hạnh phúc thì tốt quá. 339 00:17:08,105 --> 00:17:10,772 Hắn ta không giết em đâu. Em là em gái của hắn mà. 340 00:17:10,774 --> 00:17:12,140 Còn anh ấy xem anh như con trai, 341 00:17:12,142 --> 00:17:14,309 và, tin em đi, anh ấy thật sự muốn giết anh đấy. 342 00:17:18,014 --> 00:17:22,350 Anh biết không, em chưa bao giờ nghĩ nhiều về cái chết, 343 00:17:22,352 --> 00:17:25,053 chắc là một trong những đặc quyền của sự bất tử. 344 00:17:27,022 --> 00:17:30,692 Thật là kỳ lạ khi vừa mới còn đây trong giây phút thôi 345 00:17:30,694 --> 00:17:33,228 mà khắc sau đã đi xa rồi... 346 00:17:34,663 --> 00:17:36,664 khá đáng sợ nhỉ. 347 00:17:38,868 --> 00:17:40,075 Rebekah... 348 00:17:40,077 --> 00:17:42,777 Anh phải chạy đi, Marcel. 349 00:17:42,779 --> 00:17:44,612 Khi mặt trăng vươn tới đỉnh, 350 00:17:44,614 --> 00:17:46,047 Klaus sẽ tự do, sẽ trút lên anh 351 00:17:46,049 --> 00:17:49,784 những điều sắp giáng lên em, thậm chí còn tệ hơn. 352 00:17:49,786 --> 00:17:53,154 Đi ngay và đừng nhìn lại. 353 00:17:56,759 --> 00:17:59,060 Vậy chuyện sẽ thế nào đây? 354 00:17:59,062 --> 00:18:01,229 Anh nắm giữ cả hai vũ khí. 355 00:18:01,231 --> 00:18:02,797 Lưỡi dao của Tunde sẽ hạ gục tôi, 356 00:18:02,799 --> 00:18:05,466 chiếc cọc có thể giết chết tôi. 357 00:18:05,468 --> 00:18:08,303 Ồ, không như em, em trai, anh không có sở thích nồi da xáo thịt đâu. 358 00:18:08,305 --> 00:18:12,173 Anh chỉ giữ cái này tránh xa khỏi em. 359 00:18:13,742 --> 00:18:15,109 Còn cái này là để bảo đảm an toàn. 360 00:18:15,111 --> 00:18:18,079 Tại sao anh phải bảo vệ nó? 361 00:18:18,081 --> 00:18:20,448 Rebekah cũng phản bội lại anh 362 00:18:20,450 --> 00:18:22,050 khi nó mang Mikael tới đây. 363 00:18:22,052 --> 00:18:24,152 Bởi vì nó là em gái chúng ta 364 00:18:24,154 --> 00:18:26,120 và bởi vì anh thích nhớ lại con bé của ngày xưa 365 00:18:26,122 --> 00:18:28,756 trước khi chúng ta trở thành thế này. 366 00:18:30,066 --> 00:18:31,492 Nó từng là một cô bé rất ngây thơ, 367 00:18:31,494 --> 00:18:34,328 rất hay cười và tràn đầy sức sống. 368 00:18:36,396 --> 00:18:41,067 Những kí ức của tôi chỉ khiến sự phản bội của nó thêm đau đớn. 369 00:18:41,069 --> 00:18:43,803 Em không thể chấp nhận một phần lỗi lầm? 370 00:18:43,805 --> 00:18:46,339 Bởi suy cho cùng, Niklaus, chính sự tàn nhẫn của em 371 00:18:46,341 --> 00:18:48,207 đã khiến cho con bé làm những việc như vậy. 372 00:18:48,209 --> 00:18:49,542 Anh không thấy sao, Elijah? 373 00:18:49,544 --> 00:18:50,843 Nó không có ý định đuổi tôi đi. 374 00:18:50,845 --> 00:18:52,044 Nó muốn tôi phải chết. 375 00:18:52,046 --> 00:18:53,479 Em nhầm rồi. 376 00:18:53,481 --> 00:18:56,816 Nó luôn luôn ghét bỏ tôi. 377 00:18:56,818 --> 00:18:58,851 Anh biết đó là sự thật. 378 00:18:58,853 --> 00:19:01,587 Em không biết gì đúng không? 