1 00:00:00,885 --> 00:00:02,381 Sebelumnya di "The Originals"... 2 00:00:02,382 --> 00:00:04,784 Kota ini dulunya rumahku. Aku menginginkannya kembali. 3 00:00:04,785 --> 00:00:07,025 Semua rencanamu, semua yang telah kau jadikan musuh 4 00:00:07,026 --> 00:00:09,243 dalam hidupmu yang penuh derita, 5 00:00:09,244 --> 00:00:11,528 apa kau berharap, 6 00:00:11,529 --> 00:00:14,032 kalau putrimu akan hidup bahagia? 7 00:00:14,033 --> 00:00:16,426 Inilah harapan keluarga kita. 8 00:00:16,427 --> 00:00:18,120 Kita harus kembali menguasai kota. 9 00:00:18,121 --> 00:00:20,138 Kau mau sekutu kan? 10 00:00:20,139 --> 00:00:23,007 Ini arena baru bagi komunitas vampir yang baru. 11 00:00:23,008 --> 00:00:24,629 Kau mungkin mengira kalau kau lebih baik dari kami. 12 00:00:24,630 --> 00:00:25,897 Hanya kami yang kau punya. 13 00:00:26,703 --> 00:00:29,280 Kami sudah bersepakat. Dia akan bergabung bersama Cassie, 14 00:00:29,281 --> 00:00:31,582 melaporkan dan mengatakan semua yang ia pelajari. 15 00:00:31,583 --> 00:00:33,036 Namanya Gia. 16 00:00:33,037 --> 00:00:34,449 Dia orang pertama yang kuubah. 17 00:00:34,450 --> 00:00:36,321 Dia akan membutuhkan seorang mentor. 18 00:00:36,322 --> 00:00:38,200 Kita harus tahu kalau ibu kita takkan terikat 19 00:00:38,201 --> 00:00:41,827 - oleh yang namanya kematian. - Di mana dia? 20 00:00:41,828 --> 00:00:46,496 Finn, Kol, ada acara reuni keluarga yang harus diadakan. 21 00:01:43,544 --> 00:01:46,023 Jadi... restoran mana yang 22 00:01:46,024 --> 00:01:47,791 kehilangan koki yang sudah dihipnotis? 23 00:01:47,792 --> 00:01:49,861 Itu pasti kartu yang pernah kumainkan dulu, 24 00:01:49,862 --> 00:01:51,762 tapi aku tak turut andil dalam hal ini. 25 00:01:51,763 --> 00:01:54,282 Oh. Well, kalau begitu kurasa kita harus berterima kasih pada Elijah. 26 00:01:54,283 --> 00:01:56,493 Itu bukan pekerjaanku. 27 00:01:56,494 --> 00:01:59,836 Lalu siapa yang melakukannya? 28 00:01:59,837 --> 00:02:01,456 Oh! 29 00:02:03,310 --> 00:02:07,565 Sync & corrections by Rafael UPD www.addic7ed.com/Translated by Minion11☯ 30 00:02:12,657 --> 00:02:14,548 Apa itu? 31 00:02:24,127 --> 00:02:26,268 Sebuah undangan dari ibu kita. 32 00:02:27,991 --> 00:02:32,166 The Originals Season 2 Episode 3 Every Mother's Son 33 00:02:32,503 --> 00:02:33,837 Ha ha ha! 34 00:02:33,838 --> 00:02:35,772 Ayo, anak-anak, ini masih panas. 35 00:02:35,773 --> 00:02:38,508 Rebekah, Kol, berhati-hatilah. 36 00:02:38,509 --> 00:02:40,740 Di mana Niklaus? 37 00:02:44,981 --> 00:02:50,687 Elijah, Finn, di mana adik kalian? 38 00:02:50,688 --> 00:02:55,046 Dia ada di hutan bu, bersembunyi. 39 00:03:03,300 --> 00:03:06,769 Apa yang kau lakukan di sini? 40 00:03:06,770 --> 00:03:10,275 Ayah bilang ia mau membawaku berburu lagi, 41 00:03:10,276 --> 00:03:15,530 tapi aku tak begitu bagus, tidak dengan dia. 42 00:03:15,531 --> 00:03:18,403 Ayah marah padaku. 43 00:03:21,309 --> 00:03:23,663 Ibu paham. 44 00:03:23,664 --> 00:03:27,557 Apakah kau tahu apa yang ibu lakukan ketika ibu sedang takut? 45 00:03:27,558 --> 00:03:30,460 Ibu akan mendengar kicauan burung jalak. 46 00:03:30,461 --> 00:03:32,377 Ketika ibu masih kecil, 47 00:03:32,378 --> 00:03:35,298 ibuku mengajarkan salah satu dari kicauan mereka, 48 00:03:35,866 --> 00:03:38,633 dan karena mereka saling meniru suara mereka, 49 00:03:38,634 --> 00:03:45,675 suara mereka menyebar hingga burung lain yang berkicau. 50 00:03:45,676 --> 00:03:48,577 Ketika kita membuat ini jadi rumah kita, 51 00:03:48,578 --> 00:03:52,682 Ibu menangkap beberapa ekor ke rumah ini. 52 00:03:52,683 --> 00:03:54,986 Kapan saja kau mendengar salah satu burung berkicau, Niklaus, 53 00:03:54,987 --> 00:03:56,441 ingat, ibu akan menyertaimu... 54 00:04:00,473 --> 00:04:03,620 Selalu dan selamanya. 55 00:04:12,067 --> 00:04:14,236 Ini adalah saat-saat seakan-akan aku senang sekali 56 00:04:14,237 --> 00:04:16,071 bahwa aku tak pernah mengenal ibumu. 57 00:04:16,072 --> 00:04:19,508 Kita punya cukup musuh di sini, dan sekarang perang demi rumah kita 58 00:04:19,509 --> 00:04:21,410 ialah kita harus melawan keluarga kita sendiri. 59 00:04:21,411 --> 00:04:23,245 Ibumu yang mengerikan dan aturannya 60 00:04:23,246 --> 00:04:26,248 mencoba untuk membunuh putri kita. 61 00:04:26,249 --> 00:04:30,188 Aku akan senang membunuhnya juga. 62 00:04:30,189 --> 00:04:32,816 Kau tak boleh melakukan hal itu. 63 00:04:32,817 --> 00:04:35,986 Esther adalah masternya ilmu merasuki. 64 00:04:35,987 --> 00:04:38,109 Kita sudah tahu tubuh siapa yang sedang dirasukinya. 65 00:04:38,110 --> 00:04:42,231 Kita harus tahu tujuannya sebelum dia berpindah tubuh lagi. 66 00:04:42,232 --> 00:04:44,266 Apakah ia berusaha membunuh anak-anaknya lagi. 67 00:04:44,267 --> 00:04:48,403 Kurasa tujuannya itu sangat jahat. 68 00:04:48,404 --> 00:04:51,139 Well, kalau begitu kita harus... 69 00:04:51,140 --> 00:04:54,332 Bersiap-siap siang ini untuk yang terburuk. 70 00:04:58,246 --> 00:05:01,917 Aku tahu kalau mawarnya sedang berkembang. 71 00:05:01,918 --> 00:05:04,009 Diam. 72 00:05:06,956 --> 00:05:10,258 Aku penasaran kapan kau akan datang. 73 00:05:10,259 --> 00:05:11,660 Muridmu sedang menunggu. 74 00:05:11,661 --> 00:05:15,025 Ini bukan seperti tindakanmu untuk mengelak dari tanggung jawab. 75 00:05:15,026 --> 00:05:19,801 Seperti yang kau tahu, dia bukanlah tanggunganku. 76 00:05:19,802 --> 00:05:22,871 Kau yang mengubahnya dan kau yang harus mengajarinya 77 00:05:22,872 --> 00:05:25,410 Kenapa kau datang? 78 00:05:25,411 --> 00:05:27,475 Aku mencari seorang penyihir. 79 00:05:27,476 --> 00:05:29,177 Aku tak tahu di mana Davina, 80 00:05:29,178 --> 00:05:30,578 dan, mengingat fakta bahwa dia bersama 81 00:05:30,579 --> 00:05:31,980 ayahmu, aku takkan melibatkannya 82 00:05:31,981 --> 00:05:33,877 untuk bekerjasama. 83 00:05:33,878 --> 00:05:35,183 Bukan Davina. 84 00:05:35,184 --> 00:05:38,420 Mungkin penyihir yang lain. 85 00:05:38,421 --> 00:05:40,088 Apa yang membuatmu berpikir kalau ada penyihir lain? 86 00:05:40,089 --> 00:05:42,886 Mungkin karena cincin anti matahari pada pustakawati barumu. 87 00:05:42,887 --> 00:05:44,929 Bagus sekali. 88 00:05:44,930 --> 00:05:46,594 Ingatanku sedikit terganggu. 