1 00:00:01,300 --> 00:00:03,450 Meus irmãos e eu somos os primeiros vampiros 2 00:00:03,451 --> 00:00:05,924 de toda a história, os Originais. 3 00:00:06,064 --> 00:00:09,140 300 anos atrás, Nova Orleans era nosso lar. 4 00:00:09,198 --> 00:00:10,890 Fui feliz aqui. 5 00:00:12,064 --> 00:00:13,564 Por um tempo. 6 00:00:14,483 --> 00:00:17,246 Agora voltamos, e encontramos um milagre. 7 00:00:17,293 --> 00:00:19,931 Niklaus, a garota está carregando seu filho. 8 00:00:19,932 --> 00:00:21,884 Com isso, veio uma responsabilidade. 9 00:00:21,885 --> 00:00:24,932 Sempre irei protegê-la. Tem a minha palavra. 10 00:00:25,050 --> 00:00:26,850 Mas nossa família tem muito inimigos. 11 00:00:26,851 --> 00:00:29,172 Klaus destruiu tudo de bom na minha vida. 12 00:00:29,173 --> 00:00:31,188 Então vou tirar o que ele mais quer. 13 00:00:31,189 --> 00:00:33,579 Essas ameaças deviam ter nos unido, 14 00:00:33,823 --> 00:00:35,905 mas ao invés disso, Klaus nos separou. 15 00:00:35,906 --> 00:00:38,178 Por que te ajudaria depois do que fez? 16 00:00:38,179 --> 00:00:39,589 Você é minha família. 17 00:00:39,590 --> 00:00:43,226 Klaus nunca vai parar de tentar controlá-la. O que você quer? 18 00:00:43,227 --> 00:00:46,628 Meu irmão espera minha lealdade há mil anos. 19 00:00:46,629 --> 00:00:49,029 Talvez seja hora de fazer uma escolha diferente. 20 00:00:58,850 --> 00:01:00,745 Eu nunca devia ter voltado. 21 00:01:01,646 --> 00:01:03,972 Essa é a cidade onde eu me apaixonei, 22 00:01:04,273 --> 00:01:06,399 e onde o amor falhou com a gente. 23 00:01:08,113 --> 00:01:10,287 Presumo que saiba de quem estou falando. 24 00:01:10,288 --> 00:01:12,625 Devia saber que Marcel e eu não estamos... 25 00:01:12,626 --> 00:01:14,463 nos melhores termos no momento. 26 00:01:14,964 --> 00:01:17,197 Mas você é um padre, não é? 27 00:01:17,498 --> 00:01:19,502 Apto para ouvir minha confissão? 28 00:01:19,903 --> 00:01:24,334 Normalmente a palavra "disposto" aparece nessa frase. 29 00:01:24,335 --> 00:01:26,040 Você ao menos é católica? 30 00:01:26,686 --> 00:01:28,693 Estou na terra há mil anos, 31 00:01:28,694 --> 00:01:31,457 não posso dizer que acredito em nada como um Deus, 32 00:01:31,458 --> 00:01:34,680 mas preciso de absolvição. 33 00:01:35,061 --> 00:01:36,466 De alguém. 34 00:01:37,280 --> 00:01:38,749 Qualquer um. 35 00:01:40,238 --> 00:01:42,844 Então, vai ouvir minha confissão ou não? 36 00:01:47,304 --> 00:01:50,305 Perdão, Padre, pois pequei. 37 00:01:51,090 --> 00:01:52,647 Eu sou uma mentirosa. 38 00:01:53,369 --> 00:01:54,771 Uma traidora. 39 00:01:55,680 --> 00:01:58,564 Conspirei contra minha própria família. 40 00:02:00,382 --> 00:02:02,751 Duvido que até o seu Deus possa me salvar. 41 00:02:03,150 --> 00:02:05,400 UNITED apresenta 42 00:02:05,650 --> 00:02:08,150 Legenda: Lilly | TimePink | Nano 43 00:02:08,350 --> 00:02:10,850 Legenda: rickSG | Gaboro 44 00:02:10,950 --> 00:02:14,200 24 HORAS ANTES 45 00:02:15,250 --> 00:02:18,250 S01E08 The River in Reverse 46 00:02:19,227 --> 00:02:22,003 Falou com nosso amigo Marcel hoje? 47 00:02:22,004 --> 00:02:25,312 - Não. Deveria? - Ele está estranhamente quieto. 48 00:02:25,313 --> 00:02:27,274 Evitando-me, pode-se dizer. 49 00:02:27,720 --> 00:02:31,839 Achei que ele podia ter te contado o motivo, 50 00:02:32,140 --> 00:02:34,582 junto com as palavras carinhosas. 51 00:02:34,583 --> 00:02:37,550 Se eu o vir, vou perguntar se ele ainda está magoado. 52 00:02:40,095 --> 00:02:42,891 Deixe-me interpretar esse seu olhar. 53 00:02:42,892 --> 00:02:47,068 "Meu santo e digno irmão está agonizando no Bayou, 54 00:02:47,069 --> 00:02:49,651 vítima da mordida do meu irmão bastardo, 55 00:02:49,652 --> 00:02:54,071 quando uma ou duas gotas do seu sangue aliviaria a dor." 56 00:02:54,072 --> 00:02:56,899 Pelo contrário, Nik. Estou aproveitando a comida, 57 00:02:56,900 --> 00:02:59,678 - e esperando a volta do Elijah. - Fala sério, Rebekah. 58 00:02:59,679 --> 00:03:03,082 Você me deu olhares fulminantes a manhã toda. Desembucha. 59 00:03:03,083 --> 00:03:07,711 Estou com medo de dar opinião sobre o que fez com o Elijah, 60 00:03:07,712 --> 00:03:10,504 e acabar embaixo dos seus dentes de híbrido. 61 00:03:11,357 --> 00:03:13,665 Bobagem. Eu nunca te morderia. 62 00:03:14,217 --> 00:03:16,332 Elijah fez uma acusação ofensiva 63 00:03:16,333 --> 00:03:18,448 sobre a minha intenção com meu filho. 64 00:03:18,449 --> 00:03:21,332 Ele merece uns dias de desconforto. 65 00:03:22,427 --> 00:03:26,992 E sabe que minha punição preferida pela sua indiscrição 66 00:03:26,993 --> 00:03:28,393 é a adaga. 67 00:03:36,430 --> 00:03:39,293 Tem algo muito errado com você. 68 00:03:48,120 --> 00:03:50,007 Aqui, beba isto. 69 00:03:58,733 --> 00:04:01,561 - Perdoe-me, por favor. - Tudo bem. 70 00:04:04,388 --> 00:04:07,388 Lembre-me de matar seu irmão quando você melhorar. 