1 00:00:01,669 --> 00:00:04,324 Io e i miei fratelli siamo i primi vampiri della storia... 2 00:00:04,671 --> 00:00:05,836 gli Originari. 3 00:00:06,550 --> 00:00:09,549 Tre secoli fa, contribuimmo a costruire New Orleans. 4 00:00:10,580 --> 00:00:11,926 Eravamo felici qui... 5 00:00:12,401 --> 00:00:13,401 una famiglia. 6 00:00:14,150 --> 00:00:17,195 Ultimamente, una congrega di streghe ha riportato qui mio fratello... 7 00:00:17,433 --> 00:00:19,447 usando, come leva, il figlio che aspetta. 8 00:00:20,417 --> 00:00:21,657 Ho provato ad aiutarlo... 9 00:00:21,942 --> 00:00:24,592 ma mi ha consegnato al suo nemico, il vampiro Marcel. 10 00:00:25,260 --> 00:00:27,984 Da allora, sono prigioniero di una potente strega. 11 00:00:29,343 --> 00:00:32,829 Mio fratello cerca di manipolare altri per assicurare la mia liberazione... 12 00:00:34,777 --> 00:00:36,080 ma ho un mio piano. 13 00:00:36,499 --> 00:00:38,526 Se questa strega dovesse rivelarsi un nemico... 14 00:00:38,970 --> 00:00:41,848 la fermerò, con qualsiasi mezzo necessario. 15 00:00:56,259 --> 00:00:58,128 Tu sei quello che chiamano uomo d'onore. 16 00:01:08,219 --> 00:01:09,219 Sì. 17 00:01:09,879 --> 00:01:11,018 E' così che dicono... 18 00:01:12,632 --> 00:01:13,632 eppure... 19 00:01:14,104 --> 00:01:17,421 ho seguito mio fratello, qui a New Orleans, per iniziare una guerra. 20 00:01:18,251 --> 00:01:19,251 Quindi... 21 00:01:21,083 --> 00:01:22,410 ti chiedo... 22 00:01:24,510 --> 00:01:26,132 ti sembra forse... 23 00:01:26,547 --> 00:01:27,547 onorevole? 24 00:01:28,540 --> 00:01:29,696 Non sembri in forma. 25 00:01:30,698 --> 00:01:33,815 Sai, fino a stamattina avevo un pugnale magico conficcato nel petto. 26 00:01:33,816 --> 00:01:36,620 Quindi, tutto considerato, penso di stare piuttosto bene. 27 00:01:37,552 --> 00:01:38,552 Davina... 28 00:01:41,265 --> 00:01:42,890 credo che assieme abbiamo il potere... 29 00:01:42,891 --> 00:01:44,833 di fermare la guerra tra streghe e vampiri... 30 00:01:44,834 --> 00:01:46,221 prima che inizi davvero. 31 00:01:46,222 --> 00:01:47,222 Io... 32 00:01:47,237 --> 00:01:48,969 tenendo in riga mio fratello e tu... 33 00:01:49,200 --> 00:01:54,466 comportandoti come sei e non come uno strumento di Marcel o delle streghe. 34 00:01:56,524 --> 00:01:58,054 E perché dovrei fidarmi di te? 35 00:01:58,180 --> 00:01:59,417 Allora, per iniziare... 36 00:01:59,623 --> 00:02:02,760 nonostante una insaziabile fame, non ho provato a prendere il tuo sangue. 37 00:02:02,914 --> 00:02:04,049 Perché no? 38 00:02:04,247 --> 00:02:05,405 Sono sola qui. 39 00:02:06,766 --> 00:02:08,963 Anche nelle mie attuali condizioni non potrei mai... 40 00:02:09,199 --> 00:02:11,560 nutrirmi... da una ragazzina. 41 00:03:00,362 --> 00:03:03,210 The Originals - 1x05 "Sinners and Saints" 42 00:03:03,373 --> 00:03:06,043 Traduzione: Kapan, Vod, Morgana88, eri_ka.89, Allison. 43 00:03:06,176 --> 00:03:07,497 Revisione: AlexandraD 44 00:03:27,672 --> 00:03:28,859 Avevamo un patto. 45 00:03:28,860 --> 00:03:30,151 Tu proteggi il bambino... 46 00:03:30,152 --> 00:03:31,798 e io smantello l'esercito di Marcel... 47 00:03:31,931 --> 00:03:35,180 e, malgrado io sia stato occupato a onorare la mia parte dell'accordo... 48 00:03:35,318 --> 00:03:39,831 hai permesso che Hayley fosse aggredita e quasi uccisa, da un branco di folli streghe. 49 00:03:39,832 --> 00:03:41,980 Non c'entro nulla, te lo giuro. 50 00:03:42,132 --> 00:03:44,140 Io e Hayley siamo collegate, ricordi? 51 00:03:44,141 --> 00:03:45,815 Se lei muore, muoio anche io. 52 00:03:45,955 --> 00:03:47,066 E allora chi sono? 53 00:03:47,067 --> 00:03:49,197 Sono un gruppo di estremiste. 54 00:03:49,198 --> 00:03:52,654 Sabine gli ha stupidamente detto della visione che ha avuto sul bambino. 55 00:03:52,655 --> 00:03:53,767 Che tipo di visione? 56 00:03:53,768 --> 00:03:54,965 Le ha di continuo. 57 00:03:54,966 --> 00:03:56,795 Sono tutte aperte a interpretazioni. 58 00:03:56,796 --> 00:03:58,401 E, credo, si sbagli su questa. 59 00:03:58,693 --> 00:04:02,540 E come, se posso chiedere, è stata interpretata questa particolare visione? 60 00:04:04,142 --> 00:04:07,210 Sembra che tuo figlio potrebbe causare la morte di tutte le streghe. 61 00:04:07,211 --> 00:04:08,211 Ottimo... 62 00:04:08,684 --> 00:04:10,607 mi affeziono a lui sempre di più. 63 00:04:11,040 --> 00:04:14,664 Senti, Sophie, ho promesso a Elijah di proteggere... 64 00:04:14,665 --> 00:04:18,809 il miracoloso bambino Mikealson, mentre lui prova a ottenere la fiducia di Davina. 65 00:04:18,810 --> 00:04:21,960 Perché non inizi a dirmi quanto estremista sia questa fazione? 66 00:04:22,630 --> 00:04:24,259 Elijah sta parlando con Davina? 67 00:04:24,390 --> 00:04:26,550 Sì, proprio ora, suppongo. 68 00:04:27,618 --> 00:04:28,820 Immagino lei avrà... 69 00:04:29,014 --> 00:04:30,880 molto da dire su di loro.. 70 00:04:31,726 --> 00:04:32,726 Dicci. 71 00:04:34,946 --> 00:04:38,272 Non sono... sempre stata una sostenitrice delle streghe. 72 00:04:39,509 --> 00:04:41,141 Otto mesi fa. 73 00:04:44,313 --> 00:04:45,600 Bevete tutti! 74 00:04:46,038 --> 00:04:48,511 E' così che si fa festa a Rio. 75 00:04:50,705 --> 00:04:52,880 Mia sorella era devota, come i nostri genitori... 76 00:04:52,881 --> 00:04:54,873 e la nostra educazione era davvero rigida... 77 00:04:55,110 --> 00:04:56,437 il che mi faceva impazzire. 78 00:04:56,884 --> 00:05:00,174 Nell'instante in cui ho compiuto 21 anni, ho lasciato il quartiere per viaggiare... 79 00:05:01,441 --> 00:05:02,441 e divertirmi... 80 00:05:03,400 --> 00:05:06,174 ma volevo diventare uno chef. Quindi, sono tornata al Rousseau. 81 00:05:15,414 --> 00:05:16,882 Jane-Anne! 82 00:05:18,755 --> 00:05:21,483 Quella non ero io. Ciao! 83 00:05:23,262 --> 00:05:24,500 Bentornata, Soph. 84 00:05:24,970 --> 00:05:26,706 Possiamo andare a parlare da qualche parte? 85 00:05:27,195 --> 00:05:28,195 Dimmi. 86 00:05:28,895 --> 00:05:30,269 Gli anziani hanno deciso. 87 00:05:30,679 --> 00:05:32,636 Stiamo preparando il Raccolto. 88 00:05:33,722 --> 00:05:34,722 Cosa? 89 00:05:35,005 --> 00:05:36,705 Che cavolo è il Raccolto? 