89 00:05:46,595 --> 00:05:49,831 Kukira kau beruntung, meskipun aku tahu siapa yang bisa menolong. 90 00:05:49,832 --> 00:05:51,532 Gia... 91 00:05:58,373 --> 00:06:02,739 Bagaimana kalau kau mengantar Elijah untuk menemui teman baru kita Lenore? 92 00:06:02,740 --> 00:06:05,079 Jika ini idemu untuk bercanda, 93 00:06:05,080 --> 00:06:07,282 aku ingin meyakinkanmu, kalau aku tak senang. 94 00:06:07,283 --> 00:06:09,371 Oh, tak ada yang lucu soal itu. 95 00:06:09,372 --> 00:06:12,120 Mikael sudah kembali, para penyihir menyebabkan kekacauan. 96 00:06:12,121 --> 00:06:16,247 Jika kau berniat memperoleh teman sebanyak mungkin. 97 00:06:38,339 --> 00:06:40,614 Kau Oliver, ia kan? 98 00:06:40,615 --> 00:06:42,383 Apa aku mengenalmu? 99 00:06:42,384 --> 00:06:45,886 Tidak, tapi sebenarnya aku adalah orang 100 00:06:45,887 --> 00:06:49,757 yang baru kau temui siang ini. 101 00:06:49,758 --> 00:06:54,595 Dengar. Aku di sini untuk bertemu Cassie. 102 00:06:54,596 --> 00:06:56,096 Aku tak mengenalmu sobat, 103 00:06:56,097 --> 00:06:58,065 tapi yang pasti kau bukan gadis remaja 104 00:06:58,066 --> 00:06:59,712 yang punya sihir. 105 00:06:59,713 --> 00:07:03,837 Pengamatanmu sungguh tajam, sobat. 106 00:07:03,838 --> 00:07:07,608 Namaku Vincent, dan ketika kau bicara denganku, 107 00:07:07,609 --> 00:07:11,945 sebenarnya kau sudah bicara dengan Cassie, hmm? 108 00:07:11,946 --> 00:07:16,783 Aku menawarkan ini sebagai bukti 109 00:07:24,218 --> 00:07:27,027 jadi jika aku memutuskan untuk tidak 110 00:07:27,028 --> 00:07:31,164 melakukan serangkaian perintahmu? 111 00:07:31,165 --> 00:07:34,038 Phht. 112 00:07:36,137 --> 00:07:39,973 Aku bisa menunjukkan contohnya padamu, menunjukkan kelompokmu apa yang terjadi 113 00:07:39,974 --> 00:07:42,046 ketika permintaan Cassie ditolak... 114 00:07:44,383 --> 00:07:50,750 Atau... Kita bisa mulai lagi. 115 00:07:55,655 --> 00:07:58,358 Cincin itu ada harganya, 116 00:07:58,359 --> 00:08:01,760 dan hari ini juga kau harus mulai membayarnya. 117 00:08:14,977 --> 00:08:16,509 Melewatkan hidangan saladnya. 118 00:08:16,510 --> 00:08:18,082 Jangan buat malam ini jadi mengerikan 119 00:08:18,083 --> 00:08:19,746 lebih lama dari seharusnya. 120 00:08:19,747 --> 00:08:22,782 Jadi kukira hutang Oliver sudah lunas. 121 00:08:22,783 --> 00:08:24,017 Dia hanya memberitahuku kalau ibumu memiliki 122 00:08:24,018 --> 00:08:27,008 mitra dalam kejahatannya, penyihir lain. 123 00:08:27,009 --> 00:08:30,757 Kukira dia sedang membangun persekutuan untuk menghancurkan kita. 124 00:08:30,758 --> 00:08:33,226 Kenapa dia begitu membencimu, Klaus? 125 00:08:33,227 --> 00:08:35,028 Dia punya 6 anak. 126 00:08:35,029 --> 00:08:37,140 Itu tak seperti dia punya ikatan. 127 00:08:37,141 --> 00:08:40,667 Sebenarnya 7, dan kukira pada suatu waktu, 128 00:08:40,668 --> 00:08:44,069 dia sangat mencintai kami. 129 00:08:45,341 --> 00:08:48,316 Satu anaknya meninggal sebelum aku lahir. 130 00:08:49,742 --> 00:08:51,199 Aku tak tahu itu. 131 00:08:51,200 --> 00:08:53,646 Bertahun-tahun kemudian, adikku Henrik dibunuh 132 00:08:53,647 --> 00:08:55,326 oleh werewolf di desa kami. 133 00:08:55,883 --> 00:08:59,123 Kehilangan anaknya membuat ibuku terpukul. 134 00:08:59,124 --> 00:09:04,023 Jadi dia menggunakan sihir untuk mengubah kami jadi abadi. 135 00:09:04,024 --> 00:09:08,060 Kukira saat itulah dia sangat menyayangi kami, 136 00:09:08,061 --> 00:09:11,063 tapi ia berniat membatalkannya. 137 00:09:11,064 --> 00:09:13,733 Ini memicu urutan peristiwa 138 00:09:13,734 --> 00:09:18,671 yang menyebabkan rahasianya terungkap. 139 00:09:18,672 --> 00:09:20,873 Ayah kandungku adalah werewolf 140 00:09:20,874 --> 00:09:24,877 yang kelompoknya membunuh adikku. 141 00:09:24,878 --> 00:09:26,912 Tentu saja, ketika Mikael tahu, 142 00:09:26,913 --> 00:09:29,901 lantas dia membunuh ayah kandungku, 143 00:09:29,902 --> 00:09:33,252 dan ibuku kehilangan kekasihnya juga. 144 00:09:33,253 --> 00:09:35,588 Wow. 145 00:09:35,589 --> 00:09:37,990 Tidak heran kalau dia gila. 146 00:09:37,991 --> 00:09:42,962 Aku jadi gila karena kehilangan Hope. 147 00:09:42,963 --> 00:09:47,734 Aku tak bisa membayangkan kalau dia mati. 148 00:09:49,269 --> 00:09:51,570 Kau tahu, saudara-saudaraku saling memberitahu 149 00:09:51,571 --> 00:09:55,305 kalau dia tak membenci kami. 150 00:09:55,306 --> 00:09:59,378 Dia membenci dirinya sendiri karena wujud kami sekarang. 151 00:09:59,379 --> 00:10:01,313 Kukira mereka percaya kalau, 152 00:10:01,314 --> 00:10:04,583 bahkan setelah ia mencoba membunuh kami semua. 153 00:10:04,584 --> 00:10:07,108 Apa yang kau percaya? 154 00:10:07,109 --> 00:10:09,788 Entahlah. 155 00:10:09,789 --> 00:10:12,775 Aku hanya tahu kalau aku menginginkannya mati. 156 00:10:17,262 --> 00:10:22,434 Well, setiap cerita yang bagus membutuhkan penyihir jahat. 157 00:10:22,435 --> 00:10:26,122 Itu akan lebih memuaskan ketika kita menghabisinya. 158 00:10:32,010 --> 00:10:35,347 Jadi kau tak suka banyak bicara, huh? 159 00:10:35,348 --> 00:10:37,082 Tak masalah. 160 00:10:37,083 --> 00:10:38,583 Orang terakhir yang bersamaku tak bisa tutup mulut. 161 00:10:38,584 --> 00:10:39,951 Kurasa ini semacam perubahan. 162 00:10:39,952 --> 00:10:41,353 Tugasmu ialah membimbingku pada seseorang. 163 00:10:41,354 --> 00:10:43,848 Ayo lakukan saja, boleh kan? 164 00:10:46,224 --> 00:10:49,160 Kau ingin berjalan dalam keheningan, keren, 165 00:10:49,161 --> 00:10:52,329 tetapi kau berjalan ke arah yang salah. 166 00:10:53,932 --> 00:10:57,200 Marcel percaya kalau aku bisa mengaturmu. 167 00:10:57,201 --> 00:10:58,903 Pelajaran pertama... 168 00:10:58,904 --> 00:11:01,741 Lakukan yang terbaik dan jangan membuang-buang waktuku. 169 00:11:17,576 --> 00:11:20,556 Pergilah. Aku sedang sibuk. 170 00:11:20,557 --> 00:11:22,860 Aku tahu kalau kau mempraktekkan sihir secara terang-terangan. 171 00:11:22,861 --> 00:11:25,997 Obat herbal untuk tetangga yang kehilangan asuransinya, 172 00:11:25,998 --> 00:11:27,332 tapi kurasa, seorang Original 173 00:11:27,333 --> 00:11:28,981 tidak ke sini untuk sekedar gosip. 174 00:11:28,982 --> 00:11:30,368 Aku mau minta tolong. 175 00:11:30,369 --> 00:11:31,502 Quarter dipenuhi dengan para penyihir. 