71 00:04:07,389 --> 00:04:09,926 Lembre-me de lembrá-la de entrar na fila. 72 00:04:10,743 --> 00:04:15,321 Mudar para uma cabana no meio do pântano, não ajuda. 73 00:04:21,315 --> 00:04:23,881 - Você está bem? - Estou bem. Por favor, só... 74 00:04:25,348 --> 00:04:26,835 Volte para sua leitura. 75 00:04:26,936 --> 00:04:31,670 Já li tudo... É só uma bíblia normal. 76 00:04:32,809 --> 00:04:34,757 Com uma parte de um árvore genealógica, 77 00:04:34,758 --> 00:04:36,158 que talvez seja minha. 78 00:04:36,159 --> 00:04:38,904 Mas sabe, estive ocupada me preocupando com você. 79 00:04:38,905 --> 00:04:41,865 Hayley, por favor. Essa febre me deixará instável. 80 00:04:41,866 --> 00:04:45,878 Quando as alucinações começarem, vou ver coisas. 81 00:04:45,879 --> 00:04:49,277 E vou começar a dizer coisas. Você tem que me deixar aqui. 82 00:04:49,278 --> 00:04:50,978 Não vou te deixar desse jeito. 83 00:05:23,769 --> 00:05:25,169 Tudo bem, cheguei. 84 00:05:25,514 --> 00:05:26,914 Vamos começar. 85 00:05:29,296 --> 00:05:30,696 Vou ser claro. 86 00:05:31,733 --> 00:05:35,245 Esse garoto é um velho inimigo do Klaus. 87 00:05:35,346 --> 00:05:38,779 Ele tem muito a dizer sobre o que o traidor desgraçado 88 00:05:38,780 --> 00:05:40,544 está tramando pelas minhas costas. 89 00:05:40,645 --> 00:05:42,873 Agora, para os de coração fraco, 90 00:05:43,952 --> 00:05:45,362 ali está a porta. 91 00:05:46,550 --> 00:05:49,942 Para os que ficarem, estão entrando para batalha. 92 00:05:58,974 --> 00:06:01,485 Sabem que Klaus nem sempre foi um híbrido. 93 00:06:01,486 --> 00:06:04,033 Quebrar a maldição que adormecia a parte lobo, 94 00:06:04,034 --> 00:06:07,640 de alguma forma, melhorou a parte vampiro. 95 00:06:07,841 --> 00:06:10,452 Como a habilidade de passar o gene de lobisomem. 96 00:06:10,733 --> 00:06:14,065 É aí que a loba que tem se escondido de vocês entra. 97 00:06:14,066 --> 00:06:16,736 Ela foi à minha cidade, fingiu ser minha amiga, 98 00:06:16,737 --> 00:06:18,182 e acabou dormindo com ele. 99 00:06:18,981 --> 00:06:20,781 Agora está grávida do filho dele. 100 00:06:22,069 --> 00:06:24,444 - O que diabos é isso? - Apenas escute. 101 00:06:26,361 --> 00:06:28,210 Quando Klaus se tornou o híbrido, 102 00:06:28,611 --> 00:06:32,139 achou um jeito de transformar lobos em criaturas como ele. 103 00:06:32,622 --> 00:06:34,164 Estão olhando para um deles. 104 00:06:34,465 --> 00:06:37,569 Pelo lado bom, temos todas as vantagens de ser vampiros. 105 00:06:37,770 --> 00:06:39,927 Somos mais fortes, mais rápidos, 106 00:06:40,224 --> 00:06:43,092 a toxina da nossa mordida ainda pode matar vampiros. 107 00:06:43,093 --> 00:06:45,266 Mas pelo lado ruim, éramos leais a ele. 108 00:06:45,688 --> 00:06:48,345 Lealdade sobrenatural. 109 00:06:48,446 --> 00:06:51,305 Claro, por isso está aqui, falando os segredos dele. 110 00:06:51,306 --> 00:06:53,132 É aí que está, Diego. 111 00:06:53,981 --> 00:06:57,203 - Ele conseguiu se livrar disso. - E ajudei o resto também. 112 00:06:58,057 --> 00:07:00,109 Então Klaus os matou pela traição. 113 00:07:01,867 --> 00:07:04,170 Porque é isso o que Klaus faz. 114 00:07:09,217 --> 00:07:11,939 Não ligue para mim, estou fascinada pela história. 115 00:07:12,758 --> 00:07:16,324 - Olá, Tyler. - Rebekah, quanto tempo. 116 00:07:17,228 --> 00:07:20,011 Tyler estava prestes a contar que meu irmão 117 00:07:20,012 --> 00:07:22,845 pode usar o sangue do bebê para criar mais híbridos. 118 00:07:23,031 --> 00:07:26,700 Vão descobrir que vampiros não tem chances contra eles. 119 00:07:28,793 --> 00:07:30,670 Então, Tyler, presumo que estava 120 00:07:30,671 --> 00:07:33,886 tentando fazê-los não deixar o bebê nascer. 121 00:07:33,987 --> 00:07:35,387 Isso mesmo. 122 00:07:36,065 --> 00:07:38,354 Se não gosta, fique do lado do seu irmão. 123 00:07:38,455 --> 00:07:39,855 Mas sabe que estou certo. 124 00:07:39,856 --> 00:07:42,410 Acredito que não entendeu a intenção da moça. 125 00:07:42,511 --> 00:07:45,980 - Certo, o que está acontecendo? - Você tem toda razão, Tyler. 126 00:07:46,481 --> 00:07:49,392 Meu irmão já é um péssimo individuo, 127 00:07:49,593 --> 00:07:53,149 a última coisa que ele precisa é criar uma espécie superior. 128 00:07:55,284 --> 00:07:56,784 Vai, pode contar para eles. 129 00:07:57,149 --> 00:08:00,703 Ela não veio lutar contra nós, veio nos ajudar. 130 00:08:03,827 --> 00:08:06,549 Isso mesmo. Mas antes... 131 00:08:13,218 --> 00:08:15,677 Já chega de falar em machucar aquele bebê. 132 00:08:17,529 --> 00:08:19,906 É o Klaus que vamos parar. 133 00:08:25,746 --> 00:08:27,759 Todos eles me abandonaram. 134 00:08:28,260 --> 00:08:32,260 Meus irmãos são tão traiçoeiros quanto meus pais eram. 135 00:08:34,297 --> 00:08:38,197 Acusar-me de tirar vantagem do meu próprio filho. 136 00:08:39,507 --> 00:08:42,459 Confiar nos outros ao invés de na própria família. 137 00:08:42,964 --> 00:08:44,364 Um notebook te mataria? 138 00:08:44,365 --> 00:08:46,659 Essa máquina serviu para Hemingway. 