379 00:19:01,634 --> 00:19:05,603 Em không hề biết con bé định làm gì cho em. 380 00:19:05,605 --> 00:19:08,472 Khi em gái chúng ta thấy những việc mà nó cảm thấy 381 00:19:08,474 --> 00:19:10,641 bất công, nó có thể rất cứng đầu 382 00:19:10,643 --> 00:19:14,778 bốc đồng, và đôi khi, hết sức nguy hiểm, 383 00:19:14,780 --> 00:19:16,580 và điều này không thể rõ ràng hơn 384 00:19:16,582 --> 00:19:19,483 vào cái đêm con bé cố giết cha mình. 385 00:19:19,485 --> 00:19:21,418 Cái gì đây, 386 00:19:21,420 --> 00:19:23,420 một tiểu thuyết khoa trương 387 00:19:23,422 --> 00:19:25,456 được viết để kiếm lấy sự đồng cảm của tôi? 388 00:19:25,458 --> 00:19:27,791 Đó là sự thật. 389 00:19:29,194 --> 00:19:30,928 Anh đã ở đó... 390 00:19:32,163 --> 00:19:34,831 và con bé có lẽ đã làm chuyện đó 391 00:19:34,833 --> 00:19:39,336 tất cả là để bảo vệ em, nếu như anh không kịp ngăn nó lại. 392 00:19:43,141 --> 00:19:46,743 Anh luôn ước rằng mình có thể quay lại thời điểm đó, 393 00:19:46,745 --> 00:19:49,112 để tự mình kết thúc ông ta. 394 00:19:49,114 --> 00:19:52,616 Tại sao bây giờ anh lại nói chuyện này với tôi? 395 00:19:52,618 --> 00:19:56,153 Niklaus, đôi lúc em gái chúng ta hành động thiếu suy nghĩ. 396 00:19:56,155 --> 00:19:57,587 Con bé thiếu kiên nhẫn. 397 00:19:57,589 --> 00:20:01,091 Nó rất dễ phải lòng, nhưng nó thực sự yêu thương em, 398 00:20:01,093 --> 00:20:05,529 chỉ là cách cư xử tệ hại của em đã làm tổn thương trái tim nó. 399 00:20:05,531 --> 00:20:08,098 Thế nên, phải, nó đã phản kháng bằng cách gọi cha chúng ta đến. 400 00:20:08,100 --> 00:20:10,834 Đúng, đó là một sai lầm. 401 00:20:10,836 --> 00:20:13,670 Anh không hoàn toàn chắc mình có thể đổ lỗi cho con bé. 402 00:20:17,708 --> 00:20:19,542 Tôi có thể. 403 00:20:24,649 --> 00:20:25,882 Niklaus, hãy giúp anh... 404 00:20:25,884 --> 00:20:27,884 Anh thực sự muốn chống lại tôi? 405 00:20:27,886 --> 00:20:29,552 Và không cần đến lưỡi dao thảm hại đó? 406 00:20:29,554 --> 00:20:31,621 Một ngày nào đó anh sẽ lại phải lôi nó ra, 407 00:20:31,623 --> 00:20:34,290 và lúc đó tôi sẽ căm hận anh như tôi căm hận nó lúc này. 408 00:20:34,292 --> 00:20:36,693 Nếu anh muốn bảo vệ Rebekah, 409 00:20:36,695 --> 00:20:39,662 anh sẽ phải sử dụng cọc sồi trắng. 410 00:20:39,664 --> 00:20:41,731 Anh không cần nghe mấy điều vô nghĩa này. 411 00:20:41,733 --> 00:20:45,001 Ồ, đừng giả vờ như anh không hề nghĩ tới nó. 412 00:20:45,003 --> 00:20:46,502 Anh nhìn tôi, và anh thấy 413 00:20:46,504 --> 00:20:49,172 mọi thứ anh ghê tởm về chính bản thân mình. 414 00:20:49,174 --> 00:20:51,574 Chắc chắn anh che đậy nó bằng những bộ vest sang trọng 415 00:20:51,576 --> 00:20:54,544 cùng những chiếc khăn tay. 416 00:20:54,546 --> 00:20:59,549 Anh với chiếc mặt nạ đạo đức và miệng lưỡi của mình, 417 00:20:59,551 --> 00:21:04,654 cũng chỉ là thứ đáng kinh tởm như tôi, thậm chí là tồi tệ hơn thế. 418 00:21:04,656 --> 00:21:09,258 Tới đi, Elijah. Tới đi! 419 00:21:09,260 --> 00:21:12,261 Hãy sử dụng cọc sồi trắng. 420 00:21:16,567 --> 00:21:20,870 Anh sẽ không ngần ngại giết em lắm đâu, Niklaus, 421 00:21:20,872 --> 00:21:23,906 Nhưng nếu anh phải khiến em đau đớn để bảo vệ Rebekah, 422 00:21:23,908 --> 00:21:27,043 thì đó là việc anh sẽ làm. 423 00:21:28,879 --> 00:21:31,080 Anh thấy không? 