1 00:00:01,059 --> 00:00:03,195 - Précédemment... - Maxine. 2 00:00:03,198 --> 00:00:04,755 Adam... il n'est jamais rentré. 3 00:00:04,757 --> 00:00:06,357 J'ai cherché partout. 4 00:00:06,359 --> 00:00:07,391 Hope ? 5 00:00:07,393 --> 00:00:09,226 - J'ai fait un cauchemar. - Tout va bien. 6 00:00:09,228 --> 00:00:10,160 Tu es en sécurité. 7 00:00:11,297 --> 00:00:13,430 Pourquoi tu me fais ça ? 8 00:00:13,432 --> 00:00:15,419 Ta grand-mère maternelle était une Malraux. 9 00:00:15,422 --> 00:00:17,295 Tu es la dernière de ta meute, tu es spéciale. 10 00:00:17,297 --> 00:00:18,836 Tu as mon venin. Je peux partir quand ? 11 00:00:18,838 --> 00:00:20,871 J'avais à peine assez pour l'antidote. 12 00:00:20,873 --> 00:00:23,941 Si un des miens est à nouveau mordu, il nous en faudra plus. 13 00:00:25,678 --> 00:00:27,911 Marcel, la ville est en danger. 14 00:00:27,913 --> 00:00:29,413 Et tout pourrait être de ma faute. 15 00:00:29,415 --> 00:00:32,235 Je peux sentir que Klaus est toujours à la Nouvelle Orléans. 16 00:00:32,238 --> 00:00:33,676 On libère Niklaus aujourd'hui. 17 00:00:33,679 --> 00:00:36,120 Ce sort est fort. Je vais avoir besoin de quelqu'un à canaliser. 18 00:00:36,122 --> 00:00:38,255 Quoi qu'il arrive, n'arrêtez pas avant que Niklaus soit libre. 19 00:00:38,257 --> 00:00:40,424 Nik ! 20 00:00:40,426 --> 00:00:42,192 Tu es prêt à voir ta fille ? 21 00:00:42,194 --> 00:00:43,901 - Tu veux que je la réveille ? - Non. 22 00:00:43,904 --> 00:00:46,070 Laisse-la dormir. 23 00:00:48,534 --> 00:00:50,634 On attend quoi ? 24 00:00:50,636 --> 00:00:52,569 On a sauvé Nik, on a échappé à un danger mortel... 25 00:00:52,571 --> 00:00:56,073 Pourquoi ne sommes-nous pas dans un jet privé pour Saint-Tropez ? 26 00:00:56,075 --> 00:00:58,275 Tu pourras rattraper les cinq dernières années 27 00:00:58,277 --> 00:01:00,110 quand nous serons en route... Je t'assure 28 00:01:00,112 --> 00:01:01,378 que tu n'as pas raté grand chose. 29 00:01:01,380 --> 00:01:02,713 La situation a changé. 30 00:01:02,715 --> 00:01:04,515 Nous partirons bien assez tôt. 31 00:01:04,517 --> 00:01:05,883 Nous devons considérer notre nièce. 32 00:01:05,885 --> 00:01:07,184 Kol a raison. 33 00:01:07,186 --> 00:01:09,687 On doit mettre un océan entre nous 34 00:01:09,689 --> 00:01:11,522 et Marcel Gerard le plus vite possible. 35 00:01:11,524 --> 00:01:12,890 On ne va nulle part aujourd'hui. 36 00:01:12,892 --> 00:01:14,725 Je veux un jour en paix avec ma fille 37 00:01:14,727 --> 00:01:15,859 avant qu'on la déracine. 38 00:01:15,861 --> 00:01:18,929 - Tout retard est un risque. - Un jour. 39 00:01:18,931 --> 00:01:21,131 On est au milieu de nulle part, la maison est cachée, 40 00:01:21,133 --> 00:01:22,800 on n'a pas été suivis, et ce n'était pas une requête ! 41 00:01:27,665 --> 00:01:30,494 Regardez qui est réveillée. 42 00:01:38,751 --> 00:01:40,417 Bonjour. 43 00:01:42,021 --> 00:01:44,254 Bonjour. 44 00:01:45,391 --> 00:01:48,025 Maman, je peux aller jouer dans le jardin ? 45 00:01:48,027 --> 00:01:49,193 Oui. 46 00:01:49,195 --> 00:01:51,295 Bien sûr. 47 00:02:00,195 --> 00:02:05,007 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.addic7ed.com 48 00:02:35,674 --> 00:02:37,741 Eva, t'étais où ? 49 00:02:37,743 --> 00:02:39,276 - J'étais inquiet. - J'ai pris 50 00:02:39,278 --> 00:02:41,378 ton jambalaya préféré pour le dîner. 51 00:02:43,349 --> 00:02:45,783 J'ai du nouveau. 52 00:02:45,785 --> 00:02:47,184 Tu étais dans le Quartier ? 53 00:02:47,186 --> 00:02:48,652 Eva, c'est... 54 00:02:48,654 --> 00:02:50,320 c'est le territoire de Marcel Gerard. 55 00:02:50,322 --> 00:02:52,923 Tu sais que c'est dangereux pour les sorcières là-bas. 56 00:02:52,925 --> 00:02:54,691 Il y a de plus en plus de morts. 57 00:02:54,693 --> 00:02:56,593 On est en danger partout. 58 00:02:56,595 --> 00:02:59,663 Même le Tremé est plein de vampires. 59 00:02:59,665 --> 00:03:01,165 Pourquoi on ne part pas ? 60 00:03:01,167 --> 00:03:03,100 On pourrait aller n'importe où. 61 00:03:03,102 --> 00:03:05,826 Il y a un monde entier où on ne devrait pas se préoccuper de Marcel. 62 00:03:05,829 --> 00:03:08,138 Eva, bébé, je peux pas continuer 63 00:03:08,140 --> 00:03:09,873 à ravoir cette conversation avec toi. 64 00:03:09,875 --> 00:03:10,908 D'accord ? 65 00:03:10,910 --> 00:03:13,110 C'est ma maison. 66 00:03:13,112 --> 00:03:15,620 Ça ne concerne pas que nous deux, Vince. 67 00:03:18,225 --> 00:03:20,859 J'étais au Quartier pour voir Sophie Deveraux. 68 00:03:20,861 --> 00:03:23,662 Elle a un don, tu sais ? 69 00:03:25,066 --> 00:03:27,733 Elle sait quand une femme est enceinte. 70 00:03:31,772 --> 00:03:34,006 Je vais devenir papa ? 71 00:03:34,008 --> 00:03:36,041 Oui. 72 00:03:42,283 --> 00:03:45,117 Tu vas être un bon père. 73 00:03:45,119 --> 00:03:47,419 Mais pas ici. 74 00:03:51,525 --> 00:03:54,460 Bébé, peu importe où on ira, 75 00:03:54,462 --> 00:03:56,913 notre bébé fera partie de ma lignée. 76 00:03:56,916 --> 00:03:59,450 Et il ne sera pas en paix s'il n'est pas connecté à son héritage. 77 00:03:59,453 --> 00:04:01,300 Un héritage qui pourrait nous tuer 78 00:04:01,302 --> 00:04:03,469 - juste parce qu'on est ce qu'on est ? - Non. Quand j'étais gamin, 79 00:04:03,471 --> 00:04:05,731 cet endroit était un paradis pour les sorcières. 80 00:04:05,734 --> 00:04:08,169 C'était le meilleur endroit au monde si t'étais un enfant 81 00:04:08,172 --> 00:04:09,599 avec un peu de magie dans tes veines. 82 00:04:09,601 --> 00:04:12,044 C'est la Nouvelle Orléans dont je me rappelle, et c'est... 83 00:04:12,046 --> 00:04:14,346 la Nouvelle Orléans où je veux élever mon enfant. 84 00:04:15,983 --> 00:04:17,916 Donne-moi six mois, Eva. 85 00:04:17,918 --> 00:04:19,885 Bébé, donne-moi six mois, et je te promets 86 00:04:19,887 --> 00:04:22,121 que je trouverai un moyen de faire en sorte que Marcel Gerard 87 00:04:22,123 --> 00:04:23,722 ne mette plus jamais un pied au Tremé. 