1 00:00:00,984 --> 00:00:02,965 Tóm tắt tập trước "The Originals".... 2 00:00:03,015 --> 00:00:04,634 Hẹn em kiếp sau. 3 00:00:04,992 --> 00:00:07,335 Em sẽ đợi một điệu nhảy khác. 4 00:00:07,608 --> 00:00:10,195 Mẹ tôi, bác để mẹ tôi chết. 5 00:00:14,101 --> 00:00:16,351 Hope đang lấy lại sức mạnh ra khỏi chúng ta. 6 00:00:23,515 --> 00:00:25,609 Nếu chú ấy chết, tớ không chỉ mất đi chú ấy... 7 00:00:26,715 --> 00:00:28,595 mà còn kích hoạt lời nguyền nữa. 8 00:00:29,343 --> 00:00:31,347 Ma thuật hắc ám đang hủy hoại Hope 9 00:00:31,383 --> 00:00:32,383 từ trong ra ngoài. 10 00:00:32,539 --> 00:00:33,635 Làm sao chúng ta ngăn được nó đây ? 11 00:00:33,959 --> 00:00:35,583 Chúng ta chẳng thể làm gì được cả. 12 00:00:36,531 --> 00:00:38,453 Con bé là con gái em. 13 00:00:48,639 --> 00:00:51,894 Lâu lắm rồi chúng ta mới uống cùng nhau. 14 00:00:51,930 --> 00:00:53,593 Anh sẽ cần đến nó đấy. 15 00:00:56,053 --> 00:00:58,268 Tôi cho rằng điều đó có nghĩa là không có tin tốt từ Davina. 16 00:00:58,304 --> 00:01:00,794 Cô ấy và Freya vẫn đang tìm trong sách phép thuật cả tuần nay 17 00:01:00,829 --> 00:01:03,135 để xem còn cách nào cứu Hope hay không. 18 00:01:03,170 --> 00:01:04,465 Hết cách rồi. 19 00:01:04,500 --> 00:01:05,585 Tôi không chấp nhận điều đó. 20 00:01:05,620 --> 00:01:07,174 Nghe này, tôi cũng yêu thương đứa trẻ đó. 21 00:01:07,209 --> 00:01:09,385 Bởi vì tôi thương con bé, nên tôi mới nói với anh 22 00:01:09,420 --> 00:01:11,715 Chẳng phép màu nào cứu chửa được nữa. 23 00:01:12,437 --> 00:01:13,965 Giờ, có thể con bé vẫn còn chút thời gian 24 00:01:14,000 --> 00:01:15,885 nhưng con bé sắp trãi qua kỳ trăng tròn đầu tiên 25 00:01:15,920 --> 00:01:17,656 từ khi nó kích hoạt lời nguyền. 26 00:01:17,778 --> 00:01:19,652 Mọi phù thủy mà chúng tôi hỏi đều chắc chắn 27 00:01:19,688 --> 00:01:21,203 rằng con bé sẽ không sống sót qua đêm đó. 28 00:01:21,239 --> 00:01:22,463 Vậy chúng ta hãy bàn với Freya. 29 00:01:22,499 --> 00:01:24,515 để chị ấy thực hiện một câu thần chú ràng buộc. 30 00:01:24,551 --> 00:01:26,016 Đó chính là giải pháp. 31 00:01:26,052 --> 00:01:29,011 Một câu thần chú mạnh như thế sẽ chỉ giết chết con bé nhanh hơn thôi. 32 00:01:33,131 --> 00:01:35,039 Hết rồi, Elijah. 33 00:01:37,348 --> 00:01:39,828 Giờ chúng ta không thể giấu con bé chuyện này nữa. 34 00:01:41,390 --> 00:01:43,562 Con bé cần phải có cơ hội để nói lời vĩnh biệt. 35 00:01:46,139 --> 00:01:48,515 Và chúng ta đều biết người phải nói với con bé là ai. 36 00:01:54,843 --> 00:01:56,215 Em ấy sẽ không chấp nhận được việc này. 37 00:01:56,656 --> 00:01:57,871 Anh ấy phải thế thôi. 38 00:01:58,773 --> 00:02:00,953 Con bé đang chết dần, Elijah. 39 00:02:03,578 --> 00:02:04,471 Niklaus. 40 00:02:04,507 --> 00:02:06,924 Lên xe đi. Anh và em sẽ đưa Hope đi chơi một chuyến. 41 00:02:06,976 --> 00:02:07,893 Em bị mất trí à? 42 00:02:07,929 --> 00:02:09,085 Con bé có thể ngủ trên xe. 43 00:02:09,132 --> 00:02:10,085 Em đã nghe Marcel nói rồi chứ. 44 00:02:10,108 --> 00:02:11,085 Cậu ta chẳng biết gì cả. 45 00:02:11,132 --> 00:02:11,877 Chúng ta đi đâu đây? 46 00:02:11,913 --> 00:02:13,120 Trường học của Hope biết cách xử lý 47 00:02:13,155 --> 00:02:14,344 với trường hợp người sói lần đầu biến đổi. 48 00:02:14,379 --> 00:02:15,425 Họ có một cơ sở. 49 00:02:15,460 --> 00:02:16,715 Mystic Falls sao ? 50 00:02:17,178 --> 00:02:18,385 Em có kế hoạch rồi chăng. 51 00:02:19,155 --> 00:02:22,175 Em có, và trong lúc em thực hiện nó, em cần anh chăm sóc con bé, 52 00:02:22,210 --> 00:02:24,215 để - để đảm bảo rằng con bé không bị mất sức. 53 00:02:24,250 --> 00:02:25,585 Chẳng phải là em nên tìm một người nào đó 54 00:02:25,620 --> 00:02:26,965 mà Hope ít căm ghét hơn anh sao? 55 00:02:27,000 --> 00:02:29,885 Có khi là bất kỳ ai cũng được ngoại trừ anh. 56 00:02:30,389 --> 00:02:31,885 Hope cảm nhận về anh thế nào cũng chẳng ảnh hưởng gì. 57 00:02:31,920 --> 00:02:34,715 Em chỉ có 1 kỳ trăng tròn để cứu con bé thôi. 58 00:02:35,116 --> 00:02:36,844 Chúng ta đã vượt qua những kiếp nạn trong bao nhiêu kiếp. 59 00:02:36,879 --> 00:02:38,965 Em không đầu hàng số phận đâu. 60 00:02:39,133 --> 00:02:40,694 Làm ơn đi, Elijah. 61 00:02:44,038 --> 00:02:45,866 Anh là người duy nhất em tin tưởng. 62 00:02:55,789 --> 00:02:58,754 ♪ I'm treading through a long day ♪ 63 00:02:58,930 --> 00:03:01,566 ♪ Singing every song I know ♪ 64 00:03:01,656 --> 00:03:03,081 ♪ Yeah, I can't pretend ♪ 65 00:03:03,147 --> 00:03:04,902 ♪ So I jump right in ♪ 66 00:03:05,007 --> 00:03:06,217 ♪ I'm in love... ♪ 67 00:03:06,253 --> 00:03:07,388 Tại ngôi trường Salvatore 68 00:03:07,423 --> 00:03:08,478 nơi dành cho Tuổi trẻ và Tài năng 69 00:03:08,514 --> 00:03:10,674 Tinh thần của chúng tôi rất lớn mạnh. 70 00:03:13,120 --> 00:03:15,085 ♪ There ain't no other way... ♪ 71 00:03:15,491 --> 00:03:18,931 Giáo dục là ưu tiên hàng đầu, đấy là điều hiển nhiên. 72 00:03:18,967 --> 00:03:22,965 Chúng tôi đã cử nhiều học sinh đến Ivy League, đến Silicon Valley. 73 00:03:23,376 --> 00:03:24,720 Đương nhiên, nếu các em đang tìm kiếm 74 00:03:24,756 --> 00:03:27,805 một khóa học độc đáo hơn. 75 00:03:27,990 --> 00:03:30,740 Tôi có thể đảm bảo với các em, chúng tôi là vô đối. 76 00:03:31,280 --> 00:03:34,311 Chúng tôi tin vào sự đa dạng toàn diện của các loài ở đây. 77 00:03:35,092 --> 00:03:38,082 Vậy nên, ngoài những kỳ trăng tròn ra, 78 00:03:38,118 --> 00:03:43,053 ma cà rồng, phù thủy và người sói đều chung sống hòa bình với nhau. 79 00:03:43,139 --> 00:03:45,053 Thế còn những người lai? 80 00:03:45,397 --> 00:03:46,675 Em nhốt chúng trong hầm à? 81 00:03:47,030 --> 00:03:48,215 Xin phép. 82 00:03:48,250 --> 00:03:52,960 Tôi cần phải nói chuyện với người gác cổng vừa đi lạc này đã. 83 00:03:54,379 --> 00:03:55,504 Đi nào, Bob. 84 00:03:55,539 --> 00:03:57,170 Tôi sẽ chỉ cho anh nhà vệ sinh ở đâu. 85 00:04:01,546 --> 00:04:02,725 Anh đang đùa đấy à ? 