1
00:00:01,766 --> 00:00:03,916
Meus irmãos e eu
somos os primeiros vampiros
2
00:00:03,917 --> 00:00:06,267
de toda a história,
os Originais.
3
00:00:07,016 --> 00:00:10,066
Há 300 anos, ajudamos
a construir Nova Orleans.
4
00:00:10,966 --> 00:00:12,466
Fomos felizes aqui.
5
00:00:13,016 --> 00:00:14,416
Uma família.
6
00:00:14,566 --> 00:00:17,766
Recentemente, um coven de bruxas
atraiu meu irmão de volta.
7
00:00:17,866 --> 00:00:20,166
Usando seu feto
como alavanca.
8
00:00:20,816 --> 00:00:22,316
Eu tentei ajudá-lo,
9
00:00:22,366 --> 00:00:25,166
mas ele me traiu ao seu inimigo,
o vampiro Marcel.
10
00:00:25,691 --> 00:00:28,841
Desde então, tenho sido mantido
preso por uma bruxa poderosa.
11
00:00:29,766 --> 00:00:33,366
Meu irmão está manipulando
os outros para me libertar.
12
00:00:35,216 --> 00:00:36,916
Mas eu tenho
o meu próprio plano.
13
00:00:36,917 --> 00:00:38,917
Se esta bruxa
revelar-se inimiga,
14
00:00:39,366 --> 00:00:42,716
eu vou impedi-la
por qualquer meio necessário.
15
00:00:56,716 --> 00:00:58,816
Você é o que chamam
de honrado.
16
00:01:08,566 --> 00:01:09,966
Sim.
17
00:01:10,416 --> 00:01:11,816
É do que me chamam.
18
00:01:12,966 --> 00:01:15,616
E ainda assim,
eu segui meu irmão
19
00:01:15,617 --> 00:01:17,917
até Nova Orleans
para participar de uma guerra.
20
00:01:18,566 --> 00:01:20,066
Então...
21
00:01:21,466 --> 00:01:23,066
Eu lhe pergunto...
22
00:01:24,866 --> 00:01:28,166
Isso parece honrável
para você?
23
00:01:28,866 --> 00:01:30,516
Você não parece bem.
24
00:01:31,016 --> 00:01:33,215
Esta manhã tinha
uma adaga mística
25
00:01:33,216 --> 00:01:34,816
cravada no meu peito,
então...
26
00:01:34,817 --> 00:01:37,244
eu diria que estou segurando
as pontas muito bem.
27
00:01:37,916 --> 00:01:39,416
Davina...
28
00:01:41,566 --> 00:01:44,066
Acredito que temos o poder
para acabar com a guerra
29
00:01:44,067 --> 00:01:46,867
entre bruxas e vampiros,
antes que ela comece de verdade.
30
00:01:46,868 --> 00:01:48,818
Eu,
mantendo meu irmão na linha.
31
00:01:48,819 --> 00:01:51,319
Você sendo você mesma,
32
00:01:51,320 --> 00:01:54,770
não uma ferramenta
para Marcel ou para as bruxas.
33
00:01:56,916 --> 00:01:59,916
- Por que eu confiaria em você?
- Por um motivo...
34
00:01:59,966 --> 00:02:03,316
Apesar dessa fome voraz,
eu não tentei tomar seu sangue.
35
00:02:03,317 --> 00:02:06,117
Por que não?
Eu sou a única aqui.
36
00:02:07,191 --> 00:02:09,491
Mesmo na minha condição atual,
eu não...
37
00:02:09,666 --> 00:02:12,266
me alimentaria
de uma criança.
38
00:02:59,166 --> 00:03:02,916
UNITED
apresenta
39
00:03:03,366 --> 00:03:08,166
S01E05
Sinners and Saints
40
00:03:09,816 --> 00:03:13,516
Legenda:
Lilly | caioalbanezi | rickSG
41
00:03:16,666 --> 00:03:20,166
Legenda:
Gaboro
42
00:03:27,166 --> 00:03:29,216
- O quê?
- Nós tínhamos um acordo.
43
00:03:29,217 --> 00:03:30,617
Você protege o meu feto,
44
00:03:30,618 --> 00:03:32,318
eu desmantelo
o exército de Marcel.
45
00:03:32,319 --> 00:03:35,619
Enquanto eu estive ocupado
cumprindo a minha parte,
46
00:03:35,716 --> 00:03:38,316
você permitiu que Hayley
fosse atacada e quase morta
47
00:03:38,317 --> 00:03:40,317
por uma bando
de bruxas lunáticas.
48
00:03:40,318 --> 00:03:42,365
Eu não tive nada a ver
com isso, eu juro.
49
00:03:42,366 --> 00:03:44,466
Hayley e eu estamos ligadas,
lembra-se?
50
00:03:44,467 --> 00:03:47,367
- Ela morre, eu morro.
- Então quem eram eles?
51
00:03:47,368 --> 00:03:49,568
Eles são uma facção
de extremistas.
52
00:03:49,569 --> 00:03:53,019
Sabine estupidamente contou-lhes
sobre uma visão sobre o bebê.
53
00:03:53,020 --> 00:03:55,420
- Que tipo de visão?
- Ela tem o tempo todo.
54
00:03:55,421 --> 00:03:57,271
Estão abertas
a interpretação.
55
00:03:57,272 --> 00:03:59,122
Suponho que ela esteja errada
nesta.
56
00:03:59,123 --> 00:04:00,623
Como, me pergunto,
57
00:04:00,624 --> 00:04:02,774
esta visão particular
foi interpretada?
58
00:04:04,666 --> 00:04:07,665
Praticamente que seu bebê traria
a morte a todas as bruxas.
59
00:04:07,666 --> 00:04:09,066
Bem...
60
00:04:09,067 --> 00:04:11,417
Estou cada vez mais afeiçoado
a essa criança.
61
00:04:11,418 --> 00:04:14,368
Sophie,
prometi ao Elijah
62
00:04:14,369 --> 00:04:16,519
que eu protegeria
o milagroso bebê Mikaelson
63
00:04:16,520 --> 00:04:19,220
enquanto ele tenta ganhar
sua lealdade da bruxa Davina.
64
00:04:19,221 --> 00:04:22,471
Por que não me diz o quão
extremista esta facção é?
65
00:04:22,966 --> 00:04:24,766
Elijah está conversando
com Davina?
66
00:04:24,767 --> 00:04:27,067
Sim. Enquanto conversamos,
eu imagino.
67
00:04:27,866 --> 00:04:31,466
Suponho que ela terá muito
a dizer sobre aquele povo.
68
00:04:31,966 --> 00:04:33,366
Diga você.
69
00:04:35,216 --> 00:04:38,816
Nem sempre fui uma defensora
para as bruxas.
70
00:04:40,266 --> 00:04:44,266
8 MESES ATRÁS
71
00:04:44,566 --> 00:04:46,316
Todos bebendo!
72
00:04:46,317 --> 00:04:48,917
É assim que eles festam
no Rio!
73
00:04:50,966 --> 00:04:53,366
Minha irmã era dedicada
aos nossos pais,
74
00:04:53,367 --> 00:04:55,467
e nossa educação
era muito rigorosa,
75
00:04:55,468 --> 00:04:56,868
o que me deixava louca.
76
00:04:57,216 --> 00:05:00,316
Quando completei 21,
sai do Quarter para viajar...
77
00:05:01,666 --> 00:05:03,066
E me divertir.
78
00:05:03,666 --> 00:05:06,266
Mas eu queria ser Chef,
então voltei para o Rousseau.
79
00:05:15,616 --> 00:05:17,016
Jane-Anne.
80
00:05:19,066 --> 00:05:20,466
Aquela não era eu.
81
00:05:20,467 --> 00:05:21,967
Oi.
82
00:05:23,566 --> 00:05:25,316
Bem-vinda ao lar, Soph.
