1 00:00:17,601 --> 00:00:19,811 เงียบแล้ว มันก็แค่พายุนะ 2 00:00:21,104 --> 00:00:22,397 อย่ากลัวไปเลย 3 00:00:22,856 --> 00:00:24,316 พี่จะไม่ยอมให้มันทำอะไรน้องได้ 4 00:00:28,111 --> 00:00:29,613 พี่นิค อย่าไปนะ 5 00:00:38,121 --> 00:00:39,540 พี่แกะสลักให้ท่านพ่อ 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,252 มันคืออัศวินผู้กล้าหาญ 7 00:00:45,045 --> 00:00:46,463 ตอนนี้น้องก็กล้าหาญได้เช่นกัน 8 00:00:49,633 --> 00:00:52,010 พี่อยู่กับหนูจนกว่าพายุจะสงบได้ไหม 9 00:00:56,306 --> 00:00:58,308 พี่จะอยู่เคียงข้างน้องเสมอ รีเบ็กกา 10 00:00:59,309 --> 00:01:00,310 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 11 00:01:07,317 --> 00:01:08,318 รีเบ็กกา 12 00:01:10,862 --> 00:01:11,947 หลบไปซะ 13 00:01:12,030 --> 00:01:13,323 อย่าขยับ 14 00:01:13,824 --> 00:01:14,825 หนีไปซะ 15 00:01:14,908 --> 00:01:16,660 ไม่ได้ เราติดอยู่ที่นี่ 16 00:01:19,538 --> 00:01:21,415 เอไลจาห์ เขามีไม้โอ๊กขาว 17 00:01:21,665 --> 00:01:23,542 ฉันเอามาให้เธอนะ น้องสาว 18 00:01:23,667 --> 00:01:24,668 ออกไปให้พ้นหน้าเขา 19 00:01:24,751 --> 00:01:26,503 อยู่นี่มีแต่จะทำให้เขาโกรธมากขึ้น 20 00:01:27,170 --> 00:01:28,589 ให้พี่จัดการเอง 21 00:01:36,221 --> 00:01:37,848 ทีนี้ ฉันจะขอนาย แบบพี่ชายน้องชายก็แล้วกัน 22 00:01:40,100 --> 00:01:41,893 เราจบเรื่องไร้สาระนี้ได้ 23 00:01:42,060 --> 00:01:43,687 นี่นายเข้าข้างคนทรยศเหรอ 24 00:01:43,854 --> 00:01:46,064 ฉันไม่ได้เลือกข้าง แต่ฉันจะไม่ยอมให้นาย 25 00:01:46,148 --> 00:01:47,357 ได้ทำร้ายน้องของเราแน่ 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,697 เราออกไปจากสุสานนี้ไม่ได้ เอไลจาห์ 27 00:01:55,240 --> 00:01:57,159 นายคิดว่าจะปกป้องเธอ ไปได้นานสักเท่าไรกัน 28 00:02:01,705 --> 00:02:02,789 ก็นานเท่าที่จะทำได้ 29 00:02:05,042 --> 00:02:06,793 ไม่ว่าจะต้องทำอะไรก็ตาม 30 00:02:15,052 --> 00:02:16,553 ทำอะไรก็ได้ ให้ได้มีชีวิตอยู่ 31 00:02:16,762 --> 00:02:18,180 ฉันสัญญา ฉันจะพาเธอออกไปจากที่นั่น 32 00:02:18,305 --> 00:02:19,890 ฉันไม่เคยเห็นเขาเป็นแบบนี้เลย 33 00:02:20,057 --> 00:02:21,224 เขาโกรธจนคุมตัวเองไม่ได้ 34 00:02:21,350 --> 00:02:24,436 คอยตะโกนด่าหยาบคายทั้งคืน และหลังจากนั้น 35 00:02:25,771 --> 00:02:26,897 เขาก็จะฆ่าฉัน 36 00:02:27,272 --> 00:02:28,857 เอาล่ะ อยู่ให้ห่างจากเขา มากที่สุดเท่าที่จะทำได้ 37 00:02:28,982 --> 00:02:31,735 จริงๆ ก็เป็นความคิดที่ดีนะ แต่ยายแม่มดเซเลสที่ตายไปแล้ว 38 00:02:31,818 --> 00:02:33,820 ดันขังเราไว้ จนกว่าพระจันทร์จะเต็มดวง 39 00:02:33,904 --> 00:02:35,238 ฉันจึงมีทางเลือกไม่มากนัก 40 00:02:35,405 --> 00:02:36,698 ฉันจะไม่ปล่อยเธอไว้ที่นั่น 41 00:02:36,782 --> 00:02:38,909 เดวินาจะหาช่องโหว่ ช่วยพาเธอออกมา 42 00:02:38,992 --> 00:02:40,077 แล้วเราก็จะได้หนีไปด้วยกัน 43 00:02:40,327 --> 00:02:43,038 ถ้าเคลาส์ตามเรามา เราก็จะสู้เขาสุดตัว 44 00:02:43,205 --> 00:02:45,957 ฉันอยู่มาหลายร้อยปี โดยต้องคอยระแวงหลัง 45 00:02:46,124 --> 00:02:49,378 พร้อมจะวิ่งหนีตลอดเวลา ฉันต้องกลับไปเป็นแบบนั้นอีกแล้วเหรอ 46 00:02:49,628 --> 00:02:51,797 ค่อยกังวลทีหลังเถอะ ตอนนี้ถ่วงเวลาให้ฉันก่อน 47 00:02:52,089 --> 00:02:54,257 ฉันสัญญา ฉันจะพาเธอออกมา 48 00:02:58,553 --> 00:03:00,097 นี่ ดี เป็นอย่างไรบ้าง 49 00:03:00,597 --> 00:03:01,848 เอาของมาให้ 50 00:03:02,432 --> 00:03:05,686 สบู่จากธรรมชาติและเทียนหอม 51 00:03:05,811 --> 00:03:07,354 ธูปหอม 52 00:03:08,689 --> 00:03:12,275 แค่พยายามจะช่วยเธอ ให้กลับมาเป็นตัวของตัวเองน่ะ 53 00:03:20,242 --> 00:03:22,119 คนเขาพูดกันว่า พวกแม่มดกำลังฉลองกัน 54 00:03:23,203 --> 00:03:25,789 เด็กหญิงสามในสี่คน ที่ถูกบูชายัญได้กลับมา 55 00:03:26,456 --> 00:03:29,793 คนแรกก็โมนิคเพื่อนของเธอ แล้วก็เด็กอีกคน แล้วก็เธอ 56 00:03:31,128 --> 00:03:33,046 ที่ได้ยินมา คนอื่นๆ บอกว่า พวกบรรพบุรุษ 57 00:03:33,130 --> 00:03:34,631 อยู่กับพวกเขาด้วยตอนที่พวกเขา 58 00:03:35,841 --> 00:03:38,218 ตาย แบบว่า ได้คุยกับพวกเขา ได้สอนพวกเขา 59 00:03:38,427 --> 00:03:40,345 พวกเขาบอกว่าพวกเขา แข็งแกร่งกว่าครั้งไหนๆ 60 00:03:42,764 --> 00:03:43,974 สำหรับเธอมันเป็นอย่างนั้นไหม 61 00:03:47,686 --> 00:03:48,895 มันไม่มีอะไรเลย 62 00:03:50,021 --> 00:03:52,983 มันทั้งหนาวเย็น ว่างเปล่าและมืดมิด 63 00:03:54,151 --> 00:03:55,402 และก็เป็นแบบนั้นตลอด 64 00:04:00,532 --> 00:04:01,658 ฉันเสียใจด้วย ดี 65 00:04:01,783 --> 00:04:03,076 ฉันไม่อยากพูดถึงเรื่องนี้ 66 00:04:04,202 --> 00:04:07,330 ได้โปรด มาร์เซล อย่าให้ฉันพูด 67 00:04:10,667 --> 00:04:13,754 นายอยู่แบบนี้มาเป็นชั่วโมงๆ แล้วนะ จะให้มันจบอย่างไรล่ะ 68 00:04:14,045 --> 00:04:16,798 นิเคลาส์ ฉันรู้จักนาย ฉันสู้กับนายมาตลอด 69 00:04:18,008 --> 00:04:20,177 ฉันไม่เคยแพ้ หรือไม่เคยถูกเกลี้ยกล่อมได้ 70 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 - นายผ่านฉันไปไม่ได้หรอก - ฉันต้องผ่านได้สิ 71 00:04:24,347 --> 00:04:26,516 ถึงแม้ว่าจะต้องข้ามศพนายไปก็ตาม 72 00:04:27,309 --> 00:04:28,977 นายเคยแทงฉันด้วยมีดนั่น 73 00:04:29,060 --> 00:04:31,605 ให้ฉันต้องทนทรมานแสนนาน 74 00:04:33,732 --> 00:04:36,109 บางทีฉันน่าจะเบนความโกรธไปที่นายนะ 75 00:04:37,027 --> 00:04:38,195 นายน่าจะได้เห็นตัวเองนะ 76 00:04:38,737 --> 00:04:39,988 ทำท่าทางแบบพวกฆาตกร 77 00:04:40,155 --> 00:04:41,698 ชอบคิดว่าตัวเองถูกเสมอ 78 00:04:43,325 --> 00:04:44,534 นายทำตัวเหมือนพ่อเลย 79 00:04:48,622 --> 00:04:49,873 ฉันไม่ใช่เขา 80 