176 00:11:31,503 --> 00:11:33,805 Pergilah dan bertanya salah satu dari mereka. 177 00:11:33,806 --> 00:11:37,809 Jangan meminta pertolongan padaku soal musuhku. 178 00:11:37,810 --> 00:11:41,824 Jadi kau menyebrangi sungai hanya untuk menggangguku. 179 00:11:41,825 --> 00:11:44,148 Sangat disayangkan bukan? 180 00:11:44,149 --> 00:11:48,653 Birokrasi dengan kaummu belum membaik. 181 00:11:48,654 --> 00:11:51,355 Pajak insentif mereka pada bisnis lokal, 182 00:11:51,356 --> 00:11:53,836 sudah diulur selama berbulan-bulan. 183 00:11:53,837 --> 00:11:55,359 Tentu saja, orang yang persuasif 184 00:11:55,360 --> 00:11:58,174 berpotensi menghilangkan pita merah. 185 00:11:58,175 --> 00:12:01,389 Aku mendengarmu. 186 00:12:01,390 --> 00:12:03,634 Ada seseorang... Anggap saja, seorang penyihir... 187 00:12:03,635 --> 00:12:08,506 Yang bisa merasuki tubuh orang lain. 188 00:12:08,507 --> 00:12:10,441 Ketika dia melakukannya lagi, 189 00:12:10,442 --> 00:12:12,734 Aku ingin tahu siapa lagi yang dirasukinya. 190 00:12:12,735 --> 00:12:14,444 Menandai jiwa. 191 00:12:14,445 --> 00:12:16,413 Ini mantra pengorbanan. 192 00:12:16,414 --> 00:12:18,315 Aku butuh benda yang sudah dimantrai 193 00:12:18,316 --> 00:12:23,420 oleh penyihir itu dan seekor ular piton. 194 00:12:23,421 --> 00:12:26,490 Aku akan mengambil benda itu. 195 00:12:26,491 --> 00:12:28,621 Temanku ini akan mengambil ular pitonnya. 196 00:12:28,622 --> 00:12:29,707 Ew. Apa? 197 00:12:30,228 --> 00:12:32,429 Pelajaran kedua di hari ini... 198 00:12:32,430 --> 00:12:34,961 Belajar melalui hipnotis pikiran. 199 00:12:34,962 --> 00:12:39,802 Bagaimana aku menghipnotis orang? 200 00:12:49,460 --> 00:12:53,102 Ada yang bisa kubantu? 201 00:12:57,968 --> 00:13:01,724 Aku yakin kau bisa membantuku. 202 00:13:07,081 --> 00:13:10,584 Biar kutebak. Kau butuh bantuan. 203 00:13:10,585 --> 00:13:13,621 Aku janji itu takkan menyakitkan. 204 00:13:13,622 --> 00:13:18,425 Ada sebuah kalung yang pernah kuberikan padamu. 205 00:13:18,426 --> 00:13:21,862 Kalung dengan tali kulit dan burung logam di ujungnya. 206 00:13:21,863 --> 00:13:25,299 Yeah. Kau memberikannya padaku ketika ulang tahunku yang ke-11. 207 00:13:25,300 --> 00:13:27,567 Kau ingat. 208 00:13:29,336 --> 00:13:31,372 Mikael sudah kembali. 209 00:13:31,373 --> 00:13:35,603 Elijah mengoceh soal drama keluarga. 210 00:13:43,984 --> 00:13:45,867 Kemarilah, Klaus. 211 00:13:49,228 --> 00:13:52,371 Burung itu suci bagi kaum Viking. 212 00:13:52,372 --> 00:13:54,695 Inilah caranya kita menemukan tempat. 213 00:13:54,696 --> 00:13:59,333 Inilah bagaimana ibu dan ayahmu menemukan rumah di sini. 214 00:13:59,334 --> 00:14:01,217 Ini. 215 00:14:01,218 --> 00:14:06,764 Jika kau sedang tersesat, takut atau kau membutuhkan ibu, 216 00:14:06,765 --> 00:14:09,767 pegang kalung itu dan ibu akan datang. 217 00:14:09,768 --> 00:14:12,306 Apa yang lainnya juga dapat? 218 00:14:14,781 --> 00:14:18,351 Ibu mencintai semua anak-anak ibu, 219 00:14:18,352 --> 00:14:23,657 tetapi kau, Niklaus, kau yang paling istimewa. 220 00:14:23,658 --> 00:14:29,362 Karena itu ibu hanya memberi kalung ini padamu. 221 00:14:29,363 --> 00:14:33,066 Berjanjilah pada ibu, kau akan selalu memakainya. 222 00:14:33,067 --> 00:14:34,834 Aku janji. 223 00:14:38,805 --> 00:14:41,141 Ayahmu mungkin mengajarimu untuk berburu, 224 00:14:41,142 --> 00:14:43,342 tapi ibu akan mengajarimu untuk memenangkan hati 225 00:14:43,343 --> 00:14:45,970 gadis tercantik di desa ini. 226 00:14:51,885 --> 00:14:54,225 Di mana kalung jalakmu itu? 227 00:14:54,226 --> 00:14:57,103 Oh, pasti terjatuh. 228 00:14:57,104 --> 00:14:59,134 Kau harus segera menemukannya. 229 00:14:59,135 --> 00:15:03,829 Jangan khawatir, ibu. Aku menemukannya. 230 00:15:06,632 --> 00:15:12,437 Kau berhutang terima kasih pada kakakmu kan? 231 00:15:13,604 --> 00:15:15,608 Ia kan? 232 00:15:15,609 --> 00:15:18,510 Terima kasih, Finn. 233 00:15:23,382 --> 00:15:25,218 Apa kau harus tahu kenapa kau meminta 234 00:15:25,219 --> 00:15:28,217 kalung yang diberikan ibumu? 235 00:15:28,218 --> 00:15:31,157 Percayalah, Marcel, kau bukanlah bagian di babak terakhir 236 00:15:31,158 --> 00:15:33,679 saat keluarga kami hancur. 237 00:15:36,960 --> 00:15:39,197 Terima kasih sudah menjaga ini. 238 00:15:41,634 --> 00:15:43,302 Aku dapat kabar dari Kol. 239 00:15:43,303 --> 00:15:44,970 Dia masih mencari penyihir muda itu. 240 00:15:44,971 --> 00:15:46,639 Kukira dia akan segera menemukannya. 241 00:15:46,640 --> 00:15:48,240 Sayang sekali dia akan melewatkan makan malamnya, 242 00:15:48,241 --> 00:15:52,077 meskipun yang terbaik ialah bahwa identitasnya masih belum diketahui. 243 00:15:52,078 --> 00:15:54,380 Penyihir baru yang kau bawa untuk ibu, 244 00:15:54,381 --> 00:15:56,791 Lenore, ia tampaknya agak keras kepala. 245 00:15:56,792 --> 00:16:00,519 Ibu, aku akan senang untuk membuatnya jadi yang berikut. 246 00:16:00,520 --> 00:16:02,171 Biar Oliver saja yang mengurusnya. 247 00:16:02,172 --> 00:16:06,380 Bujukanmu akan dibutuhkan saat makan malam nanti. 248 00:16:06,381 --> 00:16:08,427 Apa undangan kita ditanggapi? 249 00:16:08,428 --> 00:16:10,295 Kukira undangan itu membawa efek bagi mereka. 250 00:16:10,296 --> 00:16:13,532 Dia dan Elijah sudah kesana kemari sepanjang hari. 251 00:16:13,533 --> 00:16:18,145 Tentu saja. Mereka anak-anak yang pintar. 252 00:16:18,146 --> 00:16:20,603 Pastikan kalau kau akan bersiap-siap untuk malam ini. 253 00:16:20,604 --> 00:16:23,342 Aku sudah mengurusnya seperti yang diperintahkan. 254 00:16:23,343 --> 00:16:27,145 Ibu tak berharap lebih darimu, Finn. 255 00:16:34,286 --> 00:16:36,388 Kau menyiksa dirimu sendiri? 256 00:16:36,389 --> 00:16:39,412 Aku membujuk. 257 00:16:41,960 --> 00:16:44,862 Aku ingin kau melakukan hal yang sama. 258 00:16:46,098 --> 00:16:49,033 Hari ini ada yang mengunjunginya. 259 00:16:50,993 --> 00:16:53,843 Aku ingin tahu apa yang mereka inginkan. 260 00:16:59,644 --> 00:17:02,101 Jangan lengah. 261 00:17:04,316 --> 00:17:06,217 Penyihir Algiers-mu sedang ditahan 262 00:17:06,218 --> 00:17:07,528 di quarter ini. 263 00:17:07,529 --> 00:17:08,787 Oh, sempurna. 