1 00:00:42,917 --> 00:00:45,378 อย่างที่บอก ให้ตัวเราเองมีแต่เรื่องดีๆ เข้าไว้ 2 00:01:09,319 --> 00:01:10,737 ไม่ทราบชื่อ รับ - วางสาย 3 00:01:12,530 --> 00:01:15,075 ถ้าอยากให้ผมแต่งชุดหล่อๆ ก็แค่บอกมาตรงๆ ก็ได้ 4 00:01:15,867 --> 00:01:17,910 ผมจะจำไว้ใช้ในอนาคต คุณเกอราด 5 00:01:20,080 --> 00:01:21,081 นึกว่าเป็นคนอื่นโทรมาซะอีก 6 00:01:21,248 --> 00:01:22,499 คงเป็นอาย่าผู้ช่วยของผมล่ะมั้ง 7 00:01:22,790 --> 00:01:24,376 ชัดเจนว่า... เธอได้สร้างความประทับใจไว้พอดูเลยนะ 8 00:01:24,917 --> 00:01:26,503 เธอสวยเข้าตาสุดๆ 9 00:01:27,003 --> 00:01:29,256 ว่ากันตรงๆ ที่เธอใช้ความรุนแรงนั่น เป็นความคิดของผมเอง 10 00:01:29,422 --> 00:01:30,507 ถ้าคุณเต็มใจมากับเราแต่แรก 11 00:01:30,673 --> 00:01:32,049 เรื่องแบบนั้นก็คงไม่จำเป็น 12 00:01:32,675 --> 00:01:35,762 นี่คงเป็นการขอแบบสุภาพของคุณใช่มั้ยล่ะ 13 00:01:35,928 --> 00:01:36,929 มันเป็นการเชิญน่ะ 14 00:01:37,096 --> 00:01:39,432 ผมเชื่อว่าอาย่าบอกคุณแล้วเรื่องสตริกซ์ 15 00:01:40,099 --> 00:01:41,476 เราเป็นใคร และทำอะไรได้บ้าง 16 00:01:41,643 --> 00:01:42,769 7041 ถนน เซนต์ ชาร์ลส์ เที่ยงคืน 17 00:01:43,102 --> 00:01:45,438 ทุก 2-3 ปี เราจะมารวมตัวกันเพื่อเฉลิมฉลอง 18 00:01:45,605 --> 00:01:47,440 สถานะของเรา ในฐานะสิ่งมีชีวิตที่สูงส่งของโลก 19 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 และท่ามกลางผู้คนมากมาย เรารู้สึกว่า 20 00:01:49,526 --> 00:01:52,612 เราได้พบคนที่ควรค่าแก่ความสนใจ เราได้เปิดประตูไว้คอยท่าคุณแล้ว 21 00:01:54,156 --> 00:01:55,948 อะไรทำให้คุณมั่นใจนักว่าผมจะสนใจพวกคุณ 22 00:01:56,366 --> 00:01:57,825 อย่าเพิ่งวางสายก็แล้วกัน 23 00:01:58,535 --> 00:02:01,663 ผมเข้าใจว่าคุณออกจะชอบอยู่กับพวกพ้อง ในนิวออร์ลีนส์ 24 00:02:02,455 --> 00:02:04,749 แต่เราสามารถช่วยให้คุณมีเครือข่ายระดับโลก 25 00:02:04,916 --> 00:02:06,793 แหล่งอาหาร เส้นสาย อำนาจ 26 00:02:07,419 --> 00:02:10,463 คุณเกิดมาเพื่อเป็นผู้นำ มาร์เซล ทำไมจะมาจบอยู่แค่เมืองๆ เดียวล่ะ 27 00:02:11,298 --> 00:02:12,882 ผมคงพอใจในสิ่งที่ผมมีอยู่แล้ว 28 00:02:13,508 --> 00:02:14,634 ถึงอย่างนั้น ผมก็ยังสงสัยอยู่ดี 29 00:02:16,886 --> 00:02:19,055 แต่ถ้าคุณไม่สนใจสิ่งที่ผมพูดไปล่ะก็ 30 00:02:19,222 --> 00:02:20,890 ยังไง คุณก็คงวางสายไปแล้วล่ะ 31 00:02:21,641 --> 00:02:23,476 แต่ในทางตรงกันข้าม คุณรู้สึกว่า 32 00:02:23,643 --> 00:02:25,812 คุณคู่ควรต่อตำแหน่งที่เราจะมอบให้... 33 00:02:26,563 --> 00:02:29,982 มาร่วมงานกับเราคืนนี้สิ แล้วก็อย่าสายล่ะ 34 00:02:35,780 --> 00:02:40,034 ดิ ออริจินัล ต้นกำเนิดสายพันธุ์แวมไพร์ ปี 3 35 00:02:50,127 --> 00:02:51,338 มีอะไรเหรอ เอไลจาห์ 36 00:02:52,505 --> 00:02:55,174 มีเรื่องที่คุณอยากพูดถึง อย่างองค์กรเดอะ สตริกซ์ รึเปล่า 37 00:02:58,135 --> 00:03:01,097 "ผมหวังว่าคุณจะมานะ สหายเก่า 38 00:03:01,264 --> 00:03:02,515 "ลงชื่อ ทริสตัน" 39 00:03:03,933 --> 00:03:06,686 ฉันกำลังอุ้มโฮปอยู่ ตอนที่มีแวมไพร์บางตนมาทิ้งมันเอาไว้ 40 00:03:07,270 --> 00:03:08,271 ให้ฉันไปงานด้วยมั้ยล่ะ 41 00:03:08,480 --> 00:03:09,897 เดอะ ดูวิลล์ เอสเตท 7041 ถนน เซนต์ ชาร์ลส์ เที่ยงคืน 42 00:03:10,106 --> 00:03:11,190 ไม่ใช่เรื่องที่เธอต้องใส่ใจ 43 00:03:11,858 --> 00:03:13,025 แต่มันใช่ 44 00:03:14,236 --> 00:03:16,070 ทำไมคุณไม่หยุดพูดจาปกป้องฉัน แล้วบอกฉันมาว่า 45 00:03:16,238 --> 00:03:17,239 กำลังเกิดอะไรขึ้นจริงๆ กันดีกว่ามั้ย 46 00:03:17,697 --> 00:03:19,282 ฉันเป็นส่วนหนึ่ง ของครอบครัวคุณเหมือนกันนะ เอไลจาห์ 47 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 ฉันคิดว่าคุณควรรู้ดีกว่าใคร 48 00:03:23,536 --> 00:03:24,579 แล้วเธออยากรู้อะไรล่ะ 49 00:03:32,169 --> 00:03:33,170 เธอมาทำอะไรที่นี่ 50 00:03:34,547 --> 00:03:35,590 ก็ฉันอยู่ที่นี่ 51 00:03:35,757 --> 00:03:36,966 ใช่ ก็แน่อยู่แล้ว 52 00:03:37,550 --> 00:03:40,220 ฉันแค่ไม่รู้ว่าเธอกลับมาจากที่ไหนสักแห่ง 53 00:03:40,387 --> 00:03:41,763 ที่เธอไปตอนที่เธอออกไปแล้ว 54 00:03:42,179 --> 00:03:45,267 เพราะฉันนึกไปว่ามีคนนิสัยดีบางคน แอบมาค้นหาของกิน 55 00:03:45,558 --> 00:03:48,060 ในตู้เย็นของฉันเมื่อเช้านี้ 56 00:03:48,561 --> 00:03:51,564 ความเป็นห่วงของเธอว่าพี่ไปอยู่ที่ไหนมา มันน่าซึ้งใจมาก 57 00:03:51,856 --> 00:03:54,484 ฉันแค่อยากรู้ว่าใครอยู่ที่นี่ ในช่วงเวลานั้นต่างหาก 58 00:03:54,776 --> 00:03:56,736 แล้วก็คิดว่าคงไม่เกินไปที่จะถาม 59 00:03:57,279 --> 00:03:59,406 ก็แหงล่ะ ตราบใดที่เขายังสนเราอยู่ 60 00:03:59,739 --> 00:04:03,075 ดีนี่ พี่ชายที่ไม่น่ารักของฉัน กับอดีตคนรักเก่าข้ามคืนของฉัน 61 00:04:03,243 --> 00:04:05,245 ดีจังนะ เหมือนรวมญาติเลย 62 00:04:05,412 --> 00:04:06,413 น่ารักนะ 63 00:04:06,621 --> 00:04:08,581 เอไลจาห์ไปรับฉันมาเอง คุณคงไม่รู้สินะว่า 64 00:04:08,748 --> 00:04:09,916 คู่ซี้ที่คบกันมานานคนไหนไว้ใจได้ 65 00:04:10,082 --> 00:04:12,294 และคนไหนกำลังพยายามจะฆ่าคุณ 66 00:04:12,460 --> 00:04:15,087 