1 00:00:01,875 --> 00:00:03,792 AVERTISSEMENT LES NOMS, PERSONNAGES, ÉVÉNEMENTS 2 00:00:03,875 --> 00:00:05,500 ET LIEUX DANS CE FILM SONT FICTIFS. 3 00:00:05,583 --> 00:00:08,083 TOUTE RESSEMBLANCE AVEC DES PERSONNES VIVANTES OU MORTES, 4 00:00:08,167 --> 00:00:10,042 ÉVÉNEMENTS OU LIEUX EST PUREMENT FORTUITE. 5 00:00:10,125 --> 00:00:12,542 AUCUN ANIMAL N'A ÉTÉ BLESSÉ DURANT LE TOURNAGE DE CE FILM 6 00:00:12,625 --> 00:00:13,917 LES CHUTES DES ANIMAUX 7 00:00:14,000 --> 00:00:15,917 SONT DES IMAGES GÉNÉRÉES PAR ORDINATEUR. 8 00:00:33,542 --> 00:00:36,750 MERCI À NOTRE FAMILLE ET NOS AMIS POUR LEUR SOUTIEN TOUTES CES ANNÉES 9 00:00:36,833 --> 00:00:39,417 ET SANS QUI CE PROJET N'AURAIT JAMAIS VU LE JOUR 10 00:02:40,583 --> 00:02:46,167 Doux rêves 11 00:02:46,917 --> 00:02:52,458 Et grand chagrin 12 00:02:54,583 --> 00:02:59,042 Se tourmentent dans les profondeurs De l'âme 13 00:02:59,542 --> 00:03:03,792 De cette rivière Qu'on appelle la vie 14 00:03:04,667 --> 00:03:06,208 ROYAUME DE MAHISHMATI CHAMP DE GUERRE 15 00:03:06,292 --> 00:03:10,458 Si de grandes montagnes traversent 16 00:03:11,333 --> 00:03:15,750 Son chemin 17 00:03:17,750 --> 00:03:22,000 Elle coupe des gorges profondes À travers la roche 18 00:03:22,083 --> 00:03:23,792 ROYAUME DE KUNTALA 19 00:03:23,875 --> 00:03:28,708 Pour continuer de couler ! 20 00:03:28,792 --> 00:03:30,125 FORT DE SINGAPURAM BANDIT 21 00:03:30,208 --> 00:03:35,667 Celle que l'on ne peut pas arrêter 22 00:03:36,292 --> 00:03:39,708 Cette rivière inépuisable 23 00:03:39,792 --> 00:03:40,917 CACHETTE DE KUNTALA 24 00:03:41,000 --> 00:03:47,292 C'est ce qu'on appelle la vie 25 00:03:48,125 --> 00:03:54,333 La rivière de la vie 26 00:06:45,000 --> 00:06:46,208 Dieu Shiva ! 27 00:06:50,167 --> 00:06:52,750 Si seule la mort peut m'accorder la rédemption, 28 00:06:52,833 --> 00:06:54,167 alors prends ma vie ! 29 00:06:54,750 --> 00:06:58,125 Mais ce garçon doit vivre. 30 00:06:59,125 --> 00:07:03,458 Il doit vivre pour sa mère qui attend son retour. 31 00:07:03,542 --> 00:07:06,292 Il doit vivre pour monter sur le trône de Mahishmati. 32 00:07:07,000 --> 00:07:10,750 Mahendra Baahubali doit vivre ! 33 00:07:43,458 --> 00:07:44,875 Mon Dieu ! 34 00:07:50,583 --> 00:07:52,500 Tu attends quoi ? Dépêche-toi ! 35 00:07:55,208 --> 00:07:56,625 Fais attention ! 36 00:08:21,667 --> 00:08:24,292 - Que s'est-il passé ? - Je n'en suis pas sûr, sire. 37 00:08:24,375 --> 00:08:27,042 Avec tous les bijoux qu'elle portait, elle devait être une reine. 38 00:08:27,125 --> 00:08:30,208 Avant de mourir, elle a pointé là-haut. 39 00:08:32,917 --> 00:08:33,917 Sire ! 40 00:08:37,208 --> 00:08:38,208 Qu'est-il arrivé ? 41 00:08:38,292 --> 00:08:40,042 On dirait qu'ils étaient là pour la tuer. 42 00:08:40,125 --> 00:08:42,708 Mais elle a eu le dessus. 43 00:08:45,458 --> 00:08:46,500 Sire ! 44 00:08:50,542 --> 00:08:51,667 Oh, mon Dieu ! Une grotte ! 45 00:08:52,333 --> 00:08:54,708 On ne savait pas qu'elle existait ! 46 00:08:56,750 --> 00:08:59,208 Ça a l'air de rejoindre le haut de la montagne ! 47 00:08:59,625 --> 00:09:02,583 La femme tenait le bébé, pointant le haut de la montagne. 48 00:09:02,667 --> 00:09:04,000 On doit peut-être l'y amener ! 49 00:09:04,542 --> 00:09:05,958 Es-tu devenu fou ? 50 00:09:06,042 --> 00:09:08,542 Ils ont envoyé des soldats tuer un bébé ! 51 00:09:08,625 --> 00:09:09,833 Quels dangers l'attendent 52 00:09:09,917 --> 00:09:11,625 - si tu l'envoies là-bas ? - Mais, Sanga... 