139 00:08:46,660 --> 00:08:49,904 Dá para ver a semelhança. Bebida e surtos de violência. 140 00:08:49,905 --> 00:08:52,672 Elijah e Rebekah me machucaram 141 00:08:52,673 --> 00:08:54,621 com mentiras depravadas sobre mim. 142 00:08:54,622 --> 00:08:57,193 Tudo o que fiz foi tentar vencer essa batalha 143 00:08:57,194 --> 00:08:59,689 pelo controle do Quarter, 144 00:08:59,690 --> 00:09:02,185 para reclamar nosso lar. 145 00:09:02,286 --> 00:09:04,718 - Digite, por favor. - Para quê? 146 00:09:04,719 --> 00:09:07,683 Você só repete a mesma coisa, de novo, e de novo. 147 00:09:07,684 --> 00:09:10,580 Rebekah quer te ferrar, Elijah quer te ferrar. 148 00:09:10,681 --> 00:09:13,147 Tem alguém que não está tramando contra você? 149 00:09:13,148 --> 00:09:15,148 Duvido que confie no próprio reflexo. 150 00:09:15,244 --> 00:09:18,974 Se as adagas estivessem aqui, as colocaria no coração deles. 151 00:09:19,275 --> 00:09:23,251 Livrar-me dos meus irmãos por alguns séculos. 152 00:09:23,252 --> 00:09:24,652 Olhe para você. 153 00:09:24,753 --> 00:09:28,884 Repetindo os mesmos ciclos destrutivos. 154 00:09:28,885 --> 00:09:32,864 Você é o culpado da sua infelicidade. 155 00:09:32,865 --> 00:09:35,652 Não lembro ter pedido seu conselho. 156 00:09:35,753 --> 00:09:38,789 É mesmo? De todas as pessoas em Nova Orleans, 157 00:09:38,790 --> 00:09:42,276 escolheu uma psicóloga para escrever sua história. 158 00:09:42,277 --> 00:09:45,444 Você tem mais de mil anos, tenho certeza que sabe digitar. 159 00:09:45,561 --> 00:09:48,038 A verdade é que me hipnotizou para vir aqui, 160 00:09:48,039 --> 00:09:50,056 porque não tem com quem conversar. 161 00:09:50,057 --> 00:09:51,757 E quer ser entendido. 162 00:09:51,758 --> 00:09:54,236 E me faz esquecer quando não estou com você, 163 00:09:54,237 --> 00:09:58,516 - porque tem medo de confiar. - Não tenho medo de nada. 164 00:10:05,690 --> 00:10:07,090 O que é isso? 165 00:10:07,390 --> 00:10:10,454 É um antigo e místico plano para te destruir. 166 00:10:11,325 --> 00:10:13,830 Relaxe. É um desenho de tatuagem. 167 00:10:14,440 --> 00:10:16,169 Desenhe no seu próprio tempo. 168 00:10:16,170 --> 00:10:19,770 Esse é meu tempo. Você o roubou de mim. 169 00:10:27,809 --> 00:10:29,560 Onde quer ele? 170 00:10:29,561 --> 00:10:32,605 Coloque em um lugar prático até lidarmos com o Klaus. 171 00:10:33,691 --> 00:10:35,291 Onde vamos colocar o Klaus? 172 00:10:38,241 --> 00:10:42,377 Precisa estar longe dos outros. Não o quero instigando ataque. 173 00:10:42,378 --> 00:10:45,235 Ele é bom com palavras. Sai do inferno só falando. 174 00:10:45,236 --> 00:10:47,486 Tenho um lugar para ele ali atrás. 175 00:10:47,640 --> 00:10:51,390 O único com quem ele vai falar em 52 anos é ele mesmo. 176 00:10:51,458 --> 00:10:53,732 - 52? - Um para cada ano 177 00:10:53,733 --> 00:10:55,733 que deixou a adaga em você nos anos 1800. 178 00:10:56,113 --> 00:10:58,363 Está falando do que você deixou ele fazer. 179 00:10:59,022 --> 00:11:02,402 Vou passar cada ano dele aqui 180 00:11:02,403 --> 00:11:04,255 me desculpando a você por isso. 181 00:11:04,256 --> 00:11:05,955 Vou ficar por tempo suficiente 182 00:11:05,956 --> 00:11:09,507 para experimentar um pouco de felicidade. 183 00:11:09,508 --> 00:11:11,460 E me certificar que minha sobrinha 184 00:11:11,461 --> 00:11:13,361 não vire uma máquina de criar híbridos. 185 00:11:14,185 --> 00:11:16,165 Vai ser difícil mantê-lo aqui. 186 00:11:16,166 --> 00:11:19,131 A sua bruxinha iria nos favorecer. 187 00:11:19,132 --> 00:11:22,046 Não posso arriscar. Ela tem cada vez menos controle 188 00:11:22,047 --> 00:11:23,452 sobre a magia. 189 00:11:23,453 --> 00:11:25,139 Mal a tiro do sótão da igreja, 190 00:11:25,140 --> 00:11:27,899 nem confio nela em uma luta contra Klaus. 191 00:11:27,900 --> 00:11:29,710 Precisamos dos melhores guerreiros. 192 00:11:29,711 --> 00:11:32,211 Ele é forte e esperto. 193 00:11:32,590 --> 00:11:34,890 Traição, em especial, o deixa desagradável. 194 00:11:36,934 --> 00:11:38,434 O que estamos fazendo... 195 00:11:38,609 --> 00:11:41,586 não é nada que ele já não fez com você e seu irmão 196 00:11:41,587 --> 00:11:43,387 uma dúzia de vezes. 197 00:11:43,785 --> 00:11:46,251 Está mudando de ideia? 198 00:11:46,532 --> 00:11:48,717 Não estou. 199 00:11:50,185 --> 00:11:52,447 É arrependimento. 200 00:11:53,500 --> 00:11:56,350 Devia tê-lo enterrado a 100 anos atrás. 201 00:11:57,053 --> 00:11:59,608 Seriam 100 anos que poderíamos estar juntos. 202 00:12:21,521 --> 00:12:22,927 Está tudo bem. 203 00:12:30,433 --> 00:12:31,843 Celeste? 204 00:12:32,325 --> 00:12:33,833 Celeste? 205 00:12:43,890 --> 00:12:45,296 Hayley. 206 00:12:46,034 --> 00:12:48,489 Desculpe. Pensei que era outra pessoa. 207 00:12:48,490 --> 00:12:50,240 - Celeste? - É. 208 00:12:50,328 --> 00:12:53,728 Onde quer que ela estivesse, estava te seduzindo. 209 00:12:54,240 --> 00:12:55,640 Como? 210 00:12:56,490 --> 00:12:58,490 Deixei você entrar nos meus pensamentos? 