ชัดเจนว่าสถานการณ์แบบนี้ จำเป็นต้องรับฟังความเห็นให้มากเข้าไว้ 67 00:04:15,255 --> 00:04:17,424 ฉันคิดว่านายคงบอกเธอ เรื่องคำพยากรณ์นั่นแล้วใช่มั้ย 68 00:04:18,383 --> 00:04:19,801 - ก็กำลังคิดว่าจะบอก - ตอนนี้เลยก็ดีนะ 69 00:04:20,302 --> 00:04:23,305 ก็ลูเซียนเพื่อนเก่าของฉัน มีนักพยากรณ์แม่นๆ นางหนึ่ง 70 00:04:23,555 --> 00:04:25,097 เขาก็เลยพยายามจะพิสูจน์เจตนาอันดีของเขา 71 00:04:25,265 --> 00:04:27,642 ด้วยการให้เธอแสดงภาพนิมิตอันตราย ที่จะเกิดขึ้นในอนาคตให้เราได้เห็น 72 00:04:27,809 --> 00:04:30,645 มันเป็นอะไรที่น่ากลัวมาก และไม่ใช่แค่มาหลอกให้ตกใจเล่นๆ 73 00:04:30,937 --> 00:04:31,979 แล้วเป็นอันตรายที่จะเกิดขึ้นกับใครล่ะ 74 00:04:32,188 --> 00:04:34,316 เพราะถ้าเป็นของคุณล่ะก็ ฉันคิดว่าเราทุกคนก็คงเห็นด้วยอยู่นะ 75 00:04:35,775 --> 00:04:38,027 เสียใจ เราได้ขึ้นเขียงกันพร้อมหน้าทุกคนต่างหาก 76 00:04:38,194 --> 00:04:39,279 แต่เชิดเข้าไว้ 77 00:04:39,446 --> 00:04:42,282 แม่มดนางนั้นบอกว่า... นิมิตของเธอจะค่อยๆ ชัดเจนขึ้นเรื่อย 78 00:04:42,449 --> 00:04:45,076 ดังนั้น ภาวนากันไว้ให้ดีเถอะ 79 00:04:45,868 --> 00:04:47,370 งั้น ฉันก็อยากจะพบ ยายแม่มดจิตป่วนนั่นซะแล้ว 80 00:04:50,122 --> 00:04:51,123 คืนนี้เลยนะ 81 00:05:13,187 --> 00:05:14,314 มานี่สิ 82 00:05:16,232 --> 00:05:17,484 นั่นแหละ เพื่อนเก่าของฉัน 83 00:05:18,818 --> 00:05:19,902 นิค 84 00:05:20,111 --> 00:05:22,780 ทำงานอารักขาฉันหนักมากเลยนะ ฉันเข้าใจ 85 00:05:22,947 --> 00:05:24,532 เอาน่า มาสนุกกันหน่อยสิ 86 00:05:24,824 --> 00:05:26,117 งานต้องมาก่อนอารมณ์ 87 00:05:27,369 --> 00:05:29,496 งั้น ขอตัวหน่อยนะ สาวๆ 88 00:05:38,129 --> 00:05:41,340 คุณคงได้เจอเกรกเกอรี่แล้วสินะ อดีตนายทหารเรือน่ะ 89 00:05:41,508 --> 00:05:43,510 ผมเปลี่ยนเขา เพื่อให้มาเป็นหัวหน้าทีม รปภ.ส่วนตัวของผม 90 00:05:43,676 --> 00:05:46,888 ใช่ ฉันเห็นว่ามีพวกหน้าใหม่ ในที่ประจำสุดโปรดของฉัน 91 00:05:47,054 --> 00:05:49,516 ก็เพื่อการปกป้องคุณนั่นแหละ 92 00:05:55,021 --> 00:05:57,273 แหล่งข้อมูลของนายนี่มันเยอะจริงนะ 93 00:05:58,608 --> 00:06:00,693 แถมคุณยังรู้ไม่ถึงครึ่งด้วยซ้ำ 94 00:06:02,737 --> 00:06:03,821 เห็นมั้ยล่ะ นิค 95 00:06:03,988 --> 00:06:08,367 ผมใช้เวลาหลายชั่วอายุคนสร้างกลุ่มขึ้นมา 96 00:06:08,535 --> 00:06:11,245 และเสียสละทุ่มเททุกอย่างเท่าที่จะเป็นไปได้ 97 00:06:11,788 --> 00:06:13,540 ผมก็พอมีความทรงจำดีๆ อยู่บ้าง 98 00:06:13,706 --> 00:06:17,627 ในโลกที่เทคโนโลยีกำลังพัฒนาไป ซึ่งคุณอาจคิดไม่ถึง 99 00:06:17,960 --> 00:06:21,047 มีอเล็กซิสอยู่เบื้องหลังความสำเร็จของนาย ไม่ต้องสงสัยเลยสินะ 100 00:06:21,380 --> 00:06:22,381 ก็นะ... 101 00:06:22,674 --> 00:06:25,718 การเยียวยาการจู่โจมที่น่าสะพรึงกลัวที่สุด 102 00:06:26,302 --> 00:06:27,303 ยังไม่เป็นที่เปิดเผย 103 00:06:28,888 --> 00:06:33,726 พูดถึงเรื่องนั้น บางที เราน่าจะไปเยี่ยม สาวนักพยากรณ์ของนายกันอีกสักทีนะ 104 00:06:34,310 --> 00:06:36,813 เผื่อมีใครงาบไปเสียก่อนเพราะต้องการ 105 00:06:36,979 --> 00:06:39,398 เค้นข้อมูลลึกลับมาต่อต้านเรา 106 00:06:39,649 --> 00:06:41,108 ถ้านั่นเป็น 107 00:06:42,318 --> 00:06:44,529 สิ่งที่นายเตรียมไว้เพื่อแบ่งปันแหล่งข้อมูล ใช่มั้ยล่ะ 108 00:06:45,738 --> 00:06:46,739 แน่นอน 109 00:06:46,989 --> 00:06:48,991 นิมิตของเธอเป็นโอกาสรอดที่ดีที่สุดของเรา 110 00:06:49,742 --> 00:06:51,619 เสียดายแค่ผมไม่ได้แนะนำมันด้วยตัวเอง 111 00:07:00,753 --> 00:07:01,754 อเล็กซิส 112 00:07:06,008 --> 00:07:07,218 อเล็กซิส 113 00:07:15,267 --> 00:07:18,646 บางที นายน่าจะกำหนดขอบเขต ให้เพื่อนสาวคนพิเศษซะหน่อยนะ 114 00:07:19,271 --> 00:07:20,482 คุณไม่เข้าใจ 115 00:07:20,940 --> 00:07:22,817 อเล็กซิสไม่ออกไปข้างนอกหรอกถ้าไม่จำเป็น 116 00:07:22,984 --> 00:07:24,235 เธออ่อนไหวเกินไป 117 00:07:27,029 --> 00:07:29,616 ถ้าเธอหายไป แสดงว่ามีคนเอาตัวเธอไป 118 00:07:34,203 --> 00:07:35,371 ฉันไม่ได้ต้องการคำแก้ตัวของนาย 119 00:07:35,538 --> 00:07:38,290 ไปหาเธอให้พบ เข้าใจมั้ย 120 00:07:38,791 --> 00:07:41,669 ม้าทั้งหลาย และทหารทั้งหลายของพระราชา 121 00:07:42,253 --> 00:07:44,464 ก็หาแม่มดสาวนักพยากรณ์ไม่พบหรอก 122 00:07:45,006 --> 00:07:47,550 อย่างที่ฉันพูดเสมอว่า... พบคนหนึ่งเพื่อหาอีกคนหนึ่ง 123 00:07:53,305 --> 00:07:54,348 อะไรอีกล่ะ นิเคลาซ์ 124 00:07:54,724 --> 00:07:56,392 เฟรย่า นี่เป็นวิธีที่เธอทักทายน้องชาย 125 00:07:56,559 --> 00:07:59,562 ที่เธอใช้เวลาทั้งชีวิตพยายามเสาะหางั้นเหรอ 126 00:07:59,771 --> 00:08:02,189 แหม โทษทีนะ นี่เธอไม่ได้โทรมาขอให้ฉันทำอะไรให้หรอกเหรอ 127 00:08:03,399 --> 00:08:04,692 ช่างรู้ดีซะจริงนะ ที่รัก 128 00:08:05,818 --> 00:08:06,819 เราอยากให้คุณช่วย 129 00:08:07,945 --> 00:08:10,156 เพื่อนคนหนึ่งของผมหายตัวไป 130 00:08:10,364 --> 00:08:12,992 เราต้องหาเธอให้เจอ ชีวิตของเราขึ้นอยู่กับเรื่องนี้ 131 00:08:13,325 --> 00:08:15,953 และฉันยอมรับว่า... ฉันเป็นเพียงคนเดียวที่เต็มใจรับสายของนาย 