83
00:05:25,317 --> 00:05:27,267
Podemos ir a algum lugar
para conversar?
84
00:05:27,516 --> 00:05:28,916
Apenas me diga.
85
00:05:29,266 --> 00:05:30,866
As anciãs
fizeram uma votação.
86
00:05:31,016 --> 00:05:33,266
Vamos começar
a Colheita.
87
00:05:33,966 --> 00:05:35,266
O quê?
88
00:05:35,366 --> 00:05:38,116
- O que diabos é a Colheita?
- É um ritual...
89
00:05:38,117 --> 00:05:39,917
que nosso coven faz
a cada 3 séculos.
90
00:05:39,918 --> 00:05:42,518
Restaura o nosso vínculo
com a Magia Ancestral.
91
00:05:42,519 --> 00:05:44,119
Acalmamos
nossos antepassados.
92
00:05:44,120 --> 00:05:46,270
Eles mantêm o nosso poder
ancestral fluindo.
93
00:05:46,271 --> 00:05:47,921
E por que
eu não sabia disto?
94
00:05:47,922 --> 00:05:50,422
Porque a Colheita
sempre pareceu um mito,
95
00:05:50,423 --> 00:05:52,573
uma história transmitida
através de gerações
96
00:05:52,574 --> 00:05:53,974
como a Arca de Noé ou...
97
00:05:53,975 --> 00:05:55,658
a caminhada de Buda
sobre a água.
98
00:05:55,916 --> 00:05:57,766
Coisa que alguns
levam literalmente.
99
00:05:57,966 --> 00:05:59,516
E outros não.
100
00:06:00,166 --> 00:06:04,166
Para renascer,
é preciso sacrificar.
101
00:06:04,466 --> 00:06:07,266
Para renascer,
é preciso sacrificar.
102
00:06:07,267 --> 00:06:10,667
Para renascer,
é preciso ter fé.
103
00:06:11,466 --> 00:06:14,166
Para renascer,
é preciso ter fé.
104
00:06:14,266 --> 00:06:17,166
Você tem fé na Colheita?
105
00:06:17,466 --> 00:06:19,316
Nem por um segundo.
106
00:06:20,266 --> 00:06:21,566
Sophie.
107
00:06:22,266 --> 00:06:23,666
O que está fazendo?
108
00:06:23,667 --> 00:06:25,867
Salvando a comunidade
que você renunciou.
109
00:06:25,966 --> 00:06:27,966
Vocês todas
são ridículas.
110
00:06:27,967 --> 00:06:29,967
Monique? Sério?
111
00:06:30,141 --> 00:06:32,191
Minha mãe me disse
que eu tinha que fazer.
112
00:06:32,616 --> 00:06:35,366
Pois é, eu e sua mãe
teremos uma conversa.
113
00:06:40,466 --> 00:06:43,416
Elas vinham preparando
as meninas há meses.
114
00:06:43,566 --> 00:06:45,966
Quatro delas seriam escolhidas
para a Colheita.
115
00:06:45,967 --> 00:06:49,067
Elas diziam que era uma honra,
que eram especiais.
116
00:06:49,068 --> 00:06:50,718
Eu pensei que era um mito.
117
00:06:50,966 --> 00:06:52,266
Era?
118
00:06:57,716 --> 00:06:59,216
Marcel.
119
00:06:59,666 --> 00:07:01,666
Madrugando para você,
não é?
120
00:07:01,866 --> 00:07:03,466
Eu sei.
Faço parecer fácil,
121
00:07:03,467 --> 00:07:05,416
mas ainda tenho um império
para cuidar.
122
00:07:05,417 --> 00:07:06,817
Melhor você
do que eu.
123
00:07:06,818 --> 00:07:09,368
Tudo que requer responsabilidade
parece ser um saco.
124
00:07:09,369 --> 00:07:12,319
Isso pode esquentar as coisas.
Ouvi sobre um grupo de bruxas
125
00:07:12,320 --> 00:07:13,720
mortas em Bayou.
126
00:07:13,721 --> 00:07:15,521
Coisa que um lobisomem
poderia fazer,
127
00:07:15,522 --> 00:07:16,972
só que não era lua cheia.
128
00:07:17,066 --> 00:07:19,016
Tenho um informante
que preciso conhecer
129
00:07:19,017 --> 00:07:20,817
e eu adoraria
que você viesse comigo.
130
00:07:20,818 --> 00:07:22,568
Bruxas mortas em Bayou.
131
00:07:22,866 --> 00:07:24,266
Parece menos
com um problema,
132
00:07:24,267 --> 00:07:26,067
e mais como um motivo
de comemoração.
133
00:07:26,466 --> 00:07:27,866
Algo as matou.
134
00:07:27,867 --> 00:07:30,967
E ainda pode estar lá fora,
e seu sangue é a única cura
135
00:07:30,968 --> 00:07:32,418
para uma mordida
de lobisomem.
136
00:07:32,516 --> 00:07:34,616
Eu adoraria que você
me acompanhasse.
137
00:07:34,766 --> 00:07:37,966
Por que não?
Não vou ao Bayou há eras.
138
00:07:38,166 --> 00:07:40,716
- Estou a caminho.
- A vontade, irmão.
139
00:07:42,066 --> 00:07:43,466
Essa mesmo.
140
00:07:43,566 --> 00:07:45,166
Você não pode ir
lá fora agora.
141
00:07:45,167 --> 00:07:47,517
Preciso recolher os restos
delas e consagrá-los.
142
00:07:47,518 --> 00:07:49,268
Se não fizer isso
até o anoitecer,
143
00:07:49,269 --> 00:07:50,969
perdemos a ligação
com a sua magia.
144
00:07:50,970 --> 00:07:53,770
Essas bruxas tentaram
matar Hayley.
145
00:07:53,866 --> 00:07:56,416
Prefiro que o informante
de Marcel não encontre nada
146
00:07:56,417 --> 00:07:59,617
que o leve de volta para nós,
para ela, ou, você sabe, isso.
147
00:07:59,866 --> 00:08:01,765
Todo trabalhado
na finesse.
148
00:08:01,766 --> 00:08:03,066
Fique aqui.
149
00:08:03,067 --> 00:08:05,517
E guarde o resto de sua história
até que eu volte.
150
00:08:11,566 --> 00:08:12,966
Olha quem voltou.
151
00:08:13,666 --> 00:08:15,916
Veio visitar sua prisioneira
no sótão?
152
00:08:15,917 --> 00:08:17,217
Pode se despedir.
153
00:08:17,218 --> 00:08:19,568
Ela não é prisioneira,
e vou movê-la esta noite.
154
00:08:19,569 --> 00:08:21,269
Muitas pessoas
sabem onde ela está.
155
00:08:21,366 --> 00:08:24,466
Ouvi o que você andou fazendo
desde que eu estive fora.
156
00:08:24,467 --> 00:08:27,217
Usar essa garota para manter
as bruxas sem fazer magia?
157
00:08:27,416 --> 00:08:29,216
Com todo o respeito,
Padre K.,
158
00:08:29,217 --> 00:08:31,217
se for defender
os direitos das bruxas,
159
00:08:31,516 --> 00:08:33,216
não temos nada
para conversar.
160
00:08:43,066 --> 00:08:44,466
Você toca?
161
00:08:44,966 --> 00:08:46,266
Isso...
162
00:08:46,666 --> 00:08:48,066
Não é meu.
163
00:08:59,216 --> 00:09:00,716
Boas notícias,
pequena D.
164
00:09:00,717 --> 00:09:02,717
Vou te mudar para fora
deste monte de pó.
165
00:09:02,718 --> 00:09:04,818
- Está falando sério? Quando?
- Esta noite.
166
00:09:04,819 --> 00:09:06,819
Só preciso fechar
o contrato.
167
00:09:06,966 --> 00:09:08,366
Como está
o nosso original?
168
00:09:08,766 --> 00:09:10,766
Não perturbe o corpo.
