1
00:00:00,000 --> 00:00:02,150
Meus irmãos e eu
somos os primeiros vampiros
2
00:00:02,151 --> 00:00:04,590
de toda a história,
os Originais.
3
00:00:04,591 --> 00:00:07,959
Há 300 anos, ajudamos
a construir Nova Orleans.
4
00:00:07,960 --> 00:00:10,519
Na nossa ausência,
surgiu um novo rei.
5
00:00:10,620 --> 00:00:13,979
Agora voltei e peguei
o reino dele para mim.
6
00:00:13,980 --> 00:00:17,409
Achei que isso aproximaria
nossa família. Estava errado.
7
00:00:17,410 --> 00:00:20,879
Queria nosso lar de volta,
então vou morar lá.
8
00:00:20,880 --> 00:00:25,139
E vocês dois, podem ficar aqui
apodrecendo juntos.
9
00:00:25,140 --> 00:00:26,685
Você vem comigo, lobinha.
10
00:00:26,700 --> 00:00:28,409
Por que eu faria isso?
11
00:00:28,410 --> 00:00:30,839
Você pode até resistir,
mas vai perder.
12
00:00:30,840 --> 00:00:34,210
Como perderá os que tentarem
impedi-la de entrar no carro.
13
00:00:43,440 --> 00:00:44,937
Vamos começar
14
00:00:45,060 --> 00:00:48,479
com um brinde
à nossa dádiva...
15
00:00:48,711 --> 00:00:50,176
a imortalidade.
16
00:00:50,510 --> 00:00:52,112
Depois de mil anos,
17
00:00:52,150 --> 00:00:55,157
espera-se que a vida
seja menos intensa,
18
00:00:55,190 --> 00:00:59,300
que as belezas e as tristezas
diminuam com o tempo.
19
00:00:59,310 --> 00:01:00,900
Mas como vampiros,
20
00:01:00,920 --> 00:01:05,430
sentimos mais intensamente
do que os humanos imaginariam...
21
00:01:09,430 --> 00:01:11,840
Necessidade insaciável.
22
00:01:12,900 --> 00:01:15,380
Dor extrema.
23
00:01:28,530 --> 00:01:30,150
Nossas vitórias,
24
00:01:32,140 --> 00:01:33,990
e nossas derrotas.
25
00:01:35,840 --> 00:01:38,110
Não pode ficar
com o orgulho ferido.
26
00:01:38,150 --> 00:01:41,659
Com Klaus no comando,
precisa dar o que ele mais quer.
27
00:01:41,690 --> 00:01:44,729
Lealdade.
Ou pelo menos, a ilusão.
28
00:01:44,730 --> 00:01:48,578
Eu armei para ele,
tentei enterrá-lo vivo.
29
00:01:48,590 --> 00:01:52,519
- Ele não vai confiar em mim.
- Vai sim. Ele quer lealdade.
30
00:01:52,620 --> 00:01:56,439
Sei que se fizer sua parte,
tudo será perdoado.
31
00:01:56,440 --> 00:01:59,860
Mas se desconfiar de você,
ele vai se vingar.
32
00:02:04,890 --> 00:02:06,900
Prometa-me uma coisa,
Marcel.
33
00:02:07,510 --> 00:02:09,850
Vai fazer o que for,
para ficar vivo.
34
00:02:13,440 --> 00:02:16,406
À minha cidade,
meu lar de novo.
35
00:02:16,470 --> 00:02:19,588
Que o sangue
nunca pare de vir.
36
00:02:19,710 --> 00:02:21,630
E que a festa nunca acabe.
37
00:02:24,208 --> 00:02:25,719
Eu não entendo, cara.
38
00:02:25,720 --> 00:02:27,681
Ficaríamos do seu lado
até o fim.
39
00:02:27,760 --> 00:02:30,204
Deixá-los fazer isso,
seria deixá-los morrer.
40
00:02:30,270 --> 00:02:31,906
Vocês ainda são
o meu pessoal.
41
00:02:32,190 --> 00:02:33,729
Por enquanto, faça como eu.
42
00:02:34,130 --> 00:02:36,040
Confie em mim,
ainda não acabou.
43
00:02:36,280 --> 00:02:37,689
A Nova Orleans.
44
00:02:37,790 --> 00:02:39,970
- A Nova Orleans.
- Nova Orleans.
45
00:02:42,330 --> 00:02:44,989
Sei que alguns de vocês
têm dúvidas
46
00:02:44,990 --> 00:02:47,289
em relação a recente mudança
na liderança.
47
00:02:47,590 --> 00:02:49,694
Os convidei hoje
para assegurá-los
48
00:02:49,729 --> 00:02:52,269
que não foram derrotados.
49
00:02:52,270 --> 00:02:55,423
Não, minha intenção
para o futuro
50
00:02:55,458 --> 00:02:57,539
é de celebrar o que temos.
51
00:02:57,840 --> 00:03:02,063
O que Marcel, na verdade,
roubou...
52
00:03:04,600 --> 00:03:07,489
E transformou nisso...
53
00:03:07,590 --> 00:03:12,150
Uma verdadeira comunidade
de vampiros.
54
00:03:13,300 --> 00:03:16,160
E ela, a loba?
55
00:03:18,470 --> 00:03:21,350
Se me deixasse terminar,
Diego,
56
00:03:22,200 --> 00:03:26,400
saberia que isso é um assunto
que vou discutir.
57
00:03:27,740 --> 00:03:29,380
Como muitos sabem,
58
00:03:30,040 --> 00:03:32,299
ela está carregando
o meu filho.
59
00:03:32,300 --> 00:03:37,299
Consequentemente,
confio que vão respeitá-la.
60
00:03:37,500 --> 00:03:40,565
Contudo,
sei que estão preocupados
61
00:03:40,600 --> 00:03:43,349
com esse... rumor terrível,
62
00:03:43,704 --> 00:03:47,844
que quero usar o sangue
do nosso filho
63
00:03:47,879 --> 00:03:49,520
para criar híbridos.
64
00:03:50,760 --> 00:03:54,810
- Garanto que não é verdade.
- O pai do ano.
65
00:03:57,510 --> 00:04:00,289
Parece que vou ter
que ganhar a confiança de vocês.
66
00:04:00,390 --> 00:04:01,790
Muito bem.
67
00:04:01,970 --> 00:04:04,729
Eliminaremos
a fonte da inquietação.
68
00:04:04,830 --> 00:04:07,909
Como eu poderia
criar híbridos,
69
00:04:08,210 --> 00:04:12,729
se não tiver mais lobisomens
vivos no Bayou?
70
00:04:12,730 --> 00:04:14,979
O quê? Klaus, não.
71
00:04:14,980 --> 00:04:17,809
Então, comam, bebam,
e divirtam-se.
72
00:04:17,810 --> 00:04:21,119
Amanhã, sugiro que façam
uma pequena caça aos lobos.
73
00:04:21,820 --> 00:04:24,466
Vão em frente, divirtam-se.
74
00:04:25,931 --> 00:04:27,520
Matem todos eles.
75
00:04:27,700 --> 00:04:29,500
UNITED
apresenta
76
00:04:30,000 --> 00:04:32,250
S01E09
Reigning Pain in New Orleans
77
00:04:32,500 --> 00:04:35,500
Lilly | TimePink | Nano
rickSG | Gaboro
78
00:04:35,700 --> 00:04:38,066
De jeito nenhum.
Eu paguei por isso.
79
00:04:38,101 --> 00:04:40,664
Por favor. Você nunca pagou
por nada na vida.
80
00:04:40,680 --> 00:04:42,627
Isso não é relevante.
