1 00:03:31,793 --> 00:03:43,376 "Rêves dorés et chagrin d'amour," 2 00:03:45,793 --> 00:03:54,960 "se mêlent dans l'âme de cette rivière... appelée la vie." 3 00:03:57,418 --> 00:04:07,001 "Quand les montagnes se dressent sur sa route," 4 00:04:08,918 --> 00:04:19,501 "elle taille des gorges dans la roche... pour continuer à couler." 5 00:04:21,418 --> 00:04:38,376 "Cette imparable, inépuisable rivière appelée la vie..." 6 00:04:39,418 --> 00:04:45,626 "Elle s'appelle la rivière de la vie." 7 00:07:36,043 --> 00:07:37,501 Seigneur Shiva ! 8 00:07:41,168 --> 00:07:43,001 Pour tous les péchés que j'ai commis, 9 00:07:43,168 --> 00:07:45,585 si la mort est la seule voie, alors prenez ma vie ! 10 00:07:45,793 --> 00:07:49,501 Mais ce garçon devrait vivre... 11 00:07:50,168 --> 00:07:54,668 Il doit vivre pour sa mère qui l'attend... 12 00:07:54,668 --> 00:07:57,876 il doit vivre pour accéder au trône Mahishmati... 13 00:07:58,126 --> 00:08:01,626 Mahendra Baahubali devrait vivre ! 14 00:08:34,626 --> 00:08:35,710 Mon dieu ! 15 00:08:41,168 --> 00:08:43,251 Hé ! Qu'attends-tu ? Vas-y ! 16 00:08:46,043 --> 00:08:47,626 Hé ! Attention ! 17 00:09:12,668 --> 00:09:15,251 Qu'y-a-t-il ? - Je ne suis pas sûr, maître. 18 00:09:15,543 --> 00:09:16,668 Avec tous les bijoux qu'elle porte, 19 00:09:16,668 --> 00:09:18,168 elle devait être reine. 20 00:09:18,168 --> 00:09:20,460 Elle est morte avec la main pointant vers le ciel ! 21 00:09:24,043 --> 00:09:25,126 Maître ! 22 00:09:28,293 --> 00:09:29,376 Que s'est-il passé ? 23 00:09:29,376 --> 00:09:31,168 Ils ont dû venir ici pour la tuer. 24 00:09:31,168 --> 00:09:33,751 On dirait qu'elle a pris le dessus. 25 00:09:36,543 --> 00:09:37,626 Maître ! 26 00:09:41,668 --> 00:09:43,376 Oh mon Dieu ! Une caverne ! 27 00:09:43,376 --> 00:09:45,751 Nous n'avons jamais su qu'elle existait ! 28 00:09:47,876 --> 00:09:50,335 On dirait qu'elle monte jusqu'au sommet de la montagne ! 29 00:09:50,751 --> 00:09:53,626 Si la femme tenait le bébé en indiquant le sommet, 30 00:09:53,793 --> 00:09:55,543 Elle voulait peut-être qu'on le rapporte là-haut ! 31 00:09:55,543 --> 00:09:57,001 Tu perds la tête ? 32 00:09:57,251 --> 00:09:59,626 Ils ont envoyé des soldats pour tuer un nourrisson ! 33 00:09:59,793 --> 00:10:01,001 Quels dangers l'attendront... 34 00:10:01,001 --> 00:10:03,001 si tu le renvoies là-bas ! - Mais, Sanga. 35 00:10:04,543 --> 00:10:06,001 C'est mon bébé. 36 00:10:06,668 --> 00:10:08,001 Je n'ai aucun enfant... 37 00:10:08,168 --> 00:10:09,876 et la déesse de la rivière m'a donné ce garçon. 38 00:10:10,501 --> 00:10:15,001 Si quelqu'un s'y oppose, je piétinerai son cou. 39 00:10:15,293 --> 00:10:18,376 Qu'attendez-vous ? Fermez la caverne. 40 00:10:29,418 --> 00:10:30,501 Shiva ! 41 00:10:34,168 --> 00:10:35,376 Shiva ! 42 00:10:36,793 --> 00:10:38,501 Que fais-tu ici ? 43 00:10:38,501 --> 00:10:40,335 Qu'y-a-t-il là-haut, mère ? 44 00:10:48,668 --> 00:10:50,793 Des fantômes et des démons ! 45 00:10:50,793 --> 00:10:52,918 Ils attaquent et mangent les petits enfants ! 46 00:10:52,918 --> 00:10:54,751 Mais je veux monter là-haut, mère ! 47 00:10:54,918 --> 00:10:57,210 Ne dis jamais ça, partons. 48 00:11:16,751 --> 00:11:19,251 Combien de fois t'ai-je dit de ne pas grimper là-haut ? 49 00:11:19,251 --> 00:11:21,001 Pourquoi tu continues à le faire ? 50 00:11:21,001 --> 00:11:23,710 Tu es mon chéri, hein ? Tu ne le feras plus, promis ? 51 00:12:16,001 --> 00:12:17,751 On dirait qu'il va y arriver cette fois. 52 00:12:17,751 --> 00:12:20,168 Pas sûr ! Regarde la montagne ! 53 00:12:20,168 --> 00:12:21,626 Elle touche les nuages... 54 00:12:21,793 --> 00:12:22,876 Et combien de fois est-il déjà tombé ? 55 00:12:22,876 --> 00:12:23,900 Il tombe toujours. 56 00:12:23,918 --> 00:12:25,501 Ouais, il est tombé au moins cent fois. 57 00:12:25,501 --> 00:12:28,251 Attention ! Il va encore glisser. 58 00:13:03,751 --> 00:13:05,501 Shiva ! 59 00:13:05,501 --> 00:13:08,210 Viens voir ta mère ! 60 00:13:09,168 --> 00:13:16,335 'Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva ! ' 61 00:13:17,293 --> 00:13:18,626 Ça fait quinze ! 62 00:13:18,918 --> 00:13:22,751 Verse encore 101 fois et tes prières seront entendues ! 63 00:13:23,418 --> 00:13:27,001 Sage, si je fais ceci, mon fils m'écoutera-t-il ? 64 00:13:27,543 --> 00:13:29,251 Arrêtera-t-il de grimper à cette montagne ? 65 00:13:29,418 --> 00:13:32,126 Naturellement ! C'est un rituel puissant ! 66 00:13:32,543 --> 00:13:35,126 Verse cette eau sur Shiva, avec tout ton coeur, 67 00:13:35,876 --> 00:13:38,626 et il guidera ton fils sur le droit chemin. 68 00:13:39,043 --> 00:13:40,876 D'accord ! 0 Sage ! - Gloire à Shiva ! 69 00:13:41,793 --> 00:13:44,626 Mère, tu ne rajeunis pas, n'est-ce pas ? 70 00:13:45,376 --> 00:13:47,501 Ca ne t'aidera pas si tu te fatigues ! 71 00:13:47,668 --> 00:13:50,001 Hors de ma vue ! - Mère, écoute-moi ! 72 00:13:50,293 --> 00:13:52,501 Pourquoi devrais-je ? Toi tu ne m'écoutes jamais. 73 00:13:53,251 --> 00:13:55,376 Père, peux-tu lui dire d'arrêter ? 74 00:13:55,793 --> 00:13:57,376 Sanga ? - Quoi ? 75 00:13:57,793 --> 00:14:00,043 Où sont les fleurs ? - Père ! Père ! 76 00:14:00,043 --> 00:14:01,001 Laisse-moi ! 77 00:14:01,251 --> 00:14:03,626 Bon ! Laisse-moi le faire en ton nom. Ok ? 78 00:14:03,918 --> 00:14:06,501 Sûrement pas ! Shiva ne l'acceptera pas. 79 00:14:07,626 --> 00:14:10,126 La personne qui a prêté serment doit verser l'eau ! 80 00:14:10,668 --> 00:14:13,626 Continue ce que tu fais. - Gloire à Shiva ! 81 00:14:14,418 --> 00:14:16,376 Mère. - Quoi encore ? 82 00:14:16,668 --> 00:14:18,751 Que dirais-tu si je te portais... 83 00:14:18,918 --> 00:14:20,918 et tu pourras verser l'eau sur Shiva ? Ça te va ? 84 00:14:20,918 --> 00:14:23,251 Pas question ! Shiva ne l'acceptera pas. 85 00:14:23,251 --> 00:14:25,751 La personne qui a prêté serment doit verser l'eau ! 86 00:14:25,918 --> 00:14:27,876 et elle doit marcher pour verser l'eau ! 87 00:14:29,918 --> 00:14:33,626 Sage, toi et Shiva vous voulez tuer ma mère ? 88 00:14:33,626 --> 00:14:37,001 Comment pourrais-je savoir ce que Shiva nous réserve ? 89 00:14:44,501 --> 00:14:45,626 Shiva ! 90 00:14:47,293 --> 00:14:48,668 Sanga ! 91 00:14:48,668 --> 00:14:50,876 Viens voir ce que fait ton garçon ! 92 00:14:51,293 --> 00:14:52,751 Quoi encore ? 93 00:14:58,793 --> 00:15:00,876 Shiva, arrête ! 94 00:15:01,876 --> 00:15:06,751 Tu iras en enfer pour ce blasphème ! Shiva, arrête ! 95 00:15:12,168 --> 00:15:13,376 Shiva. 96 00:15:30,876 --> 00:15:32,001 Shiva, attends... 97 00:15:34,043 --> 00:15:38,876 "La rivière céleste agite Ses cheveux emmêlés" 98 00:15:39,043 --> 00:15:44,126 "qui font briller Sa tête avec ces douces vagues." 99 00:15:48,793 --> 00:15:53,751 "Et Son front brille comme un feu ardent" 100 00:15:53,751 --> 00:15:56,001 "et le croissant de lune qui orne Sa tête" 101 00:15:56,168 --> 00:15:59,335 "me Le fait aimer à chaque moment." 102 00:16:04,126 --> 00:16:08,585 "Qui est-il et d'où vient-il ?" 103 00:16:09,001 --> 00:16:13,751 "Il a apporté avec lui la lumière éternelle qui se propage partout." 104 00:16:13,918 --> 00:16:18,251 "Son bras Fort peut inverser le cours de l'histoire." 105 00:16:18,793 --> 00:16:22,043 "Rivière Bhagirathi, Shiva avance vers tu." 106 00:16:22,043 --> 00:16:27,001 "Regardez cette ironie." 107 00:16:55,001 --> 00:16:59,876 "L'époux de la fille folâtre de la montagne" 108 00:16:59,876 --> 00:17:06,335 "dont l'esprit se réjouit de Ses longs regards." 109 00:18:04,626 --> 00:18:05,876 Mère ! 