86 00:04:03,225 --> 00:04:04,721 Anh không hẳn là thương hiệu 87 00:04:04,757 --> 00:04:06,098 tại nơi này. 88 00:04:06,661 --> 00:04:09,344 Oh, là vì những đứa trẻ này có rất nhiều chọn lựa khác. 89 00:04:09,739 --> 00:04:12,254 Tôi tưởng chúng ta đã thỏa thuận rõ ràng việc anh xuất hiện ở Mystic Falls như thế này rồi. 90 00:04:12,289 --> 00:04:13,830 Đấy là chuyện ngày xưa rồi. 91 00:04:15,708 --> 00:04:17,344 Tôi cần em giúp, Caroline. 92 00:04:17,379 --> 00:04:18,674 Hope đang chết dần. 93 00:04:18,919 --> 00:04:20,585 Con bé hấp thu toàn bộ phép thuật hắc ám 94 00:04:20,620 --> 00:04:22,067 và giờ thứ đó đang chiếm lấy con bé. 95 00:04:22,606 --> 00:04:24,755 Con bé sẽ không thể qua khỏi kỳ trăng tròn tối nay. 96 00:04:24,790 --> 00:04:26,585 Con bé đã kích hoạt lời nguyền ư ? 97 00:04:27,263 --> 00:04:28,544 Là lỗi của anh. 98 00:04:28,864 --> 00:04:31,492 Uh, em tưởng dòng sói Crescent 99 00:04:31,528 --> 00:04:33,385 có thể tự kiểm soát được sự biến đổi của họ. 100 00:04:33,420 --> 00:04:34,585 Nhưng con sói đầu tiên thì không. 101 00:04:34,620 --> 00:04:36,465 Đấy là nghi lễ không thể tránh khỏi rồi. 102 00:04:36,929 --> 00:04:38,814 Well, Anh cần em giúp gì? 103 00:04:39,794 --> 00:04:42,924 Anh cần một kiểu phù thủy hiếm có 104 00:04:44,247 --> 00:04:45,794 từ hội Gemini. 105 00:04:47,005 --> 00:04:48,385 Anh không đùa đấy chứ ? 106 00:04:48,966 --> 00:04:51,349 Anh cần cặp song sinh của em, Caroline. 107 00:04:57,560 --> 00:04:59,497 Nhật ký của Stefan Salvatore 108 00:05:01,958 --> 00:05:03,555 Chúng ta không được đụng đến nó, 109 00:05:03,591 --> 00:05:06,567 nhưng thực ra thì cháu đã nhớ hết rồi. 110 00:05:06,815 --> 00:05:08,255 Và bật mí nhé : 111 00:05:08,864 --> 00:05:12,606 Bố là nhân vật phản diện và bác là tay sai của quỷ. 112 00:05:12,669 --> 00:05:13,999 Đó là một quan điểm thiên lệch. 113 00:05:14,059 --> 00:05:14,885 Đúng, dù vậy ... 114 00:05:14,920 --> 00:05:16,885 Cháu, uh, có thể hiểu vế thứ hai. 115 00:05:18,653 --> 00:05:20,005 Tài liệu về Mystic Falls 116 00:05:20,040 --> 00:05:22,013 bởi Alaric Saltzman, 117 00:05:22,755 --> 00:05:23,754 Chương Một 118 00:05:23,790 --> 00:05:27,000 Trong mọi câu chuyện, bố cháu đều là con sói lớn độc ác. 119 00:05:32,317 --> 00:05:33,465 Hope, cháu sao thế ? 120 00:05:33,500 --> 00:05:34,465 Có chuyện gì? 121 00:05:34,500 --> 00:05:35,671 Không có gì ạ 122 00:05:36,294 --> 00:05:37,294 Cháu ổn. 123 00:05:37,443 --> 00:05:39,814 Davina nói rằng cô ấy đã cho một ít thuốc nếu cháu cảm thấy không khỏe. 124 00:05:39,849 --> 00:05:42,169 Vâng, bác có biết điều gì thật sự làm cháu thấy tốt hơn không ? 125 00:05:42,411 --> 00:05:45,465 Là trải qua ngày hôm nay, với một ai khác. 126 00:05:46,809 --> 00:05:48,008 Ra khỏi đây thôi. 127 00:05:48,044 --> 00:05:48,965 Bác biết một chỗ trong thị trấn 128 00:05:49,000 --> 00:05:50,505 Có món Burger rất ngon. 129 00:05:50,540 --> 00:05:52,344 Cháu không đói 130 00:05:52,379 --> 00:05:54,379 Được rồi. Cháu có thể uống sữa lắc. 131 00:05:56,786 --> 00:05:57,465 Không. 132 00:05:57,500 --> 00:05:59,424 Không. Tuyệt đối không . 133 00:05:59,459 --> 00:06:01,599 Chúng...chúng chỉ là trẻ con thôi. 134 00:06:01,786 --> 00:06:02,885 Chúng là những phù thủy hút phép thuật. 135 00:06:02,920 --> 00:06:04,505 Chúng được sinh ra để làm điều đó. 136 00:06:04,540 --> 00:06:06,674 Hút phép thuật từ chỗ này 137 00:06:06,709 --> 00:06:08,255 và để nó vào chỗ khác. 138 00:06:09,208 --> 00:06:11,965 Vậy, sau khi hút phép thuật từ Hope, 139 00:06:12,234 --> 00:06:13,949 chúng phải làm gì với nó đây ? 140 00:06:14,013 --> 00:06:16,715 Anh không thể nhốt một con quỷ vào lọ rồi để lên kệ trưng đâu. 141 00:06:17,153 --> 00:06:18,674 Chúng sẽ để nó vào anh. 142 00:06:20,763 --> 00:06:21,763 Tuyệt cmn vời. 143 00:06:22,716 --> 00:06:26,044 Và rồi anh có thể ngồi thiền 144 00:06:26,079 --> 00:06:27,505 trong khi chúng tôi chắp tay cầu nguyện 145 00:06:27,540 --> 00:06:30,085 hi vọng anh không phát triển một thể loại chùa chiền nào đó. 146 00:06:30,120 --> 00:06:31,224 Oh, đợi đã. 147 00:06:35,036 --> 00:06:36,036 Em có nhớ 148 00:06:36,349 --> 00:06:37,336 khi em và các bạn của em 149 00:06:37,372 --> 00:06:39,563 dọa sẽ xích tôi lại, nhúng vào xi măng 150 00:06:39,599 --> 00:06:41,039 và thả xuống nơi sâu nhất của đại dương không? 151 00:06:41,075 --> 00:06:44,239 Khi các con em đặt ma thuật đấy vào tôi xong xuôi 152 00:06:44,981 --> 00:06:47,170 Tôi cần em thực hiện nốt lời đe dọa đó. 153 00:06:50,209 --> 00:06:52,135 Lần này tôi sẽ không chống trả đâu. 154 00:06:52,231 --> 00:06:53,885 Không. Hồi đó tôi chỉ là đứa trẻ chưa hiểu gì. 155 00:06:53,920 --> 00:06:55,085 Tôi đã không biết rằng... 156 00:06:55,849 --> 00:06:58,215 Hồi đó xưa như trái đất rồi. 157 00:06:58,434 --> 00:07:01,255 Tôi không thể để cho con gái tôi chết được. 158 00:07:03,083 --> 00:07:04,505 Nhưng tôi hứa với em 159 00:07:04,849 --> 00:07:06,544 tôi sẽ không đặt các con em vào hiểm nguy đâu. 160 00:07:06,579 --> 00:07:08,465 Caroline, làm ơn đi! 161 00:07:08,734 --> 00:07:09,825 Caroline. 162 00:07:12,250 --> 00:07:13,750 Tôi cầu xin em. 163 00:07:23,379 --> 00:07:25,344 ♪ Here we are among the living ♪ 164 00:07:25,379 --> 00:07:28,885 ♪ See and count your friends ♪ 165 00:07:28,920 --> 00:07:31,544 ♪ Gathered in a room together ♪ 166 00:07:31,579 --> 00:07:33,344 ♪ This is how it ends ♪ 167 00:07:33,379 --> 00:07:36,247 ♪ Can't stand the modern act... ♪ 168 00:07:38,075 --> 00:07:40,802 Nếu bác đến đây để nói với cháu rằng bố cháu có trái tim nhân ái 169 00:07:40,838 --> 00:07:43,450 thì có lẽ đây là nơi tệ nhất 170 00:07:43,497 --> 00:07:44,923 khi mà ở bên trong gần bảng phi tiêu 171 00:07:44,958 --> 00:07:46,384 có dấu vết của vài người phụ nữ 172 00:07:46,420 --> 00:07:48,085 mà bố cháu đã giết trong nghi lễ Đá mặt trăng. 