00:04:50,874 --> 00:04:52,876 ที่ฉันโกรธก็เพราะรีเบ็กกาทรยศ 81 00:04:53,126 --> 00:04:54,628 แต่เขานั้นเหมือนคนบ้า 82 00:04:55,045 --> 00:04:57,130 นายไม่เคยต้องมา รองรับอารมณ์ที่โหดร้ายของเขา 83 00:04:57,214 --> 00:05:00,509 ไม่มีสักคน แม้แต่โคลหรือฟินน์ ไม่เคยแม้แต่คนเดียว 84 00:05:03,053 --> 00:05:05,722 ฉันว่านายคงลืมไปแล้วว่าจริงๆ เขาเป็นอย่างไร 85 00:05:06,389 --> 00:05:07,390 เปล่า 86 00:05:09,059 --> 00:05:10,685 ฉันไม่ได้ลืม 87 00:05:13,814 --> 00:05:16,149 นิ่งไว้ หายใจเข้าลึกๆ 88 00:05:17,400 --> 00:05:19,069 นิ่งไว้ ตอนนี้แหละ 89 00:05:22,781 --> 00:05:23,949 นายเล็งได้ดีขึ้นนะ 90 00:05:25,242 --> 00:05:26,284 ครั้งหน้าแล้วกัน 91 00:05:26,618 --> 00:05:28,036 เจ้าให้ท้ายมันเหรอ เอไลจาห์ 92 00:05:30,080 --> 00:05:32,165 แต่มันก็ยังคงเติบโตขึ้น อย่างน่าสมเพช 93 00:05:32,249 --> 00:05:35,377 - ผมไม่ได้น่าสมเพชนะ - อย่าได้เถียงกลับมา 94 00:05:35,961 --> 00:05:37,587 ยังไม่เป็นลูกผู้ชายพอที่จะ ถืออาวุธนี่ 95 00:05:37,712 --> 00:05:39,756 ถ้าล่าไม่ได้ ก็ไม่ต่างอะไรกับภาระ 96 00:05:40,173 --> 00:05:41,174 ผมขอโทษ 97 00:05:41,299 --> 00:05:44,261 เสียดายที่เราหาประโยชน์จาก สำนึกผิดของแกไม่ได้ 98 00:05:44,553 --> 00:05:45,971 มันเป็นอย่างเดียวที่แกทำได้ 99 00:05:46,805 --> 00:05:47,806 ท่านพ่อ หยุดเถอะ 100 00:05:47,889 --> 00:05:49,933 ถอยไป หรือไม่เจ้าก็เป็นคนต่อไป 101 00:05:51,059 --> 00:05:52,936 เด็กผู้ชายต้องทำให้แข็งแกร่ง 102 00:06:10,161 --> 00:06:11,788 นิเคลาส์ ฉันเข้าใจที่นายโกรธ 103 00:06:12,747 --> 00:06:15,667 แต่ฉันขอร้องให้นาย ทำตัวให้ดีกว่าเขาเถอะ 104 00:06:15,750 --> 00:06:17,002 ทำในสิ่งที่เขาทำไม่ได้ 105 00:06:19,337 --> 00:06:22,382 แสดงให้เห็นถึงความมีเมตตา ดีว่าความโหดร้ายใจแคบ 106 00:06:22,674 --> 00:06:25,552 นายขอให้ฉันเมตตาคนที่หักหลังฉัน 107 00:06:27,387 --> 00:06:30,640 นายยังไม่รู้จักฉันดีใช่ไหม พี่ชาย 108 00:06:31,308 --> 00:06:32,475 พอแล้ว 109 00:06:33,727 --> 00:06:35,145 ไม่ว่าฉันจะทำอะไรผิดไป 110 00:06:35,228 --> 00:06:38,231 ความผิดของฉัน ก็เทียบกับของพี่ไม่ได้ 111 00:06:40,150 --> 00:06:41,860 อยากจะแก้แค้นเหรอ ได้เลย 112 00:06:42,527 --> 00:06:44,738 แต่ก่อนอื่น ฉันจะมองตาของพี่แล้วบอกว่า 113 00:06:44,821 --> 00:06:49,826 มันเป็นเพราะความโหดร้าย ของพี่ ที่ทำให้กลายมาเป็นแบบนี้ 114 00:06:51,244 --> 00:06:52,329 เอาเลยสิ 115 00:06:53,538 --> 00:06:54,664 จะพูดอะไรก็พูด 116 00:06:55,874 --> 00:06:57,792 แล้วพอพูดจบฉันจะได้มอบ 117 00:06:58,001 --> 00:06:59,336 การลงทัณฑ์ ที่สาสมกับเรื่องที่เธอทำ 118 00:07:01,338 --> 00:07:03,840 แม้ว่าฉันจะต้องผ่าน เอไลจาห์ก่อนก็ตาม 119 00:07:16,061 --> 00:07:17,103 เดวินา 120 00:07:27,489 --> 00:07:29,366 มาร์เซลบอกฉันว่าเธออยู่นี่ 121 00:07:29,991 --> 00:07:31,534 อยากจะบอกฉันไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 122 00:07:34,579 --> 00:07:35,830 ฉันตาย 123 00:07:38,041 --> 00:07:39,626 ตอนแรก ฉันก็อยู่คนเดียว 124 00:07:41,086 --> 00:07:42,420 แต่แล้วก็ได้ยินเสียงพวกนั้น 125 00:07:44,714 --> 00:07:46,508 เสียงกระซิบบอกฉัน 126 00:07:47,425 --> 00:07:48,468 ใครเหรอ 127 00:07:48,677 --> 00:07:49,970 พวกบรรพบุรุษ 128 00:07:51,096 --> 00:07:53,598 พวกเขาโกรธฉันมาก 129 00:07:54,849 --> 00:07:57,185 ฉันใช้พลังของฉัน สู้กับพวกของฉันเอง 130 00:07:57,894 --> 00:08:01,856 และเขาก็บอกว่า จะทำสิ่งเลวร้ายแก่ฉัน 131 00:08:01,940 --> 00:08:03,608 หากฉันใช้เวทมนตร์ในทางที่ผิดอีก 132 00:08:05,652 --> 00:08:08,613 ถ้าอย่างนั้นก็คือ เมื่อร้อยปีก่อน นายทรยศเคลาส์ 133 00:08:08,738 --> 00:08:10,740 แวมไพร์ที่อันตรายที่สุด ในประวัติศาสตร์ 134 00:08:10,907 --> 00:08:12,450 และคนเดียวที่จะช่วยนายได้ 135 00:08:12,534 --> 00:08:15,787 ก็คือเด็กผู้หญิง ที่ถูกขังอยู่ด้านบนนั่น 136 00:08:15,912 --> 00:08:17,330 แต่ตอนนี้เธอก็ทำอะไรไม่ได้ 137 00:08:17,580 --> 00:08:22,919 ความหวังสุดท้ายคือหลานสาวฉันที่เป็น นักจิตวิทยาชุบชีวิตแม่มดขึ้นมา 138 00:08:23,003 --> 00:08:24,170 สรุปอย่างนี้ใช่ไหม 139 00:08:24,254 --> 00:08:27,173 นายดูสบายใจจริงนะ สำหรับคนที่โดนสาป 140 00:08:27,757 --> 00:08:29,843 เวทมนตร์ของเดวินา คือทางเดียวที่จะช่วยนายได้ 141 00:08:32,220 --> 00:08:34,639 ฟังนะ มันก็เห็นๆ กันอยู่แล้ว 142 00:08:34,931 --> 00:08:37,100 ว่าคำสาปนี่จะเป็นจุดจบของฉัน 143 00:08:37,767 --> 00:08:39,352 ทุกๆ คาถาจะมีช่องโหว่ 144 00:08:39,936 --> 00:08:41,896 จากคนทั้งหมด นายต้องมีศรัทธามากกว่านี้สิ 145 00:08:44,774 --> 00:08:46,943 ฉันสิ้นศรัทธา ไปพร้อมกับความตายของฌอนแล้ว 146 00:08:49,237 --> 00:08:51,656 ตอนที่ฉันกลับมายังนิวออร์ลีนส์ 147 00:08:51,740 --> 00:08:55,535 ฉันแค่หวังว่าจะป้องกันไม่ให้เกิด สงครามแวมไพร์กับแม่มด 148 00:08:55,618 --> 00:08:57,287 แต่ตอนนี้พวกแม่มดก็คุมไม่อยู่ 149 00:08:57,412 --> 00:09:00,081 และนายยังให้พวกแวมไพร์ดั้งเดิม 150 00:09:00,373 --> 00:09:03,001 มาครอบครองย่านนี้อีก 151 00:09:03,418 --> 00:09:05,670 เพราะอย่างนั้น มันไม่มีความหวังแล้ว 152 00:09:06,046 --> 00:09:09,049 ไม่ใช่สำหรับนายหรือสำหรับเมืองนี้ และไม่ใช่สำหรับฉันแน่ๆ 153 00:09:09,632 --> 00:09:12,469 ฉันได้เดวินาคืนมาแล้ว เธอจะหาทางล้มเคลาส์ได้ 154 00:09:12,635 --> 00:09:15,263 ไม่ เขาจะหลุดออกจากกับดักนี้ไปได้ 155 00:09:15,680 --> 00:09:17,974 และหลังจากนั้นเขาก็จะตามล่านาย 156 00:09:18,266 --> 00:09:20,477 และฉีกนายออกเป็นชิ้นๆ 157 00:09:22,771 --> 00:09:24,314 นายทำอะไรไว้ ก็ได้ผลอย่างนั้น มาร์เซล 