110 00:18:06,168 --> 00:18:08,376 Pas juste mille douches pour ton Dieu, 111 00:18:08,793 --> 00:18:11,876 il se baignera tout le temps maintenant. Es-tu heureuse maintenant ? 112 00:18:14,168 --> 00:18:15,251 Oui. 113 00:19:13,918 --> 00:19:16,751 Sage, ça a marché comme tu l'avais prévu ! 114 00:19:17,168 --> 00:19:21,501 Mon fils n'a plus regardé cette cascade depuis. 115 00:19:21,668 --> 00:19:24,501 As-tu jamais sous-estimé le pouvoir du Dieu Shiva ? 116 00:19:25,043 --> 00:19:28,376 Mais maintenant il regarde fixement le masque en bois 117 00:19:28,793 --> 00:19:32,501 qui est tombé d'en haut sur le Shivalingam. 118 00:19:32,668 --> 00:19:33,960 Qu'est-ce qu'il a maintenant ? 119 00:19:35,418 --> 00:19:38,876 Shiva travaille de façon mystérieuse. 120 00:19:39,043 --> 00:19:40,501 Lui seul le sait. 121 00:19:40,918 --> 00:19:41,668 J'ai un doute. 122 00:19:41,668 --> 00:19:43,751 Comme mon fils est celui qui s'est assuré 123 00:19:43,751 --> 00:19:45,335 que l'idole soit tout le temps baignée. 124 00:19:45,751 --> 00:19:48,001 Qui verra son souhait réalisé ? Mon fils qui veut escalader 125 00:19:48,168 --> 00:19:49,501 la montagne ou Sanga qui veut qu'il reste 126 00:19:49,668 --> 00:19:50,793 ici-bas à nos côtés ? 127 00:19:50,793 --> 00:19:54,501 Au diable tes doutes. Mon fils a fait tout ça pour moi ! 128 00:19:54,918 --> 00:19:57,751 Mon souhait sera exaucé. N'est-ce pas ? 129 00:19:58,501 --> 00:20:03,043 Dieu Shiva fait ce qu'Il veut. Gloire à Shiva ! 130 00:20:03,043 --> 00:20:04,876 Gloire à Shiva ! 131 00:20:06,043 --> 00:20:06,751 Qu'a-t-il dit ? 132 00:20:13,918 --> 00:20:15,001 Shiva ! 133 00:20:15,001 --> 00:20:17,293 Combien de temps vas-tu rester ici avec ce masque ? 134 00:20:17,293 --> 00:20:19,626 Il y a quelqu'un là-haut. 135 00:20:19,626 --> 00:20:22,251 Peut-être, mais ta mère t'appelle. 136 00:20:22,418 --> 00:20:24,751 Partons à la maison. - Allez-y. Je viendrai plus tard. 137 00:20:25,001 --> 00:20:26,251 Allons-y les gars. 138 00:20:29,751 --> 00:20:33,085 Qui es-tu ? Pourquoi es-tu venu à moi ? 139 00:26:32,251 --> 00:26:37,251 "Hé, guerrier. Viens plus près !" 140 00:26:38,543 --> 00:26:45,501 "Hé, mon beau. Tu es à moi." 141 00:27:47,418 --> 00:27:48,835 Hé ! 142 00:27:51,418 --> 00:27:53,376 Hé ! Arrête ! 143 00:27:58,376 --> 00:27:59,626 Arrête ! 144 00:28:13,751 --> 00:28:15,001 Là-bas ! 145 00:28:35,543 --> 00:28:37,751 Kasi ! 146 00:28:58,293 --> 00:29:00,251 C'est un piège. Tuez-les ! 147 00:29:18,126 --> 00:29:19,501 Mon dieu ! 148 00:29:39,251 --> 00:29:41,168 Comment as-tu eu ça ? 149 00:29:41,168 --> 00:29:44,418 Un de vos hommes, s'est infiltré dans notre royaume. 150 00:29:44,418 --> 00:29:48,126 Il a essayé de sauver Devasena. Nous l'avons tué. 151 00:29:48,918 --> 00:29:51,585 C'était attaché à son poignet. Je lui ai pris. 152 00:29:51,918 --> 00:29:53,501 Je ne sais rien d'autre. 153 00:29:54,168 --> 00:29:55,876 Laissez-moi partir ! Laissez-moi... 154 00:30:04,918 --> 00:30:07,585 Enterrez les morts et ne laissez aucune trace. 155 00:30:45,918 --> 00:30:50,376 Dilip est aussi devenu martyre, chef ! 156 00:31:04,043 --> 00:31:06,876 Ne laissez pas les larmes sortir de vos paupières. 157 00:31:07,626 --> 00:31:12,001 Ce monstre au palais a emprisonné notre princesse 158 00:31:12,001 --> 00:31:13,710 et la fait mettre aux fers sur la place de la ville. 159 00:31:23,418 --> 00:31:26,710 Notre Reine Devasena est traitée comme du bétail de foire. 160 00:31:33,668 --> 00:31:37,793 Notre fierté, notre honneur sont blessés et nous souffrons en silence. 161 00:31:37,793 --> 00:31:41,085 Ce n'est pas l'heure de pleurer. 162 00:31:41,418 --> 00:31:43,251 C'est l'heure de respirer le feu. 163 00:31:46,043 --> 00:31:48,376 Avez-vous oublié votre serment ? 164 00:31:48,918 --> 00:31:51,293 Nous nous en rappellerons jusqu'à notre dernier souffle. 165 00:31:51,293 --> 00:31:52,376 Pour atteindre notre but 166 00:31:52,543 --> 00:31:54,751 nous nous opposerons avec vigueur... - Nous ne perdrons pas courage. 167 00:31:54,918 --> 00:31:57,126 Venez enfer et marées. - Nous serons courageux ! 168 00:31:57,293 --> 00:31:59,293 Ou la mort nous détruira. - Nous ne bougerons pas ! 169 00:31:59,293 --> 00:32:00,876 Nous sauverons Devasena ! 170 00:32:05,043 --> 00:32:07,251 Si nous devons atteindre notre but... 171 00:32:20,918 --> 00:32:23,501 "Les attaches deviennent notre faiblesse..." 172 00:32:24,126 --> 00:32:26,501 "et il n'y a pas de place pour la joie ou les célébrations." 173 00:32:26,793 --> 00:32:28,876 "Notre corps est pour notre Mère patrie, Royaume de Kuntala..." 174 00:32:29,168 --> 00:32:31,126 "et l'âme existe seulement pour libérer Devasena." 175 00:32:39,543 --> 00:32:40,585 Chef... 176 00:32:41,043 --> 00:32:43,293 J'ai entendu de bonnes choses au sujet d'un guerrier... 177 00:32:43,293 --> 00:32:45,210 appelé Kattappa de Mahishmati. 178 00:32:45,918 --> 00:32:49,335 J'ai entendu qu'il est bon. Pourrions-nous lui demander de l'aide ? 179 00:32:49,668 --> 00:32:51,626 Karikala Kattappa Nadaar. 180 00:32:52,543 --> 00:32:54,001 C'est en effet un homme bon. 181 00:32:54,751 --> 00:32:57,460 Il peut nous aider s'il veut. 182 00:32:59,168 --> 00:33:01,960 Mais il ne... 183 00:33:02,876 --> 00:33:06,626 Kattappa est un esclave du trône de Mahishmati. 184 00:33:15,626 --> 00:33:16,876 Kattappa. 185 00:33:18,168 --> 00:33:21,700 Cheik Aslam Khan, commerçant d'épée venu de Kaboul désire tu voir. 186 00:33:33,293 --> 00:33:37,126 Le minerai est extrait des mines de Bagdad. 187 00:33:37,793 --> 00:33:40,251 Purifié dans les fours des montagnes du Golan. 188 00:33:40,668 --> 00:33:43,751 Forgé par les meilleurs forgerons Perse. 189 00:33:46,543 --> 00:33:48,626 Avec ceci en main... 190 00:33:48,793 --> 00:33:51,800 même un enfant pourrait trancher une dizaine d'arbres. 191 00:33:55,668 --> 00:33:57,501 Voici Sikander. 192 00:33:59,126 --> 00:34:00,376 La fierté des épées. 193 00:34:07,376 --> 00:34:08,960 Une épée merveilleuse. 194 00:34:09,251 --> 00:34:13,126 Mais pardonnez-moi, Aslam, ça ne convient pas à notre rapidité. 195 00:34:15,001 --> 00:34:16,251 Quelle insulte ! 196 00:34:19,876 --> 00:34:24,751 Les mots prononcés et le sang versé ne peuvent jamais s'effacer. 197 00:34:25,668 --> 00:34:30,376 Combats-moi avec mon épée et prouve la valeur de tes mots. 198 00:34:59,376 --> 00:35:01,376 Cela confirme-t-il mes propos, Kattappa ? 199 00:35:24,918 --> 00:35:26,626 Chine, Perse, Mongolie, Grèce. 200 00:35:26,626 --> 00:35:28,700 J'ai voyagé à travers le monde. 201 00:35:29,043 --> 00:35:31,126 Mais jamais je n'ai vu un guerrier comme toi. 202 00:35:31,626 --> 00:35:34,960 Ça sera un honneur de partager le pain avec toi. 203 00:35:35,668 --> 00:35:37,960 Viens, Kattappa. - Pardonne-moi, Aslam. 204 00:35:38,418 --> 00:35:42,793 Ici les esclaves ne mangent pas avec les invités royaux. 205 00:35:42,793 --> 00:35:43,876 Esclave ? 206 00:35:45,251 --> 00:35:49,876 Tu es chef d'armurerie, comment peux-tu être esclave ? 207 00:35:49,876 --> 00:35:52,626 Oui, Aslam. Un esclave comme tu n'en as jamais vu. 208 00:35:52,793 --> 00:35:54,710 Il forge les armes pour la guerre. 209 00:35:55,043 --> 00:35:58,001 Pendant la guerre, il doit protéger le roi de sa propre vie. 210 00:35:58,418 --> 00:36:01,501 Après la guerre, il doit encore être à ses pieds. 211 00:36:03,751 --> 00:36:08,376 Dis-moi, combien cela coûterait d'acheter ta liberté ? 212 00:36:09,126 --> 00:36:12,626 Je payerai 10 ou 100 fois ce prix pour acheter ta liberté. 213 00:36:14,001 --> 00:36:16,376 Tu ne peux pas mettre un prix sur cet esclave, Aslam. 