169
00:09:11,066 --> 00:09:12,616
Tenho um feitiço
em andamento.
170
00:09:13,966 --> 00:09:15,266
Aposto que tem.
171
00:09:15,267 --> 00:09:17,567
Arrume-se, tudo bem?
Apenas o que quiser levar.
172
00:09:17,568 --> 00:09:19,968
- Compro tudo que você precisar.
- Tudo bem.
173
00:09:31,766 --> 00:09:33,766
Você não revelou
que eu estou acordado.
174
00:09:34,466 --> 00:09:36,116
Não terminamos
de conversar ainda.
175
00:09:39,266 --> 00:09:41,166
Você e Marcel
parecem bem próximos.
176
00:09:41,966 --> 00:09:43,666
Marcel é minha família.
177
00:09:43,866 --> 00:09:47,166
E, no entanto, ele tem prazer
em prejudicar as bruxas.
178
00:09:48,066 --> 00:09:50,116
Pessoas das quais,
imagino eu,
179
00:09:50,117 --> 00:09:51,867
deveriam ser consideradas
família.
180
00:09:52,166 --> 00:09:53,766
Isso não a incomoda?
181
00:09:53,966 --> 00:09:56,566
Não.
Elas merecem.
182
00:09:58,016 --> 00:10:00,566
- Por que diz isso?
- Porque elas são mentirosas.
183
00:10:01,166 --> 00:10:02,466
Todas elas.
184
00:10:02,567 --> 00:10:05,867
Nos obrigaram a fazer
esse Ritual da Colheita.
185
00:10:09,566 --> 00:10:13,166
Disseram que nossa participação
traria força à nossa família.
186
00:10:13,666 --> 00:10:15,066
Saúde.
187
00:10:21,266 --> 00:10:24,466
Seríamos celebradas para sempre
como salvadoras da comunidade.
188
00:10:25,566 --> 00:10:27,966
Mas tudo o que queriam
era mais poder.
189
00:10:28,317 --> 00:10:30,317
Então, fui embora
antes que conseguissem.
190
00:10:30,616 --> 00:10:32,366
Agora, estão sem tempo.
191
00:10:32,566 --> 00:10:34,766
Porque após a Colheita
vem a Ceifa.
192
00:10:34,805 --> 00:10:37,405
E se não completarem a Colheita
não haverá Ceifa.
193
00:10:37,866 --> 00:10:41,666
Logo todas as bruxas no Quarter
vão perder seus poderes.
194
00:10:43,066 --> 00:10:45,866
Até que deixarão
de ser bruxas.
195
00:10:46,266 --> 00:10:49,066
Então, o que é preciso
para completar esse ritual?
196
00:10:51,866 --> 00:10:53,366
Eu tenho que morrer.
197
00:11:16,566 --> 00:11:18,881
Oi.
Que diabos?
198
00:11:18,882 --> 00:11:21,450
Está indo lá de qualquer jeito,
não está?
199
00:11:21,451 --> 00:11:23,754
- Quero ir com você.
- Não, obrigada.
200
00:11:23,755 --> 00:11:26,361
Já fui atacada pelo Klaus,
não preciso de mais.
201
00:11:26,362 --> 00:11:31,021
E se o responsável pelas bruxas
mortas ainda estiver lá?
202
00:11:31,022 --> 00:11:33,241
Sabemos que gosta de mim
e odeia bruxas,
203
00:11:33,242 --> 00:11:35,298
então, você estará
mais segura comigo.
204
00:11:35,299 --> 00:11:38,266
Não acredito na sua preocupação
pela minha segurança.
205
00:11:40,139 --> 00:11:43,673
Escute, só vim
para essa cidade estúpida
206
00:11:43,674 --> 00:11:45,484
para saber
sobre a minha família.
207
00:11:45,485 --> 00:11:49,365
Sua irmã disse que o Marcel
expulsou os lobos para Bayou.
208
00:11:49,366 --> 00:11:53,213
Sei que ontem à noite um anjo
da guarda lobo me salvou.
209
00:11:53,214 --> 00:11:56,813
- Então, vou com você.
- Dá para serem mais idiotas?
210
00:11:59,966 --> 00:12:01,940
Dois podem jogar esse jogo,
sabia?
211
00:12:01,941 --> 00:12:04,773
Ouviu o Klaus, eles vão
na mesma direção que vocês.
212
00:12:04,774 --> 00:12:06,274
Então, distraia-os.
213
00:12:06,275 --> 00:12:10,263
A não ser que queira trancar
uma loba grávida numa tumba,
214
00:12:10,264 --> 00:12:13,027
vou com você.
Elijah não ficaria bravo
215
00:12:13,028 --> 00:12:16,166
se soubesse que o bebê e eu
morremos asfixiados?
216
00:12:20,886 --> 00:12:24,164
Qual é o problema, Rebekah?
Zangada porque estou com seu ex?
217
00:12:24,165 --> 00:12:26,668
O que é esse rock horrível
no fundo?
218
00:12:26,669 --> 00:12:30,397
De acordo com a placa,
"Bayou Bar do Big Auggie".
219
00:12:30,398 --> 00:12:32,629
Peça algumas rodadas
de Moonshine
220
00:12:32,630 --> 00:12:34,686
e fique longe
das bruxas por um tempo.
221
00:12:34,687 --> 00:12:38,076
A bruxa está na missão enterro,
a mamãe numa busca espiritual,
222
00:12:38,077 --> 00:12:41,023
e eu cumprindo a promessa
de mantê-la segura. Então...
223
00:12:41,024 --> 00:12:42,866
Enrole, por favor.
224
00:12:55,766 --> 00:12:58,666
- Tudo certo?
- Só o de sempre.
225
00:12:58,667 --> 00:13:00,566
Irmã temperamental.
226
00:13:01,766 --> 00:13:05,331
- Onde está seu informante?
- Tomas? Está sondando por aí.
227
00:13:05,332 --> 00:13:07,557
Tome uma bebida,
depois vamos atrás dele.
228
00:13:07,558 --> 00:13:11,466
Suponho que nos dará
a chance de conversar.
229
00:13:11,966 --> 00:13:14,366
Como por que
ainda não devolveu o Elijah.
230
00:13:14,367 --> 00:13:18,166
Talvez a sua bruxinha
gostou da companhia dele.
231
00:13:19,166 --> 00:13:21,766
Ela deve ficar
tão entediada.
232
00:13:23,366 --> 00:13:27,313
- Você nunca desiste, não é?
- Você nunca responde, não é?
233
00:13:27,314 --> 00:13:28,990
Por que está tão curioso?
234
00:13:28,991 --> 00:13:31,545
Se eu tivesse
uma bruxa poderosa de 16 anos
235
00:13:31,546 --> 00:13:34,966
às minhas ordens,
você também estaria curioso.
236
00:13:36,066 --> 00:13:40,666
- Nunca vai consegui-la.
- Tudo bem.
237
00:13:41,566 --> 00:13:44,379
Vou fazer
a pergunta mais fácil, então.
238
00:13:44,380 --> 00:13:46,066
Como a conheceu?
239
00:13:48,966 --> 00:13:50,904
Isso pode te surpreender.
240
00:13:50,905 --> 00:13:52,971
Foi há 8 meses,
241
00:13:52,972 --> 00:13:55,834
antes de eu banir
as bruxas de usar magia.
242
00:13:55,835 --> 00:13:59,025
A relação
entre vampiros e bruxas
243
00:13:59,026 --> 00:14:01,514
não era o que se pode chamar
de amigável,
244
00:14:01,515 --> 00:14:06,171
mas, vamos dizer
que éramos menos divididos.
245
00:14:06,172 --> 00:14:09,366
Na verdade, alguns de nós
se davam muito bem.
246
00:14:25,666 --> 00:14:30,090
É tão ferrado,
estou lidando com bruxas loucas.