158 00:09:25,774 --> 00:09:26,900 เริ่มได้ 159 00:09:27,650 --> 00:09:31,029 การพิจารณาคดีของรีเบ็กกา ไมเคิลสัน 160 00:09:31,488 --> 00:09:33,239 โล่งใจจริง เขายังทำตัวหยิ่งเหมือนเดิม 161 00:09:33,907 --> 00:09:35,158 แค่พูดความจริงไป 162 00:09:36,409 --> 00:09:38,161 ฉันจะคอยทำให้เขาควบคุมตัวเอง 163 00:09:39,120 --> 00:09:41,498 เธอได้ถูกกล่าวหาว่า ทรยศสายเลือดตนเอง 164 00:09:42,415 --> 00:09:43,416 จะว่าอย่างไร 165 00:09:43,792 --> 00:09:45,919 ฉันขอให้พี่หุบปากแล้วฟัง 166 00:09:46,127 --> 00:09:47,420 เธอเรียกพ่อของเรามา 167 00:09:47,587 --> 00:09:48,671 เธอพาเขามาที่บ้านเรา 168 00:09:48,922 --> 00:09:50,715 แล้วเธอจะยังแก้ตัวว่าอะไรอีก 169 00:09:50,840 --> 00:09:53,927 ฉันรู้ว่าเขาคือสิ่งเดียวที่พี่กลัว และฉันอยากให้พี่หนีไป 170 00:09:54,219 --> 00:09:55,261 เพราะว่าเธอเกลียดฉัน 171 00:09:55,553 --> 00:09:56,554 เพราะว่าพี่มันน่ารังเกียจ 172 00:09:56,721 --> 00:09:58,223 พี่ไม่ยอมให้ฉัน มีความรักได้อย่างอิสระ 173 00:09:58,640 --> 00:09:59,891 นี่หรือคือคำแก้ต่าง 174 00:10:01,851 --> 00:10:03,937 เธอเรียกไมเคิล ผู้ทำลายล้าง 175 00:10:04,020 --> 00:10:06,523 นักล่าแวมไพร์ เพียงเพราะว่าฉันกักขังเธอ 176 00:10:06,606 --> 00:10:08,817 จากการไล่ตามพวกผู้ชายนั่น 177 00:10:08,900 --> 00:10:10,068 พี่มันโหดร้าย 178 00:10:10,485 --> 00:10:12,362 ชอบควบคุม จอมบงการ 179 00:10:12,529 --> 00:10:14,572 ฉันแค่พยายามจะปกป้องเธอ 180 00:10:15,198 --> 00:10:17,700 จากพวกปัญญาอ่อน พวกปลิงดูดเลือด 181 00:10:18,076 --> 00:10:20,036 ไม่นับถึงการตัดสินใจ อันแสนโง่เง่าของเธอ 182 00:10:20,203 --> 00:10:22,872 แล้วถ้าเป็นคนที่พี่รัก พอจะเรียกได้ว่าเพื่อนล่ะ 183 00:10:24,207 --> 00:10:25,875 ทำไมต้องห้ามฉันรักมาร์เซล 184 00:10:26,501 --> 00:10:28,211 อย่าได้พูดชื่อเขา 185 00:10:29,212 --> 00:10:30,338 เกิดอะไรขึ้นกับพี่ 186 00:10:32,382 --> 00:10:35,218 ฉันยังจำเด็กผู้ชายน่ารัก ที่ทำให้ฉันหัวเราะ 187 00:10:35,844 --> 00:10:37,178 และให้ของขวัญฉัน 188 00:10:39,180 --> 00:10:40,723 คนที่รักในศิลปะและเสียงเพลง 189 00:10:42,684 --> 00:10:44,310 ฉันอยากเป็นแบบพี่นะ 190 00:10:47,272 --> 00:10:49,065 ทำไมพี่ถึงตกต่ำแบบนี้ 191 00:10:52,735 --> 00:10:55,280 นายบอกว่านายเกลียดรีเบ็กกา 192 00:10:56,239 --> 00:10:58,283 เพราะเธอทรยศ แต่ก็ 193 00:10:59,868 --> 00:11:01,953 ไม่มีใครยืนอยู่ข้างนายเลย 194 00:11:02,036 --> 00:11:03,037 ไม่แม้แต่ตัวฉันเอง 195 00:11:03,830 --> 00:11:05,373 บางทีอาจจะเป็นนายที่ลืม 196 00:11:07,167 --> 00:11:10,503 ฉันจำวันที่พ่อของเรา จับได้ว่านายเหลาตัวหมากรุก 197 00:11:10,587 --> 00:11:11,713 ด้วยมีดของเขา 198 00:11:12,630 --> 00:11:16,217 เขาทำร้ายนาย อย่างไร้ความปราณีอยู่นาน 199 00:11:17,385 --> 00:11:18,928 ฉันกลัวว่านายจะเป็นอะไรไปจริงๆ 200 00:11:19,888 --> 00:11:20,930 ท่านพ่อ 201 00:11:21,472 --> 00:11:23,266 - ได้โปรด - ถอยไป 202 00:11:23,933 --> 00:11:26,394 - ไม่ - หยุดนะ หยุด 203 00:11:29,480 --> 00:11:31,357 ข้าจะไม่ยอมให้พ่อทำร้ายเขา อีกต่อไปแล้ว 204 00:11:32,901 --> 00:11:35,320 นี่ลูกกล้าต่อต้านพ่อเหรอ 205 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 เพื่อมันเหรอ 206 00:11:51,544 --> 00:11:55,173 ก็จริงอยู่ที่เธอเป็นน้องสาว ที่จงรักภักดี 207 00:11:55,965 --> 00:11:58,551 แต่เธอก็ทรยศฉันเพราะมาร์เซล 208 00:12:00,303 --> 00:12:01,888 บางทีมันคงเป็นเหตุผลที่เธอทำ 209 00:12:03,014 --> 00:12:04,015 เพื่อความรัก 210 00:12:05,016 --> 00:12:06,517 บางทีฉันอาจจะระงับความโกรธ 211 00:12:06,601 --> 00:12:09,270 ถ้ารีเบ็กกายอมรับว่า เป็นเพราะความโง่เขลาของเธอ 212 00:12:09,354 --> 00:12:12,148 มาร์เซลจึงหลอกใช้ 213 00:12:12,273 --> 00:12:15,443 ให้ทำลายครอบครัวของเรา และยึดเมืองของฉันไป 214 00:12:15,652 --> 00:12:17,362 มาร์เซลไม่ได้บงการอะไรฉันเลย 215 00:12:20,156 --> 00:12:23,826 เธอปกป้องเขา แต่ก็เธอยังอดคิดไม่ได้ 216 00:12:24,410 --> 00:12:25,578 ว่าฉันพูดถูกหรือเปล่า 217 00:12:26,246 --> 00:12:27,455 เรารักกัน 218 00:12:28,498 --> 00:12:31,000 เพราะพี่ปฏิเสธที่จะเชื่อ มันจึงทำให้พี่ต้องเป็นแบบนี้ 219 00:12:31,125 --> 00:12:34,003 งั้นทำไมเขาถึงไม่ตามเธอไป ตอนเธอหนีออกจากนิวออร์ลีนส์ล่ะ 220 00:12:34,921 --> 00:12:37,215 จริงสินะ เขาอยู่ที่นี่ 221 00:12:37,590 --> 00:12:39,050 คอยขโมยสิ่งที่ฉันสร้างขึ้น 222 00:12:39,133 --> 00:12:40,635 พี่อยากให้ฉันทิ้งมาร์เซล 223 00:12:41,678 --> 00:12:44,305 แล้วขอให้พี่ยกโทษให้เหรอ 224 00:12:45,682 --> 00:12:46,683 ฉันจะไม่ทำ 225 00:12:47,100 --> 00:12:48,601 มาร์เซลไม่ได้ผิด 226 00:12:48,893 --> 00:12:50,603 ฉันเป็นคนเรียกไมเคิลเอง 227 00:12:51,646 --> 00:12:53,314 - รีเบ็กกา เธอต้อง - ฉันพาเขามาเอง 228 00:12:53,439 --> 00:12:55,775 ที่นิวออร์ลีนส์ เพราะความโหดร้ายของพี่ 229 00:12:57,026 --> 00:12:58,736 ฉันต้องการความรักและความสุข 230 00:12:58,861 --> 00:13:01,197 แต่พี่ขัดขวาง ที่จะให้อิสระฉันทั้งสองอย่าง 231 00:13:01,698 --> 00:13:05,576 ใช่ ฉันทั้งเกลียดทั้งกลัวพ่อของเรา 232 00:13:06,035 --> 00:13:07,704 แต่เขาก็ยังชั่วร้ายน้อยกว่าพี่ 233 00:13:08,413 --> 00:13:12,417 พี่ชายชาติชั่ว ที่คอยข่มขู่ฉันมาตลอดจนถึงตอนนี้ 234 00:13:13,501 --> 00:13:14,836 ฉันอยากกำจัดพี่เสีย 235 00:13:16,087 --> 00:13:19,424 และถ้าให้เลือก ฉันก็จะทำมันอีกครั้ง 236 00:13:32,145 --> 00:13:33,146 น้องพี่ รีบๆ ไปเสีย 237 00:13:33,730 --> 00:13:36,316 - ฉันไม่ไป - ฉันบอกให้ไป ได้โปรด 238 00:13:41,446 --> 00:13:42,447 