81
00:04:43,790 --> 00:04:45,400
Nik só está nos castigando.
82
00:04:45,780 --> 00:04:49,199
Bom, magoamos ele.
E muito, pelo jeito.
83
00:04:49,200 --> 00:04:51,720
Acreditamos no pior
na única vez em um milhão,
84
00:04:51,755 --> 00:04:53,770
quando o pior
não era a realidade.
85
00:04:54,790 --> 00:04:56,400
Aonde acha que está indo?
86
00:04:56,800 --> 00:04:59,522
Assegurar que Hayley não sofra
pelos nossos erros.
87
00:05:00,730 --> 00:05:02,832
Niklaus
está se sentindo vingativo.
88
00:05:02,840 --> 00:05:05,007
Não podemos supor
que ela esteja segura.
89
00:05:11,880 --> 00:05:15,349
Então, mordi Elijah
e o deixei no Bayou
90
00:05:15,350 --> 00:05:17,699
com meu veneno híbrido nele.
91
00:05:17,744 --> 00:05:22,421
Ele merece por fazer acusações
tão perversas sobre mim.
92
00:05:22,460 --> 00:05:23,880
E depois...
93
00:05:25,190 --> 00:05:26,620
Está escrevendo isso?
94
00:05:26,680 --> 00:05:29,744
Para ser clara,
se o Quarter agora é seu,
95
00:05:29,779 --> 00:05:32,612
- por que ainda precisa de mim?
- Minhas memórias.
96
00:05:32,660 --> 00:05:35,327
Mil anos de história
não serão escritos sozinhos.
97
00:05:37,480 --> 00:05:39,612
Cami, o que faz aqui?
98
00:05:40,590 --> 00:05:43,750
- É o que eu quero saber.
- Está tudo bem, ela sabe.
99
00:05:44,580 --> 00:05:46,743
- Ela sabe?
- Que são vampiros?
100
00:05:47,136 --> 00:05:50,170
Não se preocupe.
Esqueço quando vou embora.
101
00:05:50,910 --> 00:05:54,791
Assim, estou ocupada demais
preocupada se estou louca,
102
00:05:54,826 --> 00:05:58,261
para perceber que sou espiã
de um ego maníaco imortal.
103
00:05:58,390 --> 00:06:00,440
A hipnotizou
para sair comigo, não é?
104
00:06:01,870 --> 00:06:04,450
- Pensei que gostasse de mim.
- Eu também.
105
00:06:04,485 --> 00:06:07,583
Que fique claro que só te fiz
dar uma chance a ele.
106
00:06:07,618 --> 00:06:09,940
Tudo o que sentiu por ele
foi de verdade.
107
00:06:12,710 --> 00:06:16,180
E fiquem sabendo,
esse momento constrangedor
108
00:06:16,215 --> 00:06:19,685
que estamos tendo
é verdadeiro.
109
00:06:19,960 --> 00:06:21,698
Acha que é tão esperto, não é?
110
00:06:21,733 --> 00:06:24,040
Hipnotizando a pobre
e ingênua garçonete.
111
00:06:24,240 --> 00:06:25,659
Olhe o que encontrei.
112
00:06:25,760 --> 00:06:28,370
Eu mesma,
não a sua terapeuta hipnotizada.
113
00:06:30,110 --> 00:06:33,186
Na verdade,
prefiro escritora dedicada.
114
00:06:33,600 --> 00:06:36,753
Acha que isso é engraçado?
Confundir minha cabeça?
115
00:06:36,754 --> 00:06:39,029
Minha sanidade
não é uma piada.
116
00:06:39,030 --> 00:06:41,490
Não, amor.
Não acho que seja.
117
00:06:44,260 --> 00:06:45,899
Você nunca encontrou isso.
118
00:06:46,000 --> 00:06:48,464
Não lembrará de nada
sobre vampiros
119
00:06:48,465 --> 00:06:50,490
quando sair daqui.
Entendeu?
120
00:06:53,840 --> 00:06:56,400
Acho que já basta por hoje.
121
00:06:57,485 --> 00:06:58,885
Pode ir.
122
00:07:15,230 --> 00:07:16,690
Indo para algum lugar?
123
00:07:21,080 --> 00:07:22,486
Elijah.
124
00:07:22,505 --> 00:07:25,425
Você não devia estar aqui.
Klaus mandou me vigiarem.
125
00:07:25,490 --> 00:07:27,050
Não me preocuparia com eles.
126
00:07:30,310 --> 00:07:31,821
Venha, não podemos demorar.
127
00:07:31,822 --> 00:07:34,522
- Vamos para um lugar seguro.
- Não se preocupe comigo.
128
00:07:34,551 --> 00:07:38,659
Estou bem. Estou sob a proteção
do Klaus todo poderoso.
129
00:07:39,060 --> 00:07:41,020
Os lobisomens
precisam de ajuda.
130
00:07:41,430 --> 00:07:43,099
Ele ordenou
uma caça aos lobos
131
00:07:43,150 --> 00:07:46,540
como uma oferta de paz
ao pessoal do Marcel.
132
00:07:46,860 --> 00:07:48,909
- Precisam ajudá-los.
- No Bayou?
133
00:07:49,210 --> 00:07:52,679
Parecemos uma maldita
equipe de resgate?
134
00:07:53,080 --> 00:07:55,299
Devia estar grata
porque viemos te salvar.
135
00:07:55,300 --> 00:07:57,696
Escute, Rebekah.
136
00:07:57,731 --> 00:08:00,717
Eu quis conhecer minha família,
a minha vida toda.
137
00:08:00,730 --> 00:08:03,692
Assim que descubro
que eles estão no Bayou,
138
00:08:03,727 --> 00:08:05,380
Klaus manda matá-los.
139
00:08:10,050 --> 00:08:11,450
Querem me ajudar?
140
00:08:12,270 --> 00:08:13,670
Ajude minha família.
141
00:08:14,923 --> 00:08:16,323
Por favor.
142
00:08:19,210 --> 00:08:20,769
Os humanos
querem uma reunião.
143
00:08:20,770 --> 00:08:23,209
Eles não estão felizes
com a nova situação.
144
00:08:23,210 --> 00:08:26,498
- Que azar o deles.
- É problema seu agora,
145
00:08:26,520 --> 00:08:29,249
mas quer saber como construí
isso tudo? Política.
146
00:08:29,250 --> 00:08:32,890
Um pouco de diplomacia ajuda,
principalmente com os humanos.
147
00:08:34,760 --> 00:08:36,160
Entendido.
148
00:08:39,530 --> 00:08:41,650
Não pensava nessa noite
em anos...
149
00:08:41,830 --> 00:08:45,419
1919, o teatro
antes do incêndio.
150
00:08:45,720 --> 00:08:48,270
Isso foi o fim de uma era.
151
00:08:49,400 --> 00:08:51,778
Agora, por novos começos,
152
00:08:51,800 --> 00:08:55,420
tem algumas coisas
que preciso confessar.
153
00:08:56,230 --> 00:08:58,640
Mas por onde começar?
154
00:08:59,500 --> 00:09:01,449
Thierry nunca foi desleal
a você.
155
00:09:01,550 --> 00:09:03,859
Eu armei para ele,
para achar meu irmão.
156
00:09:03,860 --> 00:09:05,769
Ele é seu amigo,
consequentemente,
157
00:09:05,770 --> 00:09:09,032
ele poderá voltar,
fica a seu critério.
158
00:09:09,150 --> 00:09:13,609
A parte da Cami você já soube,
e tem o jovem Joshua.
159
00:09:13,810 --> 00:09:17,138
O hipnotizei desde o começo.