53 00:09:13,292 --> 00:09:15,042 C'est mon bébé. 54 00:09:15,458 --> 00:09:18,417 Je n'ai pas d'enfants, la Déesse du fleuve m'a donné cet enfant. 55 00:09:19,375 --> 00:09:24,042 Si l'un d'entre vous s'y oppose, je lui brise le cou. 56 00:09:24,125 --> 00:09:27,208 Qu'attendez-vous ? Scellez la grotte ! 57 00:09:38,750 --> 00:09:39,875 Shiva ! 58 00:09:43,625 --> 00:09:45,000 Shiva ! 59 00:09:46,125 --> 00:09:47,792 Mon chéri, que fais-tu ici ? 60 00:09:47,875 --> 00:09:49,417 Qu'y a-t-il en haut, mère ? 61 00:09:57,875 --> 00:10:00,125 Il y a des démons et des fantômes ! 62 00:10:00,208 --> 00:10:02,333 Ils s'attaquent aux enfants ! 63 00:10:02,417 --> 00:10:03,667 Mais je veux y aller. 64 00:10:04,333 --> 00:10:05,333 Tu recommences ! 65 00:10:05,875 --> 00:10:06,875 Allons-y. 66 00:10:26,292 --> 00:10:30,208 Combien de fois t'ai-je dit de ne pas grimper là-haut ? Pourquoi tu continues ? 67 00:10:30,292 --> 00:10:32,542 Mon chéri, tu ne le referas plus, d'accord ? 68 00:11:25,125 --> 00:11:26,708 Il va y arriver cette fois-ci. 69 00:11:27,292 --> 00:11:29,542 Ça m'étonnerait ! Regarde la montagne d'eau ! 70 00:11:29,625 --> 00:11:31,125 Elle rejoint les nuages. 71 00:11:31,208 --> 00:11:33,083 Combien de fois est-il tombé ? 72 00:11:33,167 --> 00:11:34,792 Au moins cent fois. 73 00:11:34,875 --> 00:11:37,750 Je parie qu'il va encore glisser. 74 00:12:13,083 --> 00:12:14,750 Shiva ! 75 00:12:14,833 --> 00:12:17,167 Ta mère prépare quelque chose ! 76 00:12:18,333 --> 00:12:25,042 Shiva. 77 00:12:26,625 --> 00:12:27,958 Ça fait 15 ! 78 00:12:28,292 --> 00:12:32,000 Répète ça encore 101 fois et tes prières seront exaucées ! 79 00:12:32,792 --> 00:12:36,375 Sage, si je fais ça, mon fils m'écoutera ? 80 00:12:36,875 --> 00:12:38,917 Il arrêtera de grimper cette montagne ? 81 00:12:39,625 --> 00:12:41,417 Bien sûr ! C'est un rituel puissant ! 82 00:12:41,917 --> 00:12:44,167 Verse cette eau sur Shiva de tout ton cœur 83 00:12:45,208 --> 00:12:48,000 et Il guidera ton fils sur le droit chemin. 84 00:12:48,458 --> 00:12:50,125 - D'accord, Sage. - Vive Shiva ! 85 00:12:51,125 --> 00:12:53,708 Mère, tu sais que tu ne rajeunis pas. 86 00:12:54,833 --> 00:12:57,042 Ça ne va pas t'aider de courir comme ça ! 87 00:12:57,125 --> 00:12:59,500 - Hors de mon chemin ! -Mère, écoute-moi ! 88 00:12:59,583 --> 00:13:01,792 Pourquoi ? Est-ce que toi tu m'écoutes ? 89 00:13:02,542 --> 00:13:04,250 Père, peux-tu lui dire d'arrêter ? 90 00:13:05,458 --> 00:13:06,708 - Sanga ? - Quoi ? 91 00:13:07,292 --> 00:13:08,750 - Où sont les fleurs ? - Père ! 92 00:13:08,833 --> 00:13:10,625 - Père ! -Lâche-moi ! 93 00:13:10,708 --> 00:13:13,250 Très bien. Laisse-moi le faire pour toi. D'accord ? 94 00:13:13,333 --> 00:13:15,333 Pas question ! Dieu Shiva ne l'acceptera pas. 95 00:13:17,042 --> 00:13:19,375 Celui qui a prêté serment doit servir l'eau ! 96 00:13:19,958 --> 00:13:21,708 Sage, continue ce que tu fais. 97 00:13:21,792 --> 00:13:23,000 Vive Dieu Shiva! 98 00:13:23,792 --> 00:13:26,083 - Mère. - Quoi maintenant ? 99 00:13:26,167 --> 00:13:29,958 Et si je te portais pour que tu verses l'eau sur le dieu Shiva ? 100 00:13:30,542 --> 00:13:32,542 Pas question ! Dieu Shiva ne l'acceptera pas. 101 00:13:32,625 --> 00:13:35,250 Celui qui a prêté serment doit servir l'eau ! 102 00:13:35,333 --> 00:13:36,875 Et elle doit aussi aller la chercher. 103 00:13:39,333 --> 00:13:42,958 Toi et ton Shiva, vous avez prévu de tuer ma mère ? 