211 00:13:00,290 --> 00:13:02,440 Não estou bem. Devo ir. 212 00:13:03,826 --> 00:13:06,408 - Isso... - Isso não tem problema. 213 00:13:06,409 --> 00:13:09,559 Elijah. Está doente e estou cuidando de você. 214 00:13:14,034 --> 00:13:15,963 Estamos sendo observados. 215 00:13:51,365 --> 00:13:54,215 Cara! Nunca vou me acostumar. 216 00:13:54,216 --> 00:13:56,426 Por que acho que estudou teatro? 217 00:13:56,427 --> 00:13:59,071 O mundo é um palco, jovem Joshua. 218 00:13:59,072 --> 00:14:02,474 E tenho o papel de uma vida para você. 219 00:14:11,167 --> 00:14:13,991 - O que conseguiu, Josh? - O que consegui? 220 00:14:14,298 --> 00:14:17,839 Klaus quer que eu roube uma adaga de você. 221 00:14:17,840 --> 00:14:20,797 É um teste. Certeza que sabe que trabalho para você. 222 00:14:20,798 --> 00:14:22,857 O desgraçado quer meter a adaga de novo. 223 00:14:22,858 --> 00:14:24,812 Merece tudo o que terá. 224 00:14:25,209 --> 00:14:27,023 Relaxe. Se soubesse, 225 00:14:27,024 --> 00:14:29,426 já teria arrancado sua espinha pelo nariz. 226 00:14:29,682 --> 00:14:32,480 Que ótimo. Agora me sinto tranquilo. 227 00:14:32,481 --> 00:14:35,411 - O que devo fazer? - Diga que procurou por tudo 228 00:14:35,412 --> 00:14:38,082 - mas não achou adaga. - Droga, estou frito. 229 00:14:38,083 --> 00:14:40,664 Depois diga que viu ela em mim. 230 00:14:40,665 --> 00:14:42,619 Se ele quiser, terá que vir pegar. 231 00:14:42,620 --> 00:14:44,958 O que não será fácil, pois sou paranoico 232 00:14:44,959 --> 00:14:46,951 e aumentei meu grupo. 233 00:14:47,603 --> 00:14:51,546 Não duvidando de seus dons de destruição de vampiro, 234 00:14:51,547 --> 00:14:53,672 mas o Marcel está em alerta vermelho. 235 00:14:53,673 --> 00:14:55,961 Está cercado por um exército. 236 00:14:55,962 --> 00:14:57,462 Você está muito ferrado. 237 00:14:57,848 --> 00:15:00,404 - A não ser... - A não ser o quê? 238 00:15:00,762 --> 00:15:02,775 Ouvi ele discutindo com o Diego. 239 00:15:02,776 --> 00:15:06,750 Parece que está esvaziando a área hoje para um encontro. 240 00:15:06,751 --> 00:15:08,744 É onde o Marcel estará. 241 00:15:09,165 --> 00:15:10,765 Quando eu controlar Nova Orleans, 242 00:15:10,766 --> 00:15:14,065 você vai ter um anel permanente para luz do dia. 243 00:15:14,066 --> 00:15:17,362 Por serviços feitos para seu verdadeiro rei. 244 00:15:19,035 --> 00:15:20,454 Legal. 245 00:15:21,090 --> 00:15:22,490 Mas... 246 00:15:22,790 --> 00:15:25,790 Se ousar me trair... 247 00:15:26,590 --> 00:15:29,982 vou me certificar que passe o resto da sua vida eterna 248 00:15:29,983 --> 00:15:31,833 em agonia intensa. 249 00:15:31,990 --> 00:15:34,140 Desejando uma morte misericordiosa. 250 00:15:49,287 --> 00:15:50,937 Adiós, Klaus. 251 00:16:02,209 --> 00:16:03,820 O que quer? 252 00:16:04,037 --> 00:16:05,698 É uísque. 253 00:16:07,743 --> 00:16:11,340 Eu reviveria os mortos, mataria e reviveria de novo. 254 00:16:16,835 --> 00:16:20,299 Queria falar com você. Sobre sua sobrinha Camille. 255 00:16:20,300 --> 00:16:24,050 Sei que já suspeita, pelas lacunas na memória dela. 256 00:16:24,890 --> 00:16:26,290 Eu a hipnotizei. 257 00:16:27,540 --> 00:16:30,313 No começo era porque ela era uma espiã útil, 258 00:16:30,314 --> 00:16:32,549 mas agora é para a segurança dela. 259 00:16:32,550 --> 00:16:35,567 Presumi que um vampiro mexia com a mente dela, 260 00:16:35,568 --> 00:16:37,872 mas não esperava uma confissão. 261 00:16:37,873 --> 00:16:39,573 Ela não vai deixar as coisas assim. 262 00:16:40,190 --> 00:16:42,190 A mente dela se agita com as permutas 263 00:16:42,191 --> 00:16:45,286 do que houve na igreja quando o irmão fez a matança. 264 00:16:45,287 --> 00:16:47,686 Se ela descobrir o que realmente aconteceu... 265 00:16:48,217 --> 00:16:50,801 Que vampiros e feitiços estavam envolvidos, 266 00:16:50,802 --> 00:16:52,637 ela vai cavar, cavar e cavar... 267 00:16:52,638 --> 00:16:54,138 Até chegar tão fundo... 268 00:16:54,140 --> 00:16:56,090 que vai acabar causando a própria morte. 269 00:16:57,045 --> 00:16:59,659 Nova Orleans será a morte dela. 270 00:17:00,700 --> 00:17:02,438 Ela precisa ir embora. 271 00:17:03,880 --> 00:17:05,676 Por mais irônico que seja, 272 00:17:05,677 --> 00:17:07,897 acredito que a escolha deva ser dela. 273 00:17:08,390 --> 00:17:09,790 Sim. 274 00:17:09,791 --> 00:17:11,539 É irônico falar de livre arbítrio 275 00:17:11,540 --> 00:17:13,340 com um vampiro controlador de mentes. 276 00:17:16,981 --> 00:17:18,481 Ela é esperta. 277 00:17:18,640 --> 00:17:21,140 Hoje me deu conselhos. 278 00:17:21,540 --> 00:17:23,790 Eu teria matado outros por menos. 279 00:17:26,240 --> 00:17:28,390 Importo-me com a sobrevivência dela. 280 00:17:28,990 --> 00:17:31,090 Sinto cheiro de guerra no ar. 281 00:17:31,140 --> 00:17:32,540 Como toda guerra, 282 00:17:32,590 --> 00:17:35,306 há vítimas inocentes que podiam viver 283 00:17:35,307 --> 00:17:37,289 se tivessem ido embora. 