132 00:08:16,370 --> 00:08:18,623 แน่ล่ะ ก็คุณเป็นคนที่น่ารักที่สุดอยู่แล้วนี่ 133 00:08:20,207 --> 00:08:22,418 นิเคลาซ์ ช่วยบอกเพื่อนน่าขนลุกของเธอด้วยนะว่า 134 00:08:22,585 --> 00:08:23,586 แค่เพราะเขาดูดี 135 00:08:23,753 --> 00:08:27,339 ไม่ได้แปลว่าฉันจะไม่ล้วงเครื่องในของเขา ออกมาแขวนไว้กับเสาหรอกนะ 136 00:08:29,425 --> 00:08:30,426 เฟรย่า ขอเถอะน่า 137 00:08:30,635 --> 00:08:33,470 ฉันกำลังขอให้เธอช่วยในฐานะน้องชายนะ 138 00:08:35,222 --> 00:08:37,266 ก็ได้ ส่งเอสเอ็มเอสที่อยู่มาสิ 139 00:08:44,148 --> 00:08:46,651 ไม่เอาน่า รีเบ็คก้า เธอต้องมีอะไรบ้างสิ 140 00:08:46,818 --> 00:08:47,819 ให้ช่วยมั้ย 141 00:09:03,250 --> 00:09:04,293 ขอบคุณ 142 00:09:13,761 --> 00:09:16,055 ฉันแต่งตัวของฉันเองได้ 143 00:09:16,889 --> 00:09:19,058 แต่ฉันไม่ค่อยค่อยคุ้น กับชุดที่เป็นทางการเท่าไหร่ 144 00:09:19,559 --> 00:09:21,853 แล้วสามีของคุณโอเค กับการผจญภัยเล็กๆ คืนนี้มั้ยล่ะ 145 00:09:26,899 --> 00:09:30,570 ใช่ แจ็คสันดีมาก เขารู้ว่าฉันดูแลตัวเองได้ 146 00:09:35,407 --> 00:09:36,576 ผมไม่ได้หมายถึงเรื่องนั้น 147 00:09:38,578 --> 00:09:39,579 ฉันรู้ค่ะ 148 00:09:43,457 --> 00:09:44,458 ถ้างั้น... 149 00:09:45,960 --> 00:09:48,588 คืนนี้ฉันจะได้เจอกับอะไรกันแน่ล่ะ 150 00:09:49,296 --> 00:09:51,298 มีแต่แวมไพร์ที่ร้ายกาจและทรงอิทธิพลที่สุด 151 00:09:51,465 --> 00:09:53,092 เท่าที่โลกได้เคยรับรู้มารวมตัวกัน 152 00:10:18,450 --> 00:10:19,493 เรียบร้อย 153 00:10:32,674 --> 00:10:34,634 มาร์เซล ยินดีต้อนรับ 154 00:10:35,802 --> 00:10:37,303 ฉันชื่นชมความมั่นใจของคุณจริงๆ 155 00:10:37,720 --> 00:10:38,721 ได้โปรด 156 00:10:39,388 --> 00:10:41,307 ให้ฉันเป็นคนแนะนำให้คุณเถอะนะ 157 00:10:44,351 --> 00:10:45,394 นั่นคือ... 158 00:10:45,561 --> 00:10:47,063 เป็นหนึ่งในบุคคลที่โด่งดังของเรา 159 00:10:47,313 --> 00:10:51,442 พวกเราเป็นสมาคม ที่มีทั้งนักแสดงคนดัง ศิลปิน นักการเมือง 160 00:10:51,943 --> 00:10:55,196 แน่นอน พวกเราทุกคนชอบใช้ชีวิตนอกสายตา ของสาธารณชน 161 00:10:56,823 --> 00:10:58,825 แต่นั่นไม่ได้ทำให้พรสวรรค์ของเราลดลงเลย 162 00:11:17,927 --> 00:11:20,679 ทำไมพวกเขาต้องมาที่คุณเป็นตาเดียว 163 00:11:21,138 --> 00:11:22,514 ผมเป็นคนสำคัญของผู้คนแถวนี้น่ะสิ 164 00:11:26,143 --> 00:11:28,896 - พวกเขาเป็นแวมไพร์ในสายของคุณ - ใช่ ก็ทั้งหมดนั่นแหละ 165 00:11:29,688 --> 00:11:31,523 เห็นมั้ยเฮย์ลี่ย์ ผมมีความใคร่รู้เกี่ยวกับโลกใบนี้ 166 00:11:31,983 --> 00:11:34,944 และตื่นตัวที่จะปรับปรุงมันให้ดีขึ้น 167 00:11:35,694 --> 00:11:37,739 ไปพร้อมๆ กับเวลาและสถานการณ์ที่พาไป 168 00:11:38,364 --> 00:11:41,367 ผมต้องการสร้างกลุ่มอภิชน ทุ่มเทเพื่อสิ่งใหม่ 169 00:11:42,409 --> 00:11:43,535 ความศิวิไลซ์ที่ดีกว่าเดิม 170 00:11:45,162 --> 00:11:46,205 มันยังไร้เดียงสา 171 00:11:47,790 --> 00:11:49,876 แต่ในที่สุด ผมก็จะถูกบีบ ให้ต้องละทิ้งพวกเขา เมื่อผมคิดได้ว่า 172 00:11:50,042 --> 00:11:53,545 ผมได้ปลูกฝังความมีตัวตน และการต่อต้านสังคมไปไม่น้อย 173 00:12:06,725 --> 00:12:09,020 เช่นเดียวกับงานแฟนซีสวมหน้ากาก ในเมืองของคุณ 174 00:12:09,728 --> 00:12:11,773 ภายใต้ความหลอกลวง คนจนก็กลายเป็นคนรวยขึ้นมาได้ 175 00:12:12,231 --> 00:12:13,232 และคนรวย 176 00:12:13,399 --> 00:12:16,193 พวกเขาอยากจะทำอะไรที่พอใจก็ได้ 177 00:12:16,778 --> 00:12:18,112 เราอยู่ในส่วนบนสุดของห่วงโซ่อาหาร 178 00:12:18,905 --> 00:12:20,531 ฉลาดที่สุด แข็งแกร่งที่สุด 179 00:12:21,783 --> 00:12:23,242 และเราได้ในสิ่งที่ต้องการ 180 00:12:24,743 --> 00:12:25,744 ตอนนี้คุณต้องการผมงั้นสิ 181 00:12:26,328 --> 00:12:28,747 ทริสตันเป็นนักสะสมผู้มีพรสวรรค์เป็นเลิศ 182 00:12:28,915 --> 00:12:30,166 เพื่อสิ่งที่ดีกว่ามากว่าสหัสวรรษ 183 00:12:30,416 --> 00:12:33,669 เขาเลือกคนที่เก่งที่สุด แล้วช่วยให้พวกเขาค่อยๆ พัฒนา 184 00:12:34,211 --> 00:12:37,173 ทริสตันอยากจะช่วยให้ผม ก้าวถึงศักยภาพสูงสุดของตัวเอง ใช่มั้ย 185 00:12:37,799 --> 00:12:41,427 คุณทั้งฉลาด บ้าบิ่น และเป็นจอมวางแผนที่หลักแหลม 186 00:12:41,803 --> 00:12:44,972 และถ้าคุณมาร่วมกับเรา คุณจะได้อยู่ในอันดับต้นๆ ของสาย 187 00:12:45,139 --> 00:12:47,766 ไม่ใช่สายของเอไลจาห์ แต่เป็นสายของเคลาซ์ 188 00:12:48,475 --> 00:12:51,520 มาร์เซล เราคิดว่าคุณน่าจะช่วยให้เรา อุดช่องว่างระหว่างสองสายนี้ได้ 189 00:12:52,188 --> 00:12:53,772 แล้วยุติสงครามนี้ลงซะได้ในที่สุด 190 00:12:55,566 --> 00:12:56,567 แต่นั่นแสดงว่า 191 00:12:58,194 --> 00:13:01,113 คุณต้องสามารถเป็นทุกอย่าง ที่เราหวังให้คุณเป็นได้ 192 00:13:13,500 --> 00:13:14,585 เชิญเข้ามาได้เลย 193 00:13:16,503 --> 00:13:19,381 ที่นี่มีแต่กลิ่นเลือดแห้งกับโคโลญจน์แย่ๆ 194 00:13:19,798 --> 00:13:21,175 นั่นเป็นกลิ่นสาบตามธรรมชาติของผมน่ะ 195 00:13:21,800 --> 00:13:22,844 ผมว่าสาวๆ ชอบมันนะ 196 00:13:23,677 --> 00:13:25,221 ทักทายกันเสร็จรึยัง 197 00:13:25,804 --> 00:13:27,806 นี่ไง รูปของเธอ 198 00:13:30,642 --> 00:13:32,937 พี่ชายของคุณคงบอกทริสตัน เรื่องคำทำนายแล้วแน่ๆ 199 00:13:33,562 --> 00:13:36,732 ถ้าไอ้บ้าซาดิสต์นั่นแตะต้องผมของเธอ แม้แต่เส้นเดียวล่ะก็ 200 00:13:36,899 --> 00:13:39,693 ใช่ เส้นผมของแม่มด ไม่ใช่สิ่งที่ฉันกังวลหรอก 201 00:13:40,444 --> 00:13:44,281 พูดตรงๆ แม่สาวของนายดูเหมือน จะต้องเสพตัณหาเวลาที่จะให้เกิดภาพนิมิตนะ 202 00:13:44,740 --> 00:13:46,868 อเล็กซิสไม่ใช้ความสามารถนี้กับเขาหรอก 203 00:13:48,119 --> 00:13:50,037 แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า เขาจะไม่ทรมานให้เธอทำ 204 00:14:05,552 --> 00:14:07,346 โครงการดูวิลล์ เอสเตท เยี่ยม 205 00:14:07,596 --> 00:14:08,597 นั่นไม่ใช่ที่ที่... 