1 00:00:00,000 --> 00:00:02,150 Meus irmãos e eu somos os primeiros vampiros 2 00:00:02,151 --> 00:00:04,590 de toda a história, os Originais. 3 00:00:04,591 --> 00:00:07,959 Há 300 anos, ajudamos a construir Nova Orleans. 4 00:00:07,960 --> 00:00:10,519 Na nossa ausência, surgiu um novo rei. 5 00:00:10,620 --> 00:00:13,979 Agora voltei e peguei o reino dele para mim. 6 00:00:13,980 --> 00:00:17,409 Achei que isso aproximaria nossa família. Estava errado. 7 00:00:17,410 --> 00:00:20,879 Queria nosso lar de volta, então vou morar lá. 8 00:00:20,880 --> 00:00:25,139 E vocês dois, podem ficar aqui apodrecendo juntos. 9 00:00:25,140 --> 00:00:26,685 Você vem comigo, lobinha. 10 00:00:26,700 --> 00:00:28,409 Por que eu faria isso? 11 00:00:28,410 --> 00:00:30,839 Você pode até resistir, mas vai perder. 12 00:00:30,840 --> 00:00:34,210 Como perderá os que tentarem impedi-la de entrar no carro. 13 00:00:43,440 --> 00:00:44,937 Vamos começar 14 00:00:45,060 --> 00:00:48,479 com um brinde à nossa dádiva... 15 00:00:48,711 --> 00:00:50,176 a imortalidade. 16 00:00:50,510 --> 00:00:52,112 Depois de mil anos, 17 00:00:52,150 --> 00:00:55,157 espera-se que a vida seja menos intensa, 18 00:00:55,190 --> 00:00:59,300 que as belezas e as tristezas diminuam com o tempo. 19 00:00:59,310 --> 00:01:00,900 Mas como vampiros, 20 00:01:00,920 --> 00:01:05,430 sentimos mais intensamente do que os humanos imaginariam... 21 00:01:09,430 --> 00:01:11,840 Necessidade insaciável. 22 00:01:12,900 --> 00:01:15,380 Dor extrema. 23 00:01:28,530 --> 00:01:30,150 Nossas vitórias, 24 00:01:32,140 --> 00:01:33,990 e nossas derrotas. 25 00:01:35,840 --> 00:01:38,110 Não pode ficar com o orgulho ferido. 26 00:01:38,150 --> 00:01:41,659 Com Klaus no comando, precisa dar o que ele mais quer. 27 00:01:41,690 --> 00:01:44,729 Lealdade. Ou pelo menos, a ilusão. 28 00:01:44,730 --> 00:01:48,578 Eu armei para ele, tentei enterrá-lo vivo. 29 00:01:48,590 --> 00:01:52,519 - Ele não vai confiar em mim. - Vai sim. Ele quer lealdade. 30 00:01:52,620 --> 00:01:56,439 Sei que se fizer sua parte, tudo será perdoado. 31 00:01:56,440 --> 00:01:59,860 Mas se desconfiar de você, ele vai se vingar. 32 00:02:04,890 --> 00:02:06,900 Prometa-me uma coisa, Marcel. 33 00:02:07,510 --> 00:02:09,850 Vai fazer o que for, para ficar vivo. 34 00:02:13,440 --> 00:02:16,406 À minha cidade, meu lar de novo. 35 00:02:16,470 --> 00:02:19,588 Que o sangue nunca pare de vir. 36 00:02:19,710 --> 00:02:21,630 E que a festa nunca acabe. 37 00:02:24,208 --> 00:02:25,719 Eu não entendo, cara. 38 00:02:25,720 --> 00:02:27,681 Ficaríamos do seu lado até o fim. 39 00:02:27,760 --> 00:02:30,204 Deixá-los fazer isso, seria deixá-los morrer. 40 00:02:30,270 --> 00:02:31,906 Vocês ainda são o meu pessoal. 41 00:02:32,190 --> 00:02:33,729 Por enquanto, faça como eu. 42 00:02:34,130 --> 00:02:36,040 Confie em mim, ainda não acabou. 43 00:02:36,280 --> 00:02:37,689 A Nova Orleans. 44 00:02:37,790 --> 00:02:39,970 - A Nova Orleans. - Nova Orleans. 45 00:02:42,330 --> 00:02:44,989 Sei que alguns de vocês têm dúvidas 46 00:02:44,990 --> 00:02:47,289 em relação a recente mudança na liderança. 47 00:02:47,590 --> 00:02:49,694 Os convidei hoje para assegurá-los 48 00:02:49,729 --> 00:02:52,269 que não foram derrotados. 49 00:02:52,270 --> 00:02:55,423 Não, minha intenção para o futuro 50 00:02:55,458 --> 00:02:57,539 é de celebrar o que temos. 51 00:02:57,840 --> 00:03:02,063 O que Marcel, na verdade, roubou... 52 00:03:04,600 --> 00:03:07,489 E transformou nisso... 53 00:03:07,590 --> 00:03:12,150 Uma verdadeira comunidade de vampiros. 54 00:03:13,300 --> 00:03:16,160 E ela, a loba? 55 00:03:18,470 --> 00:03:21,350 Se me deixasse terminar, Diego, 56 00:03:22,200 --> 00:03:26,400 saberia que isso é um assunto que vou discutir. 57 00:03:27,740 --> 00:03:29,380 Como muitos sabem, 58 00:03:30,040 --> 00:03:32,299 ela está carregando o meu filho. 59 00:03:32,300 --> 00:03:37,299 Consequentemente, confio que vão respeitá-la. 60 00:03:37,500 --> 00:03:40,565 Contudo, sei que estão preocupados 61 00:03:40,600 --> 00:03:43,349 com esse... rumor terrível, 62 00:03:43,704 --> 00:03:47,844 que quero usar o sangue do nosso filho 63 00:03:47,879 --> 00:03:49,520 para criar híbridos. 64 00:03:50,760 --> 00:03:54,810 - Garanto que não é verdade. - O pai do ano. 65 00:03:57,510 --> 00:04:00,289 Parece que vou ter que ganhar a confiança de vocês. 66 00:04:00,390 --> 00:04:01,790 Muito bem. 67 00:04:01,970 --> 00:04:04,729 Eliminaremos a fonte da inquietação. 68 00:04:04,830 --> 00:04:07,909 Como eu poderia criar híbridos, 69 00:04:08,210 --> 00:04:12,729 se não tiver mais lobisomens vivos no Bayou? 70 00:04:12,730 --> 00:04:14,979 O quê? Klaus, não. 71 00:04:14,980 --> 00:04:17,809 Então, comam, bebam, e divirtam-se. 72 00:04:17,810 --> 00:04:21,119 Amanhã, sugiro que façam uma pequena caça aos lobos. 73 00:04:21,820 --> 00:04:24,466 Vão em frente, divirtam-se. 74 00:04:25,931 --> 00:04:27,520 Matem todos eles. 75 00:04:27,700 --> 00:04:29,500 UNITED apresenta 76 00:04:30,000 --> 00:04:32,250 S01E09 Reigning Pain in New Orleans 77 00:04:32,500 --> 00:04:35,500 Lilly | TimePink | Nano rickSG | Gaboro 78 00:04:35,700 --> 00:04:38,066 De jeito nenhum. Eu paguei por isso. 79 00:04:38,101 --> 00:04:40,664 Por favor. Você nunca pagou por nada na vida. 80 00:04:40,680 --> 00:04:42,627 Isso não é relevante. 81 00:04:43,790 --> 00:04:45,400 Nik só está nos castigando. 82 00:04:45,780 --> 00:04:49,199 Bom, magoamos ele. E muito, pelo jeito. 