1
00:00:00,885 --> 00:00:02,381
Sebelumnya di "The Originals"...
2
00:00:02,382 --> 00:00:04,784
Kota ini dulunya rumahku.
Aku menginginkannya kembali.
3
00:00:04,785 --> 00:00:07,025
Semua rencanamu,
semua yang telah kau jadikan musuh
4
00:00:07,026 --> 00:00:09,243
dalam hidupmu yang penuh derita,
5
00:00:09,244 --> 00:00:11,528
apa kau berharap,
6
00:00:11,529 --> 00:00:14,032
kalau putrimu akan hidup bahagia?
7
00:00:14,033 --> 00:00:16,426
Inilah harapan keluarga kita.
8
00:00:16,427 --> 00:00:18,120
Kita harus kembali menguasai kota.
9
00:00:18,121 --> 00:00:20,138
Kau mau sekutu kan?
10
00:00:20,139 --> 00:00:23,007
Ini arena baru bagi komunitas vampir yang baru.
11
00:00:23,008 --> 00:00:24,629
Kau mungkin mengira kalau
kau lebih baik dari kami.
12
00:00:24,630 --> 00:00:25,897
Hanya kami yang kau punya.
13
00:00:26,703 --> 00:00:29,280
Kami sudah bersepakat.
Dia akan bergabung bersama Cassie,
14
00:00:29,281 --> 00:00:31,582
melaporkan dan mengatakan semua yang ia pelajari.
15
00:00:31,583 --> 00:00:33,036
Namanya Gia.
16
00:00:33,037 --> 00:00:34,449
Dia orang pertama yang kuubah.
17
00:00:34,450 --> 00:00:36,321
Dia akan membutuhkan seorang mentor.
18
00:00:36,322 --> 00:00:38,200
Kita harus tahu kalau ibu kita takkan terikat
19
00:00:38,201 --> 00:00:41,827
- oleh yang namanya kematian.
- Di mana dia?
20
00:00:41,828 --> 00:00:46,496
Finn, Kol, ada acara reuni keluarga yang harus diadakan.
21
00:01:43,544 --> 00:01:46,023
Jadi... restoran mana yang
22
00:01:46,024 --> 00:01:47,791
kehilangan koki yang sudah dihipnotis?
23
00:01:47,792 --> 00:01:49,861
Itu pasti kartu yang pernah kumainkan dulu,
24
00:01:49,862 --> 00:01:51,762
tapi aku tak turut andil dalam hal ini.
25
00:01:51,763 --> 00:01:54,282
Oh. Well, kalau begitu kurasa kita
harus berterima kasih pada Elijah.
26
00:01:54,283 --> 00:01:56,493
Itu bukan pekerjaanku.
27
00:01:56,494 --> 00:01:59,836
Lalu siapa yang melakukannya?
28
00:01:59,837 --> 00:02:01,456
Oh!
29
00:02:03,310 --> 00:02:07,565
Sync & corrections by Rafael UPD
www.addic7ed.com/
☯Translated by Minion11☯
30
00:02:12,657 --> 00:02:14,548
Apa itu?
31
00:02:24,127 --> 00:02:26,268
Sebuah undangan dari ibu kita.
32
00:02:27,991 --> 00:02:32,166
The Originals Season 2 Episode 3
Every Mother's Son
33
00:02:32,503 --> 00:02:33,837
Ha ha ha!
34
00:02:33,838 --> 00:02:35,772
Ayo, anak-anak,
ini masih panas.
35
00:02:35,773 --> 00:02:38,508
Rebekah, Kol, berhati-hatilah.
36
00:02:38,509 --> 00:02:40,740
Di mana Niklaus?
37
00:02:44,981 --> 00:02:50,687
Elijah, Finn, di mana adik kalian?
38
00:02:50,688 --> 00:02:55,046
Dia ada di hutan bu, bersembunyi.
39
00:03:03,300 --> 00:03:06,769
Apa yang kau lakukan di sini?
40
00:03:06,770 --> 00:03:10,275
Ayah bilang ia mau membawaku berburu lagi,
41
00:03:10,276 --> 00:03:15,530
tapi aku tak begitu bagus, tidak dengan dia.
42
00:03:15,531 --> 00:03:18,403
Ayah marah padaku.
43
00:03:21,309 --> 00:03:23,663
Ibu paham.
44
00:03:23,664 --> 00:03:27,557
Apakah kau tahu apa yang ibu lakukan
ketika ibu sedang takut?
45
00:03:27,558 --> 00:03:30,460
Ibu akan mendengar kicauan burung jalak.
46
00:03:30,461 --> 00:03:32,377
Ketika ibu masih kecil,
47
00:03:32,378 --> 00:03:35,298
ibuku mengajarkan salah satu dari kicauan mereka,
48
00:03:35,866 --> 00:03:38,633
dan karena mereka saling meniru suara mereka,
49
00:03:38,634 --> 00:03:45,675
suara mereka menyebar hingga burung lain yang berkicau.
50
00:03:45,676 --> 00:03:48,577
Ketika kita membuat ini jadi rumah kita,
51
00:03:48,578 --> 00:03:52,682
Ibu menangkap beberapa ekor ke rumah ini.
52
00:03:52,683 --> 00:03:54,986
Kapan saja kau mendengar
salah satu burung berkicau, Niklaus,
53
00:03:54,987 --> 00:03:56,441
ingat, ibu akan menyertaimu...
54
00:04:00,473 --> 00:04:03,620
Selalu dan selamanya.
55
00:04:12,067 --> 00:04:14,236
Ini adalah saat-saat seakan-akan aku senang sekali
56
00:04:14,237 --> 00:04:16,071
bahwa aku tak pernah mengenal ibumu.
57
00:04:16,072 --> 00:04:19,508
Kita punya cukup musuh di sini,
dan sekarang perang demi rumah kita
58
00:04:19,509 --> 00:04:21,410
ialah kita harus melawan keluarga kita sendiri.
59
00:04:21,411 --> 00:04:23,245
Ibumu yang mengerikan dan aturannya
60
00:04:23,246 --> 00:04:26,248
mencoba untuk membunuh putri kita.
61
00:04:26,249 --> 00:04:30,188
Aku akan senang membunuhnya juga.
62
00:04:30,189 --> 00:04:32,816
Kau tak boleh melakukan hal itu.
63
00:04:32,817 --> 00:04:35,986
Esther adalah masternya ilmu merasuki.
64
00:04:35,987 --> 00:04:38,109
Kita sudah tahu tubuh siapa yang sedang dirasukinya.
65
00:04:38,110 --> 00:04:42,231
Kita harus tahu tujuannya sebelum dia
berpindah tubuh lagi.
66
00:04:42,232 --> 00:04:44,266
Apakah ia berusaha membunuh anak-anaknya lagi.
67
00:04:44,267 --> 00:04:48,403
Kurasa tujuannya itu sangat jahat.
68
00:04:48,404 --> 00:04:51,139
Well, kalau begitu kita harus...
69
00:04:51,140 --> 00:04:54,332
Bersiap-siap siang ini untuk yang terburuk.
70
00:04:58,246 --> 00:05:01,917
Aku tahu kalau mawarnya sedang berkembang.
71
00:05:01,918 --> 00:05:04,009
Diam.
72
00:05:06,956 --> 00:05:10,258
Aku penasaran kapan kau akan datang.
73
00:05:10,259 --> 00:05:11,660
Muridmu sedang menunggu.
74
00:05:11,661 --> 00:05:15,025
Ini bukan seperti tindakanmu
untuk mengelak dari tanggung jawab.
75
00:05:15,026 --> 00:05:19,801
Seperti yang kau tahu, dia bukanlah tanggunganku.
76
00:05:19,802 --> 00:05:22,871
Kau yang mengubahnya dan kau yang harus mengajarinya
77
00:05:22,872 --> 00:05:25,410
Kenapa kau datang?
78
00:05:25,411 --> 00:05:27,475
Aku mencari seorang penyihir.
79
00:05:27,476 --> 00:05:29,177
Aku tak tahu di mana Davina,
80
00:05:29,178 --> 00:05:30,578
dan, mengingat fakta
bahwa dia bersama
81
00:05:30,579 --> 00:05:31,980
ayahmu,
aku takkan melibatkannya
82
00:05:31,981 --> 00:05:33,877
untuk bekerjasama.
83
00:05:33,878 --> 00:05:35,183
Bukan Davina.
84
00:05:35,184 --> 00:05:38,420
Mungkin penyihir yang lain.
85
00:05:38,421 --> 00:05:40,088
Apa yang membuatmu berpikir kalau ada penyihir lain?
86
00:05:40,089 --> 00:05:42,886
Mungkin karena cincin anti matahari
pada pustakawati barumu.
87
00:05:42,887 --> 00:05:44,929
Bagus sekali.