Mas acho que já sabia,
160
00:09:17,173 --> 00:09:19,623
já que ele me levou
para a sua armadilha.
161
00:09:20,480 --> 00:09:22,929
Posso ter dado
informações erradas para ele.
162
00:09:24,464 --> 00:09:26,009
E tem a Davina.
163
00:09:26,210 --> 00:09:27,769
Ela é uma arma poderosa.
164
00:09:27,770 --> 00:09:30,219
No momento,
gostaria de tê-la por perto.
165
00:09:30,220 --> 00:09:33,869
Acho que ela devia morar aqui
com a gente.
166
00:09:33,870 --> 00:09:36,979
Ela não quer sair do sótão.
Já tentei mudá-la de lugar.
167
00:09:37,080 --> 00:09:41,689
É, sobre isso, sua bruxinha
é uma atriz e tanto.
168
00:09:41,690 --> 00:09:44,269
Ela fez um acordo com Elijah
enquanto ele estava lá,
169
00:09:44,270 --> 00:09:48,690
faz você deixá-la lá,
pelos feitiços da minha mãe.
170
00:09:50,200 --> 00:09:53,072
Bom saber. Só isso?
171
00:09:53,467 --> 00:09:55,440
Acredito que sim.
172
00:09:56,020 --> 00:09:58,994
- Agradeço a honestidade.
- Bom...
173
00:10:01,000 --> 00:10:02,500
A reunião é em uma hora.
174
00:10:15,750 --> 00:10:17,650
NÃO ACREDITE
NO QUE O KLAUS DISSER.
175
00:10:25,700 --> 00:10:27,700
SUA BOLSA.
DENTRO DO BOLSO.
176
00:10:36,400 --> 00:10:39,150
Então, mordi Elijah
e o deixei no Bayou
177
00:10:39,175 --> 00:10:41,375
com meu veneno híbrido nele.
178
00:10:41,500 --> 00:10:45,000
Ele merece por fazer acusações
tão perversas sobre mim.
179
00:10:49,450 --> 00:10:51,500
Vai adorar o casarão.
180
00:10:51,650 --> 00:10:53,706
Já consegui
o melhor quarto.
181
00:10:53,707 --> 00:10:57,055
Não posso ir.
Lembra do que houve?
182
00:10:59,839 --> 00:11:02,499
Sei do seu acordo
com o Elijah.
183
00:11:03,055 --> 00:11:05,086
Não podem mentir
um para o outro.
184
00:11:05,431 --> 00:11:08,554
Estou tentando te proteger.
Com as bruxas te procurando
185
00:11:08,555 --> 00:11:10,597
para matá-la,
está mais segura conosco.
186
00:11:10,598 --> 00:11:13,720
E há luz excelente
de tarde.
187
00:11:15,242 --> 00:11:17,370
Vejo que é uma artista.
188
00:11:18,614 --> 00:11:20,031
Lindo.
189
00:11:20,655 --> 00:11:24,416
Estou ansioso para ver
seus muitos talentos.
190
00:11:25,542 --> 00:11:28,092
- Isso foi ideia dele?
- Davina, por favor.
191
00:11:28,450 --> 00:11:29,950
Eu entendo.
192
00:11:29,955 --> 00:11:33,863
É devota ao Marcel,
mas ele é devoto a mim.
193
00:11:34,618 --> 00:11:37,618
Suponho que queira o melhor
para todos nós.
194
00:11:42,775 --> 00:11:45,450
Temos uma reunião
lá embaixo.
195
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Mandarei alguém
pegar suas coisas.
196
00:11:58,025 --> 00:11:59,525
Faremos o certo.
197
00:12:00,620 --> 00:12:02,104
Confie em mim.
198
00:12:10,841 --> 00:12:13,612
Klaus, Marcel.
Obrigado por virem.
199
00:12:13,613 --> 00:12:17,472
Sabemos da mudança de liderança
na comunidade de vocês.
200
00:12:17,473 --> 00:12:20,465
Achei que era hora
de apresentação apropriadas.
201
00:12:21,700 --> 00:12:25,115
Queremos ter certeza
que entendam como é aqui.
202
00:12:25,116 --> 00:12:26,661
É mesmo?
203
00:12:27,787 --> 00:12:31,095
O que o prefeito quis dizer
é que queremos garantia
204
00:12:31,096 --> 00:12:34,250
de que isso não trará perigo
à cidade e aos cidadãos.
205
00:12:34,251 --> 00:12:37,812
Os anormais aí,
façam suas coisas...
206
00:12:37,900 --> 00:12:39,700
e fingiremos não ver.
207
00:12:40,410 --> 00:12:42,501
Desde que nosso bolso
fique cheio,
208
00:12:42,502 --> 00:12:43,952
não teremos problemas.
209
00:12:45,561 --> 00:12:48,060
Mais importante...
210
00:12:48,061 --> 00:12:49,811
há regras.
211
00:12:49,942 --> 00:12:51,796
Não se alimentar
dos cidadãos,
212
00:12:51,797 --> 00:12:54,165
não chamem atenção
para a cidade.
213
00:12:54,166 --> 00:12:57,666
A história já provou
que podemos coexistir em paz.
214
00:12:57,667 --> 00:13:00,517
- Se passarem dos limites...
- Responderão à nós.
215
00:13:02,066 --> 00:13:05,196
Certo. Desculpe.
Deixe-me ver se entendi.
216
00:13:05,197 --> 00:13:07,683
Devo bancar o suplicante
para esse pomposo
217
00:13:07,684 --> 00:13:10,484
e para o grupo ridículo
de ladrõezinhos?
218
00:13:13,583 --> 00:13:15,068
Aqui vão meus termos.
219
00:13:16,018 --> 00:13:19,593
Pegarão quaisquer migalhas
que eu lhes der
220
00:13:19,594 --> 00:13:21,894
e ficarão agradecidos.
221
00:13:22,250 --> 00:13:23,835
Se não for o suficiente...
222
00:13:23,906 --> 00:13:26,869
posso decidir
que não são mais úteis.
223
00:13:37,600 --> 00:13:39,645
Estavam aqui há pouco tempo.
Espalhem-se.
224
00:13:39,850 --> 00:13:41,850
Encontrem eles
e tragam suas cabeças.
225
00:13:42,444 --> 00:13:44,176
Preferia
que não fizesse isso.
226
00:13:46,835 --> 00:13:48,456
O que está fazendo aqui?
227
00:13:48,457 --> 00:13:50,974
Vim sugerir que procure
outro lugar de caça.
228
00:13:51,637 --> 00:13:53,406
Sugestão anotada.
229
00:13:53,425 --> 00:13:57,725
Seria uma pena
ter que refazer esse rostinho.
230
00:14:00,225 --> 00:14:01,846
Por que se importa
com lobos?
231
00:14:01,847 --> 00:14:03,548
Geralmente não me importo.
232
00:14:04,290 --> 00:14:06,690
Portanto, essa alcateia
não deve ser tocada.
233
00:14:07,964 --> 00:14:09,374
Tchau.
234
00:14:10,745 --> 00:14:12,149
Tchau.
235
00:14:16,125 --> 00:14:17,994
Não tem nada aqui mesmo.
236
00:14:24,509 --> 00:14:27,045
Ótimo. Acho que o trabalho
aqui terminou.
237
00:14:31,892 --> 00:14:33,314
Ainda não.
238
00:14:34,997 --> 00:14:36,951
Não estamos aqui
para te machucar.
239
00:14:39,028 --> 00:14:42,115
Olá, de novo.
Eve, não é?
240
00:14:42,116 --> 00:14:44,268
Uma das parceiras
da Hayley, imagino.