83 00:04:49,200 --> 00:04:51,720 Acreditamos no pior na única vez em um milhão, 84 00:04:51,755 --> 00:04:53,770 quando o pior não era a realidade. 85 00:04:54,790 --> 00:04:56,400 Aonde acha que está indo? 86 00:04:56,800 --> 00:04:59,522 Assegurar que Hayley não sofra pelos nossos erros. 87 00:05:00,730 --> 00:05:02,832 Niklaus está se sentindo vingativo. 88 00:05:02,840 --> 00:05:05,007 Não podemos supor que ela esteja segura. 89 00:05:11,880 --> 00:05:15,349 Então, mordi Elijah e o deixei no Bayou 90 00:05:15,350 --> 00:05:17,699 com meu veneno híbrido nele. 91 00:05:17,744 --> 00:05:22,421 Ele merece por fazer acusações tão perversas sobre mim. 92 00:05:22,460 --> 00:05:23,880 E depois... 93 00:05:25,190 --> 00:05:26,620 Está escrevendo isso? 94 00:05:26,680 --> 00:05:29,744 Para ser clara, se o Quarter agora é seu, 95 00:05:29,779 --> 00:05:32,612 - por que ainda precisa de mim? - Minhas memórias. 96 00:05:32,660 --> 00:05:35,327 Mil anos de história não serão escritos sozinhos. 97 00:05:37,480 --> 00:05:39,612 Cami, o que faz aqui? 98 00:05:40,590 --> 00:05:43,750 - É o que eu quero saber. - Está tudo bem, ela sabe. 99 00:05:44,580 --> 00:05:46,743 - Ela sabe? - Que são vampiros? 100 00:05:47,136 --> 00:05:50,170 Não se preocupe. Esqueço quando vou embora. 101 00:05:50,910 --> 00:05:54,791 Assim, estou ocupada demais preocupada se estou louca, 102 00:05:54,826 --> 00:05:58,261 para perceber que sou espiã de um ego maníaco imortal. 103 00:05:58,390 --> 00:06:00,440 A hipnotizou para sair comigo, não é? 104 00:06:01,870 --> 00:06:04,450 - Pensei que gostasse de mim. - Eu também. 105 00:06:04,485 --> 00:06:07,583 Que fique claro que só te fiz dar uma chance a ele. 106 00:06:07,618 --> 00:06:09,940 Tudo o que sentiu por ele foi de verdade. 107 00:06:12,710 --> 00:06:16,180 E fiquem sabendo, esse momento constrangedor 108 00:06:16,215 --> 00:06:19,685 que estamos tendo é verdadeiro. 109 00:06:19,960 --> 00:06:21,698 Acha que é tão esperto, não é? 110 00:06:21,733 --> 00:06:24,040 Hipnotizando a pobre e ingênua garçonete. 111 00:06:24,240 --> 00:06:25,659 Olhe o que encontrei. 112 00:06:25,760 --> 00:06:28,370 Eu mesma, não a sua terapeuta hipnotizada. 113 00:06:30,110 --> 00:06:33,186 Na verdade, prefiro escritora dedicada. 114 00:06:33,600 --> 00:06:36,753 Acha que isso é engraçado? Confundir minha cabeça? 115 00:06:36,754 --> 00:06:39,029 Minha sanidade não é uma piada. 116 00:06:39,030 --> 00:06:41,490 Não, amor. Não acho que seja. 117 00:06:44,260 --> 00:06:45,899 Você nunca encontrou isso. 118 00:06:46,000 --> 00:06:48,464 Não lembrará de nada sobre vampiros 119 00:06:48,465 --> 00:06:50,490 quando sair daqui. Entendeu? 120 00:06:53,840 --> 00:06:56,400 Acho que já basta por hoje. 121 00:06:57,485 --> 00:06:58,885 Pode ir. 122 00:07:15,230 --> 00:07:16,690 Indo para algum lugar? 123 00:07:21,080 --> 00:07:22,486 Elijah. 124 00:07:22,505 --> 00:07:25,425 Você não devia estar aqui. Klaus mandou me vigiarem. 125 00:07:25,490 --> 00:07:27,050 Não me preocuparia com eles. 126 00:07:30,310 --> 00:07:31,821 Venha, não podemos demorar. 127 00:07:31,822 --> 00:07:34,522 - Vamos para um lugar seguro. - Não se preocupe comigo. 128 00:07:34,551 --> 00:07:38,659 Estou bem. Estou sob a proteção do Klaus todo poderoso. 129 00:07:39,060 --> 00:07:41,020 Os lobisomens precisam de ajuda. 130 00:07:41,430 --> 00:07:43,099 Ele ordenou uma caça aos lobos 131 00:07:43,150 --> 00:07:46,540 como uma oferta de paz ao pessoal do Marcel. 132 00:07:46,860 --> 00:07:48,909 - Precisam ajudá-los. - No Bayou? 133 00:07:49,210 --> 00:07:52,679 Parecemos uma maldita equipe de resgate? 134 00:07:53,080 --> 00:07:55,299 Devia estar grata porque viemos te salvar. 135 00:07:55,300 --> 00:07:57,696 Escute, Rebekah. 136 00:07:57,731 --> 00:08:00,717 Eu quis conhecer minha família, a minha vida toda. 137 00:08:00,730 --> 00:08:03,692 Assim que descubro que eles estão no Bayou, 138 00:08:03,727 --> 00:08:05,380 Klaus manda matá-los. 139 00:08:10,050 --> 00:08:11,450 Querem me ajudar? 140 00:08:12,270 --> 00:08:13,670 Ajude minha família. 141 00:08:14,923 --> 00:08:16,323 Por favor. 142 00:08:19,210 --> 00:08:20,769 Os humanos querem uma reunião. 143 00:08:20,770 --> 00:08:23,209 Eles não estão felizes com a nova situação. 144 00:08:23,210 --> 00:08:26,498 - Que azar o deles. - É problema seu agora, 145 00:08:26,520 --> 00:08:29,249 mas quer saber como construí isso tudo? Política. 146 00:08:29,250 --> 00:08:32,890 Um pouco de diplomacia ajuda, principalmente com os humanos. 147 00:08:34,760 --> 00:08:36,160 Entendido. 148 00:08:39,530 --> 00:08:41,650 Não pensava nessa noite em anos... 149 00:08:41,830 --> 00:08:45,419 1919, o teatro antes do incêndio. 150 00:08:45,720 --> 00:08:48,270 Isso foi o fim de uma era. 151 00:08:49,400 --> 00:08:51,778 Agora, por novos começos, 152 00:08:51,800 --> 00:08:55,420 tem algumas coisas que preciso confessar. 153 00:08:56,230 --> 00:08:58,640 Mas por onde começar? 154 00:08:59,500 --> 00:09:01,449 Thierry nunca foi desleal a você. 155 00:09:01,550 --> 00:09:03,859 Eu armei para ele, para achar meu irmão. 156 00:09:03,860 --> 00:09:05,769 Ele é seu amigo, consequentemente, 157 00:09:05,770 --> 00:09:09,032 ele poderá voltar, fica a seu critério. 158 00:09:09,150 --> 00:09:13,609 A parte da Cami você já soube, e tem o jovem Joshua. 159 00:09:13,810 --> 00:09:17,138 O hipnotizei desde o começo. Mas acho que já sabia, 160 00:09:17,173 --> 00:09:19,623 já que ele me levou para a sua armadilha. 161 00:09:20,480 --> 00:09:22,929 Posso ter dado informações erradas para ele. 162 00:09:24,464 --> 00:09:26,009 E tem a Davina. 