104 00:13:43,042 --> 00:13:46,125 Comment puis-je savoir ce que pense le dieu Shiva ? 105 00:13:53,875 --> 00:13:55,208 Shiva ! 106 00:13:56,708 --> 00:13:58,000 Hé, Sanga ! 107 00:13:58,083 --> 00:14:00,500 Viens voir ce que prépare ton fils ! 108 00:14:00,583 --> 00:14:01,667 Qu'a-t-il fait ? 109 00:14:07,667 --> 00:14:10,042 Shiva ! Arrête ! 110 00:14:11,208 --> 00:14:16,250 Tu iras en enfer pour ce blasphème ! Shiva, arrête ! 111 00:14:21,500 --> 00:14:22,542 Shiva. 112 00:14:40,042 --> 00:14:41,083 Shiva, attends. 113 00:14:43,250 --> 00:14:48,125 Le fleuve céleste agité Se déplace dans ses cheveux emmêlés 114 00:14:48,208 --> 00:14:53,250 Ces vagues douces Font briller Sa tête 115 00:14:58,000 --> 00:15:02,875 Son front brille Comme un feu ardent 116 00:15:02,958 --> 00:15:05,333 Le croissant de lune Est un ornement pour Sa tête 117 00:15:05,417 --> 00:15:08,833 Mon esprit L'aime encore plus À chaque moment 118 00:15:13,500 --> 00:15:18,417 Qui est-il ? D'où vient-il ? 119 00:15:18,500 --> 00:15:23,250 Il a apporté la lumière éternelle Il la répand partout 120 00:15:23,333 --> 00:15:28,208 Ses bras forts peuvent changer Le cours de l'histoire 121 00:15:28,292 --> 00:15:31,583 Fleuve Bhagirathi Dieu Shiva se dirige vers toi 122 00:15:31,667 --> 00:15:36,625 Quelle belle ironie 123 00:16:04,208 --> 00:16:08,958 Consort de l'enjouée Fille de la montagne 124 00:16:09,042 --> 00:16:15,875 Dont l'esprit se réjouit Des regards qu'elle jette à la dérobée 125 00:16:17,000 --> 00:16:21,292 Le flot de regards miséricordieux Éloigne l'adversité 126 00:16:21,375 --> 00:16:23,917 J'aime penser à Lui 127 00:16:24,000 --> 00:16:27,167 Qui porte en lui Le chemin à suivre 128 00:16:28,667 --> 00:16:30,958 Avec le joyau brillant 129 00:16:31,042 --> 00:16:33,417 Sur la tête du serpent Dans ses boucles emmêlées 130 00:16:33,500 --> 00:16:35,917 Celui qui est avec Sa fiancée Dont le visage est décoré 131 00:16:36,000 --> 00:16:39,708 Par la fonte Du vermillion rouge safran 132 00:16:43,542 --> 00:16:45,583 Et qui porte La peau de l'éléphant 133 00:16:45,667 --> 00:16:48,417 Qui était aveugle avec férocité 134 00:16:48,500 --> 00:16:50,500 Cela me rend heureux Il me rend heureux 135 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Lui, le leader des démons 136 00:17:14,000 --> 00:17:15,417 Mère ! 137 00:17:15,500 --> 00:17:18,042 Des milliers de douches pour ton dieu. 138 00:17:18,125 --> 00:17:21,042 Il sera constamment dans le bain, maintenant. Es-tu heureuse ? 139 00:17:23,542 --> 00:17:24,875 Oui. 140 00:18:23,333 --> 00:18:26,667 Sage, ça s'est passé comme tu l'avais prévu ! 141 00:18:26,750 --> 00:18:31,042 Depuis, mon fils n'est pas retourné vers ces chutes. 142 00:18:31,125 --> 00:18:33,708 Ne jamais sous-estimer le pouvoir du dieu Shiva. 143 00:18:34,458 --> 00:18:38,042 Mais maintenant, il reste assis à fixer le masque en bois 144 00:18:38,125 --> 00:18:41,958 qui est tombé du Shivalingam. 145 00:18:42,042 --> 00:18:43,208 Que se passe-t-il ? 146 00:18:44,833 --> 00:18:48,417 Le dieu Shiva travaille de façon mystérieuse. 147 00:18:48,500 --> 00:18:49,542 Lui seul le sait. 148 00:18:50,250 --> 00:18:54,333 C'est vrai. C'est mon fils qui a baigné cette idole, non ? 149 00:18:55,083 --> 00:18:57,458 Ça va l'aider à escalader cette montagne 150 00:18:57,542 --> 00:19:00,125 ou il va rester là où Sanga le souhaite ? 151 00:19:00,208 --> 00:19:03,375 Va en enfer avec tes doutes. Mon fils l'a fait pour moi ! 152 00:19:04,333 --> 00:19:07,750 Mon vœu sera accompli, n'est-ce pas ? 