88
00:05:44,930 --> 00:05:46,594
Ingatanku sedikit terganggu.
89
00:05:46,595 --> 00:05:49,831
Kukira kau beruntung, meskipun aku tahu
siapa yang bisa menolong.
90
00:05:49,832 --> 00:05:51,532
Gia...
91
00:05:58,373 --> 00:06:02,739
Bagaimana kalau kau mengantar Elijah untuk
menemui teman baru kita Lenore?
92
00:06:02,740 --> 00:06:05,079
Jika ini idemu untuk bercanda,
93
00:06:05,080 --> 00:06:07,282
aku ingin meyakinkanmu,
kalau aku tak senang.
94
00:06:07,283 --> 00:06:09,371
Oh, tak ada yang lucu soal itu.
95
00:06:09,372 --> 00:06:12,120
Mikael sudah kembali,
para penyihir menyebabkan kekacauan.
96
00:06:12,121 --> 00:06:16,247
Jika kau berniat memperoleh teman sebanyak mungkin.
97
00:06:38,339 --> 00:06:40,614
Kau Oliver, ia kan?
98
00:06:40,615 --> 00:06:42,383
Apa aku mengenalmu?
99
00:06:42,384 --> 00:06:45,886
Tidak, tapi sebenarnya aku adalah orang
100
00:06:45,887 --> 00:06:49,757
yang baru kau temui siang ini.
101
00:06:49,758 --> 00:06:54,595
Dengar. Aku di sini untuk bertemu Cassie.
102
00:06:54,596 --> 00:06:56,096
Aku tak mengenalmu sobat,
103
00:06:56,097 --> 00:06:58,065
tapi yang pasti kau bukan gadis remaja
104
00:06:58,066 --> 00:06:59,712
yang punya sihir.
105
00:06:59,713 --> 00:07:03,837
Pengamatanmu sungguh tajam, sobat.
106
00:07:03,838 --> 00:07:07,608
Namaku Vincent,
dan ketika kau bicara denganku,
107
00:07:07,609 --> 00:07:11,945
sebenarnya kau sudah bicara dengan Cassie, hmm?
108
00:07:11,946 --> 00:07:16,783
Aku menawarkan ini sebagai bukti
109
00:07:24,218 --> 00:07:27,027
jadi jika aku memutuskan untuk tidak
110
00:07:27,028 --> 00:07:31,164
melakukan serangkaian perintahmu?
111
00:07:31,165 --> 00:07:34,038
Phht.
112
00:07:36,137 --> 00:07:39,973
Aku bisa menunjukkan contohnya padamu,
menunjukkan kelompokmu apa yang terjadi
113
00:07:39,974 --> 00:07:42,046
ketika permintaan Cassie ditolak...
114
00:07:44,383 --> 00:07:50,750
Atau... Kita bisa mulai lagi.
115
00:07:55,655 --> 00:07:58,358
Cincin itu ada harganya,
116
00:07:58,359 --> 00:08:01,760
dan hari ini juga kau harus mulai membayarnya.
117
00:08:14,977 --> 00:08:16,509
Melewatkan hidangan saladnya.
118
00:08:16,510 --> 00:08:18,082
Jangan buat malam ini jadi mengerikan
119
00:08:18,083 --> 00:08:19,746
lebih lama dari seharusnya.
120
00:08:19,747 --> 00:08:22,782
Jadi kukira hutang Oliver sudah lunas.
121
00:08:22,783 --> 00:08:24,017
Dia hanya memberitahuku kalau ibumu memiliki
122
00:08:24,018 --> 00:08:27,008
mitra dalam kejahatannya, penyihir lain.
123
00:08:27,009 --> 00:08:30,757
Kukira dia sedang membangun persekutuan
untuk menghancurkan kita.
124
00:08:30,758 --> 00:08:33,226
Kenapa dia begitu membencimu, Klaus?
125
00:08:33,227 --> 00:08:35,028
Dia punya 6 anak.
126
00:08:35,029 --> 00:08:37,140
Itu tak seperti dia punya ikatan.
127
00:08:37,141 --> 00:08:40,667
Sebenarnya 7, dan kukira pada suatu waktu,
128
00:08:40,668 --> 00:08:44,069
dia sangat mencintai kami.
129
00:08:45,341 --> 00:08:48,316
Satu anaknya meninggal sebelum aku lahir.
130
00:08:49,742 --> 00:08:51,199
Aku tak tahu itu.
131
00:08:51,200 --> 00:08:53,646
Bertahun-tahun kemudian, adikku Henrik dibunuh
132
00:08:53,647 --> 00:08:55,326
oleh werewolf di desa kami.
133
00:08:55,883 --> 00:08:59,123
Kehilangan anaknya membuat ibuku terpukul.
134
00:08:59,124 --> 00:09:04,023
Jadi dia menggunakan sihir untuk
mengubah kami jadi abadi.
135
00:09:04,024 --> 00:09:08,060
Kukira saat itulah dia sangat menyayangi kami,
136
00:09:08,061 --> 00:09:11,063
tapi ia berniat membatalkannya.
137
00:09:11,064 --> 00:09:13,733
Ini memicu urutan peristiwa
138
00:09:13,734 --> 00:09:18,671
yang menyebabkan rahasianya terungkap.
139
00:09:18,672 --> 00:09:20,873
Ayah kandungku adalah werewolf
140
00:09:20,874 --> 00:09:24,877
yang kelompoknya membunuh adikku.
141
00:09:24,878 --> 00:09:26,912
Tentu saja, ketika Mikael tahu,
142
00:09:26,913 --> 00:09:29,901
lantas dia membunuh ayah kandungku,
143
00:09:29,902 --> 00:09:33,252
dan ibuku kehilangan kekasihnya juga.
144
00:09:33,253 --> 00:09:35,588
Wow.
145
00:09:35,589 --> 00:09:37,990
Tidak heran kalau dia gila.
146
00:09:37,991 --> 00:09:42,962
Aku jadi gila karena kehilangan Hope.
147
00:09:42,963 --> 00:09:47,734
Aku tak bisa membayangkan kalau dia mati.
148
00:09:49,269 --> 00:09:51,570
Kau tahu, saudara-saudaraku saling memberitahu
149
00:09:51,571 --> 00:09:55,305
kalau dia tak membenci kami.
150
00:09:55,306 --> 00:09:59,378
Dia membenci dirinya sendiri
karena wujud kami sekarang.
151
00:09:59,379 --> 00:10:01,313
Kukira mereka percaya kalau,
152
00:10:01,314 --> 00:10:04,583
bahkan setelah ia mencoba membunuh kami semua.
153
00:10:04,584 --> 00:10:07,108
Apa yang kau percaya?
154
00:10:07,109 --> 00:10:09,788
Entahlah.
155
00:10:09,789 --> 00:10:12,775
Aku hanya tahu kalau aku menginginkannya mati.
156
00:10:17,262 --> 00:10:22,434
Well, setiap cerita yang bagus
membutuhkan penyihir jahat.
157
00:10:22,435 --> 00:10:26,122
Itu akan lebih memuaskan ketika kita menghabisinya.
158
00:10:32,010 --> 00:10:35,347
Jadi kau tak suka banyak bicara, huh?
159
00:10:35,348 --> 00:10:37,082
Tak masalah.
160
00:10:37,083 --> 00:10:38,583
Orang terakhir yang bersamaku tak bisa tutup mulut.
161
00:10:38,584 --> 00:10:39,951
Kurasa ini semacam perubahan.
162
00:10:39,952 --> 00:10:41,353
Tugasmu ialah membimbingku pada seseorang.
163
00:10:41,354 --> 00:10:43,848
Ayo lakukan saja, boleh kan?
164
00:10:46,224 --> 00:10:49,160
Kau ingin berjalan dalam keheningan, keren,
165
00:10:49,161 --> 00:10:52,329
tetapi kau berjalan ke arah yang salah.
166
00:10:53,932 --> 00:10:57,200
Marcel percaya kalau aku bisa mengaturmu.
167
00:10:57,201 --> 00:10:58,903
Pelajaran pertama...
168
00:10:58,904 --> 00:11:01,741
Lakukan yang terbaik dan jangan
membuang-buang waktuku.
169
00:11:17,576 --> 00:11:20,556
Pergilah. Aku sedang sibuk.
170
00:11:20,557 --> 00:11:22,860
Aku tahu kalau kau mempraktekkan sihir
secara terang-terangan.
171
00:11:22,861 --> 00:11:25,997
Obat herbal untuk tetangga
yang kehilangan asuransinya,
172
00:11:25,998 --> 00:11:27,332
tapi kurasa, seorang Original
173
00:11:27,333 --> 00:11:28,981
tidak ke sini untuk sekedar gosip.
174
00:11:28,982 --> 00:11:30,368
Aku mau minta tolong.