264 00:17:08,788 --> 00:17:10,614 Ibu sudah selangkah lebih maju dari kita, seperti biasa. 265 00:17:10,615 --> 00:17:11,823 Oliver sedang bersamanya. 266 00:17:11,824 --> 00:17:12,824 Aku akan pergi, aku akan menjemputnya untuk merapal mantra itu, 267 00:17:12,825 --> 00:17:13,858 tapi aku butuh kalung itu. 268 00:17:13,859 --> 00:17:14,993 Aku tak suka ini... 269 00:17:14,994 --> 00:17:15,960 Tidak. Kau tak perlu mengabaikanku 270 00:17:15,961 --> 00:17:18,363 selama berhari-hari dan tiba-tiba kau bertindak seolah-olah kau prihatin, Elijah. 271 00:17:18,364 --> 00:17:20,432 Hanya sekali saja, kumohon, apa kau akan percaya padaku 272 00:17:20,433 --> 00:17:22,747 bahwa aku akan melakukan sesuatu sampai tuntas? 273 00:17:29,197 --> 00:17:31,241 Terima kasih. 274 00:17:32,577 --> 00:17:34,430 Tunggu. 275 00:17:34,431 --> 00:17:35,914 Aku tak mau dengar... 276 00:17:35,915 --> 00:17:37,515 Ada lagi yang lain. 277 00:17:37,516 --> 00:17:38,783 Ada temannya Marcel yang sudah diperintahkan 278 00:17:38,784 --> 00:17:40,766 untuk mengambil bahan lain. 279 00:17:40,767 --> 00:17:44,022 Minta saja pada Gia. 280 00:17:44,023 --> 00:17:47,438 Ok. 281 00:17:50,260 --> 00:17:52,697 Apa yang terjadi dengan kalian berdua? 282 00:17:52,698 --> 00:17:54,097 Tidak ada. 283 00:17:56,000 --> 00:17:59,604 Dia lebih kuat. Itulah yang terpenting. 284 00:17:59,605 --> 00:18:01,038 Seekor ular. 285 00:18:01,039 --> 00:18:02,607 Itu pelajaran terberatku hari ini... 286 00:18:02,608 --> 00:18:04,251 Menangkap seekor ular. 287 00:18:04,252 --> 00:18:06,959 Tunggu. Kau dihipnotis untuk menangkap seekor ular? 288 00:18:06,960 --> 00:18:09,213 Tidak! Aku mencuri ularnya. 289 00:18:09,214 --> 00:18:10,581 Dia kira dia belum mau 290 00:18:10,582 --> 00:18:13,632 mengajariku untuk menghinotis orang hari ini. 291 00:18:13,633 --> 00:18:15,686 Apa kau pernah mencobanya? 292 00:18:15,687 --> 00:18:20,191 Aku bahkan tak tahu harus mencoba dari mana, Marcel. 293 00:18:20,192 --> 00:18:22,937 Kenapa harus Elijah? Aku bukan orang bodoh. 294 00:18:22,938 --> 00:18:25,663 Kau menginginkan sesuatu darinya. 295 00:18:25,664 --> 00:18:26,964 Aku hanya tak tahu alasan yang kau pikirkan 296 00:18:26,965 --> 00:18:29,934 Aku akan mencarinya. 297 00:18:29,935 --> 00:18:31,902 Sebenarnya, aku menginginkan sesuatu untuknya, 298 00:18:31,903 --> 00:18:34,115 dan itu adalah hal yang sama yang kuinginkan untukmu. 299 00:18:34,116 --> 00:18:35,658 Apa itu? 300 00:18:35,659 --> 00:18:39,745 Ini. Kita. Komunitas baru kita. 301 00:18:39,746 --> 00:18:41,645 Dengar. Aku sudah belajar dengan keras. 302 00:18:41,646 --> 00:18:43,447 kau tak bisa bertahan di kota ini 303 00:18:43,448 --> 00:18:45,581 kecuali ada vampir Original yang menjagamu. 304 00:18:45,582 --> 00:18:47,618 Klaus begitu terpaku pada werewolf itu, 305 00:18:47,619 --> 00:18:49,620 dan Elijah begitu terbungkus dalam waktu 306 00:18:49,621 --> 00:18:51,789 dan masalah keluarganya yang tak dipahaminya, 307 00:18:51,790 --> 00:18:53,357 tapi kita butuh dia . 308 00:18:53,358 --> 00:18:57,633 Kita memerlukannya untuk menjaga kita sebagai keluarga juga. 309 00:18:59,596 --> 00:19:05,736 Aku bahkan tak punya keluarga yang memperhatikanku. 310 00:19:05,737 --> 00:19:08,772 Bagaimana aku bisa merebut perhatiannya? 311 00:19:08,773 --> 00:19:12,069 Aku sudah mengenal orang itu selama 200 tahun. 312 00:19:12,070 --> 00:19:14,978 Dia itu orangnya rewel. 313 00:19:14,979 --> 00:19:17,613 Dia bisa menarik syaraf terakhirmu, 314 00:19:17,614 --> 00:19:22,319 tapi dia juga punya kelemahan, ok? 315 00:19:22,320 --> 00:19:25,828 Dia tak bisa menolong untuk memperbaiki apa yang sudah rusak. 316 00:19:27,457 --> 00:19:29,426 Kau tak harus jadi orang lain 317 00:19:29,427 --> 00:19:32,295 selain dirimu sendiri... 318 00:19:32,296 --> 00:19:35,337 Seseorang yang butuh bantuannya. 319 00:19:44,674 --> 00:19:47,210 Apa hiasan ini dibutuhkan? 320 00:19:47,211 --> 00:19:50,247 Dipasang agar seolah-olah kita menunjukkan rasa hormat, Niklaus. 321 00:19:50,248 --> 00:19:51,681 Ibu akan lebih cenderung membeberkan 322 00:19:51,682 --> 00:19:53,283 niatnya yang sebenarnya. 323 00:19:53,284 --> 00:19:54,851 Well, aku ragu kalau kewaspadaannya akan turun 324 00:19:54,852 --> 00:19:56,186 hanya karena aku berpakaian seperti seorang pengacara. 325 00:19:56,187 --> 00:19:58,521 Kita harus memanfaatkan setiap kesempatan yang ada, Niklaus. 326 00:19:58,522 --> 00:20:01,257 Kau lumayan bagus soal urusan diplomasi. 327 00:20:01,258 --> 00:20:02,792 Pokoknya kalau dia mencoba melakukan sesuatu, 328 00:20:02,793 --> 00:20:05,462 Aku akan merobek tubuh barunya berkeping-keping. 329 00:20:05,463 --> 00:20:07,697 Ha ha ha! 330 00:20:07,698 --> 00:20:10,581 Kalian berdua tak berubah sedikitpun. 331 00:20:13,236 --> 00:20:17,384 Sprei dan sutra bisa menyamarkan kebencian kalian terhadap diri sendiri, 332 00:20:17,385 --> 00:20:21,077 dan kau, meskipun kau sombong, 333 00:20:21,078 --> 00:20:23,724 kau tetaplah anak kecil paranoid 334 00:20:23,725 --> 00:20:28,766 yang penuh kebencian dan ketakutan. 335 00:20:34,991 --> 00:20:37,627 Maafkan aku. 336 00:20:37,628 --> 00:20:40,866 Aku tak percaya kalau aku senang. 337 00:20:40,867 --> 00:20:43,866 Maksudmu, kau tak mengenalku? 338 00:20:43,867 --> 00:20:45,204 Huh? 339 00:20:45,205 --> 00:20:49,583 Begitu kuatnya ikatan keluarga yang tak terpecahkan, huh? 340 00:20:49,584 --> 00:20:52,174 Selalu dan selamanya. 341 00:20:52,175 --> 00:20:55,878 Sudah lama... 342 00:20:55,879 --> 00:20:58,446 Finn. 343 00:20:59,908 --> 00:21:07,054 Cukup sudah perkenalannya, ayo makan. 344 00:21:11,643 --> 00:21:13,945 Kerja mereka bagus. 345 00:21:13,946 --> 00:21:15,513 Kita harus keluar dari sini. 346 00:21:15,514 --> 00:21:18,609 Apa? Well, lalu apa? 347 00:21:18,610 --> 00:21:20,518 Mereka akan tahu kalau aku sudah membiarkannya pergi. 348 00:21:20,519 --> 00:21:22,754 Dengar. Kau memintaku untuk bergabung dengan kelompoknya Cassie. 349 00:21:22,755 --> 00:21:26,257 Aku takkan membongkar kedokku, untuk seorang penyihir hippie, 350 00:21:26,258 --> 00:21:29,327 jangan tersinggung. 351 00:21:29,328 --> 00:21:32,130 Kukira kita bisa membuat seolah-olah kau celaka, 352 00:21:32,131 --> 00:21:35,033 beritahu Cassie bahwa Lenore sudah diselamatkan oleh kaumnya. 