163 00:09:26,210 --> 00:09:27,769 Ela é uma arma poderosa. 164 00:09:27,770 --> 00:09:30,219 No momento, gostaria de tê-la por perto. 165 00:09:30,220 --> 00:09:33,869 Acho que ela devia morar aqui com a gente. 166 00:09:33,870 --> 00:09:36,979 Ela não quer sair do sótão. Já tentei mudá-la de lugar. 167 00:09:37,080 --> 00:09:41,689 É, sobre isso, sua bruxinha é uma atriz e tanto. 168 00:09:41,690 --> 00:09:44,269 Ela fez um acordo com Elijah enquanto ele estava lá, 169 00:09:44,270 --> 00:09:48,690 faz você deixá-la lá, pelos feitiços da minha mãe. 170 00:09:50,200 --> 00:09:53,072 Bom saber. Só isso? 171 00:09:53,467 --> 00:09:55,440 Acredito que sim. 172 00:09:56,020 --> 00:09:58,994 - Agradeço a honestidade. - Bom... 173 00:10:01,000 --> 00:10:02,500 A reunião é em uma hora. 174 00:10:15,750 --> 00:10:17,650 NÃO ACREDITE NO QUE O KLAUS DISSER. 175 00:10:25,700 --> 00:10:27,700 SUA BOLSA. DENTRO DO BOLSO. 176 00:10:36,400 --> 00:10:39,150 Então, mordi Elijah e o deixei no Bayou 177 00:10:39,175 --> 00:10:41,375 com meu veneno híbrido nele. 178 00:10:41,500 --> 00:10:45,000 Ele merece por fazer acusações tão perversas sobre mim. 179 00:10:49,450 --> 00:10:51,500 Vai adorar o casarão. 180 00:10:51,650 --> 00:10:53,706 Já consegui o melhor quarto. 181 00:10:53,707 --> 00:10:57,055 Não posso ir. Lembra do que houve? 182 00:10:59,839 --> 00:11:02,499 Sei do seu acordo com o Elijah. 183 00:11:03,055 --> 00:11:05,086 Não podem mentir um para o outro. 184 00:11:05,431 --> 00:11:08,554 Estou tentando te proteger. Com as bruxas te procurando 185 00:11:08,555 --> 00:11:10,597 para matá-la, está mais segura conosco. 186 00:11:10,598 --> 00:11:13,720 E há luz excelente de tarde. 187 00:11:15,242 --> 00:11:17,370 Vejo que é uma artista. 188 00:11:18,614 --> 00:11:20,031 Lindo. 189 00:11:20,655 --> 00:11:24,416 Estou ansioso para ver seus muitos talentos. 190 00:11:25,542 --> 00:11:28,092 - Isso foi ideia dele? - Davina, por favor. 191 00:11:28,450 --> 00:11:29,950 Eu entendo. 192 00:11:29,955 --> 00:11:33,863 É devota ao Marcel, mas ele é devoto a mim. 193 00:11:34,618 --> 00:11:37,618 Suponho que queira o melhor para todos nós. 194 00:11:42,775 --> 00:11:45,450 Temos uma reunião lá embaixo. 195 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Mandarei alguém pegar suas coisas. 196 00:11:58,025 --> 00:11:59,525 Faremos o certo. 197 00:12:00,620 --> 00:12:02,104 Confie em mim. 198 00:12:10,841 --> 00:12:13,612 Klaus, Marcel. Obrigado por virem. 199 00:12:13,613 --> 00:12:17,472 Sabemos da mudança de liderança na comunidade de vocês. 200 00:12:17,473 --> 00:12:20,465 Achei que era hora de apresentação apropriadas. 201 00:12:21,700 --> 00:12:25,115 Queremos ter certeza que entendam como é aqui. 202 00:12:25,116 --> 00:12:26,661 É mesmo? 203 00:12:27,787 --> 00:12:31,095 O que o prefeito quis dizer é que queremos garantia 204 00:12:31,096 --> 00:12:34,250 de que isso não trará perigo à cidade e aos cidadãos. 205 00:12:34,251 --> 00:12:37,812 Os anormais aí, façam suas coisas... 206 00:12:37,900 --> 00:12:39,700 e fingiremos não ver. 207 00:12:40,410 --> 00:12:42,501 Desde que nosso bolso fique cheio, 208 00:12:42,502 --> 00:12:43,952 não teremos problemas. 209 00:12:45,561 --> 00:12:48,060 Mais importante... 210 00:12:48,061 --> 00:12:49,811 há regras. 211 00:12:49,942 --> 00:12:51,796 Não se alimentar dos cidadãos, 212 00:12:51,797 --> 00:12:54,165 não chamem atenção para a cidade. 213 00:12:54,166 --> 00:12:57,666 A história já provou que podemos coexistir em paz. 214 00:12:57,667 --> 00:13:00,517 - Se passarem dos limites... - Responderão à nós. 215 00:13:02,066 --> 00:13:05,196 Certo. Desculpe. Deixe-me ver se entendi. 216 00:13:05,197 --> 00:13:07,683 Devo bancar o suplicante para esse pomposo 217 00:13:07,684 --> 00:13:10,484 e para o grupo ridículo de ladrõezinhos? 218 00:13:13,583 --> 00:13:15,068 Aqui vão meus termos. 219 00:13:16,018 --> 00:13:19,593 Pegarão quaisquer migalhas que eu lhes der 220 00:13:19,594 --> 00:13:21,894 e ficarão agradecidos. 221 00:13:22,250 --> 00:13:23,835 Se não for o suficiente... 222 00:13:23,906 --> 00:13:26,869 posso decidir que não são mais úteis. 223 00:13:37,600 --> 00:13:39,645 Estavam aqui há pouco tempo. Espalhem-se. 224 00:13:39,850 --> 00:13:41,850 Encontrem eles e tragam suas cabeças. 225 00:13:42,444 --> 00:13:44,176 Preferia que não fizesse isso. 226 00:13:46,835 --> 00:13:48,456 O que está fazendo aqui? 227 00:13:48,457 --> 00:13:50,974 Vim sugerir que procure outro lugar de caça. 228 00:13:51,637 --> 00:13:53,406 Sugestão anotada. 229 00:13:53,425 --> 00:13:57,725 Seria uma pena ter que refazer esse rostinho. 230 00:14:00,225 --> 00:14:01,846 Por que se importa com lobos? 231 00:14:01,847 --> 00:14:03,548 Geralmente não me importo. 232 00:14:04,290 --> 00:14:06,690 Portanto, essa alcateia não deve ser tocada. 233 00:14:07,964 --> 00:14:09,374 Tchau. 234 00:14:10,745 --> 00:14:12,149 Tchau. 235 00:14:16,125 --> 00:14:17,994 Não tem nada aqui mesmo. 236 00:14:24,509 --> 00:14:27,045 Ótimo. Acho que o trabalho aqui terminou. 237 00:14:31,892 --> 00:14:33,314 Ainda não. 238 00:14:34,997 --> 00:14:36,951 Não estamos aqui para te machucar. 239 00:14:39,028 --> 00:14:42,115 Olá, de novo. Eve, não é? 240 00:14:42,116 --> 00:14:44,268 Uma das parceiras da Hayley, imagino. 241 00:14:44,269 --> 00:14:47,002 Hayley mandou você para nos proteger, não foi? 242 00:14:47,003 --> 00:14:48,703 Diga que agradecemos a preocupação, 243 00:14:48,725 --> 00:14:51,137 mas estamos nos virando sozinhos. 