88 00:04:23,724 --> 00:04:26,325 Laisse-moi faire ça. S'il te plait. Laisse-moi faire ça pour toi. 89 00:04:26,327 --> 00:04:28,827 Bébé, laisse-moi faire ça pour mon enfant. 90 00:04:33,400 --> 00:04:36,268 J'ai eu ton message à propos du garçon disparu. 91 00:04:36,270 --> 00:04:38,670 Mes gars font des recherches. 92 00:04:38,672 --> 00:04:41,774 Mais j'ai besoin que tu m'éclaires. 93 00:04:41,776 --> 00:04:43,509 Pourquoi un sorcier disparu 94 00:04:43,511 --> 00:04:45,244 fait que toute la ville est en danger ? 95 00:04:45,246 --> 00:04:47,212 Tu te souviens de ma femme, Eva, pas vrai ? 96 00:04:47,214 --> 00:04:48,614 Eva, oui, 97 00:04:48,616 --> 00:04:50,167 la psycho voleuse d'enfants. 98 00:04:50,170 --> 00:04:52,203 Elle a pas toujours été comme ça, Marcel. 99 00:04:53,721 --> 00:04:55,825 Ce que t'as vu était une coquille. 100 00:04:55,828 --> 00:04:57,156 Elle avait tout, mec. 101 00:04:57,158 --> 00:04:59,224 Elle était intelligente et belle. 102 00:04:59,226 --> 00:05:02,890 Elle était pleine d'amour et de lumière. 103 00:05:02,893 --> 00:05:05,489 Et quelque chose de maléfique a pris possession d'elle, 104 00:05:05,491 --> 00:05:07,357 l'a rendue folle. 105 00:05:07,359 --> 00:05:10,561 Et n'a laissé que de la noirceur. 106 00:05:10,563 --> 00:05:13,463 Et je pense que cette noirceur est revenue. 107 00:05:14,800 --> 00:05:17,660 Eva a essayé de sacrifier neuf enfants. 108 00:05:17,663 --> 00:05:19,703 Tu penses vraiment que quelqu'un est... ? 109 00:05:19,705 --> 00:05:21,838 Mec, Adam Folsom n'était que le premier. 110 00:05:21,840 --> 00:05:24,074 Le responsable... 111 00:05:24,076 --> 00:05:25,943 il va en vouloir plus. 112 00:05:31,283 --> 00:05:33,817 Quelles horribles choses lui as-tu dites ? 113 00:05:33,819 --> 00:05:38,789 Je lui ai dit que tu es un hybride, comme moi. 114 00:05:38,791 --> 00:05:41,658 Je lui ai aussi dit que tu es très vieux. 115 00:05:41,660 --> 00:05:43,093 A part ça, elle a 7 ans... 116 00:05:43,095 --> 00:05:45,262 On peut attendre pour les détails sanglants. 117 00:05:45,264 --> 00:05:46,930 Quelqu'un a du lui dire de mal de moi. 118 00:05:46,932 --> 00:05:49,466 - Peut être cette vieille bique, Mary. - Arrête. 119 00:05:49,468 --> 00:05:50,634 J'ai passé 120 00:05:50,636 --> 00:05:52,502 cinq ans à la protéger de tout, 121 00:05:52,504 --> 00:05:55,405 même des rumeurs horribles à ton sujet. 122 00:05:55,407 --> 00:05:57,507 Elle ne connait pas ton histoire. Ce qu'elle sait 123 00:05:57,509 --> 00:05:59,076 c'est que tu protèges ta famille, 124 00:05:59,078 --> 00:06:00,677 envers et contre tout. 125 00:06:00,679 --> 00:06:02,713 Et pourtant elle a peur de moi. 126 00:06:02,715 --> 00:06:04,114 C'est une enfant sensible. 127 00:06:04,116 --> 00:06:07,184 Et t'es pas vraiment calme en ce moment. 128 00:06:13,993 --> 00:06:17,094 T'étais son prince de conte de fée, Klaus. 129 00:06:17,096 --> 00:06:18,829 Maintenant tu es réel. 130 00:06:18,831 --> 00:06:21,098 Tu vas devoir être à la hauteur. 131 00:06:27,906 --> 00:06:31,842 Maintenant que notre frère a trouvé sa noble cause, 132 00:06:31,844 --> 00:06:33,343 qu'en est-il de toi ? 133 00:06:33,345 --> 00:06:35,379 Laissons-lui un jour avec sa fille. 134 00:06:35,381 --> 00:06:37,581 Demain, on cherchera refuge ailleurs. 135 00:06:37,583 --> 00:06:39,383 C'est pas de ça que je parlais. 136 00:06:40,819 --> 00:06:42,786 Tu n'es plus attaché à lui. 137 00:06:42,788 --> 00:06:45,022 Tu as du y penser. Alors... 138 00:06:45,024 --> 00:06:47,658 Qu'est-ce que tu vas faire de ton immortalité, 139 00:06:47,660 --> 00:06:50,127 maintenant que tu n'as plus le poids de l'âme de Nick à sauver ? 140 00:06:50,130 --> 00:06:52,130 Je ne sais pas. 141 00:06:55,768 --> 00:06:57,868 Et toi ? 142 00:06:57,870 --> 00:07:00,037 Tu veux toujours fonder ta propre famille ? 143 00:07:00,039 --> 00:07:03,907 L'amour véritable continue de m'échapper. 144 00:07:03,909 --> 00:07:05,776 Mais il doit sûrement y avoir une appli pour ça maintenant. 145 00:07:05,778 --> 00:07:08,478 Je suis désolé. Je sais ce que tu ressentais pour Marcel. 146 00:07:08,480 --> 00:07:11,982 On a l'opportunité de prendre un nouveau départ. 147 00:07:11,984 --> 00:07:15,552 On devrait peut-être utiliser ce jour de repos 148 00:07:15,554 --> 00:07:18,822 pour décider ce qu'on va faire de ce nouveau départ. 149 00:07:41,947 --> 00:07:43,714 Je suis désolé. Je sais que ça fait mal. 150 00:07:45,617 --> 00:07:48,218 Ouais, mais t'essaies juste d'aider ta famille. Je comprends. 151 00:07:48,220 --> 00:07:50,253 On dirait qu'ils souffrent beaucoup. 152 00:07:50,255 --> 00:07:53,623 Est-ce que leur cocktail a perdu ses bulles au brunch ? 153 00:07:56,389 --> 00:07:58,762 T'es toute coupée. Pourquoi tu ne guéris pas ? 154 00:07:58,764 --> 00:08:00,897 Tu sais, j'ai jamais vraiment adhéré à 155 00:08:00,899 --> 00:08:03,066 cette mentalité de meute de loups. 156 00:08:03,068 --> 00:08:05,535 Je pensais que quelque chose n'allait pas avec moi. 157 00:08:06,772 --> 00:08:09,539 Mais je suis un citoyen modèle comparé à toi. 158 00:08:09,541 --> 00:08:11,842 Une reine loup-garou, trahissant les siens, 159 00:08:11,844 --> 00:08:15,212 pour quelques vampires... C'est dégoûtant. 160 00:08:15,214 --> 00:08:17,447 Pourquoi elle a plus son masque ? On a besoin 161 00:08:17,449 --> 00:08:20,016 - de tout le venin qu'on peut avoir. - Elle avait besoin d'un break. 162 00:08:20,018 --> 00:08:21,985 Elle vivra. Si on n'a pas assez de venin 163 00:08:21,987 --> 00:08:23,453 pour faire le remède, 164 00:08:23,455 --> 00:08:25,522 mes frères n'auront pas cette chance. 165 00:08:26,358 --> 00:08:28,325 Fais ce qu'il faut. 166 00:08:28,327 --> 00:08:30,393 J'étouffe ici. 167 00:08:47,112 --> 00:08:48,879 C'est adorable. 