90 00:05:36,706 --> 00:05:39,516 E' un rituale, che la nostra congrega compie ogni 300 anni... 91 00:05:39,517 --> 00:05:42,111 per risanare il legame con la nostra magia ancestrale. 92 00:05:42,112 --> 00:05:45,692 Plachiamo i nostri antenati e loro lasciano scorrere il potere ancestrale. 93 00:05:45,870 --> 00:05:47,569 E perché non ne ho mai sentito parlare? 94 00:05:47,570 --> 00:05:49,963 Perché il Raccolto è sempre sembrato più un mito... 95 00:05:50,031 --> 00:05:52,251 una storia, tramandata nelle generazioni... 96 00:05:52,252 --> 00:05:55,301 come l'arca di Noè, o Buddha che cammina sulle acque... 97 00:05:55,670 --> 00:05:57,250 che alcuni prendono alla lettera... 98 00:05:57,570 --> 00:05:59,086 e altri un po' meno. 99 00:05:59,836 --> 00:06:01,079 Per rinascere... 100 00:06:01,613 --> 00:06:03,489 dobbiamo fare un sacrificio. 101 00:06:04,050 --> 00:06:06,929 Per rinascere, dobbiamo fare un sacrificio. 102 00:06:06,930 --> 00:06:08,243 Per rinascere... 103 00:06:08,658 --> 00:06:10,275 dobbiamo avere fede. 104 00:06:11,343 --> 00:06:13,583 Per rinascere, dobbiamo avere fede. 105 00:06:13,974 --> 00:06:16,664 Hai fede nel Raccolto? 106 00:06:17,179 --> 00:06:18,760 Neanche per un momento. 107 00:06:19,963 --> 00:06:21,375 - Sophie. - Sta' zitta. 108 00:06:21,982 --> 00:06:23,174 Che state facendo? 109 00:06:23,175 --> 00:06:25,564 Salviamo la comunità a cui hai rinunciato. 110 00:06:25,640 --> 00:06:27,583 Siete ridicole. 111 00:06:27,584 --> 00:06:29,511 Monique? Seriamente? 112 00:06:29,769 --> 00:06:31,405 Mia madre ha detto che dovevo farlo. 113 00:06:32,480 --> 00:06:34,726 Già. Io e tua madre scambieremo due chiacchiere. 114 00:06:40,195 --> 00:06:43,033 Prepararano per mesi le ragazze della nostra comunità. 115 00:06:43,205 --> 00:06:45,437 Quattro furono scelte per il Raccolto. 116 00:06:45,686 --> 00:06:47,211 Dissero che era un onore... 117 00:06:47,490 --> 00:06:48,719 che erano speciali... 118 00:06:48,720 --> 00:06:50,072 pensavo fosse un mito. 119 00:06:50,685 --> 00:06:51,685 Lo era? 120 00:06:57,370 --> 00:06:58,370 Marcel... 121 00:06:59,433 --> 00:07:01,574 non è un po' presto anche per te? 122 00:07:01,575 --> 00:07:05,070 Lo so, lo faccio sembrare semplice, ma ho ancora un impero da guidare. 123 00:07:05,080 --> 00:07:06,345 Meglio tu che io. 124 00:07:06,346 --> 00:07:08,921 Tutta questa responsabilità sembra incredibilmente noiosa. 125 00:07:08,922 --> 00:07:10,172 Bene, questo potrebbe interessarti. 126 00:07:10,173 --> 00:07:13,130 Ho appena saputo di un gruppo di streghe morte nella palude... 127 00:07:13,363 --> 00:07:16,586 il tipo di danno che potrebbe fare un licantropo, ma non c'era la luna piena. 128 00:07:16,758 --> 00:07:20,395 Devo incontrare un informatore laggiù e vorrei che tu venissi con me. 129 00:07:20,396 --> 00:07:22,246 Streghe morte nella palude. 130 00:07:22,520 --> 00:07:25,655 Più che un problema, sembra motivo di festeggiamenti. 131 00:07:25,656 --> 00:07:27,212 Qualcosa le ha uccise... 132 00:07:27,282 --> 00:07:28,915 e potrebbe essere ancora lì... 133 00:07:28,981 --> 00:07:31,914 ed, essendo il tuo sangue l'unica cura per il morso di un licantropo... 134 00:07:32,178 --> 00:07:34,104 sarei felice se tu mi accompagnassi. 135 00:07:34,470 --> 00:07:35,470 Perché no? 136 00:07:35,545 --> 00:07:37,432 Sono secoli che non vado alla palude. 137 00:07:37,920 --> 00:07:38,920 Sto arrivando. 138 00:07:39,035 --> 00:07:40,198 A dopo, fratello. 139 00:07:41,858 --> 00:07:42,946 E' questa qui. 140 00:07:43,378 --> 00:07:44,754 Non puoi andare adesso. 141 00:07:44,755 --> 00:07:47,160 Devo raccogliere le spoglie delle streghe e consacrarle. 142 00:07:47,161 --> 00:07:48,903 Se non lo faccio prima del tramonto... 143 00:07:48,968 --> 00:07:50,496 perderemo il legame alla loro magia. 144 00:07:50,497 --> 00:07:51,729 Quelle streghe... 145 00:07:52,061 --> 00:07:53,547 hanno provato a uccidere Hayley... 146 00:07:53,548 --> 00:07:56,016 Preferirei che l'informatore di Marcel non trovasse nulla... 147 00:07:56,017 --> 00:07:59,370 che possa condurlo a noi, a lei, o, sai, a quello. 148 00:07:59,550 --> 00:08:01,383 Sei sempre elegante. 149 00:08:01,668 --> 00:08:05,220 Non ti muovere e tieni il resto della storia per quando torno. 150 00:08:11,206 --> 00:08:12,650 Guarda chi è tornato. 151 00:08:13,312 --> 00:08:15,489 Vieni a trovare la tua prigioniera in soffitta? 152 00:08:15,490 --> 00:08:16,490 Fatti da parte. 153 00:08:16,688 --> 00:08:19,079 Non è una prigioniera e la sposto per questa notte. 154 00:08:19,080 --> 00:08:20,974 Sanno in troppi dove si trova. 1 00:08:20,932 --> 00:08:24,041 Ho sentito cos'hai fatto quando sono andato via. 2 00:08:24,042 --> 00:08:26,952 Usare la ragazza per impedire alle streghe di praticare la magia? 3 00:08:27,022 --> 00:08:30,952 Con rispetto parlando, Padre K., se vuole difendere i diritti delle streghe, 4 00:08:30,962 --> 00:08:32,992 non abbiamo niente di cui parlare. 5 00:08:42,602 --> 00:08:44,072 Lo suoni? 6 00:08:44,572 --> 00:08:45,832 Quel violino... 7 00:08:46,302 --> 00:08:47,672 non è mio. 8 00:08:58,932 --> 00:09:02,271 Buone notizie, piccola D. Andrai via da questo posto polveroso. 9 00:09:02,272 --> 00:09:04,471 - Davvero? Quando? - Stasera. 10 00:09:04,472 --> 00:09:06,562 Devo solo accordarmi per l'organizzazione. 11 00:09:06,752 --> 00:09:08,362 Come sta il nostro Originario? 12 00:09:08,422 --> 00:09:10,602 Non disturbare il corpo. 13 00:09:10,712 --> 00:09:12,442 Gli ho fatto un incantesimo. 14 00:09:13,682 --> 00:09:15,951 Lo credo bene. Prepara i bagagli, okay? 15 00:09:15,952 --> 00:09:18,791 Solo quello che vuoi prendere, il resto te lo compro io. 16 00:09:18,792 --> 00:09:20,132 Va bene. 17 00:09:31,342 --> 00:09:33,362 Non gli hai rivelato che mi sono svegliato. 18 00:09:34,112 --> 00:09:35,862 Ancora non abbiamo finito di parlare. 19 00:09:38,932 --> 00:09:40,852 Tu e Marcel sembrate molto affiatati. 20 00:09:41,572 --> 00:09:43,422 Marcel è la mia famiglia. 21 00:09:43,552 --> 00:09:46,902 Eppure Marcel si diletta ad arrecare danno alle streghe... 22 00:09:47,752 --> 00:09:51,632 io considererei loro, la tua famiglia. 