424 00:21:31,082 --> 00:21:32,915 Tôi biết là anh không thể ra tay. 425 00:21:32,917 --> 00:21:34,917 Anh vẫn còn cố bám víu hy vọng 426 00:21:34,919 --> 00:21:36,619 rằng tôi có thể được cứu rỗi, 427 00:21:36,621 --> 00:21:40,556 và nếu như đứa con hoang này mà còn cứu rỗi được, 428 00:21:40,558 --> 00:21:42,658 vậy thì anh cũng có hy vọng. 429 00:21:46,464 --> 00:21:48,130 Đây. 430 00:21:48,132 --> 00:21:50,900 Giờ anh sẽ biết nó có cảm giác như thế nào. 431 00:21:57,073 --> 00:21:59,141 Câu đó phải để tôi nói. 432 00:22:01,077 --> 00:22:04,647 Giờ tôi đã có cái này. 433 00:22:04,649 --> 00:22:08,317 Vì thế tôi sẽ quyết định ai là người sống sót và ai phải chết. 434 00:22:17,530 --> 00:22:19,264 Tôi sẽ lấy con dao đó ra. 435 00:22:19,266 --> 00:22:20,899 Cô phải giết tôi trước đã, 436 00:22:20,901 --> 00:22:22,434 cô đang giữ thứ để làm điều đó còn gì. 437 00:22:22,436 --> 00:22:25,436 Tại sao không kết thúc việc mà cô đã bắt đầu từ thế kỉ trước? 438 00:22:25,438 --> 00:22:28,506 Tôi không muốn anh chết. Tôi chỉ muốn anh chạy trốn. 439 00:22:28,508 --> 00:22:30,942 Dối trá! Cô muốn trả thù. 440 00:22:30,944 --> 00:22:33,077 Anh đẩy tôi vào bước đường phản bội anh, 441 00:22:33,079 --> 00:22:34,546 vậy mà giờ anh nói ngang nói ngược 442 00:22:34,548 --> 00:22:35,914 để có thể biện minh 443 00:22:35,916 --> 00:22:38,917 cho việc giết tôi thay vì chấp nhận lỗi lầm của mình. 444 00:22:38,919 --> 00:22:40,752 Tất cả những gì em đã làm là yêu bạn của anh. 445 00:22:40,754 --> 00:22:43,721 Lẽ ra anh lên chúc phúc cho chúng tôi, 446 00:22:43,723 --> 00:22:47,558 nhưng thay vào đó lại là sự hoang tưởng của anh, 447 00:22:47,560 --> 00:22:49,627 anh sợ rằng sẽ mất đi cả hai, 448 00:22:49,629 --> 00:22:52,730 chính vì thế, anh đã làm những việc đó. 449 00:22:52,732 --> 00:22:57,502 Không có ai đáng bị trừng phạt, Nik, 450 00:22:57,504 --> 00:23:00,204 chỉ có anh. 451 00:23:00,206 --> 00:23:03,841 Giờ Marcel đang ở đâu, hả? 452 00:23:03,843 --> 00:23:06,444 Tôi nghĩ hắn ta yêu cô, 453 00:23:06,446 --> 00:23:09,947 vậy mà hắn lại để cô mắc kẹt ở đây với tôi. 454 00:23:12,117 --> 00:23:14,619 Vấn đề của phù thủy ở thị trấn này 455 00:23:14,621 --> 00:23:16,253 là, mất phương hướng. 456 00:23:16,255 --> 00:23:20,024 May mắn thay, hội phù thủy của bọn tôi vừa tìm được lãnh đạo mới... 457 00:23:20,026 --> 00:23:21,792 là tôi. 458 00:23:21,794 --> 00:23:23,494 Anh muốn tôi giúp 459 00:23:23,496 --> 00:23:25,596 phá giải lời nguyền ranh giới của Celeste, 460 00:23:25,598 --> 00:23:27,598 nhưng anh không còn nắm quyền kiểm soát phù thủy nữa. 461 00:23:27,600 --> 00:23:28,966 Cô muốn giúp người của mình, 462 00:23:28,968 --> 00:23:30,968 thì cô cần phải thực hiện một hiệp ước hòa bình, 463 00:23:30,970 --> 00:23:32,636 với ma cà rồng. 464 00:23:32,638 --> 00:23:34,171 Tôi có thể giúp đỡ. 465 00:23:34,173 --> 00:23:36,273 Lần cuối tôi đạt được một cuộc thương lượng, 466 00:23:36,275 --> 00:23:37,641 anh đã cố giết tôi. 467 00:23:37,643 --> 00:23:38,851 Tôi đã học được bài học... 468 00:23:38,852 --> 00:23:40,610 nếu không đánh bại được, thì hãy ngã giá. 469 00:23:40,613 --> 00:23:41,846 Lời đề nghị như này. 470 00:23:41,848 --> 00:23:45,015 Giờ cô giúp tôi, tôi hứa với cô... 471 00:23:45,017 --> 00:23:46,884 ma cà rồng sẽ tránh xa khỏi Cauldron, 472 00:23:46,886 --> 00:23:49,286 không còn sự phá hoại nào nữa. 473 00:23:49,288 --> 00:23:51,789 Một khởi đầu tốt đấy, nhưng nếu anh muốn tôi giúp 474 00:23:51,791 --> 00:23:53,357 phá hủy lời nguyền đó, 475 00:23:53,359 --> 00:23:56,894 anh phải giao Davina Claire cho chúng tôi. 476 00:23:58,697 --> 00:24:01,465 Người của cô làm thế còn chưa đủ với cô bé sao? 