206 00:14:08,847 --> 00:14:11,893 ทริสตันเพื่อนเก่าของเรา หลอกล่อเอไลจาห์คืนก่อนนี่เอง 207 00:14:12,684 --> 00:14:14,270 ดูเหมือนจะเป็นอย่างที่นายกังวลซะแล้ว 208 00:14:16,313 --> 00:14:18,399 เอาเข้าจริง เราสองคนก็เป็นแวมไพร์ 209 00:14:18,565 --> 00:14:21,277 ที่ฉลาด ทรงอำนาจ และหล่อเหลาอยู่ตลอดนี่นะ 210 00:14:21,443 --> 00:14:22,444 อยู่แล้ว 211 00:14:22,736 --> 00:14:25,031 แต่เราก็ยังมีคนไม่พออยู่ดี 212 00:14:26,157 --> 00:14:27,741 คุณว่าเราจะหาทางเข้าไปในงานเลี้ยง 213 00:14:27,909 --> 00:14:30,244 สมาคมลับของแวมไพร์ยุคโบราณยังไงดีล่ะ 214 00:14:32,579 --> 00:14:33,789 โชคดีนะ 215 00:14:34,706 --> 00:14:35,707 ที่ฉันมีแผน 216 00:14:43,883 --> 00:14:46,135 มาร์เซล ฉันอยากให้คุณได้พบ กับโมฮินเดอร์ที่ปรึกษาของฉัน 217 00:14:46,635 --> 00:14:48,220 เขาสอนฉันทุกอย่าง ที่ฉันรู้เกี่ยวกับการต่อสู้ 218 00:14:48,387 --> 00:14:50,681 ถ้าเป็นอย่างนั้น ก็ช่างน่าประทับใจมาก 219 00:14:57,313 --> 00:14:58,355 เคร่งขรึม 220 00:14:59,731 --> 00:15:02,234 ส่วนหนึ่งในกฎของเขาก็คือ... เขาดื่มเฉพาะเลือดของแวมไพร์ 221 00:15:02,401 --> 00:15:03,860 ที่เขาชนะในการต่อสู้เท่านั้น 222 00:15:04,403 --> 00:15:07,406 เขาอยู่ได้เป็นอาทิตย์ๆ โดยไม่กินอะไรเลย และไม่รู้สึกทรมานจากความหิวด้วย 223 00:15:07,949 --> 00:15:10,034 เขาควบคุมร่างกายและจิตใจได้ดีเยี่ยม 224 00:15:14,080 --> 00:15:18,000 แล้วคนที่ชื่อทริสตันอยู่ไหนล่ะ ฉันอยากพบเขาด้วยตัวเอง 225 00:15:23,047 --> 00:15:24,256 เอไลจาห์ มีอะไรคะ 226 00:15:26,717 --> 00:15:27,759 พวกเขามาทำอะไรที่นี่ 227 00:15:30,762 --> 00:15:32,598 มาร์เซลมาทำบ้าอะไรที่นี่ 228 00:15:33,057 --> 00:15:34,058 ฉันน่าจะรู้ก่อนหน้านี้ 229 00:15:34,433 --> 00:15:35,434 รู้อะไร 230 00:15:36,978 --> 00:15:39,771 นี่ไม่ใช่งานเลี้ยง แต่เป็นการเริ่มต้น 231 00:15:58,707 --> 00:16:00,667 เพื่อนผู้มีเกียรติทั้งหลาย ยินดีต้อนรับ 232 00:16:01,293 --> 00:16:03,420 ยากมากที่เราจะได้มารวมตัวกันแบบนี้ 233 00:16:03,587 --> 00:16:07,633 เพื่อจะได้รื่นเริง กับความเท่าเทียมอย่างแท้จริงสักคืนหนึ่ง 234 00:16:08,342 --> 00:16:11,512 และบัดนี้ ผมอยากจะขอกล่าวต้อนรับแขก ที่พิเศษมากของเรา 235 00:16:11,928 --> 00:16:13,180 คุณมาร์เซล เกอราด 236 00:16:16,642 --> 00:16:18,644 ขอบคุณครับ ถือเป็นเกียรติ ขอบคุณ 237 00:16:18,810 --> 00:16:21,313 แน่นอน ก่อนที่เราจะบอกมาร์เซล ถึงความลับของพวกเรา 238 00:16:21,480 --> 00:16:25,651 มีอะไรเล็กน้อย ที่เราต้องให้ความสนใจก่อนเป็นอันดับแรก 239 00:16:28,029 --> 00:16:29,363 เราต้องตัดสินคุณค่าของเขา 240 00:16:31,115 --> 00:16:32,116 ตลกดีนะ 241 00:16:32,658 --> 00:16:35,995 ดูเหมือนผมจะจำได้ ว่าคุณเป็นคนที่เชิญผมมาเองนี่ 242 00:16:37,538 --> 00:16:40,291 แล้วคุณจะได้เห็น คุณเกอราด ว่าเมื่อช่วงค่ำ 243 00:16:40,457 --> 00:16:43,294 มีใครบางคนจัดการ เอาของรักของหวงของคุณไปซะแล้ว 244 00:16:44,461 --> 00:16:45,504 แหวนต้านแสงของคุณ 245 00:16:51,135 --> 00:16:52,469 นี่มันอะไรกัน 246 00:16:53,179 --> 00:16:54,346 การทดสอบนี้ค่อนข้างธรรมดาๆ 247 00:16:54,513 --> 00:16:57,558 อย่างแรก คุณต้องเดาให้ถูกว่าใครเป็นคนเอาไป 248 00:16:58,059 --> 00:17:00,686 แล้วคุณก็แค่ไปเอาแหวนของคุณกลับคืนมา 249 00:17:06,025 --> 00:17:08,235 กระนั้น ผมสงสัยว่า รางวัลคงจะได้มาไม่ง่ายนัก 250 00:17:08,402 --> 00:17:12,281 และแม้ว่าเราจะมีความสุภาพ แต่ที่สุดแล้ว เราก็ยังคงเป็นพวกที่ใช้ความรุนแรงอยู่ดี 251 00:17:14,991 --> 00:17:17,661 ถ้าชนะ คุณจะได้เป็นสมาชิกของเรา 252 00:17:18,245 --> 00:17:19,663 แต่ถ้าแพ้ คุณจะต้องพบกับความตาย 253 00:17:22,958 --> 00:17:24,418 คุณมีเวลา 2-3 ชั่วโมง ก่อนที่พระอาทิตย์จะขึ้น 254 00:17:26,337 --> 00:17:27,629 ผมขออวยพรให้คุณโชคดี 255 00:17:40,016 --> 00:17:41,727 แวมไพร์พวกนี้เป็นรุ่นเก่าแก่ 256 00:17:41,893 --> 00:17:43,645 แล้วมาร์เซลจะไปสู้กับพวกนี้ได้ยังไง 257 00:17:44,230 --> 00:17:46,732 ด้วยเล่ห์กล ความกล้าหาญ หรืออาจจะอุบายเล็กน้อย 258 00:17:47,233 --> 00:17:48,317 ยอมรับนะว่างานนี้ยากอยู่ไม่น้อย 259 00:17:48,484 --> 00:17:50,736 แต่บางครั้ง ผู้ท้าชิงรายใหม่ ก็ทำให้เราประหลาดใจได้เหมือนกัน 260 00:17:51,195 --> 00:17:53,447 ผมขอแนะนำตัวเองหน่อยนะ ผมชื่อทริสตัน เดอ มาร์เทล 261 00:17:53,822 --> 00:17:56,867 แล้วคุณก็คงจะต้องเป็น... เฮย์ลี่ย์ มาร์แชล เคนเนอร์ ผู้โด่งดัง 262 00:17:57,743 --> 00:17:59,411 ผู้นำฝูงหมาป่าพระจันทร์เสี้ยว 263 00:18:03,165 --> 00:18:04,458 ถือเป็นเกียรติของผมมากทีเดียว 264 00:18:06,085 --> 00:18:09,838 เอไลจาห์ ตอนที่ผมส่งการ์ดเชิญไปให้คุณ ผมไม่กล้าคิดว่าคุณจะมา 265 00:18:10,089 --> 00:18:13,967 ในฐานะของผู้ก่อตั้งและผู้อาวุโสสูงสุด ผู้ท้าชิงคนล่าสุดของเราเป็นยังไงบ้าง 266 00:18:14,718 --> 00:18:17,053 ขอคิดหน่อยนะ มาร์เซลน่ะเหรอ 267 00:18:17,221 --> 00:18:21,016 เขาหยิ่ง ถือตัว แล้วก็มุ่งที่จะสร้างเนื้อสร้างตัวอยู่มาก 268 00:18:21,183 --> 00:18:22,393 เขาน่าจะเข้ากับที่นี่ได้ดีเลยล่ะ 269 00:18:22,643 --> 00:18:23,769 ถ้าเขารอดนะ 270 00:18:25,812 --> 00:18:28,023 ผมรู้ คุณเกอราด เป็นเพื่อนของคุณใช่มั้ยล่ะ 271 00:18:28,690 --> 00:18:29,691 เราเป็นเพื่อนกัน 272 00:18:29,858 --> 00:18:32,653 แต่ถึงเราไม่ใช่ ฉันก็ไม่ชอบการกลั่นแกล้งเท่าไหร่ 273 00:18:33,028 --> 00:18:35,906 กลั่นแกล้งงั้นเหรอ ที่รัก คุณแทบจะไม่รู้จักผมเลยนะ 274 00:18:36,907 --> 00:18:40,452 ผมขอแก้ไขหน่อยนะ ผมจะได้อธิบายถึงวิธีการของเราได้ 275 00:18:42,704 --> 00:18:43,872 ขอร้องล่ะ 276 00:18:44,581 --> 00:18:47,126 เต้นรำแค่เพลงเดียว ถ้าไม่ถือว่าเสียมารยาทนะ 277 00:18:51,672 --> 00:18:52,756 ทำไมจะไม่ได้ล่ะ 278 00:19:11,983 --> 00:19:14,153 ผมดีใจที่คุณมานะ เฮย์ลี่ย์ 279 00:19:14,653 --> 00:19:16,738 ไม่ว่าจะชอบหรือไม่ เวลามีคนพูดถึงพวกไมเคิลสัน 280 00:19:16,905 --> 00:19:18,657 พวกเขาก็มักจะพาดพิงมาถึงคุณด้วยเช่นกัน 281 00:19:19,200 --> 00:19:24,330 แต่คืนนี้จะช่วยให้คุณตัดสินใจได้เอง เกี่ยวกับองค์กรของเรา 282 00:19:24,996 --> 00:19:28,334 แล้วคุณคิดว่าการฆ่าเพื่อนของฉัน จะทำให้ฉันประทับใจได้งั้นเหรอ 283 00:19:28,584 --> 00:19:30,836 ผมคิดว่าคืนนี้คุณจะเป็นพยานให้กับความจริง 284 00:19:31,503 --> 00:19:34,005 อย่างน้อย คุณก็จะเรียกเราว่าคนโกหกไม่ได้ 285 00:19:43,139 --> 00:19:44,391 ฉันน่าจะได้เตือนนายก่อน 286 00:19:48,687 --> 00:19:50,564 ฟังนะ ที่ผมไม่ได้บอกคุณ ว่าผมจะมาในคืนนี้ก็เพราะ... 287 00:19:50,731 --> 00:19:51,898 ฉันคงไม่อนุญาตให้นายมา 288 00:19:52,065 --> 00:19:54,651 ใช่ คำนั้นเลย อนุญาต 289 00:19:55,151 --> 00:19:57,571 ผมเคยคิดว่า... ผมน่าจะมีสิทธิ์ที่จะได้รับความเสมอภาค 290 00:19:58,364 --> 00:20:00,574 แต่นี่ไม่ใช่วิถีของครอบครัวคุณ 291 00:20:00,824 --> 00:20:02,701 ดังนั้น นี่เป็นเวลาที่ผม จะพิจารณาทางเลือกของตัวเอง 292 00:20:03,285 --> 00:20:05,537 ถ้าไม่มีเรื่องอื่น พวกสตริกซ์คงไม่สนใจให้ผมมาร่วมงาน 293 00:20:05,704 --> 00:20:08,957 ทางเลือกเหล่านี้ที่นายอธิบายมาคือโทษประหาร 294 00:20:10,041 --> 00:20:11,585 สงสัยฉันคงต้องเข้ามาขวางไว้ซะแล้ว 295 00:20:11,752 --> 00:20:13,920 มันอาจน่าอาย ที่ฉันต้องทำให้สูทสวยๆ ต้องเสียหาย 296 00:20:14,380 --> 00:20:16,298 ฉันใส่สูดชุดนี้มากว่าร้อยปีแล้ว 297 00:20:16,882 --> 00:20:19,050 มันไว้ใจได้กว่านายมากมาย มาร์เซลลุส 298 00:20:19,926 --> 00:20:21,678 ใจเย็นก่อนได้มั้ย 299 00:20:23,222 --> 00:20:24,723 - ผมควบคุมสถานการณ์ได้ - งั้นเหรอ 300 00:20:25,807 --> 00:20:26,892 หวังว่าอย่างนั้น 301 00:20:27,351 --> 00:20:28,352 ชุดหล่อนะ 302 00:20:37,444 --> 00:20:38,654 นี่เป็นวิธีที่ทำให้ผู้คนตื่นเต้นงั้นเหรอ 303 00:20:38,820 --> 00:20:40,113 ฆ่ากันเองเพื่อความบันเทิงเนี่ยนะ 304 00:20:40,447 --> 00:20:43,534 เอามือของคุณออกจากคอฉัน ไม่งั้นฉันจะฉีกมันออกมาเป็นชิ้นๆ 305 00:20:44,159 --> 00:20:46,453 สิ่งที่ผมสร้างขึ้นมาในเมือง อาจดูเล็กน้อยในสายตาคุณ 306 00:20:46,620 --> 00:20:48,247 แต่อย่างน้อยคนของผมก็อยู่ในกฎระเบียบ 307 00:20:48,789 --> 00:20:50,249 เราไม่ฆ่ากันเอง 308 00:20:50,582 --> 00:20:53,043 กฎง่ายๆ เริ่มจากความภักดี 309 00:20:53,209 --> 00:20:55,587 ซึ่งเป็นสิ่งที่เห็นได้ชัดว่า พวกคุณไม่ใส่ใจเลย 310 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 ความตายเป็นสิ่งที่เลี่ยงไม่ได้ แม้แต่กับคนอย่างพวกเราก็ตาม 311 00:20:59,925 --> 00:21:00,926 รู้ไว้ด้วยว่า 312 00:21:01,092 --> 00:21:03,887 แม้จะมีชีวิตที่ยืนยาวที่สุด แต่ก็ยิ่งหลงมัวเมามากขึ้น 313 00:21:20,404 --> 00:21:22,155 พยายามได้ดีนี่ มาร์เซล 314 00:21:24,283 --> 00:21:25,826 แต่ฉันไม่มีแหวนต้านแสงของคุณหรอก 315 00:21:27,453 --> 00:21:29,580 หวังว่าคุณจะหามันเจอนะคะ 316 00:21:31,122 --> 00:21:32,499 ภายในเวลาที่เหลือเพียงน้อยนิด 317 00:21:37,421 --> 00:21:41,174 ในโลกนี้มีสิ่งใหม่หลงเหลืออยู่ไม่กี่อย่าง โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับเรา 318 00:21:41,675 --> 00:21:45,053 สิ่งมีชีวิตอย่างคุณ ย่อมตกอยู่ท่ามกลางสิ่งเหล่านั้นอย่างแน่นอน 319 00:21:45,721 --> 00:21:47,806 แล้วมันเป็นสิ่งมีชีวิตแบบไหนกันล่ะ 320 00:21:49,725 --> 00:21:50,934 ลูกผสมไงล่ะ 321 00:21:51,727 --> 00:21:53,687 มีเพียงหนึ่งเดียวในหมู่พวกเรา ที่ชีวิตของเธอ 322 00:21:53,854 --> 00:21:56,064 