23 00:09:51,792 --> 00:09:53,412 Non ti urta questa cosa? 24 00:09:53,552 --> 00:09:54,622 No. 25 00:09:55,032 --> 00:09:56,342 Se lo meritano. 26 00:09:57,722 --> 00:10:00,292 - Perché dici così? - Perché sono delle bugiarde... 27 00:10:00,702 --> 00:10:02,052 tutte quante. 28 00:10:02,382 --> 00:10:05,762 Hanno obbligato me e le mie amiche a fare questo rituale del Raccolto. 29 00:10:09,212 --> 00:10:12,852 Ci hanno detto che la nostra partecipazione avrebbe rafforzato la famiglia... 30 00:10:13,272 --> 00:10:14,622 donato salute... 31 00:10:20,992 --> 00:10:24,432 che saremmo state celebrate per sempre, come salvatrici della comunità... 32 00:10:25,062 --> 00:10:27,542 ma in realtà volevano solo più potere. 33 00:10:28,032 --> 00:10:30,282 Per cui me ne sono andata prima che riuscissero ad averlo. 34 00:10:30,283 --> 00:10:32,052 E adesso il loro tempo sta per scadere... 35 00:10:32,152 --> 00:10:34,381 perché dopo il Raccolto c'è la mietitura 36 00:10:34,382 --> 00:10:37,242 e, se non completano il Raccolto, non ci sarà nessuna mietitura. 37 00:10:37,562 --> 00:10:41,252 Presto, tutte le streghe del quartiere inizieranno a perdere il potere. 38 00:10:42,642 --> 00:10:45,502 Alla fine, smetteranno del tutto di essere streghe. 39 00:10:45,952 --> 00:10:48,522 Cosa serve per completare il rituale? 40 00:10:51,272 --> 00:10:53,162 Devo morire. 41 00:11:16,336 --> 00:11:18,503 Ehi... ma che cavolo fai? 42 00:11:18,504 --> 00:11:20,984 Ci vai lo stesso, non è vero? 43 00:11:21,124 --> 00:11:23,184 - Voglio venire con te. - No, grazie. 44 00:11:23,185 --> 00:11:25,863 Klaus mi ha già aggredito stamattina, non voglio fare il bis. 45 00:11:25,864 --> 00:11:30,454 E se il responsabile della morte delle streghe, fosse ancora là fuori? 46 00:11:30,455 --> 00:11:34,694 Abbiamo già scoperto che gli piaccio io e odia le streghe. Con me sarai al sicuro. 47 00:11:34,755 --> 00:11:37,764 Scusa, ma il tuo improvviso interesse per la mia sicurezza, non mi convince. 48 00:11:39,765 --> 00:11:43,044 Senti. L'unico motivo per cui sono venuta in questa stupida città, 49 00:11:43,045 --> 00:11:44,934 è per scoprire qualcosa in più sulla mia famiglia. 50 00:11:44,935 --> 00:11:46,256 E' stata tua sorella a dirmi 51 00:11:46,257 --> 00:11:48,862 che Marcel ha scacciato i licantropi fuori dal quartiere nella palude, 52 00:11:48,863 --> 00:11:52,734 e ieri sera, sono certa che un lupo angelo custode mi abbia salvato la vita. 53 00:11:52,735 --> 00:11:54,054 Per cui vengo con te. 54 00:11:54,055 --> 00:11:56,765 Riuscite a essere ancora più stupide? 55 00:11:59,545 --> 00:12:01,484 Anch'io sono capace di pedinare, capito? 56 00:12:01,485 --> 00:12:04,214 Hai sentito Klaus. Lui e Marcel stanno andando dove andate voi. 57 00:12:04,215 --> 00:12:05,955 Allora distraili... 58 00:12:06,215 --> 00:12:09,824 a meno che tu non voglia rinchiudere un licantropo incinta in una tomba, 59 00:12:09,825 --> 00:12:11,214 vengo con te. 60 00:12:11,215 --> 00:12:15,535 E Elijah si arrabbierebbe se sapesse che io e il bambino siamo morti asfissiati, no? 61 00:12:20,575 --> 00:12:23,634 Che succede Rebekah? Sei arrabbiata perché mi vedo con un tuo ex? 62 00:12:23,635 --> 00:12:26,164 Cos'è quell'orribile frastuono di bifolchi in sottofondo? 63 00:12:26,165 --> 00:12:29,874 Sull'orribile insegna dice che è il "Bar della palude di Big Auggie". 64 00:12:29,875 --> 00:12:34,355 Beh, fatti una bella bevuta e tieniti alla larga dalle streghe morte, per un po'. 65 00:12:34,356 --> 00:12:37,564 La strega è in missione di sepoltura, la futura mamma è in ricerca spirituale 66 00:12:37,565 --> 00:12:40,595 e io mantengo la promessa di Elijah di tenerla al sicuro. Per cui... 67 00:12:40,635 --> 00:12:42,395 cerca di prendere tempo, per favore. 68 00:12:55,425 --> 00:12:56,844 Va tutto bene? 69 00:12:56,845 --> 00:12:58,325 Le solite cose... 70 00:12:58,375 --> 00:13:00,275 una sorella lunatica. 71 00:13:01,385 --> 00:13:02,974 Dov'è il tuo informatore? 72 00:13:02,975 --> 00:13:06,845 Thomas? E' in giro a indagare. Prendi da bere. Poi lo cerchiamo. 73 00:13:07,295 --> 00:13:10,805 Beh, è un'occasione di discutere per bene... 74 00:13:11,435 --> 00:13:13,924 per esempio, perché non ci hai ridato Elijah. 75 00:13:13,925 --> 00:13:17,785 Forse la giovane strega ha un debole per la sua compagnia. 76 00:13:18,765 --> 00:13:21,165 Si annoierà da morire. 77 00:13:23,005 --> 00:13:24,874 Non la smetti mai, vero? 78 00:13:25,075 --> 00:13:26,984 Non rispondi mai, vero? 79 00:13:26,985 --> 00:13:28,544 Perché sei così curioso di Davina? 80 00:13:28,545 --> 00:13:32,505 Se avessi a mia completa disposizione una strega 16enne potentissima, 81 00:13:32,555 --> 00:13:34,615 anche tu faresti delle domande su di lei. 82 00:13:35,815 --> 00:13:37,374 Non riuscirai mai ad averla. 83 00:13:37,375 --> 00:13:38,635 D'accordo... 84 00:13:39,205 --> 00:13:40,575 va bene. 85 00:13:41,245 --> 00:13:43,980 Ti faccio una domanda innocua, allora. 86 00:13:44,181 --> 00:13:45,565 Come l'hai conosciuta? 87 00:13:48,655 --> 00:13:50,585 Questo potrebbe sorprenderti. 88 00:13:50,795 --> 00:13:52,694 E' stato otto mesi fa, 89 00:13:52,695 --> 00:13:55,155 prima che impedissi alle streghe di usare la magia. 90 00:13:55,565 --> 00:13:58,774 Le relazioni fra i vampiri e le streghe 91 00:13:58,775 --> 00:14:01,834 non erano esattamente amichevoli, ma... 92 00:14:01,835 --> 00:14:05,545 diciamo che erano un po' meno... divisi. 93 00:14:05,815 --> 00:14:09,165 E infatti, alcuni andavano d'amore e d'accordo. 94 00:14:25,255 --> 00:14:26,344 Che situazione disastrosa! 95 00:14:26,345 --> 00:14:29,604 Ho a che fare con streghe militanti, pazze furiose. 96 00:14:29,605 --> 00:14:31,994 Ehi, voi streghe avete tutte il seme della pazzia. 97 00:14:32,195 --> 00:14:35,194 E mia sorella stavolta si è fatta coinvolgere completamente. 98 00:14:35,195 --> 00:14:38,664 Sì, Jane-Anne ha proprio la faccia da martire. Davvero. 99 00:14:38,665 --> 00:14:41,334 Hanno convinto tutte le 16enni del gruppo 100 00:14:41,335 --> 00:14:44,985 a voler essere una delle 4 prescelte per quel rituale fuori di testa. 101 00:14:45,825 --> 00:14:47,464 Posso dare una mano? 102 00:14:47,765 --> 00:14:50,164 No. Hai già fatto abbastanza casini con loro. 103 00:14:50,165 --> 00:14:51,865 Chi, me tapino? 