241
00:14:44,269 --> 00:14:47,002
Hayley mandou você
para nos proteger, não foi?
242
00:14:47,003 --> 00:14:48,703
Diga que agradecemos
a preocupação,
243
00:14:48,725 --> 00:14:51,137
mas estamos
nos virando sozinhos.
244
00:14:51,138 --> 00:14:53,867
Ninguém nos encontra
a não ser quando queremos.
245
00:14:53,868 --> 00:14:55,868
Nós te encontramos,
então...
246
00:14:56,892 --> 00:14:58,451
Como eu disse...
247
00:14:59,200 --> 00:15:02,300
Tem algo que creio que você
e sua família deveriam saber.
248
00:15:19,120 --> 00:15:21,870
Acho que fui muito mais piedoso
do que mereciam.
249
00:15:25,468 --> 00:15:28,309
Está desapontado
por minha falta de diplomacia.
250
00:15:28,310 --> 00:15:30,885
Você, mais que todos,
não precisa de lembrete
251
00:15:30,886 --> 00:15:33,163
da capacidade humana
para a crueldade.
252
00:15:39,331 --> 00:15:41,781
- Alô?
- Senhor Mikaelson.
253
00:15:41,782 --> 00:15:45,121
Quero que saiba que a facção
considerou seus termos.
254
00:15:45,122 --> 00:15:47,500
- Chegamos a uma decisão.
- Chegaram?
255
00:16:19,325 --> 00:16:21,325
Droga, droga, droga!
256
00:16:24,669 --> 00:16:26,228
Isso é sua culpa.
257
00:16:26,229 --> 00:16:28,900
Agora que é o chefe,
são os seus morrendo.
258
00:16:28,901 --> 00:16:30,426
Os seus.
259
00:16:30,427 --> 00:16:32,698
Se vai mandar na cidade,
tem que valer algo.
260
00:16:32,699 --> 00:16:34,916
Senão ninguém que se preze
vai te seguir.
261
00:16:34,917 --> 00:16:36,326
Ninguém.
262
00:16:37,983 --> 00:16:40,333
Estava começando
a me preocupar com você.
263
00:16:40,334 --> 00:16:44,215
Não acho que aguentaria mais
desse absurdo respeitoso.
264
00:16:45,094 --> 00:16:47,964
Claramente subestimei
a facção.
265
00:16:47,965 --> 00:16:49,980
Não acontecerá de novo,
mas diga...
266
00:16:49,981 --> 00:16:52,405
Agora que chegamos
nesse ponto...
267
00:16:52,406 --> 00:16:54,941
Agora que vieram
à sua casa,
268
00:16:54,942 --> 00:16:57,542
fizeram isso
com nosso pessoal...
269
00:16:59,172 --> 00:17:01,572
Como me aconselha
a responder?
270
00:17:03,460 --> 00:17:05,405
Vamos matar todos eles.
271
00:17:07,282 --> 00:17:10,993
Estamos cercados
por 20 mil acres de pântano.
272
00:17:10,994 --> 00:17:13,271
Os que nasceram aqui
conhecessem tudo.
273
00:17:13,272 --> 00:17:14,931
Ficaremos bem.
Mas aqui.
274
00:17:14,932 --> 00:17:16,637
Recém-chegados de fora.
275
00:17:16,638 --> 00:17:18,772
Não são dos meus
ou da Hayley, mas...
276
00:17:18,773 --> 00:17:20,962
A notícia do bebê dela
se espalhou.
277
00:17:20,963 --> 00:17:24,298
Muitos lobisomens querem ver
essa gravidez miraculosa.
278
00:17:24,299 --> 00:17:26,339
Agora os vampiros
querem sangue,
279
00:17:26,340 --> 00:17:28,384
e todos esses lobisomens
novos aqui
280
00:17:28,385 --> 00:17:30,091
podem não saber
onde se esconder.
281
00:17:30,092 --> 00:17:32,258
Fala como se deveríamos
nos importar.
282
00:17:32,259 --> 00:17:34,099
Acredite,
vão querer eles vivos.
283
00:17:34,100 --> 00:17:35,531
Por quê?
284
00:17:35,976 --> 00:17:37,721
Veja você mesmo.
285
00:17:51,360 --> 00:17:53,352
Sei que está aqui, Josh.
286
00:17:55,454 --> 00:17:57,657
Sinto seu medo.
287
00:18:00,863 --> 00:18:02,459
Soube que estava
se mudando.
288
00:18:04,476 --> 00:18:06,443
O que está fazendo aqui?
289
00:18:07,581 --> 00:18:11,762
Só me escondendo.
Você sabe, sou misterioso.
290
00:18:11,763 --> 00:18:13,328
Preciso correr
para as colinas,
291
00:18:13,329 --> 00:18:15,505
mas estou preso aqui
até escurecer.
292
00:18:15,703 --> 00:18:19,173
- Você está bem?
- Sim, estou.
293
00:18:20,167 --> 00:18:22,182
Na verdade, não.
294
00:18:22,183 --> 00:18:23,891
Levei Klaus
a uma armadilha,
295
00:18:23,892 --> 00:18:26,186
que foi o maior erro
de todos os tempos.
296
00:18:26,187 --> 00:18:29,031
Estou me cagando agora.
Metaforicamente.
297
00:18:29,322 --> 00:18:30,757
Até agora.
298
00:18:31,035 --> 00:18:34,356
Está tudo bem.
Pode confiar no Marcel.
299
00:18:34,357 --> 00:18:38,063
Se o Klaus tentar te machucar,
machuco ele.
300
00:18:38,064 --> 00:18:41,550
Tenho certeza de que
se pudesse parar o Klaus
301
00:18:41,551 --> 00:18:43,210
já o teria parado.
302
00:18:43,211 --> 00:18:46,216
Você é a Hayley.
Esposa do Klaus.
303
00:18:46,217 --> 00:18:48,749
Eca.
Não. Jamais.
304
00:18:49,188 --> 00:18:51,055
Sou a lobisomem grávida.
305
00:18:51,304 --> 00:18:55,454
Você deve ser
a bruxa super poderosa Davina.
306
00:18:55,871 --> 00:18:58,247
Não vamos esquecer do Josh.
307
00:18:58,300 --> 00:19:00,550
Vampiro novato,
completamente pirado
308
00:19:00,575 --> 00:19:03,775
- e cotado para morrer logo.
- Fantástico.
309
00:19:04,323 --> 00:19:07,873
Sou mais uma dos prisioneiros
do Klaus.
310
00:19:08,170 --> 00:19:11,511
Claro que seria ruim
se ele descobrisse
311
00:19:11,512 --> 00:19:13,552
que ainda estão se falando.
312
00:19:15,871 --> 00:19:19,719
Talvez haja um mundo
em que cuidemos uns dos outros.
313
00:19:24,343 --> 00:19:26,014
Liguei para você
faz tempo!
314
00:19:26,015 --> 00:19:28,649
Vim o mais rápido que pude.
315
00:19:28,650 --> 00:19:30,405
O que está acontecendo?
316
00:19:30,406 --> 00:19:32,731
- Na mensagem de voz parecia...
- O quê?
317
00:19:32,732 --> 00:19:35,230
Paranoica? Louca?
318
00:19:35,231 --> 00:19:37,625
- Angustiada.
- A foto que achei.
319
00:19:37,626 --> 00:19:40,978
Aquela que tem...
Não sei, 100 anos?
320
00:19:40,979 --> 00:19:43,452
Você disse
que era só coincidência, mas...
321
00:19:44,392 --> 00:19:46,600
Minha sanidade
não é brincadeira.
322
00:19:46,601 --> 00:19:49,272
Não, querida,
não acho que seja.