214 00:36:16,668 --> 00:36:20,626 Mes ancêtres ont mis en gage tous ceux nés dans notre clan... 215 00:36:20,793 --> 00:36:24,335 Ils serviront le trône de Mahishmati pour la vie. 216 00:36:25,043 --> 00:36:27,501 Un engagement pris par un ancêtre oublié est toujours 217 00:36:29,001 --> 00:36:29,501 valable... 218 00:36:29,668 --> 00:36:31,626 La personne qui a promis peut être morte 219 00:36:31,626 --> 00:36:35,001 mais ses mots vivent toujours, Aslam. 220 00:36:35,626 --> 00:36:39,751 Dans cette vie, ces liens resteront attachés à cette terre. 221 00:36:40,251 --> 00:36:45,585 Si la fidélité a un visage, c'est bien toi, Kattappa. 222 00:36:47,168 --> 00:36:48,876 Si tu as besoin d'aide... 223 00:36:49,168 --> 00:36:51,876 n'oublie jamais que tu as un ami fidèle. 224 00:37:17,043 --> 00:37:18,251 Vaishali. - Hmm. 225 00:37:20,418 --> 00:37:22,085 Où vas-tu ? - Je reviens. 226 00:39:09,501 --> 00:39:10,876 Nous avons une occasion magnifique 227 00:39:11,043 --> 00:39:12,751 d'accomplir notre serment. 228 00:39:13,043 --> 00:39:16,251 Ils fêtent l'anniversaire de Bhallaladeva 229 00:39:16,251 --> 00:39:18,210 à la prochaine nouvelle lune. 230 00:39:18,668 --> 00:39:21,251 Le royaume entier sera occupé avec les célébrations. 231 00:39:23,626 --> 00:39:25,751 L'occasion de libérer la Reine Devasena... 232 00:39:25,751 --> 00:39:29,626 Je suis volontaire ! - Chef, laissez-moi y aller ! 233 00:39:30,293 --> 00:39:32,126 Je l'offre à Avanthika, cette fois. 234 00:39:36,293 --> 00:39:37,710 Avanthika ! 235 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 Avanthika, qu'est-ce que c'est ? 236 00:39:54,501 --> 00:39:55,876 D'où cela vient-il ? 237 00:39:57,043 --> 00:40:00,460 Tu fais plus attention à toi qu'à ton serment ! 238 00:40:02,251 --> 00:40:06,585 Tu ne peux pas mettre ta vie en jeu à cause de ton égoïsme. 239 00:40:07,293 --> 00:40:09,751 Tu n'es pas digne de cet honneur. Pars. 240 00:40:21,168 --> 00:40:24,126 Ces larmes ne reflètent pas ma lâcheté 241 00:40:25,626 --> 00:40:27,960 ni ma douleur. 242 00:40:30,043 --> 00:40:34,501 Elles sont le testament de mon sang en ébullition. 243 00:40:36,293 --> 00:40:39,376 Si tu peux ressentir leur intensité 244 00:40:41,543 --> 00:40:43,085 alors laisse-moi partir. 245 00:40:52,251 --> 00:40:54,835 Tu dois partir dans deux jours. Sois donc prête. 246 00:40:55,293 --> 00:40:57,626 Prends garde et fais ton devoir, Avanthika. 247 00:40:57,793 --> 00:41:00,001 Si tu te fais prendre à cause de ta négligence... 248 00:41:00,168 --> 00:41:03,460 Bhallaladeva te torturera impitoyablement avant de te tuer. 249 00:43:16,418 --> 00:43:18,043 Votre majesté, cela fait deux jours que 250 00:43:18,043 --> 00:43:19,876 nous avons attrapé ce taureau dans la forêt. 251 00:43:19,876 --> 00:43:23,376 Nous ne l'avons pas encore dressé. Il est dangereux... 252 00:43:23,376 --> 00:43:24,960 Ministre ! 253 00:43:25,668 --> 00:43:31,210 Il faudrait 10 taureaux pareils pour intimider Bhallaladeva. 254 00:43:32,168 --> 00:43:33,501 Montre leur. 255 00:44:35,626 --> 00:44:36,876 Elimine-le, Bhalla ! 256 00:44:40,668 --> 00:44:41,460 Oui ! 257 00:44:47,626 --> 00:44:48,710 Tuez-le, père. 258 00:45:00,751 --> 00:45:02,251 Tu as vu, grand-père ? 259 00:45:02,626 --> 00:45:04,460 Sa Majesté a maîtrisé le taureau. 260 00:45:04,793 --> 00:45:06,626 Gloire au roi ! 261 00:45:06,626 --> 00:45:08,626 C'était un grand exploit. 262 00:45:11,168 --> 00:45:12,626 Bravo, votre majesté ! 263 00:45:45,543 --> 00:45:46,751 Bhallaladeva ! 264 00:45:50,543 --> 00:45:51,501 Père ! 265 00:45:52,043 --> 00:45:53,210 Il l'a fait ! 266 00:45:53,418 --> 00:45:55,501 As-tu déjà vu un guerrier plus puissant ! - Non, prince ! 267 00:46:03,293 --> 00:46:07,751 Ta fidélité m'amuse, Kattappa. 268 00:46:10,543 --> 00:46:12,168 Je sais qu'au fond de toi 269 00:46:12,168 --> 00:46:14,460 tu consolides le désir de me tuer. 270 00:46:16,918 --> 00:46:19,960 Pourtant tu as risqué ta vie pour sauver la mienne. 271 00:46:20,418 --> 00:46:21,710 Comment fais-tu ? 272 00:46:22,793 --> 00:46:24,376 Comment parviens-tu à faire ça ? 273 00:46:25,668 --> 00:46:28,126 Bien ! Tu le mérites ! Demande une récompense. 274 00:46:30,293 --> 00:46:31,876 Demande n'importe quoi ! 275 00:46:34,668 --> 00:46:35,710 Votre majesté ! 276 00:46:36,001 --> 00:46:41,626 Vous détenez Devasena captive depuis 25 ans. 277 00:46:43,168 --> 00:46:44,626 Libérez-la s'il vous plait. 278 00:46:50,418 --> 00:46:53,585 Ainsi soit-il. Puisque j'ai donné ma parole. 279 00:46:54,126 --> 00:46:58,001 Va tuer Devasena et libère-la ! 280 00:47:00,918 --> 00:47:06,126 Il n'y a aucune libération plus grande que la mort ! Va et libère-la ! 281 00:47:08,293 --> 00:47:09,626 Non ? 282 00:47:11,251 --> 00:47:13,210 Alors laisse-la souffrir. 283 00:47:14,376 --> 00:47:17,376 Pas pour 25 ans encore, mais jusqu'à sa mort. 284 00:47:52,793 --> 00:47:56,585 Hé vieille sorcière ! Lève-toi ! 285 00:48:04,293 --> 00:48:05,585 Hé ! Lève-toi ! 286 00:48:44,251 --> 00:48:49,251 Hé Devasena ! J'espère qu'il ne manque rien à ton tourment ! 287 00:48:52,418 --> 00:48:55,751 Tu l'as choisi lui plutôt que moi. 288 00:48:57,293 --> 00:48:59,460 Alors où est-il maintenant ? 289 00:49:01,376 --> 00:49:04,001 Dis-moi la vérité, Devasena. 290 00:49:04,751 --> 00:49:06,543 Pendant toutes ces années... 291 00:49:06,543 --> 00:49:11,251 as-tu jamais entendu quelqu'un prononcé son nom ? 292 00:49:13,876 --> 00:49:17,585 Ces longues nuits au milieu du silence désespéré... 293 00:49:18,168 --> 00:49:21,001 et dans le bruit sourd de tes chaînes... 294 00:49:21,001 --> 00:49:23,501 as-tu jamais entendu son nom ? 295 00:49:28,543 --> 00:49:29,585 Non. 296 00:49:31,376 --> 00:49:34,126 Mahishmati l'a oublié, Devasena. 297 00:49:34,543 --> 00:49:37,085 Ni l'un ni l'autre ne parlent plus de lui... 298 00:49:37,543 --> 00:49:39,626 ni ne s'en souviennent. 299 00:49:41,418 --> 00:49:44,376 Seules deux personnes dans ce royaume s'en rappellent. 300 00:49:45,251 --> 00:49:47,001 Toi et moi. 301 00:49:47,793 --> 00:49:51,251 Tu penses à lui car tu veux le voir avant de mourir. 302 00:49:52,668 --> 00:49:55,126 Et je pense à lui car je veux encore le tuer... 303 00:49:55,126 --> 00:49:56,751 à mains nues. 304 00:49:59,543 --> 00:50:01,876 Mais nos deux souhaits resteront vains. 305 00:51:20,376 --> 00:51:21,626 Dame Devasena ! 306 00:51:23,918 --> 00:51:25,710 Acceptez-le au moins maintenant. 307 00:51:26,251 --> 00:51:27,626 Vous devez juste dire oui... 308 00:51:27,626 --> 00:51:30,126 et je casserai ces chaînes et je vous libèrerai. 309 00:51:32,543 --> 00:51:34,751 Vous voulez rester prisonnière toute votre vie ? 310 00:51:37,251 --> 00:51:38,626 Non, Kattappa. 311 00:51:39,543 --> 00:51:44,460 Mon fils viendra et il me libèrera. 312 00:51:46,668 --> 00:51:48,960 Comment votre enfant mort pourrait-il revenir ? 313 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 Mon fils est vivant. 314 00:51:52,876 --> 00:51:55,251 Il viendra me chercher ! 315 00:51:55,418 --> 00:51:57,501 Vous souffrez au nom d'un fils... 316 00:51:57,501 --> 00:52:00,210 qui n'est plus vivant, Madame ! 317 00:52:01,626 --> 00:52:03,751 S'il vous plaît ressaisissez-vous. 318 00:52:03,751 --> 00:52:07,126 Je n'aurai pas d'autre occasion comme celle-ci. 319 00:52:08,001 --> 00:52:11,126 Les gardes seront ici d'un moment à l'autre. 320 00:52:11,126 --> 00:52:12,376 Venez ! 321 00:52:13,668 --> 00:52:15,251 S'il vous plaît, acceptez. 322 00:52:16,543 --> 00:52:20,876 Je vous supplie et vous continuez à faire ces choses idiotes ! 