นายไม่ต้องไปฟังเธอแล้ว 239 00:13:44,991 --> 00:13:46,242 แต่ต้องมาจัดการฉันแทน 240 00:13:55,376 --> 00:13:57,837 ฉันได้ศึกษาผลกระทบ จากการถูกทำร้าย 241 00:13:58,504 --> 00:14:00,256 พวกแม่มดที่บังคับเธอให้เข้าร่วมพิธี 242 00:14:00,423 --> 00:14:01,466 พวกนั้นโกหกเธอ 243 00:14:01,591 --> 00:14:02,717 - พวกนั้นทำร้ายเธอ - คามิ 244 00:14:03,509 --> 00:14:06,304 มันไม่มีสิ่งใดในตำราเล่มไหนก็ตาม ที่จะช่วยฉันได้หรอก 245 00:14:06,929 --> 00:14:07,930 ได้ 246 00:14:09,432 --> 00:14:10,433 ลืมเรื่องตำราไปเสีย 247 00:14:11,601 --> 00:14:13,811 ให้ฉันบอกสิ่งที่ฉันรู้ จากประสบการณ์ของฉันก็แล้วกัน 248 00:14:14,437 --> 00:14:16,773 ตอนน้องชายฉันตาย ฉันก็ไม่คิดว่าจะกลับมาปกติได้อีก 249 00:14:18,524 --> 00:14:21,152 ฉันร้องไห้เป็นอาทิตย์ ฉันโทษตัวเอง ฉันโทษเขา 250 00:14:21,235 --> 00:14:26,032 แล้วฉันก็ได้ตระหนักว่า ความเศร้าโศกกำลังกลืนกินฉัน 251 00:14:26,616 --> 00:14:28,826 และฉันก็ได้เลือกว่าจะไม่ยอม ให้เป็นแบบนั้น 252 00:14:30,661 --> 00:14:32,372 เธอก็เลือกได้นะ เดวินา 253 00:14:34,791 --> 00:14:36,667 เธอพูดเหมือนมันทำง่ายๆ แลย 254 00:14:38,211 --> 00:14:40,505 แต่พวกแม่มด จะไม่ยอมปล่อยฉันไปหรอก 255 00:14:40,797 --> 00:14:42,006 พวกเขายังไม่เสร็จธุระกับฉัน 256 00:14:42,507 --> 00:14:44,842 ไม่มีใครจะควบคุมเธอได้ เว้นแต่เธอจะปล่อยให้เขาทำ 257 00:14:45,426 --> 00:14:47,303 ฉันจะรู้ได้อย่างไร ว่าจะเชื่อใจใครได้บ้าง 258 00:14:48,137 --> 00:14:49,389 ฉันควรเชื่อใจมาร์เซลไหม 259 00:14:51,641 --> 00:14:55,812 สิ่งแรกที่เขาทำตอนฉันกลับมา คือพยายามใช้ฉันเพื่อช่วยรีเบ็กกา 260 00:14:58,022 --> 00:14:59,190 พูดตรงๆ นะ คามิ 261 00:15:00,817 --> 00:15:02,402 เธอเองก็ต้องการบางอย่าง เหมือนกันใช่ไหม 262 00:15:04,821 --> 00:15:08,157 ใช่ ลุงฉันกำลังป่วย ฉันคิดว่าเธอน่าจะช่วยเขาได้ 263 00:15:11,994 --> 00:15:13,371 นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ฉันมาที่นี่ 264 00:15:13,955 --> 00:15:15,164 ฉันเป็นห่วงเธอ 265 00:15:16,124 --> 00:15:18,251 - ฉันอยากช่วยเธอ - เธอจะทำอะไรได้ 266 00:15:18,709 --> 00:15:20,711 เมื่อฉันกลับมา เสียงที่ฉันได้ยิน 267 00:15:20,837 --> 00:15:23,172 พวกเขาบอกว่า คนที่จะช่วยฉันได้ คือพวกแม่มดเท่านั้น 268 00:15:23,381 --> 00:15:26,300 แต่จากสิ่งที่ฉันทำกับพวกเขา พวกเขาจึงเกลียดฉัน 269 00:15:27,593 --> 00:15:30,304 แล้วจะให้ฉันกลับไปขอร้อง ให้เขาช่วยได้อย่างไร 270 00:15:40,606 --> 00:15:41,983 ฉันช่างโง่เสียจริงๆ 271 00:15:43,192 --> 00:15:45,862 ฉันก็คิดไปว่าเดวินาจะช่วยฉันได้ 272 00:15:46,320 --> 00:15:48,614 ฉันจะให้คนอื่นช่วย เมืองนี้เต็มไปด้วยแม่มด 273 00:15:48,781 --> 00:15:50,158 แต่ทั้งหมดก็เกลียดคุณ 274 00:15:50,366 --> 00:15:52,785 ฉันจะหาทางเอง ระหว่างนี้อย่าไปทำให้เคลาส์ 275 00:15:52,869 --> 00:15:54,036 โกรธไปมากกว่าที่เขาเป็นอยู่เลย 276 00:15:54,287 --> 00:15:55,538 ดูเหมือนจะสายไปแล้ว 277 00:15:55,746 --> 00:15:57,623 ฉันได้ยั่วยุเขาไป 278 00:15:58,499 --> 00:16:00,460 แต่ว่า ฉันก็ไม่ได้ใส่ใจ ที่เขากล่าวหาฉัน 279 00:16:00,585 --> 00:16:02,795 ว่าเธอล่อลวงให้ฉันเรียกไมเคิลมา 280 00:16:02,920 --> 00:16:05,047 เดี๋ยวก่อนนะ ฉันไม่ได้ทำแบบนั้น 281 00:16:09,886 --> 00:16:10,887 เราเกือบจะหนีไปได้แล้ว 282 00:16:12,096 --> 00:16:15,224 ถ้าเราไม่หยุด ตอนนี้เราอาจจะ ได้อยู่ที่ไหนสักแห่งบนโลกแล้วก็ได้ 283 00:16:17,602 --> 00:16:21,022 เคลาส์อาจจะหาเราเจอ และฆ่าเรา แต่อย่างไรเขาก็จะทำแบบนั้นอยู่ดี 284 00:16:21,189 --> 00:16:23,733 มันคงจะดี ถ้าเราได้มีความสุข บ้างเล็กๆ น้อยๆ เสียก่อน 285 00:16:24,066 --> 00:16:26,402 เขาไม่ฆ่าเธอหรอก เธอเป็นน้องสาวเขานะ 286 00:16:26,569 --> 00:16:29,655 และเธอก็แทบจะเหมือนลูกชายของเขา และเชื่อฉันเถอะ เขาจะฆ่าเธอแน่ๆ 287 00:16:34,452 --> 00:16:36,787 รู้ไหม ฉันไม่เคยคิดถึง เรื่องความตายมากนัก 288 00:16:38,581 --> 00:16:40,333 อาจเป็นข้อดีของการเป็นอมตะ ฉันเดานะ 289 00:16:43,419 --> 00:16:46,756 คงจะแปลกๆ นะ ถ้าอยู่ที่นี่ได้สักนาที 290 00:16:46,923 --> 00:16:47,924 แต่นาทีต่อมาก็ตายไป 291 00:16:50,885 --> 00:16:51,886 น่ากลัวเหมือนกัน 292 00:16:55,181 --> 00:16:57,642 - รีเบ็กกา - เธอต้องหนีไป มาร์เซล 293 00:16:59,101 --> 00:17:01,270 เมื่อพระจันทร์เต็มดวง เคลาส์ก็จะเป็นอิสระ 294 00:17:01,354 --> 00:17:04,106 และเขาจะทำกับเธอ เหมือนที่เขาทำกับฉัน แต่แย่กว่า 295 00:17:05,650 --> 00:17:08,486 ไปเสียและไม่ต้องหันกลับมา 296 00:17:13,616 --> 00:17:14,617 แล้วจะอย่างไรต่อ 297 00:17:15,201 --> 00:17:16,786 นายมีอาวุธทั้งสองอย่าง 298 00:17:17,328 --> 00:17:18,996 มีดของทุนเดที่หยุดฉันได้ 299 00:17:19,205 --> 00:17:21,123 กับไม้ที่สามารถฆ่าฉันให้ตาย 300 00:17:22,041 --> 00:17:24,669 ก็ไม่เหมือนนายหรอกนะ น้องชาย ฉันไม่ได้เป็นพวกฆ่าพี่ฆ่าน้อง 301 00:17:25,211 --> 00:17:27,463 ฉันแค่เก็บมันไว้ให้ห่างจากนาย 302 00:17:30,049 --> 00:17:33,302 - นี่ก็เป็นแค่หลักประกัน - ทำไมนายต้องปกป้องเธอ 303 00:17:34,762 --> 00:17:38,140 รีเบ็กกาทรยศนายเหมือนกัน เมื่อตอนที่เธอพาไมเคิลมา 304 00:17:38,224 --> 00:17:39,517 เพราะเธอเป็นน้องสาวของเรา 305 00:17:40,351 --> 00:17:42,270 และเพราะฉันอยากที่จะ จำเธอในแบบที่เธอเป็น 306 00:17:42,436 --> 00:17:44,897 ก่อนที่พวกเราจะกลายมาเป็นแบบนี้ 307 00:17:46,649 --> 00:17:47,733 เธอเป็นเด็กไร้เดียงสา 308 00:17:48,484 --> 00:17:50,361 หัวเราะง่าย มีชีวิตชีวา 309 00:17:53,239 --> 00:17:56,075 ความทรงจำของฉัน ทำให้ การทรยศของเธอ มันเจ็บปวดกว่าเดิม 310 00:17:57,201 --> 00:18:00,037 