477 00:24:01,467 --> 00:24:04,368 Anh phải biết chính sai lầm của anh khiến con bé phải chịu đựng cái chết. 478 00:24:04,370 --> 00:24:06,136 Con bé bị tổ tiên xa lánh 479 00:24:06,138 --> 00:24:08,038 bởi vì liên minh với anh, 480 00:24:08,040 --> 00:24:09,649 nhưng tất cả đã qua. 481 00:24:09,650 --> 00:24:11,775 Chúng tôi sẽ chào đón con bé trở về gia đình. 482 00:24:11,777 --> 00:24:13,644 Con bé sẽ được người của mình kính trọng, 483 00:24:13,646 --> 00:24:16,380 và tôi có thể dạy nó học cách kiểm soát sức mạnh, 484 00:24:16,382 --> 00:24:18,849 mang đến cho nó một mái nhà an toàn, 485 00:24:18,851 --> 00:24:22,386 không còn bị vây bọc bởi đám ma cà rồng. 486 00:24:22,388 --> 00:24:24,655 Mang Davina cho chúng tôi, 487 00:24:24,657 --> 00:24:28,158 và tôi sẽ tìm cách phá hủy lời nguyền của Celeste. 488 00:24:28,160 --> 00:24:31,128 Nếu không thì chỉ có thể nói 489 00:24:31,130 --> 00:24:33,897 tôi sẽ không phải là người sẽ khóc thương cho Rebekah. 490 00:24:35,333 --> 00:24:37,334 Cô đấu với tôi? 491 00:24:37,336 --> 00:24:38,802 Không công bằng lắm hả? 492 00:24:38,804 --> 00:24:40,237 Dĩ nhiên, nếu Marcel ở đây, 493 00:24:40,239 --> 00:24:42,906 cô có thể có cơ hội, nhưng tôi đoán là 494 00:24:42,908 --> 00:24:45,642 hắn ta đã tìm một cô nàng khác, 495 00:24:45,644 --> 00:24:48,245 không nghi ngờ gì là sẽ trẻ trung và xinh đẹp hơn. 496 00:24:48,247 --> 00:24:50,046 Anh cười trên nỗi đau người khác, 497 00:24:50,048 --> 00:24:51,681 vậy mà còn tự hỏi tại sao tôi ghét anh. 498 00:24:51,683 --> 00:24:54,884 Đúng, và hận thù đã khiến cô làm những việc như thế. 499 00:24:54,886 --> 00:24:56,820 Hãy thừa nhận sự thật đi. 500 00:24:56,822 --> 00:24:58,722 Thừa nhận rằng cô muốn tôi chết. 501 00:24:58,724 --> 00:25:00,924 Tôi chỉ muốn anh bỏ trốn. Chỉ có thế, 502 00:25:00,926 --> 00:25:02,525 không giống như ảo tưởng của anh. 503 00:25:02,527 --> 00:25:04,194 Elijah đang nằm đó chịu đau đớn, 504 00:25:04,196 --> 00:25:06,096 và tôi sẽ để cô giúp đỡ anh ta. 505 00:25:06,098 --> 00:25:08,064 Cô chỉ việc thừa nhận điều đó thôi. 506 00:25:08,066 --> 00:25:10,533 - Anh điên rồi. - Đúng! Đúng! 507 00:25:10,535 --> 00:25:12,836 Tôi là một con quái vật độc ác, vô tâm, 508 00:25:12,838 --> 00:25:14,437 nên cô đã gọi Mikael về giết tôi. 509 00:25:14,439 --> 00:25:15,905 - Thừa nhận đi. - Đó không phải sự thật. 510 00:25:15,907 --> 00:25:17,407 Cô biết mình đã làm gì. 511 00:25:17,409 --> 00:25:18,541 - Thừa nhận đi! - Không phải như vậy. 512 00:25:18,543 --> 00:25:21,478 Cô muốn tôi phải chết! 513 00:25:21,480 --> 00:25:25,381 Thừa nhận đi. 514 00:25:32,856 --> 00:25:35,558 Có lẽ em đã muốn vậy. 515 00:25:43,767 --> 00:25:45,334 Nik... 516 00:26:22,116 --> 00:26:24,918 Anh đã đâm trượt tim em. 517 00:26:24,920 --> 00:26:27,687 Có lẽ vậy... 518 00:26:29,757 --> 00:26:33,560 Hoặc có lẽ anh chưa bao giờ có ý định giết em. 519 00:26:33,562 --> 00:26:35,729 Có lẽ anh chỉ muốn em cảm nhận được một chút 520 00:26:35,731 --> 00:26:39,566 nỗi sợ hãi khi cha đến săn đuổi của anh. 521 00:26:39,568 --> 00:26:42,802 Anh đã tự mình biết được sự thật chưa? 522 00:26:42,804 --> 00:26:44,871 Anh biết điều này. 523 00:26:44,873 --> 00:26:47,240 Em buộc tội anh là một con ác quỷ, 524 00:26:47,242 --> 00:26:49,676 và em chính là người đã âm mưu 525 00:26:49,678 --> 00:26:51,911 giết chết máu mủ của mình. 526 00:26:51,913 --> 00:26:54,214 Anh khiến cuộc sống của bọn em chẳng khác nào địa ngục. 527 00:26:54,216 --> 00:26:56,249 Anh đã hành hạ bọn em. 528 00:26:56,251 --> 00:26:58,752 Anh yêu gia đình mình... 529 00:26:58,754 --> 00:27:02,622 em, Elijah. 