284 00:17:37,290 --> 00:17:38,590 Por favor. 285 00:17:38,591 --> 00:17:41,341 Convença-a a ir embora de Nova Orleans. 286 00:17:43,682 --> 00:17:47,170 Ou terei que forçá-la a ir. 287 00:18:13,100 --> 00:18:15,547 Ajuda, por favor, bom senhor. 288 00:18:15,548 --> 00:18:19,254 Não, estou mais feliz falando com essa linda vista. 289 00:18:19,255 --> 00:18:20,786 É perfeita. 290 00:18:22,537 --> 00:18:26,348 Seu irmão... Seu irmão está tramando. 291 00:18:26,349 --> 00:18:28,544 Está desafiando os nobres para duelos. 292 00:18:28,545 --> 00:18:30,745 Como se fosse uma luta justa. 293 00:18:30,746 --> 00:18:34,785 Já cansei de sacrificar minha alegria 294 00:18:34,786 --> 00:18:36,836 para abrandar os danos do meu irmão. 295 00:18:38,350 --> 00:18:42,050 Certamente você pode lançar um feitiço para corrigi-lo. 296 00:18:42,419 --> 00:18:45,519 Precisaria de 100 bruxas para corrigi-lo. 297 00:18:45,690 --> 00:18:48,590 Além disso, ele só escuta você. 298 00:18:48,591 --> 00:18:49,991 Pois é. 299 00:18:50,436 --> 00:18:53,236 Certamente precisa de disciplina. 300 00:18:55,367 --> 00:18:58,264 Talvez uma surra seja a pedida. 301 00:18:58,534 --> 00:19:01,006 Preciso de um incentivo. Venha. 302 00:19:13,988 --> 00:19:15,727 Hayley, por favor. 303 00:19:15,728 --> 00:19:18,109 Essa febre. Minha mente... 304 00:19:18,110 --> 00:19:20,452 Está cheia dessas memórias torturantes. 305 00:19:20,453 --> 00:19:23,387 - Precisa ir. - Qual o seu problema? 306 00:19:23,388 --> 00:19:25,215 Não gosta que cuidem de você? 307 00:19:25,216 --> 00:19:27,316 Há consequências para quem se importa. 308 00:19:29,193 --> 00:19:31,293 Não vou fazer você pagar esse preço. 309 00:19:31,563 --> 00:19:34,060 Está tendo sonhos esquisitos de sexo do passado. 310 00:19:34,061 --> 00:19:36,161 Supere. Vou ficar. 311 00:19:39,469 --> 00:19:40,983 E quanto a nossa visitante? 312 00:19:41,786 --> 00:19:43,186 O que ela queria? 313 00:19:43,332 --> 00:19:47,532 Acho que foi ela quem deixou a bíblia misteriosa na porta. 314 00:19:47,675 --> 00:19:50,448 Seria bom se ela ficar para me dizer o porquê. 315 00:19:50,783 --> 00:19:53,962 Hayley, você veio buscar por informações de família, 316 00:19:53,963 --> 00:19:57,015 e não para ser enfermeira de um vampiro com febre. 317 00:19:57,016 --> 00:19:58,416 Por favor! 318 00:19:59,033 --> 00:20:00,933 Encontre-a. Descubra o que puder. 319 00:20:02,972 --> 00:20:05,534 Não. Eu vou ficar. 320 00:20:29,186 --> 00:20:30,586 Klaus. 321 00:20:32,497 --> 00:20:34,323 Estava evitando minhas ligações. 322 00:20:34,881 --> 00:20:36,671 Estou um pouco irritado ultimamente. 323 00:20:36,676 --> 00:20:39,048 Desculpas pelo meu comportamento vêm depois. 324 00:20:39,923 --> 00:20:41,623 Você tem algo que me pertence. 325 00:20:41,889 --> 00:20:43,289 Quero de volta. 326 00:20:45,606 --> 00:20:48,100 Desculpe, mas não posso fazer isso. 327 00:20:53,415 --> 00:20:56,243 - O que é isso? - Perdão pelo seu comportamento? 328 00:20:56,944 --> 00:20:59,367 Você não se desculpa, Nik. Só age. 329 00:20:59,582 --> 00:21:00,982 Já cansei. 330 00:21:01,269 --> 00:21:02,669 Nós já cansamos. 331 00:21:04,035 --> 00:21:05,435 Olhe só para você. 332 00:21:06,064 --> 00:21:08,511 Finalmente em posse da única coisa 333 00:21:08,512 --> 00:21:09,995 que pode te derrubar. 334 00:21:11,556 --> 00:21:13,903 - Como se sente? - Ótima. 335 00:21:26,756 --> 00:21:28,156 Então é isso? 336 00:21:28,190 --> 00:21:31,905 O bastardo Klaus foi longe demais. 337 00:21:32,171 --> 00:21:33,682 Deve ser punido... 338 00:21:33,922 --> 00:21:36,172 E por sua própria irmã. 339 00:21:36,585 --> 00:21:38,387 Que bíblico. 340 00:21:40,505 --> 00:21:41,862 E você, Marcel, 341 00:21:42,052 --> 00:21:44,691 essa é sua ideia de ataque? 342 00:21:44,906 --> 00:21:48,522 Eu lhe ensinei melhor do que essa emboscada. 343 00:21:48,839 --> 00:21:51,594 Acha que pode me dominar? 344 00:21:53,021 --> 00:21:54,435 Com isso? 345 00:21:55,197 --> 00:21:56,597 Não. 346 00:21:57,493 --> 00:21:59,102 Mas acho que posso com isso. 347 00:22:35,976 --> 00:22:37,376 Celeste... 348 00:22:40,618 --> 00:22:42,018 Perdoe-me. 349 00:22:42,722 --> 00:22:44,122 Sinto muito. 350 00:22:46,667 --> 00:22:48,151 "Attaque à outrance". 351 00:22:48,813 --> 00:22:53,579 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2... 352 00:23:01,774 --> 00:23:03,174 É isso? 353 00:23:04,117 --> 00:23:06,998 Isso é o melhor que Nova Orleans tem? 354 00:23:11,855 --> 00:23:15,064 Irmão, por favor. Isso é loucura. 355 00:23:15,081 --> 00:23:16,677 Já não basta você ter abatido 356 00:23:16,700 --> 00:23:18,410 dezenas nessas últimas semanas? 357 00:23:18,900 --> 00:23:21,800 Rumores de uma cidade cheia de corpos percorrerão o oceano. 358 00:23:21,896 --> 00:23:24,041 Quer que o pai venha atrás de nós? 359 00:23:24,085 --> 00:23:25,706 Relaxe, irmão. 