323
00:19:50,448 --> 00:19:54,456
É a minha voz,
mas não lembro disso.
324
00:19:54,457 --> 00:19:56,650
Acho que...
Acho que é controle de mente.
325
00:19:56,675 --> 00:19:58,475
Deve estar apagando
minha memória.
326
00:20:00,750 --> 00:20:02,150
Pois não?
327
00:20:02,424 --> 00:20:03,824
Eles o quê?
328
00:20:06,700 --> 00:20:08,700
Falamos disso
mais tarde.
329
00:20:15,400 --> 00:20:17,450
Por que não me consultaram
sobre isso?
330
00:20:17,475 --> 00:20:19,675
Você sumiu por 8 meses,
Kieran.
331
00:20:19,800 --> 00:20:21,700
Nos acostumamos
a fazer tudo sozinhos.
332
00:20:22,000 --> 00:20:23,350
Esse Klaus Mikaelson...
333
00:20:23,375 --> 00:20:25,875
não me importa quem ele é
ou o que dizem.
334
00:20:26,050 --> 00:20:27,675
Precisava aprender
uma lição.
335
00:20:27,700 --> 00:20:31,300
- Você iniciará uma guerra.
- Gostaria de vê-los tentar.
336
00:20:31,500 --> 00:20:33,000
E, Kieran...
337
00:20:33,025 --> 00:20:35,175
esta é a última vez
que convoca uma reunião.
338
00:20:35,300 --> 00:20:37,300
Quando quiser criticar
nossa liderança...
339
00:20:37,325 --> 00:20:38,925
envie um maldito e-mail.
340
00:20:40,575 --> 00:20:42,325
Pensei que vocês
tivessem convocado.
341
00:20:42,425 --> 00:20:43,825
Claro que não.
342
00:20:44,200 --> 00:20:45,950
Na verdade,
eu convoquei.
343
00:20:47,100 --> 00:20:50,900
Parece que cometi um grande erro
na nossa conferência anterior.
344
00:20:51,750 --> 00:20:54,125
Meu amigo Marcel
me deu um conselho
345
00:20:54,150 --> 00:20:55,700
e falhei em ouvi-lo.
346
00:20:57,300 --> 00:20:59,400
Que bom
que aprendeu sua lição.
347
00:20:59,500 --> 00:21:01,900
Não cometerei novamente
o mesmo erro.
348
00:21:03,400 --> 00:21:04,800
Marcel?
349
00:21:12,750 --> 00:21:15,250
- Podemos?
- Depois de você.
350
00:21:25,800 --> 00:21:27,200
Aí está ele...
351
00:21:27,800 --> 00:21:29,700
O único sobrevivente.
352
00:21:29,725 --> 00:21:32,425
Que dia mais triste
para nossa cidade.
353
00:21:32,900 --> 00:21:35,000
Alguns de seus melhores
e mais inteligentes
354
00:21:35,025 --> 00:21:38,425
mortos em um trágico acidente
de barco no Mississipi.
355
00:21:38,500 --> 00:21:40,900
A explosão foi feia,
pelo que soube.
356
00:21:45,050 --> 00:21:47,050
O que vou fazer com você?
357
00:21:48,250 --> 00:21:49,650
Tudo bem, espere...
358
00:21:50,250 --> 00:21:52,100
Conheço Kieran
há bastante tempo.
359
00:21:52,250 --> 00:21:54,250
Ele é inteligente e justo.
360
00:21:54,400 --> 00:21:56,650
Nos fará mais bem vivo
do que morto.
361
00:21:57,000 --> 00:21:59,250
Sem mencionar
que é tio da Cami.
362
00:22:02,300 --> 00:22:04,300
Não vejo
você se importar muito.
363
00:22:04,325 --> 00:22:06,325
É difícil não notar
quando se importa.
364
00:22:08,175 --> 00:22:09,575
Muito bem.
365
00:22:09,600 --> 00:22:13,350
Use este indulto para refazer
sua facção humana.
366
00:22:13,700 --> 00:22:16,300
E como espera...
367
00:22:16,325 --> 00:22:17,975
que eu refaça
o prefeito?
368
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Certamente
há um vice-prefeito.
369
00:22:20,600 --> 00:22:22,100
Escolha novos líderes...
370
00:22:22,300 --> 00:22:24,550
então,
reabriremos as negociações.
371
00:22:29,650 --> 00:22:32,150
Esses lobos viajam
com estilo, não?
372
00:22:36,750 --> 00:22:39,350
- Vazio.
- Pagamento atrasado, talvez.
373
00:22:40,000 --> 00:22:41,350
Procederemos?
374
00:22:41,375 --> 00:22:43,275
Não.
E mentimos para Hayley.
375
00:22:43,300 --> 00:22:45,500
Você impressiona a garota
e eu vou para casa.
376
00:22:45,600 --> 00:22:47,500
Sabe como casebres
me deprimem.
377
00:22:48,625 --> 00:22:50,625
Não estou tentando
impressioná-la.
378
00:22:50,700 --> 00:22:53,300
Espero que esteja.
Por que mais viríamos aqui?
379
00:22:55,750 --> 00:22:57,150
Fale logo, Elijah.
380
00:22:57,350 --> 00:22:59,250
Você se apaixonou por ela.
Admita.
381
00:22:59,900 --> 00:23:01,300
Pode fazer maravilhas...
382
00:23:01,325 --> 00:23:04,575
mas deixar de ser romântico
não é uma delas.
383
00:23:05,900 --> 00:23:08,800
Se eu admitir que é complicado,
seria suficiente...
384
00:23:09,650 --> 00:23:12,400
ou está determinada
em me atormentar?
385
00:23:28,100 --> 00:23:31,300
Meu bem, precisamos parar
de nos encontrar assim.
386
00:23:31,325 --> 00:23:32,825
É assim
que os boatos começam.
387
00:23:37,400 --> 00:23:38,800
Pode ir agora.
388
00:23:41,250 --> 00:23:43,250
Talvez eu não esteja
sendo claro.
389
00:23:44,000 --> 00:23:45,400
Isto é uma ameaça.
390
00:23:48,100 --> 00:23:49,600
Em exatos 3 minutos
391
00:23:49,625 --> 00:23:51,825
seu pequeno grupo de caça
se tornará presa.
392
00:23:51,900 --> 00:23:54,750
Considerando sua falha em vencer
meu irmãozinho Klaus,
393
00:23:54,775 --> 00:23:56,275
isto será...
394
00:23:56,300 --> 00:23:59,550
sua melhor opção
de vantagem.
395
00:24:01,600 --> 00:24:03,600
Recomendo que ouça
meu aviso.
396
00:24:13,075 --> 00:24:14,475
Impressionante.
397
00:24:14,500 --> 00:24:17,200
Imaginei que a situação
requeresse um pouco de drama.
398
00:24:24,500 --> 00:24:25,925
Quem são vocês?
399
00:24:31,900 --> 00:24:33,600
Eu faria
uma pergunta melhor...
400
00:24:34,700 --> 00:24:36,100
Quem é você?
401
00:24:48,150 --> 00:24:50,000
A uma frente unida.
402
00:24:52,400 --> 00:24:54,100
Essa sua atuação...
403
00:24:54,500 --> 00:24:56,500
Imitando uma amizade.
404
00:24:56,650 --> 00:24:58,975
Não me entenda mal,
você atua bem.
405
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Eu sei.
Afinal, eu já atuei.
406
00:25:01,025 --> 00:25:04,275
Entretanto, houve uma época
que nossa afinidade era real.
407
00:25:04,500 --> 00:25:05,900
Com certeza.