244 00:14:51,138 --> 00:14:53,867 Ninguém nos encontra a não ser quando queremos. 245 00:14:53,868 --> 00:14:55,868 Nós te encontramos, então... 246 00:14:56,892 --> 00:14:58,451 Como eu disse... 247 00:14:59,200 --> 00:15:02,300 Tem algo que creio que você e sua família deveriam saber. 248 00:15:19,120 --> 00:15:21,870 Acho que fui muito mais piedoso do que mereciam. 249 00:15:25,468 --> 00:15:28,309 Está desapontado por minha falta de diplomacia. 250 00:15:28,310 --> 00:15:30,885 Você, mais que todos, não precisa de lembrete 251 00:15:30,886 --> 00:15:33,163 da capacidade humana para a crueldade. 252 00:15:39,331 --> 00:15:41,781 - Alô? - Senhor Mikaelson. 253 00:15:41,782 --> 00:15:45,121 Quero que saiba que a facção considerou seus termos. 254 00:15:45,122 --> 00:15:47,500 - Chegamos a uma decisão. - Chegaram? 255 00:16:19,325 --> 00:16:21,325 Droga, droga, droga! 256 00:16:24,669 --> 00:16:26,228 Isso é sua culpa. 257 00:16:26,229 --> 00:16:28,900 Agora que é o chefe, são os seus morrendo. 258 00:16:28,901 --> 00:16:30,426 Os seus. 259 00:16:30,427 --> 00:16:32,698 Se vai mandar na cidade, tem que valer algo. 260 00:16:32,699 --> 00:16:34,916 Senão ninguém que se preze vai te seguir. 261 00:16:34,917 --> 00:16:36,326 Ninguém. 262 00:16:37,983 --> 00:16:40,333 Estava começando a me preocupar com você. 263 00:16:40,334 --> 00:16:44,215 Não acho que aguentaria mais desse absurdo respeitoso. 264 00:16:45,094 --> 00:16:47,964 Claramente subestimei a facção. 265 00:16:47,965 --> 00:16:49,980 Não acontecerá de novo, mas diga... 266 00:16:49,981 --> 00:16:52,405 Agora que chegamos nesse ponto... 267 00:16:52,406 --> 00:16:54,941 Agora que vieram à sua casa, 268 00:16:54,942 --> 00:16:57,542 fizeram isso com nosso pessoal... 269 00:16:59,172 --> 00:17:01,572 Como me aconselha a responder? 270 00:17:03,460 --> 00:17:05,405 Vamos matar todos eles. 271 00:17:07,282 --> 00:17:10,993 Estamos cercados por 20 mil acres de pântano. 272 00:17:10,994 --> 00:17:13,271 Os que nasceram aqui conhecessem tudo. 273 00:17:13,272 --> 00:17:14,931 Ficaremos bem. Mas aqui. 274 00:17:14,932 --> 00:17:16,637 Recém-chegados de fora. 275 00:17:16,638 --> 00:17:18,772 Não são dos meus ou da Hayley, mas... 276 00:17:18,773 --> 00:17:20,962 A notícia do bebê dela se espalhou. 277 00:17:20,963 --> 00:17:24,298 Muitos lobisomens querem ver essa gravidez miraculosa. 278 00:17:24,299 --> 00:17:26,339 Agora os vampiros querem sangue, 279 00:17:26,340 --> 00:17:28,384 e todos esses lobisomens novos aqui 280 00:17:28,385 --> 00:17:30,091 podem não saber onde se esconder. 281 00:17:30,092 --> 00:17:32,258 Fala como se deveríamos nos importar. 282 00:17:32,259 --> 00:17:34,099 Acredite, vão querer eles vivos. 283 00:17:34,100 --> 00:17:35,531 Por quê? 284 00:17:35,976 --> 00:17:37,721 Veja você mesmo. 285 00:17:51,360 --> 00:17:53,352 Sei que está aqui, Josh. 286 00:17:55,454 --> 00:17:57,657 Sinto seu medo. 287 00:18:00,863 --> 00:18:02,459 Soube que estava se mudando. 288 00:18:04,476 --> 00:18:06,443 O que está fazendo aqui? 289 00:18:07,581 --> 00:18:11,762 Só me escondendo. Você sabe, sou misterioso. 290 00:18:11,763 --> 00:18:13,328 Preciso correr para as colinas, 291 00:18:13,329 --> 00:18:15,505 mas estou preso aqui até escurecer. 292 00:18:15,703 --> 00:18:19,173 - Você está bem? - Sim, estou. 293 00:18:20,167 --> 00:18:22,182 Na verdade, não. 294 00:18:22,183 --> 00:18:23,891 Levei Klaus a uma armadilha, 295 00:18:23,892 --> 00:18:26,186 que foi o maior erro de todos os tempos. 296 00:18:26,187 --> 00:18:29,031 Estou me cagando agora. Metaforicamente. 297 00:18:29,322 --> 00:18:30,757 Até agora. 298 00:18:31,035 --> 00:18:34,356 Está tudo bem. Pode confiar no Marcel. 299 00:18:34,357 --> 00:18:38,063 Se o Klaus tentar te machucar, machuco ele. 300 00:18:38,064 --> 00:18:41,550 Tenho certeza de que se pudesse parar o Klaus 301 00:18:41,551 --> 00:18:43,210 já o teria parado. 302 00:18:43,211 --> 00:18:46,216 Você é a Hayley. Esposa do Klaus. 303 00:18:46,217 --> 00:18:48,749 Eca. Não. Jamais. 304 00:18:49,188 --> 00:18:51,055 Sou a lobisomem grávida. 305 00:18:51,304 --> 00:18:55,454 Você deve ser a bruxa super poderosa Davina. 306 00:18:55,871 --> 00:18:58,247 Não vamos esquecer do Josh. 307 00:18:58,300 --> 00:19:00,550 Vampiro novato, completamente pirado 308 00:19:00,575 --> 00:19:03,775 - e cotado para morrer logo. - Fantástico. 309 00:19:04,323 --> 00:19:07,873 Sou mais uma dos prisioneiros do Klaus. 310 00:19:08,170 --> 00:19:11,511 Claro que seria ruim se ele descobrisse 311 00:19:11,512 --> 00:19:13,552 que ainda estão se falando. 312 00:19:15,871 --> 00:19:19,719 Talvez haja um mundo em que cuidemos uns dos outros. 313 00:19:24,343 --> 00:19:26,014 Liguei para você faz tempo! 314 00:19:26,015 --> 00:19:28,649 Vim o mais rápido que pude. 315 00:19:28,650 --> 00:19:30,405 O que está acontecendo? 316 00:19:30,406 --> 00:19:32,731 - Na mensagem de voz parecia... - O quê? 317 00:19:32,732 --> 00:19:35,230 Paranoica? Louca? 318 00:19:35,231 --> 00:19:37,625 - Angustiada. - A foto que achei. 319 00:19:37,626 --> 00:19:40,978 Aquela que tem... Não sei, 100 anos? 320 00:19:40,979 --> 00:19:43,452 Você disse que era só coincidência, mas... 321 00:19:44,392 --> 00:19:46,600 Minha sanidade não é brincadeira. 322 00:19:46,601 --> 00:19:49,272 Não, querida, não acho que seja. 323 00:19:50,448 --> 00:19:54,456 É a minha voz, mas não lembro disso. 324 00:19:54,457 --> 00:19:56,650 Acho que... Acho que é controle de mente. 