168 00:08:52,050 --> 00:08:55,218 Maman a dit que tu aimais peindre, aussi. 169 00:08:55,220 --> 00:08:56,787 Oui. 170 00:08:56,789 --> 00:08:58,421 Beaucoup. 171 00:09:40,732 --> 00:09:43,233 Je m'y ferai jamais. 172 00:09:44,937 --> 00:09:46,336 Will. 173 00:09:46,338 --> 00:09:48,405 Merci d'être venu. Tu as des infos pour moi ? 174 00:09:48,407 --> 00:09:49,940 Pas des bonnes. 175 00:09:49,942 --> 00:09:51,741 Adam Folsom n'est pas notre seul cas. 176 00:09:51,743 --> 00:09:53,810 On a trois rapports d'enfants disparus. 177 00:09:55,447 --> 00:09:58,281 Écoute Vince,peut être que ce n'est pas quelque chose dont tu peux t'en occuper. 178 00:09:58,283 --> 00:09:59,517 Laissez-moi mener mon enquête. 179 00:09:59,519 --> 00:10:01,251 Je te dirais si quelque chose de surnaturel se passe. 180 00:10:01,253 --> 00:10:03,597 J'ai besoin que tu restes en dehors de ça, ok ? 181 00:10:03,600 --> 00:10:05,555 Il faut que tu fasses attention à ce que les flics restent en dehors de ça. 182 00:10:05,557 --> 00:10:07,791 Je ne vais pas te laisser gérer la disparition de quatre enfants seul. 183 00:10:07,793 --> 00:10:09,492 Je vais pas être seul... J'ai Marcel et ses vampires. 184 00:10:09,494 --> 00:10:11,261 - Je crois toujours pas en Marcel. - Je ne... 185 00:10:11,263 --> 00:10:13,196 Oui, c'est juste dommage. 186 00:10:13,198 --> 00:10:15,532 Parce que je suis le seul type ici obtenant quoi que ce soit de fait. 187 00:10:15,534 --> 00:10:17,567 Un de mes hommes a découvert quelques lumières 188 00:10:17,569 --> 00:10:18,935 Au vieil hôtel particulier du Strix. 189 00:10:18,937 --> 00:10:20,770 Maintenant, l'endroit a été bouché avec des planches pendant des années. 190 00:10:20,772 --> 00:10:23,773 Et tout à coup, la serrure est cassée par la porte de devant. 191 00:10:23,775 --> 00:10:25,642 - Je devrai le signaler. -Will, 192 00:10:25,644 --> 00:10:27,477 mec, j'essaie de te protéger. 193 00:10:27,479 --> 00:10:29,512 Bien. 194 00:10:29,514 --> 00:10:32,048 Ces kidnappings vont être dans la presse, Vince. 195 00:10:32,050 --> 00:10:34,851 À mon avis, tu as jusqu'à la fin de la journée, au mieux. 196 00:10:39,057 --> 00:10:41,791 Mettons-nous au travail. 197 00:10:43,228 --> 00:10:44,694 Hé, tiens bon. 198 00:10:47,623 --> 00:10:49,165 N'étais-tu pas en train d'absorber cette chose 199 00:10:49,167 --> 00:10:50,800 dans de l'essence ce matin. 200 00:10:58,256 --> 00:10:59,822 Marcel, fais-moi une faveur. 201 00:10:59,825 --> 00:11:02,859 Je veux que tu gardes le livre loin de moi. 202 00:11:02,862 --> 00:11:05,882 Si j'essaie de venir le chercher, je veux que tu me tues. 203 00:11:21,323 --> 00:11:23,156 Oh, tu es ici. 204 00:11:23,158 --> 00:11:25,523 Partout où il y a un bar et des nibards. 205 00:11:25,526 --> 00:11:27,926 Oui je suis venue ici pour avoir un petit moment tranquille tout seul. 206 00:11:27,929 --> 00:11:30,765 - Merci beaucoup. - Eh bien, va et soit seul ailleurs, 207 00:11:30,768 --> 00:11:33,136 Parce que j'ai un peu de choses à faire et je voudrais les faire 208 00:11:33,138 --> 00:11:34,200 près du vin cher. 209 00:11:34,202 --> 00:11:37,036 Après cinq ans à être coincés dans une maison ensemble, 210 00:11:37,038 --> 00:11:40,240 nous-y voilà... coincés dans une maison ensemble. 211 00:11:40,242 --> 00:11:43,109 Eh bien, au moins celui-ci n'a pas le sang imaginaire. 212 00:11:43,111 --> 00:11:45,478 C'est pas normal. 213 00:11:45,480 --> 00:11:48,314 Vivre dans les poches de chacun pendant des milliers d'années. 214 00:11:48,316 --> 00:11:50,683 Paranoïa, trahison, 215 00:11:50,685 --> 00:11:53,023 violence, encore et encore. 216 00:11:53,026 --> 00:11:56,089 Eh bien, nous sommes les non vivant, donc s'il est normal que tu es après, 217 00:11:56,091 --> 00:11:58,124 Je n'imagine pas tes chances. 218 00:11:58,126 --> 00:11:59,893 Et pourquoi cette soudaine mélancolie ? T'attendais-tu 219 00:11:59,895 --> 00:12:02,128 à sortir de la Chambre de Chasse 220 00:12:02,130 --> 00:12:04,063 et dans une famille guérie de dysfonctionnement ? 221 00:12:04,065 --> 00:12:06,199 Quand nous sommes dedans, 222 00:12:06,201 --> 00:12:07,901 j'ai eu l'impression que le monde s'était arrêté. 223 00:12:07,903 --> 00:12:09,269 Mais c'était pas le cas. 224 00:12:09,271 --> 00:12:12,105 Il continue de tourner. Sans Davina. 225 00:12:13,041 --> 00:12:15,208 Tu sais, elle aurait eu 23 ans aujourd'hui. 226 00:12:15,210 --> 00:12:18,745 Et je me demande ce qu'elle aurait fait tout ce temps. 227 00:12:20,048 --> 00:12:22,148 Elle aurait fait du monde un endroit meilleur. 228 00:12:23,491 --> 00:12:25,157 Pendant ce temps... 229 00:12:25,160 --> 00:12:27,587 On est là, on respire. 230 00:12:27,589 --> 00:12:29,422 Et qu'est ce qu'on fait ? 231 00:12:29,424 --> 00:12:32,425 Paranoïa, trahison, 232 00:12:32,427 --> 00:12:35,662 violence, encore et encore. 233 00:12:39,034 --> 00:12:41,034 Ce n'est pas une punition. 234 00:12:41,036 --> 00:12:43,102 C'est un enfer nécessaire. 235 00:12:43,104 --> 00:12:46,773 La plupart des gens qui font le mal se convainquent que c'est nécessaire. 236 00:12:49,277 --> 00:12:50,944 Détends-toi. 237 00:12:50,946 --> 00:12:52,445 C'est pour tes blessures. 238 00:12:56,685 --> 00:12:57,851 Tu es une louve. 239 00:12:57,853 --> 00:13:00,620 Pourquoi tu ne guéris pas ? 240 00:13:01,590 --> 00:13:05,158 Je suis sorti avec une chirurgienne orthopédique. 241 00:13:05,160 --> 00:13:07,293 Une fois, j'avais voulu l'impressionner pendant une randonnée 242 00:13:07,295 --> 00:13:08,828 et j'ai trébuché. 243 00:13:08,830 --> 00:13:11,598 Je me suis cassé la cheville, double fracture. 244 00:13:11,600 --> 00:13:14,234 Et elle ne faisait que m'aider à me rétablir jusqu'au lendemain, 245 00:13:14,236 --> 00:13:16,035 où elle a vu que j'étais comme neuf. 246 00:13:16,037 --> 00:13:17,704 Elle a paniqué. 