408
00:25:05,925 --> 00:25:08,425
Então, você começou a querer
o que eu criei.
409
00:25:08,800 --> 00:25:12,300
Quando peguei a moeda,
jurei lealdade, não amizade.
410
00:25:13,400 --> 00:25:16,200
Estou cumprindo minha parte.
A outra deve ser merecida.
411
00:25:17,750 --> 00:25:19,150
Muito justo.
412
00:25:19,650 --> 00:25:22,150
Então, você deveria saber
da história toda.
413
00:25:24,750 --> 00:25:27,800
Minha decisão
não foi completamente minha.
414
00:25:28,200 --> 00:25:30,650
Se eu não concordasse
em lhe tirar do poder...
415
00:25:30,675 --> 00:25:33,475
as bruxas matariam
meu filho.
416
00:25:37,000 --> 00:25:39,900
No início, ter um descendente
pouco me importava.
417
00:25:42,100 --> 00:25:43,900
Mas então lembrei
do meu pai.
418
00:25:44,400 --> 00:25:47,600
O como ele me desprezava
desde que nasci.
419
00:25:50,150 --> 00:25:52,000
Assim como o seu
lhe desprezava.
420
00:25:53,900 --> 00:25:57,900
Não farei com meu filho
o que fizeram comigo.
421
00:25:59,450 --> 00:26:00,850
Conosco.
422
00:26:05,100 --> 00:26:08,300
Tudo isso...
A espionagem, manipulação...
423
00:26:08,325 --> 00:26:10,575
Foi algo que lhe forçaram
a fazer.
424
00:26:10,650 --> 00:26:14,300
É isso?
E agora, se sente mal?
425
00:26:14,350 --> 00:26:16,600
"Ei, amigo,
não é nada pessoal."
426
00:26:17,000 --> 00:26:18,400
É isso?
427
00:26:19,050 --> 00:26:20,550
Eu admito...
428
00:26:24,300 --> 00:26:25,900
Estava com inveja.
429
00:26:27,600 --> 00:26:31,600
Contemplei o império
que construiu sozinho.
430
00:26:31,625 --> 00:26:33,025
Contemplei-o...
431
00:26:33,200 --> 00:26:34,700
E o quis para mim.
432
00:26:39,300 --> 00:26:42,300
Você está errado, sabia?
Não construí sozinho.
433
00:26:44,250 --> 00:26:47,600
Fiquei na sombra do meu pai
por toda minha vida humana,
434
00:26:47,625 --> 00:26:50,925
e nunca teria saído dela
se não fosse por você.
435
00:26:51,600 --> 00:26:53,400
Foi você quem me ensinou
que um homem
436
00:26:53,425 --> 00:26:55,625
só pode ser definido
por ele mesmo.
437
00:26:58,100 --> 00:26:59,600
Então...
438
00:27:00,000 --> 00:27:01,400
E agora?
439
00:27:02,600 --> 00:27:05,350
Essa comunidade
que você construiu,
440
00:27:06,600 --> 00:27:08,400
você tem
o respeito deles...
441
00:27:09,300 --> 00:27:10,700
O amor.
442
00:27:10,800 --> 00:27:13,300
Posso governá-los,
mas não posso ganhá-los.
443
00:27:13,325 --> 00:27:14,825
Não sem você.
444
00:27:17,500 --> 00:27:19,100
Então, governe comigo.
445
00:27:19,900 --> 00:27:23,650
Lado a lado.
Como um só.
446
00:27:25,750 --> 00:27:27,150
Como amigos...
447
00:27:28,750 --> 00:27:30,150
Irmãos.
448
00:27:57,050 --> 00:28:00,100
Os lobisomens que mandou matar
eram minha família.
449
00:28:00,900 --> 00:28:02,400
Não por muito tempo, querida.
450
00:28:04,500 --> 00:28:08,250
Essa sua chamada família
não lhe fez muito bem, fez?
451
00:28:09,200 --> 00:28:10,600
Você mesma disse.
452
00:28:10,625 --> 00:28:12,625
Eles a abandonaram,
deixaram sozinha.
453
00:28:12,650 --> 00:28:14,750
Agora, é sua vez
de fazer o mesmo.
454
00:28:14,775 --> 00:28:16,575
Talvez eles tiveram
seus motivos.
455
00:28:17,600 --> 00:28:20,400
Eu tenho um motivo também,
lobinha.
456
00:28:20,425 --> 00:28:21,725
Com os lobisomens mortos,
457
00:28:21,750 --> 00:28:24,000
os vampiros terão menos desejo
de te matar.
458
00:28:24,600 --> 00:28:27,900
Estou tentando
mantê-la segura.
459
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Não que você aprecie
o esforço.
460
00:28:31,350 --> 00:28:34,700
Quando eu tiver esse bebê,
o que acontecerá comigo?
461
00:28:40,450 --> 00:28:41,850
Entendi.
462
00:28:43,000 --> 00:28:46,500
Por sorte, tenho um tempo
antes de descobrir.
463
00:28:47,500 --> 00:28:51,250
Até lá, encontrarei um modo
de te fazer pagar por isso.
464
00:28:52,300 --> 00:28:54,900
Enquanto eu estiver
na família...
465
00:28:55,500 --> 00:28:57,650
não poderá fazer
nada a respeito.
466
00:29:07,300 --> 00:29:10,000
- O que está procurando?
- Meu violino.
467
00:29:10,200 --> 00:29:13,050
- Devo ter deixado no sótão.
- Vá buscá-lo.
468
00:29:13,200 --> 00:29:14,500
Não posso.
469
00:29:14,525 --> 00:29:16,725
- Não é seguro para mim.
- Engraçado.
470
00:29:17,100 --> 00:29:20,100
Pensei que todos
tivessem medo de você.
471
00:29:21,050 --> 00:29:22,900
As bruxas
estão atrás de mim.
472
00:29:23,100 --> 00:29:25,600
Aquela bruxa louca da Agnes?
É.
473
00:29:25,625 --> 00:29:28,425
Ela tentou me matar também.
Mas agora ela está morta.
474
00:29:29,750 --> 00:29:31,150
Elijah a matou.
475
00:29:34,400 --> 00:29:36,250
Mas Agnes era a última
anciã viva.
476
00:29:36,275 --> 00:29:38,275
Se ela morreu,
estou segura.
477
00:29:39,400 --> 00:29:41,500
- Marcel teria me dito.
- Talvez...
478
00:29:41,525 --> 00:29:44,025
ele não queria perder
sua arma secreta.
479
00:29:47,050 --> 00:29:48,450
Você está mentindo.
480
00:29:48,600 --> 00:29:52,000
- Por que eu mentiria?
- Porque quer algo de mim.
481
00:29:52,300 --> 00:29:53,800
Todos querem.
482
00:29:55,750 --> 00:29:58,450
Se eu quero algo
de você?
483
00:29:59,540 --> 00:30:02,448
Sim, Davina.
Na verdade, eu quero.
484
00:30:02,780 --> 00:30:04,288
Graças ao seu amigo Marcel,
485
00:30:04,300 --> 00:30:06,417
parte da minha família
é amaldiçoada.
486
00:30:06,620 --> 00:30:09,553
Estão presos na forma lobisomem,
menos na lua cheia.
487
00:30:09,588 --> 00:30:13,037
Só que eu sei
que toda maldição tem uma falha.
488
00:30:13,352 --> 00:30:14,806
E, bem...
489
00:30:14,930 --> 00:30:17,924
Você é a bruxa mais poderosa
que eu já ouvi falar,
490
00:30:18,070 --> 00:30:20,302
mas eu não mentiria
para ter o que quero.
491
00:30:21,070 --> 00:30:22,526
Eu pediria.