1 00:14:53,458 --> 00:14:54,581 Sei un cretino. 2 00:14:54,582 --> 00:14:56,766 Crei sempre scompiglio tra le streghe... 3 00:14:56,899 --> 00:14:58,225 ragion per cui... 4 00:14:59,134 --> 00:15:00,134 tutto questo... 5 00:15:03,066 --> 00:15:04,954 deve rimanere tra noi. 6 00:15:07,851 --> 00:15:08,949 Tu e Sophie? 7 00:15:09,339 --> 00:15:10,339 Davvero... 8 00:15:10,357 --> 00:15:11,357 un ipocrita. 9 00:15:13,656 --> 00:15:15,196 Tortura le streghe... 10 00:15:15,197 --> 00:15:18,735 eppure è subito pronto a fare "Romeo e Giulietta" con Sophie Deveraux. 11 00:15:19,071 --> 00:15:20,321 Non è andata così. 12 00:15:20,322 --> 00:15:22,900 E' stato uno scambio reciproco e gratificante. 13 00:15:25,886 --> 00:15:26,981 Quindi, se Sophie... 14 00:15:26,982 --> 00:15:31,908 non si è rivolta a te, il suo segreto amante vampiro, nel momento del bisogno... 15 00:15:32,862 --> 00:15:33,862 cos'ha fatto? 16 00:15:34,234 --> 00:15:36,227 Quello che farebbe qualsiasi brava ragazza. 17 00:15:37,255 --> 00:15:38,642 E' andata dal suo prete. 18 00:15:38,965 --> 00:15:42,006 Non ti sei mai interessata delle faccende delle streghe, Sophie... 19 00:15:42,112 --> 00:15:45,419 e ora hai l'ardire di rivelare i fatti nostri a un estraneo. 20 00:15:45,420 --> 00:15:46,993 Dovete trovare un altro modo. 21 00:15:46,994 --> 00:15:48,359 Credi che per noi sia facile? 22 00:15:48,360 --> 00:15:50,578 La presenza dei vampiri nel quartiere sta crescendo. 23 00:15:50,579 --> 00:15:52,908 Abbiamo bisogno di più potere per respingerli. 24 00:15:52,909 --> 00:15:54,809 A mali estremi, estremi rimedi. 25 00:15:54,810 --> 00:15:57,488 Questo è più che estremo, Bastiana. 26 00:15:57,489 --> 00:15:59,905 Tu non capisci perché non ci credi. 27 00:16:00,154 --> 00:16:01,601 Non ci hai mai creduto... 28 00:16:01,760 --> 00:16:05,160 ma io ci credo abbastanza da rischiare tutto per la causa... 29 00:16:05,327 --> 00:16:07,224 fino a sacrificarmi in offerta. 30 00:16:07,470 --> 00:16:08,652 E' un onore. 31 00:16:08,653 --> 00:16:10,086 E' un mito... 32 00:16:10,283 --> 00:16:13,950 - Jane-Anne. - Ciò che volete fare non è solo sbagliato. 33 00:16:13,951 --> 00:16:14,978 Nella mia città... 34 00:16:14,979 --> 00:16:18,045 - è illegale. - Nella tua città che pullula di vampiri? 35 00:16:18,046 --> 00:16:21,147 Tra i vampiri e noi umani c'è un accordo... 36 00:16:21,148 --> 00:16:23,235 proprio come c'è con voi. 37 00:16:23,236 --> 00:16:25,597 Proteggere i cittadini, proteggere le nostre case... 38 00:16:25,598 --> 00:16:27,417 guardiamo in direzioni opposte. 39 00:16:27,418 --> 00:16:29,991 Il vostro piano oltrepassa il limite. 40 00:16:29,992 --> 00:16:32,514 Stiamo solo facendo quel che è necessario. 41 00:16:33,028 --> 00:16:36,004 Il legame con i nostri antenati è sempre più fievole. 42 00:16:36,005 --> 00:16:38,895 Quel che semini, raccogli. E' così che funziona il Raccolto. 43 00:16:38,896 --> 00:16:43,295 Io sono l'unico alleato che voi streghe avete in città. 44 00:16:43,546 --> 00:16:46,777 Volete davvero affrontare Marcel senza di me? 45 00:16:46,861 --> 00:16:48,430 Perché è quello che succederà... 46 00:16:48,431 --> 00:16:50,502 se andrete fino in fondo con il Raccolto. 47 00:16:50,503 --> 00:16:52,160 Tutto bene, zio Kieran? 48 00:16:53,288 --> 00:16:54,814 Stavamo appunto finendo, Sean. 49 00:16:55,931 --> 00:16:56,931 Vero? 50 00:16:58,230 --> 00:17:00,161 Credo di essere stato chiaro. 51 00:17:00,268 --> 00:17:02,460 Porremo la questione agli anziani. 52 00:17:07,608 --> 00:17:09,227 Torna a studiare, Sean. 53 00:17:09,228 --> 00:17:12,158 Tuo zio è un modello di vita da seguire. 54 00:17:17,918 --> 00:17:20,063 Le streghe erano furiose con Kieran. 55 00:17:20,064 --> 00:17:23,601 Sophie mi raccontò che le streghe scagliarono una maledizione su Sean... 56 00:17:23,631 --> 00:17:25,867 per far sembrare che stesse lentamente impazzendo, 57 00:17:25,868 --> 00:17:29,448 così da distrarre Kieran mentre loro pianificavano il Raccolto. 58 00:17:31,190 --> 00:17:33,501 Quindi se la presero col nipote di Kieran. 59 00:17:33,502 --> 00:17:34,684 Esatto... 60 00:17:34,833 --> 00:17:36,458 il ragazzo non fu più lo stesso. 61 00:17:36,773 --> 00:17:38,237 Finì con l'impazzire... 62 00:17:38,238 --> 00:17:40,240 uccise tutti i suoi compagni di seminario... 63 00:17:40,241 --> 00:17:41,241 tutti... 64 00:17:41,514 --> 00:17:42,878 incluso se stesso. 65 00:17:43,853 --> 00:17:45,410 Mi sembra di averlo letto. 66 00:17:46,408 --> 00:17:47,408 Il ragazzo... 67 00:17:49,401 --> 00:17:51,889 che uccise un gemello, o che era un gemello, tipo. 68 00:17:51,890 --> 00:17:54,009 No, no, no. Aveva una sorella gemella. 69 00:18:03,731 --> 00:18:04,921 Allora, illuminami. 70 00:18:05,124 --> 00:18:07,366 Cosa intendevi quando hai detto che dovevi morire? 71 00:18:07,367 --> 00:18:08,956 Così funzionava il Raccolto. 72 00:18:10,114 --> 00:18:12,372 Noi 4 saremmo state sospese in una specie di... 73 00:18:12,373 --> 00:18:14,723 limbo beato, in quanto parte del sacrificio... 74 00:18:14,803 --> 00:18:16,582 e, dopo, durante il Raccolto... 75 00:18:16,624 --> 00:18:18,663 ci saremmo risvegliate, come rinate. 76 00:18:18,826 --> 00:18:21,228 Non sono mai arrivata alla fase del limbo... 77 00:18:21,277 --> 00:18:23,773 quindi il Raccolto non è stato mai portato a compimento. 78 00:18:24,192 --> 00:18:26,377 Per questo le streghe sono così spaventate. 79 00:18:26,395 --> 00:18:27,948 La mietitura si avvicina... 80 00:18:27,949 --> 00:18:29,874 e, se non lo completano in tempo... 81 00:18:29,875 --> 00:18:30,875 è la fine. 82 00:18:32,346 --> 00:18:34,045 Ed è quello che sto aspettando. 83 00:18:34,246 --> 00:18:35,246 E dopo? 84 00:18:35,700 --> 00:18:36,771 Saranno punite... 85 00:18:37,205 --> 00:18:38,205 e io sarò libera. 86 00:18:40,097 --> 00:18:41,214 Da Marcel? 87 00:18:42,209 --> 00:18:43,237 Dalla magia. 88 00:18:45,018 --> 00:18:46,722 Tutto il nostro potere si esaurirà. 89 00:18:49,042 --> 00:18:50,042 Sarò normale. 90 00:18:50,854 --> 00:18:52,171 E' questo che vuoi... 91 00:18:52,584 --> 00:18:53,603 essere normale? 