353 00:21:35,034 --> 00:21:36,501 Biar kutebak. 354 00:21:36,502 --> 00:21:38,170 Kau ingin mengalahkanku, 355 00:21:38,171 --> 00:21:39,466 membuatnya terlihat meyakinkan? 356 00:21:39,467 --> 00:21:43,775 Oh, aku tak mau bilang kalau aku tak menikmatinya. 357 00:21:43,776 --> 00:21:45,676 Ok. Pokoknya... 358 00:21:45,677 --> 00:21:48,304 Jangan di wajah, ok? 359 00:21:48,980 --> 00:21:50,648 Mm. 360 00:21:52,272 --> 00:21:54,318 Sungguh harum Bordeauxnya. 361 00:21:54,319 --> 00:21:57,622 Well, itu adalah tantangan untuk menemukan pasangan yang baik. 362 00:21:57,623 --> 00:22:00,401 Apa anggur cocok dengan pengkhianatan? 363 00:22:00,402 --> 00:22:01,526 Jangan cemberut begitu, dik. 364 00:22:01,527 --> 00:22:05,029 Ini seharusnya jadi malam yang bahagia. 365 00:22:09,185 --> 00:22:11,335 Apa tepatnya yang kita rayakan? 366 00:22:11,336 --> 00:22:13,751 Well, tentu saja kepulanganku. 367 00:22:13,752 --> 00:22:18,213 Ingat, aku sudah menghabiskan waktu 900 tahun, 368 00:22:18,214 --> 00:22:20,544 ditusuk dan dibaringkan dalam sebuah kotak. 369 00:22:20,545 --> 00:22:23,447 Aku lebih menikmati tubuh baru ini, 370 00:22:23,448 --> 00:22:28,185 berjalan di sekitar kota yang kalian anggap sebagai rumah kalian. 371 00:22:28,186 --> 00:22:32,122 Jangan bilang begitu, apa yang sudah kulewatkan? 372 00:22:32,123 --> 00:22:34,558 Manjakan aku dengan kontribusimu 373 00:22:34,559 --> 00:22:37,861 kepada masyarakat... obat-obatan, 374 00:22:37,862 --> 00:22:41,865 Filsafat, seni... 375 00:22:41,866 --> 00:22:44,234 Atau kalian berdua hanya mengambil jalan pintas 376 00:22:44,235 --> 00:22:46,870 untuk menciptakan kehancuran sepanjang waktu? 377 00:22:46,871 --> 00:22:48,872 Terakhir kali kita bertemu, kau membantu ibu 378 00:22:48,873 --> 00:22:50,701 mencoba untuk memusnahkan kami. 379 00:22:50,702 --> 00:22:53,043 Jangan mulai lagi. 380 00:22:53,044 --> 00:22:55,414 Apakah kita mengharapkan tamu lain? 381 00:22:55,415 --> 00:22:58,382 Ibu akan duduk di situ, 382 00:22:58,383 --> 00:23:01,084 dan kursi di sebelahku, 383 00:23:01,085 --> 00:23:04,510 disediakan untuk klan kita yang lain. 384 00:23:04,511 --> 00:23:07,426 Mau taruhan siapa tamu pandainya itu? 385 00:23:07,427 --> 00:23:09,793 Bagaimana dengan orang yang paranoid? 386 00:23:09,794 --> 00:23:11,228 Well, tak mungkin Kol akan mendengarkan 387 00:23:11,229 --> 00:23:12,696 apapun selain egonya. 388 00:23:12,697 --> 00:23:15,599 Namun ibu sudah mengeluarkan argumen yang memaksa 389 00:23:15,600 --> 00:23:19,274 bahwa ia yang paling liar dalam keluarga Mikaelson, telah melihat 390 00:23:19,275 --> 00:23:24,841 kesalahannya yang mengerikan dan menerima semangat baru. 391 00:23:24,842 --> 00:23:30,661 Perubahan, adik-adikku, tidak bisa dihindari. 392 00:23:30,662 --> 00:23:35,385 Apa kau akan berani menghadapi kami sebagai manusia biasa? 393 00:23:35,386 --> 00:23:38,747 Satu-satunya hal tak terelakkan ialah kematianmu. 394 00:23:43,238 --> 00:23:44,961 Hmm... 395 00:23:44,962 --> 00:23:47,564 Kukira ukirannya 396 00:23:47,565 --> 00:23:49,925 harus dipakai oleh yang tertua. 397 00:23:52,831 --> 00:23:55,561 Banyak hal yang harus dibahas. 398 00:23:55,562 --> 00:23:59,275 Aku janji ini akan baik-baik saja. 399 00:23:59,276 --> 00:24:01,650 Apa rencanamu untuk pertikaian ini? 400 00:24:01,651 --> 00:24:03,402 Kau bukan dari keluarga Mikaelson. 401 00:24:03,403 --> 00:24:05,615 Aku hanya semacam roh. 402 00:24:05,616 --> 00:24:07,114 Ibunya werewolf. 403 00:24:07,115 --> 00:24:09,446 Rupanya telah berubah menjadi penyelamat penyihir. 404 00:24:09,447 --> 00:24:12,411 Dengar. Kita bisa merapal mantranya atau tidak? 405 00:24:12,412 --> 00:24:14,621 Setelah apa yang dilakukan si sialan itu padaku, 406 00:24:14,622 --> 00:24:17,493 Aku akan merapal mantra apapun yang kau mau. 407 00:24:17,494 --> 00:24:19,501 Aku ingin menikmati malam ini. 408 00:24:19,502 --> 00:24:22,045 Dan aku akan menikmati kalau kau langsung ke inti pembicaraan saja. 409 00:24:22,046 --> 00:24:25,215 900 tahun aku harus bersabar, 410 00:24:25,216 --> 00:24:27,570 meskipun aku penasaran kenapa kau 411 00:24:27,571 --> 00:24:30,637 membiarkanku tertusuk dan disimpan di peti dalam waktu yang lama. 412 00:24:30,638 --> 00:24:34,310 Kau ditusuk karena kau itu seorang penjilat. 413 00:24:34,311 --> 00:24:35,812 Apa ibu yang sudah membangkitkanmu 414 00:24:35,813 --> 00:24:38,114 sehingga kau bisa mencuci celana dalamnya? 415 00:24:38,115 --> 00:24:41,482 Dia membangkitkanku karena aku diperlakukan tidak adil, 416 00:24:41,483 --> 00:24:44,954 ditipu dan juga hidupku terlalu singkat. 417 00:24:44,955 --> 00:24:47,957 Elijah, aku bisa mengerti kenapa dia begitu kejam, 418 00:24:47,958 --> 00:24:52,295 tapi aku selalu menganggap kalau kau ini orangnya pengasih. 419 00:24:52,296 --> 00:24:55,450 Apa yang sudah kulakukan hingga membuatmu berpaling dariku? 420 00:24:55,451 --> 00:24:57,289 Apakah kau takut Niklaus? 421 00:24:57,290 --> 00:25:00,102 Apa kau masih takut, atau kecemburuanmu itu 422 00:25:00,103 --> 00:25:03,333 yang membuatmu meninggalkanku tertusuk dan terbaring di dalam peti 423 00:25:03,334 --> 00:25:05,207 Kau mendambakan tugas sebagai seorang kakak tertua, 424 00:25:05,208 --> 00:25:07,409 dan sudah seribu tahun kau 425 00:25:07,410 --> 00:25:09,278 ingin memperbaiki masalah keluarga ini 426 00:25:09,279 --> 00:25:13,382 dan bukannya gagal selama 9 abad. 427 00:25:13,383 --> 00:25:16,892 Kau mungkin seperti parasit, 428 00:25:16,893 --> 00:25:19,888 Dan kalau boleh dibilang... Dalam tubuh orang lain, 429 00:25:19,889 --> 00:25:22,558 tapi aku ingin meyakinkanmu, dalam 900 tahun, 430 00:25:22,559 --> 00:25:26,962 rasa sentimenmu itu masih tetap membosankan. 431 00:25:26,963 --> 00:25:31,281 Kau tahu, Finn, seperti ayah, 432 00:25:31,282 --> 00:25:34,239 kau selalu memandang rendah keberadaan makhluk supernatural seperti kita. 433 00:25:34,240 --> 00:25:36,238 Ayah, tentu saja, dibunuh 434 00:25:36,239 --> 00:25:38,740 dan bertindak sendiri, sedangkan kau, 435 00:25:38,741 --> 00:25:42,010 kau jadi megah dan kusam, seperti makanan ini. 436 00:25:42,011 --> 00:25:46,615 Aku takkan bertanya lagi padamu. Di mana ibu? 437 00:25:46,616 --> 00:25:53,090 Ah, anakku sayang, ibu juga sudah merindukanmu. 