323 00:52:32,418 --> 00:52:37,710 Crois-tu que je cueille des brindilles comme une folle, Kattappa ? 324 00:52:39,293 --> 00:52:40,876 C'est un bûcher funèbre ! 325 00:52:46,043 --> 00:52:50,251 C'est un bûcher funèbre pour brûler jusqu'aux cendres... 326 00:52:50,418 --> 00:52:55,001 le corps et le sang de Bhallaladeva. 327 00:52:58,293 --> 00:52:59,876 Mon fils viendra... 328 00:53:00,043 --> 00:53:03,251 il traînera cet animal... et le placera sur ce bûcher. 329 00:53:03,751 --> 00:53:06,251 Mon fils me fera allumer le bûcher... 330 00:53:06,418 --> 00:53:08,626 tandis que Bhalla sera encore vivant. 331 00:53:09,418 --> 00:53:12,126 Les cris de mort de Bhallaladeva s'entendront... 332 00:53:12,793 --> 00:53:16,210 au-delà des murs de Mahishmati. 333 00:53:17,418 --> 00:53:19,376 Mon fils viendra ! 334 00:53:32,793 --> 00:53:34,376 Que s'est-il passé, Avanthika ? 335 00:53:34,876 --> 00:53:38,001 Quelqu'un a tatoué ma main juste ici la nuit dernière. 336 00:53:39,918 --> 00:53:43,126 Il reviendra une fois qu'il me verra. 337 00:55:28,793 --> 00:55:31,710 Avanthika ? Qu'as-tu sur ton épaule ? 338 00:55:41,293 --> 00:55:43,793 Avanthi... - Je reviens plus tard ! 339 00:55:43,793 --> 00:55:45,085 Avanthi, écoute ! 340 00:56:10,876 --> 00:56:13,376 As-tu vu la peinture sur ton épaule ? L'aimes-tu ? 341 00:56:15,418 --> 00:56:17,876 Pourquoi ce visage aigre ? Peux-tu sourire un peu ? 342 00:56:31,043 --> 00:56:32,126 Oh mon Dieu ! 343 00:56:32,418 --> 00:56:34,376 Hé ! Attention avec ces flèches ! 344 00:56:34,376 --> 00:56:36,085 Tu veux tuer un bel homme ! 345 00:56:38,126 --> 00:56:41,126 Qui es-tu ? - C'est mieux. 346 00:56:41,126 --> 00:56:43,168 Mon nom est Shiva. Je viens du village Ambuli. 347 00:56:43,168 --> 00:56:45,200 J'ai gravi cette montagne juste pour toi... 348 00:56:50,168 --> 00:56:51,335 Quelle femme ! 349 00:57:16,418 --> 00:57:20,751 Tu vois, tu aurais dû écouter. Maintenant tu es dans un trou. 350 00:57:24,251 --> 00:57:25,251 Avanthika ? 351 00:57:34,543 --> 00:57:37,876 Dis-moi maintenant qui tu es ? - Je dis la vérité. 352 00:57:37,876 --> 00:57:39,335 J'ai escaladé la montagne. - Tais-toi. 353 00:57:40,043 --> 00:57:42,376 Seuls les Dieux comme Shiva en sont capable ! 354 00:57:42,376 --> 00:57:44,126 C'est ce que je dis. Je suis Shiva ! 355 00:57:48,501 --> 00:57:51,710 Je te dirai. Je te dirai tout. 356 00:57:53,751 --> 00:57:57,543 Mais avant je dois te demander. - Quoi ? 357 00:57:57,543 --> 00:58:02,251 Qui es-tu ? Qui es-tu ? 358 00:58:09,543 --> 00:58:10,501 Tu as une épée, 359 00:58:10,668 --> 00:58:14,085 une armure, et la colère étincelle dans tes yeux. 360 00:58:14,793 --> 00:58:17,335 Moi, je ne te parle pas de ton masque ! 361 00:58:17,668 --> 00:58:21,376 Je veux savoir qui se cache derrière. 362 00:58:26,126 --> 00:58:27,210 Dois-je te le dire ? 363 00:58:30,168 --> 00:58:33,210 Tu es une femme et je suis un homme. 364 00:58:35,918 --> 00:58:37,626 Je suis venu ici pour t'aimer. 365 00:59:16,793 --> 00:59:18,960 Ça fait mal. 366 01:01:29,376 --> 01:01:30,626 C'est à moi. 367 01:01:32,168 --> 01:01:34,200 Je l'ai fait tomber près de la cascade. 368 01:01:36,668 --> 01:01:41,710 As-tu vraiment gravi la montagne pour moi ? 369 01:01:44,001 --> 01:01:45,085 Juste pour moi ? 370 01:01:47,043 --> 01:01:50,126 Je suis venue ici juste pour voir le sourire derrière le masque. 371 01:01:52,418 --> 01:01:53,876 Je ne le vois toujours pas. 372 01:05:01,918 --> 01:05:05,626 C'est quelque chose que le monde n'a jamais vu. 373 01:05:05,793 --> 01:05:08,585 Une statue d'or de cents mètres de haut. 374 01:05:08,918 --> 01:05:11,585 Même les dieux n'ont pas cet honneur. 375 01:05:12,001 --> 01:05:13,835 Une fois la statue érigée, 376 01:05:14,126 --> 01:05:17,001 ton fils, la fierté de notre Roi Bhallaladeva... 377 01:05:17,168 --> 01:05:19,335 régnera à jamais sur le monde entier. 378 01:05:21,043 --> 01:05:24,918 Tout est arrangé ? - Oui, votre majesté ! 379 01:05:24,918 --> 01:05:27,001 Il y aura des célébrations en abondance. 380 01:05:27,168 --> 01:05:30,876 Les applaudissements et le tapage battront des records, mon seigneur ! 381 01:05:55,418 --> 01:05:56,626 Avanthika. 382 01:06:34,543 --> 01:06:35,835 Fouillez-la ! 383 01:07:11,543 --> 01:07:12,751 Attaquez ! 384 01:08:13,251 --> 01:08:14,835 Baahubali... 385 01:08:16,876 --> 01:08:21,626 Pardonnez-moi, mon seigneur ! Epargnez-moi ! 386 01:08:22,001 --> 01:08:25,751 Pardonnez-moi, mon seigneur. 387 01:08:33,543 --> 01:08:34,960 Pardonnez-moi. 388 01:10:12,918 --> 01:10:14,001 Shiva ! 389 01:11:03,876 --> 01:11:06,335 Pardonne-moi, Shiva. 390 01:11:07,418 --> 01:11:09,001 Je ne savais pas quoi faire. 391 01:11:10,168 --> 01:11:13,460 Je ne peux pas te laisser partir ni renoncer à mon devoir. 392 01:11:14,043 --> 01:11:15,876 Tu m'appartiens, Avanthika. 393 01:11:16,876 --> 01:11:19,001 Tout ce qui est à toi est à moi. 394 01:11:21,043 --> 01:11:23,126 Je partage également ton obligation. 395 01:11:33,376 --> 01:11:35,751 Je ne sais pas qui est Devasena. 396 01:11:36,376 --> 01:11:38,460 Si ton but est de la libérer 397 01:11:40,793 --> 01:11:42,335 alors je la ramènerai ! 398 01:11:44,418 --> 01:11:45,751 Je le promets. 399 01:11:51,043 --> 01:11:55,751 "Le bûcher est allumé et je sens que j'étouffe." 400 01:11:55,751 --> 01:11:59,626 "Néanmoins mon cœur semble dépérir" 401 01:12:00,501 --> 01:12:09,876 "Le soleil se lèvera-t-il encore, demande à mes chaînes ?" 402 01:12:09,876 --> 01:12:14,460 "O Royaume ! Regarde qui vient à ta rencontre." 403 01:13:14,168 --> 01:13:17,876 Mahishmati, tu peux respirer maintenant. 404 01:13:18,918 --> 01:13:20,835 Mon fils est de retour. 405 01:13:21,751 --> 01:13:23,501 Baahubali est de retour ! 406 01:14:44,376 --> 01:14:45,668 Quand la statue se lève... 407 01:14:45,668 --> 01:14:47,001 chacun doit applaudir ! 408 01:14:48,043 --> 01:14:49,168 Quand la statue se lève... 409 01:14:49,168 --> 01:14:50,585 chacun doit applaudir ! 410 01:15:36,043 --> 01:15:37,460 Aucune inquiétude ! 411 01:15:37,793 --> 01:15:39,876 C'est une statue de cent mètres. 412 01:15:39,876 --> 01:15:42,501 Faudra-t-il lui sacrifier une centaine de têtes ? 413 01:16:45,001 --> 01:16:46,126 Merci. 414 01:16:57,001 --> 01:16:58,460 Baahubali... 415 01:16:59,793 --> 01:17:03,043 Baahubali ? - Baahubali. 416 01:17:03,043 --> 01:17:05,626 Baahubali ! - Baahubali ! 417 01:17:05,626 --> 01:17:13,126 Baahubali ! Baahubali ! 418 01:17:13,126 --> 01:17:15,543 Déplacez-la ! - Baahubali ! Baahubali ! 419 01:17:15,543 --> 01:17:25,001 Baahubali ! Baahubali ! 420 01:17:25,918 --> 01:17:28,585 Baahubali ! Baahubali ! 421 01:17:33,626 --> 01:17:37,585 Baahubali ! Baahubali ! 422 01:17:40,043 --> 01:17:41,251 Hé ! 423 01:17:41,918 --> 01:17:43,126 Qui était ce ? 424 01:17:47,418 --> 01:17:49,876 Baahubali ! Baahubali ! 425 01:17:50,043 --> 01:17:52,751 Baahubali ! Baahubali ! 426 01:18:23,376 --> 01:18:25,626 Baahubali ! Baahubali ! 427 01:18:25,793 --> 01:18:37,626 Baahubali ! Baahubali ! 428 01:19:00,168 --> 01:19:01,376 Baahubali ! 429 01:19:04,293 --> 01:19:07,001 Baahubali ! Baahubali ! 430 01:19:07,168 --> 01:19:09,876 Baahubali ! Baahubali ! 431 01:19:10,043 --> 01:19:13,126 Baahubali ! Baahubali ! 432 01:19:51,001 --> 01:19:53,710 Ça fait quinze jours que mon fils est parti ! 433 01:19:53,918 --> 01:19:55,626 Il n'est pas encore revenu. 434 01:19:55,793 --> 01:19:57,626 Je me demande s'il va bien. 435 01:19:57,793 --> 01:19:59,501 Il a porté l'idole de Shiva, 436 01:19:59,668 --> 01:20:00,501 Que peut-il lui arriver ? 