92 00:18:55,726 --> 00:18:57,972 Non voglio più essere quello che sono. 93 00:19:00,292 --> 00:19:02,295 A volte non riesco a controllarla... 94 00:19:03,828 --> 00:19:04,828 la magia. 95 00:19:06,794 --> 00:19:07,794 Io... 96 00:19:08,676 --> 00:19:10,192 faccio del male alle persone. 97 00:19:10,692 --> 00:19:12,307 Anche quando non è mia intenzione. 98 00:19:13,211 --> 00:19:15,103 Perché non mi parli dei tuoi amici? 99 00:19:17,247 --> 00:19:18,275 Ti mancheranno. 100 00:19:20,698 --> 00:19:21,698 C'è Tim. 101 00:19:22,262 --> 00:19:25,055 Non ne sa nulla di queste cose da strega. E' normale. 102 00:19:25,828 --> 00:19:27,200 La mia migliore amica... 103 00:19:27,893 --> 00:19:28,893 Monique... 104 00:19:32,828 --> 00:19:34,694 anche lei era coinvolta nel Raccolto. 105 00:19:36,686 --> 00:19:37,686 E' fortunata. 106 00:19:38,590 --> 00:19:41,565 Nessuno ha mai lottato per me, ma qualcuno l'ha fatto per lei. 107 00:19:43,225 --> 00:19:46,299 L'unica che si è espressa contro il Raccolto è stata sua zia. 108 00:19:47,396 --> 00:19:48,481 E chi sarebbe? 109 00:19:51,155 --> 00:19:52,198 Sophie Deveraux. 110 00:20:06,577 --> 00:20:09,136 Allora, raccontami di più di questo Raccolto. 111 00:20:09,490 --> 00:20:10,769 Klaus ha detto di aspettare. 112 00:20:10,770 --> 00:20:12,889 Sì... ha anche detto di evitare la palude, 113 00:20:12,890 --> 00:20:14,141 eppure, eccoci qui... 114 00:20:14,142 --> 00:20:16,817 insieme a creature ronzanti e raccapriccianti. 115 00:20:17,688 --> 00:20:18,688 Ci siamo. 116 00:20:31,986 --> 00:20:32,986 Guardate. 117 00:20:43,039 --> 00:20:44,362 Sono orme di lupo? 118 00:20:46,834 --> 00:20:47,834 Chi c'è? 119 00:20:50,288 --> 00:20:51,288 Che cazzo! 120 00:20:52,850 --> 00:20:53,850 Un Originario? 121 00:20:56,768 --> 00:20:58,000 Fammi un po' capire. 122 00:20:58,001 --> 00:21:00,157 Contro ogni logica, siete andate alla palude, 123 00:21:00,158 --> 00:21:02,938 ti sei imbattuta in un uomo che credi sia un informatore di Marcel... 124 00:21:02,939 --> 00:21:04,121 e te lo sei lasciato sfuggire. 125 00:21:04,122 --> 00:21:07,716 Sì, ora che abbiamo stabilito che sono un fallimento come sorella, 126 00:21:07,717 --> 00:21:09,804 amica e Originaria... 127 00:21:09,805 --> 00:21:12,720 dovresti sapere che starà correndo da Marcel per informarlo. 128 00:21:12,721 --> 00:21:15,198 Un tipo secco e trafelato che sembra abbia visto un fantasma. 129 00:21:15,199 --> 00:21:17,708 Posso occuparmene, ma mi servirà un diversivo. 130 00:21:18,766 --> 00:21:19,766 Sto arrivando. 131 00:21:23,350 --> 00:21:24,559 Di nuovo tua sorella? 132 00:21:24,749 --> 00:21:26,428 Ha bisogno di attenzioni. 133 00:21:26,804 --> 00:21:29,887 Allora, dai. Proprio ora che eri arrivato al piatto forte. 134 00:21:29,922 --> 00:21:31,642 Non mi va di scherzarci su. 135 00:21:32,433 --> 00:21:35,565 Ne ho fatte davvero tante, ma ho delle regole quando si tratta di bambini. 136 00:21:35,566 --> 00:21:38,113 Nessuno, eccetto Sophie, si è opposto al Raccolto. 137 00:21:38,902 --> 00:21:40,224 Neanche mia madre. 138 00:21:40,845 --> 00:21:42,193 Quindi, neanche io. 139 00:21:42,253 --> 00:21:43,773 Credevamo fosse un tale onore. 140 00:21:44,299 --> 00:21:45,464 Avevamo una tale fede. 141 00:21:46,158 --> 00:21:47,497 Eravamo così stupide. 142 00:21:48,201 --> 00:21:49,750 Quindi, com'è cominciato? 143 00:21:52,061 --> 00:21:53,877 Ci scortarono come principesse. 144 00:21:56,730 --> 00:21:58,412 Mia madre era così orgogliosa. 145 00:21:58,451 --> 00:22:00,758 La nostra magia sta svanendo... 146 00:22:01,215 --> 00:22:05,199 così come i legami con i nostri antenati si indeboliscono giorno dopo giorno. 147 00:22:05,354 --> 00:22:10,601 Li imploriamo di accettare quest'offerta, come segno della nostra fede. 148 00:22:11,894 --> 00:22:13,469 Bastiana, una degli anziani, 149 00:22:13,470 --> 00:22:17,044 chiamo a sé i 4 elementi per legare insieme la magia futura e passata... 150 00:22:17,077 --> 00:22:19,566 la terra, per congiungerci agli antenati... 151 00:22:20,038 --> 00:22:21,785 l'acqua, per curare la comunità... 152 00:22:23,248 --> 00:22:25,649 l'aria, per andare e venire dai nostri antenati... 153 00:22:29,127 --> 00:22:30,633 il fuoco, per purificare. 154 00:22:36,601 --> 00:22:40,420 Dopo tutta la preparazione ricevuta sapevamo esattamente cosa aspettarci. 155 00:22:40,566 --> 00:22:44,084 Per giorni, ci dissero che la magia racchiusa nella lama usata per incidere i nostri palmi 1 00:22:44,133 --> 00:22:45,456 ci avrebbe messo a dormire, 2 00:22:45,457 --> 00:22:47,279 e che poi, al Raccolto, 3 00:22:47,280 --> 00:22:48,874 ci avrebbe resuscitato. 4 00:22:48,875 --> 00:22:50,565 Dissero che ci saremmo svegliate... 5 00:22:50,566 --> 00:22:53,387 e saremmo state insieme, più potenti che mai. 6 00:22:54,198 --> 00:22:56,188 Proprio come avevamo provato. 7 00:22:56,189 --> 00:23:00,233 Che sarebbe rimasto solo un piccolo taglio nel palmo, per il sacrificio di sangue. 8 00:23:03,749 --> 00:23:05,996 No, ferma. Bastiana, ferma! 9 00:23:05,997 --> 00:23:08,496 Fermati, Bastiana! Per favore, non farlo. 10 00:23:09,411 --> 00:23:11,056 Anche se Sophie provò a fermaci, 11 00:23:11,057 --> 00:23:12,918 non sospettammo niente. 12 00:23:12,919 --> 00:23:14,480 Per nascere... 13 00:23:14,481 --> 00:23:16,663 devi sacrificarti. 14 00:23:16,664 --> 00:23:18,472 Hai fede? 15 00:23:19,597 --> 00:23:21,130 Ti uccideranno! 16 00:23:32,070 --> 00:23:33,710 Tutti coloro coinvolti... 17 00:23:33,711 --> 00:23:35,188 nel rituale... 18 00:23:35,571 --> 00:23:36,904 sapevano cosa sarebbe successo. 19 00:23:36,905 --> 00:23:38,868 Tranne noi quattro. 20 00:23:40,027 --> 00:23:41,383 Non volevano metterci a dormire. 21 00:23:41,384 --> 00:23:43,255 Volevano massacrarci. 22 00:23:43,700 --> 00:23:45,314 No, ferma! 23 00:23:45,315 --> 00:23:46,819 No, no! 24 00:23:46,820 --> 00:23:48,474 Monique Deveraux. 25 00:23:48,475 --> 00:23:49,919 No, no! 26 00:23:49,920 --> 00:23:51,581 Non andare, Monique! 27 00:23:53,643 --> 00:23:55,044 Implorai aiuto. 28 00:23:55,045 --> 00:23:57,337 La mia stessa madre mi voltò le spalle. 29 00:23:58,195 --> 00:24:00,382 Sophie continuò a urlare affinché la sorella, 30 00:24:00,383 --> 00:24:02,323 o chiunque altro, facesse qualcosa... 