นี่นายไม่คิดจะยอมรับว่าตัวเอง มีส่วนให้เรื่องเป็นเช่นนี้เหรอ 311 00:18:00,955 --> 00:18:04,166 นิเคลาส์ เพราะความโหดร้าย ของนายที่ทำให้เธอต้องทำแบบนั้น 312 00:18:04,333 --> 00:18:06,752 นายไม่เห็นเหรอ เอไลจาห์ เธอไม่ได้คิดจะไล่ฉันออกไป 313 00:18:06,919 --> 00:18:08,004 แต่ต้องการให้ฉันตาย 314 00:18:08,296 --> 00:18:09,297 นายผิดแล้ว 315 00:18:10,506 --> 00:18:12,008 เธอเกลียดฉันมาตลอด 316 00:18:12,675 --> 00:18:13,801 นายก็รู้ว่าฉันพูดถูก 317 00:18:14,844 --> 00:18:16,387 นี่นายไม่รู้เลยใช่ไหม 318 00:18:17,972 --> 00:18:20,683 ไม่รู้เลยว่า เธอพร้อมจะทำอะไรเพื่อนาย 319 00:18:22,727 --> 00:18:25,896 เวลาที่น้องสาวเรา เห็นสิ่งที่ไม่ยุติธรรม 320 00:18:25,980 --> 00:18:30,067 เธอจะกลายเป็นคนดื้อดึง หุนหัน และบางทีก็อันตรายมาก 321 00:18:31,527 --> 00:18:32,945 และสิ่งที่บ่งบอกถึงเรื่องนี้ 322 00:18:33,029 --> 00:18:34,697 ก็คือคืนที่เธอพยายามจะฆ่าพ่อของเรา 323 00:18:35,531 --> 00:18:36,616 นี่มันอะไรกัน 324 00:18:37,533 --> 00:18:41,245 เรื่องแต่งอันแสนรันทด เพื่อจะหวังให้ฉันเมตตาเหรอ 325 00:18:41,370 --> 00:18:43,289 มันเป็นเรื่องจริง 326 00:18:45,458 --> 00:18:46,459 ฉันก็อยู่ที่นั่น 327 00:18:49,128 --> 00:18:50,212 และเธอคงจะทำมันแล้ว 328 00:18:51,047 --> 00:18:54,425 เพื่อที่จะปกป้องนาย แต่ฉันก็หยุดเธอไว้ 329 00:18:59,472 --> 00:19:01,724 ฉันหวังอยู่บ่อยๆ ว่า ถ้าหากย้อนกลับไปได้ 330 00:19:02,975 --> 00:19:04,143 ฉันจะทำมันด้วยตัวเอง 331 00:19:05,227 --> 00:19:07,063 ทำไมมาบอกฉันตอนนี้ 332 00:19:08,856 --> 00:19:11,567 นิเคลาส์ บางครั้ง น้องสาวของเราก็ทำอะไรโดยไม่คิด 333 00:19:12,234 --> 00:19:15,863 เธอหัวเสียง่าย เธอตกหลุมรักคนง่าย แต่เธอก็รักนาย 334 00:19:17,740 --> 00:19:20,242 แต่ความมุ่งร้ายของนาย ก็ทำให้เธอใจสลาย 335 00:19:21,577 --> 00:19:22,912 ดังนั้น ใช่ เธอเลยตอบโต้ 336 00:19:23,162 --> 00:19:25,706 โดยการเรียกพ่อของเรามา และใช่ นั่นมันผิดพลาด 337 00:19:27,249 --> 00:19:29,085 ฉันไม่แน่ใจว่าจะสามารถโทษเธอได้ 338 00:19:33,923 --> 00:19:34,924 ฉันทำได้ 339 00:19:40,554 --> 00:19:41,681 นิเคลาส์ ได้โปรดเถอะ 340 00:19:41,764 --> 00:19:43,516 นี่นายจะสู้กับฉันจริงๆ ใช่ไหม 341 00:19:43,933 --> 00:19:45,518 และไม่ใช่ด้วยมีดนั่น 342 00:19:45,643 --> 00:19:47,269 เพราะวันหนึ่งนายก็จะดึงมันออกมา 343 00:19:47,895 --> 00:19:49,563 แล้วฉันก็จะเกลียดนาย เหมือนที่เกลียดเธอ 344 00:19:50,439 --> 00:19:52,608 ถ้านายอยากปกป้องรีเบ็กกา 345 00:19:53,109 --> 00:19:55,277 นายก็จะต้องใช้ไม้โอ๊กขาว 346 00:19:56,237 --> 00:19:57,947 ฉันไม่จำเป็นต้องฟังเรื่องไร้สาระนี่ 347 00:19:58,030 --> 00:20:00,157 อย่าทำเหมือนไม่เคยคิดเรื่องนี้เลย 348 00:20:01,075 --> 00:20:03,994 นายมองมาที่ฉัน แล้วนายก็เห็นทุกสิ่ง ที่นายเกลียดเกี่ยวกับตัวเอง 349 00:20:05,287 --> 00:20:08,082 ก็ใช่ นายแต่งตัวหรูหรา 350 00:20:08,749 --> 00:20:10,126 มีผ้าเช็ดหน้า 351 00:20:10,501 --> 00:20:13,921 นายกับหน้ากากผู้ดีจอมปลอมของนาย 352 00:20:14,714 --> 00:20:18,008 นายก็เลวทรามไม่ต่างจากฉันหรอก 353 00:20:18,634 --> 00:20:19,635 หรือแย่กว่า 354 00:20:20,636 --> 00:20:23,764 เอาเลย เอไลจาห์ เอาเลย 355 00:20:25,516 --> 00:20:26,976 ใช้ไม้โอ๊กนั่น 356 00:20:33,107 --> 00:20:35,776 ฉันไม่ได้เป็นคนขี้ขลาด ที่ถึงขนาดต้องฆ่านายนะ 357 00:20:37,236 --> 00:20:40,156 แต่ถ้าฉันจะต้องทำให้นาย ทุกข์ทรมานเพื่อปกป้องรีเบ็กกา 358 00:20:40,322 --> 00:20:41,949 ฉันก็จะทำ 359 00:20:44,994 --> 00:20:46,036 เห็นหรือยัง 360 00:20:47,121 --> 00:20:48,247 ฉันรู้ว่านายทำไม่ได้ 361 00:20:48,873 --> 00:20:52,334 นายก็ยังหวังอยู่ว่า ฉันจะกลับมาเป็นเหมือนเดิมได้ 362 00:20:52,585 --> 00:20:55,337 และไอ้จอมวายร้าย ยังมีทางพอช่วยเหลือได้ 363 00:20:56,672 --> 00:20:58,174 อาจยังมีความหวังสำหรับนายอยู่ 364 00:21:02,303 --> 00:21:03,345 นั่นปะไร 365 00:21:04,221 --> 00:21:05,806 รู้แล้วสินะว่ามันรู้สึกอย่างไร 366 00:21:13,314 --> 00:21:14,565 ฉันต้องพูดประโยคนั้นต่างหาก 367 00:21:18,152 --> 00:21:19,195 ตอนนี้ฉันมีนี่แล้ว 368 00:21:20,696 --> 00:21:23,282 อย่างนั้น ฉันก็จะได้ตัดสินว่า ใครจะอยู่ใครจะไป 369 00:21:31,081 --> 00:21:32,291 ฉันจะเอามีดนั่นออกมา 370 00:21:32,625 --> 00:21:34,084 เธอคงต้องฆ่าฉันก่อน 371 00:21:34,376 --> 00:21:35,878 และเธอก็สามารถจะฆ่าฉันได้แล้ว 372 00:21:36,045 --> 00:21:38,714 ทำไมไม่ทำสิ่งที่เธอค้างคาไว้ เมื่อร้อยปีก่อนให้เสร็จล่ะ 373 00:21:38,839 --> 00:21:40,216 ฉันไม่ได้อยากให้พี่ตาย 374 00:21:40,758 --> 00:21:41,926 ฉันอยากให้พี่หนีไป 375 00:21:42,218 --> 00:21:43,219 โกหก 376 00:21:43,302 --> 00:21:44,512 เธออยากจะแก้แค้นต่างหาก 377 00:21:44,595 --> 00:21:46,138 พี่ผลักดันให้ฉันต้องทรยศ 378 00:21:46,555 --> 00:21:48,390 และตอนนี้พี่ก็อยากจะเปลี่ยนมัน ทำให้มันแย่ลง 379 00:21:48,474 --> 00:21:51,560 พี่จะได้ฆ่าฉันแทนที่จะยอมรับ ความผิดของตัวเอง 380 00:21:52,436 --> 00:21:53,729 ฉันก็แค่รักเพื่อนของพี่ 381 00:21:54,647 --> 00:21:56,774 พี่ควรจะยินดีกับเรา 382 00:21:58,067 --> 00:22:00,653 แต่แทนที่จะทำเช่นนั้น ด้วยความหวาดระแวงของพี่ 383 00:22:00,736 --> 00:22:02,696 พี่กลัวจะเสียเราทั้งคู่ไป 384 00:22:03,239 --> 00:22:04,740 เพราะอย่างนั้น พี่เลยเสียเราไป 385 00:22:07,535 --> 00:22:09,745 ไม่ต้องโทษใครอีกแล้ว นิค 386 00:22:10,913 --> 00:22:11,914 โทษพี่คนเดียว 387 00:22:13,791 --> 00:22:15,459 ตอนนี้มาร์เซลอยู่ไหนล่ะ 388 00:22:17,545 --> 00:22:18,546 ฉันนึกว่าเขารักเธอเสียอีก 389 00:22:20,256 --> 00:22:23,092 แต่เขายังทิ้งให้เธอ มาติดอยู่กับฉันที่นี่ 390 00:22:26,178 --> 00:22:29,431 ปัญหาเกี่ยวกับแม่มดในเมืองนี้ ก็คือไม่มีใครคอยนำทาง 391 00:22:29,723 --> 00:22:32,643 แต่โชคดี เราได้พบผู้นำคนใหม่ 392 00:22:33,769 --> 00:22:34,770 ฉัน 393 00:22:35,145 --> 00:22:38,482 นายขอให้ฉันช่วย เพื่อที่จะทำลายคาถาขอบเขตของเซเลส 394 00:22:39,024 --> 00:22:40,901 แต่คุณไม่ได้ควบคุมแม่มดอีกแล้ว 395 00:22:41,193 --> 00:22:43,779 คุณต้องการที่จะช่วยคนของคุณ คุณต้องการความสงบสุข 396 00:22:44,405 --> 00:22:45,948 สนธิสัญญากับแวมไพร์ 397 00:22:46,615 --> 00:22:48,576 - ฉันช่วยได้ - ครั้งสุดท้ายที่ฉันมาถึง 398 00:22:48,784 --> 00:22:50,786 ฉันพยายามจะต่อรอง คุณพยายามที่จะฆ่าฉัน 399 00:22:51,120 --> 00:22:52,121 ฉันได้รับบทเรียนของฉันแล้ว 400 00:22:52,246 --> 00:22:53,873 ถ้าคุณไม่สาสมารถชนะพวกเขาได้ ก็ยื่นข้อเสนอให้พวกเขา 401 00:22:53,998 --> 00:22:54,999 และนี่ก็คือข้อเสนอ 402 00:22:55,124 --> 00:22:56,500 คุณช่วยฉันตอนนี้ 403 00:22:57,001 --> 00:22:58,168 ฉันสัญญาว่า 404 00:22:58,460 --> 00:23:00,296 แวมไพร์จะไม่ยุ่งเกี่ยวกับพวกคุณ 405 00:23:01,255 --> 00:23:02,298 ไม่มีการประหารอีกต่อไป 406 00:23:02,756 --> 00:23:06,468 เริ่มได้สวยนี่ แต่ถ้าคุณอยากจะ ให้ฉันทำลายคาถานั่นละก็ 407 00:23:06,760 --> 00:23:08,762 คุณก็ต้องพาเดวินา แคลร์มาให้ฉัน 408 00:23:12,600 --> 00:23:14,560 นี่พวกคุณยังไม่หมดธุระ กับเด็กคนนั้นอีกเหรอ 409 00:23:15,102 --> 00:23:17,438 คุณน่าจะรู้นะว่าเป็นเพราะคุณ เธอถึงได้เจ็บปางตาย 410 00:23:18,147 --> 00:23:21,025 เธอถูกบรรพบุรุษรังเกียจ เพียงเพราะ เธอเป็นพันธมิตรกับคุณ 411 00:23:22,151 --> 00:23:23,152 แต่มันจบแล้ว 412 00:23:23,444 --> 00:23:24,612 เราได้ต้อนรับเธอกลับมาแล้ว 413 00:23:25,195 --> 00:23:27,364 เธอจะได้รับการเคารพจากคนของเธอ 414 00:23:27,781 --> 00:23:29,658 และฉันจะสอนวิธีคุมพลังให้เธอ 415 00:23:30,659 --> 00:23:31,785 พาเธอมาอยู่ในบ้านที่ปลอดภัย 416 00:23:32,953 --> 00:23:34,496 ไม่ใช่อยู่ในวงล้อมของพวกแวมไพร์ 417 00:23:36,332 --> 00:23:38,167 พาเดวินามาหาเรา 418 00:23:38,334 --> 00:23:40,711 แล้วฉันจะหาทางทำลายคำสาป ของเซเลสให้ 419 00:23:41,629 --> 00:23:44,757 ถ้าไม่ เอาเป็นว่า 420 00:23:44,840 --> 00:23:46,842 ฉันก็ไม่ใช่คนที่จะมานั่งไว้ทุกข์ ให้รีเบ็กกาหรอก 421 00:23:49,053 --> 00:23:50,220 เธอต่อต้านฉันเหรอ 422 00:23:50,721 --> 00:23:52,139 มันไม่ค่อยยุติธรรมเลยนะ 423 00:23:52,222 --> 00:23:54,850 ฉันหมายถึง บางทีถ้ามาร์เซลอยู่นี่ เธอก็อาจจะพอมีโอกาสอยู่บ้าง 424 00:23:56,018 --> 00:23:58,729 แต่ฉันว่าเขาคงเจอ ผู้หญิงคนอื่นไปแล้ว 425 00:23:59,188 --> 00:24:01,523 ไม่ต้องสงสัยเลย ทั้งอายุน้อยกว่า และสวยกว่า 426 00:24:01,857 --> 00:24:03,442 พี่มีความสุขบนความทุกข์ของคนอื่น 427 00:24:03,692 --> 00:24:05,235 แล้วพี่ยังสงสัยทำไมว่าฉันเกลียดพี่ 428 00:24:05,361 --> 00:24:08,197 ใช่ และความเกลียดนั่น ก็ทำให้เธอต้องมาทำแบบนี้ 429 00:24:08,989 --> 00:24:09,990 ยอมรับความจริงเถอะ 430 00:24:10,532 --> 00:24:12,159 ยอมรับว่าเธออยากให้ฉันตาย 431 00:24:12,368 --> 00:24:14,286 ฉันแค่อยากให้พี่หนีไป แค่นั้นเอง 432 00:24:14,703 --> 00:24:15,913 เลิกประสาทหลอนเสียที 433 00:24:15,996 --> 00:24:17,623 เอไลจาห์นอนเจ็บอยู่นั่น 434 00:24:17,706 --> 00:24:19,249 และฉันก็จะยอมให้เธอช่วยเขา 435 00:24:19,458 --> 00:24:21,293 ที่เธอต้องทำก็แค่ยอมรับมัน 436 00:24:21,460 --> 00:24:23,587 - พี่บ้าไปแล้ว - ใช่ๆ 437 00:24:23,921 --> 00:24:26,298 ฉันมันเป็นปีศาจไร้หัวใจ 438 00:24:26,465 --> 00:24:27,967 เธอถึงได้เรียกไมเคิลมาฆ่าฉัน 439 00:24:28,050 --> 00:24:29,468 - ยอมรับสิ - มันไม่จริง 440 00:24:29,551 --> 00:24:30,552 เธอรู้ว่าเธอทำอะไรลงไป 441 00:24:30,636 --> 00:24:31,720 - ยอมรับมันเสียเถอะ - ฉันไม่ได้ทำ 442 00:24:31,929 --> 00:24:33,597 เธออยากให้ฉันตาย 443 00:24:35,140 --> 00:24:36,141 ยอมรับมา 444 00:24:47,152 --> 00:24:48,153 บางทีก็คงใช่ 445 00:24:57,496 --> 00:24:58,497 นิค 446 00:25:33,449 --> 00:25:34,700 พี่แทงพลาด 447 00:25:36,952 --> 00:25:37,953 ดูเหมือนจะใช่ 448 00:25:41,582 --> 00:25:43,292 หรือบางที ฉันก็ไม่ได้คิดจะฆ่าเธอแต่แรก 449 00:25:44,501 --> 00:25:46,754 บางทีฉันคงแค่อยากให้เธอ รู้สึกถึงเศษเสี้ยว 450 00:25:46,920 --> 00:25:49,506 ของความกลัวเมื่อตอนที่พ่อมาหาฉัน 451 00:25:51,800 --> 00:25:53,677 นี่พี่รู้ความจริงบ้างหรือเปล่า 452 00:25:54,094 --> 00:25:55,220 ฉันรู้แค่ว่า 453 00:25:55,804 --> 00:25:58,015 เธอกล่าวหาว่าฉันมันเลว 454 00:25:58,140 --> 00:26:01,727 แต่ก็เป็นเธอที่สมคบคิด ที่จะฆ่าสายเลือดของเธอเอง 455 00:26:02,811 --> 00:26:04,396 พี่ทำให้เราตกนรกทั้งเป็น 456 00:26:05,689 --> 00:26:06,690 พี่ทรมานเรา 457 00:26:07,232 --> 00:26:08,984 ฉันรักครอบครัวของฉัน 458 00:26:09,818 --> 00:26:13,155 ทั้งเธอ ทั้งเอไลจาห์ 459 00:26:15,991 --> 00:26:17,284 ฉันรักพวกเธอทั้งหมด 460 00:26:27,086 --> 00:26:28,337 ฉันรู้ว่าฉันอาจเป็นตัวปัญหา 461 00:26:29,588 --> 00:26:31,757 แต่ฉันไม่ได้ทำให้ตัวเองเป็นแบบนี้ 462 00:26:35,010 --> 00:26:36,845 แต่เป็นไมเคิลที่ทำลายฉัน 463 00:26:38,055 --> 00:26:39,223 เขาก็ทำลายฉันเหมือนกัน 464 00:26:41,558 --> 00:26:42,684 นั่นคือสิ่งที่พี่ลืม 465 00:26:45,813 --> 00:26:47,564 ศตวรรษต่อมา 466 00:26:47,856 --> 00:26:49,525 พวกเราทั้งหมดถูกทำร้าย 467 00:26:50,943 --> 00:26:53,237 พี่กับความโกรธเกรี้ยว หวาดระแวง 468 00:26:55,114 --> 00:26:58,867 ฉันกับความหวาดกลัวที่จะถูกทอดทิ้ง 469 