247 00:13:17,706 --> 00:13:21,574 Être une anomalie médicale peut être nul. 248 00:13:21,576 --> 00:13:23,943 Donc tu as demandé à une sorcière de faire un sort 249 00:13:23,945 --> 00:13:25,512 pour ralentir ton processus de guérison ? 250 00:13:25,514 --> 00:13:26,946 Non.J'ai frappé à toute volée un insigne, 251 00:13:26,948 --> 00:13:29,949 eu accès au chemin du laboratoire. Utilisé mon échantillon tissulaire 252 00:13:29,951 --> 00:13:32,685 pour analyser la chimiotaxie des enzymes de mon corps. 253 00:13:35,624 --> 00:13:39,259 Regarde , même un monstre a encore un organisme biologique. 254 00:13:39,261 --> 00:13:42,161 Exposé aux vrais produits chimiques, 255 00:13:42,163 --> 00:13:43,730 ça peut être affaibli ou renforcé, 256 00:13:43,732 --> 00:13:45,064 donc j'ai divisé un traitement 257 00:13:45,066 --> 00:13:48,134 pour aider à supprimer mes traits de loup-garou. 258 00:13:48,136 --> 00:13:50,370 Ce n'était pas magique, c'était de la médecine. 259 00:13:56,011 --> 00:13:59,512 Maintenant, je sais que tu as vu beaucoup de fous au cours des années ... 260 00:14:01,516 --> 00:14:03,917 mais je ne t'ai jamais vu avoir peur. 261 00:14:03,919 --> 00:14:06,185 Tu comptes me dire contre quoi on se bat ici ? 262 00:14:06,187 --> 00:14:08,588 Le passé. 263 00:14:08,590 --> 00:14:10,890 Ton passé, mon passé. 264 00:14:12,027 --> 00:14:13,927 Il y a 8 ans, tu dirigeais la ville 265 00:14:13,929 --> 00:14:15,628 avec une poigne de fer. 266 00:14:15,630 --> 00:14:18,831 Tu avais pas mal de sorcières complètement effrayées. 267 00:14:18,833 --> 00:14:20,199 Je protégeais Davina ... 268 00:14:20,201 --> 00:14:22,335 Oui, j'avais quelque chose à protéger aussi. 269 00:14:22,337 --> 00:14:24,837 Et je voulais te tuer, Marcel. 270 00:14:24,839 --> 00:14:27,006 Pour ma femme. 271 00:14:27,008 --> 00:14:30,376 Pour mon enfant, pas encore née. 272 00:14:30,378 --> 00:14:32,278 Donc... 273 00:14:32,280 --> 00:14:33,947 J'ai commencé à chercher des formes de magie 274 00:14:33,949 --> 00:14:36,115 que tu ne peux te défendre contre. 275 00:14:37,752 --> 00:14:40,286 Je ne trouve rien. 276 00:14:40,288 --> 00:14:42,622 Et après, une nuit, je suis rentré à la maison 277 00:14:42,624 --> 00:14:45,091 et j'ai trouvé un livre sur ma table. 278 00:14:46,661 --> 00:14:49,028 C'est un manuel d'instruction. 279 00:14:49,030 --> 00:14:50,663 Une magie sacrificielle, mais pas un truc 280 00:14:50,665 --> 00:14:53,032 que j'ai déjà vu pratiqué quelque part. 281 00:15:00,203 --> 00:15:02,530 Ça me faisait sentir invincible. 282 00:15:06,644 --> 00:15:08,681 Tu n'es pas le premier sorcier de la Nouvelle Orléans 283 00:15:08,683 --> 00:15:10,483 à faire un sacrifice pour les ancêtres. 284 00:15:10,485 --> 00:15:12,218 Ce n'est pas les ancêtres, Marcel, c'est quelque chose 285 00:15:12,220 --> 00:15:14,287 de différent. C'est quelque chose de plus vieux que les ancêtres. 286 00:15:14,289 --> 00:15:15,989 Et le livre ne lui a jamais donné de nom. 287 00:15:15,991 --> 00:15:18,024 Ok, donc qui t'a donné le livre ? 288 00:15:18,026 --> 00:15:20,393 - Une sorcière a du le planter ou... - C'est le problème, Marcel... 289 00:15:20,395 --> 00:15:22,962 Le livre a été écrit par moi. 290 00:15:22,964 --> 00:15:25,431 Et je ne me souviens pas l'avoir écrit. 291 00:15:40,081 --> 00:15:41,648 Laisse-moi deviner. 292 00:15:41,650 --> 00:15:43,850 Tu veux que le monde disparaisse. 293 00:15:45,120 --> 00:15:46,452 Pas le monde entier. 294 00:15:46,454 --> 00:15:48,287 Tu peux rester. 295 00:15:48,289 --> 00:15:50,323 Hope, aussi. 296 00:15:50,325 --> 00:15:53,292 J'imagine que Klaus peut venir les week-ends. 297 00:15:55,764 --> 00:15:59,428 J'ai trahi beaucoup de gens au cours de ces dernières années, Elijah. 298 00:15:59,431 --> 00:16:03,478 Tué des gens juste pour cacher mes pas, garder Hope en sécurité. 299 00:16:03,481 --> 00:16:05,756 J'étais impitoyable. 300 00:16:05,759 --> 00:16:08,206 Tu étais un Mikaelson. 301 00:16:08,209 --> 00:16:13,282 Tu as fait ce que tu avais à faire. 302 00:16:13,285 --> 00:16:15,715 La vérité est que, je... 303 00:16:15,717 --> 00:16:18,151 recommencerais tout. 304 00:16:19,421 --> 00:16:20,987 Je me suis dit moi-même au moins des centaines de fois 305 00:16:20,989 --> 00:16:22,889 que tout était pour Hope, mais 306 00:16:22,891 --> 00:16:26,392 Peut-être que je l'ai fait pour des raisons égoïstes, aussi. 307 00:16:26,394 --> 00:16:28,127 Quand je n'étais pas avec ma fille, 308 00:16:28,129 --> 00:16:31,197 tout ce que je pensais était toi. 309 00:16:44,245 --> 00:16:46,913 Je devrai être content maintenant, 310 00:16:46,915 --> 00:16:50,850 mais il y a quelqu'un de mon espèce dans une grange, 311 00:16:50,852 --> 00:16:54,721 malheureux et effrayé, 312 00:16:54,723 --> 00:16:57,423 et elle ne mérite pas d'être ici. 313 00:16:58,793 --> 00:17:00,593 Relâches là. 314 00:17:01,441 --> 00:17:02,908 Si Marcel te trouve ... 315 00:17:02,911 --> 00:17:05,598 Tu ne peux pas le faire pour toujours. 316 00:17:05,600 --> 00:17:07,500 Ta vie est plus que le salut 317 00:17:07,502 --> 00:17:09,869 de la famille Mikaelson. Maintenant crois moi... 318 00:17:11,172 --> 00:17:13,272 ... tu te perdras. 319 00:17:18,646 --> 00:17:21,214 J'ai peint sur des peaux animales, surtout. 320 00:17:21,216 --> 00:17:23,149 Écorce, mur de grottes... 321 00:17:23,151 --> 00:17:25,051 Tu as vécu dans une grotte ? 322 00:17:25,053 --> 00:17:26,385 J'ai vécu dans un taudis, 323 00:17:26,387 --> 00:17:28,387 tous entassés dans deux pièces. 324 00:17:28,389 --> 00:17:30,406 C'était en réalité plus agréable que ça le prétend. 325 00:17:30,409 --> 00:17:32,309 Surtout que ton oncle Kol ronfle. 326 00:17:32,312 --> 00:17:33,478 Bruyamment, je dois ajouté. 327 00:17:33,481 --> 00:17:36,929 Je parie que c'était cool, toujours avoir 328 00:17:36,931 --> 00:17:38,898 d'autres enfants avec qui jouer. 