438 00:26:04,337 --> 00:26:05,964 Jadi apa ini akan lama? 439 00:26:05,965 --> 00:26:07,499 Kau ingin aku menandai jiwa 440 00:26:07,500 --> 00:26:09,069 seorang penyihir berusia 1.000 tahun. 441 00:26:09,070 --> 00:26:12,771 Sebaiknya beri aku waktu agar aku bisa melakukannya dengan benar. 442 00:26:12,772 --> 00:26:16,274 Untuk itu, aku minta maaf. 443 00:26:16,275 --> 00:26:18,376 Tidak ada yang harus kehilangan anak. 444 00:26:18,377 --> 00:26:21,410 Tidak. Tidak ada yang harus kehilangan anak. 445 00:26:23,381 --> 00:26:25,850 Kau punya jimat? 446 00:26:25,851 --> 00:26:27,040 Yeah. 447 00:26:28,720 --> 00:26:31,189 Jadi bagaimana cara kerjanya? 448 00:26:31,190 --> 00:26:33,958 Kau menandai Esther dengan mantra itu, lalu bagaimana? 449 00:26:33,959 --> 00:26:35,526 Lain kali dia berpindah ke tubuh lain, 450 00:26:35,527 --> 00:26:37,161 dia akan ditandai dengan simbol yang istimewa 451 00:26:37,162 --> 00:26:39,221 di punggung tangannya. 452 00:26:39,222 --> 00:26:41,032 Dengan ini kau akan tahu siapa dia. 453 00:26:41,033 --> 00:26:43,020 Aku ingin tahu kenapa dia di sini. 454 00:26:43,021 --> 00:26:44,669 Ketika Esther menawanmu, 455 00:26:44,670 --> 00:26:47,071 apa dia memberitahu kenapa dia melakukan ini semua? 456 00:26:47,072 --> 00:26:49,741 Cinta. 457 00:26:49,742 --> 00:26:52,844 Seberapa keras mereka memukulmu? 458 00:26:52,845 --> 00:26:58,196 Selain cinta, hal lain apa yang menginspirasi kesakitan dan kebengisan ? 459 00:27:00,059 --> 00:27:01,491 Dan Esther... 460 00:27:10,962 --> 00:27:13,297 Cintanya yang... 461 00:27:13,298 --> 00:27:17,101 Sangat, sangat kuat. 462 00:27:17,102 --> 00:27:19,431 Mengapa kau tak mengatakan apa yang sebenarnya ingin kau katakan 463 00:27:19,432 --> 00:27:21,739 supaya malam mengerikan ini bisa berakhir. 464 00:27:21,740 --> 00:27:23,707 Sungguh menyakitkan ketika kau dan Elijah 465 00:27:23,708 --> 00:27:26,343 menatap ibu dengan jijik seperti itu. 466 00:27:26,344 --> 00:27:28,612 Ibu harap kalian bisa melihat setiap tindakan ibu 467 00:27:28,613 --> 00:27:30,815 hanya untuk melindungi kalian. 468 00:27:30,816 --> 00:27:32,917 Ibu benar-benar percaya itu kan? 469 00:27:32,918 --> 00:27:35,486 Aku tahu ibu hanyalah pembohong, 470 00:27:35,487 --> 00:27:37,904 tapi sekarang aku tahu kalau ibu memang suka berkhayal. 471 00:27:37,905 --> 00:27:40,090 Jika kau bisa melupakan kebencian yang kau pertahankan 472 00:27:40,091 --> 00:27:44,035 dan mengingat setiap kali ibu menyembuhkanmu. 473 00:27:44,036 --> 00:27:45,195 Ha ha! 474 00:27:45,196 --> 00:27:46,897 Elijah, apa kau ingat hari ketika Niklaus 475 00:27:46,898 --> 00:27:49,800 menantang ayahmu untuk berduel? 476 00:27:49,801 --> 00:27:52,673 Apa ibu meninggalkan adikmu untuk mati sendirian? 477 00:27:52,674 --> 00:27:54,214 Apa yang ibu bilang ketika kau menghampiri ibu 478 00:27:54,706 --> 00:27:57,841 dan meminta ibu untuk membantunya? 479 00:27:57,842 --> 00:28:00,144 Bahwa ibu lebih baik mati 480 00:28:00,145 --> 00:28:03,180 daripada menonton anak-anak ibu mati. 481 00:28:03,181 --> 00:28:06,316 Aagh! Oh! 482 00:28:06,317 --> 00:28:07,784 Katakan apa yang terjadi. 483 00:28:07,785 --> 00:28:09,189 Aku menantangnya. 484 00:28:09,190 --> 00:28:11,054 Apa yang kau pikirkan? 485 00:28:11,055 --> 00:28:13,557 Kukira jika aku bisa jadi yang terbaik baginya sekali saja, 486 00:28:13,558 --> 00:28:15,125 ia akan tahu kalau aku ini berharga. 487 00:28:15,126 --> 00:28:18,295 Bertahanlah. 488 00:28:18,296 --> 00:28:22,451 D'aagh! 489 00:28:23,001 --> 00:28:24,705 Oh... 490 00:28:24,706 --> 00:28:28,004 Niklaus, tenanglah. 491 00:28:28,005 --> 00:28:32,242 Semuanya akan baik-baik saja. 492 00:28:32,243 --> 00:28:34,256 Dia menertawakan tantanganku. 493 00:28:34,257 --> 00:28:37,339 Dia bilang dia akan mengambil ini dariku 494 00:28:37,340 --> 00:28:40,095 sebagai hadiah setelah mengalahkanku. 495 00:28:40,096 --> 00:28:44,287 Kami mulai bertarung, dan membuatku ambruk. 496 00:28:44,288 --> 00:28:50,760 Dia memotong hiasan jalak itu dari leherku, dan aku sangat marah, 497 00:28:50,761 --> 00:28:56,565 aku terus memukulnya dan kemudian aku melukainya. 498 00:28:59,335 --> 00:29:01,238 Apa yang terjadi selanjutnya? 499 00:29:01,239 --> 00:29:07,677 Raut wajahnya, aku belum pernah melihat itu sebelumnya, 500 00:29:07,678 --> 00:29:11,585 dan aku sangat bangga. 501 00:29:11,586 --> 00:29:18,759 Ibu, aku tetap memegang ini sebagai tanda kalau aku sudah mempertahankan apa yang berharga, 502 00:29:18,760 --> 00:29:21,258 dan kemudian dia... 503 00:29:21,259 --> 00:29:22,825 Kenapa... 504 00:29:22,826 --> 00:29:25,628 ayahmu dalam kemarahannya 505 00:29:25,629 --> 00:29:28,364 menghajarmu dengan pedangnya. 506 00:29:28,365 --> 00:29:31,438 Aku takkan membiarkannya mengambil ini dariku. 507 00:29:31,439 --> 00:29:34,649 Itu hadiah ibu untukku. 508 00:29:34,650 --> 00:29:39,708 Kau anak yang baik, Niklaus. Kau melakukan hal yang benar. 509 00:29:40,428 --> 00:29:42,778 Kalung itu. 510 00:29:47,583 --> 00:29:50,253 Itu bukanlah mantra untuk melindungiku. 511 00:29:50,254 --> 00:29:54,089 Berjanjilah pada ibu, kau akan selalu memakainya. 512 00:29:55,458 --> 00:29:57,297 Itu membuatku lemah. 513 00:29:57,298 --> 00:30:00,596 Ibu berusaha melindungimu dari dirimu sendiri. 514 00:30:00,597 --> 00:30:01,931 Jika kau membunuh ayahmu 515 00:30:01,932 --> 00:30:04,567 dalam duel atau orang lain dalam hidupmu, 516 00:30:04,568 --> 00:30:06,389 Kutukanmu akan aktif. 517 00:30:06,390 --> 00:30:08,437 Ibu sudah menghancurkanku. 518 00:30:08,438 --> 00:30:10,439 Ibu meninggalkanku menderita di tangan ayah 519 00:30:10,440 --> 00:30:12,208 yang hanya menghargai kekuatan. 520 00:30:12,209 --> 00:30:13,909 Ibu mencegahmu menjadi seekor binatang 521 00:30:13,910 --> 00:30:15,607 selama yang ibu bisa lakukan. 522 00:30:15,608 --> 00:30:19,081 Oh, ibu berbohong padaku untuk menyembunyikan dosa ibu sendiri 523 00:30:19,082 --> 00:30:21,238 karena ibu sendiri juga takut! 524 00:30:21,239 --> 00:30:23,528 Seumur hidupku, aku mencari persetujuan 525 00:30:23,529 --> 00:30:25,867 aku ditolak oleh orang yang kukira adalah ayahku. 