1
00:00:01,669 --> 00:00:04,324
Io e i miei fratelli siamo
i primi vampiri della storia...
2
00:00:04,671 --> 00:00:05,836
gli Originari.
3
00:00:06,550 --> 00:00:09,549
Tre secoli fa, contribuimmo
a costruire New Orleans.
4
00:00:10,580 --> 00:00:11,926
Eravamo felici qui...
5
00:00:12,401 --> 00:00:13,401
una famiglia.
6
00:00:14,150 --> 00:00:17,195
Ultimamente, una congrega di streghe
ha riportato qui mio fratello...
7
00:00:17,433 --> 00:00:19,447
usando, come leva, il figlio che aspetta.
8
00:00:20,417 --> 00:00:21,657
Ho provato ad aiutarlo...
9
00:00:21,942 --> 00:00:24,592
ma mi ha consegnato al suo nemico,
il vampiro Marcel.
10
00:00:25,260 --> 00:00:27,984
Da allora, sono prigioniero
di una potente strega.
11
00:00:29,343 --> 00:00:32,829
Mio fratello cerca di manipolare altri
per assicurare la mia liberazione...
12
00:00:34,777 --> 00:00:36,080
ma ho un mio piano.
13
00:00:36,499 --> 00:00:38,526
Se questa strega
dovesse rivelarsi un nemico...
14
00:00:38,970 --> 00:00:41,848
la fermerò, con qualsiasi mezzo necessario.
15
00:00:56,259 --> 00:00:58,128
Tu sei quello che chiamano uomo d'onore.
16
00:01:08,219 --> 00:01:09,219
Sì.
17
00:01:09,879 --> 00:01:11,018
E' così che dicono...
18
00:01:12,632 --> 00:01:13,632
eppure...
19
00:01:14,104 --> 00:01:17,421
ho seguito mio fratello, qui a New Orleans,
per iniziare una guerra.
20
00:01:18,251 --> 00:01:19,251
Quindi...
21
00:01:21,083 --> 00:01:22,410
ti chiedo...
22
00:01:24,510 --> 00:01:26,132
ti sembra forse...
23
00:01:26,547 --> 00:01:27,547
onorevole?
24
00:01:28,540 --> 00:01:29,696
Non sembri in forma.
25
00:01:30,698 --> 00:01:33,815
Sai, fino a stamattina avevo
un pugnale magico conficcato nel petto.
26
00:01:33,816 --> 00:01:36,620
Quindi, tutto considerato,
penso di stare piuttosto bene.
27
00:01:37,552 --> 00:01:38,552
Davina...
28
00:01:41,265 --> 00:01:42,890
credo che assieme abbiamo il potere...
29
00:01:42,891 --> 00:01:44,833
di fermare la guerra
tra streghe e vampiri...
30
00:01:44,834 --> 00:01:46,221
prima che inizi davvero.
31
00:01:46,222 --> 00:01:47,222
Io...
32
00:01:47,237 --> 00:01:48,969
tenendo in riga mio fratello e tu...
33
00:01:49,200 --> 00:01:54,466
comportandoti come sei e non come
uno strumento di Marcel o delle streghe.
34
00:01:56,524 --> 00:01:58,054
E perché dovrei fidarmi di te?
35
00:01:58,180 --> 00:01:59,417
Allora, per iniziare...
36
00:01:59,623 --> 00:02:02,760
nonostante una insaziabile fame,
non ho provato a prendere il tuo sangue.
37
00:02:02,914 --> 00:02:04,049
Perché no?
38
00:02:04,247 --> 00:02:05,405
Sono sola qui.
39
00:02:06,766 --> 00:02:08,963
Anche nelle mie attuali condizioni
non potrei mai...
40
00:02:09,199 --> 00:02:11,560
nutrirmi... da una ragazzina.
41
00:03:00,362 --> 00:03:03,210
The Originals - 1x05
"Sinners and Saints"
42
00:03:03,373 --> 00:03:06,043
Traduzione: Kapan, Vod,
Morgana88, eri_ka.89, Allison.
43
00:03:06,176 --> 00:03:07,497
Revisione: AlexandraD
44
00:03:27,672 --> 00:03:28,859
Avevamo un patto.
45
00:03:28,860 --> 00:03:30,151
Tu proteggi il bambino...
46
00:03:30,152 --> 00:03:31,798
e io smantello l'esercito di Marcel...
47
00:03:31,931 --> 00:03:35,180
e, malgrado io sia stato occupato
a onorare la mia parte dell'accordo...
48
00:03:35,318 --> 00:03:39,831
hai permesso che Hayley fosse aggredita e
quasi uccisa, da un branco di folli streghe.
49
00:03:39,832 --> 00:03:41,980
Non c'entro nulla, te lo giuro.
50
00:03:42,132 --> 00:03:44,140
Io e Hayley siamo collegate, ricordi?
51
00:03:44,141 --> 00:03:45,815
Se lei muore, muoio anche io.
52
00:03:45,955 --> 00:03:47,066
E allora chi sono?
53
00:03:47,067 --> 00:03:49,197
Sono un gruppo di estremiste.
54
00:03:49,198 --> 00:03:52,654
Sabine gli ha stupidamente detto
della visione che ha avuto sul bambino.
55
00:03:52,655 --> 00:03:53,767
Che tipo di visione?
56
00:03:53,768 --> 00:03:54,965
Le ha di continuo.
57
00:03:54,966 --> 00:03:56,795
Sono tutte aperte a interpretazioni.
58
00:03:56,796 --> 00:03:58,401
E, credo, si sbagli su questa.
59
00:03:58,693 --> 00:04:02,540
E come, se posso chiedere, è stata
interpretata questa particolare visione?
60
00:04:04,142 --> 00:04:07,210
Sembra che tuo figlio potrebbe causare
la morte di tutte le streghe.
61
00:04:07,211 --> 00:04:08,211
Ottimo...
62
00:04:08,684 --> 00:04:10,607
mi affeziono a lui sempre di più.
63
00:04:11,040 --> 00:04:14,664
Senti, Sophie,
ho promesso a Elijah di proteggere...
64
00:04:14,665 --> 00:04:18,809
il miracoloso bambino Mikealson, mentre lui
prova a ottenere la fiducia di Davina.
65
00:04:18,810 --> 00:04:21,960
Perché non inizi a dirmi
quanto estremista sia questa fazione?
66
00:04:22,630 --> 00:04:24,259
Elijah sta parlando con Davina?
67
00:04:24,390 --> 00:04:26,550
Sì, proprio ora, suppongo.
68
00:04:27,618 --> 00:04:28,820
Immagino lei avrà...
69
00:04:29,014 --> 00:04:30,880
molto da dire su di loro..
70
00:04:31,726 --> 00:04:32,726
Dicci.
71
00:04:34,946 --> 00:04:38,272
Non sono... sempre stata
una sostenitrice delle streghe.
72
00:04:39,509 --> 00:04:41,141
Otto mesi fa.
73
00:04:44,313 --> 00:04:45,600
Bevete tutti!
74
00:04:46,038 --> 00:04:48,511
E' così che si fa festa a Rio.
75
00:04:50,705 --> 00:04:52,880
Mia sorella era devota,
come i nostri genitori...
76
00:04:52,881 --> 00:04:54,873
e la nostra educazione era davvero rigida...
77
00:04:55,110 --> 00:04:56,437
il che mi faceva impazzire.
78
00:04:56,884 --> 00:05:00,174
Nell'instante in cui ho compiuto 21 anni,
ho lasciato il quartiere per viaggiare...
79
00:05:01,441 --> 00:05:02,441
e divertirmi...
80
00:05:03,400 --> 00:05:06,174
ma volevo diventare uno chef.
Quindi, sono tornata al Rousseau.
81
00:05:15,414 --> 00:05:16,882
Jane-Anne!
82
00:05:18,755 --> 00:05:21,483
Quella non ero io. Ciao!
83
00:05:23,262 --> 00:05:24,500
Bentornata, Soph.
84
00:05:24,970 --> 00:05:26,706
Possiamo andare a parlare da qualche parte?
85
00:05:27,195 --> 00:05:28,195
Dimmi.
86
00:05:28,895 --> 00:05:30,269
Gli anziani hanno deciso.
87
00:05:30,679 --> 00:05:32,636
Stiamo preparando il Raccolto.
88
00:05:33,722 --> 00:05:34,722
Cosa?
89
00:05:35,005 --> 00:05:36,705
Che cavolo è il Raccolto?