00:27:01,703 --> 00:27:03,288 และเอไลจาห์ผู้น่าสงสาร 470 00:27:06,041 --> 00:27:09,503 เขาเสียสละเพื่อทุกคน โดยไม่เห็นแก่ตัวเอง 471 00:27:12,714 --> 00:27:15,217 เราเป็นสิ่งมีชีวิต ที่แข็งแกร่งที่สุดในโลก 472 00:27:15,968 --> 00:27:17,803 แต่อย่างไร เราก็บอบช้ำเกินจะเยียวยา 473 00:27:19,888 --> 00:27:21,431 เราอยู่อย่างสิ้นหวัง 474 00:27:23,392 --> 00:27:24,685 แต่เราก็ไม่มีวันตาย 475 00:27:28,355 --> 00:27:30,774 เราทุกคนเหมือนกับถูกคำสาป 476 00:27:33,026 --> 00:27:35,404 เสมอและตลอดไป 477 00:27:44,705 --> 00:27:45,747 เธอเป็นอย่างไรบ้าง 478 00:27:46,456 --> 00:27:47,457 หดหู่ 479 00:27:47,958 --> 00:27:49,918 เธอต้องการความช่วยเหลือ 480 00:27:50,002 --> 00:27:52,629 อาจจะไปพักที่สถาบันไหนสักแห่ง ที่จะได้รับการดูแลรักษา 481 00:27:52,713 --> 00:27:54,214 ไม่ๆๆ ถ้าเธอไปอยู่ที่แบบนั้น 482 00:27:54,298 --> 00:27:56,341 - เธอจะไม่ได้ออกมาอีกแน่ - คุณมีความคิดที่ดีกว่านี้ไหม 483 00:28:00,762 --> 00:28:02,181 ฉันอาจจะพาเธอ กลับไปหาพวกของเธอ 484 00:28:04,141 --> 00:28:05,184 อะไรนะ 485 00:28:05,392 --> 00:28:07,561 มันมีปัญหาใหญ่กว่านี้ คามิ 486 00:28:07,769 --> 00:28:09,188 มันเป็นโอกาสเดียวที่เธอมี 487 00:28:09,354 --> 00:28:10,439 เราต้องคุยเรื่องนี้ 488 00:28:10,522 --> 00:28:11,732 ฉันไม่ได้ขออนุญาต 489 00:28:39,426 --> 00:28:40,677 ตอนนี้เราหายกันแล้ว 490 00:28:54,566 --> 00:28:55,567 เราตกลงกันแล้วใช่ไหม 491 00:28:55,943 --> 00:28:58,695 เดวินากำลังหลับอยู่ เมื่อเธอตื่นมา ฉันจะอธิบายทุกอย่าง 492 00:28:58,779 --> 00:28:59,738 แล้วก็จะพาเธอมาที่นี่ 493 00:28:59,821 --> 00:29:01,698 ระหว่างนั้น ฉันอยากให้คลายคาถานั้น 494 00:29:01,907 --> 00:29:03,533 เซเลสร่ายเวทมนต์ที่ทรงพลัง 495 00:29:04,993 --> 00:29:06,870 แต่โชคดีของคุณ ที่เธอตายแล้ว 496 00:29:07,204 --> 00:29:08,997 พลังของเธอ ไหลกลับไปยังพื้นดิน 497 00:29:12,000 --> 00:29:14,211 ตอนนี้ฉันจึงสามารถเชื่อมต่อ และควบคุมมันได้ 498 00:29:15,587 --> 00:29:18,131 มันก็จะยากนิดหน่อย แต่ว่าฉันก็เก่งเหมือนกันแหละ 499 00:29:18,799 --> 00:29:21,426 อีกอย่างหนึ่ง ฉันต้องการให้คุณช่วยเหลือนักบวช 500 00:29:23,095 --> 00:29:24,096 เสียใจด้วย 501 00:29:25,138 --> 00:29:27,516 คาถาแบบนั้น ถ้าลองได้ฝังรากลงไปแล้วล่ะก็ 502 00:29:27,683 --> 00:29:28,684 ก็แก้อะไรไม่ได้แล้ว 503 00:29:29,977 --> 00:29:32,187 ก็ได้ อย่างนั้นแค่พารีเบ็กกาออกมา 504 00:29:33,188 --> 00:29:35,023 ฉันจะต้องยกเลิกคาถาทั้งหมด 505 00:29:35,983 --> 00:29:38,193 ฉันให้พวกดั้งเดิมออกมาคนเดียว โดยที่ไม่พาคนอื่นออกมาไม่ได้หรอก 506 00:29:38,527 --> 00:29:40,529 มันไม่สำคัญหรอก แล้วรู้ไว้นะ 507 00:29:40,988 --> 00:29:43,740 ต่อให้เคลาส์หลุดมาได้ แต่ถ้าคุณทำร้ายเดวินา 508 00:29:43,824 --> 00:29:47,411 มาร์เซล มันจบแล้ว คุณแพ้ 509 00:29:48,662 --> 00:29:50,205 ทำตัวให้มีศักดิ์ศรีหน่อยเถอะ 510 00:29:54,543 --> 00:29:55,794 เรายังติดอยู่ที่นี่ 511 00:29:57,379 --> 00:29:59,715 อะไรที่พี่จะทำ ก็ทำมันเสียตอนนี้ 512 00:30:01,550 --> 00:30:03,635 เธอบอกว่าพ่อของเราทำลายเรา 513 00:30:07,222 --> 00:30:09,391 และฉันก็ได้แต่สงสัย 514 00:30:10,559 --> 00:30:12,436 ว่าพ่อของเรา เขาทำลาย เขาด้วยหรือเปล่า 515 00:30:21,069 --> 00:30:22,237 ขอบเขตหายไปแล้ว 516 00:30:24,781 --> 00:30:27,200 ฉันรู้ว่าพี่เกลียดฉัน แต่อะไรที่จบแล้วก็ให้มันจบเถอะ 517 00:30:27,284 --> 00:30:28,910 อะไรที่จบไป มันยังไม่จบ 518 00:30:30,078 --> 00:30:31,496 แต่มันยังคงอยู่กับเรา 519 00:30:32,080 --> 00:30:34,249 เรื่องราวที่เราบอกกับตัวเอง 520 00:30:34,624 --> 00:30:35,959 เพื่อให้เรารู้ว่าเราเป็นใคร 521 00:30:37,502 --> 00:30:38,754 พ่อที่ชั่วร้าย 522 00:30:40,881 --> 00:30:42,007 ลูกชายชาติชั่ว 523 00:30:43,925 --> 00:30:44,926 และน้องสาว 524 00:30:46,178 --> 00:30:47,637 ที่ได้ทรยศเขา 525 00:30:51,058 --> 00:30:52,976 บางทีมันอาจจะ ถึงเวลาสำหรับเรื่องใหม่ 526 00:30:59,608 --> 00:31:01,193 อะไรคือสิ่งที่เธอต้องการ รีเบ็กกา 527 00:31:01,526 --> 00:31:03,945 สิ่งเดียวกันกับที่ฉันต้องการ ตั้งแต่ฉันยังเป็นเด็ก 528 00:31:06,323 --> 00:31:09,576 ฉันต้องการบ้าน ครอบครัว 529 00:31:10,786 --> 00:31:12,621 ฉันต้องการสักคนที่รักฉัน 530 00:31:14,539 --> 00:31:15,582 และฉันต้องการมีชีวิตอยู่ 531 00:31:19,586 --> 00:31:20,587 อย่างนั้นไปเสียเถอะ 532 00:31:22,839 --> 00:31:25,717 ไปให้ไกลและไม่ต้องกลับมา 533 00:31:27,260 --> 00:31:29,679 เราบอบช้ำเกินกว่าจะอยู่ร่วมกันได้ 534 00:31:30,597 --> 00:31:34,142 เราไม่ใช่ครอบครัว เราเปลี่ยนแปลงไปแล้ว 535 00:31:36,269 --> 00:31:37,771 นิวออร์ลีนส์จะเป็นของฉัน 536 00:31:39,147 --> 00:31:40,899 ฉันจะเลี้ยงลูกของฉันที่นี่ 537 00:31:41,316 --> 00:31:42,984 เมืองที่เธอพรากไปจากฉัน 538 00:31:43,944 --> 00:31:46,446 ไม่มีอะไรต้องสงสัย เอไลจาห์ก็เลือกที่จะอยู่ 539 00:31:47,781 --> 00:31:50,992 แต่เธอ น้องสาว 540 00:31:53,203 --> 00:31:54,204 เธอเป็นอิสระ 541 00:32:45,130 --> 00:32:46,756 คิดว่าฉันน่าจะได้เจอเธอที่นี่ 542 00:32:47,507 --> 00:32:49,050 ฉันแค่กลับมาเก็บของบางอย่าง 543 00:32:49,134 --> 00:32:50,719 ที่ยังไม่ถูกเผาไป 544 00:32:51,219 --> 00:32:52,220 เดี๋ยวฉันก็จะไปแล้ว 545 00:32:53,388 --> 00:32:55,557 ฉันไม่คิดว่าพี่อยากจะไปกับฉันด้วย 546 00:32:59,728 --> 00:33:01,897 ฉันหวังว่าเธอจะพบทุกสิ่ง ที่กำลังมองหา 547 00:33:07,194 --> 00:33:08,487 เอไลจาห์ ตอนที่ฉันเรียกพ่อมา 548 00:33:08,695 --> 00:33:10,655 ฉันไม่ได้คิดจะทำร้ายพี่เลยนะ 549 00:33:13,700 --> 