360 00:23:25,707 --> 00:23:27,621 Mandei notícias que os corpos são 361 00:23:27,622 --> 00:23:30,679 pelas bruxas em busca de sacrifício para rituais. 362 00:23:31,937 --> 00:23:33,337 Você fez o quê? 363 00:23:34,170 --> 00:23:38,369 Esqueceu que Celeste é uma das que você jogou a culpa? 364 00:23:38,633 --> 00:23:39,978 Quem é Celeste? 365 00:23:40,168 --> 00:23:42,539 É mesmo, a bruxa com quem você anda por aí. 366 00:23:42,540 --> 00:23:44,988 Não tema. Meretrizes são como ratos no canto. 367 00:23:44,989 --> 00:23:46,828 Tropeça em uma a cada passo que dá. 368 00:23:54,110 --> 00:23:55,510 Você se importa com ela. 369 00:23:55,701 --> 00:23:57,315 Que pena. 370 00:23:57,358 --> 00:24:00,373 Soube que estão reunindo as bruxas nesse momento. 371 00:24:08,136 --> 00:24:09,536 Elijah? 372 00:24:09,874 --> 00:24:12,601 Niklaus, seu bastardo, vou te matar. 373 00:24:13,489 --> 00:24:14,889 Elijah? 374 00:24:29,985 --> 00:24:31,385 Olá para você também. 375 00:24:36,145 --> 00:24:38,161 Vamos acabar logo com essa charada? 376 00:24:40,952 --> 00:24:43,645 Vampiros de Nova Orleans... 377 00:24:44,664 --> 00:24:48,264 Se lembram que sou um Original? 378 00:24:48,313 --> 00:24:51,307 Um híbrido. Não posso ser morto. 379 00:24:52,165 --> 00:24:55,088 Eternidade é muito tempo. 380 00:24:55,780 --> 00:25:00,306 Quanto tempo acham que Marcel ficará no poder? 381 00:25:01,640 --> 00:25:04,890 E se um de vocês... 382 00:25:06,255 --> 00:25:07,695 Me soltasse, 383 00:25:07,815 --> 00:25:12,012 sabendo que eu ficaria eternamente com uma dívida? 384 00:25:13,744 --> 00:25:15,152 Eu tenho pena 385 00:25:15,621 --> 00:25:18,457 dos que cruzarem o meu caminho. 386 00:25:18,577 --> 00:25:19,977 Posso assegurar... 387 00:25:20,758 --> 00:25:24,970 que seu fim será espetacular. 388 00:25:27,342 --> 00:25:28,742 Emprestei um truque... 389 00:25:30,133 --> 00:25:31,533 de um velho amigo. 390 00:25:34,054 --> 00:25:35,891 Quem pegar 391 00:25:37,287 --> 00:25:38,796 essa moeda, 392 00:25:39,798 --> 00:25:41,198 poderá viver. 393 00:25:45,015 --> 00:25:48,131 Quem de vocês vai se juntar a mim? 394 00:25:48,188 --> 00:25:49,734 Quem quiser aquela moeda, 395 00:25:50,356 --> 00:25:52,005 jurar lealdade a Klaus, 396 00:25:53,032 --> 00:25:54,432 pegue-a agora. 397 00:25:55,057 --> 00:25:56,457 Vão em frente. 398 00:25:57,597 --> 00:25:58,997 A escolha é de vocês. 399 00:26:09,576 --> 00:26:10,976 Peguem-no. 400 00:27:31,086 --> 00:27:34,072 Marcel! Venha terminar isso! 401 00:27:34,326 --> 00:27:35,726 Não. 402 00:27:37,760 --> 00:27:39,727 - Pegue a moeda. - O quê? 403 00:27:40,888 --> 00:27:42,609 Ele não vai parar até matar todos, 404 00:27:42,621 --> 00:27:44,611 e vai te matar também. Acabe com isso. 405 00:27:45,701 --> 00:27:47,101 Pegue a moeda. 406 00:27:59,578 --> 00:28:00,978 Já chega! 407 00:28:19,940 --> 00:28:22,210 Ora, ora, ora. 408 00:28:23,721 --> 00:28:27,803 O grande Marcel, autonomeado rei de Nova Orleans, 409 00:28:28,133 --> 00:28:29,921 curvando-se a mim. 410 00:28:30,733 --> 00:28:32,133 Pronto. 411 00:28:33,105 --> 00:28:35,376 Juro minha lealdade a você. 412 00:28:37,903 --> 00:28:39,742 Tem as chaves para o meu Reino. 413 00:28:42,659 --> 00:28:44,059 É seu. 414 00:28:58,881 --> 00:29:00,638 Eu estava indo para casa 415 00:29:01,069 --> 00:29:02,667 quando vi você entrar aqui. 416 00:29:03,948 --> 00:29:05,463 Sabia exatamente onde estaria. 417 00:29:05,826 --> 00:29:07,226 Isso está ficando velho. 418 00:29:07,538 --> 00:29:09,897 - É a segunda vez na semana. - Terceira. 419 00:29:10,837 --> 00:29:12,833 Mas limpei no dia antes de ontem. 420 00:29:12,953 --> 00:29:15,187 Não faz sentido. Eles farão de novo. 421 00:29:15,783 --> 00:29:17,409 Precisam de tempo para se curar. 422 00:29:18,439 --> 00:29:20,439 Sean matou pessoas inocentes. 423 00:29:21,011 --> 00:29:23,126 Ninguém vai superar isso em breve. 424 00:29:25,337 --> 00:29:26,737 Eu acho... 425 00:29:27,719 --> 00:29:29,584 Acho que estou ficando louca como ele. 426 00:29:31,349 --> 00:29:33,199 Encontrei isso no bolso. 427 00:29:36,167 --> 00:29:37,567 As linhas. 428 00:29:38,051 --> 00:29:41,075 São um código que eu e Sean usávamos quando pequenos. 429 00:29:42,209 --> 00:29:44,281 Não tenho lembranças de tê-las desenhado. 430 00:29:45,387 --> 00:29:48,228 Algo não está certo. Não consigo entender. 431 00:29:48,290 --> 00:29:49,690 Venha aqui. 432 00:29:55,836 --> 00:30:00,245 Talvez devesse deixar a cidade por um tempo. 433 00:30:02,844 --> 00:30:04,943 Esfriar a cabeça. 434 00:30:05,492 --> 00:30:07,069 Eu conheço o reitor. 435 00:30:07,675 --> 00:30:09,458 Pode deixar sua tese de lado. 436 00:30:09,489 --> 00:30:10,907 Não posso. 437 00:30:12,340 --> 00:30:13,915 Isso significa alguma coisa. 438 00:30:14,202 --> 00:30:17,589 - Só não sei o quê. - Nem tudo tem um significado. 439 00:30:18,449 --> 00:30:20,814 Às vezes você tem que deixar pra lá. 440 00:30:21,441 --> 00:30:23,179 Você deve deixar Nova Orleans. 441 00:30:23,401 --> 00:30:25,296 Esta cidade não é para todos. 