175
00:11:30,369 --> 00:11:31,502
Quarter dipenuhi dengan para penyihir.
176
00:11:31,503 --> 00:11:33,805
Pergilah dan bertanya salah satu dari mereka.
177
00:11:33,806 --> 00:11:37,809
Jangan meminta pertolongan padaku soal musuhku.
178
00:11:37,810 --> 00:11:41,824
Jadi kau menyebrangi sungai hanya untuk menggangguku.
179
00:11:41,825 --> 00:11:44,148
Sangat disayangkan bukan?
180
00:11:44,149 --> 00:11:48,653
Birokrasi dengan kaummu belum membaik.
181
00:11:48,654 --> 00:11:51,355
Pajak insentif mereka pada bisnis lokal,
182
00:11:51,356 --> 00:11:53,836
sudah diulur selama berbulan-bulan.
183
00:11:53,837 --> 00:11:55,359
Tentu saja, orang yang persuasif
184
00:11:55,360 --> 00:11:58,174
berpotensi menghilangkan pita merah.
185
00:11:58,175 --> 00:12:01,389
Aku mendengarmu.
186
00:12:01,390 --> 00:12:03,634
Ada seseorang...
Anggap saja, seorang penyihir...
187
00:12:03,635 --> 00:12:08,506
Yang bisa merasuki tubuh orang lain.
188
00:12:08,507 --> 00:12:10,441
Ketika dia melakukannya lagi,
189
00:12:10,442 --> 00:12:12,734
Aku ingin tahu siapa lagi yang dirasukinya.
190
00:12:12,735 --> 00:12:14,444
Menandai jiwa.
191
00:12:14,445 --> 00:12:16,413
Ini mantra pengorbanan.
192
00:12:16,414 --> 00:12:18,315
Aku butuh benda yang sudah dimantrai
193
00:12:18,316 --> 00:12:23,420
oleh penyihir itu dan seekor ular piton.
194
00:12:23,421 --> 00:12:26,490
Aku akan mengambil benda itu.
195
00:12:26,491 --> 00:12:28,621
Temanku ini akan mengambil ular pitonnya.
196
00:12:28,622 --> 00:12:29,707
Ew. Apa?
197
00:12:30,228 --> 00:12:32,429
Pelajaran kedua di hari ini...
198
00:12:32,430 --> 00:12:34,961
Belajar melalui hipnotis pikiran.
199
00:12:34,962 --> 00:12:39,802
Bagaimana aku menghipnotis orang?
200
00:12:49,460 --> 00:12:53,102
Ada yang bisa kubantu?
201
00:12:57,968 --> 00:13:01,724
Aku yakin kau bisa membantuku.
202
00:13:07,081 --> 00:13:10,584
Biar kutebak.
Kau butuh bantuan.
203
00:13:10,585 --> 00:13:13,621
Aku janji itu takkan menyakitkan.
204
00:13:13,622 --> 00:13:18,425
Ada sebuah kalung yang pernah kuberikan padamu.
205
00:13:18,426 --> 00:13:21,862
Kalung dengan tali kulit dan burung logam di ujungnya.
206
00:13:21,863 --> 00:13:25,299
Yeah. Kau memberikannya padaku ketika
ulang tahunku yang ke-11.
207
00:13:25,300 --> 00:13:27,567
Kau ingat.
208
00:13:29,336 --> 00:13:31,372
Mikael sudah kembali.
209
00:13:31,373 --> 00:13:35,603
Elijah mengoceh soal drama keluarga.
210
00:13:43,984 --> 00:13:45,867
Kemarilah, Klaus.
211
00:13:49,228 --> 00:13:52,371
Burung itu suci bagi kaum Viking.
212
00:13:52,372 --> 00:13:54,695
Inilah caranya kita menemukan tempat.
213
00:13:54,696 --> 00:13:59,333
Inilah bagaimana ibu dan ayahmu
menemukan rumah di sini.
214
00:13:59,334 --> 00:14:01,217
Ini.
215
00:14:01,218 --> 00:14:06,764
Jika kau sedang tersesat, takut atau
kau membutuhkan ibu,
216
00:14:06,765 --> 00:14:09,767
pegang kalung itu dan ibu akan datang.
217
00:14:09,768 --> 00:14:12,306
Apa yang lainnya juga dapat?
218
00:14:14,781 --> 00:14:18,351
Ibu mencintai semua anak-anak ibu,
219
00:14:18,352 --> 00:14:23,657
tetapi kau, Niklaus, kau yang paling istimewa.
220
00:14:23,658 --> 00:14:29,362
Karena itu ibu hanya memberi kalung ini padamu.
221
00:14:29,363 --> 00:14:33,066
Berjanjilah pada ibu, kau akan selalu memakainya.
222
00:14:33,067 --> 00:14:34,834
Aku janji.
223
00:14:38,805 --> 00:14:41,141
Ayahmu mungkin mengajarimu untuk berburu,
224
00:14:41,142 --> 00:14:43,342
tapi ibu akan mengajarimu untuk memenangkan hati
225
00:14:43,343 --> 00:14:45,970
gadis tercantik di desa ini.
226
00:14:51,885 --> 00:14:54,225
Di mana kalung jalakmu itu?
227
00:14:54,226 --> 00:14:57,103
Oh, pasti terjatuh.
228
00:14:57,104 --> 00:14:59,134
Kau harus segera menemukannya.
229
00:14:59,135 --> 00:15:03,829
Jangan khawatir, ibu.
Aku menemukannya.
230
00:15:06,632 --> 00:15:12,437
Kau berhutang terima kasih pada kakakmu kan?
231
00:15:13,604 --> 00:15:15,608
Ia kan?
232
00:15:15,609 --> 00:15:18,510
Terima kasih, Finn.
233
00:15:23,382 --> 00:15:25,218
Apa kau harus tahu kenapa kau meminta
234
00:15:25,219 --> 00:15:28,217
kalung yang diberikan ibumu?
235
00:15:28,218 --> 00:15:31,157
Percayalah, Marcel,
kau bukanlah bagian di babak terakhir
236
00:15:31,158 --> 00:15:33,679
saat keluarga kami hancur.
237
00:15:36,960 --> 00:15:39,197
Terima kasih sudah menjaga ini.
238
00:15:41,634 --> 00:15:43,302
Aku dapat kabar dari Kol.
239
00:15:43,303 --> 00:15:44,970
Dia masih mencari penyihir muda itu.
240
00:15:44,971 --> 00:15:46,639
Kukira dia akan segera menemukannya.
241
00:15:46,640 --> 00:15:48,240
Sayang sekali dia akan melewatkan makan malamnya,
242
00:15:48,241 --> 00:15:52,077
meskipun yang terbaik ialah bahwa
identitasnya masih belum diketahui.
243
00:15:52,078 --> 00:15:54,380
Penyihir baru yang kau bawa untuk ibu,
244
00:15:54,381 --> 00:15:56,791
Lenore, ia tampaknya agak keras kepala.
245
00:15:56,792 --> 00:16:00,519
Ibu, aku akan senang untuk
membuatnya jadi yang berikut.
246
00:16:00,520 --> 00:16:02,171
Biar Oliver saja yang mengurusnya.
247
00:16:02,172 --> 00:16:06,380
Bujukanmu akan dibutuhkan saat makan malam nanti.
248
00:16:06,381 --> 00:16:08,427
Apa undangan kita ditanggapi?
249
00:16:08,428 --> 00:16:10,295
Kukira undangan itu membawa efek bagi mereka.
250
00:16:10,296 --> 00:16:13,532
Dia dan Elijah sudah kesana kemari sepanjang hari.
251
00:16:13,533 --> 00:16:18,145
Tentu saja.
Mereka anak-anak yang pintar.
252
00:16:18,146 --> 00:16:20,603
Pastikan kalau kau akan bersiap-siap untuk malam ini.
253
00:16:20,604 --> 00:16:23,342
Aku sudah mengurusnya seperti yang diperintahkan.
254
00:16:23,343 --> 00:16:27,145
Ibu tak berharap lebih darimu, Finn.
255
00:16:34,286 --> 00:16:36,388
Kau menyiksa dirimu sendiri?
256
00:16:36,389 --> 00:16:39,412
Aku membujuk.
257
00:16:41,960 --> 00:16:44,862
Aku ingin kau melakukan hal yang sama.
258
00:16:46,098 --> 00:16:49,033
Hari ini ada yang mengunjunginya.
259
00:16:50,993 --> 00:16:53,843
Aku ingin tahu apa yang mereka inginkan.
260
00:16:59,644 --> 00:17:02,101
Jangan lengah.
261
00:17:04,316 --> 00:17:06,217
Penyihir Algiers-mu sedang ditahan
262
00:17:06,218 --> 00:17:07,528
di quarter ini.
263
00:17:07,529 --> 00:17:08,787
Oh, sempurna.