437 01:20:00,751 --> 01:20:03,001 S'il va bien, pourquoi n'est-il pas revenu ? 438 01:20:03,168 --> 01:20:05,626 Peut-être qu'il a retrouvé sa famille. 439 01:20:05,793 --> 01:20:08,040 Il a dû réaliser que nous sommes ses parents adoptifs. 440 01:20:08,043 --> 01:20:10,835 Reviendra-t-il ? M'appellera-t-il encore mère ? 441 01:20:11,043 --> 01:20:12,876 Dépêchez-vous, voulez-vous ? 442 01:20:26,793 --> 01:20:28,001 Allez. 443 01:20:36,543 --> 01:20:38,126 Tu as vu le feu dans mes yeux et 444 01:20:38,293 --> 01:20:40,210 tu m'as fait confiance pour la mission. 445 01:20:40,376 --> 01:20:43,501 Encore une fois je te demande d'avoir cette confiance en moi. 446 01:20:44,293 --> 01:20:48,460 Je sais que Shiva sauvera la Reine Devasena. Viens avec moi. 447 01:20:51,251 --> 01:20:51,751 D'accord ! 448 01:20:56,668 --> 01:21:00,751 "Mahasena !" 449 01:21:05,751 --> 01:21:07,251 Qui a dit que Baahubali, 450 01:21:07,418 --> 01:21:10,001 celui qui nous a montrés le droit chemin, n'est plus ? 451 01:21:16,751 --> 01:21:19,400 Je ne suis rien, juste un mort-vivant. 452 01:21:20,418 --> 01:21:24,460 Tu es mort mais tu es vivant dans le coeur des hommes. 453 01:21:30,418 --> 01:21:33,751 Baahubali ! Baahubali ! 454 01:21:34,918 --> 01:21:38,585 L'écho s'attarde toujours entre ces murs. 455 01:21:39,376 --> 01:21:44,751 C'est comme si c'était sa statue qui avait été érigée ! 456 01:21:45,626 --> 01:21:48,251 Ont-ils exprimé leurs sentiments refoulés ? 457 01:21:52,501 --> 01:21:54,751 Ont-ils vu quelqu'un ? 458 01:21:55,918 --> 01:21:57,585 Non ! Impossible ! 459 01:21:59,168 --> 01:22:01,585 Interrogeons les soldats en service... 460 01:22:01,751 --> 01:22:03,160 pour savoir qui a prononcé ce nom ! 461 01:22:03,168 --> 01:22:04,210 Alors la vérité sortira, grand-père. 462 01:22:44,543 --> 01:22:46,210 Que fais-tu ici ? 463 01:22:46,376 --> 01:22:48,210 Le roi nous a ordonnés de venir. Allons-y. 464 01:23:01,043 --> 01:23:04,626 Qui a prononcé le nom de Baahubali en premier dans la foule ? 465 01:23:09,501 --> 01:23:12,210 Est-ce que je parle aux murs ? 466 01:23:12,418 --> 01:23:15,626 Parlez ! Ou je vous coupe vos langues ! 467 01:23:16,293 --> 01:23:20,251 Je n'ai pas vu qui c'était, seigneur ! - Ça suffit ! 468 01:23:22,376 --> 01:23:24,835 Bande d'idiots que vous êtes ! L'un d'entre vous l'a-t-il vu ? 469 01:23:25,043 --> 01:23:26,460 Je l'ai vu, mon seigneur ! 470 01:24:13,126 --> 01:24:17,585 J'ai déjà vu ces yeux avant ! 471 01:24:18,793 --> 01:24:22,876 Bhadra ! Je le veux vivant. - Partons ! 472 01:24:37,251 --> 01:24:38,876 Hé, qui es-tu ? 473 01:24:55,543 --> 01:24:57,126 Il est ici ! Attrapez-le. 474 01:25:07,918 --> 01:25:09,376 Attrapez-le. 475 01:25:33,876 --> 01:25:34,960 Par là... 476 01:26:32,293 --> 01:26:33,460 Sonnez l'alarme ! 477 01:26:50,543 --> 01:26:52,126 Je suis venu pour te sauver. 478 01:26:54,043 --> 01:26:56,751 Kattappa, un intrus est dans le palais 479 01:26:57,001 --> 01:26:58,585 et il a mis le feu aux chambres royales ! 480 01:26:58,751 --> 01:27:00,251 Allez vers le nord. 481 01:27:18,626 --> 01:27:21,751 Kattappa, coupe ses membres mais je le veux vivant. 482 01:27:22,001 --> 01:27:24,626 Tout de suite, mon prince ! - Je le veux vivant ! 483 01:27:27,501 --> 01:27:28,710 Venez ! 484 01:27:36,668 --> 01:27:38,001 L'alarme ! 485 01:28:47,293 --> 01:28:48,501 Lâchez ! 486 01:29:50,293 --> 01:29:52,710 Lève-toi ! 487 01:29:55,043 --> 01:29:57,001 Vieille sorcière ! 488 01:29:59,418 --> 01:30:01,210 Toutes ces années de punition... 489 01:30:01,210 --> 01:30:04,000 pour ton infidélité et toujours aucun remord ! 490 01:30:05,626 --> 01:30:09,626 Au moment où tu vois un homme, tu te sauves avec lui ! 491 01:31:17,001 --> 01:31:19,460 Kattappa ! Il va me tuer ! Il va me tuer ! 492 01:31:19,626 --> 01:31:21,001 Mon prince ! 493 01:31:21,168 --> 01:31:23,460 C'est mon devoir de vous protéger ! 494 01:31:25,918 --> 01:31:28,460 Pour arriver à vous, 495 01:31:30,751 --> 01:31:32,335 il devra d'abord m'affronter ! 496 01:32:39,668 --> 01:32:40,876 Kattappa ! 497 01:32:42,251 --> 01:32:43,460 Kattappa ! 498 01:32:54,376 --> 01:32:55,501 Devasena ! 499 01:32:58,668 --> 01:32:59,835 A l'attaque ! 500 01:33:00,001 --> 01:33:02,501 Ils viennent pour Devasena. Arrêtez-les. 501 01:33:02,668 --> 01:33:04,335 Gloire à Mahishmati ! 502 01:33:36,376 --> 01:33:37,626 Shiva ! 503 01:33:43,043 --> 01:33:44,376 Siddha ! 504 01:33:56,793 --> 01:34:00,001 "Mahasena !" 505 01:34:03,626 --> 01:34:06,626 "Mahasena !" 506 01:34:11,543 --> 01:34:14,376 "Mahasena !" 507 01:35:13,293 --> 01:35:14,710 Anila ! 508 01:35:58,501 --> 01:36:02,501 Baahubali ! 509 01:37:27,376 --> 01:37:30,001 Tu as ressuscité notre espoir perdu. 510 01:37:30,002 --> 01:37:31,870 Tu as fait de lui un grand guerrier 511 01:37:31,876 --> 01:37:33,167 et tu nous l'as ramené. 512 01:37:33,168 --> 01:37:38,999 Le royaume de Mahishmati te sera éternellement reconnaissant. 513 01:37:56,043 --> 01:37:57,876 Ma mère me regarde 514 01:37:58,751 --> 01:38:01,500 avec tristesse et pas avec son affection habituelle. 515 01:38:04,501 --> 01:38:06,292 Je ne sais pas qui ils sont... 516 01:38:06,293 --> 01:38:08,300 mais ils me regardent comme leur Dieu ! 517 01:38:10,626 --> 01:38:12,999 Et quand je vois les blessures sur cette dame... 518 01:38:13,293 --> 01:38:15,126 Je n'ai jamais ressenti ça avant, 519 01:38:16,793 --> 01:38:21,126 mon sang bout et mon âme souffre ! Pourquoi ? 520 01:38:22,501 --> 01:38:23,751 Qui suis-je ? 521 01:38:25,168 --> 01:38:29,876 Tu es le fils de notre sauveur (Dieu) Amarendra Baahubali. 522 01:38:31,293 --> 01:38:34,085 Tu es le baume pour ta mère Devasena 523 01:38:34,293 --> 01:38:36,001 qui a attendu ton retour pendant 25 ans. 524 01:38:37,876 --> 01:38:39,501 Tu es le fruit du 525 01:38:39,668 --> 01:38:43,376 sacrifice final de notre Reine Mère Sivagami. 526 01:38:43,793 --> 01:38:47,376 L'histoire que tu dois connaitre a commencé il y a 50 ans, mon fils. 527 01:38:47,626 --> 01:38:49,876 Ce royaume de Mahishmati fut établi 528 01:38:50,043 --> 01:38:53,001 par ton grand-père Maharaja Vikramadeva. 529 01:38:53,168 --> 01:38:56,085 Bien qu'il fut l'aîné, Bijjaladeva ne fut pas couronné 530 01:38:56,251 --> 01:38:58,251 en raison de son indulgence. 531 01:38:58,418 --> 01:39:03,626 Mais Bijjaladeva l'a seulement accusé d'être handicapé 532 01:39:04,126 --> 01:39:07,210 et cela a causé un grande trouble en lui. 533 01:39:08,626 --> 01:39:12,210 Le roi est mort. 534 01:39:12,793 --> 01:39:15,876 Ses sujets et la reine 535 01:39:16,043 --> 01:39:19,210 enceinte de six mois lui avaient survécu. 536 01:39:19,376 --> 01:39:23,126 Trois mois ont passés et Mahishmati a continué à pleurer. 537 01:39:23,376 --> 01:39:26,835 La belle-soeur du roi et l'épouse de Bijjaladeva, Sivagami 538 01:39:27,001 --> 01:39:30,626 ont repris les rênes du royaume. 539 01:39:31,751 --> 01:39:33,210 Étant femme astucieuse 540 01:39:33,376 --> 01:39:35,410 elle s'est concentrée sur l'aide sociale 541 01:39:35,418 --> 01:39:37,501 et la défense du royaume. 542 01:39:38,668 --> 01:39:41,501 Elle pouvait entendre les hurlements des chacals 543 01:39:41,668 --> 01:39:44,126 avançant leur pion vers le trône. 544 01:39:45,251 --> 01:39:50,751 C'était une nuit noire de nouvelle lune. L'accouchement était en cours. 545 01:39:57,876 --> 01:40:00,001 Nous n'avons pas pu sauver la reine, Madame ! 546 01:40:05,043 --> 01:40:06,251 C'est un garçon ! 547 01:40:31,668 --> 01:40:32,876 Baahubali ! 548 01:40:38,668 --> 01:40:43,126 Le trône vide me rappelle le front d'une veuve. 