325 00:19:56,675 --> 00:19:58,475 Deve estar apagando minha memória. 326 00:20:00,750 --> 00:20:02,150 Pois não? 327 00:20:02,424 --> 00:20:03,824 Eles o quê? 328 00:20:06,700 --> 00:20:08,700 Falamos disso mais tarde. 329 00:20:15,400 --> 00:20:17,450 Por que não me consultaram sobre isso? 330 00:20:17,475 --> 00:20:19,675 Você sumiu por 8 meses, Kieran. 331 00:20:19,800 --> 00:20:21,700 Nos acostumamos a fazer tudo sozinhos. 332 00:20:22,000 --> 00:20:23,350 Esse Klaus Mikaelson... 333 00:20:23,375 --> 00:20:25,875 não me importa quem ele é ou o que dizem. 334 00:20:26,050 --> 00:20:27,675 Precisava aprender uma lição. 335 00:20:27,700 --> 00:20:31,300 - Você iniciará uma guerra. - Gostaria de vê-los tentar. 336 00:20:31,500 --> 00:20:33,000 E, Kieran... 337 00:20:33,025 --> 00:20:35,175 esta é a última vez que convoca uma reunião. 338 00:20:35,300 --> 00:20:37,300 Quando quiser criticar nossa liderança... 339 00:20:37,325 --> 00:20:38,925 envie um maldito e-mail. 340 00:20:40,575 --> 00:20:42,325 Pensei que vocês tivessem convocado. 341 00:20:42,425 --> 00:20:43,825 Claro que não. 342 00:20:44,200 --> 00:20:45,950 Na verdade, eu convoquei. 343 00:20:47,100 --> 00:20:50,900 Parece que cometi um grande erro na nossa conferência anterior. 344 00:20:51,750 --> 00:20:54,125 Meu amigo Marcel me deu um conselho 345 00:20:54,150 --> 00:20:55,700 e falhei em ouvi-lo. 346 00:20:57,300 --> 00:20:59,400 Que bom que aprendeu sua lição. 347 00:20:59,500 --> 00:21:01,900 Não cometerei novamente o mesmo erro. 348 00:21:03,400 --> 00:21:04,800 Marcel? 349 00:21:12,750 --> 00:21:15,250 - Podemos? - Depois de você. 350 00:21:25,800 --> 00:21:27,200 Aí está ele... 351 00:21:27,800 --> 00:21:29,700 O único sobrevivente. 352 00:21:29,725 --> 00:21:32,425 Que dia mais triste para nossa cidade. 353 00:21:32,900 --> 00:21:35,000 Alguns de seus melhores e mais inteligentes 354 00:21:35,025 --> 00:21:38,425 mortos em um trágico acidente de barco no Mississipi. 355 00:21:38,500 --> 00:21:40,900 A explosão foi feia, pelo que soube. 356 00:21:45,050 --> 00:21:47,050 O que vou fazer com você? 357 00:21:48,250 --> 00:21:49,650 Tudo bem, espere... 358 00:21:50,250 --> 00:21:52,100 Conheço Kieran há bastante tempo. 359 00:21:52,250 --> 00:21:54,250 Ele é inteligente e justo. 360 00:21:54,400 --> 00:21:56,650 Nos fará mais bem vivo do que morto. 361 00:21:57,000 --> 00:21:59,250 Sem mencionar que é tio da Cami. 362 00:22:02,300 --> 00:22:04,300 Não vejo você se importar muito. 363 00:22:04,325 --> 00:22:06,325 É difícil não notar quando se importa. 364 00:22:08,175 --> 00:22:09,575 Muito bem. 365 00:22:09,600 --> 00:22:13,350 Use este indulto para refazer sua facção humana. 366 00:22:13,700 --> 00:22:16,300 E como espera... 367 00:22:16,325 --> 00:22:17,975 que eu refaça o prefeito? 368 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Certamente há um vice-prefeito. 369 00:22:20,600 --> 00:22:22,100 Escolha novos líderes... 370 00:22:22,300 --> 00:22:24,550 então, reabriremos as negociações. 371 00:22:29,650 --> 00:22:32,150 Esses lobos viajam com estilo, não? 372 00:22:36,750 --> 00:22:39,350 - Vazio. - Pagamento atrasado, talvez. 373 00:22:40,000 --> 00:22:41,350 Procederemos? 374 00:22:41,375 --> 00:22:43,275 Não. E mentimos para Hayley. 375 00:22:43,300 --> 00:22:45,500 Você impressiona a garota e eu vou para casa. 376 00:22:45,600 --> 00:22:47,500 Sabe como casebres me deprimem. 377 00:22:48,625 --> 00:22:50,625 Não estou tentando impressioná-la. 378 00:22:50,700 --> 00:22:53,300 Espero que esteja. Por que mais viríamos aqui? 379 00:22:55,750 --> 00:22:57,150 Fale logo, Elijah. 380 00:22:57,350 --> 00:22:59,250 Você se apaixonou por ela. Admita. 381 00:22:59,900 --> 00:23:01,300 Pode fazer maravilhas... 382 00:23:01,325 --> 00:23:04,575 mas deixar de ser romântico não é uma delas. 383 00:23:05,900 --> 00:23:08,800 Se eu admitir que é complicado, seria suficiente... 384 00:23:09,650 --> 00:23:12,400 ou está determinada em me atormentar? 385 00:23:28,100 --> 00:23:31,300 Meu bem, precisamos parar de nos encontrar assim. 386 00:23:31,325 --> 00:23:32,825 É assim que os boatos começam. 387 00:23:37,400 --> 00:23:38,800 Pode ir agora. 388 00:23:41,250 --> 00:23:43,250 Talvez eu não esteja sendo claro. 389 00:23:44,000 --> 00:23:45,400 Isto é uma ameaça. 390 00:23:48,100 --> 00:23:49,600 Em exatos 3 minutos 391 00:23:49,625 --> 00:23:51,825 seu pequeno grupo de caça se tornará presa. 392 00:23:51,900 --> 00:23:54,750 Considerando sua falha em vencer meu irmãozinho Klaus, 393 00:23:54,775 --> 00:23:56,275 isto será... 394 00:23:56,300 --> 00:23:59,550 sua melhor opção de vantagem. 395 00:24:01,600 --> 00:24:03,600 Recomendo que ouça meu aviso. 396 00:24:13,075 --> 00:24:14,475 Impressionante. 397 00:24:14,500 --> 00:24:17,200 Imaginei que a situação requeresse um pouco de drama. 398 00:24:24,500 --> 00:24:25,925 Quem são vocês? 399 00:24:31,900 --> 00:24:33,600 Eu faria uma pergunta melhor... 400 00:24:34,700 --> 00:24:36,100 Quem é você? 401 00:24:48,150 --> 00:24:50,000 A uma frente unida. 402 00:24:52,400 --> 00:24:54,100 Essa sua atuação... 403 00:24:54,500 --> 00:24:56,500 Imitando uma amizade. 404 00:24:56,650 --> 00:24:58,975 Não me entenda mal, você atua bem. 405 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Eu sei. Afinal, eu já atuei. 406 00:25:01,025 --> 00:25:04,275 Entretanto, houve uma época que nossa afinidade era real. 407 00:25:04,500 --> 00:25:05,900 Com certeza. 408 00:25:05,925 --> 00:25:08,425 Então, você começou a querer o que eu criei. 409 00:25:08,800 --> 00:25:12,300 Quando peguei a moeda, jurei lealdade, não amizade. 410 00:25:13,400 --> 00:25:16,200 Estou cumprindo minha parte. A outra deve ser merecida. 411 00:25:17,750 --> 00:25:19,150 Muito justo. 412 00:25:19,650 --> 00:25:22,150 Então, você deveria saber da história toda. 413 00:25:24,750 --> 00:25:27,800 Minha decisão não foi completamente minha. 414 00:25:28,200 --> 00:25:30,650 Se eu não concordasse em lhe tirar do poder... 415 00:25:30,675 --> 00:25:33,475 as bruxas matariam meu filho. 416 00:25:37,000 --> 00:25:39,900 No início, ter um descendente pouco me importava. 417 00:25:42,100 --> 00:25:43,900 Mas então lembrei do meu pai. 418 00:25:44,400 --> 00:25:47,600 O como ele me desprezava desde que nasci. 419 00:25:50,150 --> 00:25:52,000 Assim como o seu lhe desprezava. 420 00:25:53,900 --> 00:25:57,900 Não farei com meu filho o que fizeram comigo. 421 00:25:59,450 --> 00:26:00,850 Conosco. 422 00:26:05,100 --> 00:26:08,300 Tudo isso... A espionagem, manipulação... 423 00:26:08,325 --> 00:26:10,575 Foi algo que lhe forçaram a fazer. 424 00:26:10,650 --> 00:26:14,300 É isso? E agora, se sente mal? 425 00:26:14,350 --> 00:26:16,600 "Ei, amigo, não é nada pessoal." 426 00:26:17,000 --> 00:26:18,400 É isso? 427 00:26:19,050 --> 00:26:20,550 Eu admito... 428 00:26:24,300 --> 00:26:25,900 Estava com inveja. 429 00:26:27,600 --> 00:26:31,600 Contemplei o império que construiu sozinho. 430 00:26:31,625 --> 00:26:33,025 Contemplei-o... 431 00:26:33,200 --> 00:26:34,700 E o quis para mim. 432 00:26:39,300 --> 00:26:42,300 Você está errado, sabia? Não construí sozinho. 433 00:26:44,250 --> 00:26:47,600 Fiquei na sombra do meu pai por toda minha vida humana, 434 00:26:47,625 --> 00:26:50,925 e nunca teria saído dela se não fosse por você. 435 00:26:51,600 --> 00:26:53,400 Foi você quem me ensinou que um homem 436 00:26:53,425 --> 00:26:55,625 só pode ser definido por ele mesmo. 437 00:26:58,100 --> 00:26:59,600 Então... 438 00:27:00,000 --> 00:27:01,400 E agora? 439 00:27:02,600 --> 00:27:05,350 Essa comunidade que você construiu, 440 00:27:06,600 --> 00:27:08,400 você tem o respeito deles... 441 00:27:09,300 --> 00:27:10,700 O amor. 442 00:27:10,800 --> 00:27:13,300 Posso governá-los, mas não posso ganhá-los. 443 00:27:13,325 --> 00:27:14,825 Não sem você. 444 00:27:17,500 --> 00:27:19,100 Então, governe comigo. 445 00:27:19,900 --> 00:27:23,650 Lado a lado. Como um só. 446 00:27:25,750 --> 00:27:27,150 Como amigos... 447 00:27:28,750 --> 00:27:30,150 Irmãos. 448 00:27:57,050 --> 00:28:00,100 Os lobisomens que mandou matar eram minha família. 449 00:28:00,900 --> 00:28:02,400 Não por muito tempo, querida. 450 00:28:04,500 --> 00:28:08,250 Essa sua chamada família não lhe fez muito bem, fez? 451 00:28:09,200 --> 00:28:10,600 Você mesma disse. 452 00:28:10,625 --> 00:28:12,625 Eles a abandonaram, deixaram sozinha. 453 00:28:12,650 --> 00:28:14,750 Agora, é sua vez de fazer o mesmo. 454 00:28:14,775 --> 00:28:16,575 Talvez eles tiveram seus motivos. 455 00:28:17,600 --> 00:28:20,400 Eu tenho um motivo também, lobinha. 456 00:28:20,425 --> 00:28:21,725 Com os lobisomens mortos, 457 00:28:21,750 --> 00:28:24,000 os vampiros terão menos desejo de te matar. 458 00:28:24,600 --> 00:28:27,900 Estou tentando mantê-la segura. 459 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Não que você aprecie o esforço. 460 00:28:31,350 --> 00:28:34,700 Quando eu tiver esse bebê, o que acontecerá comigo? 461 00:28:40,450 --> 00:28:41,850 Entendi. 462 00:28:43,000 --> 00:28:46,500 Por sorte, tenho um tempo antes de descobrir. 463 00:28:47,500 --> 00:28:51,250 Até lá, encontrarei um modo de te fazer pagar por isso. 464 00:28:52,300 --> 00:28:54,900 Enquanto eu estiver na família... 465 00:28:55,500 --> 00:28:57,650 não poderá fazer nada a respeito. 466 00:29:07,300 --> 00:29:10,000 - O que está procurando? - Meu violino. 467 00:29:10,200 --> 00:29:13,050 - Devo ter deixado no sótão. - Vá buscá-lo. 468 00:29:13,200 --> 00:29:14,500 Não posso. 469 00:29:14,525 --> 00:29:16,725 - Não é seguro para mim. - Engraçado. 470 00:29:17,100 --> 00:29:20,100 Pensei que todos tivessem medo de você. 471 00:29:21,050 --> 00:29:22,900 As bruxas estão atrás de mim. 472 00:29:23,100 --> 00:29:25,600 Aquela bruxa louca da Agnes? É. 473 00:29:25,625 --> 00:29:28,425 Ela tentou me matar também. Mas agora ela está morta. 474 00:29:29,750 --> 00:29:31,150 Elijah a matou. 475 00:29:34,400 --> 00:29:36,250 Mas Agnes era a última anciã viva. 476 00:29:36,275 --> 00:29:38,275 Se ela morreu, estou segura. 477 00:29:39,400 --> 00:29:41,500 - Marcel teria me dito. - Talvez... 478 00:29:41,525 --> 00:29:44,025 ele não queria perder sua arma secreta. 479 00:29:47,050 --> 00:29:48,450 Você está mentindo. 480 00:29:48,600 --> 00:29:52,000 - Por que eu mentiria? - Porque quer algo de mim. 481 00:29:52,300 --> 00:29:53,800 Todos querem. 482 00:29:55,750 --> 00:29:58,450 Se eu quero algo de você? 483 00:29:59,540 --> 00:30:02,448 Sim, Davina. Na verdade, eu quero. 484 00:30:02,780 --> 00:30:04,288 Graças ao seu amigo Marcel, 485 00:30:04,300 --> 00:30:06,417 parte da minha família é amaldiçoada. 486 00:30:06,620 --> 00:30:09,553 Estão presos na forma lobisomem, menos na lua cheia. 487 00:30:09,588 --> 00:30:13,037 Só que eu sei que toda maldição tem uma falha. 488 00:30:13,352 --> 00:30:14,806 E, bem... 489 00:30:14,930 --> 00:30:17,924 Você é a bruxa mais poderosa que eu já ouvi falar, 490 00:30:18,070 --> 00:30:20,302 mas eu não mentiria para ter o que quero. 