90
00:05:36,706 --> 00:05:39,516
E' un rituale, che la nostra congrega
compie ogni 300 anni...
91
00:05:39,517 --> 00:05:42,111
per risanare il legame
con la nostra magia ancestrale.
92
00:05:42,112 --> 00:05:45,692
Plachiamo i nostri antenati e loro
lasciano scorrere il potere ancestrale.
93
00:05:45,870 --> 00:05:47,569
E perché non ne ho mai sentito parlare?
94
00:05:47,570 --> 00:05:49,963
Perché il Raccolto
è sempre sembrato più un mito...
95
00:05:50,031 --> 00:05:52,251
una storia, tramandata nelle generazioni...
96
00:05:52,252 --> 00:05:55,301
come l'arca di Noè, o Buddha
che cammina sulle acque...
97
00:05:55,670 --> 00:05:57,250
che alcuni prendono alla lettera...
98
00:05:57,570 --> 00:05:59,086
e altri un po' meno.
99
00:05:59,836 --> 00:06:01,079
Per rinascere...
100
00:06:01,613 --> 00:06:03,489
dobbiamo fare un sacrificio.
101
00:06:04,050 --> 00:06:06,929
Per rinascere, dobbiamo fare un sacrificio.
102
00:06:06,930 --> 00:06:08,243
Per rinascere...
103
00:06:08,658 --> 00:06:10,275
dobbiamo avere fede.
104
00:06:11,343 --> 00:06:13,583
Per rinascere, dobbiamo avere fede.
105
00:06:13,974 --> 00:06:16,664
Hai fede nel Raccolto?
106
00:06:17,179 --> 00:06:18,760
Neanche per un momento.
107
00:06:19,963 --> 00:06:21,375
- Sophie.
- Sta' zitta.
108
00:06:21,982 --> 00:06:23,174
Che state facendo?
109
00:06:23,175 --> 00:06:25,564
Salviamo la comunità a cui hai rinunciato.
110
00:06:25,640 --> 00:06:27,583
Siete ridicole.
111
00:06:27,584 --> 00:06:29,511
Monique? Seriamente?
112
00:06:29,769 --> 00:06:31,405
Mia madre ha detto che dovevo farlo.
113
00:06:32,480 --> 00:06:34,726
Già. Io e tua madre
scambieremo due chiacchiere.
114
00:06:40,195 --> 00:06:43,033
Prepararano per mesi
le ragazze della nostra comunità.
115
00:06:43,205 --> 00:06:45,437
Quattro furono scelte per il Raccolto.
116
00:06:45,686 --> 00:06:47,211
Dissero che era un onore...
117
00:06:47,490 --> 00:06:48,719
che erano speciali...
118
00:06:48,720 --> 00:06:50,072
pensavo fosse un mito.
119
00:06:50,685 --> 00:06:51,685
Lo era?
120
00:06:57,370 --> 00:06:58,370
Marcel...
121
00:06:59,433 --> 00:07:01,574
non è un po' presto anche per te?
122
00:07:01,575 --> 00:07:05,070
Lo so, lo faccio sembrare semplice,
ma ho ancora un impero da guidare.
123
00:07:05,080 --> 00:07:06,345
Meglio tu che io.
124
00:07:06,346 --> 00:07:08,921
Tutta questa responsabilità
sembra incredibilmente noiosa.
125
00:07:08,922 --> 00:07:10,172
Bene, questo potrebbe interessarti.
126
00:07:10,173 --> 00:07:13,130
Ho appena saputo di un gruppo
di streghe morte nella palude...
127
00:07:13,363 --> 00:07:16,586
il tipo di danno che potrebbe fare
un licantropo, ma non c'era la luna piena.
128
00:07:16,758 --> 00:07:20,395
Devo incontrare un informatore laggiù
e vorrei che tu venissi con me.
129
00:07:20,396 --> 00:07:22,246
Streghe morte nella palude.
130
00:07:22,520 --> 00:07:25,655
Più che un problema,
sembra motivo di festeggiamenti.
131
00:07:25,656 --> 00:07:27,212
Qualcosa le ha uccise...
132
00:07:27,282 --> 00:07:28,915
e potrebbe essere ancora lì...
133
00:07:28,981 --> 00:07:31,914
ed, essendo il tuo sangue l'unica cura
per il morso di un licantropo...
134
00:07:32,178 --> 00:07:34,104
sarei felice se tu mi accompagnassi.
135
00:07:34,470 --> 00:07:35,470
Perché no?
136
00:07:35,545 --> 00:07:37,432
Sono secoli che non vado alla palude.
137
00:07:37,920 --> 00:07:38,920
Sto arrivando.
138
00:07:39,035 --> 00:07:40,198
A dopo, fratello.
139
00:07:41,858 --> 00:07:42,946
E' questa qui.
140
00:07:43,378 --> 00:07:44,754
Non puoi andare adesso.
141
00:07:44,755 --> 00:07:47,160
Devo raccogliere
le spoglie delle streghe e consacrarle.
142
00:07:47,161 --> 00:07:48,903
Se non lo faccio prima del tramonto...
143
00:07:48,968 --> 00:07:50,496
perderemo il legame alla loro magia.
144
00:07:50,497 --> 00:07:51,729
Quelle streghe...
145
00:07:52,061 --> 00:07:53,547
hanno provato a uccidere Hayley...
146
00:07:53,548 --> 00:07:56,016
Preferirei che l'informatore di Marcel
non trovasse nulla...
147
00:07:56,017 --> 00:07:59,370
che possa condurlo a noi,
a lei, o, sai, a quello.
148
00:07:59,550 --> 00:08:01,383
Sei sempre elegante.
149
00:08:01,668 --> 00:08:05,220
Non ti muovere e tieni
il resto della storia per quando torno.
150
00:08:11,206 --> 00:08:12,650
Guarda chi è tornato.
151
00:08:13,312 --> 00:08:15,489
Vieni a trovare
la tua prigioniera in soffitta?
152
00:08:15,490 --> 00:08:16,490
Fatti da parte.
153
00:08:16,688 --> 00:08:19,079
Non è una prigioniera
e la sposto per questa notte.
154
00:08:19,080 --> 00:08:20,974
Sanno in troppi dove si trova.
1
00:08:20,932 --> 00:08:24,041
Ho sentito cos'hai fatto
quando sono andato via.
2
00:08:24,042 --> 00:08:26,952
Usare la ragazza per impedire alle streghe
di praticare la magia?
3
00:08:27,022 --> 00:08:30,952
Con rispetto parlando, Padre K.,
se vuole difendere i diritti delle streghe,
4
00:08:30,962 --> 00:08:32,992
non abbiamo niente di cui parlare.
5
00:08:42,602 --> 00:08:44,072
Lo suoni?
6
00:08:44,572 --> 00:08:45,832
Quel violino...
7
00:08:46,302 --> 00:08:47,672
non è mio.
8
00:08:58,932 --> 00:09:02,271
Buone notizie, piccola D.
Andrai via da questo posto polveroso.
9
00:09:02,272 --> 00:09:04,471
- Davvero? Quando?
- Stasera.
10
00:09:04,472 --> 00:09:06,562
Devo solo accordarmi per l'organizzazione.
11
00:09:06,752 --> 00:09:08,362
Come sta il nostro Originario?
12
00:09:08,422 --> 00:09:10,602
Non disturbare il corpo.
13
00:09:10,712 --> 00:09:12,442
Gli ho fatto un incantesimo.
14
00:09:13,682 --> 00:09:15,951
Lo credo bene. Prepara i bagagli, okay?
15
00:09:15,952 --> 00:09:18,791
Solo quello che vuoi prendere,
il resto te lo compro io.
16
00:09:18,792 --> 00:09:20,132
Va bene.
17
00:09:31,342 --> 00:09:33,362
Non gli hai rivelato che mi sono svegliato.
18
00:09:34,112 --> 00:09:35,862
Ancora non abbiamo finito di parlare.
19
00:09:38,932 --> 00:09:40,852
Tu e Marcel sembrate molto affiatati.
20
00:09:41,572 --> 00:09:43,422
Marcel è la mia famiglia.
21
00:09:43,552 --> 00:09:46,902
Eppure Marcel si diletta
ad arrecare danno alle streghe...
22
00:09:47,752 --> 00:09:51,632
io considererei loro, la tua famiglia.
23
00:09:51,792 --> 00:09:53,412
Non ti urta questa cosa?
24
00:09:53,552 --> 00:09:54,622
No.