264
00:17:08,788 --> 00:17:10,614
Ibu sudah selangkah lebih maju dari kita, seperti biasa.
265
00:17:10,615 --> 00:17:11,823
Oliver sedang bersamanya.
266
00:17:11,824 --> 00:17:12,824
Aku akan pergi, aku akan menjemputnya
untuk merapal mantra itu,
267
00:17:12,825 --> 00:17:13,858
tapi aku butuh kalung itu.
268
00:17:13,859 --> 00:17:14,993
Aku tak suka ini...
269
00:17:14,994 --> 00:17:15,960
Tidak. Kau tak perlu mengabaikanku
270
00:17:15,961 --> 00:17:18,363
selama berhari-hari dan tiba-tiba kau
bertindak seolah-olah kau prihatin, Elijah.
271
00:17:18,364 --> 00:17:20,432
Hanya sekali saja, kumohon,
apa kau akan percaya padaku
272
00:17:20,433 --> 00:17:22,747
bahwa aku akan melakukan sesuatu sampai tuntas?
273
00:17:29,197 --> 00:17:31,241
Terima kasih.
274
00:17:32,577 --> 00:17:34,430
Tunggu.
275
00:17:34,431 --> 00:17:35,914
Aku tak mau dengar...
276
00:17:35,915 --> 00:17:37,515
Ada lagi yang lain.
277
00:17:37,516 --> 00:17:38,783
Ada temannya Marcel yang sudah diperintahkan
278
00:17:38,784 --> 00:17:40,766
untuk mengambil bahan lain.
279
00:17:40,767 --> 00:17:44,022
Minta saja pada Gia.
280
00:17:44,023 --> 00:17:47,438
Ok.
281
00:17:50,260 --> 00:17:52,697
Apa yang terjadi dengan kalian berdua?
282
00:17:52,698 --> 00:17:54,097
Tidak ada.
283
00:17:56,000 --> 00:17:59,604
Dia lebih kuat.
Itulah yang terpenting.
284
00:17:59,605 --> 00:18:01,038
Seekor ular.
285
00:18:01,039 --> 00:18:02,607
Itu pelajaran terberatku hari ini...
286
00:18:02,608 --> 00:18:04,251
Menangkap seekor ular.
287
00:18:04,252 --> 00:18:06,959
Tunggu. Kau dihipnotis untuk menangkap seekor ular?
288
00:18:06,960 --> 00:18:09,213
Tidak! Aku mencuri ularnya.
289
00:18:09,214 --> 00:18:10,581
Dia kira dia belum mau
290
00:18:10,582 --> 00:18:13,632
mengajariku untuk menghinotis orang hari ini.
291
00:18:13,633 --> 00:18:15,686
Apa kau pernah mencobanya?
292
00:18:15,687 --> 00:18:20,191
Aku bahkan tak tahu harus mencoba dari mana, Marcel.
293
00:18:20,192 --> 00:18:22,937
Kenapa harus Elijah?
Aku bukan orang bodoh.
294
00:18:22,938 --> 00:18:25,663
Kau menginginkan sesuatu darinya.
295
00:18:25,664 --> 00:18:26,964
Aku hanya tak tahu alasan yang kau pikirkan
296
00:18:26,965 --> 00:18:29,934
Aku akan mencarinya.
297
00:18:29,935 --> 00:18:31,902
Sebenarnya, aku menginginkan sesuatu untuknya,
298
00:18:31,903 --> 00:18:34,115
dan itu adalah hal yang sama yang kuinginkan untukmu.
299
00:18:34,116 --> 00:18:35,658
Apa itu?
300
00:18:35,659 --> 00:18:39,745
Ini. Kita.
Komunitas baru kita.
301
00:18:39,746 --> 00:18:41,645
Dengar. Aku sudah belajar dengan keras.
302
00:18:41,646 --> 00:18:43,447
kau tak bisa bertahan di kota ini
303
00:18:43,448 --> 00:18:45,581
kecuali ada vampir Original yang menjagamu.
304
00:18:45,582 --> 00:18:47,618
Klaus begitu terpaku pada werewolf itu,
305
00:18:47,619 --> 00:18:49,620
dan Elijah begitu terbungkus dalam waktu
306
00:18:49,621 --> 00:18:51,789
dan masalah keluarganya yang tak dipahaminya,
307
00:18:51,790 --> 00:18:53,357
tapi kita butuh dia .
308
00:18:53,358 --> 00:18:57,633
Kita memerlukannya untuk menjaga kita
sebagai keluarga juga.
309
00:18:59,596 --> 00:19:05,736
Aku bahkan tak punya keluarga yang memperhatikanku.
310
00:19:05,737 --> 00:19:08,772
Bagaimana aku bisa merebut perhatiannya?
311
00:19:08,773 --> 00:19:12,069
Aku sudah mengenal orang itu selama 200 tahun.
312
00:19:12,070 --> 00:19:14,978
Dia itu orangnya rewel.
313
00:19:14,979 --> 00:19:17,613
Dia bisa menarik syaraf terakhirmu,
314
00:19:17,614 --> 00:19:22,319
tapi dia juga punya kelemahan, ok?
315
00:19:22,320 --> 00:19:25,828
Dia tak bisa menolong untuk memperbaiki
apa yang sudah rusak.
316
00:19:27,457 --> 00:19:29,426
Kau tak harus jadi orang lain
317
00:19:29,427 --> 00:19:32,295
selain dirimu sendiri...
318
00:19:32,296 --> 00:19:35,337
Seseorang yang butuh bantuannya.
319
00:19:44,674 --> 00:19:47,210
Apa hiasan ini dibutuhkan?
320
00:19:47,211 --> 00:19:50,247
Dipasang agar seolah-olah kita
menunjukkan rasa hormat, Niklaus.
321
00:19:50,248 --> 00:19:51,681
Ibu akan lebih cenderung membeberkan
322
00:19:51,682 --> 00:19:53,283
niatnya yang sebenarnya.
323
00:19:53,284 --> 00:19:54,851
Well, aku ragu kalau kewaspadaannya akan turun
324
00:19:54,852 --> 00:19:56,186
hanya karena aku berpakaian seperti seorang pengacara.
325
00:19:56,187 --> 00:19:58,521
Kita harus memanfaatkan setiap
kesempatan yang ada, Niklaus.
326
00:19:58,522 --> 00:20:01,257
Kau lumayan bagus soal urusan diplomasi.
327
00:20:01,258 --> 00:20:02,792
Pokoknya kalau dia mencoba melakukan sesuatu,
328
00:20:02,793 --> 00:20:05,462
Aku akan merobek tubuh barunya berkeping-keping.
329
00:20:05,463 --> 00:20:07,697
Ha ha ha!
330
00:20:07,698 --> 00:20:10,581
Kalian berdua tak berubah sedikitpun.
331
00:20:13,236 --> 00:20:17,384
Sprei dan sutra bisa menyamarkan
kebencian kalian terhadap diri sendiri,
332
00:20:17,385 --> 00:20:21,077
dan kau, meskipun kau sombong,
333
00:20:21,078 --> 00:20:23,724
kau tetaplah anak kecil paranoid
334
00:20:23,725 --> 00:20:28,766
yang penuh kebencian dan ketakutan.
335
00:20:34,991 --> 00:20:37,627
Maafkan aku.
336
00:20:37,628 --> 00:20:40,866
Aku tak percaya kalau aku senang.
337
00:20:40,867 --> 00:20:43,866
Maksudmu, kau tak mengenalku?
338
00:20:43,867 --> 00:20:45,204
Huh?
339
00:20:45,205 --> 00:20:49,583
Begitu kuatnya ikatan keluarga yang tak terpecahkan, huh?
340
00:20:49,584 --> 00:20:52,174
Selalu dan selamanya.
341
00:20:52,175 --> 00:20:55,878
Sudah lama...
342
00:20:55,879 --> 00:20:58,446
Finn.
343
00:20:59,908 --> 00:21:07,054
Cukup sudah perkenalannya, ayo makan.
344
00:21:11,643 --> 00:21:13,945
Kerja mereka bagus.
345
00:21:13,946 --> 00:21:15,513
Kita harus keluar dari sini.
346
00:21:15,514 --> 00:21:18,609
Apa? Well, lalu apa?
347
00:21:18,610 --> 00:21:20,518
Mereka akan tahu kalau aku sudah membiarkannya pergi.
348
00:21:20,519 --> 00:21:22,754
Dengar. Kau memintaku untuk bergabung
dengan kelompoknya Cassie.
349
00:21:22,755 --> 00:21:26,257
Aku takkan membongkar kedokku,
untuk seorang penyihir hippie,
350
00:21:26,258 --> 00:21:29,327
jangan tersinggung.