530 00:27:04,959 --> 00:27:07,460 Anh đã yêu tất cả mọi người. 531 00:27:15,703 --> 00:27:18,238 Anh biết có thể mình đã rất khắc nghiệt, 532 00:27:18,240 --> 00:27:21,441 nhưng anh sẽ không bao giờ làm như vậy. 533 00:27:23,444 --> 00:27:26,913 Chính Mikael đã hủy hoại anh. 534 00:27:26,915 --> 00:27:30,116 Ông ấy cũng đã hủy hoại em. 535 00:27:30,118 --> 00:27:32,018 Đó chính là những gì mà anh đã quên. 536 00:27:34,755 --> 00:27:36,956 Một thế kỉ sau, 537 00:27:36,958 --> 00:27:39,492 mỗi chúng ta đều bị hành hạ... 538 00:27:39,494 --> 00:27:43,129 anh với sự hận thù và những lầm tưởng, 539 00:27:43,131 --> 00:27:48,100 em với nỗi sợ hãi bị bỏ rơi... 540 00:27:50,304 --> 00:27:52,672 còn Elijah đáng thương... 541 00:27:54,841 --> 00:27:56,475 anh ấy hy sinh bản thân 542 00:27:56,477 --> 00:27:59,278 vì mọi người ngoại trừ chính mình. 543 00:28:01,915 --> 00:28:04,150 Chúng ta là tạo vật mạnh mẽ nhất trên đời, 544 00:28:04,152 --> 00:28:07,186 cũng chính vì thế mà bị tổn thương đến mức không thể chữa lành. 545 00:28:08,955 --> 00:28:11,524 Chúng ta sống mà không có hy vọng, 546 00:28:11,526 --> 00:28:14,193 nhưng cũng sẽ không bao giờ chết đi. 547 00:28:17,264 --> 00:28:21,867 Chúng ta chính là nạn nhân của "lời nguyền" 548 00:28:21,869 --> 00:28:25,905 luôn luôn và mãi mãi. 549 00:28:33,213 --> 00:28:35,414 Con bé thế nào rồi? 550 00:28:35,416 --> 00:28:37,049 Rất yếu. 551 00:28:37,051 --> 00:28:38,851 Cô bé cần được giúp đỡ, có lẽ là ở 552 00:28:38,853 --> 00:28:40,119 nơi mà nó luôn được 553 00:28:40,121 --> 00:28:41,653 chăm sóc liên tục, và thuốc men. 554 00:28:41,655 --> 00:28:43,689 Không, không, không. Con bé ở một nơi như vậy, 555 00:28:43,691 --> 00:28:44,690 làm sao khôi phục nổi. 556 00:28:44,692 --> 00:28:47,426 Anh có sáng kiến gì sao? 557 00:28:49,629 --> 00:28:51,864 Tôi sẽ đưa con bé trở về với người của nó. 558 00:28:53,233 --> 00:28:54,533 Cái gì? 559 00:28:54,535 --> 00:28:56,835 Ở đây có một vấn đề lớn hơn đang diễn ra, Cami. 560 00:28:56,837 --> 00:28:58,337 Đó là cơ hội duy nhất của con bé. 561 00:28:58,339 --> 00:28:59,504 Ta phải nói rõ chuyện này. 562 00:28:59,506 --> 00:29:01,673 Tôi không xin phép ai cả. 563 00:29:28,602 --> 00:29:31,136 Giờ thì hòa nhau rồi đấy. 564 00:29:42,972 --> 00:29:44,973 Vậy thỏa thuận chứ? 565 00:29:44,975 --> 00:29:46,308 Davina đang ngủ. 566 00:29:46,310 --> 00:29:47,676 Khi con bé dậy, tôi sẽ giải thích mọi chuyện. 