247
00:14:30,091 --> 00:14:32,465
Tem um pouco de loucura
em todas vocês.
248
00:14:32,466 --> 00:14:35,744
E a minha irmã
enlouqueceu de vez.
249
00:14:35,745 --> 00:14:39,106
Jane-Anne tem cara de mártir,
com certeza.
250
00:14:39,107 --> 00:14:42,431
Todas as garotas de 16 anos
do nosso coven estão morrendo
251
00:14:42,432 --> 00:14:45,316
para ser uma das 4 escolhidas
pra esse ritual doido.
252
00:14:46,166 --> 00:14:48,166
Tem algo que posso fazer
para ajudar?
253
00:14:48,167 --> 00:14:50,703
Não... Já causou
bastante problema com elas.
254
00:14:50,704 --> 00:14:52,166
O quê? Eu?
255
00:14:53,766 --> 00:14:57,215
Você é um idiota.
Sempre mexendo com as bruxas.
256
00:14:57,216 --> 00:15:00,766
É por isso que isso...
257
00:15:03,366 --> 00:15:05,466
Fica entre nós.
258
00:15:08,066 --> 00:15:09,740
Você e a Sophie?
259
00:15:09,741 --> 00:15:12,066
Seu hipócrita.
260
00:15:13,966 --> 00:15:15,687
Você tortura as bruxas,
261
00:15:15,688 --> 00:15:19,095
e está dando uma de Romeo
e Julieta com Sophie Deveraux.
262
00:15:19,096 --> 00:15:20,773
Não foi assim.
263
00:15:20,774 --> 00:15:23,766
Era uma relação
de satisfação mutua.
264
00:15:26,166 --> 00:15:28,514
Então se a Sophie
não procurou você,
265
00:15:28,515 --> 00:15:32,666
o amante vampiro secreto dela,
na hora da necessidade...
266
00:15:33,166 --> 00:15:34,751
O que ela fez?
267
00:15:34,752 --> 00:15:36,966
Ela fez
o que qualquer boa garota faria.
268
00:15:37,666 --> 00:15:39,366
Procurou o padre.
269
00:15:39,367 --> 00:15:42,324
Você nunca ligou pros assuntos
das bruxas, Sophie.
270
00:15:42,325 --> 00:15:45,997
E agora revela nossos assuntos
privados para um estranho.
271
00:15:45,998 --> 00:15:48,835
- Achem outro jeito.
- Acha que gostamos disso?
272
00:15:48,836 --> 00:15:51,126
Os vampiros no Quarter
estão mais fortes.
273
00:15:51,127 --> 00:15:53,460
Precisamos de força
para lutar contra eles.
274
00:15:53,461 --> 00:15:55,307
Tempos difíceis,
medidas difíceis.
275
00:15:55,308 --> 00:15:57,780
Isso é mais que difícil,
Bastiana.
276
00:15:57,781 --> 00:16:00,469
Você não entende
porque não acredita.
277
00:16:00,470 --> 00:16:02,024
Você nunca acreditou.
278
00:16:02,025 --> 00:16:05,797
Mas eu acredito o bastante
para colocar tudo em jogo.
279
00:16:05,798 --> 00:16:09,129
E ser escolhida para a oferenda
é uma honra.
280
00:16:09,130 --> 00:16:11,488
É um mito, Jane-Anne.
281
00:16:11,489 --> 00:16:14,193
O que planejam fazer,
além de errado,
282
00:16:14,194 --> 00:16:16,363
na minha cidade
também é ilegal.
283
00:16:16,364 --> 00:16:18,565
Na sua cidade
cheia de vampiros?
284
00:16:18,566 --> 00:16:21,516
Os vampiros e os humanos
têm um acordo,
285
00:16:21,517 --> 00:16:23,719
assim como temos
com vocês.
286
00:16:23,720 --> 00:16:26,146
Protejam os moradores
e nossos lares,
287
00:16:26,147 --> 00:16:27,879
e nós fingimos não ver.
288
00:16:27,880 --> 00:16:30,501
O que vocês planejam,
vai longe de mais.
289
00:16:30,502 --> 00:16:33,166
Estamos apenas pegando
o que precisamos.
290
00:16:33,351 --> 00:16:36,476
A conexão com nossos ancestrais
é enfraquecida com o tempo.
291
00:16:36,477 --> 00:16:39,431
Você semeia e colhe,
é assim que funciona.
292
00:16:39,432 --> 00:16:43,961
Eu sou o único aliado
de vocês nessa cidade.
293
00:16:43,962 --> 00:16:47,249
Querem mesmo enfrentar
o Marcel sem mim?
294
00:16:47,250 --> 00:16:50,851
Porque é isso que vai acontecer
se continuarem com a Colheita.
295
00:16:50,852 --> 00:16:52,876
Está tudo bem, tio Kieran?
296
00:16:53,566 --> 00:16:55,366
Já estamos acabando, Sean.
297
00:16:56,266 --> 00:16:57,666
Certo?
298
00:16:58,566 --> 00:17:00,666
Acredito que fui claro.
299
00:17:00,667 --> 00:17:03,066
Levaremos esse problema
para as anciãs.
300
00:17:07,966 --> 00:17:09,729
Continue estudando, Sean.
301
00:17:09,730 --> 00:17:12,966
Seu tio é um ótimo modelo
a se seguir.
302
00:17:18,266 --> 00:17:20,566
As bruxas estavam furiosas
com o Kieran.
303
00:17:20,567 --> 00:17:23,991
Sophie disse que enfeitiçaram
o sobrinho dele, Sean.
304
00:17:23,992 --> 00:17:26,381
Fizeram parecer
que ele estava ficando louco
305
00:17:26,382 --> 00:17:29,966
para distrair o Kieran,
enquanto continuavam a Colheita.
306
00:17:31,566 --> 00:17:33,980
Então, atacaram
o sobrinho do Kieran.
307
00:17:33,981 --> 00:17:36,851
É. O garoto nunca mais
foi o mesmo depois disso.
308
00:17:36,852 --> 00:17:41,680
Ficou doido e matou
todos os colegas do seminário.
309
00:17:41,681 --> 00:17:43,481
Depois, se matou.
310
00:17:44,166 --> 00:17:46,166
Acho que li sobre isso.
311
00:17:46,766 --> 00:17:48,266
O menino...
312
00:17:49,766 --> 00:17:52,408
Matou a irmã gêmea,
ou tinha um gêmeo...
313
00:17:52,409 --> 00:17:54,766
Não, disseram
que ele tinha uma irmã gêmea.
314
00:18:04,066 --> 00:18:05,581
Explique-me,
315
00:18:05,582 --> 00:18:07,804
o que quis dizer
com ter que morrer?
316
00:18:07,805 --> 00:18:09,605
É o que era a Colheita.
317
00:18:10,481 --> 00:18:13,891
Disseram que nos colocariam
em um coma tranquilo
318
00:18:13,892 --> 00:18:17,052
como parte da oferenda.
Mais tarde, na Ceifa,
319
00:18:17,053 --> 00:18:19,203
seríamos acordadas
e renasceríamos.
320
00:18:19,204 --> 00:18:21,664
Nunca cheguei
na parte do coma...
321
00:18:21,665 --> 00:18:24,611
O que significa que a Colheita
não está completa.
322
00:18:24,612 --> 00:18:26,751
Por isso, as bruxas
estão desesperadas.
323
00:18:26,752 --> 00:18:30,225
A Ceifa se aproxima,
se não terminarem até lá,
324
00:18:30,226 --> 00:18:31,626
acabou.
325
00:18:32,666 --> 00:18:34,725
Tudo o que tenho que fazer
é esperar.
326
00:18:34,726 --> 00:18:37,646
- E depois?
- Elas serão punidas.
327
00:18:37,647 --> 00:18:39,146
E eu estarei livre.
328
00:18:40,566 --> 00:18:42,066
Do Marcel?