ไม่ได้ขึ้นอยู่กับความอยู่รอด ของครอบครัวรุ่นดั้งเดิม 323 00:21:57,023 --> 00:21:59,443 คุณ เฮย์ลี่ย์ มาร์แชล เคนเนอร์ 324 00:22:00,193 --> 00:22:01,194 หาใครเปรียบไม่ได้ 325 00:22:01,945 --> 00:22:03,822 และมีความงดงามเป็นเลิศ 326 00:22:16,167 --> 00:22:17,168 สวัสดี 327 00:22:18,337 --> 00:22:19,963 - ไม่ๆๆ - ฉันพร้อมให้ยาแล้ว 328 00:22:20,464 --> 00:22:22,173 พระเจ้า ห้องนี้มีแต่พวกเอไลจาห์เต็มไปหมด 329 00:22:22,424 --> 00:22:23,842 ฉันเคยฝันร้ายแบบนี้ครั้งหนึ่ง 330 00:22:25,802 --> 00:22:27,178 เอาเลย ไปเอาเครื่องดื่มให้เราหน่อยซิ ที่รัก 331 00:22:27,345 --> 00:22:28,597 หยิบของเธอมาด้วยล่ะ 332 00:22:28,764 --> 00:22:31,349 แล้วให้ฉันแก้วนึงด้วยนะ อีกแก้วก็ของเธอ ของเธอ แล้วก็ของเธอ 333 00:22:32,142 --> 00:22:34,395 ทริสตัน ทริสตัน 334 00:22:34,686 --> 00:22:36,813 ออกมาหน่อย ออกมาเร็ว ไม่ว่านายจะอยู่ไหนก็ตาม 335 00:22:37,481 --> 00:22:39,190 ไม่งั้น ก็แสดงว่านายกลัวหัวหด 336 00:22:48,784 --> 00:22:49,826 ฉันรู้ว่าคุณไม่รู้จักฉัน 337 00:22:49,993 --> 00:22:54,372 แต่ค่ำนี้ ฉันกำลังจะเป็นอัศวิน ในชุดสีชมพูสุดฮ็อตของเธอ 338 00:22:56,458 --> 00:22:57,709 ฉันไม่ได้ต้องการอัศวิน 339 00:22:58,209 --> 00:23:01,672 คุณก็เห็นว่าอะไรๆ มันเริ่มชัดเจนขึ้นมาแล้ว 340 00:23:02,005 --> 00:23:04,382 ผลที่เป็นไปได้ก็จะเริ่มแสดงออกมา 341 00:23:04,550 --> 00:23:09,095 และภาพที่ชัดเจนกว่าเดิม ว่าจะเกิดอะไรขึ้นก็ปรากฏขึ้นแล้ว 342 00:23:10,431 --> 00:23:13,725 ฉันเห็นพวกเขาพ่ายแพ้ ฉันเห็นพวกเขามอดไหม้ 343 00:23:14,560 --> 00:23:16,394 ทุกชีวิตที่เขาเคยเปลี่ยน 344 00:23:17,395 --> 00:23:19,773 ลูเซียนชะตาขาดแน่ 345 00:23:22,150 --> 00:23:23,944 ฉันเห็นสายภักดีของเขาถูกทำลาย 346 00:23:24,110 --> 00:23:27,823 และรู้อย่างชัดเจนว่ามันจะจบลงยังไง 347 00:23:31,452 --> 00:23:33,244 โอเค ฉันไม่รู้หรอกว่า เธอคิดกับสิ่งที่เธอเห็นยังไง 348 00:23:33,411 --> 00:23:34,913 แต่เราต้องรีบกันหน่อยแล้วล่ะ 349 00:23:35,080 --> 00:23:37,833 แล้วนี่ก็ไม่ใช่คำขอซะด้วย เราจะไปกัน เดี๋ยวนี้เลย 350 00:23:38,208 --> 00:23:41,211 แล้วคุณจะบังคับให้ฉันไปยังไงล่ะ 351 00:23:41,462 --> 00:23:43,589 ฉันกำลังคิดว่าจะใช้มนตร์ทำให้ตาบอด 352 00:23:44,005 --> 00:23:47,468 มันจะทำให้รู้สึก เหมือนมีเข็มทิ่มอยู่หลังลูกตา 353 00:23:47,926 --> 00:23:49,470 แล้วความเจ็บปวดก็จะลามไปทั่ว 354 00:23:49,636 --> 00:23:53,098 จนเธออยากจะควักลูกตาตัวเองออกมาเลยล่ะ 355 00:23:53,599 --> 00:23:54,641 ลองดูก็ได้นะ 356 00:23:55,934 --> 00:24:01,106 แต่คาถาที่ทำให้เป็นใบ้ ที่ฉันร่ายไว้เพราะรู้ล่วงหน้า 357 00:24:02,649 --> 00:24:03,650 อาจทำให้เธอร่ายมนต์ได้ลำบากก็ได้ 358 00:24:08,238 --> 00:24:11,241 ไม่ว่าเธอจะใช้เวทมนตร์อะไร ฉันก็นำหน้าไปหนึ่งก้าวเสมอ 359 00:24:11,617 --> 00:24:15,328 ตั้งแต่นาทีที่เธอก้าวเข้ามา ฉันเห็นภาพนี้มาแล้วเป็นพันครั้ง 360 00:24:15,496 --> 00:24:17,498 ฉากที่เรามาเผชิญหน้ากันนี่ไง 361 00:24:18,499 --> 00:24:21,334 ไม่มีใครเขานิยมชมชอบเธอหรอก 362 00:24:22,794 --> 00:24:23,920 เธอมันพวกไมเคิลสัน 363 00:24:33,555 --> 00:24:34,556 ช่วยด้วย 364 00:24:37,893 --> 00:24:40,687 พี่น้องสายโลหิตที่เจ้าเพรียกหา 365 00:24:40,854 --> 00:24:43,732 จักทำให้เจ้าตกต่ำเหลือคณา 366 00:24:45,108 --> 00:24:46,109 ช่างน่าสงสารนัก 367 00:24:47,027 --> 00:24:52,157 เธอตามหาครอบครัวมากว่าพันปี แล้วเธอก็ได้พบพวกเขา 368 00:24:53,158 --> 00:24:54,743 แต่พวกเขากลับทำให้เธอซวยไปด้วย 369 00:24:57,370 --> 00:25:00,040 เธออาจพูดถูกหรือผิดก็ได้ 370 00:25:01,625 --> 00:25:04,210 แต่เธอก็พูดถูกอยู่เรื่องหนึ่ง 371 00:25:05,045 --> 00:25:06,379 ฉันเป็นพวกไมเคิลสันยังไงล่ะ 372 00:25:09,841 --> 00:25:11,342 ขอโทษที ขอตัวนะครับ 373 00:25:17,933 --> 00:25:20,686 คุณควรไปซะนะ ที่นี่ไม่ต้อนรับคุณหรอก 374 00:25:21,061 --> 00:25:23,730 โอเค เรา... เราไม่เป็นที่ต้อนรับที่นี่นะ 375 00:25:26,482 --> 00:25:28,193 หรืออาจเป็นนายก็ได้ที่ควรจะไป 376 00:25:28,652 --> 00:25:31,655 ก่อนที่ฉันจะต้องทำให้นายต้องร้องไห้ ต่อหน้าเพื่อนตัวน้อยๆ ของนาย 377 00:25:33,073 --> 00:25:34,950 ที่ผมกังวลคือเพื่อนๆ ของคุณต่างหาก 378 00:25:35,241 --> 00:25:38,328 พวกเขามากับสาวนักเต้นรูดเสา แต่ไม่ยักกะมีเสาลื่นๆ มาด้วย 379 00:25:39,871 --> 00:25:42,207 เขาแค่ชมน่ะว่าเธอเป็นนักเต้นที่สุดยอด 380 00:25:42,708 --> 00:25:43,917 ซึ่งสำหรับเขาแล้วเป็นการแดกดัน 381 00:25:44,375 --> 00:25:47,838 ถ้าเขาเป็นพวกปากเสีย ก็อย่าไปใส่ใจเลยนะ ที่รัก 382 00:25:48,046 --> 00:25:49,505 เขาก็ชอบดูถูกคนอื่นแบบนี้แหละ 383 00:25:50,131 --> 00:25:53,051 มันเป็นวิธีสุดเจ๋ง เพื่อแสดงออกว่าเขารวยมาตั้งแต่เกิด 384 00:25:54,970 --> 00:25:56,554 ใช่มั้ยล่ะ ทริสตัน 385 00:25:56,930 --> 00:25:58,348 - นิเคลาซ์ - ว่าไง 386 00:26:02,060 --> 00:26:03,061 เมาแอ๋เชียวนะ 387 00:26:04,104 --> 00:26:06,690 น่าจะทำให้แขกในงานเซอร์ไพรส์กันได้สักนิด 388 00:26:07,232 --> 00:26:10,401 แต่มันขัดจังหวะงานรื่นเริงไปหน่อย 389 00:26:11,027 --> 00:26:15,365 ดังนั้น ฉันขอแนะนำให้นายออกไป ทางประตูที่ใกล้ที่สุดได้มั้ย 390 00:26:15,824 --> 00:26:16,825 แค่... 