526 00:30:25,868 --> 00:30:28,590 Ibu membuatku dibenci! 527 00:30:28,591 --> 00:30:30,163 Lihat aku! 528 00:30:30,164 --> 00:30:33,538 Ibu berteriak-teriak, dan ibu marah karena aku sudah jadi monster, 529 00:30:33,539 --> 00:30:35,041 tetapi ibu sendiri, 530 00:30:35,565 --> 00:30:38,966 ibulah yang sudah merancang semua untukku. 531 00:31:05,127 --> 00:31:08,095 Dia menghilang. 532 00:31:12,167 --> 00:31:15,582 Di mana dia? 533 00:31:37,712 --> 00:31:40,687 Apa kau baik-baik saja? 534 00:31:41,896 --> 00:31:44,317 Ya. 535 00:31:44,318 --> 00:31:45,196 Kau yakin? 536 00:31:45,197 --> 00:31:47,866 Ambil bantalku. 537 00:31:47,867 --> 00:31:49,364 Oh... 538 00:31:49,365 --> 00:31:51,197 Tanda itu. 539 00:31:54,437 --> 00:31:58,084 Itu kau kan? 540 00:31:58,085 --> 00:32:01,291 Esther. 541 00:32:03,759 --> 00:32:06,006 Di mana ibu? 542 00:32:06,007 --> 00:32:09,137 Di mana aku? Apa yang terjadi? 543 00:32:10,733 --> 00:32:15,370 Tinggalkan dia. Dia hanya boneka. 544 00:32:15,371 --> 00:32:17,145 Niklaus, lihat dia. 545 00:32:17,146 --> 00:32:18,740 Dia benar-benar tak tahu. 546 00:32:18,741 --> 00:32:21,816 Apa yang kau bicarakan? Siapa kau? 547 00:32:21,817 --> 00:32:25,649 Diam. Berhenti bicara. 548 00:32:28,971 --> 00:32:32,327 Ibu merancang malam ini 549 00:32:32,328 --> 00:32:36,524 hanya untuk menyiksa kita dan menghilang tiba-tiba. 550 00:32:37,793 --> 00:32:41,127 Kenapa? 551 00:32:41,128 --> 00:32:43,198 Bagaimana kalau bukan kita satu-satunya yang 552 00:32:43,199 --> 00:32:45,600 ingin dia racuni malam ini? 553 00:32:50,096 --> 00:32:54,275 Silahkan. Kau boleh menjawabnya. 554 00:32:54,276 --> 00:32:58,520 Elijah, aku sedang di tokonya Lenore. 555 00:32:58,521 --> 00:33:00,355 Sudah cukup. 556 00:33:00,356 --> 00:33:02,691 Mereka akan datang ke sini. 557 00:33:02,692 --> 00:33:06,855 Sayang, itulah rencananya. 558 00:33:06,856 --> 00:33:08,389 Kenapa dia menginginkan Hayley? 559 00:33:08,390 --> 00:33:09,958 Untuk membunuhnya, untuk menghukum kita, 560 00:33:09,959 --> 00:33:11,960 untuk mempelajari kebenaran tentang anak itu, 561 00:33:11,961 --> 00:33:13,261 untuk satu alasan, 562 00:33:13,262 --> 00:33:14,529 semua yang akan diperdebatkan 563 00:33:14,530 --> 00:33:17,580 ketika aku mengirimnya kembali ke neraka. 564 00:33:17,581 --> 00:33:20,602 Senang akhirnya bisa bertemu denganmu. 565 00:33:20,603 --> 00:33:23,371 Katakan, apakah anak-anakku pernah mengakui 566 00:33:23,372 --> 00:33:25,668 kalau kau membawa kebaikan dalam hidup mereka? 567 00:33:25,669 --> 00:33:28,671 Setelah semuanya, hanya kau yang memberinya harapan. 568 00:33:28,672 --> 00:33:31,312 Janji seorang anak yang menunjukkan pada kita semua 569 00:33:31,313 --> 00:33:34,719 kemungkinan akan masa depan yang bisa terjadi. 570 00:33:34,720 --> 00:33:37,418 Anak-anak dimaksudkan untuk menyelamatkan kita 571 00:33:37,419 --> 00:33:40,141 dari bagian terburuk akan siapa kita, 572 00:33:40,142 --> 00:33:42,490 kebenaran yang membuat keadaanku 573 00:33:42,491 --> 00:33:45,483 lebih tragis, bukan begitu? 574 00:33:45,484 --> 00:33:47,690 Aku tak kasihan padamu, Esther. 575 00:33:47,691 --> 00:33:49,797 Hmm. 576 00:33:49,798 --> 00:33:51,832 Itu merupakan hal yang mengerikan bagi seorang ibu 577 00:33:51,833 --> 00:33:57,240 untuk membuat anaknya gagal, seperti yang kau tahu... 578 00:33:58,639 --> 00:34:03,778 Tapi sekarang aku menawarkanmu kebebasan, memberimu tubuh baru, 579 00:34:03,779 --> 00:34:07,081 bebas dari kutukan hybridmu. 580 00:34:07,082 --> 00:34:10,255 Aku bisa mengubahmu kembali 581 00:34:10,256 --> 00:34:13,218 seperti semula, Hayley, untuk membuatnya supaya kau bisa 582 00:34:13,789 --> 00:34:19,304 memiliki keluarga sendiri, dan punya anak yang lebih banyak. 583 00:34:22,376 --> 00:34:24,598 Bukankah itu akan menyenangkan? 584 00:34:24,599 --> 00:34:25,966 Kukira aku kurang beruntung 585 00:34:25,967 --> 00:34:28,468 karena bicara dengan ibuku sendiri. 586 00:34:30,804 --> 00:34:33,862 Ibu bersembunyi dengan mantra itu seperti pengecut saja. 587 00:34:33,863 --> 00:34:36,404 Ibu tak datang ke sini untuk berperang. 588 00:34:39,380 --> 00:34:42,316 Segala sesuatu yang ibu lakukan merupakan tindakan perang. 589 00:34:42,317 --> 00:34:45,335 Jika ibu menyentuhnya, bantulah aku... 590 00:34:45,336 --> 00:34:46,954 Hayley boleh pergi. 591 00:34:46,955 --> 00:34:50,044 Ibu sudah bicara. Dia tahu kenapa ibu di sini. 592 00:34:50,045 --> 00:34:53,927 Ibu datang untuk memulihkan keluarga kita, Elijah. 593 00:34:53,928 --> 00:34:57,222 Well, itu semua hanya perasaan ibu saja. 594 00:34:57,223 --> 00:34:59,302 Pergi sekarang. 595 00:35:00,634 --> 00:35:05,146 Ibu tak pernah berniat untuk menyakiti, ibu hanya ingin menyembuhkan kalian seperti apa yang sudah ibu 596 00:35:05,147 --> 00:35:07,774 lakukan pada Finn dan Kol. 597 00:35:07,775 --> 00:35:12,512 Demi kalian, ibu akan membatalkan semua yang sudah ibu lakukan, 598 00:35:12,513 --> 00:35:17,984 supaya kalian mendapat hidup baru, hidup tanpa kutukan vampir 599 00:35:17,985 --> 00:35:21,074 yang sudah ditimpakan ibu bagi kalian. 600 00:35:27,327 --> 00:35:32,382 Minta Hayley untuk berbagi dengan kalian, anak-anakku sayang. 601 00:35:32,383 --> 00:35:36,386 Sungguh bodoh kalau ibu mengira kami akan menerima apapun yang ibu tawarkan. 602 00:35:36,387 --> 00:35:40,539 Oh, kau salah, Niklaus. 603 00:35:42,164 --> 00:35:45,577 Akan ada waktunya sayang... 604 00:35:48,546 --> 00:35:51,550 Ketika kau memohon untuk hal itu. 605 00:35:54,471 --> 00:35:56,473 Tentu saja ibu memakai burung-burung itu 606 00:35:56,474 --> 00:35:57,807 untuk melarikan diri. 607 00:35:57,808 --> 00:36:00,076 Selain hidup baru yang ibu tawarkan apa lagi yang dikatakannya? 608 00:36:00,077 --> 00:36:01,044 Entahlah. Dia banyak bicara. 609 00:36:01,045 --> 00:36:05,515 Dia menyalahkan kalian berdua atas apa yang terjadi pada Hope, padaku. 610 00:36:05,516 --> 00:36:09,122 Well, aku yakin kau takkan menerima tawarannya. 611 00:36:11,569 --> 00:36:13,590 Hayley, aku sedang bicara denganmu. 612 00:36:13,591 --> 00:36:15,224 Kau mau bilang apa, Klaus? 