173 00:07:48,755 --> 00:07:50,585 Cháu hãy nhìn cửa hàng bên kia đường đi 174 00:07:50,620 --> 00:07:52,005 chỗ có mái hiên 175 00:07:52,786 --> 00:07:55,844 Nơi ấy từng là nhà của chúng ta. 176 00:07:56,356 --> 00:07:58,255 Mùi của nó vẫn còn ám ảnh bác cho tới tận bây giờ. 177 00:07:58,786 --> 00:08:02,844 Mùi gỗ cháy, hoa bị nghiền nát, những trái cây. 178 00:08:03,700 --> 00:08:07,438 Hồi đó bố cháu vẽ không ngừng nghỉ. 179 00:08:07,474 --> 00:08:08,135 Pha trộn 180 00:08:08,170 --> 00:08:11,174 tìm kiếm một màu đỏ tươi hơn, một màu xanh đậm hơn. 181 00:08:11,919 --> 00:08:13,700 Nửa đêm còn đánh thức bác dậy 182 00:08:13,736 --> 00:08:16,406 chỉ để khoe với bác cái màu mà nó thề 183 00:08:16,442 --> 00:08:17,674 là chính tay nó phát minh ra. 184 00:08:17,709 --> 00:08:20,450 Bác còn nhớ lần đầu tiên bố cháu khoe với bác màu ngọc lam. 185 00:08:24,227 --> 00:08:26,766 Đó cũng là lần đầu bác biết đến mùi máu. 186 00:08:28,942 --> 00:08:32,113 Cháu thấy đấy, khi Mikael thấy bố cháu say mê với một cây cọ vẽ 187 00:08:32,149 --> 00:08:34,794 từ một cành cây nhỏ, ông ta đã lấy cành cây đó... 188 00:08:38,264 --> 00:08:41,614 và đánh em bác xước hết cả mặt. 189 00:08:45,581 --> 00:08:46,739 Bác đã làm gì? 190 00:08:49,716 --> 00:08:52,100 Niklaus xin bác bỏ trốn cùng nó, nhưng bác đã nói với em ấy 191 00:08:52,136 --> 00:08:56,747 rằng bác không thể để mặc Rebekah và Kol cho Mikael được. 192 00:08:59,297 --> 00:09:00,922 Vậy là bọn bác ở lại. 193 00:09:00,958 --> 00:09:02,004 Và, đương nhiên 194 00:09:02,039 --> 00:09:03,348 đấy là một sai lầm. 195 00:09:04,270 --> 00:09:06,004 Chúng ta lẽ ra nên bỏ trốn cùng nhau, nhưng... 196 00:09:07,294 --> 00:09:09,045 bố cháu không thể đi một mình. 197 00:09:09,716 --> 00:09:13,684 Nhưng từ ngày hôm ấy, bác đã thề với bố cháu 198 00:09:13,960 --> 00:09:15,215 bác sẽ bảo vệ em ấy. 199 00:09:15,614 --> 00:09:17,845 Kem bơ đậu phộng đây. 200 00:09:17,880 --> 00:09:19,504 Món yêu thích của cậu. 201 00:09:21,263 --> 00:09:22,344 Cảm ơn nhé, Landon. 202 00:09:23,411 --> 00:09:24,770 Ừ. 203 00:09:25,895 --> 00:09:27,651 Uh, đây là bác của tớ. 204 00:09:27,711 --> 00:09:29,795 Rất hân hạnh được gặp bác, bác Marshall. 205 00:09:31,261 --> 00:09:32,344 À, Hope này 206 00:09:33,034 --> 00:09:34,925 Gần đây ít thấy cậu nhỉ. 207 00:09:35,190 --> 00:09:38,045 Oh, đúng vậy. Tớ có chút chuyện gia đình. 208 00:09:38,706 --> 00:09:41,465 Oh. Thế ư? Tớ đã, tớ đã hi vọng cậu sớm trở lại. 209 00:09:41,745 --> 00:09:42,884 Ý tớ là, cậu đến từ New Orleans, đúng không ? 210 00:09:42,919 --> 00:09:44,545 Tớ vẫn luôn muốn đến đó. Đó là quê hương 211 00:09:44,580 --> 00:09:46,380 của rất nhiều nhạc sĩ nổi tiếng nhất mọi thời đại đấy. 212 00:09:48,525 --> 00:09:49,659 Cậu nên đi kìa. 213 00:09:50,210 --> 00:09:52,134 Dù cậu ở đâu, cũng sẽ có người chơi 214 00:09:52,169 --> 00:09:54,330 một bài hát của Louis Amstrong mà. 215 00:09:59,604 --> 00:10:01,463 Uh, thật ra thì, tối nay, um, uh 216 00:10:01,557 --> 00:10:02,967 có biểu diễn âm nhạc ở quảng trường. 217 00:10:03,003 --> 00:10:04,965 Ý tớ là, họ vẫn tổ chức suốt, nhưng tối nay có 218 00:10:05,000 --> 00:10:07,503 cả điệu blue nữa, tớ nghĩ là nếu cậu muốn.... 219 00:10:09,604 --> 00:10:11,545 Oh, Landon, Tối nay, tớ, tớ không đi được rồi. 220 00:10:11,580 --> 00:10:13,134 Tớ bận chút chuyện mất rồi. 221 00:10:13,597 --> 00:10:14,526 À, uh. 222 00:10:14,562 --> 00:10:17,175 Dù sao tối nay tớ cũng tăng ca. 223 00:10:17,210 --> 00:10:20,401 Cảm ơn cậu, vì đã mời, và vì sữa lắc nữa nhé. 224 00:10:23,057 --> 00:10:24,339 Ừ. Rất vui được gặp bác. 225 00:10:24,375 --> 00:10:25,505 Tôi cũng thế. 226 00:10:31,854 --> 00:10:34,128 Phải đến sau đó thì trăng mới tròn. 227 00:10:35,764 --> 00:10:37,424 Cháu có thể đi với cậu ta mà 228 00:10:39,652 --> 00:10:40,902 Sao cháu lại từ chối? 229 00:10:44,471 --> 00:10:46,354 Vì cháu sẽ chết sớm thôi. 230 00:10:56,050 --> 00:10:57,600 Nếu bọn con đồng ý thì bọn con được gì? 231 00:10:57,636 --> 00:10:59,504 Sự ấm áp từ trong tim 232 00:10:59,539 --> 00:11:02,034 khi giúp đỡ một người đang gặp khó khăn. 233 00:11:02,128 --> 00:11:04,344 Thì bọn con cũng đang cần giúp để mua điện thoại mới đấy thôi. 234 00:11:04,379 --> 00:11:07,636 Và cần được cho phép để đến buổi khiêu vũ. 235 00:11:08,065 --> 00:11:09,795 Và còn, bố mẹ 236 00:11:10,136 --> 00:11:12,425 nên bỏ ba cái quy định về đồng phục đi. 237 00:11:12,628 --> 00:11:15,135 Như thế là phân biệt giới tính và áp bức đấy. 238 00:11:15,171 --> 00:11:16,632 Và chẳng xinh chút nào. 239 00:11:18,095 --> 00:11:20,060 Vụ điện thoại là không. 240 00:11:20,112 --> 00:11:22,045 Khiêu vũ thì may ra. 241 00:11:22,589 --> 00:11:23,965 Và đồng ý 242 00:11:24,000 --> 00:11:25,620 với vụ ăn mặc. 243 00:11:28,054 --> 00:11:29,054 Thỏa thuận thế nhé ? 244 00:11:31,832 --> 00:11:32,913 Vâng ạ ! 245 00:11:34,539 --> 00:11:36,384 Bây giờ, chú Mikealson sẽ giải thích 246 00:11:36,419 --> 00:11:38,370 chính xác những gì chú ấy cần các con làm. 247 00:11:38,862 --> 00:11:41,659 Một cách rõ ràng và tử tế 248 00:11:42,050 --> 00:11:43,323 không có 249 00:11:43,359 --> 00:11:45,604 giận dữ hay thất vọng. 250 00:11:48,530 --> 00:11:51,072 Trước tiên, cảm ơn hai cháu. 251 00:11:55,647 --> 00:11:56,729 Bố ? 252 00:11:58,495 --> 00:12:00,667 Bất kể chuyện quái gì đang xảy ra ở đây... 253 00:12:01,292 --> 00:12:02,292 Bố không cho! 254 00:12:06,505 --> 00:12:08,011 Sao cháu biết ? 255 00:12:10,897 --> 00:12:13,772 Mọi phù thủy trong nhà ta đều nhốt mình trong tháp chuông cả tuần nay. 256 00:12:14,190 --> 00:12:16,844 Những mạch máu đen ghê rợn lan khắp cơ thể cháu. 257 00:12:17,175 --> 00:12:18,180 Và.... 258 00:12:19,331 --> 00:12:21,080 nó đau, bác biết đấy. 259 00:12:23,229 --> 00:12:24,844 Cháu còn bao nhiêu thời gian? 260 00:12:25,323 --> 00:12:26,815 Với tình hình hiện giờ của cháu 261 00:12:28,572 --> 00:12:30,332 bọn bác nghĩ rằng cháu sẽ không đủ mạnh 262 00:12:30,369 --> 00:12:32,369 để xoay sở với kỳ trăng tròn. 263 00:12:35,789 --> 00:12:37,237 Gì chứ? 264 00:12:37,972 --> 00:12:40,972 Chỉ là mọi xương cốt trong cơ thể cháu bị gãy cùng lúc thôi. 265 00:12:41,169 --> 00:12:42,344 Nghe bác nói này, 266 00:12:42,379 --> 00:12:44,384 Bố cháu đang tìm cách chửa trị 267 00:12:44,419 --> 00:12:45,965 và như bọn bác đã nói, bọn bác sẽ không 268 00:12:46,000 --> 00:12:48,045 cho phép bất cứ chuyện gì xảy ra với cháu. 269 00:12:48,080 --> 00:12:49,197 Cháu hiểu chưa ? 