153 00:19:07,833 --> 00:19:12,458 Le vœu du dieu Shiva l'emporte. Vive Dieu Shiva ! 154 00:19:12,542 --> 00:19:13,958 Vive Dieu Shiva ! 155 00:19:15,083 --> 00:19:16,125 Il a dit quoi ? 156 00:19:23,208 --> 00:19:24,250 Shiva ! 157 00:19:24,333 --> 00:19:26,625 Ça fait combien de temps que tu tiens ce masque ? 158 00:19:26,708 --> 00:19:28,958 Il y a quelqu'un là-haut. 159 00:19:29,042 --> 00:19:31,625 Peut-être, mais ta mère t'appelle. 160 00:19:31,708 --> 00:19:34,292 - Rentrons. - Allez-y. Je rentre plus tard. 161 00:19:34,375 --> 00:19:35,375 On y va, les gars. 162 00:19:39,167 --> 00:19:42,250 Qui es-tu ? Pourquoi es-tu venu me chercher ? 163 00:20:53,000 --> 00:20:57,375 Mon cœur est perdu 164 00:20:59,083 --> 00:21:05,000 Comme une goutte dans les vagues 165 00:21:05,083 --> 00:21:10,125 Je suis celle dont les yeux Brillent parmi les étoiles 166 00:21:11,292 --> 00:21:17,542 Ma voix résonne dans le courant. Écoute-moi ! 167 00:21:20,458 --> 00:21:25,208 Toi, le persévérant Ton courage te fera avancer 168 00:21:26,875 --> 00:21:32,333 Tu bondis de plus en plus haut Ferme, stable et déterminé 169 00:21:33,125 --> 00:21:37,708 Toi, le persévérant Ton courage te fera avancer 170 00:21:39,458 --> 00:21:45,958 Tu bondis de plus en plus haut Ferme, stable et déterminé 171 00:22:16,417 --> 00:22:22,083 Je respire pour toi Et rien que pour toi 172 00:22:22,667 --> 00:22:28,125 Viens et vivons ensemble 173 00:22:28,625 --> 00:22:34,083 Laisse-moi te dire quelque chose Mon amour 174 00:22:35,583 --> 00:22:41,500 Je t'ai choisi pour être Mon âme sœur 175 00:22:41,583 --> 00:22:48,083 Que je trébuche et que je tombe Avec hâte je viendrai 176 00:22:48,167 --> 00:22:52,292 Je ne suis pas un coup de vent Rien ne m'arrête 177 00:22:52,375 --> 00:22:57,042 Même si les montagnes m'arrêtent 178 00:22:57,125 --> 00:23:00,667 Je les réduis en pièce En un rien de temps 179 00:23:00,750 --> 00:23:04,958 Il est fort Aucun adversaire ne peut le battre 180 00:23:06,750 --> 00:23:11,542 Sa colère va faire trembler Ses ennemis 181 00:23:12,792 --> 00:23:17,875 Il est fort Aucun adversaire ne peut le battre 182 00:23:19,333 --> 00:23:25,500 Sa colère va faire trembler Ses ennemis 183 00:24:05,792 --> 00:24:11,708 Tu es venu de nulle part 184 00:24:12,375 --> 00:24:18,292 Pour me donner ton amour 185 00:24:18,667 --> 00:24:24,583 Tu n'as qu'un mot à dire Et je le jure 186 00:24:25,083 --> 00:24:31,417 J'abandonne ma vie pour toi 187 00:24:32,208 --> 00:24:38,417 Impossible d'escalader Son sang coule comme un ruisseau 188 00:24:38,500 --> 00:24:44,625 Son corps robuste, telle une arme Vive ce héros du monde 189 00:24:45,208 --> 00:24:51,083 Destructeur dans l'air et le ciel Son rugissement de guerre l'emporte 190 00:24:51,167 --> 00:24:57,125 Un guerrier féroce qui deviendra Ensuite un cœur tendre 191 00:24:57,208 --> 00:25:00,833 Tueur de peur Océan de richesses 192 00:25:00,917 --> 00:25:03,500 Après son combat ardu Le calme l'envahit et le guérit 193 00:25:03,583 --> 00:25:06,458 Tueur de peur Océan de richesses 194 00:25:06,542 --> 00:25:09,542 Après son combat ardu Le calme l'envahit et le guérit 195 00:25:09,625 --> 00:25:12,917 Tueur de peur Océan de richesses 196 00:25:13,000 --> 00:25:15,917 Après son combat ardu Le calme l'envahit et le guérit 197 00:25:16,000 --> 00:25:19,958 Toi, le persévérant Ton courage te fera avancer 198 00:25:21,542 --> 00:25:27,042 Tu bondis de plus en plus haut Ferme, stable et déterminé 199 00:25:27,708 --> 00:25:32,458 Toi, le persévérant Ton courage te fera avancer 200 00:25:33,875 --> 00:25:39,583 Tu bondis de plus en plus haut Ferme, stable et déterminé 201 00:25:40,292 --> 00:25:41,792 Toi, le persévérant 202 00:25:41,875 --> 00:25:46,542 Guerrier, rapproche-toi 203 00:25:46,625 --> 00:25:48,083 Tu bondis de plus en plus haut 204 00:25:48,167 --> 00:25:54,958 Mon joli, tu es à moi 205 00:26:56,792 --> 00:26:57,917 Hé ! 