613 00:36:15,225 --> 00:36:16,626 Aku sudah kehilangan putriku, jadi, yeah, 614 00:36:16,627 --> 00:36:18,494 ketika penawaran ibumu menghapus semua sampai bersih, 615 00:36:18,495 --> 00:36:20,847 maaf kalau aku tergoda. 616 00:36:20,848 --> 00:36:24,100 Ngomong-ngomong, terima kasih atas bantuanmu malam ini, Elijah. 617 00:36:24,101 --> 00:36:26,602 Maaf kalau itu membuatku dalam bahaya 618 00:36:26,603 --> 00:36:28,837 untuk bicara denganku. 619 00:36:29,806 --> 00:36:34,310 Tinggalkan dia. Aku butuh kau. 620 00:36:34,311 --> 00:36:38,014 Ibu kita, Elijah, wanita yang sudah melahirkan kita, 621 00:36:38,015 --> 00:36:42,818 membuat kita seperti ini, dan sepanjang waktu, ibu membohongiku. 622 00:36:42,819 --> 00:36:46,159 Ibu membuatku lemah. 623 00:36:47,857 --> 00:36:51,294 Kau tak pernah lemah, Niklaus. 624 00:36:51,295 --> 00:36:57,299 Kau akan selalu jadi yang paling kuat di antara kami. 625 00:36:57,300 --> 00:36:59,215 Selama seribu tahun, Aku belum pernah melihat orang 626 00:36:59,216 --> 00:37:04,015 yang berhasil melawanmu, bahkan ayah kita yang jahat, 627 00:37:04,016 --> 00:37:08,978 tidak dari orang-orang yang berusaha menghancurkanmu. 628 00:37:08,979 --> 00:37:12,014 Kau harus melindungi rumah kita, 629 00:37:12,015 --> 00:37:14,383 bahkan saat menghadapi musuh seperti ibu, 630 00:37:14,384 --> 00:37:19,354 karena itu, dik, itulah tugasmu. 631 00:37:26,128 --> 00:37:31,626 Kau tetap menjadi penasehat yang bijak, kak. 632 00:37:31,627 --> 00:37:35,436 Keluarga kita seharusnya belajar darimu. 633 00:37:42,678 --> 00:37:46,515 ♪ Left-handed voodoo ♪ 634 00:37:46,516 --> 00:37:49,684 ♪ sure do got a spell on me ♪ 635 00:37:56,058 --> 00:37:59,612 Apa? Kau butuh ular python yang lain? 636 00:37:59,613 --> 00:38:02,407 Oh, satu takkan pernah cukup. 637 00:38:02,408 --> 00:38:05,656 ♪ Yes, I am ♪ 638 00:38:05,657 --> 00:38:07,636 Malam ini kau bermain? 639 00:38:07,637 --> 00:38:09,905 Kukira tidak. 640 00:38:09,906 --> 00:38:12,750 Itu memalukan. Kau sebaiknya harus lebih baik lagi. 641 00:38:12,751 --> 00:38:19,670 Sejak aku diubah, aku tak bisa bermain lagi. 642 00:38:19,671 --> 00:38:22,284 Aku tak tahu kenapa. 643 00:38:22,285 --> 00:38:25,921 ♪ Won't you give me something about it? ♪ 644 00:38:25,922 --> 00:38:29,767 Hal itu berbeda bagi kita. 645 00:38:29,768 --> 00:38:32,327 Irama, ritme... 646 00:38:32,328 --> 00:38:34,763 ♪ Woke up this morning ♪ 647 00:38:34,764 --> 00:38:40,111 Harmoni, pengalaman indra kita diubah. 648 00:38:40,112 --> 00:38:41,236 Kita bergerak lebih cepat. 649 00:38:41,237 --> 00:38:42,704 Kita bisa mendengar hal-hal dengan lebih jelas. 650 00:38:42,705 --> 00:38:46,701 Bahkan dalam keheningan. 651 00:38:46,702 --> 00:38:49,412 ♪ This you should know ♪ 652 00:38:49,413 --> 00:38:53,037 Bunyi terdengar berbeda di telinga kita, 653 00:38:53,038 --> 00:38:55,416 dan kemudian ada lautan. 654 00:38:55,417 --> 00:38:58,546 Bagi seorang vampir, kemampuan itu ditingkatkan... 655 00:38:58,547 --> 00:39:02,337 ♪ Hey, mama, kiss my worried mind ♪ 656 00:39:03,907 --> 00:39:06,526 ♪ all the time ♪ 657 00:39:07,929 --> 00:39:10,098 ♪ if you don't love me, won't you... ♪ 658 00:39:10,632 --> 00:39:12,767 Kadang-kadang sulit untuk diekspresikan. 659 00:39:12,768 --> 00:39:14,034 Huh. 660 00:39:16,370 --> 00:39:18,706 Yeah. Itu... 661 00:39:18,707 --> 00:39:22,653 Begitulah seharusnya. 662 00:39:22,654 --> 00:39:25,740 Musikmu, kegembiraan yang kau rasakan 663 00:39:25,741 --> 00:39:28,882 ketika bermain, bisa kau pelajari lagi. 664 00:39:32,787 --> 00:39:34,454 Aku bisa membantumu. 665 00:39:36,290 --> 00:39:38,628 Kenapa? 666 00:39:38,629 --> 00:39:40,528 Karena jika seseorang telah melakukan hal yang sama 667 00:39:40,529 --> 00:39:45,199 Untukku sendiri dan adikku, Aku yakin kalau sejarah 668 00:39:45,200 --> 00:39:48,168 akan berlangsung secara berbeda. 669 00:40:01,048 --> 00:40:03,350 Di mana kau? 670 00:40:03,351 --> 00:40:05,358 Aku bertemu Elijah. 671 00:40:07,221 --> 00:40:09,023 Kau benar. 672 00:40:09,024 --> 00:40:12,745 Dia menemukan sesuatu yang ingin diperbaiki. 673 00:40:12,746 --> 00:40:15,229 Dia akan membantuku. 674 00:40:22,653 --> 00:40:25,539 Dia akan membantu kita semua. 675 00:40:25,540 --> 00:40:27,174 Sekarang, kau pasti sudah tahu 676 00:40:27,175 --> 00:40:29,512 mereka tidak akan pernah menyerah tanpa perlawanan. 677 00:40:29,513 --> 00:40:31,545 Tentu saja. Malam ini bukan puncaknya. 678 00:40:31,546 --> 00:40:33,349 Itu hanya undangan. 679 00:40:33,350 --> 00:40:35,082 Hanya ingin membuat mereka berpikir. 680 00:40:35,083 --> 00:40:37,551 Setelah semua ini, hanya mereka yang tahu kalau mereka sudah tersesat 681 00:40:37,552 --> 00:40:39,730 yang akan meminta untuk ditemukan. 682 00:40:39,731 --> 00:40:43,526 Mereka ditentang oleh alam, dan mereka tumbuh dengan sangat kuat. 683 00:40:43,527 --> 00:40:47,394 Bagaimana ibu menunjukkan mereka kesalahan yang sudah mereka buat? 684 00:40:47,395 --> 00:40:51,565 Ibu akan dengan sistematis menghancurkan semua orang yang mereka sayangi. 685 00:40:51,566 --> 00:40:53,467 Ibu sudah merebut para werewolf dari Niklaus 686 00:40:53,468 --> 00:40:54,935 dan membuat mereka berpihak pada kita. 687 00:40:54,936 --> 00:40:57,604 Sekarang saatnya untuk fokus pada anak yang hilang, si Marcel 688 00:40:57,605 --> 00:41:02,442 dan sarang vampir kecilnya di seberang sungai. 689 00:41:02,443 --> 00:41:06,079 Sekarang kita sudah mengusir kaumnya dari quarter, 690 00:41:06,080 --> 00:41:09,516 mungkin sudah saatnya untuk mengalihkan perhatian kita 691 00:41:09,517 --> 00:41:13,886 ke pinggiran rumah kita yang indah. 692 00:41:13,887 --> 00:41:18,758 Kita akan merenggut kebanggaan mereka, sukacita mereka, cinta mereka. 693 00:41:18,759 --> 00:41:22,362 Kita akan merusak semuanya, 694 00:41:22,363 --> 00:41:25,064 dan ketika mereka berada di titik terlemah, 695 00:41:25,065 --> 00:41:28,067 dalam keputusasaan mereka, 696 00:41:28,068 --> 00:41:31,905 mereka takkan punya pilihan selain memohon pada ibu 697 00:41:31,906 --> 00:41:38,845 untuk melepaskan mereka dari rasa sakit, dan karena ibu mencintai mereka, 698 00:41:38,846 --> 00:41:41,280 ibu akan melakukannya. 699 00:41:43,056 --> 00:41:48,294 Sync & corrections by Rafael UPD www.addic7ed.com/Translated by Minion11