270 00:12:49,233 --> 00:12:50,501 Bác Elijah 271 00:12:51,065 --> 00:12:52,844 biết đâu đấy lại là điều tốt nhất. 272 00:12:54,714 --> 00:12:55,795 Sao cháu lại nói thế ? 273 00:12:57,229 --> 00:13:00,004 Này, đồ đẹp đấy. Dễ thương ghê. 274 00:13:00,039 --> 00:13:02,542 Thôi được rồi. Đi thôi các cậu. 275 00:13:03,543 --> 00:13:05,884 Whoa-ho-ho. Xin lỗi nhé . 276 00:13:06,027 --> 00:13:07,153 Không cố tình làm rơi đâu. 277 00:13:07,378 --> 00:13:08,254 Thiệt sơ ý quá chừng. 278 00:13:08,289 --> 00:13:09,884 Của các cậu hết 7$ 279 00:13:09,919 --> 00:13:11,425 Không, cái đấy bo cho cậu đấy, Kirby 280 00:13:11,460 --> 00:13:12,545 Âm 7$ 281 00:13:12,580 --> 00:13:14,085 vì sự phục vụ tệ hại mà chúng tôi nhận được. 282 00:13:28,789 --> 00:13:30,018 Cháu biết lái xe chứ? 283 00:13:30,961 --> 00:13:34,464 Mẹ và chú Declan có dạy cháu sơ sơ với chiếc xe tải cũ. 284 00:13:38,505 --> 00:13:40,737 Vậy mà bác nghĩ có lần cháu lái Benley cơ đấy. 285 00:13:41,843 --> 00:13:43,302 Đi với bác nào. 286 00:13:56,234 --> 00:13:57,245 Alaric. 287 00:13:57,309 --> 00:13:59,635 Anh có thể bình tĩnh lại ở dưới này 288 00:13:59,800 --> 00:14:03,289 đến khi tôi đưa anh tránh xa các con tôi 1000 dặm. 289 00:14:14,862 --> 00:14:18,386 Kia hẳn là biển báo dừng. Là để dừng lại. 290 00:14:18,422 --> 00:14:20,280 Okay, được rồi, đừng có hoảng. 291 00:14:20,315 --> 00:14:23,467 Cháu đâu có giết được bác, và cháu cũng sắp chết sẵn rồi, nên... 292 00:14:23,503 --> 00:14:24,384 Có cần thiết phải hủy hoại 293 00:14:24,419 --> 00:14:25,965 một khoảnh khắc dễ chịu như thế không? 294 00:14:26,659 --> 00:14:28,026 Hmm. 295 00:14:29,464 --> 00:14:31,162 Bác biết đấy, cháu biết bác đang làm gì 296 00:14:31,198 --> 00:14:34,136 với sữa lắc và những bài học lái xe. 297 00:14:34,330 --> 00:14:36,344 Những thú vui trong cuộc sống, sao cũng được. 298 00:14:38,050 --> 00:14:39,504 Cháu không... 299 00:14:39,539 --> 00:14:41,521 tự sát đâu, nếu đó là những gì bác đang lo lắng. 300 00:14:41,557 --> 00:14:43,165 Đó không phải ý cháu 301 00:14:43,201 --> 00:14:45,880 khi cháu nói rằng chết biết đâu lại tốt . 302 00:14:45,916 --> 00:14:48,514 Nhưng cháu dường như không có hứng thú gì với sự tồn tại của mình cả. 303 00:14:48,549 --> 00:14:50,049 Không phải là cháu muốn chết. 304 00:14:50,085 --> 00:14:51,276 Chỉ là... 305 00:14:51,906 --> 00:14:54,871 cháu không nghĩ rằng mình nên được sinh ra ngay từ đầu. 306 00:14:56,002 --> 00:14:57,504 Cháu nghĩ đến tất cả những chuyện điên rồ 307 00:14:57,539 --> 00:14:59,425 dẫn đến việc cháu được sinh ra. 308 00:14:59,916 --> 00:15:01,134 Bố sống cả 1000 năm 309 00:15:01,169 --> 00:15:05,877 thực hiện những nghi lễ kì quặc để trở thành mà cà rồng duy nhất có thể sinh sản. 310 00:15:06,337 --> 00:15:08,682 Mẹ thì di chuyển từ rừng này sang núi nọ 311 00:15:09,669 --> 00:15:11,634 rồi cuối cùng lại dừng ở Mystic Fall 312 00:15:12,009 --> 00:15:14,354 vào đúng lúc bố đang buồn và say xỉn.... 313 00:15:14,390 --> 00:15:16,045 - Được rồi. -...có tình một đêm với mẹ. 314 00:15:16,081 --> 00:15:17,868 - Chúng ta không cần phải... - người mà căn bản ghét ngủ với ông ấy. 315 00:15:17,903 --> 00:15:19,867 - Thành thật mà nói... - Và rồi, Đùng một cái, 316 00:15:19,903 --> 00:15:21,414 - Đúng thế - Đứa bé kì diệu ra đời. 317 00:15:24,088 --> 00:15:27,183 Nhưng bác có thể vừa là điều kì diệu vừa là một sai lầm không ? 318 00:15:27,906 --> 00:15:29,715 Chẳng có ai là một sai lầm cả, Hope. 319 00:15:31,234 --> 00:15:32,795 Gia đình này đã chiến đấu ác liệt 320 00:15:32,830 --> 00:15:34,295 đễ giữ cho cháu sống sót, từ khoảnh khắc 321 00:15:34,330 --> 00:15:35,585 bọn bác biết đến sự tồn tại của cháu. 322 00:15:35,620 --> 00:15:36,620 Cháu biết. 323 00:15:36,919 --> 00:15:38,965 Nhưng cả vũ trụ này đã cố giết cháu 324 00:15:39,000 --> 00:15:40,484 từ trước cả khi cháu được sinh ra nữa cơ. 325 00:15:40,945 --> 00:15:43,164 Để cân bằng tự nhiên. 326 00:15:43,341 --> 00:15:44,475 Và cháu rất biết ơn việc 327 00:15:44,511 --> 00:15:46,421 mọi người đã đấu tranh hết mình cháu. 328 00:15:48,445 --> 00:15:51,406 Nhưng khi cháu lấy lại sức mạnh ấy, cháu đã biết là mình có thể sẽ chết. 329 00:15:52,656 --> 00:15:54,015 Đó là quyết định của cháu. 330 00:15:57,639 --> 00:15:58,921 Rẽ phải ở đây đi. 331 00:16:21,936 --> 00:16:23,839 Được rồi, vậy là giờ chúng ta sẽ dành 332 00:16:23,875 --> 00:16:26,222 những giờ phút cuối cùng của cháu để xem Cornor bước lên bục 333 00:16:26,258 --> 00:16:28,062 với á hậu Mystic Fall sao ? 334 00:16:29,921 --> 00:16:32,821 Cháu nghĩ tại sao cậu bạn Landon của cháu lại không chống trả ? 335 00:16:33,265 --> 00:16:35,070 Um, cháu không biết, cậu ấy... 336 00:16:35,984 --> 00:16:37,229 Cậu ấy sợ mất việc chăng? 337 00:16:37,265 --> 00:16:38,295 Cậu ta cần công việc đó. 338 00:16:38,330 --> 00:16:40,080 Nhưng chúng ta lại chẳng có gì để mất. 339 00:16:42,330 --> 00:16:43,884 Cháu biết đấy 340 00:16:43,919 --> 00:16:46,879 bác có thể thôi miên lũ ngốc kia làm theo bất kỳ điều gì cháu muốn. 341 00:16:52,546 --> 00:16:56,945 Hoặc... bác có thể thôi miên chúng quên đi những điều cháu sắp sửa làm. 342 00:17:01,330 --> 00:17:03,296 Đó không phải là những gì bác đề nghị. 343 00:17:03,750 --> 00:17:05,659 Cháu không thể mạo hiểm với sức mạnh đó được. 344 00:17:05,695 --> 00:17:08,024 Nếu cháu chết khi đang trả thù, thì cũng đáng mà. 345 00:17:08,060 --> 00:17:09,172 Hope, cháu phải giữ sức. 346 00:17:09,207 --> 00:17:10,671 Bình tĩnh nào. Cháu sẽ ổn thôi. 347 00:17:19,288 --> 00:17:20,812 Glace, solidatur 348 00:17:21,365 --> 00:17:23,080 Glace, solidatur. 349 00:17:23,170 --> 00:17:25,079 Glace, solidatur. 350 00:17:35,731 --> 00:17:36,731 Oh! 351 00:17:37,610 --> 00:17:39,135 Xe của tôi...! 352 00:17:39,170 --> 00:17:40,925 Ôi chúa ơi ! 