31 00:24:02,857 --> 00:24:04,814 Cos'avete che non va? 32 00:24:06,094 --> 00:24:07,595 Ma nessuno lo fece. 33 00:24:08,584 --> 00:24:10,228 Eppure sei sopravvissuta. 34 00:24:11,377 --> 00:24:13,664 Perciò, qualcuno o qualcosa intervenne. 35 00:24:15,265 --> 00:24:16,413 Sì. 36 00:24:17,232 --> 00:24:18,617 Qualcuno intervenne. 37 00:24:19,124 --> 00:24:20,823 Monique, scappa! 38 00:24:20,824 --> 00:24:22,272 Scappa! 39 00:24:31,130 --> 00:24:32,314 Marcel. 40 00:24:34,152 --> 00:24:36,176 Sei stato tu a mettere fine a tutto. 41 00:24:36,660 --> 00:24:39,198 Kieran sapeva tutto grazie a Sophie. 42 00:24:39,746 --> 00:24:43,005 Dopo il massacro del nipote in chiesa, era furioso. 43 00:24:43,150 --> 00:24:45,345 Lasciò la città poco prima del Raccolto. 44 00:24:45,630 --> 00:24:47,163 Ma prima di andarsene, venne da me 45 00:24:47,164 --> 00:24:49,370 e mi chiese di fermare il Raccolto. 46 00:24:49,371 --> 00:24:52,110 Sapeva che non volevo che le streghe accrescessero il loro potere, 47 00:24:53,100 --> 00:24:55,525 che ho una regola per coloro che abusano di bambini, perciò... 48 00:24:55,526 --> 00:24:57,172 feci quello che mi chiese. 49 00:24:57,749 --> 00:24:59,260 Ma arrivai troppo tardi. 50 00:25:09,563 --> 00:25:10,744 No, Monique! 51 00:25:10,745 --> 00:25:12,204 No! 52 00:25:17,150 --> 00:25:18,920 Lasciami! 53 00:25:18,921 --> 00:25:20,026 Fermatevi! 54 00:25:20,056 --> 00:25:21,946 Fermatevi! Lasciami! 55 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 Fermatevi! 56 00:25:28,196 --> 00:25:29,497 Ci sono io. 57 00:25:29,850 --> 00:25:32,582 C'era qualcosa di speciale nel veder Davina combattere. 58 00:25:34,070 --> 00:25:36,482 Non continuò il massacro, capisci? 59 00:25:37,644 --> 00:25:38,902 Lo capisco... 60 00:25:40,160 --> 00:25:41,761 Marcellus. 61 00:25:45,440 --> 00:25:47,263 Sentii come se... 62 00:25:47,740 --> 00:25:49,576 fossimo anime gemelle. 63 00:26:17,790 --> 00:26:21,015 Ogni ragazza morta trasmetteva il suo potere alla successiva. 64 00:26:21,138 --> 00:26:23,689 Essendo rimasta l'unica, rimase tutto a me. 65 00:26:23,866 --> 00:26:26,273 Tutto il potere che sarebbe dovuto essere liberato nella Terra, 66 00:26:26,274 --> 00:26:28,227 per placare i nostri antenati. 67 00:26:28,247 --> 00:26:30,794 Perciò il Raccolto stava funzionando. 68 00:26:30,795 --> 00:26:32,909 Qualcosa stava funzionando. 69 00:26:33,259 --> 00:26:34,758 Sapevo che sarei dovuta morire 70 00:26:34,759 --> 00:26:37,955 per completare il Raccolto e farci resuscitare tutte. 71 00:26:38,242 --> 00:26:41,718 Ma ci avevano mentito sul modo in cui ci avrebbero uccise. 72 00:26:42,731 --> 00:26:45,903 Come facevo a sapere che non stavano mentendo sul nostro ritorno? 73 00:26:48,200 --> 00:26:49,539 Ma soprattutto... 74 00:26:49,632 --> 00:26:51,520 non volevo morire. 75 00:26:52,184 --> 00:26:53,929 Perciò ho lasciato che mi salvasse. 76 00:26:54,829 --> 00:26:56,619 Marcel mi salvò la vita. 77 00:27:06,919 --> 00:27:09,568 Sei proprio il cavaliere con l'armatura scintillante. 78 00:27:09,870 --> 00:27:11,914 Ma Davina saprà di esserti debitrice 79 00:27:11,915 --> 00:27:14,024 tanto quanto tu lo sei a lei. 80 00:27:14,460 --> 00:27:17,995 Senza di lei, non saresti mai riuscito a vietare l'uso della magia alle streghe. 81 00:27:18,077 --> 00:27:20,431 Non è proprio in buoni rapporti con loro. 82 00:27:20,432 --> 00:27:21,826 La sto proteggendo. 83 00:27:21,827 --> 00:27:23,630 Molti di loro vorrebbero prenderla 84 00:27:23,631 --> 00:27:25,464 e ucciderla per finire il Raccolto. 85 00:27:25,465 --> 00:27:27,548 Se non succederà, le altre ragazze resteranno morte 86 00:27:27,549 --> 00:27:28,929 e perderanno il loro potere. 87 00:27:28,930 --> 00:27:30,989 Ma se succederà, perderai i tuoi. 88 00:27:30,990 --> 00:27:32,782 E Divina perderà la vita. 89 00:27:33,250 --> 00:27:35,419 E' come ai vecchi tempi, no? 90 00:27:35,893 --> 00:27:37,601 Quanto siete ubriachi? 91 00:27:37,602 --> 00:27:40,017 Siamo pericolosamente in bilico. 92 00:27:41,065 --> 00:27:42,742 Vado in bagno. 93 00:27:43,340 --> 00:27:45,130 Torno subito. 94 00:27:47,712 --> 00:27:50,495 Non vedo ubriaconi così dagli anni '20. 95 00:27:50,513 --> 00:27:52,310 Sei venuta per portarlo a casa? 96 00:27:54,380 --> 00:27:56,941 - Che altro motivo avrei di essere qui? - Non saprei. 97 00:27:56,942 --> 00:27:59,580 Forse per assicurarti che non mi ubriachi troppo... 98 00:27:59,581 --> 00:28:02,854 e riveli segreti su di noi che non dovrebbero essere rivelati. 99 00:28:06,405 --> 00:28:07,975 Ma ti conosco. 100 00:28:08,584 --> 00:28:10,088 Lo spero. 101 00:28:10,500 --> 00:28:13,338 Perché è meglio se non mi prendi dal verso sbagliato. 102 00:28:14,126 --> 00:28:15,956 Rebekah Mikaelson... 103 00:28:16,515 --> 00:28:20,285 sei tu che non vuoi prendermi dal verso sbagliato. 104 00:28:28,350 --> 00:28:30,657 - Tomas, immagino. - Marcel 105 00:28:30,658 --> 00:28:33,839 mi ha chiesto di scoprire cosa sai riguardo le streghe morte. 106 00:28:33,840 --> 00:28:34,879 Ho... 107 00:28:35,243 --> 00:28:37,215 ho sentito che stanno cercando una licantropa incinta. 108 00:28:37,216 --> 00:28:39,532 E' stata stupida ad andare in giro da sola. 109 00:28:39,533 --> 00:28:41,332 Già, è vero, è vero. 110 00:28:41,333 --> 00:28:43,309 Incredibile quanto possa essere credulona certa gente. 111 00:28:43,310 --> 00:28:44,832 Già. 112 00:28:55,360 --> 00:28:57,906 Puoi restituirlo al suo legittimo proprietario. 113 00:28:57,955 --> 00:28:59,323 E' stato riparato. 114 00:29:08,440 --> 00:29:10,664 Non so neanche se lo rivedrò. 115 00:29:25,902 --> 00:29:27,165 Davina... 116 00:29:27,476 --> 00:29:28,976 questo potere che hai dentro di te, 117 00:29:28,977 --> 00:29:31,954 proveniente dai tuoi amici defunti, è troppo per te. 118 00:29:32,240 --> 00:29:33,429 Devi controllarlo. 119 00:29:33,430 --> 00:29:36,143 Richiede studio e pratica. 120 00:29:37,690 --> 00:29:40,029 Mia madre era una strega molto potente. 121 00:29:41,030 --> 00:29:42,438 Ha lasciato i suoi grimori, 122 00:29:42,439 --> 00:29:44,311 un'eredità di libri di incantesimi. 123 00:29:44,312 --> 00:29:45,740 Questi libri... 