549 01:40:43,293 --> 01:40:46,501 Je prendrai donc le trône et lui redonnerai son ancienne gloire ! 550 01:40:46,668 --> 01:40:48,501 Gloire en son nom ! 551 01:40:48,751 --> 01:40:52,751 Vous tous avez prêté serment pour rester fidèle à ce trône. 552 01:40:52,918 --> 01:40:55,376 Une révolte au moment où le royaume pleure 553 01:40:55,543 --> 01:40:58,335 n'est pas digne d'un Kshatriya, Marthanda ! 554 01:40:58,501 --> 01:41:00,251 Etre chef est le premier principe 555 01:41:00,418 --> 01:41:02,126 d'un Kshatriya, Ministre. 556 01:41:12,418 --> 01:41:13,835 Dame Sivagami ? 557 01:41:34,043 --> 01:41:38,085 Tous ceux qui soutiennent cette famille royale, faites un pas de côté. 558 01:41:38,793 --> 01:41:41,126 Qui soutiendra une femme, Sivagami ? 559 01:41:52,293 --> 01:41:53,626 Kattappa ! 560 01:41:57,751 --> 01:42:00,835 Ils ont sali Mahishmati avec leur révolte. 561 01:42:01,543 --> 01:42:03,460 Matez-la avec leur sang ! 562 01:42:12,543 --> 01:42:13,999 Comment pouvez-vous rester là à regarder... 563 01:42:14,043 --> 01:42:15,999 notre peuple se faire massacrer ? 564 01:42:18,418 --> 01:42:22,460 En avant ! Tuez cet esclave et Sivagami ! 565 01:42:23,793 --> 01:42:25,710 Tuez Kattappa ! 566 01:42:44,126 --> 01:42:48,335 Tu as corrompu et acheté mes hommes ! Quelle trahison ! 567 01:42:51,626 --> 01:42:55,710 Ce n'est pas une trahison, Marthanda. Ça s'appelle l'habileté politique ! 568 01:43:11,376 --> 01:43:14,210 Madame, vous êtes née femme d'état et guerrière 569 01:43:14,376 --> 01:43:15,876 et nous en avons été témoin. 570 01:43:16,043 --> 01:43:19,626 Veuillez monter sur le trône et régner sur Mahishmati ! 571 01:43:19,793 --> 01:43:23,001 Non, Ministre. Ce n'est pas mon trône. 572 01:43:23,168 --> 01:43:26,790 A qui alors ? O Madame ! - Quelle question, Ministre ? 573 01:43:26,793 --> 01:43:31,376 Il appartient à mon fils, Bhallaladeva. 574 01:43:31,543 --> 01:43:33,001 Dis-lui, Sivagami ! 575 01:43:53,293 --> 01:43:57,376 Mes deux fils peuvent prétendre au trône. 576 01:43:58,001 --> 01:44:03,751 Celui avec le plus de bravoure, de compassion et de sagesse 577 01:44:03,918 --> 01:44:05,876 sera couronné roi de Mahishmati. 578 01:44:07,793 --> 01:44:11,001 Ce sont mes paroles et mes paroles font loi ! 579 01:44:15,793 --> 01:44:26,210 "Tu as trouvé en elle un océan d'affection." 580 01:44:27,626 --> 01:44:38,001 "Puisses-tu vivre longtemps, mon cher Baahubali." 581 01:44:48,418 --> 01:44:53,751 "Ambroisie et venin." 582 01:44:55,543 --> 01:45:02,876 "Les deux se mêlent dans l'esprit." 583 01:45:15,168 --> 01:45:19,126 "L'enfant de Mahishmathi" 584 01:45:19,293 --> 01:45:23,876 "l'héritier du trône, le seul... Baahubali." 585 01:45:27,043 --> 01:45:31,001 "Il hurle comme un lion féroce." - Repose-toi pour l'instant. 586 01:45:31,251 --> 01:45:34,710 "Il n'est rien de plus qu'un orage." 587 01:45:42,043 --> 01:45:44,210 Kattappa ! J'ai très faim. 588 01:45:44,418 --> 01:45:45,835 Je peux en avoir ? 589 01:45:46,001 --> 01:45:47,251 Mon prince ! 590 01:45:48,043 --> 01:45:50,126 Pourquoi êtes-vous debout ? Asseyez-vous. 591 01:45:52,751 --> 01:45:54,085 Donne m'en maintenant. 592 01:45:55,126 --> 01:45:57,999 Mon prince ! Votre présence ici n'est pas convenable. 593 01:45:58,001 --> 01:45:59,999 Vous asseoir avec nous pour manger le pain ? 594 01:46:00,918 --> 01:46:03,460 J'ai faim. Tes discours ne m'aideront pas. 595 01:46:04,293 --> 01:46:05,800 Il y a plein de mets délicats 596 01:46:05,801 --> 01:46:07,085 dans votre chambre royale. 597 01:46:07,293 --> 01:46:09,876 Je sais. C'est quoi cette nourriture ? 598 01:46:10,043 --> 01:46:12,085 Les arômes me font saliver. 599 01:46:12,251 --> 01:46:14,501 Vous savez ce qui ne va pas, Mon prince. 600 01:46:14,668 --> 01:46:17,710 Vous êtes de sang royal et nous sommes esclaves. 601 01:46:17,876 --> 01:46:21,376 Bien ! En tant que prince de Mahishmathi, je te commande. 602 01:46:24,043 --> 01:46:25,600 Nourris-moi, oncle. 603 01:47:00,876 --> 01:47:03,290 "Maintenant s'élève l'épée qui condamnera." 604 01:47:03,293 --> 01:47:05,660 "Maintenant vole la flèche qui percera." 605 01:47:05,668 --> 01:47:07,835 "Ses ennemis restent stupéfaits." 606 01:47:08,001 --> 01:47:14,876 "Ils ne savent pas où courir se cacher." 607 01:47:46,376 --> 01:47:47,626 Bhallaladeva ! 608 01:47:59,126 --> 01:48:00,585 Grand Bhalla ! 609 01:48:01,668 --> 01:48:04,626 Quand je serai roi, tu seras mon commandant ! 610 01:48:28,418 --> 01:48:30,660 Les deux princes ont excellé dans 611 01:48:30,668 --> 01:48:32,290 leur formation de guerrier et d'érudit. 612 01:48:32,293 --> 01:48:34,085 Ils sont égaux. 613 01:48:34,376 --> 01:48:39,710 Qui vas-tu choisir pour accéder au trône, reine mère ? 614 01:48:41,793 --> 01:48:44,835 Dieu a béni mes deux enfants avec une force égale. 615 01:48:45,001 --> 01:48:47,001 Maintenant il examine 616 01:48:47,168 --> 01:48:50,876 la décision difficile que je dois prendre ! 617 01:48:51,043 --> 01:48:54,751 Ce qui rend leurs prochains défis beaucoup plus difficile. 618 01:49:06,793 --> 01:49:09,710 Avant qu'elle ne puisse choisir l'héritier du trône 619 01:49:09,918 --> 01:49:12,876 la reine mère fut confronté à une nouvelle crise. 620 01:49:13,043 --> 01:49:16,251 Sous la forme d'un Saketa de confiance. 621 01:49:19,043 --> 01:49:23,001 Saketa a tué les gardes et volé nos secrets militaires. 622 01:49:25,418 --> 01:49:27,751 Alerte les princes ! - Oui. 623 01:49:28,418 --> 01:49:31,001 Les jeunes princes cherchèrent 624 01:49:31,168 --> 01:49:34,001 le traître dans les royaumes voisins. 625 01:49:34,168 --> 01:49:36,626 Enfin ils découvrirent qu'il se cachait 626 01:49:36,876 --> 01:49:38,910 dans un repaire de voleurs appelé Singapuram. 627 01:49:38,918 --> 01:49:40,500 C'est une zone de non droit 628 01:49:40,501 --> 01:49:41,910 remplis de voleurs et de meurtriers. 629 01:49:41,918 --> 01:49:44,410 Attirer trop le regard 630 01:49:44,418 --> 01:49:47,501 signifie la mort. 631 01:49:57,168 --> 01:49:59,960 Je ne t'ai jamais vu ici. - Je viens juste d'arriver. 632 01:50:00,126 --> 01:50:02,376 Un poignard caché ! Pourquoi faire ? 633 01:50:02,543 --> 01:50:03,876 Es-tu un ESPION ? 634 01:50:10,418 --> 01:50:12,626 Si nos gardes étaient aussi doués. 635 01:50:12,793 --> 01:50:14,001 Nous n'aurions pas a eu l'occasion 636 01:50:14,168 --> 01:50:15,626 de voir tant de différents royaumes. 637 01:50:18,293 --> 01:50:19,960 L'épée ou la ruse ? 638 01:50:20,126 --> 01:50:21,585 La ruse. 639 01:50:29,626 --> 01:50:30,960 Je peux boire ? 640 01:50:38,418 --> 01:50:39,501 Plus grand. 641 01:50:49,043 --> 01:50:50,376 Beaucoup plus grand. 642 01:50:58,001 --> 01:50:59,251 Tu as de l'argent ? 643 01:51:08,293 --> 01:51:11,376 Il me faut quelque chose d'assez grand pour tous mes frères ! 644 01:51:31,043 --> 01:51:33,001 Regardez là-bas... 645 01:51:33,168 --> 01:51:34,335 Venez ! 646 01:51:39,168 --> 01:51:42,210 Il y a bien plus que de l'alcool ici. 647 01:56:13,668 --> 01:56:16,751 Au lieu d'être torturé, je devrais... 648 01:56:16,918 --> 01:56:18,001 Bhalla ! 649 01:56:51,251 --> 01:56:53,085 Kattappa... 650 01:57:23,251 --> 01:57:26,876 A qui as-tu vendu nos secrets ? Dis-moi ! 651 01:57:27,376 --> 01:57:28,876 Kalakeya ! 652 01:57:32,751 --> 01:57:35,085 Les Kalakeya ne pratiquent pas l'attaque tactique. 653 01:57:35,668 --> 01:57:38,210 Il n'y a aucune limite à leur morbidité. 654 01:57:39,418 --> 01:57:41,626 S'ils font irruption au royaume 655 01:57:42,626 --> 01:57:45,001 ils tueront chaque enfant innocent 656 01:57:46,293 --> 01:57:49,376 et violeront chaque femme. 