25
00:09:55,032 --> 00:09:56,342
Se lo meritano.
26
00:09:57,722 --> 00:10:00,292
- Perché dici così?
- Perché sono delle bugiarde...
27
00:10:00,702 --> 00:10:02,052
tutte quante.
28
00:10:02,382 --> 00:10:05,762
Hanno obbligato me e le mie amiche
a fare questo rituale del Raccolto.
29
00:10:09,212 --> 00:10:12,852
Ci hanno detto che la nostra partecipazione
avrebbe rafforzato la famiglia...
30
00:10:13,272 --> 00:10:14,622
donato salute...
31
00:10:20,992 --> 00:10:24,432
che saremmo state celebrate per sempre,
come salvatrici della comunità...
32
00:10:25,062 --> 00:10:27,542
ma in realtà volevano solo più potere.
33
00:10:28,032 --> 00:10:30,282
Per cui me ne sono andata prima
che riuscissero ad averlo.
34
00:10:30,283 --> 00:10:32,052
E adesso il loro tempo sta per scadere...
35
00:10:32,152 --> 00:10:34,381
perché dopo il Raccolto c'è la mietitura
36
00:10:34,382 --> 00:10:37,242
e, se non completano il Raccolto,
non ci sarà nessuna mietitura.
37
00:10:37,562 --> 00:10:41,252
Presto, tutte le streghe del quartiere
inizieranno a perdere il potere.
38
00:10:42,642 --> 00:10:45,502
Alla fine,
smetteranno del tutto di essere streghe.
39
00:10:45,952 --> 00:10:48,522
Cosa serve per completare il rituale?
40
00:10:51,272 --> 00:10:53,162
Devo morire.
41
00:11:16,336 --> 00:11:18,503
Ehi... ma che cavolo fai?
42
00:11:18,504 --> 00:11:20,984
Ci vai lo stesso, non è vero?
43
00:11:21,124 --> 00:11:23,184
- Voglio venire con te.
- No, grazie.
44
00:11:23,185 --> 00:11:25,863
Klaus mi ha già aggredito stamattina,
non voglio fare il bis.
45
00:11:25,864 --> 00:11:30,454
E se il responsabile della morte
delle streghe, fosse ancora là fuori?
46
00:11:30,455 --> 00:11:34,694
Abbiamo già scoperto che gli piaccio io
e odia le streghe. Con me sarai al sicuro.
47
00:11:34,755 --> 00:11:37,764
Scusa, ma il tuo improvviso interesse
per la mia sicurezza, non mi convince.
48
00:11:39,765 --> 00:11:43,044
Senti. L'unico motivo per cui sono venuta
in questa stupida città,
49
00:11:43,045 --> 00:11:44,934
è per scoprire qualcosa in più
sulla mia famiglia.
50
00:11:44,935 --> 00:11:46,256
E' stata tua sorella a dirmi
51
00:11:46,257 --> 00:11:48,862
che Marcel ha scacciato i licantropi
fuori dal quartiere nella palude,
52
00:11:48,863 --> 00:11:52,734
e ieri sera, sono certa che un lupo
angelo custode mi abbia salvato la vita.
53
00:11:52,735 --> 00:11:54,054
Per cui vengo con te.
54
00:11:54,055 --> 00:11:56,765
Riuscite a essere ancora più stupide?
55
00:11:59,545 --> 00:12:01,484
Anch'io sono capace di pedinare, capito?
56
00:12:01,485 --> 00:12:04,214
Hai sentito Klaus.
Lui e Marcel stanno andando dove andate voi.
57
00:12:04,215 --> 00:12:05,955
Allora distraili...
58
00:12:06,215 --> 00:12:09,824
a meno che tu non voglia rinchiudere
un licantropo incinta in una tomba,
59
00:12:09,825 --> 00:12:11,214
vengo con te.
60
00:12:11,215 --> 00:12:15,535
E Elijah si arrabbierebbe se sapesse che
io e il bambino siamo morti asfissiati, no?
61
00:12:20,575 --> 00:12:23,634
Che succede Rebekah?
Sei arrabbiata perché mi vedo con un tuo ex?
62
00:12:23,635 --> 00:12:26,164
Cos'è quell'orribile frastuono di bifolchi
in sottofondo?
63
00:12:26,165 --> 00:12:29,874
Sull'orribile insegna dice
che è il "Bar della palude di Big Auggie".
64
00:12:29,875 --> 00:12:34,355
Beh, fatti una bella bevuta e tieniti
alla larga dalle streghe morte, per un po'.
65
00:12:34,356 --> 00:12:37,564
La strega è in missione di sepoltura,
la futura mamma è in ricerca spirituale
66
00:12:37,565 --> 00:12:40,595
e io mantengo la promessa di Elijah
di tenerla al sicuro. Per cui...
67
00:12:40,635 --> 00:12:42,395
cerca di prendere tempo, per favore.
68
00:12:55,425 --> 00:12:56,844
Va tutto bene?
69
00:12:56,845 --> 00:12:58,325
Le solite cose...
70
00:12:58,375 --> 00:13:00,275
una sorella lunatica.
71
00:13:01,385 --> 00:13:02,974
Dov'è il tuo informatore?
72
00:13:02,975 --> 00:13:06,845
Thomas? E' in giro a indagare.
Prendi da bere. Poi lo cerchiamo.
73
00:13:07,295 --> 00:13:10,805
Beh, è un'occasione di discutere per bene...
74
00:13:11,435 --> 00:13:13,924
per esempio,
perché non ci hai ridato Elijah.
75
00:13:13,925 --> 00:13:17,785
Forse la giovane strega
ha un debole per la sua compagnia.
76
00:13:18,765 --> 00:13:21,165
Si annoierà da morire.
77
00:13:23,005 --> 00:13:24,874
Non la smetti mai, vero?
78
00:13:25,075 --> 00:13:26,984
Non rispondi mai, vero?
79
00:13:26,985 --> 00:13:28,544
Perché sei così curioso di Davina?
80
00:13:28,545 --> 00:13:32,505
Se avessi a mia completa disposizione
una strega 16enne potentissima,
81
00:13:32,555 --> 00:13:34,615
anche tu faresti delle domande su di lei.
82
00:13:35,815 --> 00:13:37,374
Non riuscirai mai ad averla.
83
00:13:37,375 --> 00:13:38,635
D'accordo...
84
00:13:39,205 --> 00:13:40,575
va bene.
85
00:13:41,245 --> 00:13:43,980
Ti faccio una domanda innocua, allora.
86
00:13:44,181 --> 00:13:45,565
Come l'hai conosciuta?
87
00:13:48,655 --> 00:13:50,585
Questo potrebbe sorprenderti.
88
00:13:50,795 --> 00:13:52,694
E' stato otto mesi fa,
89
00:13:52,695 --> 00:13:55,155
prima che impedissi alle streghe
di usare la magia.
90
00:13:55,565 --> 00:13:58,774
Le relazioni fra i vampiri e le streghe
91
00:13:58,775 --> 00:14:01,834
non erano esattamente amichevoli, ma...
92
00:14:01,835 --> 00:14:05,545
diciamo che erano un po' meno... divisi.
93
00:14:05,815 --> 00:14:09,165
E infatti,
alcuni andavano d'amore e d'accordo.
94
00:14:25,255 --> 00:14:26,344
Che situazione disastrosa!
95
00:14:26,345 --> 00:14:29,604
Ho a che fare con streghe militanti,
pazze furiose.
96
00:14:29,605 --> 00:14:31,994
Ehi, voi streghe avete tutte
il seme della pazzia.
97
00:14:32,195 --> 00:14:35,194
E mia sorella stavolta
si è fatta coinvolgere completamente.
98
00:14:35,195 --> 00:14:38,664
Sì, Jane-Anne
ha proprio la faccia da martire. Davvero.
99
00:14:38,665 --> 00:14:41,334
Hanno convinto tutte le 16enni del gruppo
100
00:14:41,335 --> 00:14:44,985
a voler essere una delle 4 prescelte
per quel rituale fuori di testa.
101
00:14:45,825 --> 00:14:47,464
Posso dare una mano?
102
00:14:47,765 --> 00:14:50,164
No. Hai già fatto
abbastanza casini con loro.
103
00:14:50,165 --> 00:14:51,865
Chi, me tapino?
1
00:14:53,458 --> 00:14:54,581
Sei un cretino.
2
00:14:54,582 --> 00:14:56,766
Crei sempre scompiglio tra le streghe...
3
00:14:56,899 --> 00:14:58,225
ragion per cui...