124 00:29:46,072 --> 00:29:49,900 contengono tutto il necessario che ti serve per controllare la tua magia. 125 00:29:51,401 --> 00:29:53,190 Se mi liberi da qui... 126 00:29:54,424 --> 00:29:56,136 posso condividerli con te. 127 00:29:57,673 --> 00:30:00,857 Ma, se te ne vai con Marcel, non ci rivedremo mai più. 128 00:30:02,010 --> 00:30:03,802 Non saprò come trovarti... 129 00:30:03,803 --> 00:30:05,588 e non potrò aiutarti. 130 00:30:07,700 --> 00:30:09,699 Le streghe mi hanno manipolato. 131 00:30:10,744 --> 00:30:12,623 Sai com'è andata a finire. 132 00:30:12,925 --> 00:30:14,580 Non ti sto manipolando. 133 00:30:15,932 --> 00:30:18,510 E' una cosa in cambio di un'altra. 134 00:30:21,085 --> 00:30:22,970 Ti sto offrendo un accordo. 135 00:30:34,356 --> 00:30:36,497 Ci hai messo poco, Rebekah. 136 00:30:36,563 --> 00:30:37,635 Dov'è Marcel? 137 00:30:37,636 --> 00:30:39,368 Si sta aggiustando il rossetto? 138 00:30:39,369 --> 00:30:40,949 Abbi un po' di fiducia nei miei gusti. 139 00:30:40,950 --> 00:30:42,531 Lì dentro è sudicio. 140 00:30:42,787 --> 00:30:44,092 Dov'è andato? 141 00:30:44,974 --> 00:30:46,964 Non ti ha detto che se ne andava? 142 00:30:48,157 --> 00:30:49,288 No. 143 00:30:50,092 --> 00:30:51,984 Si è accorto che volevamo fargli perdere tempo? 144 00:30:51,985 --> 00:30:53,041 No. 145 00:30:56,400 --> 00:30:57,855 A meno che... 146 00:30:58,228 --> 00:31:00,125 non stesse facendo la stessa cosa con noi. 147 00:31:01,758 --> 00:31:03,657 Okay, è la nostra occasione. 148 00:31:04,464 --> 00:31:06,118 Pronta a levarci di qui? 149 00:31:06,119 --> 00:31:07,906 - Non vedo l'ora. - Bene. 150 00:31:10,840 --> 00:31:12,965 Lasceremo Elijah come regalo d'addio. 151 00:31:12,966 --> 00:31:16,428 Magari mi perdonerà per aver ingannato i suoi fratelli. 152 00:31:16,853 --> 00:31:17,877 Andiamo. 153 00:31:36,990 --> 00:31:38,155 Cosa c'è? 154 00:31:39,985 --> 00:31:41,021 Che succede? 155 00:31:41,022 --> 00:31:42,283 Non lo so. 156 00:31:43,227 --> 00:31:44,881 C'è qualcosa che non va. 157 00:31:51,251 --> 00:31:52,370 Marcel... 158 00:31:52,540 --> 00:31:54,779 c'è qualcosa di pericoloso là fuori. 1 00:31:56,545 --> 00:31:58,159 Riportami indietro. 2 00:32:01,637 --> 00:32:02,654 Maledizione. 3 00:32:50,796 --> 00:32:52,738 Nessuno verrà a cercarti qui. 4 00:32:54,587 --> 00:32:56,529 E' solo per un po', 5 00:32:56,771 --> 00:32:59,381 finché non potrò portarti fuori città, in un luogo sicuro. 6 00:33:00,732 --> 00:33:03,755 Per ora, posso portarti quello che vuoi. 7 00:33:03,756 --> 00:33:05,326 Cosa vorresti fare? 8 00:33:07,247 --> 00:33:08,313 Disegnare. 9 00:33:08,734 --> 00:33:10,739 Un'artista, eh? Grandioso. 10 00:33:10,740 --> 00:33:11,918 Okay. 11 00:33:11,919 --> 00:33:13,975 Domani posso saccheggiare Vincent's per te, 12 00:33:13,976 --> 00:33:15,717 magari ti prendo qualche tenda, o... 13 00:33:15,718 --> 00:33:16,876 Marcel... 14 00:33:19,280 --> 00:33:21,030 sai cosa vorrei davvero? 15 00:33:24,252 --> 00:33:26,229 Voglio fargliela pagare. 16 00:33:36,577 --> 00:33:37,900 Elijah? 17 00:33:42,765 --> 00:33:44,507 Sono felice che tu sia rimasta. 18 00:33:45,360 --> 00:33:47,971 Manterrai la promessa sul libro d'incantesimi di tua madre? 19 00:33:47,972 --> 00:33:48,988 Certo. 20 00:33:52,024 --> 00:33:55,623 Sai, difficoltà a parte, per me la famiglia è più importante di qualsiasi cosa. 21 00:33:56,832 --> 00:33:59,414 Mi dispiace che la tua ti abbia delusa. 22 00:34:01,021 --> 00:34:03,681 Tuo fratello Klaus ti ha consegnato a Marcel in una bara. 23 00:34:03,682 --> 00:34:05,744 Eppure ancora non ti arrendi con lui. 24 00:34:06,243 --> 00:34:08,574 Beh, ho deciso di smettere di arrendermi. 25 00:34:11,604 --> 00:34:13,126 E' una condanna. 26 00:34:15,196 --> 00:34:18,546 Lotterò per la mia famiglia fino all'ultimo respiro. 27 00:34:18,860 --> 00:34:21,021 E fino all'ultimo respiro io combatterò le streghe. 28 00:34:25,914 --> 00:34:27,251 Ora cosa succede? 29 00:34:27,763 --> 00:34:29,918 La lascerai lassù e basta, così la troveranno tutti? 30 00:34:29,919 --> 00:34:31,924 Non sono dell'umore giusto, Kieran. 31 00:34:31,925 --> 00:34:34,925 Avresti dovuto portarla via da New Orleans dopo il Raccolto. 32 00:34:34,926 --> 00:34:37,161 Non siamo riusciti con le altre tre ragazze, ma con lei no. 33 00:34:37,162 --> 00:34:38,780 Per questo ho chiesto il tuo aiuto. 34 00:34:38,781 --> 00:34:40,273 Il piano era quello. 35 00:34:40,274 --> 00:34:41,724 I piani cambiano. 36 00:34:41,725 --> 00:34:44,142 Soprattutto dopo che hai scoperto quanto fosse potente. 37 00:34:46,013 --> 00:34:47,825 Mettiamo in chiaro una cosa. 38 00:34:47,826 --> 00:34:51,126 Per otto mesi, da quando te ne sei andato, ho gestito la città alla grande. 39 00:34:51,127 --> 00:34:53,679 Non c'è bisogno che torni e ti intrometti nei miei affari. 40 00:34:53,680 --> 00:34:55,934 Faccio quello che mi pare, dove mi pare. 41 00:34:55,935 --> 00:34:57,122 Capito? 42 00:34:57,456 --> 00:34:59,375 Vuoi essere il capo? 43 00:34:59,376 --> 00:35:01,204 Vuoi prendere le decisioni? 44 00:35:01,205 --> 00:35:05,898 Bene, ma per gli umani le decisioni le prendo io... 45 00:35:10,976 --> 00:35:13,416 e non vuoi avermi come nemico. 46 00:35:13,729 --> 00:35:17,071 Quindi ti suggerisco una cosa... 47 00:35:17,072 --> 00:35:19,134 sta' lontano da mia nipote. 48 00:35:19,525 --> 00:35:22,078 Va bene. Chi cavolo è tua nipote? 49 00:35:22,079 --> 00:35:23,387 Cami. 50 00:35:42,853 --> 00:35:44,268 Quella gente... 51 00:35:44,269 --> 00:35:46,245 tutto questo per una visione sulla mia bambina, 52 00:35:46,246 --> 00:35:47,774 che secondo te non è vera. 53 00:35:48,407 --> 00:35:49,431 Senti... 54 00:35:50,889 --> 00:35:52,147 voglio bene a Sabine, 55 00:35:52,148 --> 00:35:54,716 ma è una regina del melodramma in versione strega. 56 00:35:55,014 --> 00:35:58,464 Ho imparato a prendere con le pinze qualsiasi cosa dica o veda. 57 00:35:59,033 --> 00:36:01,543 Vorrei solo che avesse tenuto la bocca chiusa. 58 00:36:01,544 --> 00:36:03,080 Il rituale del Raccolto. 59 00:36:04,033 --> 00:36:06,252 Hai detto che non ci credevi. 60 00:36:07,432 --> 00:36:08,833 Avevi ragione? 