351
00:21:29,328 --> 00:21:32,130
Kukira kita bisa membuat seolah-olah kau celaka,
352
00:21:32,131 --> 00:21:35,033
beritahu Cassie bahwa Lenore
sudah diselamatkan oleh kaumnya.
353
00:21:35,034 --> 00:21:36,501
Biar kutebak.
354
00:21:36,502 --> 00:21:38,170
Kau ingin mengalahkanku,
355
00:21:38,171 --> 00:21:39,466
membuatnya terlihat meyakinkan?
356
00:21:39,467 --> 00:21:43,775
Oh, aku tak mau bilang kalau aku tak menikmatinya.
357
00:21:43,776 --> 00:21:45,676
Ok. Pokoknya...
358
00:21:45,677 --> 00:21:48,304
Jangan di wajah, ok?
359
00:21:48,980 --> 00:21:50,648
Mm.
360
00:21:52,272 --> 00:21:54,318
Sungguh harum Bordeauxnya.
361
00:21:54,319 --> 00:21:57,622
Well, itu adalah tantangan
untuk menemukan pasangan yang baik.
362
00:21:57,623 --> 00:22:00,401
Apa anggur cocok dengan pengkhianatan?
363
00:22:00,402 --> 00:22:01,526
Jangan cemberut begitu, dik.
364
00:22:01,527 --> 00:22:05,029
Ini seharusnya jadi malam yang bahagia.
365
00:22:09,185 --> 00:22:11,335
Apa tepatnya yang kita rayakan?
366
00:22:11,336 --> 00:22:13,751
Well, tentu saja kepulanganku.
367
00:22:13,752 --> 00:22:18,213
Ingat, aku sudah menghabiskan waktu 900 tahun,
368
00:22:18,214 --> 00:22:20,544
ditusuk dan dibaringkan dalam sebuah kotak.
369
00:22:20,545 --> 00:22:23,447
Aku lebih menikmati tubuh baru ini,
370
00:22:23,448 --> 00:22:28,185
berjalan di sekitar kota yang
kalian anggap sebagai rumah kalian.
371
00:22:28,186 --> 00:22:32,122
Jangan bilang begitu, apa yang sudah kulewatkan?
372
00:22:32,123 --> 00:22:34,558
Manjakan aku dengan kontribusimu
373
00:22:34,559 --> 00:22:37,861
kepada masyarakat... obat-obatan,
374
00:22:37,862 --> 00:22:41,865
Filsafat, seni...
375
00:22:41,866 --> 00:22:44,234
Atau kalian berdua hanya mengambil jalan pintas
376
00:22:44,235 --> 00:22:46,870
untuk menciptakan kehancuran sepanjang waktu?
377
00:22:46,871 --> 00:22:48,872
Terakhir kali kita bertemu,
kau membantu ibu
378
00:22:48,873 --> 00:22:50,701
mencoba untuk memusnahkan kami.
379
00:22:50,702 --> 00:22:53,043
Jangan mulai lagi.
380
00:22:53,044 --> 00:22:55,414
Apakah kita mengharapkan tamu lain?
381
00:22:55,415 --> 00:22:58,382
Ibu akan duduk di situ,
382
00:22:58,383 --> 00:23:01,084
dan kursi di sebelahku,
383
00:23:01,085 --> 00:23:04,510
disediakan untuk klan kita yang lain.
384
00:23:04,511 --> 00:23:07,426
Mau taruhan siapa tamu pandainya itu?
385
00:23:07,427 --> 00:23:09,793
Bagaimana dengan orang yang paranoid?
386
00:23:09,794 --> 00:23:11,228
Well, tak mungkin Kol akan mendengarkan
387
00:23:11,229 --> 00:23:12,696
apapun selain egonya.
388
00:23:12,697 --> 00:23:15,599
Namun ibu sudah mengeluarkan argumen yang memaksa
389
00:23:15,600 --> 00:23:19,274
bahwa ia yang paling liar dalam
keluarga Mikaelson, telah melihat
390
00:23:19,275 --> 00:23:24,841
kesalahannya yang mengerikan
dan menerima semangat baru.
391
00:23:24,842 --> 00:23:30,661
Perubahan, adik-adikku,
tidak bisa dihindari.
392
00:23:30,662 --> 00:23:35,385
Apa kau akan berani menghadapi kami
sebagai manusia biasa?
393
00:23:35,386 --> 00:23:38,747
Satu-satunya hal
tak terelakkan ialah kematianmu.
394
00:23:43,238 --> 00:23:44,961
Hmm...
395
00:23:44,962 --> 00:23:47,564
Kukira ukirannya
396
00:23:47,565 --> 00:23:49,925
harus dipakai oleh yang tertua.
397
00:23:52,831 --> 00:23:55,561
Banyak hal yang harus dibahas.
398
00:23:55,562 --> 00:23:59,275
Aku janji ini akan baik-baik saja.
399
00:23:59,276 --> 00:24:01,650
Apa rencanamu untuk pertikaian ini?
400
00:24:01,651 --> 00:24:03,402
Kau bukan dari keluarga Mikaelson.
401
00:24:03,403 --> 00:24:05,615
Aku hanya semacam roh.
402
00:24:05,616 --> 00:24:07,114
Ibunya werewolf.
403
00:24:07,115 --> 00:24:09,446
Rupanya telah berubah menjadi penyelamat penyihir.
404
00:24:09,447 --> 00:24:12,411
Dengar. Kita bisa merapal mantranya atau tidak?
405
00:24:12,412 --> 00:24:14,621
Setelah apa yang dilakukan si sialan itu padaku,
406
00:24:14,622 --> 00:24:17,493
Aku akan merapal mantra apapun yang kau mau.
407
00:24:17,494 --> 00:24:19,501
Aku ingin menikmati malam ini.
408
00:24:19,502 --> 00:24:22,045
Dan aku akan menikmati kalau kau
langsung ke inti pembicaraan saja.
409
00:24:22,046 --> 00:24:25,215
900 tahun aku harus bersabar,
410
00:24:25,216 --> 00:24:27,570
meskipun aku penasaran kenapa kau
411
00:24:27,571 --> 00:24:30,637
membiarkanku tertusuk dan disimpan
di peti dalam waktu yang lama.
412
00:24:30,638 --> 00:24:34,310
Kau ditusuk karena kau itu seorang penjilat.
413
00:24:34,311 --> 00:24:35,812
Apa ibu yang sudah membangkitkanmu
414
00:24:35,813 --> 00:24:38,114
sehingga kau bisa mencuci celana dalamnya?
415
00:24:38,115 --> 00:24:41,482
Dia membangkitkanku karena aku diperlakukan tidak adil,
416
00:24:41,483 --> 00:24:44,954
ditipu dan juga hidupku terlalu singkat.
417
00:24:44,955 --> 00:24:47,957
Elijah, aku bisa mengerti kenapa dia begitu kejam,
418
00:24:47,958 --> 00:24:52,295
tapi aku selalu menganggap
kalau kau ini orangnya pengasih.
419
00:24:52,296 --> 00:24:55,450
Apa yang sudah kulakukan hingga
membuatmu berpaling dariku?
420
00:24:55,451 --> 00:24:57,289
Apakah kau takut Niklaus?
421
00:24:57,290 --> 00:25:00,102
Apa kau masih takut,
atau kecemburuanmu itu
422
00:25:00,103 --> 00:25:03,333
yang membuatmu meninggalkanku
tertusuk dan terbaring di dalam peti
423
00:25:03,334 --> 00:25:05,207
Kau mendambakan tugas sebagai seorang kakak tertua,
424
00:25:05,208 --> 00:25:07,409
dan sudah seribu tahun kau
425
00:25:07,410 --> 00:25:09,278
ingin memperbaiki masalah keluarga ini
426
00:25:09,279 --> 00:25:13,382
dan bukannya gagal selama 9 abad.
427
00:25:13,383 --> 00:25:16,892
Kau mungkin seperti parasit,
428
00:25:16,893 --> 00:25:19,888
Dan kalau boleh dibilang...
Dalam tubuh orang lain,
429
00:25:19,889 --> 00:25:22,558
tapi aku ingin meyakinkanmu,
dalam 900 tahun,
430
00:25:22,559 --> 00:25:26,962
rasa sentimenmu itu masih tetap membosankan.
431
00:25:26,963 --> 00:25:31,281
Kau tahu, Finn, seperti ayah,
432
00:25:31,282 --> 00:25:34,239
kau selalu memandang rendah keberadaan
makhluk supernatural seperti kita.
433
00:25:34,240 --> 00:25:36,238
Ayah, tentu saja, dibunuh
434
00:25:36,239 --> 00:25:38,740
dan bertindak sendiri,
sedangkan kau,
435
00:25:38,741 --> 00:25:42,010
kau jadi megah dan kusam, seperti makanan ini.
436
00:25:42,011 --> 00:25:46,615
Aku takkan bertanya lagi padamu.