657 01:57:50,543 --> 01:57:53,251 Ils détruiront et brûleront tout. 658 01:57:54,376 --> 01:57:57,210 Ce discours pourrait effrayer quelques petits royaumes. 659 01:57:57,543 --> 01:57:59,376 Nous avons une armée de 25000 soldats. 660 01:57:59,543 --> 01:58:00,876 Pourquoi aurions-nous peur ? 661 01:58:01,501 --> 01:58:05,585 Combien l'armée de Kalakeya compte d'hommes ? - Cent mille. 662 01:58:42,293 --> 01:58:44,460 Quand les taureaux bousculent les récoltes 663 01:58:44,626 --> 01:58:49,460 et les terres que pillent les Kalakeyas, les deux deviennent stériles. 664 01:58:58,418 --> 01:59:00,876 Nous devons défendre le royaume 665 01:59:01,626 --> 01:59:03,751 et attaquer nos ennemis en même temps. 666 01:59:04,293 --> 01:59:06,501 Quelle stratégie militaire adopter pour attaquer ? 667 01:59:07,418 --> 01:59:08,751 "La stratégie du trident" 668 01:59:12,418 --> 01:59:17,280 Elle est enseignée dans les manuels, mais n'a jamais été utilisée. 669 01:59:17,293 --> 01:59:19,780 Tu veux faire la guerre avec une technique inconnue ? 670 01:59:19,793 --> 01:59:21,460 Si personne ne l'a employée 671 01:59:21,626 --> 01:59:23,835 les Kalakeya ne s'y attendront pas non plus. 672 01:59:24,001 --> 01:59:26,210 C'est pourquoi nous devrions l'essayer. 673 01:59:26,376 --> 01:59:29,626 Je soutiens ce plan. - Je l'approuve. 674 01:59:30,751 --> 01:59:34,501 C'est le seul chemin qui mène au royaume. 675 01:59:34,668 --> 01:59:40,001 Kattappa, combien d'hommes faut-il pour les arrêter ? 676 01:59:40,543 --> 01:59:42,210 Cinq mille, Votre Altesse ! 677 01:59:42,918 --> 01:59:47,085 J'utiliserai les armures et les lances pour ériger un mur de fer. 678 01:59:47,251 --> 01:59:49,835 Je le transformerai en forteresse imprenable. 679 01:59:51,793 --> 01:59:54,585 Je commanderai les forces au nord. 680 01:59:57,293 --> 01:59:59,876 Je m'occuperai du sud. 681 02:00:02,168 --> 02:00:03,585 Selon nos sources, 682 02:00:03,751 --> 02:00:06,126 le chef de Kalakeya reculera 683 02:00:06,293 --> 02:00:08,585 et enverra la moitié de son armée en avant. 684 02:00:09,418 --> 02:00:12,335 Notre formation militaire et nos armes... 685 02:00:12,751 --> 02:00:15,960 repousseront ce genre d'attaque pendant trois heures. 686 02:00:16,418 --> 02:00:20,960 Pendant ce temps nous devrons tuer le chef. 687 02:00:21,126 --> 02:00:24,460 Sans chef leur armée se dispersera ! 688 02:00:24,626 --> 02:00:27,126 Au milieu de la bataille 689 02:00:27,293 --> 02:00:29,501 les deux princes avec leur cavalerie 690 02:00:29,668 --> 02:00:32,501 attaqueront le chef de deux côtés. 691 02:00:32,668 --> 02:00:35,710 Il leur faudra au moins trois heures 692 02:00:36,251 --> 02:00:38,460 avant de lancer une contre-attaque. 693 02:00:38,626 --> 02:00:41,126 Cela suffira, mère. La victoire sera à nous. 694 02:00:41,293 --> 02:00:45,001 La moitié sera assez pour le décapiter. 695 02:00:45,168 --> 02:00:48,410 Bien ! Cela résoudra également le dilemme 696 02:00:48,418 --> 02:00:50,600 du choix du nouveau roi. 697 02:00:52,793 --> 02:00:55,626 Oui ! Celui qui tuera le chef des Kalakeya 698 02:00:55,793 --> 02:00:58,001 accèdera au trône de Mahishmathi ! 699 02:00:59,793 --> 02:01:02,501 Mon seigneur a la solution parfaite. - Oui. 700 02:01:05,751 --> 02:01:09,750 Divisez le reste de l'armée à part égale entre les princes ! 701 02:01:11,418 --> 02:01:13,251 Bhalla, Baahu. 702 02:01:13,793 --> 02:01:16,835 C'est l'occasion de rendre hommage à votre patrie ! 703 02:01:17,376 --> 02:01:18,626 Acceptez-le. 704 02:01:20,043 --> 02:01:22,876 Gloire à Mahishmati ! - Gloire à Mahishmati ! 705 02:01:27,043 --> 02:01:30,001 Ton oncle t'a traité injustement. 706 02:01:30,168 --> 02:01:34,335 Il t'a seulement donné les outils pour pénétrer dans un fort. 707 02:01:34,793 --> 02:01:37,751 A quoi cela te servira sur un champ de bataille ? 708 02:01:38,793 --> 02:01:40,876 Les machines-flèches et le char d'épées, 709 02:01:41,043 --> 02:01:43,001 tous à Bhallaladeva ! 710 02:01:45,126 --> 02:01:47,251 Tu aurais dû objecter, Baahu ! 711 02:01:50,793 --> 02:01:53,460 Ton fils montera le trône de Mahishmathi. 712 02:01:53,918 --> 02:01:57,085 Tu as brillamment trompé Baahubali ! - Quelle tromperie ? 713 02:01:57,543 --> 02:02:01,751 S'il ne peut même pas réclamer la bonne armée et les bonnes armes, 714 02:02:02,626 --> 02:02:05,001 que va-t-il faire demain sur le champ de bataille ? 715 02:02:06,543 --> 02:02:08,876 J'ai rendu le plus fort encore plus fort. 716 02:02:09,626 --> 02:02:12,876 Ce n'est pas de la triche, c'est de l'habileté politique ! 717 02:02:13,626 --> 02:02:16,251 Hé ! Qui c'est ? - Pardonnez-moi, mon seigneur ! 718 02:02:16,418 --> 02:02:17,835 Le jeune prince nous a demandé de retirer 719 02:02:18,043 --> 02:02:19,585 les tentes et de lui apporter. 720 02:02:52,293 --> 02:02:56,751 (Chants sanscrits) 721 02:02:57,126 --> 02:03:02,376 (Chants sanscrits) 722 02:03:18,251 --> 02:03:23,626 (Chants sanscrits) 723 02:03:23,793 --> 02:03:27,876 (Chants sanscrits) 724 02:03:28,043 --> 02:03:31,251 Bienvenu, Bhallaladeva ! 725 02:03:31,418 --> 02:03:34,126 (Chants sanscrits) 726 02:03:45,668 --> 02:03:51,001 (Chants sanscrits) 727 02:03:51,168 --> 02:03:56,376 (Chants sanscrits) 728 02:03:59,376 --> 02:04:02,376 Invincible ! - Invincible ! 729 02:04:02,543 --> 02:04:05,251 Invincible ! - Invincible ! 730 02:04:05,918 --> 02:04:08,126 Bienvenu, Baahubali ! 731 02:04:13,168 --> 02:04:18,626 Baahubali ! Baahubali ! 732 02:04:18,793 --> 02:04:22,960 Baahubali ! Baahubali ! 733 02:04:23,168 --> 02:04:25,251 Baahubali ! Baahubali ! 734 02:04:39,918 --> 02:04:42,960 Bahu, c'est un rituel sacré. 735 02:04:43,126 --> 02:04:44,100 Si tu ne sacrifies pas l'animal 736 02:04:44,168 --> 02:04:46,251 les soldats le verront comme mauvais présage. - Oui, Mon Prince ! 737 02:04:46,418 --> 02:04:48,650 Si tu n'offres pas de sacrifice 738 02:04:48,668 --> 02:04:50,001 la Déesse sera fâchée. 739 02:04:50,168 --> 02:04:51,999 Pourquoi étancher la soif de la Déesse avec 740 02:04:52,043 --> 02:04:54,100 le sang de cet animal innocent 741 02:04:54,126 --> 02:04:56,501 quand mon propre sang peut être offert ? 742 02:04:59,293 --> 02:05:01,835 Gloire à Mahishmati ! - Gloire à Mahishmati ! 743 02:05:02,001 --> 02:05:05,501 Gloire à Mahishmati ! Gloire à Mahishmati ! 744 02:05:05,668 --> 02:05:07,960 Gloire à Mahishmati ! 745 02:05:08,168 --> 02:05:10,251 Gloire à Mahishmati ! 746 02:05:10,418 --> 02:05:13,876 Gloire à Mahishmati ! 747 02:05:21,793 --> 02:05:23,960 Mahishmathi sera pardonné et bienveillant ! 748 02:05:26,626 --> 02:05:28,126 C'est ta dernière chance. 749 02:05:28,293 --> 02:05:31,585 Lâchez vos armes et fuyez et nous épargnerons vos vies. 750 02:05:46,668 --> 02:05:48,626 J'ai entendu que tu as promis à tes deux fils que 751 02:05:48,793 --> 02:05:51,335 celui qui me tuera sera fait roi. 752 02:05:56,793 --> 02:05:59,501 Et si je les tuais tous deux de mes mains ? 753 02:06:16,876 --> 02:06:19,650 Je te conquerrai toi et ton royaume 754 02:06:19,668 --> 02:06:21,100 et alors j'aurai un fils avec toi. 755 02:06:21,126 --> 02:06:22,710 Tu pourras en faire un roi ! 756 02:06:31,626 --> 02:06:33,251 Je le veux vivant. 757 02:06:34,293 --> 02:06:37,585 Même si ses bras et ses jambes sont tranchées 758 02:06:37,751 --> 02:06:40,376 et qu'il baigne dans une mare de sang ! 759 02:06:47,293 --> 02:06:52,126 Que les vautours picorent ses yeux et dévorent ses entrailles. 760 02:06:52,793 --> 02:06:54,751 Il devra être vivant. 761 02:06:56,251 --> 02:06:58,085 Kattappa ! Madame ! 762 02:06:58,251 --> 02:07:00,335 Sonne la conque pour commencer la bataille. 