391 00:26:16,992 --> 00:26:19,410 ใช่ แล้วก็เอาสาวๆ พวกนี้ไปด้วยได้มั้ยล่ะ 392 00:26:30,505 --> 00:26:33,675 ฉันเคยเห็นว่ามันเป็นการดูถูกที่ฉันถูกเขี่ย 393 00:26:33,842 --> 00:26:35,593 ออกจากคลับพิเศษเล็กๆ ของพวกนาย 394 00:26:36,344 --> 00:26:39,222 แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่า ฉันไม่มีความยืดหยุ่นพอ 395 00:26:39,389 --> 00:26:40,431 ที่จะเป็นสมาชิกของคลับนี้ 396 00:26:41,016 --> 00:26:45,103 เพราะฉันคงไม่มีวันก้มหัวของฉันลงไปถึงก้น อย่างที่พวกนายทำได้ 397 00:26:55,613 --> 00:26:56,614 กระจอก 398 00:26:58,158 --> 00:27:01,244 เราไปกันเถอะ งานเลี้ยงนี้มันกร่อยไปแล้ว 399 00:27:19,054 --> 00:27:21,014 คุณช่วยมากับเราทีนะคะ คุณเกอราด 400 00:27:51,169 --> 00:27:53,504 คุณเกอราด ถึงเวลาแล้วนะ 401 00:27:54,672 --> 00:27:55,757 คุณเร่งเวลานี่ 402 00:27:56,216 --> 00:27:57,217 ผมยังมีอีกตั้งชั่วโมง 403 00:27:57,425 --> 00:27:58,634 ผมเกรงว่าการเล่นตุกติก 404 00:27:58,802 --> 00:28:01,262 เป็นสิ่งที่ทำให้แพ้ได้ง่ายที่สุด 405 00:28:01,679 --> 00:28:03,849 ไม่ว่าคุณจะมีคำตอบหรือไม่ก็ตาม 406 00:28:15,151 --> 00:28:16,152 อาย่า 407 00:28:17,821 --> 00:28:18,822 อาย่าเอาแหวนของผมไป 408 00:28:19,572 --> 00:28:20,615 ผมประทับใจมาก 409 00:28:22,700 --> 00:28:23,701 เคร่งขรึม 410 00:28:25,620 --> 00:28:26,830 ขอโทษนะคะ แต่ฉันไม่มีแหวน... 411 00:28:26,997 --> 00:28:30,041 เดี๋ยวก่อน ผมบอกว่าคุณเอามันไป แต่ไม่ได้บอกว่าคุณมี 412 00:28:31,001 --> 00:28:32,460 หลังจากที่คุณถอดแหวนผมออกไป 413 00:28:35,171 --> 00:28:36,714 คุณก็ให้มันไว้กับโมฮินเดอร์ที่อยู่ตรงนั้น 414 00:28:38,591 --> 00:28:39,634 พวกเขามาทำอะไรที่นี่ 415 00:28:44,347 --> 00:28:45,348 เก่งมาก 416 00:28:45,974 --> 00:28:48,894 แน่นอน อย่างที่รู้ นั่นเป็นเพียงส่วนหนึ่งของการทดสอบเท่านั้น 417 00:28:58,569 --> 00:28:59,780 มาดูกันว่าเขาจะทำยังไง 418 00:29:00,613 --> 00:29:03,658 การตายไม่ใช่เรื่องน่าอาย ถ้าตายด้วยน้ำมือของคนที่เก่งกว่า 419 00:29:04,367 --> 00:29:06,286 แต่ก็ไม่ได้ทำให้โด่งดังมากขึ้นด้วยเช่นกัน 420 00:30:34,082 --> 00:30:37,168 นายสู้ด้วยเกียรติ ต้อนรับความตายอย่างสมเกียรติเถอะนะ 421 00:30:37,836 --> 00:30:39,087 ฉันจะทำถ้านายทำด้วย 422 00:30:39,921 --> 00:30:41,256 หรือว่านายยังไม่รู้อีกเหรอ 423 00:30:43,091 --> 00:30:44,759 นายต้องได้ลิ้มรสมันในเลือดของฉันอยู่แล้ว 424 00:30:45,635 --> 00:30:48,013 ตอนนี้นายเริ่มรู้สึกแล้วใช่มั้ยล่ะ 425 00:30:48,346 --> 00:30:50,056 ความรู้สึกแผดเผาในท้องของนาย... 426 00:30:51,766 --> 00:30:52,767 พิษหมาป่า 427 00:30:53,684 --> 00:30:55,061 ของขวัญอำลาจากฉันไงล่ะ 428 00:30:55,395 --> 00:30:58,064 ฉันอาจเอาชนะนายไม่ได้ แต่นายก็แพ้ด้วยเหมือนกัน 429 00:30:58,731 --> 00:31:01,692 ฉันแนะนำว่านายควรสงบศึกก่อน ก่อนที่เราทั้งคู่จะกลายเป็นศพเดินได้ 430 00:31:03,736 --> 00:31:04,737 แผนการสิ้นคิดมาก 431 00:31:05,238 --> 00:31:06,239 โกหก 432 00:31:11,953 --> 00:31:14,497 ฉันเคยคิดว่ามันเป็นการดูถูก ที่ฉันถูกเขี่ย 433 00:31:14,664 --> 00:31:17,542 ออกจากคลับพิเศษเล็กๆ ของพวกนาย แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่า... 434 00:31:21,129 --> 00:31:24,715 ฉันไม่รู้ว่าทำไมพวกเขาถึงอยากให้นายตาย แต่ชัดเจนเลยว่าเป็นแบบนั้น 435 00:31:26,842 --> 00:31:29,054 ทำไมคุณถึงเล่านิสัยชอบดูดเลือดแวมไพร์ ให้ผมฟังล่ะ 436 00:31:29,345 --> 00:31:30,721 หรือจะให้ผมให้ลิ้มรสชาติเทคนิคของเขา 437 00:31:30,889 --> 00:31:32,515 ตอนที่คุณเข้ามาในยิมเมื่อวันก่อน 438 00:31:33,308 --> 00:31:34,809 ทั้งหมดที่ผมต้องทำก็คือเฝ้าสังเกต 439 00:31:38,604 --> 00:31:40,690 แต่ผมหมดธุระบ้าๆ นี่กับพวกคุณแล้ว 440 00:31:41,274 --> 00:31:43,902 คุณอยากให้เขาตาย คุณก็ต้องทำเอง 441 00:31:44,527 --> 00:31:47,447 เท่าที่ผมเห็น สิ่งเดียวที่เขาสมควรได้รับ 442 00:31:48,239 --> 00:31:49,908 ก็คือการตายอย่างอนาถด้วยน้ำมือของเพื่อน 443 00:32:27,820 --> 00:32:28,989 เธอเลือกได้ดีนี่ 444 00:32:32,325 --> 00:32:34,119 ผมมั่นใจว่าเขาควรได้รับมัน 445 00:32:34,285 --> 00:32:37,956 เขาวางแผนการฆ่าพี่น้องของเขาได้ อย่างเลวร้ายมาก 446 00:32:38,623 --> 00:32:40,666 แน่ล่ะ คุณคงไม่รู้มาก่อน 447 00:32:41,376 --> 00:32:45,755 การเอาชนะศัตรูที่น่ายกย่องเป็นบทพิสูจน์ ความแข็งแกร่งและความกล้าหาญของคุณ 448 00:32:47,048 --> 00:32:49,759 แต่การห้ามใจของคุณ ที่คุณปฏิเสธที่จะลงมือฆ่านั่นแหละ 449 00:32:49,925 --> 00:32:52,137 ที่แสดงถึงความซื่อตรงที่หาได้ยากยิ่ง 450 00:32:53,096 --> 00:32:56,182 มาร์เซล เกอราด นี่เป็นเพียงบททดสอบ 451 00:33:05,858 --> 00:33:07,193 ยินดีต้อนรับสู่ เดอะ สตริกซ์ 452 00:33:11,197 --> 00:33:14,159 แน่นอน คุณเอาตัวรอดได้ด้วยอุบายของตัวเอง 453 00:33:21,749 --> 00:33:23,626 พนันได้เลยว่าพวกเขาต้องประทับใจมาก 454 