353 00:17:41,508 --> 00:17:43,860 Cậu đã làm gì? Cậu đã làm gì với chiếc xe của tôi? 354 00:17:44,227 --> 00:17:46,672 Mọi thứ....cậu đã làm gì chiếc xe của tôi ?? 355 00:17:49,170 --> 00:17:50,885 Ừ, Vui thật đấy. 356 00:17:52,055 --> 00:17:53,539 Đúng thế. 357 00:17:59,210 --> 00:18:02,044 Em tịch thu cái này. Vĩnh viễn luôn. 358 00:18:02,079 --> 00:18:04,730 Được thôi, nó chỉ để bảo đảm an toàn cho ngôi trường thôi 359 00:18:04,766 --> 00:18:06,317 nhưng rõ ràng việc đó đã lùi về quá khứ 360 00:18:06,352 --> 00:18:08,457 khi em mời Voldemort đến trường. 361 00:18:08,493 --> 00:18:11,674 Ric, chúng ta sáng lập ngôi trường để bảo vệ những đứa trẻ này. 362 00:18:11,710 --> 00:18:13,425 Hope là một trong số đó và con bé đang gặp rắc rối. 363 00:18:13,460 --> 00:18:15,750 Chúng ta không thể quay lưng với con bé như thế được, 364 00:18:17,750 --> 00:18:20,004 Anh ta vẫn khiến em mù quáng. 365 00:18:23,172 --> 00:18:24,254 Anh đang nói cái gì thế? 366 00:18:24,289 --> 00:18:26,719 Anh đang nói đến Klaus Mikaelson. 367 00:18:27,157 --> 00:18:29,261 Một con côn trùng đã mang đến dịch hại 368 00:18:29,297 --> 00:18:30,794 cho thế giới suốt 1000 năm 369 00:18:30,829 --> 00:18:33,086 và chẳng bao giờ có thể tốt đẹp được đâu. Không bao giờ. 370 00:18:33,374 --> 00:18:35,993 Và em còn định trao cho anh ta nhiều sức mạnh hơn ư? 371 00:18:42,695 --> 00:18:43,930 Caroline, anh... 372 00:18:46,758 --> 00:18:49,539 Anh biết em chỉ có ý tốt. 373 00:18:50,891 --> 00:18:52,635 Và anh muốn giúp Hope, 374 00:18:52,670 --> 00:18:53,875 tất nhiên là anh muốn rồi. 375 00:18:54,380 --> 00:18:56,433 Nhưng chúng ta không thể nhờ một phù thủy khác sao? 376 00:18:56,469 --> 00:18:58,094 Một trong số nhưng giáo viên chẳng hạn. 377 00:19:00,125 --> 00:19:00,754 Hay là Bonnie? 378 00:19:00,789 --> 00:19:03,635 Đây không phải việc Bonnie có thể làm. 379 00:19:03,797 --> 00:19:06,102 Chỉ con gái mình có thể. 380 00:19:07,133 --> 00:19:09,004 Rồi anh có thể khui một chai Champagne 381 00:19:09,039 --> 00:19:11,885 và ngồi xem anh ấy chìm xuống đáy Atlantic. Mọi người như ý. 382 00:19:11,920 --> 00:19:13,544 Ừ, đã bao lần chúng ta cố 383 00:19:13,579 --> 00:19:15,460 dìm anh ta xuống đáy đại dương rồi? 384 00:19:17,321 --> 00:19:20,157 Nhưng lần này anh ta tự nguyện. 385 00:19:22,313 --> 00:19:23,754 Được rồi, hãy giả sử nhé, 386 00:19:23,789 --> 00:19:25,345 trong một khắc điên khùng nào đó, 387 00:19:25,380 --> 00:19:28,368 em có đủ lý do để tin điều đó là sự thật. 388 00:19:28,524 --> 00:19:30,360 Thì em nghĩ nó kéo dài được bao lâu? 389 00:19:30,899 --> 00:19:34,544 Đại dương không đủ lớn để giữ anh ta đâu Care. 390 00:19:35,880 --> 00:19:37,500 Ôi không. 391 00:19:40,766 --> 00:19:42,635 Thật là ấn tượng! 392 00:19:43,149 --> 00:19:44,532 An toàn, tôi đảm bảo, 393 00:19:44,633 --> 00:19:47,465 nếu là để đối phó với một người sói đang tuổi dậy thì. 394 00:19:51,180 --> 00:19:52,794 Nhưng tôi qua cái tuổi đó rồi. 395 00:19:53,039 --> 00:19:53,754 Klaus... 396 00:19:53,789 --> 00:19:56,758 Alaric nói đúng. Đại dương sẽ không giữ được anh. 397 00:19:57,618 --> 00:19:58,938 Nhưng khi toàn bộ ma thuật của The Hollow 398 00:19:58,974 --> 00:20:02,563 đã chuyển từ Hope sang anh, anh không định nhấn chìm nó đâu. 399 00:20:04,462 --> 00:20:05,967 Cái gì đấy? 400 00:20:06,017 --> 00:20:10,032 Đây là cọc gỗ sồi trắng cuối cùng. 401 00:20:12,539 --> 00:20:14,407 Một khi sức mạnh đó đã ở trong anh, 402 00:20:20,068 --> 00:20:22,398 Ai đó phải giết anh. 403 00:20:35,671 --> 00:20:36,718 Chúng khá ổn đấy. 404 00:20:36,754 --> 00:20:37,754 Hơi bụi bặm nhưng... 405 00:20:38,079 --> 00:20:40,902 Người chủ trước chết cách nay một thập kỷ rồi, vậy nên... 406 00:20:40,938 --> 00:20:43,711 Anh ấy cũng chọn không nói cho em trước khi hy sinh mạng sống của mình. 407 00:20:43,766 --> 00:20:45,293 - Caroline... - Đừng. 408 00:20:45,329 --> 00:20:46,969 Sao anh không nói thật với em? 409 00:20:47,055 --> 00:20:48,885 Anh nghĩ em sẽ không chấp nhận cho anh làm việc này ư? 410 00:20:48,920 --> 00:20:50,345 Có lẽ anh cũng không muốn biết. 411 00:20:50,380 --> 00:20:53,215 Rồi anh tìm đâu ra cọc gỗ sồi trắng vậy? 412 00:20:54,164 --> 00:20:55,539 Một thập kỷ trước. 413 00:20:56,438 --> 00:20:58,004 Anh đã định tiêu hủy nó, 414 00:20:58,039 --> 00:21:00,254 nhưng rồi gánh nặng của sự bất tử trở nên nặng nề hơn. 415 00:21:01,375 --> 00:21:03,584 Có lẽ bọn em có thể xoay xở cho anh chút thời gian. 416 00:21:05,133 --> 00:21:07,670 Ma thuật trong Hope đã bám rễ quá sâu rồi. 417 00:21:09,602 --> 00:21:12,004 Đêm nay, khi con bé bị kẹt giữa trạng thái 418 00:21:12,039 --> 00:21:13,794 nửa người nửa thú, đó là lúc các con em 419 00:21:13,829 --> 00:21:15,215 có thể lấy nó khỏi Hope. 420 00:21:17,094 --> 00:21:19,465 Anh chắc là không còn cách nào khác chứ? 421 00:21:19,500 --> 00:21:20,920 Sẽ luôn có cách khác. 422 00:21:22,852 --> 00:21:24,635 Một nơi nào đó, được viết bằng thứ ngôn ngữ đã bị lãng quên 423 00:21:24,670 --> 00:21:27,675 ở một thành phố lạc mất trong dung nham, chôn vùi bí mật 424 00:21:27,710 --> 00:21:30,619 giúp anh có được mọi thứ anh hằng mong muốn. 425 00:21:34,201 --> 00:21:36,031 Nhưng anh sẽ không tìm được nó hôm nay, 426 00:21:36,867 --> 00:21:38,805 mà anh lại chỉ có hôm nay thôi. 427 00:21:47,983 --> 00:21:49,528 Em sẽ thuyết phục Ric 428 00:21:49,564 --> 00:21:51,696 để hai đứa nhỏ giúp anh trong chuyện này. 429 00:21:52,141 --> 00:21:54,782 Bởi vì anh là một người cha tốt. 430 00:21:55,266 --> 00:21:57,774 Và anh đang là một người tốt, và làm sao em có thể 431 00:21:57,810 --> 00:22:01,679 bảo anh đừng làm chuyện này khi mà đó là tất cả những gì em hằng... 432 00:22:12,368 --> 00:22:15,215 Ôi, việc này sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu như anh... 433 00:22:15,781 --> 00:22:17,610 cứ là một gã xấu xa. 434 00:22:24,328 --> 00:22:25,758 Hãy đợi ở đây. 435 00:22:38,039 --> 00:22:39,044 Cháu biết là bố cháu sẽ giết bác 436 00:22:39,079 --> 00:22:40,891 nếu nó biết bác để cháu làm việc vừa rồi. 437 00:22:40,993 --> 00:22:42,144 Cháu sẽ không nói đâu. 438 00:22:42,180 --> 00:22:43,566 Đừng nhé. 439 00:22:45,141 --> 00:22:46,823 Chúng ta về trường thôi. 440 00:22:46,859 --> 00:22:48,859 Được không? Cháu cần nằm nghỉ. 441 00:22:50,716 --> 00:22:52,086 Hey. 442 00:22:53,022 --> 00:22:54,816 Cháu không được bỏ cuộc đấy. 443 00:22:54,852 --> 00:22:56,154 Quá muộn rồi bác, Elijah. 