61 00:36:09,040 --> 00:36:10,040 No. 62 00:36:10,924 --> 00:36:12,951 L'ho visto con i miei occhi. 63 00:36:12,952 --> 00:36:14,573 Stava funzionando. 64 00:36:15,405 --> 00:36:16,813 Era reale. 65 00:36:19,359 --> 00:36:22,673 Allora come fai a essere tanto sicura che la visione di Sabine non lo sia? 66 00:36:37,915 --> 00:36:40,816 Portarmi a fare un'escursione per distrarmi, 67 00:36:40,817 --> 00:36:41,848 patetico... 68 00:36:41,849 --> 00:36:43,882 e ovvio. Ti ho insegnato a fare di meglio. 69 00:36:43,883 --> 00:36:46,187 Mi hai insegnato a proteggere quello che mi appartiene. 70 00:36:46,542 --> 00:36:49,643 Non mi porterai via Davina, fine della storia. 71 00:36:49,644 --> 00:36:51,428 Marcel, è un'immutabile legge della natura 72 00:36:51,429 --> 00:36:53,583 che i più forti sopravvivono a discapito dei deboli. 73 00:36:53,584 --> 00:36:56,691 Se fossi così tanto forte, non saresti scappato da New Orleans 74 00:36:56,692 --> 00:36:59,592 come una puttanella, tanti anni fa. 75 00:37:02,153 --> 00:37:05,766 Hai giocato a fare il re con un branco di ragazzini troppo a lungo. 76 00:37:05,767 --> 00:37:09,165 Non scambiarmi per uno dei tuoi lacchè notturni, Marcel. 77 00:37:09,166 --> 00:37:11,512 Posso prendermi Davina quando voglio. 78 00:37:15,716 --> 00:37:17,081 Cosa cavolo... 79 00:37:18,162 --> 00:37:20,168 Ti prego di perdonarmi, Marcel. 80 00:37:20,169 --> 00:37:22,757 Se c'è qualcuno che deve insegnare la lezione a mio fratello... 81 00:37:23,880 --> 00:37:24,976 quello sono io. 82 00:37:34,911 --> 00:37:36,775 Non importa se bisognerà metterti al guinzaglio. 83 00:37:36,776 --> 00:37:38,787 E' stata l'ultima spedizione alla palude. 84 00:37:38,788 --> 00:37:40,999 E poi cos'hanno di tanto speciale quei lupi? 85 00:37:41,383 --> 00:37:43,488 Sento che siamo connessi, in qualche modo. 86 00:37:45,231 --> 00:37:46,511 Non lo so. 87 00:37:47,208 --> 00:37:49,434 Forse è solo che ho questa vana speranza 88 00:37:49,435 --> 00:37:52,748 di trovare una vera famiglia là fuori, ma... 89 00:37:53,204 --> 00:37:56,460 a volte, quando mi sento sola contro il mondo, 90 00:37:56,461 --> 00:37:57,962 mi dà la forza di andare avanti. 91 00:38:00,408 --> 00:38:01,425 Giusto. 92 00:38:03,744 --> 00:38:04,744 Beh... 93 00:38:05,536 --> 00:38:08,160 se vuoi il mio parere, la famiglia è una spina nel fianco. 94 00:38:08,161 --> 00:38:09,206 E... 95 00:38:09,207 --> 00:38:11,034 riguardo all'essere sola in tutto questo... 96 00:38:11,035 --> 00:38:12,235 come ti permetti? 97 00:38:12,926 --> 00:38:15,663 Non rovino un paio di stivali assolutamente favolosi 98 00:38:15,664 --> 00:38:18,146 trascinandomi per la palude per una qualunque. 99 00:38:24,419 --> 00:38:26,517 Nik, finalmente. Cosa... 100 00:38:35,016 --> 00:38:36,246 Elijah. 101 00:38:38,807 --> 00:38:40,151 Sei salvo. 102 00:38:47,028 --> 00:38:48,394 Ora che sei a casa... 103 00:38:48,395 --> 00:38:50,513 la prima cosa che farai è uccidere Niklaus? 104 00:38:50,514 --> 00:38:51,687 Scusa... 105 00:38:52,149 --> 00:38:53,322 solo un attimo. 106 00:38:58,443 --> 00:38:59,716 Dove va? 107 00:39:22,276 --> 00:39:23,904 Sei tornato. 108 00:39:24,779 --> 00:39:26,159 Sono tornato. 109 00:39:39,999 --> 00:39:41,934 Non fare promesse che non puoi mantenere. 110 00:39:45,212 --> 00:39:46,549 Bentornato a casa. 111 00:39:53,263 --> 00:39:56,051 Ogni cosa per la quale siamo venuti a New Orleans era una bugia. 112 00:39:56,052 --> 00:39:58,583 La storia che si è inventata Sophie Deveraux, 113 00:39:58,584 --> 00:40:01,691 la lotta per il controllo del quartiere francese, 114 00:40:01,692 --> 00:40:03,893 la guerra tra i vampiri e le streghe, 115 00:40:03,894 --> 00:40:06,677 non riguardava affatto il territorio. Riguardava Davina. 116 00:40:06,947 --> 00:40:11,534 Ti giuro che non avevo idea che il Raccolto potesse essere vero. 117 00:40:11,535 --> 00:40:14,777 Ma l'unica cosa di cui eri sicura è che io mi sbagliavo... 118 00:40:14,778 --> 00:40:17,580 e che avrei messo a rischio la vita di Monique per una possibilità... 119 00:40:17,581 --> 00:40:20,247 e ora mia figlia è morta. 120 00:40:22,551 --> 00:40:25,026 Ti prego, dimmi come posso rimediare. 121 00:40:25,559 --> 00:40:27,025 Ora che Davina è in mano a Marcel, 122 00:40:27,026 --> 00:40:29,260 come faremo anche solo a trovarla? 123 00:40:29,535 --> 00:40:31,150 Se non finiamo il Raccolto, 124 00:40:31,151 --> 00:40:34,663 Monique e le altre due ragazze saranno morte sul serio. 125 00:40:37,394 --> 00:40:38,533 Guardami. 126 00:40:41,099 --> 00:40:43,439 Io e te troveremo un modo... 127 00:40:43,440 --> 00:40:45,516 per riprenderci Monique. 128 00:40:45,843 --> 00:40:47,536 Sarà il nostro piccolo segreto. 129 00:40:48,055 --> 00:40:49,371 Lo faremo insieme. 130 00:40:49,670 --> 00:40:52,472 Renderemo il cimitero inaccessibile ai vampiri, 131 00:40:52,473 --> 00:40:53,716 troveremo Davina, 132 00:40:53,717 --> 00:40:54,982 fermeremo Marcel 133 00:40:54,983 --> 00:40:57,251 e finiremo il rituale una volta per tutte. 134 00:40:57,976 --> 00:41:00,992 Dovessi tagliare la gola a Davina con le mie mani. 135 00:41:05,650 --> 00:41:07,151 Otto mesi fa... 136 00:41:07,152 --> 00:41:10,888 Sophie Deveraux e sua sorella Jane-Anne persero tutto. 137 00:41:11,568 --> 00:41:13,239 Ma quattro mesi dopo... 138 00:41:13,240 --> 00:41:16,269 una giovane ragazza incinta si avventurò nel loro ristorante. 139 00:41:16,270 --> 00:41:18,125 All'improvviso, tornò loro la speranza. 140 00:41:18,126 --> 00:41:20,173 Jane-Anne sacrificò davvero la propria vita 141 00:41:20,174 --> 00:41:23,459 per permettere alla sorella di usarti per trovare Davina. 142 00:41:23,836 --> 00:41:27,086 Se Sophie Deveraux riuscirà a catturarla, 143 00:41:27,087 --> 00:41:30,102 potrà ridare la vita alla figlia di Jane-Anne. 144 00:41:30,422 --> 00:41:33,196 Credevamo di essere venuti a intraprendere una guerra per il potere. 145 00:41:33,708 --> 00:41:35,614 Questa storia riguarda la famiglia. 146 00:41:37,783 --> 00:41:41,624 Per poter riportare in vita la nipote, Sophie Deveraux combatterà fino alla morte. 147 00:41:43,309 --> 00:41:45,443 Questo la rende più pericolosa di chiunque altro. 148 00:41:58,429 --> 00:42:01,122 www.subsfactory.it