Di mana ibu?
437
00:25:46,616 --> 00:25:53,090
Ah, anakku sayang, ibu juga sudah merindukanmu.
438
00:26:04,337 --> 00:26:05,964
Jadi apa ini akan lama?
439
00:26:05,965 --> 00:26:07,499
Kau ingin aku menandai jiwa
440
00:26:07,500 --> 00:26:09,069
seorang penyihir berusia 1.000 tahun.
441
00:26:09,070 --> 00:26:12,771
Sebaiknya beri aku waktu agar aku
bisa melakukannya dengan benar.
442
00:26:12,772 --> 00:26:16,274
Untuk itu, aku minta maaf.
443
00:26:16,275 --> 00:26:18,376
Tidak ada yang harus kehilangan anak.
444
00:26:18,377 --> 00:26:21,410
Tidak. Tidak ada yang harus kehilangan anak.
445
00:26:23,381 --> 00:26:25,850
Kau punya jimat?
446
00:26:25,851 --> 00:26:27,040
Yeah.
447
00:26:28,720 --> 00:26:31,189
Jadi bagaimana cara kerjanya?
448
00:26:31,190 --> 00:26:33,958
Kau menandai Esther dengan mantra itu, lalu bagaimana?
449
00:26:33,959 --> 00:26:35,526
Lain kali dia berpindah ke tubuh lain,
450
00:26:35,527 --> 00:26:37,161
dia akan ditandai dengan simbol yang istimewa
451
00:26:37,162 --> 00:26:39,221
di punggung tangannya.
452
00:26:39,222 --> 00:26:41,032
Dengan ini kau akan tahu siapa dia.
453
00:26:41,033 --> 00:26:43,020
Aku ingin tahu kenapa dia di sini.
454
00:26:43,021 --> 00:26:44,669
Ketika Esther menawanmu,
455
00:26:44,670 --> 00:26:47,071
apa dia memberitahu kenapa dia melakukan ini semua?
456
00:26:47,072 --> 00:26:49,741
Cinta.
457
00:26:49,742 --> 00:26:52,844
Seberapa keras mereka memukulmu?
458
00:26:52,845 --> 00:26:58,196
Selain cinta, hal lain apa yang
menginspirasi kesakitan dan kebengisan ?
459
00:27:00,059 --> 00:27:01,491
Dan Esther...
460
00:27:10,962 --> 00:27:13,297
Cintanya yang...
461
00:27:13,298 --> 00:27:17,101
Sangat, sangat kuat.
462
00:27:17,102 --> 00:27:19,431
Mengapa kau tak mengatakan apa
yang sebenarnya ingin kau katakan
463
00:27:19,432 --> 00:27:21,739
supaya malam mengerikan ini bisa berakhir.
464
00:27:21,740 --> 00:27:23,707
Sungguh menyakitkan ketika kau dan Elijah
465
00:27:23,708 --> 00:27:26,343
menatap ibu dengan jijik seperti itu.
466
00:27:26,344 --> 00:27:28,612
Ibu harap kalian bisa melihat setiap tindakan ibu
467
00:27:28,613 --> 00:27:30,815
hanya untuk melindungi kalian.
468
00:27:30,816 --> 00:27:32,917
Ibu benar-benar percaya itu kan?
469
00:27:32,918 --> 00:27:35,486
Aku tahu ibu hanyalah pembohong,
470
00:27:35,487 --> 00:27:37,904
tapi sekarang aku tahu kalau
ibu memang suka berkhayal.
471
00:27:37,905 --> 00:27:40,090
Jika kau bisa melupakan kebencian yang kau pertahankan
472
00:27:40,091 --> 00:27:44,035
dan mengingat setiap kali ibu menyembuhkanmu.
473
00:27:44,036 --> 00:27:45,195
Ha ha!
474
00:27:45,196 --> 00:27:46,897
Elijah, apa kau ingat hari ketika Niklaus
475
00:27:46,898 --> 00:27:49,800
menantang ayahmu untuk berduel?
476
00:27:49,801 --> 00:27:52,673
Apa ibu meninggalkan adikmu untuk mati sendirian?
477
00:27:52,674 --> 00:27:54,214
Apa yang ibu bilang ketika kau menghampiri ibu
478
00:27:54,706 --> 00:27:57,841
dan meminta ibu untuk membantunya?
479
00:27:57,842 --> 00:28:00,144
Bahwa ibu lebih baik mati
480
00:28:00,145 --> 00:28:03,180
daripada menonton anak-anak ibu mati.
481
00:28:03,181 --> 00:28:06,316
Aagh! Oh!
482
00:28:06,317 --> 00:28:07,784
Katakan apa yang terjadi.
483
00:28:07,785 --> 00:28:09,189
Aku menantangnya.
484
00:28:09,190 --> 00:28:11,054
Apa yang kau pikirkan?
485
00:28:11,055 --> 00:28:13,557
Kukira jika aku bisa jadi yang
terbaik baginya sekali saja,
486
00:28:13,558 --> 00:28:15,125
ia akan tahu kalau aku ini berharga.
487
00:28:15,126 --> 00:28:18,295
Bertahanlah.
488
00:28:18,296 --> 00:28:22,451
D'aagh!
489
00:28:23,001 --> 00:28:24,705
Oh...
490
00:28:24,706 --> 00:28:28,004
Niklaus, tenanglah.
491
00:28:28,005 --> 00:28:32,242
Semuanya akan baik-baik saja.
492
00:28:32,243 --> 00:28:34,256
Dia menertawakan tantanganku.
493
00:28:34,257 --> 00:28:37,339
Dia bilang dia akan mengambil ini dariku
494
00:28:37,340 --> 00:28:40,095
sebagai hadiah setelah mengalahkanku.
495
00:28:40,096 --> 00:28:44,287
Kami mulai bertarung, dan membuatku ambruk.
496
00:28:44,288 --> 00:28:50,760
Dia memotong hiasan jalak itu dari leherku,
dan aku sangat marah,
497
00:28:50,761 --> 00:28:56,565
aku terus memukulnya dan kemudian aku melukainya.
498
00:28:59,335 --> 00:29:01,238
Apa yang terjadi selanjutnya?
499
00:29:01,239 --> 00:29:07,677
Raut wajahnya, aku belum pernah melihat itu sebelumnya,
500
00:29:07,678 --> 00:29:11,585
dan aku sangat bangga.
501
00:29:11,586 --> 00:29:18,759
Ibu, aku tetap memegang ini sebagai tanda kalau
aku sudah mempertahankan apa yang berharga,
502
00:29:18,760 --> 00:29:21,258
dan kemudian dia...
503
00:29:21,259 --> 00:29:22,825
Kenapa...
504
00:29:22,826 --> 00:29:25,628
ayahmu dalam kemarahannya
505
00:29:25,629 --> 00:29:28,364
menghajarmu dengan pedangnya.
506
00:29:28,365 --> 00:29:31,438
Aku takkan membiarkannya mengambil ini dariku.
507
00:29:31,439 --> 00:29:34,649
Itu hadiah ibu untukku.
508
00:29:34,650 --> 00:29:39,708
Kau anak yang baik, Niklaus.
Kau melakukan hal yang benar.
509
00:29:40,428 --> 00:29:42,778
Kalung itu.
510
00:29:47,583 --> 00:29:50,253
Itu bukanlah mantra untuk melindungiku.
511
00:29:50,254 --> 00:29:54,089
Berjanjilah pada ibu,
kau akan selalu memakainya.
512
00:29:55,458 --> 00:29:57,297
Itu membuatku lemah.
513
00:29:57,298 --> 00:30:00,596
Ibu berusaha melindungimu dari dirimu sendiri.
514
00:30:00,597 --> 00:30:01,931
Jika kau membunuh ayahmu
515
00:30:01,932 --> 00:30:04,567
dalam duel atau orang lain dalam hidupmu,
516
00:30:04,568 --> 00:30:06,389
Kutukanmu akan aktif.
517
00:30:06,390 --> 00:30:08,437
Ibu sudah menghancurkanku.
518
00:30:08,438 --> 00:30:10,439
Ibu meninggalkanku menderita di tangan ayah
519
00:30:10,440 --> 00:30:12,208
yang hanya menghargai kekuatan.
520
00:30:12,209 --> 00:30:13,909
Ibu mencegahmu menjadi seekor binatang
521
00:30:13,910 --> 00:30:15,607
selama yang ibu bisa lakukan.
522
00:30:15,608 --> 00:30:19,081
Oh, ibu berbohong padaku untuk
menyembunyikan dosa ibu sendiri
523
00:30:19,082 --> 00:30:21,238
karena ibu sendiri juga takut!
524
00:30:21,239 --> 00:30:23,528
Seumur hidupku, aku mencari persetujuan
525
00:30:23,529 --> 00:30:25,867
aku ditolak oleh orang yang kukira adalah ayahku.