206 00:27:00,708 --> 00:27:02,958 Arrête-toi ! 207 00:27:07,750 --> 00:27:08,750 Arrête ! 208 00:27:23,125 --> 00:27:24,125 Par là ! 209 00:27:44,875 --> 00:27:47,208 Kasi ! 210 00:28:07,625 --> 00:28:09,583 C'est un piège. Tuez-les ! 211 00:28:27,625 --> 00:28:28,833 Mon Dieu ! 212 00:28:48,625 --> 00:28:50,000 Où as-tu eu ça ? 213 00:28:50,583 --> 00:28:53,750 Un de tes hommes s'est faufilé dans notre royaume. 214 00:28:53,833 --> 00:28:57,167 Il a essayé de sauver Devasena. On l'a tué. 215 00:28:58,250 --> 00:29:02,208 C'était à son poignet. Je lui ai pris. C'est tout ce que je sais. 216 00:29:03,542 --> 00:29:04,833 Laisse-moi partir ! 217 00:29:14,333 --> 00:29:16,667 Enterrez les morts et ne laissez pas de traces. 218 00:29:54,958 --> 00:29:59,458 Dilip est mort en martyr, chef ! 219 00:30:13,333 --> 00:30:15,458 Pas de larmes ! 220 00:30:17,000 --> 00:30:21,042 Ce monstre dans ce palais a emprisonné notre princesse 221 00:30:21,125 --> 00:30:22,958 et l'a enchaînée sur la place de la ville. 222 00:30:32,583 --> 00:30:36,167 Notre reine Devasena est traitée comme une bête de foire. 223 00:30:42,917 --> 00:30:47,125 Il en va de notre fierté et de notre honneur. Nous souffrons en silence. 224 00:30:47,208 --> 00:30:50,458 L'heure n'est pas aux larmes. 225 00:30:50,708 --> 00:30:52,000 Il est temps de cracher du feu. 226 00:30:55,292 --> 00:30:57,375 Avez-vous oublié votre serment solennel ? 227 00:30:58,208 --> 00:31:00,500 Nous nous en souviendrons jusqu'à notre dernier souffle. 228 00:31:00,583 --> 00:31:01,667 Pour atteindre notre but, 229 00:31:01,750 --> 00:31:04,125 - nous rencontrerons le tonnerre. - Nous garderons courage. 230 00:31:04,208 --> 00:31:06,292 - Contre vents et marées. - Nous serons braves ! 231 00:31:06,375 --> 00:31:08,417 - Ou que la mort nous brise. - Nous serons forts ! 232 00:31:08,500 --> 00:31:09,833 Nous allons sauver Devasena ! 233 00:31:14,500 --> 00:31:16,083 Pour atteindre notre but... 234 00:31:30,333 --> 00:31:32,792 S'attacher, c'est être faible, 235 00:31:33,458 --> 00:31:35,958 pas de place pour la joie ou la fête. 236 00:31:36,042 --> 00:31:38,333 Notre corps est dédié à notre royaume perdu, Kuntala. 237 00:31:38,417 --> 00:31:40,458 Et nos âmes n'existent que pour libérer Devasena. 238 00:31:48,875 --> 00:31:49,875 Chef, 239 00:31:50,333 --> 00:31:54,292 j'ai entendu parler d'un guerrier, Kattappa de Mahishmati. 240 00:31:55,042 --> 00:31:58,542 Apparemment, c'est un homme bon. Pourrait-on lui demander de l'aide ? 241 00:31:59,125 --> 00:32:00,792 Karikala Kattappa Nadaar. 242 00:32:01,875 --> 00:32:03,125 Oui, c'est un homme bon. 243 00:32:04,083 --> 00:32:06,292 Il peut nous aider s'il le souhaite. 244 00:32:08,458 --> 00:32:11,125 Mais... il ne le fera pas. 245 00:32:12,167 --> 00:32:16,083 Kattappa est un esclave du trône de Mahishmati. 246 00:32:24,500 --> 00:32:25,542 Kattappa. 247 00:32:27,500 --> 00:32:30,583 Un marchand d'épées, le cheikh Aslam Khan de Kaboul, est venu pour te voir. 248 00:32:42,708 --> 00:32:46,292 Le minerai est extrait des profondeurs des mines de Bagdad. 