4
00:14:59,134 --> 00:15:00,134
tutto questo...
5
00:15:03,066 --> 00:15:04,954
deve rimanere tra noi.
6
00:15:07,851 --> 00:15:08,949
Tu e Sophie?
7
00:15:09,339 --> 00:15:10,339
Davvero...
8
00:15:10,357 --> 00:15:11,357
un ipocrita.
9
00:15:13,656 --> 00:15:15,196
Tortura le streghe...
10
00:15:15,197 --> 00:15:18,735
eppure è subito pronto a fare
"Romeo e Giulietta" con Sophie Deveraux.
11
00:15:19,071 --> 00:15:20,321
Non è andata così.
12
00:15:20,322 --> 00:15:22,900
E' stato uno scambio
reciproco e gratificante.
13
00:15:25,886 --> 00:15:26,981
Quindi, se Sophie...
14
00:15:26,982 --> 00:15:31,908
non si è rivolta a te, il suo segreto
amante vampiro, nel momento del bisogno...
15
00:15:32,862 --> 00:15:33,862
cos'ha fatto?
16
00:15:34,234 --> 00:15:36,227
Quello che farebbe qualsiasi brava ragazza.
17
00:15:37,255 --> 00:15:38,642
E' andata dal suo prete.
18
00:15:38,965 --> 00:15:42,006
Non ti sei mai interessata
delle faccende delle streghe, Sophie...
19
00:15:42,112 --> 00:15:45,419
e ora hai l'ardire di rivelare
i fatti nostri a un estraneo.
20
00:15:45,420 --> 00:15:46,993
Dovete trovare un altro modo.
21
00:15:46,994 --> 00:15:48,359
Credi che per noi sia facile?
22
00:15:48,360 --> 00:15:50,578
La presenza dei vampiri
nel quartiere sta crescendo.
23
00:15:50,579 --> 00:15:52,908
Abbiamo bisogno
di più potere per respingerli.
24
00:15:52,909 --> 00:15:54,809
A mali estremi, estremi rimedi.
25
00:15:54,810 --> 00:15:57,488
Questo è più che estremo, Bastiana.
26
00:15:57,489 --> 00:15:59,905
Tu non capisci perché non ci credi.
27
00:16:00,154 --> 00:16:01,601
Non ci hai mai creduto...
28
00:16:01,760 --> 00:16:05,160
ma io ci credo abbastanza
da rischiare tutto per la causa...
29
00:16:05,327 --> 00:16:07,224
fino a sacrificarmi in offerta.
30
00:16:07,470 --> 00:16:08,652
E' un onore.
31
00:16:08,653 --> 00:16:10,086
E' un mito...
32
00:16:10,283 --> 00:16:13,950
- Jane-Anne.
- Ciò che volete fare non è solo sbagliato.
33
00:16:13,951 --> 00:16:14,978
Nella mia città...
34
00:16:14,979 --> 00:16:18,045
- è illegale.
- Nella tua città che pullula di vampiri?
35
00:16:18,046 --> 00:16:21,147
Tra i vampiri e noi umani c'è un accordo...
36
00:16:21,148 --> 00:16:23,235
proprio come c'è con voi.
37
00:16:23,236 --> 00:16:25,597
Proteggere i cittadini,
proteggere le nostre case...
38
00:16:25,598 --> 00:16:27,417
guardiamo in direzioni opposte.
39
00:16:27,418 --> 00:16:29,991
Il vostro piano oltrepassa il limite.
40
00:16:29,992 --> 00:16:32,514
Stiamo solo facendo quel che è necessario.
41
00:16:33,028 --> 00:16:36,004
Il legame con i nostri antenati
è sempre più fievole.
42
00:16:36,005 --> 00:16:38,895
Quel che semini, raccogli.
E' così che funziona il Raccolto.
43
00:16:38,896 --> 00:16:43,295
Io sono l'unico alleato
che voi streghe avete in città.
44
00:16:43,546 --> 00:16:46,777
Volete davvero affrontare Marcel
senza di me?
45
00:16:46,861 --> 00:16:48,430
Perché è quello che succederà...
46
00:16:48,431 --> 00:16:50,502
se andrete fino in fondo con il Raccolto.
47
00:16:50,503 --> 00:16:52,160
Tutto bene, zio Kieran?
48
00:16:53,288 --> 00:16:54,814
Stavamo appunto finendo, Sean.
49
00:16:55,931 --> 00:16:56,931
Vero?
50
00:16:58,230 --> 00:17:00,161
Credo di essere stato chiaro.
51
00:17:00,268 --> 00:17:02,460
Porremo la questione agli anziani.
52
00:17:07,608 --> 00:17:09,227
Torna a studiare, Sean.
53
00:17:09,228 --> 00:17:12,158
Tuo zio è un modello di vita da seguire.
54
00:17:17,918 --> 00:17:20,063
Le streghe erano furiose con Kieran.
55
00:17:20,064 --> 00:17:23,601
Sophie mi raccontò che le streghe
scagliarono una maledizione su Sean...
56
00:17:23,631 --> 00:17:25,867
per far sembrare che stesse
lentamente impazzendo,
57
00:17:25,868 --> 00:17:29,448
così da distrarre Kieran
mentre loro pianificavano il Raccolto.
58
00:17:31,190 --> 00:17:33,501
Quindi se la presero col nipote di Kieran.
59
00:17:33,502 --> 00:17:34,684
Esatto...
60
00:17:34,833 --> 00:17:36,458
il ragazzo non fu più lo stesso.
61
00:17:36,773 --> 00:17:38,237
Finì con l'impazzire...
62
00:17:38,238 --> 00:17:40,240
uccise tutti i suoi compagni di seminario...
63
00:17:40,241 --> 00:17:41,241
tutti...
64
00:17:41,514 --> 00:17:42,878
incluso se stesso.
65
00:17:43,853 --> 00:17:45,410
Mi sembra di averlo letto.
66
00:17:46,408 --> 00:17:47,408
Il ragazzo...
67
00:17:49,401 --> 00:17:51,889
che uccise un gemello,
o che era un gemello, tipo.
68
00:17:51,890 --> 00:17:54,009
No, no, no. Aveva una sorella gemella.
69
00:18:03,731 --> 00:18:04,921
Allora, illuminami.
70
00:18:05,124 --> 00:18:07,366
Cosa intendevi quando hai detto
che dovevi morire?
71
00:18:07,367 --> 00:18:08,956
Così funzionava il Raccolto.
72
00:18:10,114 --> 00:18:12,372
Noi 4 saremmo state
sospese in una specie di...
73
00:18:12,373 --> 00:18:14,723
limbo beato,
in quanto parte del sacrificio...
74
00:18:14,803 --> 00:18:16,582
e, dopo, durante il Raccolto...
75
00:18:16,624 --> 00:18:18,663
ci saremmo risvegliate, come rinate.
76
00:18:18,826 --> 00:18:21,228
Non sono mai arrivata alla fase del limbo...
77
00:18:21,277 --> 00:18:23,773
quindi il Raccolto non è stato
mai portato a compimento.
78
00:18:24,192 --> 00:18:26,377
Per questo le streghe sono così spaventate.
79
00:18:26,395 --> 00:18:27,948
La mietitura si avvicina...
80
00:18:27,949 --> 00:18:29,874
e, se non lo completano in tempo...
81
00:18:29,875 --> 00:18:30,875
è la fine.
82
00:18:32,346 --> 00:18:34,045
Ed è quello che sto aspettando.
83
00:18:34,246 --> 00:18:35,246
E dopo?
84
00:18:35,700 --> 00:18:36,771
Saranno punite...
85
00:18:37,205 --> 00:18:38,205
e io sarò libera.
86
00:18:40,097 --> 00:18:41,214
Da Marcel?
87
00:18:42,209 --> 00:18:43,237
Dalla magia.
88
00:18:45,018 --> 00:18:46,722
Tutto il nostro potere si esaurirà.
89
00:18:49,042 --> 00:18:50,042
Sarò normale.
90
00:18:50,854 --> 00:18:52,171
E' questo che vuoi...
91
00:18:52,584 --> 00:18:53,603
essere normale?
92
00:18:55,726 --> 00:18:57,972
Non voglio più essere quello che sono.
93
00:19:00,292 --> 00:19:02,295
A volte non riesco a controllarla...
94
00:19:03,828 --> 00:19:04,828
la magia.
95
00:19:06,794 --> 00:19:07,794
Io...