567 00:29:47,678 --> 00:29:48,944 Sau đó sẽ mang con bé đến đây. 568 00:29:48,946 --> 00:29:50,845 Trong thời gian đó, ta phải xóa bỏ rào chắn đi. 569 00:29:50,847 --> 00:29:52,781 Celeste đã ếm một lời nguyền cực mạnh. 570 00:29:52,783 --> 00:29:56,117 Không may cho anh, cô ấy đã chết. 571 00:29:56,119 --> 00:29:59,154 Sức mạnh của cô ấy đã trở về cát bụi. 572 00:30:00,523 --> 00:30:03,691 Bây giờ tôi có thể chuyển hướng nó, điều khiển nó. 573 00:30:03,693 --> 00:30:05,527 Sẽ phải làm vài điều, 574 00:30:05,529 --> 00:30:07,228 và, tôi khá giỏi những việc mà tôi sẽ làm. 575 00:30:07,230 --> 00:30:08,963 Một điều nữa thôi, 576 00:30:08,965 --> 00:30:10,999 tôi muốn cô chữa cho linh mục. 577 00:30:11,001 --> 00:30:13,968 Xin lỗi. 578 00:30:13,970 --> 00:30:16,304 Một lời nguyền như vậy, nếu đã ăn vào tận gốc, 579 00:30:16,306 --> 00:30:18,306 thì không thể phá giải. 580 00:30:18,308 --> 00:30:21,276 Rồi. Vậy hãy đưa Rebekah khỏi đó. 581 00:30:21,278 --> 00:30:24,579 Tôi sẽ phải hóa giải toàn bộ thần chú. 582 00:30:24,581 --> 00:30:26,114 Không thể chỉ giải thoát một bản gốc 583 00:30:26,116 --> 00:30:27,482 mà không thả tất cả bọn họ ra được. 584 00:30:27,484 --> 00:30:29,450 Không sao hết, và như cô biết, 585 00:30:29,452 --> 00:30:32,487 cho dù Klaus tự do, nếu cô làm hại đến Davina bằng bất cứ cách nào... 586 00:30:32,489 --> 00:30:36,791 Marcel, chấm hết rồi. Anh đã thua. 587 00:30:37,551 --> 00:30:39,738 Giữ chút lòng tự trọng đi. 588 00:30:43,507 --> 00:30:45,433 Chúng ta vẫn bị mắc kẹt ở đây. 589 00:30:46,302 --> 00:30:48,936 Anh định làm gì với em thì hãy làm luôn đi. 590 00:30:50,573 --> 00:30:53,908 Em nói cha đã hủy hoại tất cả chúng ta... 591 00:30:56,011 --> 00:30:59,180 và anh vẫn không ngừng tự hỏi, 592 00:30:59,182 --> 00:31:01,849 Có phải cha của ông ta cũng đã hủy hoại ông ta không? 593 00:31:09,691 --> 00:31:12,093 Rào chắn đã bị phá vỡ. 594 00:31:13,528 --> 00:31:16,530 Em biết anh ghét em, nhưng chuyện gì đã qua hãy cho qua đi. 595 00:31:16,532 --> 00:31:18,833 Chuyện gì đã qua sẽ mãi mãi còn đó. 596 00:31:18,835 --> 00:31:21,001 Nó sẽ tồn tại trong chúng ta, 597 00:31:21,003 --> 00:31:23,537 một câu chuyện mà ta tự kể 598 00:31:23,539 --> 00:31:26,440 để biết được mình là ai... 599 00:31:26,442 --> 00:31:29,643 một người cha độc ác, 600 00:31:29,645 --> 00:31:33,047 một đứa con hoang, 601 00:31:33,049 --> 00:31:35,316 và một cô em gái, 602 00:31:35,318 --> 00:31:37,151 đã phản bội anh trai mình. 603 00:31:39,587 --> 00:31:42,456 Có lẽ giờ là lúc cho một câu chuyện mới. 604 00:31:48,129 --> 00:31:50,564 Đó có phải là những gì em muốn, Rebekah? 605 00:31:50,566 --> 00:31:53,967 Cũng giống như điều em muốn khi còn nhỏ. 606 00:31:55,003 --> 00:31:59,573 Em muốn một mái nhà. Em muốn một gia đình. 607 00:31:59,575 --> 00:32:02,576 Em muốn một ai đó yêu thương em, 608 00:32:02,578 --> 00:32:04,912 và em muốn được sống. 609 00:32:08,149 --> 00:32:09,983 Vậy thì hãy đi đi. 610 00:32:11,719 --> 00:32:16,223 Hãy đi thật xa và đừng bao giờ quay trở lại. 611 00:32:16,225 --> 00:32:19,426 Ta đã bị tổn thương quá nhiều sao còn có thể ở cạnh nhau, 612 00:32:19,428 --> 00:32:24,631 chẳng giống gia đình, chỉ là những mảnh ghép khập khiễng. 613 00:32:24,633 --> 00:32:27,767 New Orleans sẽ là của anh. 614 00:32:27,769 --> 00:32:30,337 Anh sẽ nuôi dạy con cái mình ở đây, 615 00:32:30,339 --> 00:32:32,973 tại thành phố mà em đã tước đoạt từ anh. 616 00:32:32,975 --> 00:32:35,842 Chắc chắn là, Elijah sẽ lựa chọn ở lại. 617 00:32:35,844 --> 00:32:41,648 nhưng em, em gái nhỏ, 618 00:32:41,650 --> 00:32:44,651 em được tự do. 619 00:33:36,337 --> 00:33:39,206 Anh nghĩ có thể tìm được em ở đây. 620 00:33:39,208 --> 00:33:41,074 Em chỉ đến để lấy những thứ còn lại của