492
00:30:22,620 --> 00:30:25,329
Acho que essa é a diferença
entre Marcel e eu.
493
00:30:37,230 --> 00:30:38,642
Procurando algo?
494
00:30:42,520 --> 00:30:45,627
Achei que com a sua partida,
o sótão seria um lugar seguro.
495
00:30:45,700 --> 00:30:47,100
Encontrei ele lá.
496
00:30:47,120 --> 00:30:49,280
Foi perigoso para você
ter voltado, Josh.
497
00:30:49,330 --> 00:30:51,843
Sim, mas para que
servem os amigos?
498
00:30:51,844 --> 00:30:53,438
Ou... sei lá...
499
00:30:55,849 --> 00:30:57,255
O que a Hayley queria?
500
00:31:00,530 --> 00:31:01,940
Você confia nela?
501
00:31:02,760 --> 00:31:04,205
Não sei. Por quê?
502
00:31:05,910 --> 00:31:08,194
Ele contou sobre uma bruxa
ter sido morta.
503
00:31:08,460 --> 00:31:11,847
- Uma anciã, mas não sei...
- Sim, a louca da Agnes?
504
00:31:11,920 --> 00:31:13,320
Eu soube disso.
505
00:31:13,390 --> 00:31:15,390
Elijah irritou-se
com o povo dela.
506
00:31:15,425 --> 00:31:19,538
Acho que foi bem nojento,
um monte de cabeças e tripas...
507
00:31:21,790 --> 00:31:24,419
O que foi?
Você odeia as bruxas.
508
00:31:24,910 --> 00:31:26,436
Hayley tinha razão.
509
00:31:27,210 --> 00:31:28,894
Marcel só está me usando.
510
00:31:31,340 --> 00:31:33,240
Josh, não posso ficar aqui.
511
00:31:33,440 --> 00:31:36,129
Não serei marionete dele.
Precisa me tirar daqui.
512
00:31:36,180 --> 00:31:37,580
Tudo bem.
513
00:31:38,265 --> 00:31:39,726
Mas...
514
00:31:39,962 --> 00:31:41,652
Para onde mais
você iria?
515
00:31:50,900 --> 00:31:52,997
Estou fedendo.
516
00:31:53,030 --> 00:31:54,535
Você merece.
517
00:31:54,536 --> 00:31:57,646
Pela sua patética tentativa
em ir contra minhas ordens.
518
00:31:59,502 --> 00:32:01,566
- Nik, escute...
- Quando mandei...
519
00:32:01,567 --> 00:32:03,448
que acabassem
com os lobisomens,
520
00:32:03,460 --> 00:32:07,636
esperava que ignorasse
e deixasse o sangue correr.
521
00:32:07,640 --> 00:32:09,725
Muito democrático
de sua parte.
522
00:32:13,010 --> 00:32:16,798
Reconhece? Talvez não,
faz mil anos que o viu enfeitar
523
00:32:16,833 --> 00:32:18,247
a mão de nossa mãe.
524
00:32:19,460 --> 00:32:23,086
O anel estava em posse de um
dos lobisomens cuja extinção...
525
00:32:23,121 --> 00:32:24,697
você ordenou.
526
00:32:24,700 --> 00:32:26,668
Então é claro
que eu o interroguei.
527
00:32:26,700 --> 00:32:29,547
Ele falou de uma lenda
na qual há muito tempo,
528
00:32:29,990 --> 00:32:33,657
um chefe deles teve um filho
com uma bruxa poderosa.
529
00:32:33,680 --> 00:32:36,855
A mitologia deles ainda diz
que essa criança, um filho,
530
00:32:37,013 --> 00:32:40,463
depois transformou-se em algo
que o clã jamais tinha visto.
531
00:32:41,770 --> 00:32:43,853
Uma mistura
de lobisomem e vampiro.
532
00:32:45,060 --> 00:32:47,152
Queremos compensar
pelos nossos erros.
533
00:32:47,320 --> 00:32:49,620
Encontramos remanescentes
da sua família.
534
00:32:50,920 --> 00:32:52,787
A linhagem do seu
verdadeiro pai.
535
00:32:53,170 --> 00:32:55,709
E os salvamos da morte
pelas mãos dos vampiros
536
00:32:55,710 --> 00:32:57,185
que você ordenou.
537
00:32:58,060 --> 00:33:01,123
Suas ambições vêm antes
da família por muito tempo.
538
00:33:01,524 --> 00:33:05,228
Imploro que venha para casa,
por favor.
539
00:33:07,610 --> 00:33:09,047
Que casa?
540
00:33:10,650 --> 00:33:12,924
Essa substituta patética?
541
00:33:14,240 --> 00:33:18,160
Apesar de todas as suas dúvidas,
as tentativas em me contrariar,
542
00:33:18,195 --> 00:33:20,177
eu recuperei
nossa verdadeira casa.
543
00:33:20,730 --> 00:33:23,213
Eu recuperei toda a cidade.
544
00:33:23,430 --> 00:33:25,600
Tem a audácia de gabar-se
da sua vitória
545
00:33:25,635 --> 00:33:28,210
quando a mãe do seu filho
permanece prisioneira?
546
00:33:28,220 --> 00:33:30,930
Tudo se resume a linda lobinha,
não é, irmão?
547
00:33:30,960 --> 00:33:32,731
Parem os dois.
548
00:33:34,200 --> 00:33:36,574
Mesmo que isso seja
o que você afirma,
549
00:33:36,770 --> 00:33:38,882
já tive o suficiente
de uma família
550
00:33:39,172 --> 00:33:41,035
para toda uma vida.
551
00:33:45,330 --> 00:33:47,673
Por que eu iria querer mais?
552
00:34:09,000 --> 00:34:11,558
Ótimo.
Está acordado.
553
00:34:12,490 --> 00:34:14,107
Preciso pedir um favor.
554
00:34:14,500 --> 00:34:16,691
Estou rezando
para os mortos.
555
00:34:17,630 --> 00:34:20,875
Peço para que eles cessem
os favores para o rei.
556
00:34:21,260 --> 00:34:22,895
Vai gostar desse.
557
00:34:24,100 --> 00:34:26,972
Envolve pessoas necessitadas
que precisam de proteção.
558
00:34:27,900 --> 00:34:31,201
E posso perguntar de quem
eles precisam de proteção?
559
00:34:31,640 --> 00:34:33,040
De mim.
560
00:34:34,080 --> 00:34:36,687
Recentemente ordenei
um massacre
561
00:34:36,688 --> 00:34:39,271
de um grupo
de vagabundos no Bayou.
562
00:34:39,880 --> 00:34:42,147
Talvez eu tenha
me precipitado.
563
00:34:42,460 --> 00:34:45,837
O problema é que se os vampiros
descobrirem que eu os protejo,
564
00:34:45,838 --> 00:34:47,448
não vai pegar bem.
565
00:34:52,370 --> 00:34:54,217
Acho que posso
providenciar algo.
566
00:34:55,360 --> 00:34:56,903
Sob uma condição.
567
00:34:58,110 --> 00:34:59,582
Pelo próprio bem dela,
568
00:34:59,667 --> 00:35:02,754
acredito que seja hora
de minha sobrinha ir embora.
569
00:35:13,060 --> 00:35:14,715
Está tudo bem,
ela sabe.
570
00:35:15,500 --> 00:35:17,880
- Ela sabe?
- Que são vampiros?
571
00:35:17,910 --> 00:35:20,867
Não se preocupe.
Esqueço quando vou embora.
572
00:35:21,570 --> 00:35:23,240
Você é obstinada.
573
00:35:23,250 --> 00:35:26,102
- E eu adoro isso.