96
00:19:08,676 --> 00:19:10,192
faccio del male alle persone.
97
00:19:10,692 --> 00:19:12,307
Anche quando non è mia intenzione.
98
00:19:13,211 --> 00:19:15,103
Perché non mi parli dei tuoi amici?
99
00:19:17,247 --> 00:19:18,275
Ti mancheranno.
100
00:19:20,698 --> 00:19:21,698
C'è Tim.
101
00:19:22,262 --> 00:19:25,055
Non ne sa nulla di queste cose da strega.
E' normale.
102
00:19:25,828 --> 00:19:27,200
La mia migliore amica...
103
00:19:27,893 --> 00:19:28,893
Monique...
104
00:19:32,828 --> 00:19:34,694
anche lei era coinvolta nel Raccolto.
105
00:19:36,686 --> 00:19:37,686
E' fortunata.
106
00:19:38,590 --> 00:19:41,565
Nessuno ha mai lottato per me,
ma qualcuno l'ha fatto per lei.
107
00:19:43,225 --> 00:19:46,299
L'unica che si è espressa
contro il Raccolto è stata sua zia.
108
00:19:47,396 --> 00:19:48,481
E chi sarebbe?
109
00:19:51,155 --> 00:19:52,198
Sophie Deveraux.
110
00:20:06,577 --> 00:20:09,136
Allora, raccontami di più
di questo Raccolto.
111
00:20:09,490 --> 00:20:10,769
Klaus ha detto di aspettare.
112
00:20:10,770 --> 00:20:12,889
Sì... ha anche detto di evitare la palude,
113
00:20:12,890 --> 00:20:14,141
eppure, eccoci qui...
114
00:20:14,142 --> 00:20:16,817
insieme a creature
ronzanti e raccapriccianti.
115
00:20:17,688 --> 00:20:18,688
Ci siamo.
116
00:20:31,986 --> 00:20:32,986
Guardate.
117
00:20:43,039 --> 00:20:44,362
Sono orme di lupo?
118
00:20:46,834 --> 00:20:47,834
Chi c'è?
119
00:20:50,288 --> 00:20:51,288
Che cazzo!
120
00:20:52,850 --> 00:20:53,850
Un Originario?
121
00:20:56,768 --> 00:20:58,000
Fammi un po' capire.
122
00:20:58,001 --> 00:21:00,157
Contro ogni logica,
siete andate alla palude,
123
00:21:00,158 --> 00:21:02,938
ti sei imbattuta in un uomo
che credi sia un informatore di Marcel...
124
00:21:02,939 --> 00:21:04,121
e te lo sei lasciato sfuggire.
125
00:21:04,122 --> 00:21:07,716
Sì, ora che abbiamo stabilito
che sono un fallimento come sorella,
126
00:21:07,717 --> 00:21:09,804
amica e Originaria...
127
00:21:09,805 --> 00:21:12,720
dovresti sapere che starà correndo
da Marcel per informarlo.
128
00:21:12,721 --> 00:21:15,198
Un tipo secco e trafelato
che sembra abbia visto un fantasma.
129
00:21:15,199 --> 00:21:17,708
Posso occuparmene,
ma mi servirà un diversivo.
130
00:21:18,766 --> 00:21:19,766
Sto arrivando.
131
00:21:23,350 --> 00:21:24,559
Di nuovo tua sorella?
132
00:21:24,749 --> 00:21:26,428
Ha bisogno di attenzioni.
133
00:21:26,804 --> 00:21:29,887
Allora, dai. Proprio ora
che eri arrivato al piatto forte.
134
00:21:29,922 --> 00:21:31,642
Non mi va di scherzarci su.
135
00:21:32,433 --> 00:21:35,565
Ne ho fatte davvero tante, ma
ho delle regole quando si tratta di bambini.
136
00:21:35,566 --> 00:21:38,113
Nessuno, eccetto Sophie,
si è opposto al Raccolto.
137
00:21:38,902 --> 00:21:40,224
Neanche mia madre.
138
00:21:40,845 --> 00:21:42,193
Quindi, neanche io.
139
00:21:42,253 --> 00:21:43,773
Credevamo fosse un tale onore.
140
00:21:44,299 --> 00:21:45,464
Avevamo una tale fede.
141
00:21:46,158 --> 00:21:47,497
Eravamo così stupide.
142
00:21:48,201 --> 00:21:49,750
Quindi, com'è cominciato?
143
00:21:52,061 --> 00:21:53,877
Ci scortarono come principesse.
144
00:21:56,730 --> 00:21:58,412
Mia madre era così orgogliosa.
145
00:21:58,451 --> 00:22:00,758
La nostra magia sta svanendo...
146
00:22:01,215 --> 00:22:05,199
così come i legami con i nostri antenati
si indeboliscono giorno dopo giorno.
147
00:22:05,354 --> 00:22:10,601
Li imploriamo di accettare quest'offerta,
come segno della nostra fede.
148
00:22:11,894 --> 00:22:13,469
Bastiana, una degli anziani,
149
00:22:13,470 --> 00:22:17,044
chiamo a sé i 4 elementi per legare insieme
la magia futura e passata...
150
00:22:17,077 --> 00:22:19,566
la terra, per congiungerci agli antenati...
151
00:22:20,038 --> 00:22:21,785
l'acqua, per curare la comunità...
152
00:22:23,248 --> 00:22:25,649
l'aria, per andare e venire
dai nostri antenati...
153
00:22:29,127 --> 00:22:30,633
il fuoco, per purificare.
154
00:22:36,601 --> 00:22:40,420
Dopo tutta la preparazione ricevuta
sapevamo esattamente cosa aspettarci.
155
00:22:40,566 --> 00:22:44,084
Per giorni, ci dissero che la magia racchiusa
nella lama usata per incidere i nostri palmi
1
00:22:44,133 --> 00:22:45,456
ci avrebbe messo a dormire,
2
00:22:45,457 --> 00:22:47,279
e che poi, al Raccolto,
3
00:22:47,280 --> 00:22:48,874
ci avrebbe resuscitato.
4
00:22:48,875 --> 00:22:50,565
Dissero che ci saremmo svegliate...
5
00:22:50,566 --> 00:22:53,387
e saremmo state insieme,
più potenti che mai.
6
00:22:54,198 --> 00:22:56,188
Proprio come avevamo provato.
7
00:22:56,189 --> 00:23:00,233
Che sarebbe rimasto solo un piccolo taglio
nel palmo, per il sacrificio di sangue.
8
00:23:03,749 --> 00:23:05,996
No, ferma. Bastiana, ferma!
9
00:23:05,997 --> 00:23:08,496
Fermati, Bastiana! Per favore, non farlo.
10
00:23:09,411 --> 00:23:11,056
Anche se Sophie provò a fermaci,
11
00:23:11,057 --> 00:23:12,918
non sospettammo niente.
12
00:23:12,919 --> 00:23:14,480
Per nascere...
13
00:23:14,481 --> 00:23:16,663
devi sacrificarti.
14
00:23:16,664 --> 00:23:18,472
Hai fede?
15
00:23:19,597 --> 00:23:21,130
Ti uccideranno!
16
00:23:32,070 --> 00:23:33,710
Tutti coloro coinvolti...
17
00:23:33,711 --> 00:23:35,188
nel rituale...
18
00:23:35,571 --> 00:23:36,904
sapevano cosa sarebbe successo.
19
00:23:36,905 --> 00:23:38,868
Tranne noi quattro.
20
00:23:40,027 --> 00:23:41,383
Non volevano metterci a dormire.
21
00:23:41,384 --> 00:23:43,255
Volevano massacrarci.
22
00:23:43,700 --> 00:23:45,314
No, ferma!
23
00:23:45,315 --> 00:23:46,819
No, no!
24
00:23:46,820 --> 00:23:48,474
Monique Deveraux.
25
00:23:48,475 --> 00:23:49,919
No, no!
26
00:23:49,920 --> 00:23:51,581
Non andare, Monique!
27
00:23:53,643 --> 00:23:55,044
Implorai aiuto.
28
00:23:55,045 --> 00:23:57,337
La mia stessa madre mi voltò le spalle.
29
00:23:58,195 --> 00:24:00,382
Sophie continuò a urlare
affinché la sorella,
30
00:24:00,383 --> 00:24:02,323
o chiunque altro, facesse qualcosa...
31
00:24:02,857 --> 00:24:04,814
Cos'avete che non va?
32
00:24:06,094 --> 00:24:07,595
Ma nessuno lo fece.