329 00:17:38,900 --> 00:17:41,367 C'était cool. 330 00:17:41,369 --> 00:17:43,005 Mais je me suis toujours senti seul. 331 00:17:43,008 --> 00:17:45,409 Différent de mes semblables. 332 00:17:45,412 --> 00:17:47,994 J'adorais l'art. J'avais l'habitude de faire mes propres peintures 333 00:17:47,996 --> 00:17:49,829 à partir de fleurs et de baies. 334 00:17:49,831 --> 00:17:52,866 Les oranges sont les plus vivantes. 335 00:17:52,868 --> 00:17:54,534 J'aime l'orange. 336 00:17:54,536 --> 00:17:57,504 Oh, il y a un papillon. 337 00:17:57,506 --> 00:17:59,539 Je pense qu'il est bloqué. 338 00:17:59,541 --> 00:18:02,776 Oui, il a une aile cassée. 339 00:18:09,284 --> 00:18:12,085 Chut. Ne le dis pas à ma mère. 340 00:18:40,185 --> 00:18:41,951 Tu peux y aller. 341 00:18:51,960 --> 00:18:53,560 Quelques mots d'adieu. 342 00:18:53,562 --> 00:18:55,895 Tant que tu seras en vie, tu seras traqué. 343 00:18:55,897 --> 00:18:58,665 Tu ne peux pas reprendre ton ancienne vie. Tu dois disparaître. 344 00:19:00,135 --> 00:19:01,768 Quelqu'un arrive. Pars. 345 00:19:08,443 --> 00:19:11,011 Où est-elle ? 346 00:19:11,013 --> 00:19:13,647 - J'étais obligé, Freya. - Obligé de quoi... 347 00:19:13,649 --> 00:19:15,281 Condamner à mort ma famille ? 348 00:19:15,283 --> 00:19:16,750 Je vais la pourchasser. 349 00:19:17,953 --> 00:19:19,786 Je ne pense pas. 350 00:19:23,987 --> 00:19:25,097 Bouge. 351 00:19:27,191 --> 00:19:29,209 Je peux faire bien pire. 352 00:19:29,211 --> 00:19:31,812 - Reste en dehors de mon chemin. - Freya, arrête. 353 00:19:31,814 --> 00:19:33,780 On a assez de venin pour faire le remède. 354 00:19:33,782 --> 00:19:35,315 On n'a pas besoin d'un approvisionnement sans fin. 355 00:19:35,317 --> 00:19:37,017 Prenons la route, évitons Marcel... 356 00:19:37,019 --> 00:19:39,753 Marcel pourrait donner des flacons de son venin à n'importe qui. 357 00:19:39,755 --> 00:19:41,588 Nous ne pouvons pas éviter une menace qui peut être n'importe où. 358 00:19:41,590 --> 00:19:43,323 Keelin ne devrait pas souffrir pour ça. 359 00:19:43,325 --> 00:19:45,325 Ah, maintenant, tu es devenu l'arbitre de ce qui est bon ou mauvais ? 360 00:19:45,327 --> 00:19:47,427 J'ai fait beaucoup de mal dans ma vie, Freya. 361 00:19:47,429 --> 00:19:49,062 Mais les choses sont différentes maintenant. 362 00:19:49,064 --> 00:19:51,031 J'ai une adorable petite fille qui 363 00:19:51,033 --> 00:19:53,300 soigne les lucioles blessées avec sa magie. 364 00:19:53,302 --> 00:19:55,602 Si on garde quelqu'un en captivité dans notre grange, 365 00:19:55,604 --> 00:19:57,137 elle aura des questions... 366 00:19:57,139 --> 00:19:58,905 Alors dis-lui que le monde est un endroit mauvais 367 00:19:58,907 --> 00:20:01,374 et que parfois, on doit faire de mauvaises choses pour survivre. 368 00:20:01,376 --> 00:20:02,976 Elle sera plus en sécurité si elle apprends ça plus tôt. 369 00:20:02,978 --> 00:20:05,412 Ce n'est pas elle de se garder en vie. 370 00:20:05,414 --> 00:20:06,813 C'est mon boulot. Le nôtre. 371 00:20:06,815 --> 00:20:08,915 Et ça veut dire, protéger son innocence. 372 00:20:08,917 --> 00:20:11,284 C'est une Mikaelson... elle peut vivre sans son innocence. 373 00:20:11,286 --> 00:20:13,086 Elle ne peut pas vivre sans sa famille. 374 00:20:13,088 --> 00:20:14,955 Elle est un Mikaelson, et tu es... 375 00:20:14,957 --> 00:20:17,524 Assez. 376 00:20:17,526 --> 00:20:20,627 Avant que tu dises quelque chose que tu vas regretter. 377 00:20:20,630 --> 00:20:22,763 Merci. 378 00:20:22,764 --> 00:20:24,164 Maintenant, si vous voulez m'excuser, 379 00:20:24,166 --> 00:20:25,499 j'ai un loup à chasser. 380 00:20:28,804 --> 00:20:30,804 Tu la laisseras partir. 381 00:20:32,140 --> 00:20:34,441 Bien. 382 00:20:41,250 --> 00:20:43,750 Je ne te connaissais pas. 383 00:20:43,752 --> 00:20:45,418 - Quand tu étais avec Eva. - Non. 384 00:20:45,420 --> 00:20:47,521 Je suis sûr que je t'ai connu. 385 00:20:47,523 --> 00:20:51,892 J'imagine que les blessures de guerres ne guérissent jamais. 386 00:20:51,894 --> 00:20:53,994 Ce n'était pas une guerre, Marcel. 387 00:20:53,996 --> 00:20:55,695 Non. C'était pas une guerre, mais un massacre. 388 00:20:55,697 --> 00:20:57,597 Les sorcières qui ne suivaient pas tes règles 389 00:20:57,599 --> 00:20:59,533 - ont été massacrées. - Reproches-moi 390 00:20:59,535 --> 00:21:02,168 ce qui s'est passé. De l'avoir perdu. - Ce qui est arrivé à Eva 391 00:21:02,170 --> 00:21:04,471 était de ma faute. Pas de la tienne. 392 00:21:06,141 --> 00:21:07,941 Tous les jours, j'essaie d'oublier ça. 393 00:21:07,943 --> 00:21:10,076 Tous les jours, je perds. 394 00:21:18,453 --> 00:21:20,954 Tu n'es jamais venu au lit. 395 00:21:20,956 --> 00:21:25,959 J'essaye juste de comprendre cette histoire. 396 00:21:25,961 --> 00:21:28,128 J'ai sacrifié chèvres et serpents, 397 00:21:28,130 --> 00:21:29,696 mais ça ne semble pas suffisant. 398 00:21:29,698 --> 00:21:31,965 C'est comme si ça avait besoin de plus. 399 00:21:31,967 --> 00:21:33,400 Tu dois dormir, Vince. 400 00:21:33,402 --> 00:21:35,035 Eva, c'est pour nous. 401 00:21:35,037 --> 00:21:36,770 Imagines ça. 402 00:21:36,772 --> 00:21:39,372 Assez de pouvoir pour éviter qu'on s'inquiète 403 00:21:39,374 --> 00:21:40,640 d'élever un enfant dans la crainte 404 00:21:40,642 --> 00:21:42,142 de Marcel Gerard. 405 00:21:42,144 --> 00:21:43,977 Avoir un enfant qui apprend la magie 406 00:21:43,979 --> 00:21:46,646 pour toutes les bonnes raisons, pour la joie que ça apporte 407 00:21:46,648 --> 00:21:48,348 et parce que ça comble l'âme, et non parce qu'il 408 00:21:48,350 --> 00:21:49,849 a besoin de se protéger. 409 00:21:54,189 --> 00:21:55,655 Montres-moi. 410 00:21:55,657 --> 00:21:57,657 Non. 411 00:21:57,659 --> 00:21:59,893 Eva, c'est trop puissant. 412 00:21:59,895 --> 00:22:01,962 Vraiment ? 413 00:22:01,964 --> 00:22:04,998 J'espère que tu ne remets pas en cause mes compétences magiques. 