329
00:18:42,566 --> 00:18:44,066
De magia.
330
00:18:45,466 --> 00:18:47,266
Todo o nosso poder
vai secar.
331
00:18:49,466 --> 00:18:50,866
Serei normal.
332
00:18:51,266 --> 00:18:54,366
É isso o que você quer?
Ser normal?
333
00:18:56,166 --> 00:18:58,666
Só não quero ser
o que sou.
334
00:19:00,666 --> 00:19:02,966
Às vezes,
não consigo controlá-la.
335
00:19:04,166 --> 00:19:05,566
A magia.
336
00:19:07,166 --> 00:19:08,566
Eu...
337
00:19:08,966 --> 00:19:10,566
machuco as pessoas.
338
00:19:11,076 --> 00:19:12,966
Mesmo quando não quero.
339
00:19:13,466 --> 00:19:15,666
Fale sobre seus amigos.
340
00:19:17,666 --> 00:19:19,166
Deve sentir falta deles.
341
00:19:21,066 --> 00:19:22,555
Tem o Tim
342
00:19:22,556 --> 00:19:26,155
Ele não sabe sobre as bruxas,
ele é normal.
343
00:19:26,156 --> 00:19:27,976
Minha melhor amiga,
344
00:19:28,246 --> 00:19:29,646
Monique,
345
00:19:33,266 --> 00:19:35,463
era parte da Colheita
também.
346
00:19:37,066 --> 00:19:38,730
Ela é sortuda.
347
00:19:38,731 --> 00:19:42,166
Ninguém lutou por mim,
mas lutaram por ela.
348
00:19:43,652 --> 00:19:46,932
A única que foi contra
a Colheita foi a tia da Monique.
349
00:19:47,666 --> 00:19:49,066
E quem é ela?
350
00:19:51,666 --> 00:19:53,166
Sophie Deveraux.
351
00:20:06,864 --> 00:20:09,269
Conte-me mais
sobre essa coisa da Colheita.
352
00:20:09,691 --> 00:20:11,215
Klaus disse para esperar.
353
00:20:11,216 --> 00:20:13,483
Também disse para ficar
longe do Bayou,
354
00:20:13,484 --> 00:20:16,957
e aqui estamos,
no meio desses animais nojentos.
355
00:20:17,891 --> 00:20:19,292
Chegamos.
356
00:20:43,232 --> 00:20:44,673
Um lobo fez isso?
357
00:20:47,171 --> 00:20:48,586
Quem está aí?
358
00:20:50,463 --> 00:20:51,934
Mas que diabos?
359
00:20:53,216 --> 00:20:54,627
Uma Original?
360
00:20:57,066 --> 00:20:58,558
Deixe-me entender.
361
00:20:58,559 --> 00:21:00,864
Contra a lógica, você e Hayley
foram ao Bayou,
362
00:21:00,865 --> 00:21:03,566
encontraram um homem que pode
ser informante do Marcel,
363
00:21:03,567 --> 00:21:05,487
- e então o perderam.
- Isso.
364
00:21:05,488 --> 00:21:08,250
Agora que sabemos
que sou ruim como irmã,
365
00:21:08,251 --> 00:21:10,224
como amiga
e como Original...
366
00:21:10,225 --> 00:21:13,061
devia saber
que está indo contar ao Marcel.
367
00:21:13,062 --> 00:21:15,692
Um magrelinho correndo,
parece que viu um fantasma.
368
00:21:15,693 --> 00:21:18,088
Eu cuido disso,
mas precisarei de um distração.
369
00:21:18,901 --> 00:21:20,347
Já estou indo.
370
00:21:23,618 --> 00:21:25,092
Sua irmã de novo?
371
00:21:25,093 --> 00:21:28,192
Ela precisa de atenção,
mas deixa para lá,
372
00:21:28,193 --> 00:21:30,266
estávamos chegando
a parte interessante.
373
00:21:30,301 --> 00:21:32,196
Não posso ficar brincando
sobre isso.
374
00:21:32,713 --> 00:21:35,864
Já fiz muitas coisas,
mas tenho regras sobre crianças.
375
00:21:35,865 --> 00:21:38,377
Ninguém além da Sophie
perguntou sobre a Colheita,
376
00:21:39,316 --> 00:21:40,755
nem mesmo minha mãe.
377
00:21:41,170 --> 00:21:42,699
Então também
não perguntei.
378
00:21:42,705 --> 00:21:44,384
Pensávamos
que era uma honra.
379
00:21:44,824 --> 00:21:47,988
Tínhamos tanta esperança,
éramos tão idiotas.
380
00:21:48,443 --> 00:21:50,114
Então como começou?
381
00:21:52,615 --> 00:21:54,320
Éramos tratadas
como princesas.
382
00:21:57,134 --> 00:21:58,905
Minha mãe ficou
tão orgulhosa.
383
00:21:58,906 --> 00:22:01,006
Nossos poderes...
384
00:22:01,563 --> 00:22:05,419
são ligados aos nossos
ancestrais através do tempo.
385
00:22:05,844 --> 00:22:08,824
Esperamos que aceitem
essa oferenda
386
00:22:08,825 --> 00:22:11,040
como sinal
da nossa fé.
387
00:22:12,316 --> 00:22:14,130
Bastiana,
uma das anciãs,
388
00:22:14,131 --> 00:22:17,666
juntou os 4 elementos
para unir nossas mágicas.
389
00:22:17,667 --> 00:22:20,134
Terra para nos ligar
aos ancestrais,
390
00:22:20,385 --> 00:22:22,293
água para curar
a comunidade,
391
00:22:23,677 --> 00:22:26,009
vento para nos levar
de volta aos ancestrais.
392
00:22:29,628 --> 00:22:31,192
E fogo para purificar.
393
00:22:36,848 --> 00:22:40,764
Depois de todos os preparos,
sabíamos o que esperar.
394
00:22:40,943 --> 00:22:43,107
Por semanas disseram
que a mágica na faca
395
00:22:43,108 --> 00:22:44,759
que usaram para cortar
nossas mãos
396
00:22:44,760 --> 00:22:47,656
nos colocaria para dormir,
e naquele dia na Ceifa,
397
00:22:47,657 --> 00:22:49,323
seríamos ressuscitadas.
398
00:22:49,324 --> 00:22:53,597
Disseram que acordaríamos juntas
e mais poderosas que nunca.
399
00:22:54,624 --> 00:22:56,466
E foi como ensaiamos.
400
00:22:56,591 --> 00:22:59,133
Tudo que precisamos
foi um corte na mão
401
00:22:59,134 --> 00:23:00,649
para o sacrifício de sangue.
402
00:23:04,110 --> 00:23:05,515
Não, pare!
403
00:23:05,516 --> 00:23:08,811
Você precisa parar, Bastiana.
Por favor, não faça isso!
404
00:23:09,937 --> 00:23:11,846
Mesmo depois da Sophie
tentar parar,
405
00:23:11,847 --> 00:23:13,312
não suspeitamos de nada.
406
00:23:13,374 --> 00:23:17,082
Para nascer,
você deve sacrificar.
407
00:23:17,205 --> 00:23:18,820
Você tem fé?
408
00:23:19,965 --> 00:23:21,457
Elas matarão vocês!
409
00:23:26,436 --> 00:23:28,004
Não!
410
00:23:32,492 --> 00:23:35,348
Todos envolvidos
no Ritual
411
00:23:35,885 --> 00:23:37,510
sabiam
o que iria acontecer?
412
00:23:37,511 --> 00:23:39,286
Exceto por nós quatro.
413
00:23:40,383 --> 00:23:42,234
Não estavam nos colocando
para dormir,
414
00:23:42,235 --> 00:23:43,766
estavam fazendo um massacre.
415
00:23:45,861 --> 00:23:49,075
- Não!
- Monique Deveraux.
416
00:23:49,076 --> 00:23:50,518
Não!