33
00:24:08,584 --> 00:24:10,228
Eppure sei sopravvissuta.
34
00:24:11,377 --> 00:24:13,664
Perciò, qualcuno o qualcosa intervenne.
35
00:24:15,265 --> 00:24:16,413
Sì.
36
00:24:17,232 --> 00:24:18,617
Qualcuno intervenne.
37
00:24:19,124 --> 00:24:20,823
Monique, scappa!
38
00:24:20,824 --> 00:24:22,272
Scappa!
39
00:24:31,130 --> 00:24:32,314
Marcel.
40
00:24:34,152 --> 00:24:36,176
Sei stato tu a mettere fine a tutto.
41
00:24:36,660 --> 00:24:39,198
Kieran sapeva tutto grazie a Sophie.
42
00:24:39,746 --> 00:24:43,005
Dopo il massacro del nipote in chiesa,
era furioso.
43
00:24:43,150 --> 00:24:45,345
Lasciò la città poco prima del Raccolto.
44
00:24:45,630 --> 00:24:47,163
Ma prima di andarsene, venne da me
45
00:24:47,164 --> 00:24:49,370
e mi chiese di fermare il Raccolto.
46
00:24:49,371 --> 00:24:52,110
Sapeva che non volevo che le streghe
accrescessero il loro potere,
47
00:24:53,100 --> 00:24:55,525
che ho una regola per coloro
che abusano di bambini, perciò...
48
00:24:55,526 --> 00:24:57,172
feci quello che mi chiese.
49
00:24:57,749 --> 00:24:59,260
Ma arrivai troppo tardi.
50
00:25:09,563 --> 00:25:10,744
No, Monique!
51
00:25:10,745 --> 00:25:12,204
No!
52
00:25:17,150 --> 00:25:18,920
Lasciami!
53
00:25:18,921 --> 00:25:20,026
Fermatevi!
54
00:25:20,056 --> 00:25:21,946
Fermatevi! Lasciami!
55
00:25:22,000 --> 00:25:23,320
Fermatevi!
56
00:25:28,196 --> 00:25:29,497
Ci sono io.
57
00:25:29,850 --> 00:25:32,582
C'era qualcosa di speciale
nel veder Davina combattere.
58
00:25:34,070 --> 00:25:36,482
Non continuò il massacro, capisci?
59
00:25:37,644 --> 00:25:38,902
Lo capisco...
60
00:25:40,160 --> 00:25:41,761
Marcellus.
61
00:25:45,440 --> 00:25:47,263
Sentii come se...
62
00:25:47,740 --> 00:25:49,576
fossimo anime gemelle.
63
00:26:17,790 --> 00:26:21,015
Ogni ragazza morta trasmetteva
il suo potere alla successiva.
64
00:26:21,138 --> 00:26:23,689
Essendo rimasta l'unica, rimase tutto a me.
65
00:26:23,866 --> 00:26:26,273
Tutto il potere che sarebbe dovuto
essere liberato nella Terra,
66
00:26:26,274 --> 00:26:28,227
per placare i nostri antenati.
67
00:26:28,247 --> 00:26:30,794
Perciò il Raccolto stava funzionando.
68
00:26:30,795 --> 00:26:32,909
Qualcosa stava funzionando.
69
00:26:33,259 --> 00:26:34,758
Sapevo che sarei dovuta morire
70
00:26:34,759 --> 00:26:37,955
per completare il Raccolto
e farci resuscitare tutte.
71
00:26:38,242 --> 00:26:41,718
Ma ci avevano mentito sul modo
in cui ci avrebbero uccise.
72
00:26:42,731 --> 00:26:45,903
Come facevo a sapere che
non stavano mentendo sul nostro ritorno?
73
00:26:48,200 --> 00:26:49,539
Ma soprattutto...
74
00:26:49,632 --> 00:26:51,520
non volevo morire.
75
00:26:52,184 --> 00:26:53,929
Perciò ho lasciato che mi salvasse.
76
00:26:54,829 --> 00:26:56,619
Marcel mi salvò la vita.
77
00:27:06,919 --> 00:27:09,568
Sei proprio il cavaliere
con l'armatura scintillante.
78
00:27:09,870 --> 00:27:11,914
Ma Davina saprà di esserti debitrice
79
00:27:11,915 --> 00:27:14,024
tanto quanto tu lo sei a lei.
80
00:27:14,460 --> 00:27:17,995
Senza di lei, non saresti mai riuscito
a vietare l'uso della magia alle streghe.
81
00:27:18,077 --> 00:27:20,431
Non è proprio in buoni rapporti con loro.
82
00:27:20,432 --> 00:27:21,826
La sto proteggendo.
83
00:27:21,827 --> 00:27:23,630
Molti di loro vorrebbero prenderla
84
00:27:23,631 --> 00:27:25,464
e ucciderla per finire il Raccolto.
85
00:27:25,465 --> 00:27:27,548
Se non succederà,
le altre ragazze resteranno morte
86
00:27:27,549 --> 00:27:28,929
e perderanno il loro potere.
87
00:27:28,930 --> 00:27:30,989
Ma se succederà, perderai i tuoi.
88
00:27:30,990 --> 00:27:32,782
E Divina perderà la vita.
89
00:27:33,250 --> 00:27:35,419
E' come ai vecchi tempi, no?
90
00:27:35,893 --> 00:27:37,601
Quanto siete ubriachi?
91
00:27:37,602 --> 00:27:40,017
Siamo pericolosamente in bilico.
92
00:27:41,065 --> 00:27:42,742
Vado in bagno.
93
00:27:43,340 --> 00:27:45,130
Torno subito.
94
00:27:47,712 --> 00:27:50,495
Non vedo ubriaconi così
dagli anni '20.
95
00:27:50,513 --> 00:27:52,310
Sei venuta per portarlo a casa?
96
00:27:54,380 --> 00:27:56,941
- Che altro motivo avrei di essere qui?
- Non saprei.
97
00:27:56,942 --> 00:27:59,580
Forse per assicurarti
che non mi ubriachi troppo...
98
00:27:59,581 --> 00:28:02,854
e riveli segreti su di noi
che non dovrebbero essere rivelati.
99
00:28:06,405 --> 00:28:07,975
Ma ti conosco.
100
00:28:08,584 --> 00:28:10,088
Lo spero.
101
00:28:10,500 --> 00:28:13,338
Perché è meglio se non mi prendi
dal verso sbagliato.
102
00:28:14,126 --> 00:28:15,956
Rebekah Mikaelson...
103
00:28:16,515 --> 00:28:20,285
sei tu che non vuoi prendermi
dal verso sbagliato.
104
00:28:28,350 --> 00:28:30,657
- Tomas, immagino.
- Marcel
105
00:28:30,658 --> 00:28:33,839
mi ha chiesto di scoprire cosa sai
riguardo le streghe morte.
106
00:28:33,840 --> 00:28:34,879
Ho...
107
00:28:35,243 --> 00:28:37,215
ho sentito che stanno cercando
una licantropa incinta.
108
00:28:37,216 --> 00:28:39,532
E' stata stupida ad andare in giro da sola.
109
00:28:39,533 --> 00:28:41,332
Già, è vero, è vero.
110
00:28:41,333 --> 00:28:43,309
Incredibile quanto
possa essere credulona certa gente.
111
00:28:43,310 --> 00:28:44,832
Già.
112
00:28:55,360 --> 00:28:57,906
Puoi restituirlo
al suo legittimo proprietario.
113
00:28:57,955 --> 00:28:59,323
E' stato riparato.
114
00:29:08,440 --> 00:29:10,664
Non so neanche se lo rivedrò.
115
00:29:25,902 --> 00:29:27,165
Davina...
116
00:29:27,476 --> 00:29:28,976
questo potere che hai dentro di te,
117
00:29:28,977 --> 00:29:31,954
proveniente dai tuoi amici defunti,
è troppo per te.
118
00:29:32,240 --> 00:29:33,429
Devi controllarlo.
119
00:29:33,430 --> 00:29:36,143
Richiede studio e pratica.
120
00:29:37,690 --> 00:29:40,029
Mia madre era una strega molto potente.
121
00:29:41,030 --> 00:29:42,438
Ha lasciato i suoi grimori,
122
00:29:42,439 --> 00:29:44,311
un'eredità di libri di incantesimi.
123
00:29:44,312 --> 00:29:45,740
Questi libri...
124
00:29:46,072 --> 00:29:49,900
contengono tutto il necessario
che ti serve per controllare la tua magia.