763 02:07:31,501 --> 02:07:32,751 C'est prêt. 764 02:07:32,918 --> 02:07:33,835 Armez. 765 02:07:39,626 --> 02:07:40,876 Feu ! 766 02:07:46,793 --> 02:07:48,335 Au commandement de Baahubali ! 767 02:08:15,918 --> 02:08:17,001 Soyez prêt ! 768 02:08:18,376 --> 02:08:20,210 Armez. 769 02:09:27,168 --> 02:09:28,335 Tirez ! 770 02:10:27,251 --> 02:10:29,376 A l'attaque ! 771 02:12:10,043 --> 02:12:12,835 Bien joué, Baahubali ! #NOM? 772 02:12:42,293 --> 02:12:44,251 Soldats. A l'attaque. 773 02:12:44,418 --> 02:12:45,960 A l'attaque ! 774 02:13:05,168 --> 02:13:07,751 Tenez ! Tenez bon ! 775 02:13:23,918 --> 02:13:25,920 Les groupes d'épées, un pas en avant ! 776 02:15:29,918 --> 02:15:32,500 La stratégie du Trident commence ! 777 02:18:01,293 --> 02:18:02,585 Stop. 778 02:18:08,793 --> 02:18:10,001 Bhallaladeva ! 779 02:18:15,751 --> 02:18:17,001 Mon prince ? 780 02:18:28,418 --> 02:18:30,335 Mon prince ! - Soldats ! 781 02:20:02,251 --> 02:20:05,251 Gardez vos positions ! 782 02:20:13,043 --> 02:20:15,876 Tenez vos positions ! Tenez-les ! 783 02:20:59,918 --> 02:21:01,876 Nos défenses sont en lambeaux. 784 02:21:02,293 --> 02:21:04,620 Il y a un drapeau ennemi sur le sol de Mahishmati... 785 02:21:04,626 --> 02:21:05,700 pour la première fois ! 786 02:21:05,793 --> 02:21:08,210 C'est la mort. La mort ! 787 02:21:08,793 --> 02:21:11,460 La mort ! La mort ! 788 02:22:01,876 --> 02:22:03,126 La mort ! 789 02:22:06,418 --> 02:22:07,835 La mort ! 790 02:22:11,293 --> 02:22:12,626 Soldats ! 791 02:22:20,501 --> 02:22:22,085 Quelle mort ? 792 02:22:23,751 --> 02:22:26,250 Penser que l'ennemi est plus fort 793 02:22:26,251 --> 02:22:27,999 que notre volonté, c'est la mort ! 794 02:22:29,751 --> 02:22:34,126 La mort, c'est la lâcheté sur le champ de bataille ! 795 02:22:36,043 --> 02:22:40,501 L'homme cruel a insulté notre mère et il est encore vivant. 796 02:22:42,418 --> 02:22:45,501 Au lieu de présenter sa tête à ses pieds 797 02:22:45,668 --> 02:22:48,001 nous lui tournons le dos et c'est la mort assurée ! 798 02:22:53,043 --> 02:22:56,126 J'anéantirai cette mort ! 799 02:22:57,251 --> 02:23:01,335 Aucun escroc ne nuira à ma mère ou ma patrie. 800 02:23:01,543 --> 02:23:05,751 Je vais les détruire et proclamer mon cri de guerre ! 801 02:23:11,168 --> 02:23:13,251 Qui est avec moi ? 802 02:23:15,293 --> 02:23:16,626 Moi ! 803 02:23:16,793 --> 02:23:19,626 Qui mourra avec moi ? - Moi ! 804 02:23:19,876 --> 02:23:24,626 Qui vaincra cette mort et survivra ? - Moi ! 805 02:23:26,376 --> 02:23:27,626 Moi ! 806 02:23:27,793 --> 02:23:30,251 Gloire à Mahishmati ! 807 02:23:30,418 --> 02:23:32,376 Gloire à Mahishmati ! 808 02:23:32,626 --> 02:23:36,751 Gloire à Mahishmati ! 809 02:23:47,376 --> 02:23:49,001 Gloire à Mahishmati ! 810 02:23:50,543 --> 02:23:54,085 Gloire à Mahishmati ! 811 02:24:20,543 --> 02:24:21,751 Sethupathy ! 812 02:29:13,793 --> 02:29:16,085 Je le veux vivant quand les vautours picoreront ses yeux 813 02:29:16,251 --> 02:29:18,751 et mangeront ses entrailles. 814 02:29:19,543 --> 02:29:24,251 Ses membres doivent être tranchés et son sang doit couler ! 815 02:29:48,668 --> 02:29:50,001 MON fils ! 816 02:29:51,626 --> 02:29:54,626 Bhallaladeva ! Bhallaladeva ! 817 02:30:17,751 --> 02:30:19,126 MON fils ! 818 02:30:19,876 --> 02:30:26,251 Mon fils courageux a tué Kalakeya et a gagné la bataille ! 819 02:30:31,501 --> 02:30:35,501 Au futur roi, Bhallaladeva ! 820 02:30:35,668 --> 02:30:39,001 Gloire à Bhallaladeva ! Gloire à Bhallaladeva ! 821 02:30:40,501 --> 02:30:42,876 La bravoure de Bhallaladeva sera conté à Mahishmati 822 02:30:43,043 --> 02:30:45,126 pour les générations à venir ! 823 02:30:45,751 --> 02:30:51,376 Les contes de sa victoire seront gravés sur les tombeaux et les temples. 824 02:30:51,918 --> 02:30:54,251 Aujourd'hui, je proclame mon fils Bhallaladeva 825 02:30:54,418 --> 02:30:57,751 commandant des forces armées de Mahishmathi ! 826 02:31:01,168 --> 02:31:05,126 Je proclame Baahubali roi de Mahishmathi ! 827 02:31:13,793 --> 02:31:17,126 Sivagami, quelle est cette décision ? 828 02:31:17,293 --> 02:31:22,251 Mon fils, notre fils, a tué le chef de Kalakeya ! 829 02:31:22,418 --> 02:31:24,710 Tu l'as vu de tes propres yeux ! 830 02:31:25,543 --> 02:31:29,085 Il doit être le Roi ! Seulement lui ! 831 02:31:29,543 --> 02:31:31,876 Les mérites d'un roi ne se mesurent pas 832 02:31:32,043 --> 02:31:33,835 au nombre d'ennemis qu'il a tués 833 02:31:34,001 --> 02:31:36,501 mais au nombre de personnes qu'il a sauvées. 834 02:31:37,043 --> 02:31:38,001 Pendant la bataille 835 02:31:38,168 --> 02:31:41,126 Le but de Bhallaladeva était seulement de vaincre l'ennemi. 836 02:31:41,376 --> 02:31:44,376 Baahubali, tout en tuant l'ennemi 837 02:31:44,543 --> 02:31:47,001 a également manoeuvré pour sauver ses sujets. 838 02:31:48,001 --> 02:31:50,876 C'est la différence entre un soldat et un roi. 839 02:31:53,168 --> 02:31:56,626 Si tu tues cent hommes, on t'appellera un grand guerrier. 840 02:31:57,293 --> 02:32:01,626 Mais si tu sauves une vie, on t'appellera Dieu ! 841 02:32:05,376 --> 02:32:07,001 Alors, sauver quelques hommes du peuple 842 02:32:07,168 --> 02:32:08,650 est la compétence requise pour régner ? 843 02:32:08,751 --> 02:32:11,126 Baahubali sera couronné roi de 844 02:32:11,293 --> 02:32:13,376 Mahishmati lors d'un jour propice. 845 02:32:14,418 --> 02:32:17,876 Ce sont mes paroles et mes paroles font loi ! 846 02:32:22,168 --> 02:32:24,585 Baahubali ! Baahubali ! 847 02:32:25,168 --> 02:32:27,626 Baahubali ! Baahubali ! 848 02:32:27,793 --> 02:32:30,001 Baahubali ! Baahubali ! 849 02:32:30,251 --> 02:32:32,210 Baahubali ! Baahubali ! 850 02:32:32,376 --> 02:32:36,626 Baahubali ! - Baahubali ! 851 02:32:36,793 --> 02:32:39,960 Baahubali ! Baahubali ! 852 02:32:40,126 --> 02:32:42,210 Baahubali ! Baahubali ! 853 02:32:52,751 --> 02:32:55,001 Amarendra Baahubali ! 854 02:32:56,168 --> 02:32:59,751 Gloire à lui ! 855 02:33:03,418 --> 02:33:06,626 Amarendra Baahubali ! 856 02:33:07,251 --> 02:33:11,001 Gloire à lui ! 857 02:33:11,251 --> 02:33:14,376 Gloire à lui ! 858 02:33:16,626 --> 02:33:19,626 Mon Shiva est le fils d'un si grand roi ! 859 02:33:20,751 --> 02:33:23,460 Nous sommes si heureux d'entendre parler de lui. 860 02:33:24,418 --> 02:33:27,626 J'aimerais que nous puissions voir le grand homme ! 861 02:33:30,168 --> 02:33:31,585 Il n'est plus. 862 02:33:33,293 --> 02:33:35,500 Le sauveur n'est plus ! (Ce Dieu n'est plus !) 863 02:33:42,418 --> 02:33:44,626 Tu as dit qu'aucun ennemi ne pourrait l'approcher. 864 02:33:45,126 --> 02:33:47,600 Tu as dit que les armes avaient peur de le toucher ? 865 02:33:48,918 --> 02:33:51,500 Comment un si grand guerrier a pu mourir ? 866 02:33:52,918 --> 02:33:56,900 Il y a plus grave que la blessure d'une épée ou d'une lance : 867 02:33:57,376 --> 02:33:59,126 un coup dans le dos, Mahendra. 868 02:33:59,543 --> 02:34:02,251 Qui ? Qui était-ce ? 869 02:34:05,501 --> 02:34:06,876 Ce traître... 870 02:34:09,126 --> 02:34:10,335 c'était moi ! 871 02:34:27,543 --> 02:34:38,501 "Rêves dorés et chagrin d'amour." 872 02:34:41,376 --> 02:34:51,501 "se mêlent dans l'âme de cette rivière... appelée la vie." 873 02:34:52,918 --> 02:35:02,835 "Quand les montagnes se dressent sur sa route," 874 02:35:04,626 --> 02:35:15,876 "elle taille des gorges dans la roche... pour continuer à couler." 875 02:35:17,168 --> 02:35:33,376 "Cette imparable, inépuisable rivière appelée la vie..." 876 02:35:35,126 --> 02:35:41,626 "Elle s'appelle la rivière de la vie."