526
00:30:25,868 --> 00:30:28,590
Ibu membuatku dibenci!
527
00:30:28,591 --> 00:30:30,163
Lihat aku!
528
00:30:30,164 --> 00:30:33,538
Ibu berteriak-teriak,
dan ibu marah karena aku sudah jadi monster,
529
00:30:33,539 --> 00:30:35,041
tetapi ibu sendiri,
530
00:30:35,565 --> 00:30:38,966
ibulah yang sudah merancang semua untukku.
531
00:31:05,127 --> 00:31:08,095
Dia menghilang.
532
00:31:12,167 --> 00:31:15,582
Di mana dia?
533
00:31:37,712 --> 00:31:40,687
Apa kau baik-baik saja?
534
00:31:41,896 --> 00:31:44,317
Ya.
535
00:31:44,318 --> 00:31:45,196
Kau yakin?
536
00:31:45,197 --> 00:31:47,866
Ambil bantalku.
537
00:31:47,867 --> 00:31:49,364
Oh...
538
00:31:49,365 --> 00:31:51,197
Tanda itu.
539
00:31:54,437 --> 00:31:58,084
Itu kau kan?
540
00:31:58,085 --> 00:32:01,291
Esther.
541
00:32:03,759 --> 00:32:06,006
Di mana ibu?
542
00:32:06,007 --> 00:32:09,137
Di mana aku?
Apa yang terjadi?
543
00:32:10,733 --> 00:32:15,370
Tinggalkan dia.
Dia hanya boneka.
544
00:32:15,371 --> 00:32:17,145
Niklaus, lihat dia.
545
00:32:17,146 --> 00:32:18,740
Dia benar-benar tak tahu.
546
00:32:18,741 --> 00:32:21,816
Apa yang kau bicarakan?
Siapa kau?
547
00:32:21,817 --> 00:32:25,649
Diam.
Berhenti bicara.
548
00:32:28,971 --> 00:32:32,327
Ibu merancang malam ini
549
00:32:32,328 --> 00:32:36,524
hanya untuk menyiksa kita dan menghilang tiba-tiba.
550
00:32:37,793 --> 00:32:41,127
Kenapa?
551
00:32:41,128 --> 00:32:43,198
Bagaimana kalau bukan kita satu-satunya yang
552
00:32:43,199 --> 00:32:45,600
ingin dia racuni malam ini?
553
00:32:50,096 --> 00:32:54,275
Silahkan.
Kau boleh menjawabnya.
554
00:32:54,276 --> 00:32:58,520
Elijah, aku sedang di tokonya Lenore.
555
00:32:58,521 --> 00:33:00,355
Sudah cukup.
556
00:33:00,356 --> 00:33:02,691
Mereka akan datang ke sini.
557
00:33:02,692 --> 00:33:06,855
Sayang, itulah rencananya.
558
00:33:06,856 --> 00:33:08,389
Kenapa dia menginginkan Hayley?
559
00:33:08,390 --> 00:33:09,958
Untuk membunuhnya, untuk menghukum kita,
560
00:33:09,959 --> 00:33:11,960
untuk mempelajari kebenaran tentang anak itu,
561
00:33:11,961 --> 00:33:13,261
untuk satu alasan,
562
00:33:13,262 --> 00:33:14,529
semua yang akan diperdebatkan
563
00:33:14,530 --> 00:33:17,580
ketika aku mengirimnya kembali ke neraka.
564
00:33:17,581 --> 00:33:20,602
Senang akhirnya bisa bertemu denganmu.
565
00:33:20,603 --> 00:33:23,371
Katakan, apakah anak-anakku pernah mengakui
566
00:33:23,372 --> 00:33:25,668
kalau kau membawa kebaikan dalam hidup mereka?
567
00:33:25,669 --> 00:33:28,671
Setelah semuanya, hanya kau yang memberinya harapan.
568
00:33:28,672 --> 00:33:31,312
Janji seorang anak yang menunjukkan pada kita semua
569
00:33:31,313 --> 00:33:34,719
kemungkinan akan masa depan yang bisa terjadi.
570
00:33:34,720 --> 00:33:37,418
Anak-anak dimaksudkan untuk menyelamatkan kita
571
00:33:37,419 --> 00:33:40,141
dari bagian terburuk akan siapa kita,
572
00:33:40,142 --> 00:33:42,490
kebenaran yang membuat keadaanku
573
00:33:42,491 --> 00:33:45,483
lebih tragis, bukan begitu?
574
00:33:45,484 --> 00:33:47,690
Aku tak kasihan padamu, Esther.
575
00:33:47,691 --> 00:33:49,797
Hmm.
576
00:33:49,798 --> 00:33:51,832
Itu merupakan hal yang mengerikan bagi seorang ibu
577
00:33:51,833 --> 00:33:57,240
untuk membuat anaknya gagal,
seperti yang kau tahu...
578
00:33:58,639 --> 00:34:03,778
Tapi sekarang aku menawarkanmu kebebasan,
memberimu tubuh baru,
579
00:34:03,779 --> 00:34:07,081
bebas dari kutukan hybridmu.
580
00:34:07,082 --> 00:34:10,255
Aku bisa mengubahmu kembali
581
00:34:10,256 --> 00:34:13,218
seperti semula, Hayley,
untuk membuatnya supaya kau bisa
582
00:34:13,789 --> 00:34:19,304
memiliki keluarga sendiri,
dan punya anak yang lebih banyak.
583
00:34:22,376 --> 00:34:24,598
Bukankah itu akan menyenangkan?
584
00:34:24,599 --> 00:34:25,966
Kukira aku kurang beruntung
585
00:34:25,967 --> 00:34:28,468
karena bicara dengan ibuku sendiri.
586
00:34:30,804 --> 00:34:33,862
Ibu bersembunyi dengan mantra itu seperti pengecut saja.
587
00:34:33,863 --> 00:34:36,404
Ibu tak datang ke sini untuk berperang.
588
00:34:39,380 --> 00:34:42,316
Segala sesuatu yang ibu lakukan
merupakan tindakan perang.
589
00:34:42,317 --> 00:34:45,335
Jika ibu menyentuhnya, bantulah aku...
590
00:34:45,336 --> 00:34:46,954
Hayley boleh pergi.
591
00:34:46,955 --> 00:34:50,044
Ibu sudah bicara.
Dia tahu kenapa ibu di sini.
592
00:34:50,045 --> 00:34:53,927
Ibu datang untuk memulihkan keluarga kita, Elijah.
593
00:34:53,928 --> 00:34:57,222
Well, itu semua hanya perasaan ibu saja.
594
00:34:57,223 --> 00:34:59,302
Pergi sekarang.
595
00:35:00,634 --> 00:35:05,146
Ibu tak pernah berniat untuk menyakiti, ibu hanya
ingin menyembuhkan kalian seperti apa yang sudah ibu
596
00:35:05,147 --> 00:35:07,774
lakukan pada Finn dan Kol.
597
00:35:07,775 --> 00:35:12,512
Demi kalian, ibu akan membatalkan semua
yang sudah ibu lakukan,
598
00:35:12,513 --> 00:35:17,984
supaya kalian mendapat hidup baru,
hidup tanpa kutukan vampir
599
00:35:17,985 --> 00:35:21,074
yang sudah ditimpakan ibu bagi kalian.
600
00:35:27,327 --> 00:35:32,382
Minta Hayley untuk berbagi dengan
kalian, anak-anakku sayang.
601
00:35:32,383 --> 00:35:36,386
Sungguh bodoh kalau ibu mengira kami
akan menerima apapun yang ibu tawarkan.
602
00:35:36,387 --> 00:35:40,539
Oh, kau salah, Niklaus.
603
00:35:42,164 --> 00:35:45,577
Akan ada waktunya sayang...
604
00:35:48,546 --> 00:35:51,550
Ketika kau memohon untuk hal itu.
605
00:35:54,471 --> 00:35:56,473
Tentu saja ibu memakai burung-burung itu
606
00:35:56,474 --> 00:35:57,807
untuk melarikan diri.
607
00:35:57,808 --> 00:36:00,076
Selain hidup baru yang ibu tawarkan
apa lagi yang dikatakannya?
608
00:36:00,077 --> 00:36:01,044
Entahlah.
Dia banyak bicara.
609
00:36:01,045 --> 00:36:05,515
Dia menyalahkan kalian berdua
atas apa yang terjadi pada Hope, padaku.
610
00:36:05,516 --> 00:36:09,122
Well, aku yakin kau
takkan menerima tawarannya.
611
00:36:11,569 --> 00:36:13,590
Hayley, aku sedang bicara denganmu.
612
00:36:13,591 --> 00:36:15,224
Kau mau bilang apa, Klaus?