444 00:22:56,649 --> 00:22:57,845 Okay? 445 00:22:58,180 --> 00:22:59,345 Cháu có thể cảm nhận được. 446 00:22:59,852 --> 00:23:02,345 Bác hãy bảo bố cháu ngừng tìm kiếm một phép màu đi. 447 00:23:02,380 --> 00:23:04,004 Bố cháu đã trải qua đủ đau khổ trong cuộc đời. 448 00:23:04,039 --> 00:23:06,345 Cháu là lý do cuộc đời nó không đau khổ một cách vô nghĩa. 449 00:23:06,380 --> 00:23:07,845 Giờ nếu cháu không chiến đấu cho bản thân mình, 450 00:23:07,880 --> 00:23:07,845 thì hãy chiến đấu vì bố cháu. 451 00:23:07,880 --> 00:23:10,465 Cháu không muốn đấu đá gì nữa. 452 00:23:10,977 --> 00:23:12,675 Cháu không cứu được bố. 453 00:23:12,936 --> 00:23:14,707 Được chứ? Cháu chẳng phải cứu tinh gì cả. 454 00:23:14,743 --> 00:23:16,430 Nếu có thì cháu chỉ là kẻ sát nhân thôi. 455 00:23:16,466 --> 00:23:17,550 Nghe bác nói này. 456 00:23:17,680 --> 00:23:19,040 Người đàn ông trong nhà thờ không phải lỗi của cháu. 457 00:23:19,075 --> 00:23:20,519 Cháu đang nói đến mẹ. 458 00:23:20,555 --> 00:23:21,878 Mẹ cháu mất không phải lỗi của cháu. 459 00:23:21,914 --> 00:23:23,619 Nếu có, thì đó là lỗi của bác. Cháu hãy trách bác đây. 460 00:23:23,671 --> 00:23:25,136 Bác xem. Cháu thử rồi. 461 00:23:25,172 --> 00:23:27,706 Bất kể cháu có nhìn kiểu gì, thì cháu cũng phải chịu trách nhiệm. 462 00:23:27,742 --> 00:23:30,164 Roman và mẹ cậu ta sợ cháu. 463 00:23:30,265 --> 00:23:31,965 Cháu cũng là người bắt cóc mẹ từ đầu. 464 00:23:32,000 --> 00:23:33,675 Cháu đã tiếp tay cho chúng. 465 00:23:33,710 --> 00:23:35,044 Gia đình này cần cháu. 466 00:23:35,079 --> 00:23:37,504 Bọn bác cần cháu, và cháu sẽ sống sót. 467 00:23:37,539 --> 00:23:38,584 Tại sao? 468 00:23:38,619 --> 00:23:40,885 Tại sao? Cháu đã dảnh cả cuộc đời 469 00:23:40,920 --> 00:23:42,544 để mang gia đình ta về bên nhau, 470 00:23:42,579 --> 00:23:45,845 và điều cháu làm được, chính là hủy hoại nó? Cháu khiến gia đình ta tan nát. 471 00:23:45,880 --> 00:23:48,885 Cho nên, xin bác, hãy để cháu đi đi, bởi vì cháu mệt mỏi rồi. 472 00:23:48,920 --> 00:23:51,487 Cháu rất mệt. Và nếu có, 473 00:23:51,523 --> 00:23:54,414 cháu chỉ muốn mẹ thôi, cháu chỉ muốn mẹ thôi. 474 00:23:56,468 --> 00:23:57,844 Ôi Chúa ơi. 475 00:23:58,393 --> 00:24:00,292 Hope? Cháu sao thế? 476 00:24:04,670 --> 00:24:05,937 Niklaus! 477 00:24:08,670 --> 00:24:09,675 Con bé vừa đột nhiên ngất. 478 00:24:09,710 --> 00:24:11,491 - Anh không biết... - Yên nào. 479 00:24:12,829 --> 00:24:13,925 Không có nhịp tim. 480 00:24:14,233 --> 00:24:15,584 Làm ơn. Làm ơn đi con. 481 00:24:16,127 --> 00:24:17,433 Hope! 482 00:24:32,244 --> 00:24:33,592 Hope? 483 00:24:38,061 --> 00:24:39,225 Mẹ. 484 00:24:52,280 --> 00:24:54,635 Chuyện gì đã xảy ra? Sao con lại ở đây? 485 00:24:55,460 --> 00:24:56,544 Con...con không khỏe. 486 00:24:57,413 --> 00:24:59,635 Mẹ ơi, con có rất nhiều điều muốn nói với mẹ. 487 00:24:59,670 --> 00:25:00,607 Con không nên ở đây. 488 00:25:00,643 --> 00:25:02,504 - Chưa đến thời điểm của con. - Không sao. 489 00:25:02,539 --> 00:25:04,885 Con muốn ở đây. Con muốn ở đây với mẹ. 490 00:25:04,920 --> 00:25:07,044 Không. Con phải trở lại. 491 00:25:07,079 --> 00:25:08,925 Mẹ muốn con đấu tranh với nó. 492 00:25:08,960 --> 00:25:09,965 Hope, tỉnh dậy. 493 00:25:10,474 --> 00:25:11,345 Tìm Caroline đi. 494 00:25:11,380 --> 00:25:13,254 Bảo cô ấy mang cặp song sinh đến. 495 00:25:13,289 --> 00:25:14,289 Đi đi! 496 00:25:15,921 --> 00:25:17,645 Hãy trở lại với bố. 497 00:25:18,360 --> 00:25:19,810 Hope! 498 00:25:20,638 --> 00:25:21,638 Hope! 499 00:25:23,451 --> 00:25:25,635 Con...con phải trở lại bên bố con. 500 00:25:26,510 --> 00:25:28,376 Mẹ...con xin lỗi. 501 00:25:28,412 --> 00:25:29,675 Con rất xin lỗi 502 00:25:29,710 --> 00:25:32,425 về mọi thứ đã xảy ra, con không thể tha thứ cho chính mình. 503 00:25:32,460 --> 00:25:35,748 Tệ quá...bởi vì mẹ tha thứ cho con. 504 00:25:37,849 --> 00:25:39,959 Mẹ tha thứ cho con, Hope. 505 00:25:41,193 --> 00:25:42,610 Và mẹ biết rằng con sợ, 506 00:25:42,646 --> 00:25:45,004 mẹ biết rằng con buồn, và như thế không sao cả. 507 00:25:45,810 --> 00:25:48,219 Chuyện đã xảy ra là vì sự căm hận 508 00:25:48,263 --> 00:25:50,385 và sự xấu xa đã có từ lâu trước con 509 00:25:50,420 --> 00:25:51,965 và trước cả thời của mẹ. 510 00:25:53,576 --> 00:25:55,345 Mẹ muốn con chiến đấu với nó. 511 00:25:55,693 --> 00:25:57,845 Hope, tỉnh dậy. 512 00:25:58,568 --> 00:25:59,591 Nhưng con muốn ở đây. 513 00:26:00,045 --> 00:26:02,215 Con không muốn để mẹ một mình ở đây. 514 00:26:03,888 --> 00:26:05,254 Hope, mẹ không ở một mình. 515 00:26:05,974 --> 00:26:06,974 Nghe kìa. 516 00:26:11,921 --> 00:26:13,591 Đi với mẹ nào. 517 00:26:23,669 --> 00:26:24,896 Nhìn xem. 518 00:26:35,007 --> 00:26:37,576 Ở đây có Jackson. 519 00:26:41,763 --> 00:26:43,420 Bố mẹ của mẹ. 520 00:26:43,765 --> 00:26:45,475 Bà Mary. 521 00:26:50,912 --> 00:26:53,417 Mẹ không chết tại con. 522 00:26:53,952 --> 00:26:56,115 Mà mẹ tìm được bình yên nhờ có con. 523 00:27:01,180 --> 00:27:03,638 Nếu trở lại, con sẽ không bao giờ được gặp lại mẹ? 524 00:27:07,655 --> 00:27:10,459 Không trong một khoảng thời gian rất rất dài. 525 00:27:13,775 --> 00:27:16,240 Vậy nên hãy có những câu chuyện thật hay nhé? 526 00:27:17,154 --> 00:27:18,357 Tạo ra nghệ thuật. 527 00:27:18,920 --> 00:27:20,084 Dùng tiếng nói của mình. 528 00:27:20,763 --> 00:27:22,084 Hãy phiêu lưu. 529 00:27:22,826 --> 00:27:26,338 Và có một tình yêu kì diệu. 530 00:27:32,583 --> 00:27:34,662 Và hãy là chính bản thân con. 531 00:27:36,482 --> 00:27:37,925 Vì phần tuyệt vời nhất của mẹ 532 00:27:37,960 --> 00:27:40,119 chính là con. 533 00:27:42,814 --> 00:27:44,404 Con yêu mẹ. 534 00:27:44,440 --> 00:27:45,907 Mẹ cũng yêu con. 535 00:27:49,446 --> 00:27:51,615 Always and forever. 