00:33:14,701 พี่รู้ 550 00:33:17,454 --> 00:33:19,789 ฉันแน่ใจมากเลย ว่าเคลาส์จะต้องฆ่าฉัน 551 00:33:20,916 --> 00:33:22,709 ไม่ว่าเขาจะคิดทำแต่แรก 552 00:33:22,876 --> 00:33:24,044 หรือเขาเปลี่ยนใจก็ตาม 553 00:33:26,880 --> 00:33:28,798 บางทีลึกๆ ข้างในนั้น 554 00:33:29,966 --> 00:33:31,718 เขาก็ยังคงเป็นพี่ชายที่เรารู้จัก 555 00:33:32,636 --> 00:33:33,887 มันลึกมาก แต่ 556 00:33:38,058 --> 00:33:39,226 เขายังอยู่ในนั้น 557 00:33:50,904 --> 00:33:52,155 ช่วยเขาหาทางแล้วกัน 558 00:34:06,127 --> 00:34:08,672 ยังมีเหตุผลอะไรที่ทำให้พวกนาย ยังอยู่ที่บ้านฉัน 559 00:34:09,005 --> 00:34:10,382 ฉันขอพวกเขาให้อยู่ที่นี่ 560 00:34:11,299 --> 00:34:13,969 เราคงต้องคุยกัน อย่างเปิดเผยแล้ว 561 00:34:16,513 --> 00:34:17,931 ฉันนึกว่านายจะวิ่งหนีไปแล้วเสียอีก 562 00:34:18,056 --> 00:34:20,058 ใช่ แต่นี่มันเมืองของฉัน 563 00:34:20,684 --> 00:34:23,895 นายอาจจะอยากให้ฉันขอให้นายยกโทษ แต่ฉันไม่ขอโทษหรอก 564 00:34:25,397 --> 00:34:27,941 ฉันอาจจะชนะนายไม่ได้ แต่ฉันมาเพื่อเผชิญหน้ากับนาย 565 00:34:28,483 --> 00:34:29,484 เพื่อที่จะจบเรื่องนี้ 566 00:34:30,151 --> 00:34:31,236 ต่อหน้าคนของฉัน 567 00:34:34,823 --> 00:34:35,991 ถ้าจะฆ่าฉันแล้วละก็ 568 00:34:37,325 --> 00:34:38,326 ลงมือเลยสิ 569 00:35:03,768 --> 00:35:04,769 สายัณห์สวัสดิ์ 570 00:35:06,104 --> 00:35:08,857 เชื่อว่าฉันไม่จำเป็นต้องแนะนำตัว 571 00:35:09,107 --> 00:35:12,360 อย่างไรก็ตาม ครั้งหนึ่ง ก็เคยเป็นบ้านของครอบครัวฉัน 572 00:35:14,029 --> 00:35:17,032 คืนนี้ฉันจะเอามันกลับมา 573 00:35:19,200 --> 00:35:20,619 สิทธิพิเศษต่างๆ ได้ถูกยกเลิกแล้ว 574 00:35:20,702 --> 00:35:23,163 มาร์เซลลัส เห็นแก่น้องสาวของฉัน 575 00:35:23,246 --> 00:35:25,874 ฉันจะให้ความเมตตานาย 576 00:35:25,957 --> 00:35:28,835 ฉันจะให้นายมีชีวิตรอดต่อไป 577 00:35:29,252 --> 00:35:32,047 แต่นายจะต้องถูกเนรเทศ 578 00:35:32,505 --> 00:35:34,591 และถ้าหากฉันเห็นร่องรอยของนาย 579 00:35:34,883 --> 00:35:38,136 ในบริเวณนี้ล่ะก็ มันจะจบไม่สวยแน่ 580 00:35:38,386 --> 00:35:39,429 เข้าใจไหม 581 00:35:44,017 --> 00:35:45,018 จบแล้ว 582 00:35:47,062 --> 00:35:48,063 วิ่งไป 583 00:35:58,573 --> 00:35:59,866 ทำได้ดีจริงๆ พี่ชาย 584 00:36:01,951 --> 00:36:03,578 นายเริ่มจะเหมือนตัวฉันแล้วนะ 585 00:36:04,746 --> 00:36:05,914 ฉันประทับใจ 586 00:36:14,422 --> 00:36:15,423 ฉันคิดว่า 587 00:36:16,383 --> 00:36:19,386 แม่ฉันเสียสละชีวิต และถูกฝังไว้ที่นี่ 588 00:36:20,178 --> 00:36:21,262 (เอสเทอร์ แม่อันเป็นที่รักของเรา) 589 00:36:21,346 --> 00:36:23,181 เธอผูกพันกับดินแดนแห่งนี้ 590 00:36:24,099 --> 00:36:25,100 แต่ไม่ใช่ฉัน 591 00:36:28,103 --> 00:36:29,813 ในที่สุดฉันก็เป็นอิสระ 592 00:36:33,942 --> 00:36:34,943 และคุณ 593 00:36:37,237 --> 00:36:40,490 พี่น้องของคุณมาอยู่ในเมืองนี้ เหมือนกับพวกเขาเป็นเจ้าของ 594 00:36:41,408 --> 00:36:42,575 เหมือนเป็นเจ้าของฉัน 595 00:36:43,410 --> 00:36:44,494 เอาบ้านของฉันไป 596 00:36:45,954 --> 00:36:49,290 คนของฉัน ทุกๆ อย่าง 597 00:36:51,918 --> 00:36:53,211 ฉันหนีไปไม่ได้ 598 00:36:54,629 --> 00:36:56,172 ฉันไม่ได้ขอให้คุณทำ 599 00:36:58,299 --> 00:36:59,467 ฉันไม่ได้เป็นคนโง่ 600 00:37:02,303 --> 00:37:04,597 ฉันเห็นว่าคุณรักเมืองนี้มากแค่ไหน 601 00:37:05,974 --> 00:37:08,727 และฉันก็ไม่ได้เป็น คนชอบแบ่งปันหรอกนะ 602 00:37:23,950 --> 00:37:26,786 ฉันหวังว่าคุณจะสร้างบ้านของเราเสร็จ 603 00:37:29,372 --> 00:37:31,332 แม้ว่าฉันจะไม่เคยย่างเท้าเข้าไป 604 00:37:33,084 --> 00:37:35,336 มันคงจะดี 605 00:37:35,420 --> 00:37:38,548 ถ้าเกิดจะมีอะไรสักอย่างที่สวยงาม หลังจากเรื่องพวกนี้จบลง 606 00:37:57,609 --> 00:37:59,444 ลาก่อน มาร์เซล เจอราร์ด 607 00:38:02,906 --> 00:38:04,532 พยายามมีชีวิตอยู่ต่อไปนะ 608 00:38:23,802 --> 00:38:26,930 รีเบ็กกา มาทำอะไรที่นี่ 609 00:38:29,891 --> 00:38:31,059 ฉันมาบอกลา 610 00:38:32,352 --> 00:38:34,229 เกิดอะไรขึ้น กับการรวมกลุ่มกันของสาวๆ ล่ะ 611 00:38:34,896 --> 00:38:38,817 นิคกับฉันได้ตกลงถึงการตัดสินใจ แบบจะอยู่หรือจะไป 612 00:38:39,234 --> 00:38:41,277 ฉันจะไปจากเมืองนี้ และเขาก็ให้ฉันไป 613 00:38:42,737 --> 00:38:43,738 ฉันทิ้งโอกาสไปไม่ได้ 614 00:38:45,657 --> 00:38:49,077 อยู่กับเคลาส์เป็นพันปี ฉันคิดว่า เธอสมควรจะได้ลาพักร้อนล่ะ 615 00:38:49,494 --> 00:38:52,247 ฟังนะ เรื่องนิค เขาคือปีศาจ 616 00:38:53,081 --> 00:38:54,415 อย่าคิดจะข้ามเส้นเขา 617 00:38:55,250 --> 00:38:58,586 แต่เขาก็ต้องการอะไรในชีวิต มากกว่าถูกเกรงกลัว 618 00:38:59,045 --> 00:39:00,964 เขาบอบช้ำเกินกว่า จะหามันเจอด้วยตัวเอง 619 00:39:02,131 --> 00:39:03,758 แต่ฉันเชื่อว่ามีความหวังสำหรับเขา 620 00:39:05,176 --> 00:39:06,719 จากลูกของเขาที่เธอกำลังอุ้มท้อง 621 00:39:08,805 --> 00:39:10,515 และพูดถึงลูกของเธอ 622 00:39:10,849 --> 00:39:12,934 ครอบครัวของเรามีแต่ศัตรู 623 00:39:13,434 --> 00:39:15,019 และเธอก็จะต้องรับมันไปด้วยเช่นกัน 624 00:39:15,687 --> 00:39:17,730 ระวังตัวด้วย 625 00:39:22,610 --> 00:39:24,445 คุณรู้ไหม คุณสามารถกลับมา และพบกันได้เสมอ 626 00:39:24,779 --> 00:39:27,448 ฉันเก็บความลับจากเคลาส์ได้เก่งนะ 627 00:39:28,408 --> 00:39:29,701 ก็ถ้าฉันทำไม่ได้ 628 00:39:30,410 --> 00:39:34,289 อย่าลืมเล่าให้ลูกฟังเกี่ยวกับ เรื่องราวของน้าเบ็กจอมคลั่ง 629 00:39:34,831 --> 00:39:36,207 และให้เธอได้รู้ 630 00:39:37,083 --> 00:39:40,295 ว่าแม้ฉันจะไม่อยู่ที่นี่ แต่ฉันก็รักเธอมากเหลือเกิน