- Klaus, não pode continuar...
574
00:35:26,123 --> 00:35:29,129
Mas procura por verdades
que não quer encontrar.
575
00:35:29,800 --> 00:35:32,153
É melhor os monstros
ficarem na ficção.
576
00:35:32,960 --> 00:35:35,254
É hora de ir embora daqui,
Cami.
577
00:35:37,850 --> 00:35:39,297
Pelo seu próprio bem.
578
00:35:40,090 --> 00:35:41,621
Você é um covarde.
579
00:35:43,150 --> 00:35:44,617
Não se trata de mim.
580
00:35:44,630 --> 00:35:47,766
Você me manteve aqui por semanas
só para que qualquer um
581
00:35:47,785 --> 00:35:50,264
visse quem você é de verdade,
e agora que eu vi...
582
00:35:50,330 --> 00:35:52,060
Deixa você apavorado, não é?
583
00:35:52,095 --> 00:35:55,695
Se realmente me conhecesse,
isso a partiria ao meio.
584
00:35:56,790 --> 00:35:58,220
Então me mostre.
585
00:36:07,520 --> 00:36:09,078
Niklaus!
586
00:36:09,240 --> 00:36:11,020
Está doendo!
587
00:36:14,150 --> 00:36:15,679
Ele é um monstro.
588
00:36:16,020 --> 00:36:17,421
Elijah, segure-o.
589
00:36:17,445 --> 00:36:20,650
Irmão, por favor.
Não deixe que façam isso comigo.
590
00:36:20,810 --> 00:36:22,865
Agora, garoto! Vamos!
591
00:36:26,470 --> 00:36:27,870
Ajude-me.
592
00:36:33,860 --> 00:36:35,263
Meu Deus.
593
00:36:38,190 --> 00:36:40,884
Ninguém deveria passar
por coisas desse tipo.
594
00:36:46,710 --> 00:36:48,950
O conhecimento que você tem
deste mundo
595
00:36:48,985 --> 00:36:51,085
só vai acabar matando-a.
596
00:36:53,500 --> 00:36:55,897
E eu não posso permitir isso.
597
00:37:02,270 --> 00:37:04,112
Deixe Nova Orleans.
598
00:37:05,330 --> 00:37:07,552
Esqueça tudo...
599
00:37:07,750 --> 00:37:09,662
que descobriu hoje.
600
00:37:11,500 --> 00:37:12,926
Esqueça-me.
601
00:37:15,280 --> 00:37:17,616
Não tem motivos
para ficar aqui.
602
00:37:18,300 --> 00:37:19,977
Não tenho motivos
para ficar.
603
00:37:28,810 --> 00:37:30,961
Eu e seu irmão estamos
nos dando bem agora.
604
00:37:30,970 --> 00:37:33,273
Ele me quer como parceiro
para comandar tudo.
605
00:37:33,280 --> 00:37:35,357
Mas esses encontros
às escondidas...
606
00:37:37,340 --> 00:37:38,808
Você mesma disse.
607
00:37:39,010 --> 00:37:40,859
O que for preciso
para sobreviver.
608
00:37:41,050 --> 00:37:42,870
Então trata-se
de sobrevivência?
609
00:37:44,450 --> 00:37:47,800
Você mentiu para meu irmão.
Surpreende-me que esteja vivo.
610
00:37:47,801 --> 00:37:49,631
- Qual é, Rebekah.
- A única coisa
611
00:37:49,666 --> 00:37:53,369
que alguém ganhará por amar
Klaus é sofrimento e morte.
612
00:37:56,340 --> 00:37:58,700
Está escolhendo ele
em vez de mim, não é?
613
00:38:00,780 --> 00:38:02,185
Outra vez.
614
00:38:02,190 --> 00:38:04,663
Rebekah, eu tenho pessoas
que preciso cuidar.
615
00:38:08,310 --> 00:38:10,828
E Klaus me ofereceu
a chance de fazer isso.
616
00:38:11,100 --> 00:38:13,299
Com Davina e sua magia
contra as bruxas
617
00:38:13,320 --> 00:38:15,346
e um Original ao meu lado...
618
00:38:16,869 --> 00:38:19,518
Não é algo que eu possa
ignorar assim.
619
00:38:20,300 --> 00:38:21,753
Nem mesmo por você.
620
00:38:25,260 --> 00:38:27,480
Ao reviver a história
com Klaus,
621
00:38:27,515 --> 00:38:30,643
por acaso revisitou
o que aconteceu em 1919?
622
00:38:31,034 --> 00:38:33,546
Ou se esqueceu
do nosso segredinho?
623
00:38:33,800 --> 00:38:36,643
Sei das palavras que o farão
odiar você para sempre.
624
00:38:38,320 --> 00:38:41,735
Lembre-se disso quando estiver
abraçando a sua nova família.
625
00:39:00,290 --> 00:39:02,118
- Eles estão...?
- Estão seguros.
626
00:39:04,550 --> 00:39:05,950
Todos eles.
627
00:39:16,880 --> 00:39:18,283
Obrigada.
628
00:39:19,890 --> 00:39:22,199
O que fez, Elijah,
significa muito.
629
00:39:25,110 --> 00:39:27,218
- Mantenha isso coberto.
- Pode deixar.
630
00:39:28,410 --> 00:39:30,837
- Se mais alguém viu isso...
- Eu prometo.
631
00:39:38,940 --> 00:39:41,132
- É melhor eu ir.
- Sei...
632
00:39:56,170 --> 00:39:58,578
Ainda não cansou
de me contar todas as formas
633
00:39:58,613 --> 00:40:00,440
que eu desapontei você,
Elijah?
634
00:40:01,200 --> 00:40:04,110
Existe algo importante
que deixamos de conversar.
635
00:40:10,460 --> 00:40:14,854
Eu o acusei de ter segundas
intenções com seu filho.
636
00:40:18,390 --> 00:40:19,790
Eu estava enganado.
637
00:40:23,850 --> 00:40:25,261
Desculpe.
638
00:40:29,300 --> 00:40:31,819
Imagino que deve ter sido
difícil admitir isso.
639
00:40:36,170 --> 00:40:38,754
Você não facilita para quem
quer amá-lo, irmão.
640
00:40:38,755 --> 00:40:41,769
E ainda está obstinado
no seu desejo de fazê-lo.
641
00:40:48,990 --> 00:40:50,431
Quando estiver pronto...
642
00:40:52,095 --> 00:40:54,017
Se quiser...
643
00:40:55,450 --> 00:40:57,305
Você e Rebekah...
644
00:40:57,860 --> 00:40:59,980
são bem-vindos
a unirem-se a mim aqui.
645
00:41:06,160 --> 00:41:08,466
Afinal, é a casa
da nossa família.
646
00:41:27,170 --> 00:41:29,080
Cami, preciso da sua ajuda.
647
00:41:29,115 --> 00:41:32,088
Marcel está mentindo pra mim
e eu não confio mais nele.
648
00:41:32,210 --> 00:41:34,445
Perdão, eu a conheço?
649
00:41:35,020 --> 00:41:37,389
Você foi hipnotizada.
650
00:41:37,850 --> 00:41:39,359
O que está fazendo?
651
00:41:39,400 --> 00:41:41,235
Está tudo bem,
vou resolver isso.
652
00:41:42,830 --> 00:41:44,265
Sinto muito.
653
00:41:44,640 --> 00:41:46,090
Mas isso vai doer.
654
00:41:59,000 --> 00:42:03,999
UNITED
Quality is Everything!
655
00:42:04,750 --> 00:42:09,749
Legende conosco! | @UnitedTeam
united4ever.tv