536 00:27:53,117 --> 00:27:55,177 Con không muốn đi. 537 00:28:04,770 --> 00:28:06,646 Mẹ cần con làm cho mẹ việc này. 538 00:28:08,193 --> 00:28:09,925 Nhé Hope, nha con. 539 00:28:10,029 --> 00:28:11,638 Hope, trở lại với bố. 540 00:28:12,959 --> 00:28:14,460 Hope, nào con. 541 00:28:16,693 --> 00:28:17,693 Hope... 542 00:28:18,182 --> 00:28:19,306 Bố. 543 00:28:19,638 --> 00:28:20,845 Con ổn rồi. 544 00:28:20,880 --> 00:28:22,294 Con không sao rồi. 545 00:28:22,790 --> 00:28:23,935 Bố ơi. 546 00:28:27,145 --> 00:28:29,666 Bố, con không muốn chết. Con không muốn chết. 547 00:28:29,702 --> 00:28:30,603 Bố biết. 548 00:28:30,639 --> 00:28:31,553 Đừng để con chết. 549 00:28:31,600 --> 00:28:33,612 Bố biết. Con sẽ không chết. 550 00:28:33,648 --> 00:28:35,156 Con yêu, con sẽ không sao cả. 551 00:28:35,192 --> 00:28:37,487 Bố đã tìm được cách để cứu con. 552 00:28:37,920 --> 00:28:41,315 Sáng mai thôi mọi thứ sẽ khá hơn. 553 00:28:42,351 --> 00:28:43,643 Bố hứa với con. 554 00:28:45,258 --> 00:28:46,718 Bố hứa. 555 00:29:07,094 --> 00:29:09,550 Nghe này, bố biết nó không phải một buổi chiều lý tưởng. 556 00:29:10,033 --> 00:29:11,775 nhưng đúng thời điểm. 557 00:29:12,916 --> 00:29:14,396 Một khi con biến đổi, 558 00:29:14,432 --> 00:29:17,385 mấy đứa nhỏ nhà Saltzman sẽ có thể rút ma thuật ra khỏi con. 559 00:29:18,588 --> 00:29:19,715 Bố có chắc về chuyện này không? 560 00:29:22,421 --> 00:29:23,588 Có. 561 00:29:25,623 --> 00:29:27,878 Bố sẽ giải quyết ma thuật đó sau. 562 00:29:28,197 --> 00:29:29,471 Đêm nay... 563 00:29:30,227 --> 00:29:31,322 là dành cho con. 564 00:29:40,099 --> 00:29:41,440 Con quay lại ngay. 565 00:30:00,779 --> 00:30:02,463 Bác trông có vẻ cô đơn. 566 00:30:07,575 --> 00:30:08,987 Cháu biết gì không? 567 00:30:12,450 --> 00:30:15,385 Khi cháu ra đời, bác đã tuyên bố cháu sẽ là... 568 00:30:16,697 --> 00:30:18,584 vị cứu tinh của gia đình mình. 569 00:30:19,322 --> 00:30:20,737 Như thế không thỏa đáng. 570 00:30:20,998 --> 00:30:23,367 Bọn bác không nên trở thành gánh nặng cho cháu. 571 00:30:26,783 --> 00:30:28,021 Bác bao nhiêu tuổi 572 00:30:28,057 --> 00:30:30,401 khi bác hứa sẽ luôn bảo vệ bố cháu? 573 00:30:31,884 --> 00:30:33,283 Có lớn hơn cháu nhiều không? 574 00:30:35,311 --> 00:30:36,311 Không. 575 00:30:39,244 --> 00:30:42,758 Bác Elijah, cháu nghĩ cả hai chúng ta đều sinh ra 576 00:30:42,794 --> 00:30:45,322 với gánh nặng mà ta không đáng phải nhận. 577 00:30:52,190 --> 00:30:53,169 Gì ạ? 578 00:30:53,205 --> 00:30:54,737 Không có gì. Chỉ là... 579 00:30:55,072 --> 00:30:56,829 cháu quá giống cô ấy. 580 00:31:04,447 --> 00:31:05,254 Cháu đã gặp mẹ. 581 00:31:05,291 --> 00:31:06,755 Cháu nói đã gặp cô ấy là ý gì? 582 00:31:06,791 --> 00:31:07,846 Khi cháu bất tỉnh. 583 00:31:08,126 --> 00:31:09,056 Có lẽ 584 00:31:09,092 --> 00:31:11,728 chỉ là một dạng ảo giác thôi, nhưng... 585 00:31:15,275 --> 00:31:16,673 Mẹ nhờ cháu nói với bác 586 00:31:16,709 --> 00:31:18,898 mẹ vẫn đang chờ điệu nhảy ấy. 587 00:31:24,126 --> 00:31:25,997 Có thể chỉ là... 588 00:31:26,033 --> 00:31:28,736 một phần kì quặc trong tiềm thức của cháu, nhưng... 589 00:31:30,923 --> 00:31:34,044 dù sao thì, có một giấc mơ đẹp cũng tốt. 590 00:31:34,734 --> 00:31:36,533 Cũng lâu lâu rồi cháu chưa có một giấc mơ như thế. 591 00:31:42,055 --> 00:31:43,345 Ừ. 592 00:31:53,147 --> 00:31:54,205 Oh. 593 00:31:58,325 --> 00:31:59,790 Có vẻ như sau cũng thì 594 00:31:59,826 --> 00:32:01,759 bạn cháu không phải tăng ca nhỉ. 595 00:32:05,782 --> 00:32:06,806 Cư xử cho đúng mực nhé. 596 00:32:26,579 --> 00:32:28,175 Tớ tưởng cậu có việc phải đi chứ. 597 00:32:29,072 --> 00:32:30,706 Ừm hóa ra thì 598 00:32:30,742 --> 00:32:33,242 tớ có thể ở đây một lúc nữa. 599 00:32:35,361 --> 00:32:37,876 Mặc dù tớ sẽ sớm tới giờ giới nghiêm. 600 00:32:37,912 --> 00:32:39,675 Ah. Ngôi trường tư đằng sau cánh cổng sắc 601 00:32:39,710 --> 00:32:42,104 không muốn các học trò danh giá của mình đi chơi khuya 602 00:32:42,140 --> 00:32:44,012 với con trai tỉnh lẻ quê mùa à? 603 00:32:44,048 --> 00:32:44,754 Ngạc nhiên chưa! 604 00:32:44,908 --> 00:32:48,215 Không. Có đầy tụi quê mùa đằng sau cánh cổng đó. 605 00:32:48,251 --> 00:32:49,634 Tin tớ đi. 606 00:32:52,236 --> 00:32:54,845 Vậy, cậu nhớ thằng đểu ở quán Grill hồi sớm chứ? 607 00:32:55,363 --> 00:32:56,328 Hình như, 608 00:32:56,364 --> 00:32:57,909 nó vừa phá banh chiếc xe của nó hôm nay. 609 00:32:58,033 --> 00:33:00,175 Và giờ cậu ở đây, âm nhạc thì tuyệt hay, 610 00:33:00,210 --> 00:33:02,004 nên trước khi tớ dùng hết sự may mắn của mình, 611 00:33:02,039 --> 00:33:03,228 cái mà chắc chắn hết... 612 00:33:04,123 --> 00:33:06,957 cậu có muốn khiêu vũ hay gì đó không? 613 00:33:07,039 --> 00:33:08,425 Cậu muốn tớ khiêu vũ với cậu? 614 00:33:08,460 --> 00:33:10,380 Cảnh báo rồi đấy nhé, tớ dỡ vụ này lắm. 615 00:33:10,416 --> 00:33:12,675 Thật ra tớ cũng không rành cái này cho lắm. 616 00:33:13,876 --> 00:33:15,294 Kiểu như làm đại thôi. 617 00:33:15,438 --> 00:33:16,954 Không, 618 00:33:17,130 --> 00:33:19,920 cậu biết đấy, có lẽ tớ nên tự tập luyện nhiều hơn. 619 00:33:22,095 --> 00:33:23,244 Okay. 620 00:33:35,720 --> 00:33:36,855 Đừng lo. 621 00:33:37,531 --> 00:33:39,313 Anh tự biết cách cư xử. 622 00:33:42,118 --> 00:33:43,228 Cảm ơn em. 623 00:33:44,041 --> 00:33:46,960 Vì đã cho các con mình dính vào mớ rắc rối này. 624 00:33:48,693 --> 00:33:50,056 Vì đã tin tưởng anh. 625 00:33:52,873 --> 00:33:55,321 Nhiều năm trước, khi lũ trẻ còn rất nhỏ, 626 00:33:55,970 --> 00:33:57,470 em đã gặp rắc rối. 627 00:33:59,064 --> 00:34:01,550 Em đã hoảng sợ, em đã để hai đứa vào xe, 628 00:34:01,586 --> 00:34:02,892 và lái đi. 629 00:34:04,017 --> 00:34:06,330 Và cuối cùng dừng ở New Orleans... 