442 00:30:26,074 --> 00:30:27,474 Por favor. 443 00:30:32,729 --> 00:30:36,391 - Imagino que tenha perguntas. - Só umas mil. 444 00:30:36,486 --> 00:30:39,288 Tipo quem é você, por que está me seguindo, 445 00:30:39,789 --> 00:30:41,189 onde todos se meteram 446 00:30:41,251 --> 00:30:43,772 e se as pessoas nesse livro são minha família, 447 00:30:43,773 --> 00:30:45,210 o que aconteceu com elas? 448 00:30:45,230 --> 00:30:46,630 Sou Eve. 449 00:30:46,640 --> 00:30:49,658 E a segui porque você trouxe um Original para cá. 450 00:30:49,760 --> 00:30:53,648 E foi por isso que todos os outros se mandaram. 451 00:30:53,716 --> 00:30:56,804 Se quer saber o que houve com aquela família, 452 00:30:57,387 --> 00:30:59,467 resumidamente... 453 00:30:59,829 --> 00:31:01,469 Marcel aconteceu. 454 00:31:01,504 --> 00:31:04,469 - O que ele fez? - Matou a maioria. 455 00:31:05,583 --> 00:31:09,368 Depois, os descendentes daqueles que escaparam da morte, 456 00:31:09,426 --> 00:31:13,125 ele fortaleceu uma bruxa para amaldiçoá-los. 457 00:31:13,627 --> 00:31:15,141 Que tipo de maldição? 458 00:31:15,510 --> 00:31:18,490 Alterou a natureza deles, completamente. 459 00:31:18,897 --> 00:31:21,972 Fez o estado natural deles ser lobisomens. 460 00:31:22,007 --> 00:31:24,390 Só se transformam em humanos na lua cheia. 461 00:31:25,852 --> 00:31:29,647 Fomos caçados graças a marca que carregamos, a lua crescente. 462 00:31:30,712 --> 00:31:32,508 Por isso que me livrei da minha. 463 00:31:32,783 --> 00:31:34,478 Não queria que me encontrassem. 464 00:31:35,201 --> 00:31:36,614 Boa noite. 465 00:31:40,248 --> 00:31:41,718 Eu acho... 466 00:31:42,397 --> 00:31:44,982 Que eu talvez tenha algo que seja seu. 467 00:31:45,117 --> 00:31:47,080 Elijah, eu cuido disso. 468 00:31:48,140 --> 00:31:49,548 Você está bem? 469 00:31:49,583 --> 00:31:54,244 A ferida sarou e a febre baixou, mas por alguma razão estranha... 470 00:31:54,914 --> 00:31:58,477 Eu tenho essa sensação irritante nas minhas costas. 471 00:32:00,646 --> 00:32:02,260 Preciso levá-lo para casa. 472 00:32:02,759 --> 00:32:04,355 Mas vou voltar, está bem? 473 00:32:04,764 --> 00:32:08,217 - Preciso saber mais. - Mantenha essa marca escondida. 474 00:32:14,228 --> 00:32:15,628 O que aconteceu? 475 00:32:20,359 --> 00:32:22,551 Acabei de conhecer parte da minha família. 476 00:33:02,369 --> 00:33:04,412 Contemplando o que fez? 477 00:33:05,936 --> 00:33:08,884 Olha, se vai me matar, vamos acabar logo com isso. 478 00:33:08,958 --> 00:33:10,406 Por que eu te mataria? 479 00:33:11,218 --> 00:33:13,092 Você pegou a moeda. 480 00:33:13,125 --> 00:33:15,372 Existem regras na batalha, Marcel. 481 00:33:15,422 --> 00:33:17,055 Sem elas, você teria anarquia. 482 00:33:18,461 --> 00:33:22,416 Porém, eu gostaria de conversar sobre as moradias. 483 00:33:22,468 --> 00:33:25,185 Por exemplo, as suas casas. 484 00:33:26,021 --> 00:33:27,938 Creio que eram minhas. 485 00:33:28,565 --> 00:33:31,016 Quer tudo isso? Tudo bem, é seu. 486 00:33:31,051 --> 00:33:33,666 Pode me jogar de volta nas ruas, não ligo. 487 00:33:34,923 --> 00:33:36,715 Mas vamos esclarecer uma coisa. 488 00:33:36,839 --> 00:33:38,593 Você nunca terá isso... 489 00:33:40,808 --> 00:33:42,219 Lealdade. 490 00:33:42,532 --> 00:33:46,280 Não pode comprá-la, possuí-la ou força-la. 491 00:33:46,292 --> 00:33:48,851 Ela somente vem do amor e do respeito 492 00:33:48,873 --> 00:33:50,805 das pessoas que acreditam em você. 493 00:33:53,641 --> 00:33:56,453 Você me ensinou muitas coisas, Niklaus Mikaelson, 494 00:33:56,459 --> 00:33:58,241 mas isso eu aprendi sozinho. 495 00:33:59,338 --> 00:34:02,266 E é algo que você nunca vai conhecer. 496 00:34:07,248 --> 00:34:08,854 Aproveite o seu reinado. 497 00:34:43,439 --> 00:34:45,170 Obrigada pela carona. 498 00:34:46,405 --> 00:34:48,942 Uma aventura bem estranha, não acha? 499 00:34:50,265 --> 00:34:53,013 Desculpe por tentar te ferir. Eu jamais faria isso. 500 00:34:54,780 --> 00:34:56,191 Elij... 501 00:34:56,547 --> 00:34:58,167 O que aconteceu com Celeste? 502 00:34:58,174 --> 00:35:00,138 - Não é importante. - É, sim. 503 00:35:00,451 --> 00:35:01,871 Mil anos de memórias, 504 00:35:01,928 --> 00:35:04,143 e foi isso que a febre fez você falar? 505 00:35:05,528 --> 00:35:06,990 Eu quero saber. 506 00:35:07,834 --> 00:35:09,244 Mostre-me. 507 00:35:57,418 --> 00:36:01,226 Era uma época cruel e sangrenta para ser uma bruxa. 508 00:36:01,835 --> 00:36:03,844 Cortesia do meu maravilhoso irmão. 509 00:36:05,254 --> 00:36:08,116 - Ela morreu por culpa do Klaus? - Foi culpa minha. 510 00:36:09,886 --> 00:36:12,129 Porque eu me importava muito com ela. 511 00:36:13,315 --> 00:36:16,115 Eu permiti que meu irmão tivesse um poder sobre mim. 512 00:36:16,116 --> 00:36:17,466 Teria enlouquecido 513 00:36:17,467 --> 00:36:19,717 se eu não passasse todo meu tempo com Celeste. 514 00:36:19,749 --> 00:36:22,416 Eu o teria abandonado em nome da minha felicidade. 