00:33:26,379 --> 00:33:29,174 ใช่รึเปล่า พวกเพื่อนใหม่ของนายน่ะ 455 00:33:30,341 --> 00:33:32,593 คงชื่นชอบความบ้าบิ่นของนายน่าดู 456 00:33:33,178 --> 00:33:35,555 ความฉลาดเจ้าเล่ห์ และการตัดสินใจที่แน่วแน่ 457 00:33:36,514 --> 00:33:41,686 นายคิดไปเองว่าฉันเต็มใจ หรือกระตือรือร้น 458 00:33:42,603 --> 00:33:45,856 ที่จะถ่ายเลือดออกจากเส้นเลือดของตัวเอง ให้นายทีหลัง 459 00:33:49,777 --> 00:33:53,114 เราบอกมิตรที่เคยเป็นศัตรูมาก่อนไม่ได้หรอก ว่านายกำลังทำอะไรอยู่ 460 00:33:53,698 --> 00:33:57,577 นายกำลังสาบานตนเข้าร่วมกลุ่ม ที่ขับเคลื่อนโดยกลุ่มคนที่คิดจะต่อต้านเรา 461 00:33:59,662 --> 00:34:02,332 ที่ผมสนใจสมาคมนี้ก็เพราะคุณนั่นแหละ 462 00:34:03,791 --> 00:34:05,126 ผมไม่ได้เลือกข้าง 463 00:34:07,378 --> 00:34:09,547 ใครก็ตามที่หมายหัวคุณ ก็หมายหัวผมด้วย 464 00:34:10,381 --> 00:34:11,841 แค่นั้นแหละที่ผมอยากรู้ 465 00:34:18,264 --> 00:34:19,349 เธอตื่นแล้ว 466 00:34:27,732 --> 00:34:31,069 ใช่ ใครก็ตามที่หมายหัวฉัน ก็หมายหัวนายด้วย 467 00:34:44,290 --> 00:34:47,627 แต่พวกมันอาจใช้นายเป็นเครื่องมือก็ได้ มาร์เซลลุส 468 00:34:53,048 --> 00:34:54,049 จำเอาไว้ 469 00:34:59,639 --> 00:35:03,809 ฉันขอโทษค่ะ ฉันหวังฉันคงพลาด ลูเซียน ฉันคิดแบบนั้นจริงๆ 470 00:35:04,560 --> 00:35:05,561 แต่ฉันเคยเห็นมันแล้ว 471 00:35:12,443 --> 00:35:13,444 เห็นเขาตาย 472 00:35:17,990 --> 00:35:19,450 แล้วเธอเห็นอาวุธมั้ย 473 00:35:21,119 --> 00:35:22,120 มันคืออะไร 474 00:35:23,871 --> 00:35:25,748 เพื่อให้เข้าใจ คุณต้องเห็นด้วยตัวเอง 475 00:36:04,704 --> 00:36:05,705 มีบางอย่างผิดปกติ 476 00:36:05,996 --> 00:36:06,997 มันมีพิษ 477 00:36:15,089 --> 00:36:17,967 ไม่ๆๆๆ 478 00:36:18,593 --> 00:36:19,594 ไม่ 479 00:36:20,178 --> 00:36:21,179 ไม่ 480 00:36:39,947 --> 00:36:42,533 งั้น ผมแอบไปตกลงด้วยตั้งแต่เมื่อไหร่เนี่ย 481 00:36:42,700 --> 00:36:44,744 เดี๋ยวนะ พวกคุณรู้ใช่มั้ย ว่าใครลอบสังหาร ปธน.เคนเนดี 482 00:36:45,245 --> 00:36:47,288 อดทนหน่อย เดี๋ยวก็รู้เอง 483 00:36:47,455 --> 00:36:48,456 อาหารพกกินสะดวก 484 00:36:50,040 --> 00:36:51,667 แล้วคุณจะทำอะไรถ้าผมคิดไม่ออก 485 00:36:57,047 --> 00:36:59,217 สะกดจิตใครสักคนให้เก็บกวาดซากของคุณไงล่ะ 486 00:37:00,050 --> 00:37:01,469 แล้วต้องไม่คิดถึงคุณอีกเลย 487 00:37:16,609 --> 00:37:17,610 แน่นอนว่าเป็นลูเซียน 488 00:37:17,818 --> 00:37:18,819 เออร์ซูลีนส์ 489 00:37:18,986 --> 00:37:21,322 ฉันต้องยกให้เขาเลย ถือเป็นความฉลาดล้ำเลิศ 490 00:37:21,614 --> 00:37:24,742 ข้ออ้างทั้งหมด ที่ใช้ต่อต้านฉันอยู่ในนิมิตพวกนี้ 491 00:37:25,451 --> 00:37:27,119 คำสัญญาของเขา ที่ว่าพวกมันจะชัดเจนเจาะจงกว่านี้ 492 00:37:27,287 --> 00:37:29,580 เป็นเรื่องจำเป็น แต่ไม่มีประโยชน์ 493 00:37:31,040 --> 00:37:34,084 รายละเอียดสามารถตรวจสอบ ถามค้าน และหักล้างได้ 494 00:37:35,878 --> 00:37:39,048 ยิ่งข้อกล่าวหาของเรายังไม่ชัดเจน ความน่าเชื่อถือของพวกเขาก็ยิ่งลดลง 495 00:37:39,299 --> 00:37:43,261 ดังนั้นการกำจัดพวกเขาออกไปทั้งหมด จึงเป็นทางเลือกเดียวที่เหลืออยู่ 496 00:37:54,564 --> 00:37:57,650 คำพูดของนายไม่ได้น่าเชื่อถือ ไปกว่าคำพูดของเขาเลย 497 00:37:59,944 --> 00:38:01,111 ฉันต้องการข้อพิสูจน์ 498 00:38:39,274 --> 00:38:40,526 ในที่สุดฉันก็กล่อมให้เธอหลับได้ซะที 499 00:38:44,822 --> 00:38:47,408 สักวัน ฉันคงต้องอธิบายให้โฮปฟัง ถึงครอบครัวนี้ 500 00:38:49,243 --> 00:38:50,786 ฉันคิดถึงเรื่องนั้นในบางครั้ง 501 00:38:52,997 --> 00:38:54,081 คุณคิดว่าไงล่ะ 502 00:38:57,793 --> 00:38:58,919 ฉันไม่อยากจะโกหกเธอ 503 00:39:00,671 --> 00:39:01,672 ฉันจะไม่มีวันโกหกเธอ 504 00:39:01,839 --> 00:39:03,298 ระวังตัวเอาไว้ ฉันจะอยู่ที่นี่ตลอดทั้งวัน เฟรย่า 505 00:39:06,176 --> 00:39:07,345 แต่คุณรู้มั้ยว่าฉันจะเริ่มต้นยังไง 506 00:39:11,349 --> 00:39:12,600 ตลอดกาลและตลอดไป 507 00:39:19,690 --> 00:39:20,691 ขอบคุณ ค. 508 00:39:27,197 --> 00:39:28,366 ผมขอโทษ เฮย์ลี่ย์ 509 00:39:29,700 --> 00:39:31,619 ผมน่าจะบอกคุณว่าเคยเกิดอะไรขึ้นบ้าง 510 00:39:32,745 --> 00:39:36,081 คุณเปลี่ยนเขาใช่มั้ย ทริสตันน่ะ 511 00:39:37,583 --> 00:39:39,960 ถ้าจะพูดให้ถูกควรบอกว่า... เราสร้างกันและกันมากกว่า 512 00:39:40,127 --> 00:39:42,713 แต่ก็ใช่ ผมเป็นคนเปลี่ยนเขา 513 00:39:45,383 --> 00:39:48,428 แล้วอะไรที่ทำให้คุณประทับใจในตัว ทริสตัน เดอ มาร์เทล กันล่ะ 514 00:39:50,345 --> 00:39:51,639 ไม่รู้สิ เขาดูเหมือนกับ... 515 00:39:53,474 --> 00:39:54,475 มีบางอย่างขาดหายไป 516 00:40:00,355 --> 00:40:01,482 เขามีน้องสาวอยู่คนหนึ่ง 517 00:40:02,525 --> 00:40:03,568 ออโรร่า 518 00:40:09,615 --> 00:40:11,826 พูดตามตรงกับคุณเลยนะ ผมแปลกใจมากที่เขาอยู่ที่นี่โดยไม่มีเธอ 519 00:40:12,117 --> 00:40:14,745 การอุทิศตัวเพื่อน้องสาวของเขามันบ้าบอสุดๆ 520 00:40:18,082 --> 00:40:19,083 เขาเป็นตัวอันตราย 521 00:40:19,750 --> 00:40:22,420 ความภักดี ไม่ได้ทำให้คนเป็นตัวอันตรายหรอก เอไลจาห์