630 00:34:07,673 --> 00:34:08,978 ...tìm anh. 631 00:34:10,986 --> 00:34:12,830 Anh đã không có ở đó, nhưng... 632 00:34:14,329 --> 00:34:16,044 điều em muốn nói là, 633 00:34:16,282 --> 00:34:20,583 em nghĩ một phần trong em luôn biết rằng... 634 00:34:22,475 --> 00:34:24,939 ...anh không phải kẻ ác trong câu chuyện của em. 635 00:34:40,748 --> 00:34:42,003 Em... 636 00:34:42,759 --> 00:34:45,056 Em nghĩ chúng ta cần trở lại trường. 637 00:34:46,576 --> 00:34:47,861 Tới giờ rồi. 638 00:34:49,478 --> 00:34:51,385 Bọn anh sẽ theo sau em. 639 00:34:54,814 --> 00:34:57,504 Con bé có thể khiêu vũ thêm năm phút nữa. 640 00:34:58,470 --> 00:34:59,885 Em không hiểu. 641 00:35:00,541 --> 00:35:02,545 Chẳng phải anh có cả triệu điều muốn nói với con bé hay sao? 642 00:35:02,580 --> 00:35:03,580 Về... 643 00:35:03,994 --> 00:35:04,994 cuộc sống, 644 00:35:05,298 --> 00:35:06,697 tụi con trai, hay... 645 00:35:06,960 --> 00:35:08,294 làm sao để trốn thuế? 646 00:35:08,329 --> 00:35:09,908 Em không hiểu. 647 00:35:11,889 --> 00:35:13,433 Con bé sẽ tự mình tìm ra. 648 00:35:14,080 --> 00:35:17,544 Điều anh muốn làm chính là đứng ở đây, 649 00:35:19,392 --> 00:35:22,420 và xem con gái mình khiêu vũ với một thằng nhóc tỉnh lẻ. 650 00:36:09,539 --> 00:36:11,293 Sẽ chỉ đau thôi. 651 00:36:11,412 --> 00:36:12,877 Hoàn toàn chịu được. 652 00:36:12,913 --> 00:36:14,458 Nếu con sợ, 653 00:36:14,494 --> 00:36:16,345 tất cả những gì con cần làm là nhắm mắt lại, và... 654 00:36:16,684 --> 00:36:17,808 Hát. 655 00:36:18,205 --> 00:36:19,294 Vâng, con biết rồi. 656 00:36:19,884 --> 00:36:21,425 Con sẽ ổn thôi. 657 00:36:21,968 --> 00:36:23,338 Con sẽ gặp bố sau. 658 00:36:25,686 --> 00:36:26,822 Ừ. 659 00:36:28,992 --> 00:36:30,345 Gặp con sau. 660 00:36:33,908 --> 00:36:37,465 À, hai đứa nhà Saltzman đã làm một liều thuốc bổ, 661 00:36:37,773 --> 00:36:39,876 nên bố sẽ đi lấy nó. 662 00:36:50,380 --> 00:36:52,111 Em tưởng anh đi rồi. 663 00:36:52,603 --> 00:36:54,544 Và bỏ lỡ cơ hội nói lời tạm biệt à? 664 00:36:58,509 --> 00:36:59,970 Caroline đã nói với anh. 665 00:37:00,420 --> 00:37:02,385 Anh không cho phép điều này Niklaus. 666 00:37:03,212 --> 00:37:04,504 Em biết mà. 667 00:37:04,539 --> 00:37:06,384 Và anh cũng biết đây là lựa chọn duy nhất. 668 00:37:11,384 --> 00:37:12,954 Em nói với chúng lấy anh thay vào. 669 00:37:13,006 --> 00:37:13,662 Không được. 670 00:37:13,698 --> 00:37:14,964 Và em sẽ lấy mạng anh. 671 00:37:15,000 --> 00:37:16,675 Em đã làm gánh nặng cho anh đủ rồi. 672 00:37:16,710 --> 00:37:17,715 Con gái em cần em Niklaus. 673 00:37:17,750 --> 00:37:19,204 Em sẽ không làm thế với anh! 674 00:37:40,446 --> 00:37:42,563 Hãy chăm sóc con bé thay em. 675 00:37:54,493 --> 00:37:55,618 Nào. 676 00:37:55,654 --> 00:37:56,988 Bố đang...? 677 00:37:57,024 --> 00:37:58,484 Chúng ta không có thời gian. 678 00:38:00,173 --> 00:38:01,544 Bố chuyện gì đang xảy ra vậy? 679 00:38:01,579 --> 00:38:03,004 Chúng ta không nên để con biến đổi trong đó. 680 00:38:03,039 --> 00:38:05,294 Mẹ con sẽ muốn con ở ngoài này, 681 00:38:05,329 --> 00:38:07,438 giữa thiên nhiên, dưới ánh trăng. 682 00:38:08,017 --> 00:38:09,283 Ở đây. 683 00:38:09,560 --> 00:38:11,060 Uống cái này đi. 684 00:38:15,188 --> 00:38:16,544 Ow, ow. Ah. 685 00:38:17,672 --> 00:38:18,914 Nó bắt đầu rồi. 686 00:38:20,977 --> 00:38:23,618 Magia tollox de terras. 687 00:38:26,348 --> 00:38:29,704 Magia tollox de terras. 688 00:38:32,805 --> 00:38:35,084 Magia tollox de terras. 689 00:38:35,719 --> 00:38:36,519 Hope. 690 00:38:36,555 --> 00:38:37,425 Nghe bố nói. 691 00:38:37,460 --> 00:38:38,925 Việc này sẽ đau. 692 00:38:38,960 --> 00:38:41,504 Nên con cần tập trung vào không khí trong phổi, 693 00:38:41,539 --> 00:38:42,923 và mặt đất dưới chân con. 694 00:38:44,136 --> 00:38:45,238 Aah! Bố! 695 00:38:45,274 --> 00:38:46,754 Lần đầu tiên có thể sẽ mất vài giờ. 696 00:38:46,789 --> 00:38:47,551 Vài giờ? 697 00:38:47,587 --> 00:38:49,087 Nếu con chống cự. 698 00:38:49,266 --> 00:38:50,635 Cơn đau sẽ khiến con muốn trì hoãn 699 00:38:50,670 --> 00:38:52,345 vì con nghĩ mình chỉ có thể chịu đựng đến thế. 700 00:38:52,380 --> 00:38:54,135 Nhưng nếu con để nó tự nhiên, 701 00:38:54,170 --> 00:38:56,504 nếu con để nó nuốt chửng con một lần, 702 00:38:56,539 --> 00:38:58,425 thì nó không thể khuất phục được con. 703 00:38:59,110 --> 00:39:01,469 Con làm được. 704 00:39:01,508 --> 00:39:04,504 Một khi con biến đổi xong, hãy tự do và thoải mái chạy nhảy nhé. 705 00:39:05,577 --> 00:39:07,938 Bố rất tự hào về con. 706 00:39:13,648 --> 00:39:16,358 Magia tollox de terras. 707 00:39:19,773 --> 00:39:22,084 Magia tollox de terras. 708 00:39:31,601 --> 00:39:33,780 Magia tollox de terras. 709 00:39:34,755 --> 00:39:37,304 Magia tollox de terras. 710 00:39:37,728 --> 00:39:39,279 Magia tollox de terras. 711 00:40:35,991 --> 00:40:38,320 Magia tollox de terras. 712 00:40:40,963 --> 00:40:42,729 Caroline đâu? 713 00:40:43,976 --> 00:40:45,722 Cô ấy là một ma cà rồng, 714 00:40:45,945 --> 00:40:48,726 và có một người sói trẻ đang gầm gừ trong rừng. 715 00:40:49,546 --> 00:40:50,804 Thật ra cô ấy chỉ... 716 00:40:52,420 --> 00:40:54,692 Magia tollox de terras. 717 00:40:54,879 --> 00:40:57,090 ...không thể nhìn anh chết. 718 00:40:58,750 --> 00:41:00,942 Magia tollox de terras. 719 00:41:03,931 --> 00:41:06,168 Magia tollox de terras. 720 00:41:06,593 --> 00:41:09,192 Magia tollox de terras. 721 00:41:09,670 --> 00:41:11,934 Magia tollox de terras. 722 00:41:12,418 --> 00:41:14,424 Magia tollox de terras. 723 00:41:16,431 --> 00:41:18,812 Magia tollox de terras. 724 00:41:19,960 --> 00:41:22,789 Magia tollox de terras. 725 00:41:24,762 --> 00:41:26,028 Solvo. 726 00:41:27,506 --> 00:41:28,761 Được rồi, nào các con. 727 00:41:28,797 --> 00:41:29,888 Nào đi thôi. 728 00:41:32,405 --> 00:41:33,793 Niklaus. 729 00:41:40,749 --> 00:41:42,136 Niklaus. 730 00:41:47,125 --> 00:41:48,496 Đừng. 731 00:41:48,496 --> 00:41:50,490 Phụ đề tiếng Việt được dịch bởi Bella Trịnh - Thu Hiền Nguyễn