414 00:22:05,000 --> 00:22:07,367 On est une équipe, pas vrai ? 415 00:22:07,369 --> 00:22:08,935 Toujours. 416 00:22:16,043 --> 00:22:18,711 Je suppose qu'un vrai sacrifice 417 00:22:18,714 --> 00:22:21,247 doit être quelque chose vraiment aimé. 418 00:22:54,583 --> 00:22:57,083 Donez moi... 419 00:22:57,085 --> 00:22:58,451 Donez moi... 420 00:22:58,453 --> 00:23:00,086 ...fortitudo. 421 00:23:00,088 --> 00:23:01,388 ...fortitudo. 422 00:23:01,390 --> 00:23:03,556 Apporte moi... 423 00:23:03,558 --> 00:23:05,058 Apporte moi... 424 00:23:05,060 --> 00:23:07,093 ...potestatem. 425 00:23:07,095 --> 00:23:08,628 ...potestatem. 426 00:23:08,630 --> 00:23:11,331 Donez moi fortitudo. 427 00:23:11,333 --> 00:23:14,567 Apporte moi potestatem. 428 00:23:14,569 --> 00:23:17,771 Donez moi fortitudo. 429 00:23:17,773 --> 00:23:21,508 Apporte moi potestatem. 430 00:23:21,510 --> 00:23:23,176 Quelque chose vraiment aimé. 431 00:23:23,178 --> 00:23:25,011 C'est pour ça qu'elle a commencé à sacrifier des enfants. 432 00:23:25,013 --> 00:23:28,048 Eva été dévouée à ce pouvoir. 433 00:23:28,050 --> 00:23:30,850 Elle était prête à aller plus loin que je ne l'étais. 434 00:23:30,852 --> 00:23:32,352 Et ça m'a fait peur. 435 00:23:35,123 --> 00:23:37,090 On s'est mis d'accord pour arrêter. 436 00:23:37,092 --> 00:23:38,892 Et un jour... 437 00:23:38,894 --> 00:23:42,128 des bébés ont commencé à disparaître de leur lit. 438 00:23:48,236 --> 00:23:51,705 Maman dit que quand je serai plus âgée, Freya m'apprendra de vrais sorts. 439 00:23:51,707 --> 00:23:54,274 Je pense que tu t'en sors plutôt bien toute seule. 440 00:23:54,276 --> 00:23:57,210 Je n'arrive pas à toujours à bien les contrôler. 441 00:23:57,212 --> 00:23:59,813 Parfois, ça me fait peur. 442 00:24:01,701 --> 00:24:03,583 Chérie, tu 443 00:24:03,585 --> 00:24:06,419 es la fille de Klaus Mikaelson. 444 00:24:06,421 --> 00:24:09,122 Tu seras la plus grande sorcière que le monde ait jamais vu. 445 00:24:09,124 --> 00:24:10,957 Et rien ne te fera peur. 446 00:24:10,959 --> 00:24:13,560 Je sais ce que tu es. 447 00:24:14,632 --> 00:24:16,966 Le plus fort du monde. 448 00:24:16,969 --> 00:24:19,332 Assez fort pour garder le mal loin d'ici. 449 00:24:19,334 --> 00:24:20,934 Quel mal ? 450 00:24:20,936 --> 00:24:23,336 Des méchants. Des monstres. 451 00:24:23,338 --> 00:24:25,171 Des gens méchants, 452 00:24:25,173 --> 00:24:27,874 égoïstes et en colère. 453 00:24:27,876 --> 00:24:30,710 Rien ne fera de mal à ma petite fille. 454 00:24:30,712 --> 00:24:32,512 Rien ne pourra assez t'approcher. 455 00:24:32,514 --> 00:24:34,447 Tu es tout ce qui compte. 456 00:24:42,837 --> 00:24:44,357 Tu trembles. 457 00:24:44,359 --> 00:24:45,959 Tu as froid ? 458 00:24:45,961 --> 00:24:48,595 Oui. Ça fait un moment maintenant. 459 00:24:48,597 --> 00:24:50,430 Rentrons à l'intérieur alors, hein ? 460 00:24:50,432 --> 00:24:53,099 Tu pourras me montrer tes dessins. 461 00:25:07,254 --> 00:25:10,622 Ma fille est un prodige de l'art. 462 00:25:10,624 --> 00:25:12,924 Elle est bien meilleure que tu ne l'étais. 463 00:25:12,926 --> 00:25:14,926 Certes, la barre est très basse. 464 00:25:14,928 --> 00:25:17,996 Le véritable art est perdu dans les esprits faibles. 465 00:25:21,168 --> 00:25:24,369 Kol voulait que je dise au revoir. 466 00:25:26,473 --> 00:25:29,007 Je suppose que je ne devrais pas être surpris. 467 00:25:29,009 --> 00:25:30,875 Qu'est ce qu'il poursuit cette fois ? 468 00:25:30,877 --> 00:25:32,310 C'est important? 469 00:25:32,312 --> 00:25:33,912 Il reviendra. 470 00:25:33,914 --> 00:25:36,214 Il a toujours été égoïste. 471 00:25:36,216 --> 00:25:39,017 Il est mort 2 fois et a passé 5 ans enfermé 472 00:25:39,019 --> 00:25:40,585 dans le monde fantastique de Freya. 473 00:25:40,587 --> 00:25:42,887 Tu peux lui pardonner sa soif d'aventure. 474 00:25:42,889 --> 00:25:45,190 Je ne te vois pas faire tes affaires. 475 00:25:49,408 --> 00:25:53,465 Nik, tu n'as plus besoin de moi. 476 00:25:53,467 --> 00:25:56,968 Je sais que je suis ta sœur préférée et bien évidemment 477 00:25:56,970 --> 00:25:58,970 Je t'adore. 478 00:25:58,972 --> 00:26:01,673 Mais il y a un certain vide dans mon cœur. 479 00:26:01,675 --> 00:26:03,441 Je veux connaître l'amour. 480 00:26:03,443 --> 00:26:06,077 Je veux ma propre famille. 481 00:26:06,079 --> 00:26:08,313 Et ce ne serait pas sympa si on se séparait 482 00:26:08,315 --> 00:26:10,915 en bons termes pour une fois ? 483 00:26:10,917 --> 00:26:13,718 Pas de dagues, pas d'exil. 484 00:26:13,720 --> 00:26:16,087 Seulement, depuis longtemps maintenant. 485 00:26:16,089 --> 00:26:18,523 On se reverra bientôt. 486 00:26:26,409 --> 00:26:28,576 Tu étais le seul 487 00:26:28,578 --> 00:26:32,680 à ne m'avoir jamais traité comme un inadapté. 488 00:26:32,682 --> 00:26:36,350 Pendant des siècles, mon unique place était à tes côtés. 489 00:26:37,387 --> 00:26:41,889 Et maintenant ma place est auprès de ma sœur. 490 00:26:41,891 --> 00:26:43,824 Et je suppose que tu mérites de trouver 491 00:26:43,826 --> 00:26:45,793 ta place dans le monde aussi. 492 00:26:45,795 --> 00:26:47,962 Merci. 493 00:26:59,236 --> 00:27:00,941 Elle s'est endormie ? 494 00:27:00,943 --> 00:27:04,578 Ses chaussures sales aux pieds. 495 00:27:04,580 --> 00:27:08,182 Qui d'autre je connais qui fait ça ? 496 00:27:09,619 --> 00:27:11,719 Tu attends quelqu'un ? 497 00:27:11,721 --> 00:27:14,622 Oui, elle ne devrait pas tarder. 498 00:27:14,625 --> 00:27:16,816 Je pense que tu vas l'aimer. 499 00:27:27,570 --> 00:27:29,704 Ça va ? 500 00:27:33,643 --> 00:27:36,110 Rebekah m'a demandé quelque chose, 501 00:27:36,112 --> 00:27:39,246 que deviendrais-je si Niklaus n'avait plus besoin de moi. 502 00:27:39,248 --> 00:27:42,383 Ai-je des désirs à concrétiser ? 503 00:27:42,385 --> 00:27:44,051 Et j'y ai réfléchi. 