515 00:36:24,777 --> 00:36:27,405 - Celeste pagou o preço. - Não entendo. 516 00:36:29,328 --> 00:36:31,281 Por que estamos aqui? 517 00:36:31,726 --> 00:36:34,169 Por que tenta reunir a sua família 518 00:36:34,194 --> 00:36:36,990 sendo que está claro que parte dela está quebrada. 519 00:36:37,001 --> 00:36:39,368 Para mim, a definição da palavra "quebrada" 520 00:36:39,403 --> 00:36:41,959 sugere que algo pode ser consertado. 521 00:36:42,341 --> 00:36:45,069 Tenho a eternidade para realizar uma simples tarefa: 522 00:36:45,104 --> 00:36:46,543 A salvação do meu irmão. 523 00:36:46,549 --> 00:36:48,606 Se eu desistir, diga-me que valor 524 00:36:48,641 --> 00:36:52,122 eu seria para minha família, para mim, para... 525 00:36:54,947 --> 00:36:56,458 Para o seu filho? 526 00:37:02,353 --> 00:37:04,777 Por favor, não, Hayley. 527 00:37:05,587 --> 00:37:07,246 Já viu o que acontece. 528 00:37:42,725 --> 00:37:44,976 Elijah chegou e só existe uma adaga. 529 00:37:45,573 --> 00:37:47,693 Qual de nós será punido hoje? 530 00:37:47,795 --> 00:37:49,707 Pensei em um jogo: 531 00:37:49,827 --> 00:37:52,692 Uni, duni... 532 00:37:53,157 --> 00:37:54,593 Te. 533 00:37:54,628 --> 00:37:56,174 Você me traiu. 534 00:37:56,550 --> 00:37:58,251 Minha própria irmã. 535 00:37:58,286 --> 00:38:00,002 Niklaus, não se atreva. 536 00:38:00,037 --> 00:38:02,645 Talvez devesse ser você, irmão. 537 00:38:02,654 --> 00:38:06,847 Roubando meu filho com essa atitude carinhosa com Hayley. 538 00:38:06,871 --> 00:38:10,772 - Não tem nada a ver com Hayley. - Tem tudo a ver com ela! 539 00:38:12,433 --> 00:38:15,608 Desde que chegou, ela lhe adora. 540 00:38:16,712 --> 00:38:19,752 E agora meu filho, meu sangue, 541 00:38:19,778 --> 00:38:21,981 vai crescer e chamar você de pai. 542 00:38:23,564 --> 00:38:25,101 Então é disso que se trata? 543 00:38:25,110 --> 00:38:28,316 Mais uma vez você está preocupado em ser abandonado? 544 00:38:29,390 --> 00:38:32,655 O passado não lhe ensinou nada? Nós não te abandonamos, Nik. 545 00:38:32,670 --> 00:38:34,070 Você nos afasta. 546 00:38:36,654 --> 00:38:38,057 É mesmo? 547 00:38:41,054 --> 00:38:44,677 E o que eu tenho feito além de ajudar? 548 00:38:44,712 --> 00:38:47,337 Eu me curvei a você, irmão. 549 00:38:47,694 --> 00:38:49,378 Para compensar por empalá-lo. 550 00:38:49,416 --> 00:38:52,358 Pelo bem maior de nosso plano em recuperar nosso lar. 551 00:38:52,451 --> 00:38:54,270 Veja o outro lado, irmã. 552 00:38:54,502 --> 00:38:56,905 Enquanto repete o mesmo ciclo com Marcel, 553 00:38:56,953 --> 00:38:59,772 apaixonando-se de novo pelo homem errado. 554 00:38:59,861 --> 00:39:02,635 Enquanto ele controla o império que nós construímos. 555 00:39:02,758 --> 00:39:04,400 E que ele roubou! 556 00:39:07,734 --> 00:39:12,025 Agora, não peço desculpas pelas coisas que fiz. 557 00:39:12,277 --> 00:39:17,277 Mas no momento em que poderiam ter escolhido ficar ao meu lado, 558 00:39:17,552 --> 00:39:19,030 acreditar em mim. 559 00:39:20,823 --> 00:39:24,169 Acreditar que minhas intenções com meu filho eram puras. 560 00:39:25,763 --> 00:39:28,030 Vocês escolheram ficar contra mim. 561 00:39:28,297 --> 00:39:30,822 Uniram-se com meus inimigos. 562 00:39:36,512 --> 00:39:38,694 Eu quero nosso lar de volta. 563 00:39:39,939 --> 00:39:41,613 E agora eu o tenho. 564 00:39:42,018 --> 00:39:43,798 E eu vou morar lá. 565 00:39:44,133 --> 00:39:45,788 E vocês dois... 566 00:39:48,022 --> 00:39:50,092 Podem ficar aqui juntos... 567 00:39:51,881 --> 00:39:53,320 Apodrecendo. 568 00:40:19,316 --> 00:40:21,156 Você vem comigo, lobinha. 569 00:40:21,230 --> 00:40:22,899 Por que eu faria isso? 570 00:40:23,259 --> 00:40:25,114 Porque o bebê que você carrega 571 00:40:25,122 --> 00:40:27,346 é a única coisa que me interessa. 572 00:40:27,681 --> 00:40:30,282 Você pode até resistir, mas vai perder. 573 00:40:33,674 --> 00:40:37,079 Como perderá os que tentarem impedi-la de entrar no carro. 574 00:40:59,412 --> 00:41:00,813 Eu entendi. 575 00:41:01,120 --> 00:41:02,590 O bilhete. 576 00:41:02,778 --> 00:41:05,086 Eu estava pensando no tempo que perdi, 577 00:41:05,130 --> 00:41:06,665 que não consigo lembrar. 578 00:41:06,675 --> 00:41:09,131 Pensei que estava enlouquecendo, como o Sean. 579 00:41:09,371 --> 00:41:10,808 Mas daí pensei: 580 00:41:10,910 --> 00:41:13,120 "E se em algum lugar do meu subconsciente 581 00:41:13,485 --> 00:41:16,178 eu estava tentando enviar uma mensagem para mim?" 582 00:41:18,930 --> 00:41:20,444 Eu estava. 583 00:41:26,082 --> 00:41:30,132 Encontrei isso nos arquivos do jornal "Picayune" de 1919. 584 00:41:34,380 --> 00:41:36,185 Veja a foto. 585 00:41:41,003 --> 00:41:44,014 Esses homens, eu os conheço. 586 00:41:46,017 --> 00:41:47,862 Conheço os dois. 587 00:41:54,190 --> 00:41:59,189 UNITED Quality is Everything! 588 00:42:00,690 --> 00:42:05,689 Legende conosco! | @UnitedTeam united4ever.tv