em 621 00:33:41,076 --> 00:33:42,943 mà chưa bị biến thành tro bụi. 622 00:33:42,945 --> 00:33:45,078 Em sẽ nhanh chóng rời khỏi đây. 623 00:33:45,080 --> 00:33:47,748 Em không nghĩ anh có ý định tìm kiếm cùng em. 624 00:33:50,418 --> 00:33:54,221 Anh hy vọng em có thể tìm thấy những thứ mình muốn. 625 00:33:58,426 --> 00:34:00,427 Elijah, khi dẫn Mikael đến, 626 00:34:00,429 --> 00:34:02,896 em không hề có ý định làm tổn thương anh. 627 00:34:04,632 --> 00:34:06,967 Anh biết. 628 00:34:08,603 --> 00:34:12,139 Em đoán chắc Klaus muốn giết em. 629 00:34:12,141 --> 00:34:14,141 Mặc dù cuối cùng anh ấy chưa bao giờ thật sự ra tay 630 00:34:14,143 --> 00:34:16,443 hoặc có thể đã đổi ý... 631 00:34:18,212 --> 00:34:21,047 Có lẽ đâu đó nơi sâu thẳm, 632 00:34:21,049 --> 00:34:23,917 anh ấy vẫn là người anh em mà chúng ta từng biết. 633 00:34:23,919 --> 00:34:26,152 Rất sâu, nhưng... 634 00:34:29,290 --> 00:34:31,458 nó vẫn còn ở đó. 635 00:34:42,136 --> 00:34:45,138 Hãy giúp anh ấy tìm ra con đường của mình. 636 00:34:57,184 --> 00:34:59,018 Có lý do gì mà khiến 637 00:34:59,020 --> 00:35:00,687 đám các người tụ tập ở nhà của ta? 638 00:35:00,689 --> 00:35:02,989 Tôi bảo họ đến đây. 639 00:35:02,991 --> 00:35:05,825 Tôi và anh cần phải dàn xếp chuyện này một cách rõ ràng. 640 00:35:07,761 --> 00:35:09,962 Lẽ ra giờ này cậu nên chạy trốn mới phải. 641 00:35:09,964 --> 00:35:12,432 Phải. Chà, đây là thị trấn của tôi. 642 00:35:12,434 --> 00:35:14,067 Có lẽ anh muốn tôi cầu xin sự tha thứ, 643 00:35:14,069 --> 00:35:16,135 nhưng tôi không thấy vậy. 644 00:35:16,137 --> 00:35:18,337 Có thể tôi không đánh lại anh, 645 00:35:18,339 --> 00:35:20,373 nhưng tôi đến đây đối mặt với anh, 646 00:35:20,375 --> 00:35:24,143 để kết thúc chuyện này trước mặt những người của tôi. 647 00:35:25,779 --> 00:35:28,548 Nếu anh định vì thế mà giết tôi, 648 00:35:28,550 --> 00:35:30,149 thì cứ việc. 649 00:35:54,708 --> 00:35:57,343 Xin chào. 650 00:35:57,345 --> 00:36:00,846 Tôi tin là mình không cần phải giới thiệu nữa. 651 00:36:00,848 --> 00:36:04,750 Nói cho cùng, nơi đây từng là nhà của tôi. 652 00:36:04,752 --> 00:36:09,188 Tối nay tôi sẽ lấy lại nó. 653 00:36:10,490 --> 00:36:12,691 Đặc quyền của các người đã bị thu hồi. 654 00:36:12,693 --> 00:36:14,893 Marcellus, vì sự tôn trọng dành cho em gái mình, 655 00:36:14,895 --> 00:36:17,596 Tôi sẽ ban cho các người một ân huệ. 656 00:36:17,598 --> 00:36:20,733 Tôi sẽ cho các người bảo toàn mạng sống. 657 00:36:20,735 --> 00:36:24,169 Tuy nhiên, các người sẽ phải rời khỏi đây. 658 00:36:24,171 --> 00:36:26,605 Nếu như tôi thấy dù chỉ là dấu vết nhỏ 659 00:36:26,607 --> 00:36:29,842 ở khu Pháp này, thì các người sẽ không có kết cục tốt đẹp đâu. 660 00:36:29,844 --> 00:36:31,543 Đã hiểu chưa? 661 00:36:35,248 --> 00:36:36,815 Chấm hết. 662 00:36:38,551 --> 00:36:39,785 Hãy cút đi! 663 00:36:49,963 --> 00:36:52,397 Làm tốt lắm, anh trai. 664 00:36:53,700 --> 00:36:55,600 Bắt đầu có vẻ giống em rồi đó. 665 00:36:55,602 --> 00:36:57,502 Thực sự ấn tượng đấy. 666 00:37:05,778 --> 00:37:08,079 Em đã nghĩ, 667 00:37:08,081 --> 00:37:11,917 mẹ em đã được hiến tế và chôn cất ở đây. 668 00:37:11,919 --> 00:37:15,153 Bà ấy mãi mãi phải ở lại mảnh đất này, 669 00:37:15,155 --> 