249 00:32:47,083 --> 00:32:49,958 Purifié dans la fournaise du plateau de Golan. 250 00:32:50,042 --> 00:32:52,417 Fabriquée à la main par les meilleurs forgerons de Perse. 251 00:32:55,917 --> 00:32:57,958 Avec ça en main, 252 00:32:58,042 --> 00:33:00,875 même un enfant peut trancher dix banians. 253 00:33:05,042 --> 00:33:06,333 Je l'appelle la Sikander. 254 00:33:08,583 --> 00:33:09,708 La fierté des épées. 255 00:33:16,667 --> 00:33:18,458 Magnifique épée. 256 00:33:18,542 --> 00:33:22,333 Mais pardonne-moi, Aslam, pas assez rapide pour nous. 257 00:33:24,292 --> 00:33:25,750 C'est insultant ! 258 00:33:29,125 --> 00:33:33,750 Paroles et sang versé ne peuvent être repris. 259 00:33:34,833 --> 00:33:39,708 Combats mon épée et prouve la valeur de tes mots. 260 00:34:08,667 --> 00:34:10,583 Ai-je raison, Kattappa ? 261 00:34:34,250 --> 00:34:37,708 J'ai voyagé à travers le monde. Chine, Perse, Mongolie, Grèce. 262 00:34:38,292 --> 00:34:40,125 Mais je n'ai jamais vu un guerrier comme toi. 263 00:34:40,625 --> 00:34:44,042 Ce sera un honneur de rompre le pain avec toi. 264 00:34:44,875 --> 00:34:47,667 - Je t'en prie, Kattappa. - Pardonne-moi, Aslam. 265 00:34:47,750 --> 00:34:51,667 Les esclaves ici ne dînent pas avec les invités royaux. 266 00:34:52,250 --> 00:34:53,250 Esclave ? 267 00:34:54,625 --> 00:34:59,083 Tu es à la tête d'une armée, comment peux-tu être esclave ? 268 00:34:59,167 --> 00:35:01,667 Oui, Aslam. Un esclave comme vous n'en avez jamais vu. 269 00:35:02,250 --> 00:35:04,333 Il forge les armes pour la guerre. 270 00:35:04,417 --> 00:35:07,208 Pendant les guerres, il doit protéger le roi de sa propre vie. 271 00:35:07,750 --> 00:35:10,208 Après la guerre, il doit se mettre à ses pieds. 272 00:35:12,792 --> 00:35:17,708 Dis-moi, combien vaut ta liberté ? 273 00:35:18,542 --> 00:35:21,625 Je paierai dix, même cent fois le prix pour acheter ta liberté. 274 00:35:23,417 --> 00:35:25,958 Tu ne peux pas mettre un prix sur un esclave, Aslam. 275 00:35:26,042 --> 00:35:29,875 Mes ancêtres ont juré que tous ceux nés dans ce clan 276 00:35:29,958 --> 00:35:33,250 devront servir le trône de Mahishmati toute leur vie. 277 00:35:34,375 --> 00:35:36,875 Pour un engagement fait par un ancêtre oublié depuis longtemps, 278 00:35:37,750 --> 00:35:38,792 tu es toujours... 279 00:35:38,875 --> 00:35:44,083 Ceux qui ont juré sont morts, mais pas leurs paroles, Aslam. 280 00:35:44,917 --> 00:35:49,458 Je suis lié à cette terre jusqu'à ma mort. 281 00:35:49,542 --> 00:35:54,667 Si la loyauté avait un visage, ce serait le tien, Kattappa. 282 00:35:56,333 --> 00:35:58,542 Si tu as besoin de quelque chose, 283 00:35:58,625 --> 00:36:00,875 n'oublie pas ton vieil ami. 284 00:36:26,417 --> 00:36:27,500 Vaishali. 285 00:36:29,792 --> 00:36:31,542 - Où vas-tu ? - Je reviens. 286 00:38:18,875 --> 00:38:22,000 C'est une occasion en or pour remplir le serment qu'on a prêté. 287 00:38:22,083 --> 00:38:25,417 Ils vont fêter l'anniversaire de Bhallaladeva 288 00:38:25,500 --> 00:38:27,292 lors de la prochaine nouvelle lune. 289 00:38:28,042 --> 00:38:30,375 Tout le royaume sera occupé à célébrer. 290 00:38:33,292 --> 00:38:35,417 L'opportunité de libérer la reine Devasena... 291 00:38:35,500 --> 00:38:39,000 - Donne-nous l'opportunité ! - Chef, laisse-moi y aller ! 292 00:38:39,708 --> 00:38:41,292 L'honneur revient à Avanthika. 293 00:38:45,875 --> 00:38:46,958 Avanthika ! 