504 00:27:44,053 --> 00:27:45,553 Il fut un temps, très lointain, 505 00:27:45,555 --> 00:27:49,657 je me souviens avoir voulu plus. 506 00:27:49,659 --> 00:27:52,526 En quelque sorte j'ai... 507 00:27:52,528 --> 00:27:54,895 j'ai perdu ces sentiments 508 00:27:54,897 --> 00:27:57,998 sous le sang et le chaos. 509 00:27:58,000 --> 00:28:01,302 Tu ne peux pas laisser tes mauvaises actions du passé 510 00:28:01,304 --> 00:28:02,803 te définir. 511 00:28:02,805 --> 00:28:04,972 Je te connais. 512 00:28:04,974 --> 00:28:07,274 Tu es bon. 513 00:28:08,878 --> 00:28:12,513 Non, tu l'es. 514 00:28:17,487 --> 00:28:19,954 J'avais faux quand je disais que tu étais une Mikaelson. 515 00:28:19,956 --> 00:28:21,188 Tu n'es pas une Mikaelson. 516 00:28:21,190 --> 00:28:24,191 Tu n'as pas le cœur d'un Mikaelson. 517 00:28:24,193 --> 00:28:27,728 Il y a juste trop de choses en toi. 518 00:28:30,467 --> 00:28:32,667 C'est pourquoi je t'aime. 519 00:28:36,539 --> 00:28:39,106 Je t'aime aussi. 520 00:29:25,788 --> 00:29:27,922 Allez. 521 00:29:36,999 --> 00:29:40,468 Je te l'ai dit, je ne peux pas te laisser partir. 522 00:29:41,270 --> 00:29:42,970 Donc tu as un choix. 523 00:29:42,972 --> 00:29:44,405 Reviens avec moi, 524 00:29:44,407 --> 00:29:46,841 où ça fera très mal. 525 00:30:12,314 --> 00:30:13,713 Eloigne toi d'eux ! 526 00:30:31,721 --> 00:30:33,921 Je te connais. 527 00:30:38,761 --> 00:30:40,361 Comment connais tu mon nom ? 528 00:30:40,363 --> 00:30:42,363 Parce que tu as été moi. 529 00:30:42,365 --> 00:30:44,632 C'est contente que tu sois là. 530 00:30:44,634 --> 00:30:46,834 Ça te veut là. 531 00:30:46,836 --> 00:30:48,469 Ça me veut là ? 532 00:30:48,471 --> 00:30:50,371 De quoi tu parles ? 533 00:30:50,373 --> 00:30:51,739 C'est cette chose, 534 00:30:51,741 --> 00:30:54,875 cette chose qui réside dans cette ville. 535 00:30:54,877 --> 00:30:57,378 En chacun de nous. 536 00:30:57,380 --> 00:30:58,779 C'est en toi. 537 00:30:58,781 --> 00:31:00,814 T'aimant. 538 00:31:00,816 --> 00:31:03,784 Comme ça a aimé ta femme. 539 00:31:46,725 --> 00:31:48,592 Avec quel oeil 540 00:31:48,594 --> 00:31:51,428 tu préférerais voir ta fin ? 541 00:32:04,009 --> 00:32:06,343 Que ça soit fait. 542 00:32:22,728 --> 00:32:25,462 Papa ? 543 00:32:28,934 --> 00:32:31,601 Je pense que quelque chose ne va pas. 544 00:32:35,407 --> 00:32:37,007 Laisse le partir. 545 00:32:37,009 --> 00:32:38,742 Laisse le partir tout de suite. 546 00:32:39,778 --> 00:32:41,411 Tu as pensé que tu étais unique, Vincent ? 547 00:32:41,413 --> 00:32:43,914 Qu'il n'avait choisit que toi ? 548 00:32:43,916 --> 00:32:45,749 J'ai fais un rêve... 549 00:32:45,751 --> 00:32:48,451 sur un méchant monsieur. 550 00:32:48,453 --> 00:32:50,954 Il blessait ces enfants 551 00:32:50,956 --> 00:32:54,658 et je crois qu'il me blessait aussi. 552 00:32:54,660 --> 00:32:56,393 Tu ne vois pas ? 553 00:32:56,395 --> 00:32:58,328 Tu l'as libéré, Vincent. 554 00:32:58,330 --> 00:33:00,230 Tu lui as donné de l'oxygène. 555 00:33:00,232 --> 00:33:02,666 Maintenant, ça doit être nourri. 556 00:33:17,716 --> 00:33:19,582 J'ai le vertige. 557 00:33:19,584 --> 00:33:23,186 Et ma tête me fait mal. 558 00:33:23,188 --> 00:33:25,388 Ah, Marcel, le sort est déjà en route. 559 00:33:25,390 --> 00:33:27,123 Il aspire la vie de ces enfants. 560 00:33:28,126 --> 00:33:29,492 Ils sont en train de geler. 561 00:33:33,699 --> 00:33:37,267 Maman, j'ai tellement froid. 562 00:33:41,340 --> 00:33:42,872 Vincent, c'est quoi ce bordel ? 563 00:33:44,543 --> 00:33:47,811 Ce sorcier, il a utilisé des objets personnels 564 00:33:47,813 --> 00:33:49,212 pour les lier au sort. 565 00:33:49,214 --> 00:33:51,214 Des totems. 566 00:33:51,216 --> 00:33:54,050 Je connais cette magie, je peux l'inverser. 567 00:34:10,836 --> 00:34:12,369 Tout va bien. 568 00:34:12,371 --> 00:34:14,871 Tu peux te lever ? 569 00:34:14,873 --> 00:34:16,339 Très bien. 570 00:34:20,545 --> 00:34:22,345 Marcel, on a cinq totems 571 00:34:22,347 --> 00:34:24,180 et quatre enfants. 572 00:34:24,182 --> 00:34:26,583 Qui est l'autre enfant ? 573 00:34:47,714 --> 00:34:49,414 Jolie voiture. 574 00:34:49,416 --> 00:34:51,116 Ça te dérange si je te l'emprunte ? 575 00:34:55,189 --> 00:34:56,788 Je savais que tu aimerais cette voiture. 576 00:34:56,790 --> 00:34:58,924 Tu es si prévisible. 577 00:34:58,926 --> 00:35:00,084 Qu'est-ce que tu fais ? 578 00:35:00,087 --> 00:35:01,693 J'aime les aventures 579 00:35:01,695 --> 00:35:04,129 et Saint-Tropez est aussi bien que les autres endroits. 580 00:35:05,498 --> 00:35:08,366 De plus, quelqu'un doit bien te garder loin des problèmes. 581 00:35:27,955 --> 00:35:29,854 Les ambulanciers ont emmené les enfant à l'hôpital 582 00:35:29,856 --> 00:35:31,289 pour les examiner. 583 00:35:31,291 --> 00:35:34,259 La police de NA va prévenir les parents. 584 00:35:34,261 --> 00:35:35,460 On dirait que tu es un héros. 585 00:35:35,462 --> 00:35:37,668 Adam aurait pu mourir. 586 00:35:37,671 --> 00:35:39,464 Tous ces enfants auraient pu mourir, 587 00:35:39,466 --> 00:35:40,699 et je vais te dire un truc, 588 00:35:40,701 --> 00:35:42,567 si Hope Mikaelson est liée à ce sort, 589 00:35:42,569 --> 00:35:43,802 elle va mourir. 590 00:35:43,804 --> 00:35:46,304 On doit la ramener ici. 591 00:35:46,306 --> 00:35:49,074 On doit jeter un sort de purification sur le sol de la Nouvelle-Orléans. 592 00:35:49,077 --> 00:35:50,145 Je viens juste de m'en débarrasser. 593 00:35:50,148 --> 00:35:51,480 Alors ramènes-les, Marcel. 594 00:35:51,483 --> 00:35:53,614 C'est une enfant, ok ? 595 00:35:53,617 --> 00:35:55,547 Et elle est pratiquement ta sœur. 596 00:35:58,385 --> 00:36:01,519 Elle n'a jamais été malade. 597 00:36:01,521 --> 00:36:04,189 C'est une maladie magique. 598 00:36:04,992 --> 00:36:06,358 C'est... 599 00:36:06,360 --> 00:36:08,693 Je ne sais pas, c'est dur à expliquer. 