00:37:17,656 chứ không như em. 670 00:37:17,658 --> 00:37:22,027 Cuối cùng em đã được tự do. 671 00:37:25,364 --> 00:37:26,765 Còn anh? 672 00:37:28,501 --> 00:37:30,301 Các anh của em đến thị trấn này 673 00:37:30,303 --> 00:37:32,604 cứ như thể họ sở hữu nó, 674 00:37:32,606 --> 00:37:36,641 cứ như thể họ sở hữu anh, lấy mất nhà anh, 675 00:37:36,643 --> 00:37:42,113 người của anh, và mọi thứ. 676 00:37:42,115 --> 00:37:46,317 Anh không thể chỉ bỏ chạy. 677 00:37:46,319 --> 00:37:49,320 Em không yêu cầu anh làm vậy. 678 00:37:49,322 --> 00:37:51,789 Em không phải con ngốc. 679 00:37:53,759 --> 00:37:56,461 Em biết anh yêu thành phố này nhiều thế nào, 680 00:37:56,463 --> 00:38:01,899 và em không phải kiểu phụ nữ thích san sẻ tình cảm. 681 00:38:14,980 --> 00:38:18,816 Em thực sự mong anh có thể xây đắp xong ngôi nhà của chúng ta. 682 00:38:20,319 --> 00:38:23,888 Mặc dù có thể em sẽ chẳng bao giờ đặt chân vào đó, 683 00:38:23,890 --> 00:38:27,858 sẽ rất tuyệt vời nếu vẫn còn chút gì 684 00:38:27,860 --> 00:38:31,228 đẹp đẽ vương lại sau tất cả những chuyện này. 685 00:38:48,847 --> 00:38:51,582 Tạm biệt, Marcel Gerard. 686 00:38:54,286 --> 00:38:57,388 Hãy cố gắng sinh tồn nhé. 687 00:39:15,006 --> 00:39:18,809 Rebekah, cô đang làm gì ở đây? 688 00:39:21,079 --> 00:39:24,114 Tôi đến để nói lời tạm biệt. 689 00:39:24,116 --> 00:39:26,550 Có chuyện gì với "những cô gái chăm sóc lẫn nhau" của chúng ta? 690 00:39:26,552 --> 00:39:28,719 Chà, Nik và tôi đã đi đến 691 00:39:28,721 --> 00:39:30,921 thỏa thuận được ăn cả ngã về không. 692 00:39:30,923 --> 00:39:34,258 Tôi sẽ rời khỏi thị trấn này, anh ấy đã để tôi đi. 693 00:39:34,260 --> 00:39:36,426 Không thể vượt qua chuyện đó sao? 694 00:39:36,428 --> 00:39:38,595 Hơn ngàn năm bên cạnh Klaus, 695 00:39:38,597 --> 00:39:41,231 tôi nghĩ cô xứng đáng được hưởng vài ngày nghỉ. 696 00:39:41,233 --> 00:39:44,101 Nghe này. Về Nik, anh ấy là một con quái vật. 697 00:39:44,103 --> 00:39:46,970 Đừng bao giờ tới gần anh ấy, 698 00:39:46,972 --> 00:39:48,538 nhưng anh ấy rất tham vọng 699 00:39:48,540 --> 00:39:50,574 chứ không phải chỉ muốn người ta kính sợ thôi đâu. 700 00:39:50,576 --> 00:39:53,810 Anh ấy đã bị tổn thương quá lớn khi tự mình phát hiện chuyện đó, 701 00:39:53,812 --> 00:39:56,746 nhưng tôi thực sự tin rằng vẫn còn hy vọng dành cho anh ấy 702 00:39:56,748 --> 00:40:00,150 từ đứa trẻ cô mang trong mình, 703 00:40:00,152 --> 00:40:02,586 và hãy nói với đứa nhỏ 704 00:40:02,588 --> 00:40:05,121 gia đình của chúng ta không thiếu gì những kẻ thù. 705 00:40:05,123 --> 00:40:07,157 Con bé sẽ phải đối mặt với tất cả chúng. 706 00:40:07,159 --> 00:40:10,126 Hãy cẩn thận. 707 00:40:13,831 --> 00:40:16,599 Cô biết là cô có thể quay lại thăm nó bất kì lúc nào. 708 00:40:16,601 --> 00:40:19,302 Tôi có thể giữ một hai bí mật với Klaus mà. 709 00:40:19,304 --> 00:40:21,905 Chà, nếu như tôi không thể, 710 00:40:21,907 --> 00:40:23,673 cô nhớ kể cho con bé nghe 711 00:40:23,675 --> 00:40:26,509 những câu chuyện về cô Bex điên rồ của nó 712 00:40:26,511 --> 00:40:30,146 và cho nó biết rằng, mặc dù tôi không ở bên, 713 00:40:30,148 --> 00:40:32,982 nhưng tôi yêu nó vô cùng. 714 00:41:53,926 --> 00:41:59,261 The Originals Vietnam Fanpage PhuDeViet.Org