294 00:38:58,958 --> 00:39:00,250 Qu'est-ce que c'est, Avanthika ? 295 00:39:03,958 --> 00:39:05,083 D'où cela vient-il ? 296 00:39:06,458 --> 00:39:09,875 Tu t'intéresses plus à ta beauté qu'à ton serment ! 297 00:39:11,625 --> 00:39:13,750 Tu ne peux pas mettre ta vie en jeu 298 00:39:13,833 --> 00:39:15,792 puisque tu t'aimes tant. 299 00:39:16,958 --> 00:39:18,708 Tu n'es pas digne de cet honneur. Va-t'en ! 300 00:39:30,500 --> 00:39:33,417 Ces larmes ne sont pas un reflet de ma lâcheté, 301 00:39:35,000 --> 00:39:37,042 ce ne sont pas non plus des larmes de douleur. 302 00:39:39,625 --> 00:39:43,542 Elles sont le témoignage de ma colère. 303 00:39:45,792 --> 00:39:48,708 Si tu peux ressentir leur intensité... 304 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 alors laisse-moi y aller. 305 00:40:01,583 --> 00:40:04,167 Tu pars dans deux jours. Prépare-toi. 306 00:40:04,750 --> 00:40:07,083 Sois prudente et accomplis ta mission, Avanthika. 307 00:40:07,167 --> 00:40:09,167 Si tu te fais prendre à cause de ta négligence, 308 00:40:09,750 --> 00:40:12,875 Bhallaladeva te torturera sans pitié avant de te tuer. 309 00:40:41,667 --> 00:40:45,875 Que Mahishmati soit Toujours indestructible 310 00:40:45,958 --> 00:40:50,875 À travers le passage Inexorable du temps 311 00:40:50,958 --> 00:40:55,625 Que tous ses efforts soient Victorieux 312 00:40:55,708 --> 00:41:00,583 Jusqu'à ce que le soleil, la lune Et les étoiles brillent majestueusement 313 00:41:12,083 --> 00:41:19,083 La félicité et la gloire Règnent en maîtres ici 314 00:41:21,333 --> 00:41:26,208 Un royaume florissant, Des sujets heureux 315 00:41:26,292 --> 00:41:30,667 Une fois que la paix domine 316 00:41:40,542 --> 00:41:44,917 La grandeur et la splendeur De Mahishmati 317 00:41:45,000 --> 00:41:49,667 Que le drapeau l'incarne Qu'il flotte haut dans le ciel 318 00:41:49,750 --> 00:41:53,792 Un trône d'or entouré de chevaux 319 00:41:53,875 --> 00:41:58,500 Marquant la gloire du vrai Mahishmati 320 00:42:25,833 --> 00:42:29,208 Votre Majesté, on a attrapé ce taureau il y a deux jours. 321 00:42:29,292 --> 00:42:32,667 Il n'est pas domestiqué. Il est dangereux... 322 00:42:32,750 --> 00:42:34,292 Conseiller ! 323 00:42:35,292 --> 00:42:40,833 Il faudrait dix taureaux pour intimider Bhallaladeva. 324 00:42:41,500 --> 00:42:42,625 Vas-y. 325 00:43:44,875 --> 00:43:45,917 Montre-lui, Bhalla ! 326 00:43:50,125 --> 00:43:51,375 Oui ! 327 00:43:56,958 --> 00:43:57,958 Tue-le, père. 328 00:44:10,250 --> 00:44:11,500 T'as vu ça, grand-père ? 329 00:44:12,083 --> 00:44:14,250 Sa Majesté a maîtrisé le taureau. 330 00:44:14,333 --> 00:44:15,708 Gloire au roi ! 331 00:44:15,792 --> 00:44:19,250 - Quel grand exploit. - Magnifique ! 332 00:44:21,000 --> 00:44:22,333 Bravo, Votre Majesté ! 333 00:44:54,833 --> 00:44:56,417 Bhallaladeva ! 334 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 Père ! 335 00:45:01,625 --> 00:45:02,750 Il a réussi ! 336 00:45:02,833 --> 00:45:05,083 - Y a-t-il un guerrier plus fort ? - Non, Prince ! 337 00:45:12,708 --> 00:45:16,833 Ta loyauté m'amuse, Kattappa. 338 00:45:20,000 --> 00:45:23,708 Je sais qu'au fond de ton cœur, tu nourris le désir de me tuer. 339 00:45:26,292 --> 00:45:30,583 Mais tu risques ta vie pour sauver la mienne. Comment fais-tu ? 340 00:45:32,083 --> 00:45:33,583 Comment y parviens-tu ? 341 00:45:35,000 --> 00:45:37,333 Très bien ! Tu le mérites ! Demande une récompense. 342 00:45:39,792 --> 00:45:40,833 Ce que tu veux ! 