613
00:36:15,225 --> 00:36:16,626
Aku sudah kehilangan putriku, jadi, yeah,
614
00:36:16,627 --> 00:36:18,494
ketika penawaran ibumu menghapus semua sampai bersih,
615
00:36:18,495 --> 00:36:20,847
maaf kalau aku tergoda.
616
00:36:20,848 --> 00:36:24,100
Ngomong-ngomong,
terima kasih atas bantuanmu malam ini, Elijah.
617
00:36:24,101 --> 00:36:26,602
Maaf kalau itu membuatku dalam bahaya
618
00:36:26,603 --> 00:36:28,837
untuk bicara denganku.
619
00:36:29,806 --> 00:36:34,310
Tinggalkan dia.
Aku butuh kau.
620
00:36:34,311 --> 00:36:38,014
Ibu kita, Elijah, wanita yang sudah melahirkan kita,
621
00:36:38,015 --> 00:36:42,818
membuat kita seperti ini, dan
sepanjang waktu, ibu membohongiku.
622
00:36:42,819 --> 00:36:46,159
Ibu membuatku lemah.
623
00:36:47,857 --> 00:36:51,294
Kau tak pernah lemah, Niklaus.
624
00:36:51,295 --> 00:36:57,299
Kau akan selalu jadi yang paling kuat di antara kami.
625
00:36:57,300 --> 00:36:59,215
Selama seribu tahun,
Aku belum pernah melihat orang
626
00:36:59,216 --> 00:37:04,015
yang berhasil melawanmu,
bahkan ayah kita yang jahat,
627
00:37:04,016 --> 00:37:08,978
tidak dari orang-orang yang
berusaha menghancurkanmu.
628
00:37:08,979 --> 00:37:12,014
Kau harus melindungi rumah kita,
629
00:37:12,015 --> 00:37:14,383
bahkan saat menghadapi musuh seperti ibu,
630
00:37:14,384 --> 00:37:19,354
karena itu, dik, itulah tugasmu.
631
00:37:26,128 --> 00:37:31,626
Kau tetap menjadi penasehat yang bijak, kak.
632
00:37:31,627 --> 00:37:35,436
Keluarga kita seharusnya belajar darimu.
633
00:37:42,678 --> 00:37:46,515
♪ Left-handed voodoo ♪
634
00:37:46,516 --> 00:37:49,684
♪ sure do got a spell on me ♪
635
00:37:56,058 --> 00:37:59,612
Apa? Kau butuh ular python yang lain?
636
00:37:59,613 --> 00:38:02,407
Oh, satu takkan pernah cukup.
637
00:38:02,408 --> 00:38:05,656
♪ Yes, I am ♪
638
00:38:05,657 --> 00:38:07,636
Malam ini kau bermain?
639
00:38:07,637 --> 00:38:09,905
Kukira tidak.
640
00:38:09,906 --> 00:38:12,750
Itu memalukan.
Kau sebaiknya harus lebih baik lagi.
641
00:38:12,751 --> 00:38:19,670
Sejak aku diubah, aku tak bisa bermain lagi.
642
00:38:19,671 --> 00:38:22,284
Aku tak tahu kenapa.
643
00:38:22,285 --> 00:38:25,921
♪ Won't you give me
something about it? ♪
644
00:38:25,922 --> 00:38:29,767
Hal itu berbeda bagi kita.
645
00:38:29,768 --> 00:38:32,327
Irama, ritme...
646
00:38:32,328 --> 00:38:34,763
♪ Woke up this morning ♪
647
00:38:34,764 --> 00:38:40,111
Harmoni, pengalaman indra kita diubah.
648
00:38:40,112 --> 00:38:41,236
Kita bergerak lebih cepat.
649
00:38:41,237 --> 00:38:42,704
Kita bisa mendengar hal-hal dengan lebih jelas.
650
00:38:42,705 --> 00:38:46,701
Bahkan dalam keheningan.
651
00:38:46,702 --> 00:38:49,412
♪ This you should know ♪
652
00:38:49,413 --> 00:38:53,037
Bunyi terdengar berbeda di telinga kita,
653
00:38:53,038 --> 00:38:55,416
dan kemudian ada lautan.
654
00:38:55,417 --> 00:38:58,546
Bagi seorang vampir, kemampuan itu ditingkatkan...
655
00:38:58,547 --> 00:39:02,337
♪ Hey, mama,
kiss my worried mind ♪
656
00:39:03,907 --> 00:39:06,526
♪ all the time ♪
657
00:39:07,929 --> 00:39:10,098
♪ if you don't love me,
won't you... ♪
658
00:39:10,632 --> 00:39:12,767
Kadang-kadang sulit untuk diekspresikan.
659
00:39:12,768 --> 00:39:14,034
Huh.
660
00:39:16,370 --> 00:39:18,706
Yeah. Itu...
661
00:39:18,707 --> 00:39:22,653
Begitulah seharusnya.
662
00:39:22,654 --> 00:39:25,740
Musikmu, kegembiraan yang kau rasakan
663
00:39:25,741 --> 00:39:28,882
ketika bermain,
bisa kau pelajari lagi.
664
00:39:32,787 --> 00:39:34,454
Aku bisa membantumu.
665
00:39:36,290 --> 00:39:38,628
Kenapa?
666
00:39:38,629 --> 00:39:40,528
Karena jika seseorang
telah melakukan hal yang sama
667
00:39:40,529 --> 00:39:45,199
Untukku sendiri dan adikku,
Aku yakin kalau sejarah
668
00:39:45,200 --> 00:39:48,168
akan berlangsung secara berbeda.
669
00:40:01,048 --> 00:40:03,350
Di mana kau?
670
00:40:03,351 --> 00:40:05,358
Aku bertemu Elijah.
671
00:40:07,221 --> 00:40:09,023
Kau benar.
672
00:40:09,024 --> 00:40:12,745
Dia menemukan sesuatu yang ingin diperbaiki.
673
00:40:12,746 --> 00:40:15,229
Dia akan membantuku.
674
00:40:22,653 --> 00:40:25,539
Dia akan membantu kita semua.
675
00:40:25,540 --> 00:40:27,174
Sekarang, kau pasti sudah tahu
676
00:40:27,175 --> 00:40:29,512
mereka tidak akan pernah menyerah
tanpa perlawanan.
677
00:40:29,513 --> 00:40:31,545
Tentu saja. Malam ini bukan puncaknya.
678
00:40:31,546 --> 00:40:33,349
Itu hanya undangan.
679
00:40:33,350 --> 00:40:35,082
Hanya ingin membuat mereka berpikir.
680
00:40:35,083 --> 00:40:37,551
Setelah semua ini, hanya mereka yang tahu
kalau mereka sudah tersesat
681
00:40:37,552 --> 00:40:39,730
yang akan meminta untuk ditemukan.
682
00:40:39,731 --> 00:40:43,526
Mereka ditentang oleh alam,
dan mereka tumbuh dengan sangat kuat.
683
00:40:43,527 --> 00:40:47,394
Bagaimana ibu menunjukkan mereka
kesalahan yang sudah mereka buat?
684
00:40:47,395 --> 00:40:51,565
Ibu akan dengan sistematis menghancurkan
semua orang yang mereka sayangi.
685
00:40:51,566 --> 00:40:53,467
Ibu sudah merebut para werewolf dari Niklaus
686
00:40:53,468 --> 00:40:54,935
dan membuat mereka berpihak pada kita.
687
00:40:54,936 --> 00:40:57,604
Sekarang saatnya untuk fokus
pada anak yang hilang, si Marcel
688
00:40:57,605 --> 00:41:02,442
dan sarang vampir kecilnya di seberang sungai.
689
00:41:02,443 --> 00:41:06,079
Sekarang kita sudah mengusir kaumnya dari quarter,
690
00:41:06,080 --> 00:41:09,516
mungkin sudah saatnya
untuk mengalihkan perhatian kita
691
00:41:09,517 --> 00:41:13,886
ke pinggiran rumah kita yang indah.
692
00:41:13,887 --> 00:41:18,758
Kita akan merenggut kebanggaan mereka,
sukacita mereka, cinta mereka.
693
00:41:18,759 --> 00:41:22,362
Kita akan merusak semuanya,
694
00:41:22,363 --> 00:41:25,064
dan ketika mereka berada di titik terlemah,
695
00:41:25,065 --> 00:41:28,067
dalam keputusasaan mereka,
696
00:41:28,068 --> 00:41:31,905
mereka takkan punya pilihan selain memohon pada ibu
697
00:41:31,906 --> 00:41:38,845
untuk melepaskan mereka dari rasa sakit,
dan karena ibu mencintai mereka,
698
00:41:38,846 --> 00:41:41,280
ibu akan melakukannya.
699
00:41:43,056 --> 00:41:48,294
Sync & corrections by Rafael UPD
www.addic7ed.com/
☯Translated by Minion11☯