125
00:29:51,401 --> 00:29:53,190
Se mi liberi da qui...
126
00:29:54,424 --> 00:29:56,136
posso condividerli con te.
127
00:29:57,673 --> 00:30:00,857
Ma, se te ne vai con Marcel,
non ci rivedremo mai più.
128
00:30:02,010 --> 00:30:03,802
Non saprò come trovarti...
129
00:30:03,803 --> 00:30:05,588
e non potrò aiutarti.
130
00:30:07,700 --> 00:30:09,699
Le streghe mi hanno manipolato.
131
00:30:10,744 --> 00:30:12,623
Sai com'è andata a finire.
132
00:30:12,925 --> 00:30:14,580
Non ti sto manipolando.
133
00:30:15,932 --> 00:30:18,510
E' una cosa in cambio di un'altra.
134
00:30:21,085 --> 00:30:22,970
Ti sto offrendo un accordo.
135
00:30:34,356 --> 00:30:36,497
Ci hai messo poco, Rebekah.
136
00:30:36,563 --> 00:30:37,635
Dov'è Marcel?
137
00:30:37,636 --> 00:30:39,368
Si sta aggiustando il rossetto?
138
00:30:39,369 --> 00:30:40,949
Abbi un po' di fiducia nei miei gusti.
139
00:30:40,950 --> 00:30:42,531
Lì dentro è sudicio.
140
00:30:42,787 --> 00:30:44,092
Dov'è andato?
141
00:30:44,974 --> 00:30:46,964
Non ti ha detto che se ne andava?
142
00:30:48,157 --> 00:30:49,288
No.
143
00:30:50,092 --> 00:30:51,984
Si è accorto che
volevamo fargli perdere tempo?
144
00:30:51,985 --> 00:30:53,041
No.
145
00:30:56,400 --> 00:30:57,855
A meno che...
146
00:30:58,228 --> 00:31:00,125
non stesse facendo la stessa cosa con noi.
147
00:31:01,758 --> 00:31:03,657
Okay, è la nostra occasione.
148
00:31:04,464 --> 00:31:06,118
Pronta a levarci di qui?
149
00:31:06,119 --> 00:31:07,906
- Non vedo l'ora.
- Bene.
150
00:31:10,840 --> 00:31:12,965
Lasceremo Elijah come regalo d'addio.
151
00:31:12,966 --> 00:31:16,428
Magari mi perdonerà
per aver ingannato i suoi fratelli.
152
00:31:16,853 --> 00:31:17,877
Andiamo.
153
00:31:36,990 --> 00:31:38,155
Cosa c'è?
154
00:31:39,985 --> 00:31:41,021
Che succede?
155
00:31:41,022 --> 00:31:42,283
Non lo so.
156
00:31:43,227 --> 00:31:44,881
C'è qualcosa che non va.
157
00:31:51,251 --> 00:31:52,370
Marcel...
158
00:31:52,540 --> 00:31:54,779
c'è qualcosa di pericoloso là fuori.
1
00:31:56,545 --> 00:31:58,159
Riportami indietro.
2
00:32:01,637 --> 00:32:02,654
Maledizione.
3
00:32:50,796 --> 00:32:52,738
Nessuno verrà a cercarti qui.
4
00:32:54,587 --> 00:32:56,529
E' solo per un po',
5
00:32:56,771 --> 00:32:59,381
finché non potrò portarti fuori città,
in un luogo sicuro.
6
00:33:00,732 --> 00:33:03,755
Per ora, posso portarti quello che vuoi.
7
00:33:03,756 --> 00:33:05,326
Cosa vorresti fare?
8
00:33:07,247 --> 00:33:08,313
Disegnare.
9
00:33:08,734 --> 00:33:10,739
Un'artista, eh? Grandioso.
10
00:33:10,740 --> 00:33:11,918
Okay.
11
00:33:11,919 --> 00:33:13,975
Domani posso saccheggiare Vincent's per te,
12
00:33:13,976 --> 00:33:15,717
magari ti prendo qualche tenda, o...
13
00:33:15,718 --> 00:33:16,876
Marcel...
14
00:33:19,280 --> 00:33:21,030
sai cosa vorrei davvero?
15
00:33:24,252 --> 00:33:26,229
Voglio fargliela pagare.
16
00:33:36,577 --> 00:33:37,900
Elijah?
17
00:33:42,765 --> 00:33:44,507
Sono felice che tu sia rimasta.
18
00:33:45,360 --> 00:33:47,971
Manterrai la promessa sul libro
d'incantesimi di tua madre?
19
00:33:47,972 --> 00:33:48,988
Certo.
20
00:33:52,024 --> 00:33:55,623
Sai, difficoltà a parte, per me la famiglia
è più importante di qualsiasi cosa.
21
00:33:56,832 --> 00:33:59,414
Mi dispiace che la tua ti abbia delusa.
22
00:34:01,021 --> 00:34:03,681
Tuo fratello Klaus ti ha consegnato
a Marcel in una bara.
23
00:34:03,682 --> 00:34:05,744
Eppure ancora non ti arrendi con lui.
24
00:34:06,243 --> 00:34:08,574
Beh, ho deciso di smettere di arrendermi.
25
00:34:11,604 --> 00:34:13,126
E' una condanna.
26
00:34:15,196 --> 00:34:18,546
Lotterò per la mia famiglia
fino all'ultimo respiro.
27
00:34:18,860 --> 00:34:21,021
E fino all'ultimo respiro
io combatterò le streghe.
28
00:34:25,914 --> 00:34:27,251
Ora cosa succede?
29
00:34:27,763 --> 00:34:29,918
La lascerai lassù e basta,
così la troveranno tutti?
30
00:34:29,919 --> 00:34:31,924
Non sono dell'umore giusto, Kieran.
31
00:34:31,925 --> 00:34:34,925
Avresti dovuto portarla via da New Orleans
dopo il Raccolto.
32
00:34:34,926 --> 00:34:37,161
Non siamo riusciti con le altre
tre ragazze, ma con lei no.
33
00:34:37,162 --> 00:34:38,780
Per questo ho chiesto il tuo aiuto.
34
00:34:38,781 --> 00:34:40,273
Il piano era quello.
35
00:34:40,274 --> 00:34:41,724
I piani cambiano.
36
00:34:41,725 --> 00:34:44,142
Soprattutto dopo che hai scoperto
quanto fosse potente.
37
00:34:46,013 --> 00:34:47,825
Mettiamo in chiaro una cosa.
38
00:34:47,826 --> 00:34:51,126
Per otto mesi, da quando te ne sei andato,
ho gestito la città alla grande.
39
00:34:51,127 --> 00:34:53,679
Non c'è bisogno che torni
e ti intrometti nei miei affari.
40
00:34:53,680 --> 00:34:55,934
Faccio quello che mi pare, dove mi pare.
41
00:34:55,935 --> 00:34:57,122
Capito?
42
00:34:57,456 --> 00:34:59,375
Vuoi essere il capo?
43
00:34:59,376 --> 00:35:01,204
Vuoi prendere le decisioni?
44
00:35:01,205 --> 00:35:05,898
Bene, ma per gli umani
le decisioni le prendo io...
45
00:35:10,976 --> 00:35:13,416
e non vuoi avermi come nemico.
46
00:35:13,729 --> 00:35:17,071
Quindi ti suggerisco una cosa...
47
00:35:17,072 --> 00:35:19,134
sta' lontano da mia nipote.
48
00:35:19,525 --> 00:35:22,078
Va bene. Chi cavolo è tua nipote?
49
00:35:22,079 --> 00:35:23,387
Cami.
50
00:35:42,853 --> 00:35:44,268
Quella gente...
51
00:35:44,269 --> 00:35:46,245
tutto questo per una visione
sulla mia bambina,
52
00:35:46,246 --> 00:35:47,774
che secondo te non è vera.
53
00:35:48,407 --> 00:35:49,431
Senti...
54
00:35:50,889 --> 00:35:52,147
voglio bene a Sabine,
55
00:35:52,148 --> 00:35:54,716
ma è una regina del melodramma
in versione strega.
56
00:35:55,014 --> 00:35:58,464
Ho imparato a prendere con le pinze
qualsiasi cosa dica o veda.
57
00:35:59,033 --> 00:36:01,543
Vorrei solo che avesse tenuto
la bocca chiusa.
58
00:36:01,544 --> 00:36:03,080
Il rituale del Raccolto.
59
00:36:04,033 --> 00:36:06,252
Hai detto che non ci credevi.