491 00:30:21,070 --> 00:30:22,526 Eu pediria. 492 00:30:22,620 --> 00:30:25,329 Acho que essa é a diferença entre Marcel e eu. 493 00:30:37,230 --> 00:30:38,642 Procurando algo? 494 00:30:42,520 --> 00:30:45,627 Achei que com a sua partida, o sótão seria um lugar seguro. 495 00:30:45,700 --> 00:30:47,100 Encontrei ele lá. 496 00:30:47,120 --> 00:30:49,280 Foi perigoso para você ter voltado, Josh. 497 00:30:49,330 --> 00:30:51,843 Sim, mas para que servem os amigos? 498 00:30:51,844 --> 00:30:53,438 Ou... sei lá... 499 00:30:55,849 --> 00:30:57,255 O que a Hayley queria? 500 00:31:00,530 --> 00:31:01,940 Você confia nela? 501 00:31:02,760 --> 00:31:04,205 Não sei. Por quê? 502 00:31:05,910 --> 00:31:08,194 Ele contou sobre uma bruxa ter sido morta. 503 00:31:08,460 --> 00:31:11,847 - Uma anciã, mas não sei... - Sim, a louca da Agnes? 504 00:31:11,920 --> 00:31:13,320 Eu soube disso. 505 00:31:13,390 --> 00:31:15,390 Elijah irritou-se com o povo dela. 506 00:31:15,425 --> 00:31:19,538 Acho que foi bem nojento, um monte de cabeças e tripas... 507 00:31:21,790 --> 00:31:24,419 O que foi? Você odeia as bruxas. 508 00:31:24,910 --> 00:31:26,436 Hayley tinha razão. 509 00:31:27,210 --> 00:31:28,894 Marcel só está me usando. 510 00:31:31,340 --> 00:31:33,240 Josh, não posso ficar aqui. 511 00:31:33,440 --> 00:31:36,129 Não serei marionete dele. Precisa me tirar daqui. 512 00:31:36,180 --> 00:31:37,580 Tudo bem. 513 00:31:38,265 --> 00:31:39,726 Mas... 514 00:31:39,962 --> 00:31:41,652 Para onde mais você iria? 515 00:31:50,900 --> 00:31:52,997 Estou fedendo. 516 00:31:53,030 --> 00:31:54,535 Você merece. 517 00:31:54,536 --> 00:31:57,646 Pela sua patética tentativa em ir contra minhas ordens. 518 00:31:59,502 --> 00:32:01,566 - Nik, escute... - Quando mandei... 519 00:32:01,567 --> 00:32:03,448 que acabassem com os lobisomens, 520 00:32:03,460 --> 00:32:07,636 esperava que ignorasse e deixasse o sangue correr. 521 00:32:07,640 --> 00:32:09,725 Muito democrático de sua parte. 522 00:32:13,010 --> 00:32:16,798 Reconhece? Talvez não, faz mil anos que o viu enfeitar 523 00:32:16,833 --> 00:32:18,247 a mão de nossa mãe. 524 00:32:19,460 --> 00:32:23,086 O anel estava em posse de um dos lobisomens cuja extinção... 525 00:32:23,121 --> 00:32:24,697 você ordenou. 526 00:32:24,700 --> 00:32:26,668 Então é claro que eu o interroguei. 527 00:32:26,700 --> 00:32:29,547 Ele falou de uma lenda na qual há muito tempo, 528 00:32:29,990 --> 00:32:33,657 um chefe deles teve um filho com uma bruxa poderosa. 529 00:32:33,680 --> 00:32:36,855 A mitologia deles ainda diz que essa criança, um filho, 530 00:32:37,013 --> 00:32:40,463 depois transformou-se em algo que o clã jamais tinha visto. 531 00:32:41,770 --> 00:32:43,853 Uma mistura de lobisomem e vampiro. 532 00:32:45,060 --> 00:32:47,152 Queremos compensar pelos nossos erros. 533 00:32:47,320 --> 00:32:49,620 Encontramos remanescentes da sua família. 534 00:32:50,920 --> 00:32:52,787 A linhagem do seu verdadeiro pai. 535 00:32:53,170 --> 00:32:55,709 E os salvamos da morte pelas mãos dos vampiros 536 00:32:55,710 --> 00:32:57,185 que você ordenou. 537 00:32:58,060 --> 00:33:01,123 Suas ambições vêm antes da família por muito tempo. 538 00:33:01,524 --> 00:33:05,228 Imploro que venha para casa, por favor. 539 00:33:07,610 --> 00:33:09,047 Que casa? 540 00:33:10,650 --> 00:33:12,924 Essa substituta patética? 541 00:33:14,240 --> 00:33:18,160 Apesar de todas as suas dúvidas, as tentativas em me contrariar, 542 00:33:18,195 --> 00:33:20,177 eu recuperei nossa verdadeira casa. 543 00:33:20,730 --> 00:33:23,213 Eu recuperei toda a cidade. 544 00:33:23,430 --> 00:33:25,600 Tem a audácia de gabar-se da sua vitória 545 00:33:25,635 --> 00:33:28,210 quando a mãe do seu filho permanece prisioneira? 546 00:33:28,220 --> 00:33:30,930 Tudo se resume a linda lobinha, não é, irmão? 547 00:33:30,960 --> 00:33:32,731 Parem os dois. 548 00:33:34,200 --> 00:33:36,574 Mesmo que isso seja o que você afirma, 549 00:33:36,770 --> 00:33:38,882 já tive o suficiente de uma família 550 00:33:39,172 --> 00:33:41,035 para toda uma vida. 551 00:33:45,330 --> 00:33:47,673 Por que eu iria querer mais? 552 00:34:09,000 --> 00:34:11,558 Ótimo. Está acordado. 553 00:34:12,490 --> 00:34:14,107 Preciso pedir um favor. 554 00:34:14,500 --> 00:34:16,691 Estou rezando para os mortos. 555 00:34:17,630 --> 00:34:20,875 Peço para que eles cessem os favores para o rei. 556 00:34:21,260 --> 00:34:22,895 Vai gostar desse. 557 00:34:24,100 --> 00:34:26,972 Envolve pessoas necessitadas que precisam de proteção. 558 00:34:27,900 --> 00:34:31,201 E posso perguntar de quem eles precisam de proteção? 559 00:34:31,640 --> 00:34:33,040 De mim. 560 00:34:34,080 --> 00:34:36,687 Recentemente ordenei um massacre 561 00:34:36,688 --> 00:34:39,271 de um grupo de vagabundos no Bayou. 562 00:34:39,880 --> 00:34:42,147 Talvez eu tenha me precipitado. 563 00:34:42,460 --> 00:34:45,837 O problema é que se os vampiros descobrirem que eu os protejo, 564 00:34:45,838 --> 00:34:47,448 não vai pegar bem. 565 00:34:52,370 --> 00:34:54,217 Acho que posso providenciar algo. 566 00:34:55,360 --> 00:34:56,903 Sob uma condição. 567 00:34:58,110 --> 00:34:59,582 Pelo próprio bem dela, 568 00:34:59,667 --> 00:35:02,754 acredito que seja hora de minha sobrinha ir embora. 569 00:35:13,060 --> 00:35:14,715 Está tudo bem, ela sabe. 570 00:35:15,500 --> 00:35:17,880 - Ela sabe? - Que são vampiros? 571 00:35:17,910 --> 00:35:20,867 Não se preocupe. Esqueço quando vou embora. 572 00:35:21,570 --> 00:35:23,240 Você é obstinada. 