417
00:23:50,519 --> 00:23:51,959
Não vá, Monique!
418
00:23:53,912 --> 00:23:57,614
Implorei por ajuda.
Minha mãe virou a cara para mim.
419
00:23:58,750 --> 00:24:02,442
Sophie implorou por ajuda,
mas ninguém fazia nada.
420
00:24:03,288 --> 00:24:05,048
Qual o problema de vocês?
421
00:24:06,192 --> 00:24:07,904
Ninguém ajudou.
422
00:24:08,916 --> 00:24:10,506
Mas você sobreviveu.
423
00:24:11,766 --> 00:24:14,116
Portanto alguém ou algo
interviu.
424
00:24:15,766 --> 00:24:17,228
É.
425
00:24:17,567 --> 00:24:18,967
Alguém finalmente interveio.
426
00:24:19,566 --> 00:24:21,466
- Monique, corra!
- Não!
427
00:24:21,467 --> 00:24:22,867
Corra!
428
00:24:31,517 --> 00:24:32,950
Marcel.
429
00:24:34,566 --> 00:24:36,357
Foi você quem parou.
430
00:24:36,909 --> 00:24:39,509
Kieran sabia
sobre a Sophie.
431
00:24:40,018 --> 00:24:42,147
Depois do massacre
do sobrinho da igreja,
432
00:24:42,148 --> 00:24:45,666
ele estava acabado,
partiu antes da Colheita.
433
00:24:45,966 --> 00:24:49,753
Ele me encontrou e pediu
para parar a Colheita.
434
00:24:49,754 --> 00:24:52,366
Sabia que eu não queria
bruxas mais poderosas.
435
00:24:53,466 --> 00:24:56,212
Mas tenho regras sobre abusar
com crianças.
436
00:24:56,213 --> 00:24:59,304
Fiz o que ele me pediu,
mas era tarde.
437
00:25:09,966 --> 00:25:12,675
Não, Monique!
Não!
438
00:25:16,981 --> 00:25:19,245
Solte-me!
439
00:25:19,285 --> 00:25:23,517
Parem!
Soltem-me!
440
00:25:28,666 --> 00:25:30,066
Está tudo bem.
441
00:25:30,262 --> 00:25:32,744
Ver Davina lutar
me causou algo.
442
00:25:34,638 --> 00:25:37,066
Ela não só sobreviveu
a chacina, entende?
443
00:25:37,916 --> 00:25:39,351
Entendo...
444
00:25:40,638 --> 00:25:42,304
Marcellus.
445
00:25:45,880 --> 00:25:49,779
Pensei que eu e ela
éramos como uma família.
446
00:26:18,166 --> 00:26:21,413
Toda garota que morria
passava o poder para próxima.
447
00:26:21,643 --> 00:26:24,166
Por ser a última,
tudo passou para mim.
448
00:26:24,246 --> 00:26:27,038
Todo poder que deveria
voltar a terra
449
00:26:27,039 --> 00:26:28,667
para nossos ancestrais.
450
00:26:28,668 --> 00:26:31,475
Então a Colheita
estava funcionando.
451
00:26:31,476 --> 00:26:33,068
Algo estava funcionando,
452
00:26:33,481 --> 00:26:36,887
sabia que devia ter sido morta
para a Colheita ser completa
453
00:26:36,888 --> 00:26:38,437
e todas nós voltaríamos.
454
00:26:38,438 --> 00:26:42,038
Mas mentiram sobre o fato
de que nos matariam.
455
00:26:43,203 --> 00:26:45,951
Como saberia se iria voltar?
456
00:26:48,334 --> 00:26:51,757
Mas eu não queria morrer.
457
00:26:52,639 --> 00:26:54,115
Então o deixei salvar-me.
458
00:26:55,066 --> 00:26:56,805
Marcel salvou minha vida.
459
00:27:07,308 --> 00:27:09,713
Você era o cavaleiro
com armadura brilhante.
460
00:27:10,188 --> 00:27:12,641
Mas ela deveria saber
que você deve tanto a ela
461
00:27:12,642 --> 00:27:14,124
quanto ela a você.
462
00:27:14,817 --> 00:27:18,110
Não poderia banir as bruxas
de usar magica sem ela.
463
00:27:18,434 --> 00:27:20,766
Ela não se dá bem
com elas.
464
00:27:20,789 --> 00:27:22,221
Eu estou a protegendo.
465
00:27:22,222 --> 00:27:25,927
Muitos gostariam de tê-la
para finalizar a Colheita.
466
00:27:25,928 --> 00:27:29,381
Se não matarem, as outras ficam
mortas e perdem os poderes.
467
00:27:29,382 --> 00:27:31,477
E se matarem,
perde o seu.
468
00:27:31,478 --> 00:27:32,975
E Davina perde a vida dela.
469
00:27:33,502 --> 00:27:35,503
Não é como
nos velhos tempos?
470
00:27:36,152 --> 00:27:37,859
Quão bêbados
vocês estão?
471
00:27:37,939 --> 00:27:40,276
Bêbados até cair.
472
00:27:41,275 --> 00:27:42,738
Vou ao banheiro.
473
00:27:43,677 --> 00:27:45,116
Já volto.
474
00:27:47,847 --> 00:27:50,600
Não o vejo assim
desde os anos 20.
475
00:27:50,885 --> 00:27:52,320
Veio para levá-lo
para casa?
476
00:27:54,598 --> 00:27:56,143
Por que mais estaria aqui?
477
00:27:56,144 --> 00:27:57,545
Eu não sei.
478
00:27:57,546 --> 00:27:59,524
Para ver se não estava
muito bêbado
479
00:27:59,525 --> 00:28:03,035
e comece a contar os segredos
sobre eu e você.
480
00:28:06,524 --> 00:28:08,022
Eu sei mais.
481
00:28:08,968 --> 00:28:13,457
Espero que sim.
Não quer mexer comigo.
482
00:28:13,458 --> 00:28:16,114
Rebekah Mikaelson,
483
00:28:16,601 --> 00:28:20,490
você não quer mexer comigo.
484
00:28:28,766 --> 00:28:30,171
Tomas, eu presumo.
485
00:28:30,172 --> 00:28:34,420
Marcel pediu que descobrisse
sobre as bruxas mortas.
486
00:28:34,421 --> 00:28:37,830
Soube que iam atrás
de uma loba grávida,
487
00:28:37,831 --> 00:28:39,983
uma idiota
por ter saído sozinha.
488
00:28:39,984 --> 00:28:41,871
Ela foi.
489
00:28:41,872 --> 00:28:43,772
Incrível como alguém
pode ser tão bobo.
490
00:28:43,773 --> 00:28:45,073
Pois é.
491
00:28:55,636 --> 00:28:57,985
Talvez queira devolver
ao dono.
492
00:28:58,248 --> 00:28:59,736
Foi consertado.
493
00:29:08,816 --> 00:29:10,803
Nem sei se o verei de novo.
494
00:29:26,240 --> 00:29:29,510
Davina,
esse seu poder,
495
00:29:29,511 --> 00:29:32,084
tirada de suas amigas mortas,
é muito para você.
496
00:29:32,389 --> 00:29:36,435
Você precisa de controle.
Precisa de estudo e prática.
497
00:29:37,986 --> 00:29:40,289
Minha mãe
era uma bruxa muito poderosa.
498
00:29:41,073 --> 00:29:44,932
Ela deixou seus grimórios,
livros com os feitiços.
499
00:29:44,933 --> 00:29:47,887
Esses livros podem ter
as ferramentas
500
00:29:47,888 --> 00:29:50,126
que pode precisar
para controlar a mágica.
501
00:29:51,623 --> 00:29:53,349
Se me libertar,
502
00:29:54,768 --> 00:29:56,285
posso mostrá-los a você.
503
00:29:58,009 --> 00:30:01,240
Porém, se partir com Marcel,
jamais voltaremos a nos ver.