60
00:36:07,432 --> 00:36:08,833
Avevi ragione?
61
00:36:09,040 --> 00:36:10,040
No.
62
00:36:10,924 --> 00:36:12,951
L'ho visto con i miei occhi.
63
00:36:12,952 --> 00:36:14,573
Stava funzionando.
64
00:36:15,405 --> 00:36:16,813
Era reale.
65
00:36:19,359 --> 00:36:22,673
Allora come fai a essere tanto sicura
che la visione di Sabine non lo sia?
66
00:36:37,915 --> 00:36:40,816
Portarmi a fare un'escursione per distrarmi,
67
00:36:40,817 --> 00:36:41,848
patetico...
68
00:36:41,849 --> 00:36:43,882
e ovvio. Ti ho insegnato a fare di meglio.
69
00:36:43,883 --> 00:36:46,187
Mi hai insegnato a proteggere
quello che mi appartiene.
70
00:36:46,542 --> 00:36:49,643
Non mi porterai via Davina,
fine della storia.
71
00:36:49,644 --> 00:36:51,428
Marcel, è un'immutabile legge della natura
72
00:36:51,429 --> 00:36:53,583
che i più forti sopravvivono
a discapito dei deboli.
73
00:36:53,584 --> 00:36:56,691
Se fossi così tanto forte,
non saresti scappato da New Orleans
74
00:36:56,692 --> 00:36:59,592
come una puttanella, tanti anni fa.
75
00:37:02,153 --> 00:37:05,766
Hai giocato a fare il re con un branco
di ragazzini troppo a lungo.
76
00:37:05,767 --> 00:37:09,165
Non scambiarmi per uno
dei tuoi lacchè notturni, Marcel.
77
00:37:09,166 --> 00:37:11,512
Posso prendermi Davina quando voglio.
78
00:37:15,716 --> 00:37:17,081
Cosa cavolo...
79
00:37:18,162 --> 00:37:20,168
Ti prego di perdonarmi, Marcel.
80
00:37:20,169 --> 00:37:22,757
Se c'è qualcuno che deve
insegnare la lezione a mio fratello...
81
00:37:23,880 --> 00:37:24,976
quello sono io.
82
00:37:34,911 --> 00:37:36,775
Non importa se bisognerà
metterti al guinzaglio.
83
00:37:36,776 --> 00:37:38,787
E' stata l'ultima spedizione alla palude.
84
00:37:38,788 --> 00:37:40,999
E poi cos'hanno di tanto speciale quei lupi?
85
00:37:41,383 --> 00:37:43,488
Sento che siamo connessi, in qualche modo.
86
00:37:45,231 --> 00:37:46,511
Non lo so.
87
00:37:47,208 --> 00:37:49,434
Forse è solo che ho questa vana speranza
88
00:37:49,435 --> 00:37:52,748
di trovare una vera famiglia là fuori, ma...
89
00:37:53,204 --> 00:37:56,460
a volte, quando mi sento
sola contro il mondo,
90
00:37:56,461 --> 00:37:57,962
mi dà la forza di andare avanti.
91
00:38:00,408 --> 00:38:01,425
Giusto.
92
00:38:03,744 --> 00:38:04,744
Beh...
93
00:38:05,536 --> 00:38:08,160
se vuoi il mio parere,
la famiglia è una spina nel fianco.
94
00:38:08,161 --> 00:38:09,206
E...
95
00:38:09,207 --> 00:38:11,034
riguardo all'essere sola in tutto questo...
96
00:38:11,035 --> 00:38:12,235
come ti permetti?
97
00:38:12,926 --> 00:38:15,663
Non rovino un paio di stivali
assolutamente favolosi
98
00:38:15,664 --> 00:38:18,146
trascinandomi per la palude
per una qualunque.
99
00:38:24,419 --> 00:38:26,517
Nik, finalmente. Cosa...
100
00:38:35,016 --> 00:38:36,246
Elijah.
101
00:38:38,807 --> 00:38:40,151
Sei salvo.
102
00:38:47,028 --> 00:38:48,394
Ora che sei a casa...
103
00:38:48,395 --> 00:38:50,513
la prima cosa che farai è uccidere Niklaus?
104
00:38:50,514 --> 00:38:51,687
Scusa...
105
00:38:52,149 --> 00:38:53,322
solo un attimo.
106
00:38:58,443 --> 00:38:59,716
Dove va?
107
00:39:22,276 --> 00:39:23,904
Sei tornato.
108
00:39:24,779 --> 00:39:26,159
Sono tornato.
109
00:39:39,999 --> 00:39:41,934
Non fare promesse che non puoi mantenere.
110
00:39:45,212 --> 00:39:46,549
Bentornato a casa.
111
00:39:53,263 --> 00:39:56,051
Ogni cosa per la quale siamo venuti
a New Orleans era una bugia.
112
00:39:56,052 --> 00:39:58,583
La storia che si è inventata
Sophie Deveraux,
113
00:39:58,584 --> 00:40:01,691
la lotta per il controllo
del quartiere francese,
114
00:40:01,692 --> 00:40:03,893
la guerra tra i vampiri e le streghe,
115
00:40:03,894 --> 00:40:06,677
non riguardava affatto il territorio.
Riguardava Davina.
116
00:40:06,947 --> 00:40:11,534
Ti giuro che non avevo idea
che il Raccolto potesse essere vero.
117
00:40:11,535 --> 00:40:14,777
Ma l'unica cosa di cui eri sicura
è che io mi sbagliavo...
118
00:40:14,778 --> 00:40:17,580
e che avrei messo a rischio la vita
di Monique per una possibilità...
119
00:40:17,581 --> 00:40:20,247
e ora mia figlia è morta.
120
00:40:22,551 --> 00:40:25,026
Ti prego, dimmi come posso rimediare.
121
00:40:25,559 --> 00:40:27,025
Ora che Davina è in mano a Marcel,
122
00:40:27,026 --> 00:40:29,260
come faremo anche solo a trovarla?
123
00:40:29,535 --> 00:40:31,150
Se non finiamo il Raccolto,
124
00:40:31,151 --> 00:40:34,663
Monique e le altre due ragazze
saranno morte sul serio.
125
00:40:37,394 --> 00:40:38,533
Guardami.
126
00:40:41,099 --> 00:40:43,439
Io e te troveremo un modo...
127
00:40:43,440 --> 00:40:45,516
per riprenderci Monique.
128
00:40:45,843 --> 00:40:47,536
Sarà il nostro piccolo segreto.
129
00:40:48,055 --> 00:40:49,371
Lo faremo insieme.
130
00:40:49,670 --> 00:40:52,472
Renderemo il cimitero
inaccessibile ai vampiri,
131
00:40:52,473 --> 00:40:53,716
troveremo Davina,
132
00:40:53,717 --> 00:40:54,982
fermeremo Marcel
133
00:40:54,983 --> 00:40:57,251
e finiremo il rituale una volta per tutte.
134
00:40:57,976 --> 00:41:00,992
Dovessi tagliare la gola
a Davina con le mie mani.
135
00:41:05,650 --> 00:41:07,151
Otto mesi fa...
136
00:41:07,152 --> 00:41:10,888
Sophie Deveraux e sua sorella
Jane-Anne persero tutto.
137
00:41:11,568 --> 00:41:13,239
Ma quattro mesi dopo...
138
00:41:13,240 --> 00:41:16,269
una giovane ragazza incinta
si avventurò nel loro ristorante.
139
00:41:16,270 --> 00:41:18,125
All'improvviso, tornò loro la speranza.
140
00:41:18,126 --> 00:41:20,173
Jane-Anne sacrificò davvero
la propria vita
141
00:41:20,174 --> 00:41:23,459
per permettere alla sorella
di usarti per trovare Davina.
142
00:41:23,836 --> 00:41:27,086
Se Sophie Deveraux riuscirà a catturarla,
143
00:41:27,087 --> 00:41:30,102
potrà ridare la vita
alla figlia di Jane-Anne.
144
00:41:30,422 --> 00:41:33,196
Credevamo di essere venuti a intraprendere
una guerra per il potere.
145
00:41:33,708 --> 00:41:35,614
Questa storia riguarda la famiglia.
146
00:41:37,783 --> 00:41:41,624
Per poter riportare in vita la nipote,
Sophie Deveraux combatterà fino alla morte.
147
00:41:43,309 --> 00:41:45,443
Questo la rende più pericolosa
di chiunque altro.
148
00:41:58,429 --> 00:42:01,122
www.subsfactory.it