600 00:36:08,695 --> 00:36:11,863 Presque... froid. 601 00:36:29,583 --> 00:36:31,616 Ça vient de Vincent Griffith. 602 00:36:31,618 --> 00:36:34,853 Il sait ce qui cloche avec Hope, il peut la soigner. 603 00:36:38,125 --> 00:36:41,026 Mais nous devons retourner à la Nouvelle-Orléans. 604 00:36:45,632 --> 00:36:47,732 C'est bon. D'accord. 605 00:36:47,734 --> 00:36:49,401 Tu les retrouves. 606 00:36:49,403 --> 00:36:51,312 Tu les aides. Soit discret. 607 00:36:51,315 --> 00:36:52,904 Bien. Personne ne doit savoir 608 00:36:52,906 --> 00:36:54,306 que je les ai laissé revenir. 609 00:36:58,412 --> 00:37:00,312 Pourquoi Hope ? 610 00:37:01,427 --> 00:37:04,762 Pourquoi choisir un enfant qui est probablement à 1000km d'ici ? 611 00:37:04,765 --> 00:37:07,018 Car elle est une sorcière spéciale, elle vient d'une lignée particulière. 612 00:37:07,020 --> 00:37:08,194 Elle est puissante. 613 00:37:08,197 --> 00:37:09,688 Elle est née dans le Vieux Carré. 614 00:37:09,690 --> 00:37:10,855 Un sacrifice comme ça 615 00:37:10,857 --> 00:37:12,377 est quelque chose qui va être récompensé. 616 00:37:14,194 --> 00:37:16,394 Ne laisse rien lui arriver. 617 00:37:18,565 --> 00:37:20,131 Tu as dit que tu t'étais fait embarquer là-dedans. 618 00:37:20,133 --> 00:37:21,633 Pour le bien de ton enfant à naître. 619 00:37:23,737 --> 00:37:25,337 Que s'est-il passé ? 620 00:37:28,475 --> 00:37:32,444 Quand j'ai découvert que Eva était responsable 621 00:37:32,446 --> 00:37:34,536 de l'enlèvement de ces enfants, 622 00:37:34,539 --> 00:37:36,581 j'ai su que je devais agir. 623 00:37:36,583 --> 00:37:40,318 Mais elle était trop corrompue pour répondre aux questions, 624 00:37:40,320 --> 00:37:44,456 alors j'ai appelé des guérisseurs et on a essayé de la purifier. 625 00:37:44,458 --> 00:37:47,992 J'ai utilisé jusqu'à la dernière goutte de mes pouvoirs. 626 00:37:57,237 --> 00:37:59,504 Bébé. 627 00:37:59,506 --> 00:38:03,108 Mais aucun démon ne la possédait. 628 00:38:12,786 --> 00:38:15,120 Elle était devenue le démon. 629 00:38:15,122 --> 00:38:18,289 Je sais pas ce qui est arrivé à notre bébé, 630 00:38:19,459 --> 00:38:21,526 je sais pas si 631 00:38:21,528 --> 00:38:23,128 c'était la magie sacrificielle. 632 00:38:23,130 --> 00:38:26,131 Je sais pas si c'était mes tentatives de la sauver. 633 00:38:27,033 --> 00:38:29,267 Ça n'a pas d'importance. 634 00:38:29,269 --> 00:38:31,636 Quoi qu'il en soit, c'est de ma faute. 635 00:38:36,510 --> 00:38:39,411 Je sais ce que tu penses. 636 00:38:39,413 --> 00:38:41,546 Je suis la méchante sorcière dans ton histoire. 637 00:38:41,548 --> 00:38:42,981 Si j'ai pu te traquer, 638 00:38:42,983 --> 00:38:45,150 ça veut dire que d'autres le peuvent aussi. 639 00:38:45,152 --> 00:38:48,019 La différence, c'est qu'ils te veulent morte. 640 00:38:48,021 --> 00:38:49,621 Ma famille a besoin de toi, 641 00:38:49,623 --> 00:38:52,690 - sois reconnaissante. - Tu veux que je te remercie ? 642 00:38:52,692 --> 00:38:54,559 Viens plus près, j'adorerais te montrer ma reconnaissance. 643 00:38:54,561 --> 00:38:56,461 Ma famille retourne à la Nouvelle-Orléans, 644 00:38:56,463 --> 00:38:58,528 ils se mettent en danger pour protéger ma nièce. 645 00:38:58,531 --> 00:39:01,100 On a besoin d'un remède, maintenant plus que jamais. À moins... 646 00:39:01,102 --> 00:39:03,903 À moins qu'on détruise la maladie. 647 00:39:03,905 --> 00:39:05,438 De quoi tu parles ? 648 00:39:05,440 --> 00:39:08,808 Tu veux être libre, c'est ça ? 649 00:39:09,978 --> 00:39:12,912 Tu peux peut-être m'aider à tous nous libérer. 650 00:39:12,914 --> 00:39:17,150 Tu l'as dit toi-même, un monstre est un organisme biologique. 651 00:39:18,620 --> 00:39:20,420 Si tu as trouvé un moyen de t'affaiblir, 652 00:39:20,422 --> 00:39:22,989 tu peux peut-être m'aider à affaiblir quelqu'un d'autre. 653 00:39:22,991 --> 00:39:24,691 Ma magie, ta médecine. 654 00:39:24,693 --> 00:39:27,126 C'est une proposition ? 655 00:39:27,128 --> 00:39:28,828 Tu peux retrouver ta vie. 656 00:39:28,830 --> 00:39:30,897 Mais avant, 657 00:39:30,899 --> 00:39:33,967 on va trouver un moyen de tuer Marcel Gerard. 658 00:39:40,108 --> 00:39:41,975 Tu n'as pas besoin de venir. 659 00:39:41,977 --> 00:39:44,177 Tu as passé une demi-décennie prisonnier de Marcel, 660 00:39:44,179 --> 00:39:45,578 donc laisse-moi emmener Hope. 661 00:39:45,580 --> 00:39:47,647 Hayley est désemparée, reste ici et réconforte-la. 662 00:39:47,649 --> 00:39:49,015 Si c'est réellement un piège, 663 00:39:49,017 --> 00:39:52,518 et que Marcel veut nous tuer, 664 00:39:52,520 --> 00:39:55,054 ta fille a besoin d'un père. 665 00:39:55,056 --> 00:39:57,991 Nous y allons tous. 666 00:39:57,993 --> 00:40:00,727 Elle a besoin de moi, j'ai besoin de vous deux. 667 00:40:02,397 --> 00:40:05,331 On est une famille, on reste ensemble. 668 00:40:25,987 --> 00:40:29,322 Ce qui vit en moi, vit en toi. 669 00:40:29,324 --> 00:40:31,491 Le néant. 670 00:40:31,493 --> 00:40:33,092 Une faim amère 671 00:40:33,094 --> 00:40:34,661 qui te dévore de l'intérieur. 672 00:40:37,632 --> 00:40:39,866 C'est toujours là. 673 00:40:39,868 --> 00:40:43,269 Et tu seras celui qui lui donnera vie. 674 00:40:45,740 --> 00:40:48,775 Tu t'es échappé parce que ça te l'a permis. 675 00:40:48,777 --> 00:40:53,246 Parce que ça a besoin de toi pour plus tard. 676 00:40:53,248 --> 00:40:57,483 Ça bouillonne toujours dans la terre de cette ville. 677 00:41:02,057 --> 00:41:04,757 Ça bat dans les coeurs de ton peuple. 678 00:41:07,962 --> 00:41:11,331 Ça sera nourri, et ça sera libéré. 679 00:41:15,036 --> 00:41:18,253 Nous serons tous libérés. 680 00:41:33,054 --> 00:41:34,587 Ça va aller, les enfants. 681 00:41:34,589 --> 00:41:36,022 Tout ira bien. 682 00:41:51,696 --> 00:41:55,959 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.addic7ed.com