504
00:30:02,475 --> 00:30:04,325
E eu não poderei
lhe encontrar...
505
00:30:04,326 --> 00:30:05,891
e nem lhe ajudar.
506
00:30:08,112 --> 00:30:10,096
As bruxas me manipularam.
507
00:30:11,117 --> 00:30:12,965
Você sabe
como aquilo acabou.
508
00:30:13,353 --> 00:30:14,999
Não estou te manipulando.
509
00:30:16,356 --> 00:30:18,879
Estou oferecendo uma coisa
em troca de outra.
510
00:30:21,497 --> 00:30:23,346
Estou lhe oferecendo
um acordo.
511
00:30:34,761 --> 00:30:36,789
Essa foi rápida, Rebekah.
512
00:30:36,907 --> 00:30:39,742
Onde está Marcel,
lá em cima retocando o batom?
513
00:30:39,844 --> 00:30:41,334
Eu tenho bom gosto.
514
00:30:41,366 --> 00:30:43,902
É imundo lá.
Aonde ele foi?
515
00:30:45,369 --> 00:30:47,449
Ele não lhe contou
que estava partindo?
516
00:30:48,618 --> 00:30:50,028
Não.
517
00:30:50,329 --> 00:30:52,565
Acha que ele notou
que estávamos o atrasando?
518
00:30:52,568 --> 00:30:53,968
Não.
519
00:30:56,891 --> 00:31:00,370
A menos que ele
estivesse nos atrasando.
520
00:31:02,255 --> 00:31:03,932
A nossa chance é agora.
521
00:31:04,915 --> 00:31:06,386
Está pronta para partir?
522
00:31:06,528 --> 00:31:08,343
- Não vejo a hora.
- Muito bem.
523
00:31:11,165 --> 00:31:13,565
Deixaremos Elijah
como presente de despedida.
524
00:31:13,602 --> 00:31:16,871
Talvez eu seja perdoado
por usar um irmão dele.
525
00:31:17,325 --> 00:31:18,725
Vamos.
526
00:31:37,426 --> 00:31:38,826
O que foi?
527
00:31:40,427 --> 00:31:42,604
- O que está acontecendo?
- Não sei.
528
00:31:43,671 --> 00:31:45,230
Tem algo errado.
529
00:31:51,771 --> 00:31:55,240
Marcel,
tem algo perigoso lá fora.
530
00:31:56,986 --> 00:31:58,520
Leve-me de volta.
531
00:32:02,226 --> 00:32:03,626
Droga.
532
00:32:51,166 --> 00:32:53,086
Ninguém virá
te procurar aqui.
533
00:32:55,077 --> 00:32:56,666
Será por pouco tempo.
534
00:32:57,147 --> 00:32:59,506
Até eu tirá-la da cidade
para um lugar seguro.
535
00:33:01,152 --> 00:33:03,631
Por enquanto,
posso lhe trazer o que quiser.
536
00:33:04,186 --> 00:33:05,649
O que gostaria de fazer?
537
00:33:07,756 --> 00:33:09,190
Desenhar.
538
00:33:09,191 --> 00:33:12,032
Uma artista?
Que legal. Está bem.
539
00:33:12,347 --> 00:33:14,354
Posso comprar tudo
do Vincent amanhã.
540
00:33:14,366 --> 00:33:16,058
Talvez umas telas...
541
00:33:16,112 --> 00:33:17,520
Marcel...
542
00:33:19,667 --> 00:33:21,263
Sabe o que eu quero mesmo?
543
00:33:24,638 --> 00:33:26,270
Quero que elas paguem.
544
00:33:37,016 --> 00:33:38,416
Elijah?
545
00:33:43,222 --> 00:33:44,791
Fico feliz que você ficou.
546
00:33:45,659 --> 00:33:48,301
Manterá a promessa
a respeito do livro de feitiços?
547
00:33:48,336 --> 00:33:49,736
Manterei.
548
00:33:52,331 --> 00:33:53,742
Dificuldades à parte,
549
00:33:53,766 --> 00:33:55,923
eu valorizo minha família
acima de tudo.
550
00:33:57,270 --> 00:33:59,838
Sinto muito que a sua
falhou com você.
551
00:34:01,262 --> 00:34:04,070
Seu irmão Klaus te entregou
para Marcel em um caixão.
552
00:34:04,116 --> 00:34:06,089
E mesmo assim
você não desiste dele?
553
00:34:06,596 --> 00:34:08,586
Eu já desisti de desistir.
554
00:34:12,016 --> 00:34:13,446
É uma aflição.
555
00:34:15,619 --> 00:34:18,771
Vou lutar pela minha família
até meu último suspiro.
556
00:34:19,325 --> 00:34:21,263
E eu combaterei
as bruxas até o meu.
557
00:34:26,257 --> 00:34:27,689
O que foi agora?
558
00:34:28,193 --> 00:34:30,376
Deixará ela aqui
para qualquer um achar?
559
00:34:30,411 --> 00:34:32,326
Não estou no clima, Kieran.
560
00:34:32,346 --> 00:34:35,219
Você deveria tirá-la
de Nova Orleans após a Colheita.
561
00:34:35,231 --> 00:34:37,609
Falhamos com as outras
3 garotas. Com ela não.
562
00:34:37,616 --> 00:34:40,333
Por isso procurei a sua ajuda.
Esse era o plano.
563
00:34:40,669 --> 00:34:42,069
Os planos mudam.
564
00:34:42,076 --> 00:34:44,754
Principalmente quando descobriu
como ela era poderosa.
565
00:34:46,336 --> 00:34:48,206
Vamos esclarecer uma coisa.
566
00:34:48,241 --> 00:34:51,436
Há 8 meses você partiu e eu
tenho comandado esta cidade.
567
00:34:51,446 --> 00:34:54,113
Não preciso que volte
e se meta nos meus assuntos.
568
00:34:54,116 --> 00:34:56,400
Farei o que eu quiser
onde eu quiser.
569
00:34:56,401 --> 00:34:57,801
Entendeu?
570
00:34:57,866 --> 00:35:01,664
Quer ser o chefe?
Quer dar as ordens?
571
00:35:01,722 --> 00:35:06,046
Ótimo, mas eu dou as ordens
quando se trata de humanos.
572
00:35:11,209 --> 00:35:13,691
E você não me quer
como inimigo.
573
00:35:14,266 --> 00:35:17,328
Portanto,
vou sugerir uma coisa...
574
00:35:17,570 --> 00:35:19,510
Fique longe
da minha sobrinha.
575
00:35:19,872 --> 00:35:22,362
Tudo bem.
Quem é a sua sobrinha?
576
00:35:22,542 --> 00:35:23,942
Cami.
577
00:35:43,260 --> 00:35:44,687
Aquelas pessoas...
578
00:35:44,732 --> 00:35:46,737
Tudo por causa
de uma visão do meu bebê
579
00:35:46,766 --> 00:35:48,309
e você acha
que não é verdade.
580
00:35:48,818 --> 00:35:50,218
Olha...
581
00:35:51,228 --> 00:35:52,628
Eu amo a Sabine,
582
00:35:52,643 --> 00:35:55,039
mas ela é a rainha
do drama das bruxas.
583
00:35:55,416 --> 00:35:58,674
Aprendi a dar pouca importância
para o que ela diz ou vê.
584
00:35:59,283 --> 00:36:01,861
É o tipo de bruxa que deveria
manter a boca fechada.
585
00:36:01,993 --> 00:36:03,502
O Ritual da Colheita.
586
00:36:04,477 --> 00:36:06,290
Você disse
que não acreditava.
587
00:36:07,745 --> 00:36:09,145
E estava certa?
588
00:36:09,458 --> 00:36:10,902
Não.
589
00:36:11,461 --> 00:36:13,231
Eu vi com meus
próprios olhos.
590
00:36:13,429 --> 00:36:14,829
Estava funcionando.