573 00:35:23,250 --> 00:35:26,102 - E eu adoro isso. - Klaus, não pode continuar... 574 00:35:26,123 --> 00:35:29,129 Mas procura por verdades que não quer encontrar. 575 00:35:29,800 --> 00:35:32,153 É melhor os monstros ficarem na ficção. 576 00:35:32,960 --> 00:35:35,254 É hora de ir embora daqui, Cami. 577 00:35:37,850 --> 00:35:39,297 Pelo seu próprio bem. 578 00:35:40,090 --> 00:35:41,621 Você é um covarde. 579 00:35:43,150 --> 00:35:44,617 Não se trata de mim. 580 00:35:44,630 --> 00:35:47,766 Você me manteve aqui por semanas só para que qualquer um 581 00:35:47,785 --> 00:35:50,264 visse quem você é de verdade, e agora que eu vi... 582 00:35:50,330 --> 00:35:52,060 Deixa você apavorado, não é? 583 00:35:52,095 --> 00:35:55,695 Se realmente me conhecesse, isso a partiria ao meio. 584 00:35:56,790 --> 00:35:58,220 Então me mostre. 585 00:36:07,520 --> 00:36:09,078 Niklaus! 586 00:36:09,240 --> 00:36:11,020 Está doendo! 587 00:36:14,150 --> 00:36:15,679 Ele é um monstro. 588 00:36:16,020 --> 00:36:17,421 Elijah, segure-o. 589 00:36:17,445 --> 00:36:20,650 Irmão, por favor. Não deixe que façam isso comigo. 590 00:36:20,810 --> 00:36:22,865 Agora, garoto! Vamos! 591 00:36:26,470 --> 00:36:27,870 Ajude-me. 592 00:36:33,860 --> 00:36:35,263 Meu Deus. 593 00:36:38,190 --> 00:36:40,884 Ninguém deveria passar por coisas desse tipo. 594 00:36:46,710 --> 00:36:48,950 O conhecimento que você tem deste mundo 595 00:36:48,985 --> 00:36:51,085 só vai acabar matando-a. 596 00:36:53,500 --> 00:36:55,897 E eu não posso permitir isso. 597 00:37:02,270 --> 00:37:04,112 Deixe Nova Orleans. 598 00:37:05,330 --> 00:37:07,552 Esqueça tudo... 599 00:37:07,750 --> 00:37:09,662 que descobriu hoje. 600 00:37:11,500 --> 00:37:12,926 Esqueça-me. 601 00:37:15,280 --> 00:37:17,616 Não tem motivos para ficar aqui. 602 00:37:18,300 --> 00:37:19,977 Não tenho motivos para ficar. 603 00:37:28,810 --> 00:37:30,961 Eu e seu irmão estamos nos dando bem agora. 604 00:37:30,970 --> 00:37:33,273 Ele me quer como parceiro para comandar tudo. 605 00:37:33,280 --> 00:37:35,357 Mas esses encontros às escondidas... 606 00:37:37,340 --> 00:37:38,808 Você mesma disse. 607 00:37:39,010 --> 00:37:40,859 O que for preciso para sobreviver. 608 00:37:41,050 --> 00:37:42,870 Então trata-se de sobrevivência? 609 00:37:44,450 --> 00:37:47,800 Você mentiu para meu irmão. Surpreende-me que esteja vivo. 610 00:37:47,801 --> 00:37:49,631 - Qual é, Rebekah. - A única coisa 611 00:37:49,666 --> 00:37:53,369 que alguém ganhará por amar Klaus é sofrimento e morte. 612 00:37:56,340 --> 00:37:58,700 Está escolhendo ele em vez de mim, não é? 613 00:38:00,780 --> 00:38:02,185 Outra vez. 614 00:38:02,190 --> 00:38:04,663 Rebekah, eu tenho pessoas que preciso cuidar. 615 00:38:08,310 --> 00:38:10,828 E Klaus me ofereceu a chance de fazer isso. 616 00:38:11,100 --> 00:38:13,299 Com Davina e sua magia contra as bruxas 617 00:38:13,320 --> 00:38:15,346 e um Original ao meu lado... 618 00:38:16,869 --> 00:38:19,518 Não é algo que eu possa ignorar assim. 619 00:38:20,300 --> 00:38:21,753 Nem mesmo por você. 620 00:38:25,260 --> 00:38:27,480 Ao reviver a história com Klaus, 621 00:38:27,515 --> 00:38:30,643 por acaso revisitou o que aconteceu em 1919? 622 00:38:31,034 --> 00:38:33,546 Ou se esqueceu do nosso segredinho? 623 00:38:33,800 --> 00:38:36,643 Sei das palavras que o farão odiar você para sempre. 624 00:38:38,320 --> 00:38:41,735 Lembre-se disso quando estiver abraçando a sua nova família. 625 00:39:00,290 --> 00:39:02,118 - Eles estão...? - Estão seguros. 626 00:39:04,550 --> 00:39:05,950 Todos eles. 627 00:39:16,880 --> 00:39:18,283 Obrigada. 628 00:39:19,890 --> 00:39:22,199 O que fez, Elijah, significa muito. 629 00:39:25,110 --> 00:39:27,218 - Mantenha isso coberto. - Pode deixar. 630 00:39:28,410 --> 00:39:30,837 - Se mais alguém viu isso... - Eu prometo. 631 00:39:38,940 --> 00:39:41,132 - É melhor eu ir. - Sei... 632 00:39:56,170 --> 00:39:58,578 Ainda não cansou de me contar todas as formas 633 00:39:58,613 --> 00:40:00,440 que eu desapontei você, Elijah? 634 00:40:01,200 --> 00:40:04,110 Existe algo importante que deixamos de conversar. 635 00:40:10,460 --> 00:40:14,854 Eu o acusei de ter segundas intenções com seu filho. 636 00:40:18,390 --> 00:40:19,790 Eu estava enganado. 637 00:40:23,850 --> 00:40:25,261 Desculpe. 638 00:40:29,300 --> 00:40:31,819 Imagino que deve ter sido difícil admitir isso. 639 00:40:36,170 --> 00:40:38,754 Você não facilita para quem quer amá-lo, irmão. 640 00:40:38,755 --> 00:40:41,769 E ainda está obstinado no seu desejo de fazê-lo. 641 00:40:48,990 --> 00:40:50,431 Quando estiver pronto... 642 00:40:52,095 --> 00:40:54,017 Se quiser... 643 00:40:55,450 --> 00:40:57,305 Você e Rebekah... 644 00:40:57,860 --> 00:40:59,980 são bem-vindos a unirem-se a mim aqui. 645 00:41:06,160 --> 00:41:08,466 Afinal, é a casa da nossa família. 646 00:41:27,170 --> 00:41:29,080 Cami, preciso da sua ajuda. 647 00:41:29,115 --> 00:41:32,088 Marcel está mentindo pra mim e eu não confio mais nele. 648 00:41:32,210 --> 00:41:34,445 Perdão, eu a conheço? 649 00:41:35,020 --> 00:41:37,389 Você foi hipnotizada. 650 00:41:37,850 --> 00:41:39,359 O que está fazendo? 651 00:41:39,400 --> 00:41:41,235 Está tudo bem, vou resolver isso. 652 00:41:42,830 --> 00:41:44,265 Sinto muito. 653 00:41:44,640 --> 00:41:46,090 Mas isso vai doer. 654 00:41:59,000 --> 00:42:03,999 UNITED Quality is Everything! 655 00:42:04,750 --> 00:42:09,749 Legende conosco! | @UnitedTeam united4ever.tv