591
00:36:15,889 --> 00:36:17,327
Era real.
592
00:36:19,824 --> 00:36:23,009
E como pode ter certeza
que a visão de Sabine não é?
593
00:36:38,399 --> 00:36:41,202
Levando-me a uma viagem
de campo para me distrair.
594
00:36:41,288 --> 00:36:44,309
Patético e óbvio.
Eu lhe ensinei coisa melhor.
595
00:36:44,316 --> 00:36:46,361
Você me ensinou
a proteger o que é meu.
596
00:36:46,861 --> 00:36:49,867
Não vai tirar Davina de mim.
Fim de papo.
597
00:36:49,897 --> 00:36:51,963
Uma lei da natureza
que não muda, Marcel,
598
00:36:51,966 --> 00:36:53,990
é que o forte
sempre rouba do fraco.
599
00:36:54,001 --> 00:36:57,078
Se você fosse tão forte
não fugiria de Nova Orleans
600
00:36:57,121 --> 00:36:59,992
como uma menininha,
todos aqueles anos atrás.
601
00:37:02,542 --> 00:37:04,816
Está brincando de rei
com essas crianças
602
00:37:04,826 --> 00:37:06,244
por muito tempo.
603
00:37:06,279 --> 00:37:09,577
Não me confunda com um
de seus aduladores, Marcel.
604
00:37:09,616 --> 00:37:11,824
Posso pegar Davina
quando eu quiser.
605
00:37:16,180 --> 00:37:17,990
Mas o quê...
606
00:37:18,624 --> 00:37:20,272
Perdoe-me, Marcel.
607
00:37:20,660 --> 00:37:23,134
Se alguém vai ensinar
uma lição ao meu irmão...
608
00:37:24,318 --> 00:37:25,718
Serei eu.
609
00:37:35,338 --> 00:37:37,209
Não ligo em te colocar
uma coleira.
610
00:37:37,216 --> 00:37:39,065
Você não volta
para Bayou.
611
00:37:39,100 --> 00:37:41,382
Enfim, o que rola entre você
e aqueles lobos?
612
00:37:41,636 --> 00:37:43,910
Sinto que, de algum jeito,
estamos conectados.
613
00:37:45,700 --> 00:37:47,111
Não sei.
614
00:37:47,657 --> 00:37:49,868
Talvez seja só
um sonho bobo que tenho
615
00:37:49,903 --> 00:37:53,195
em encontrar
uma família de verdade, mas...
616
00:37:53,557 --> 00:37:56,432
Às vezes, quando sinto
que é eu contra o mundo...
617
00:37:56,790 --> 00:37:58,232
Me faz seguir em frente.
618
00:38:00,481 --> 00:38:01,932
Sei.
619
00:38:04,133 --> 00:38:05,533
Bom...
620
00:38:06,013 --> 00:38:08,443
Se me perguntar,
família é uma chateação.
621
00:38:08,652 --> 00:38:12,491
E quanto a estar sozinha...
Como ousa?
622
00:38:13,351 --> 00:38:15,945
Não estraguei
minhas lindas botas
623
00:38:15,980 --> 00:38:18,250
andando pela mata
por qualquer uma.
624
00:38:24,848 --> 00:38:26,584
Nik, até que enfim.
O quê...
625
00:38:35,401 --> 00:38:36,802
Elijah.
626
00:38:39,252 --> 00:38:40,747
Você está seguro.
627
00:38:47,499 --> 00:38:48,899
Agora que voltou,
628
00:38:48,916 --> 00:38:50,789
seu primeiro plano
é matar Niklaus?
629
00:38:50,976 --> 00:38:53,751
Dê-me licença
por um instante.
630
00:38:58,869 --> 00:39:00,269
Aonde ele vai?
631
00:39:22,830 --> 00:39:24,356
Você voltou.
632
00:39:25,274 --> 00:39:26,686
Voltei.
633
00:39:40,393 --> 00:39:42,709
Não faça promessas
que não possa cumprir.
634
00:39:45,688 --> 00:39:47,088
Bem-vindo ao lar.
635
00:39:53,678 --> 00:39:56,271
Tudo o que nos trouxe
a Nova Orleans era mentira.
636
00:39:56,444 --> 00:39:58,862
A história
que Sophie Deveraux criou.
637
00:39:58,897 --> 00:40:02,073
A guerra pelo controle
do French Quarter.
638
00:40:02,075 --> 00:40:04,274
A guerra entre
vampiros e bruxas.
639
00:40:04,276 --> 00:40:06,984
Não era pelo território.
Era por Davina.
640
00:40:07,412 --> 00:40:11,915
Eu juro que não sabia
que a Colheita pudesse ser real.
641
00:40:11,917 --> 00:40:14,869
Mas você tinha tanta certeza
que eu estava errada.
642
00:40:15,047 --> 00:40:17,870
E que eu arriscaria a vida
da Monique numa dúvida.
643
00:40:18,123 --> 00:40:20,289
E agora minha filha morreu.
644
00:40:22,856 --> 00:40:25,025
Por favor, me diga
como consertar isso.
645
00:40:25,964 --> 00:40:27,675
Agora que Davina
está com Marcel,
646
00:40:27,710 --> 00:40:29,513
como conseguiremos
encontrá-la?
647
00:40:29,834 --> 00:40:31,567
Se não acabarmos
com a Colheita,
648
00:40:31,569 --> 00:40:34,713
Monique e as outras duas garotas
morrerão de verdade.
649
00:40:37,831 --> 00:40:39,245
Olhe para mim.
650
00:40:41,503 --> 00:40:45,296
Nós duas daremos um jeito
de trazer a Monique de volta.
651
00:40:46,260 --> 00:40:47,782
Será o nosso segredinho.
652
00:40:48,518 --> 00:40:49,919
Trabalharemos juntas.
653
00:40:50,087 --> 00:40:52,569
Fecharemos o cemitério
para os vampiros.
654
00:40:52,886 --> 00:40:55,270
Encontraremos Davina,
deteremos Marcel.
655
00:40:55,291 --> 00:40:57,671
E acabaremos com o ritual
de uma vez por todas.
656
00:40:58,355 --> 00:41:01,257
Mesmo que eu mesma precise
cortar a garganta de Davina.
657
00:41:06,001 --> 00:41:07,459
Há 8 meses,
658
00:41:07,460 --> 00:41:09,610
Sophie Deveraux
e a sua irmã Jane-Anne
659
00:41:09,611 --> 00:41:11,319
perderam tudo.
660
00:41:11,973 --> 00:41:14,607
Quatro meses depois,
uma jovem grávida
661
00:41:14,609 --> 00:41:16,500
aparece no restaurante delas.
662
00:41:16,678 --> 00:41:18,503
De repente,
a esperança é renovada.
663
00:41:18,538 --> 00:41:20,613
Jane-Anne sacrificou
a vida dela
664
00:41:20,615 --> 00:41:23,693
para que a irmã o usasse
para encontrar Davina.
665
00:41:24,209 --> 00:41:27,253
Se Sophie Deveraux
conseguir capturar Davina,
666
00:41:27,393 --> 00:41:30,210
ela pode ressuscitar
a filha de Jane-Anne.
667
00:41:30,687 --> 00:41:33,467
Pensamos que viríamos aqui
travar uma guerra pelo poder.
668
00:41:34,230 --> 00:41:35,843
Isso se trata de família.
669
00:41:38,131 --> 00:41:39,782
A fim de ressuscitar
a sobrinha,
670
00:41:39,788 --> 00:41:41,783
Sophie Deveraux
lutará até a morte.
671
00:41:43,745 --> 00:41:46,040
O que a faz mais perigosa
que qualquer outro.
672
00:41:58,166 --> 00:42:03,165
UNITED
Quality is Everything!
673
00:42:04,466 --> 00:42:09,465
Legende conosco! | @UnitedTeam
united@united4ever.tv