343 00:45:44,042 --> 00:45:45,042 Votre Majesté ! 344 00:45:45,375 --> 00:45:50,958 Vous retenez Devasena captive depuis 25 ans. 345 00:45:52,625 --> 00:45:54,000 Libérez-la. Je vous en prie. 346 00:45:59,917 --> 00:46:02,917 Ainsi soit-il. Je t'ai donné ma parole. 347 00:46:03,500 --> 00:46:07,292 Va tuer Devasena et libère-la ! 348 00:46:10,125 --> 00:46:15,375 Il n'y a pas plus grande libération que la mort ! Vas-y ! 349 00:46:17,500 --> 00:46:18,792 Non ? 350 00:46:20,667 --> 00:46:22,458 Alors laisse-la souffrir. 351 00:46:23,792 --> 00:46:26,792 Pas 25 autres années, mais jusqu'à sa mort. 352 00:47:02,167 --> 00:47:05,958 Vieille sorcière ! Lève-toi ! 353 00:47:13,833 --> 00:47:15,042 Allez ! Lève-toi. 354 00:47:53,875 --> 00:47:58,542 Devasena, j'espère que ta torture ne manque de rien ! 355 00:48:01,792 --> 00:48:05,083 Tu le préfères à moi. 356 00:48:06,667 --> 00:48:08,792 Où est-il maintenant ? 357 00:48:10,792 --> 00:48:13,250 Dis-moi la vérité, Devasena. 358 00:48:14,167 --> 00:48:15,917 Durant toutes ces années, 359 00:48:16,000 --> 00:48:20,500 as-tu entendu quelqu'un prononcer son nom ? 360 00:48:23,000 --> 00:48:26,667 Durant ces nuits longues et sombres, au milieu du silence désespéré 361 00:48:27,625 --> 00:48:30,292 et sous le bruit sourd de tes chaînes, 362 00:48:30,375 --> 00:48:32,917 as-tu jamais entendu son nom ? 363 00:48:38,000 --> 00:48:39,167 Non. 364 00:48:40,708 --> 00:48:43,333 Mahishmati l'a oublié, Devasena ! 365 00:48:44,000 --> 00:48:46,208 Ils ne parlent plus de lui, 366 00:48:46,917 --> 00:48:48,667 ils ne se rappellent pas de lui. 367 00:48:50,833 --> 00:48:53,625 Seules deux personnes se souviennent de lui dans ce royaume. 368 00:48:54,542 --> 00:48:56,250 Toi et moi. 369 00:48:57,292 --> 00:49:00,500 Tu te souviens de lui car tu veux le voir avant de mourir. 370 00:49:02,125 --> 00:49:04,000 Moi, car je veux le tuer de nouveau 371 00:49:04,083 --> 00:49:05,708 de mes propres mains. 372 00:49:09,125 --> 00:49:11,042 Nos souhaits restent inassouvis. 373 00:50:29,667 --> 00:50:30,708 Dame Devasena ! 374 00:50:33,375 --> 00:50:34,917 Vous devriez l'accepter, maintenant. 375 00:50:35,667 --> 00:50:36,917 Vous n'avez qu'à dire oui, 376 00:50:37,000 --> 00:50:39,292 je brise ces chaînes et je vous libère. 377 00:50:41,958 --> 00:50:43,792 Vous voulez continuer à être une prisonnière ? 378 00:50:46,708 --> 00:50:47,833 Non, Kattappa. 379 00:50:48,917 --> 00:50:53,833 Mon fils va venir me libérer. 380 00:50:56,083 --> 00:50:58,333 Comment votre enfant mort pourrait-il revenir pour vous ? 381 00:50:59,000 --> 00:51:00,583 Mon fils est vivant. 382 00:51:02,292 --> 00:51:04,833 Il va venir me chercher ! 383 00:51:04,917 --> 00:51:06,750 Vous souffrez pour votre fils, 384 00:51:06,833 --> 00:51:09,167 qui n'est plus en vie. 385 00:51:10,958 --> 00:51:12,583 S'il vous plaît, reprenez-vous. 386 00:51:13,167 --> 00:51:16,208 Je n'aurai pas une autre occasion comme celle-là. 387 00:51:17,375 --> 00:51:20,375 Les gardes de nuit seront là d'un moment à l'autre. 388 00:51:20,458 --> 00:51:21,667 Acceptez ! 389 00:51:23,125 --> 00:51:24,167 Je vous en prie. 390 00:51:25,958 --> 00:51:30,125 Je vous supplie et vous continuez avec ces choses absurdes ! 391 00:51:41,708 --> 00:51:46,708 Kattappa, tu crois que je ramasse des brindilles car je suis folle ? 392 00:51:48,750 --> 00:51:50,208 C'est un bûcher funéraire ! 393 00:51:55,542 --> 00:51:59,667 Je vais brûler Bhallaladeva et le réduire en cendres. 394 00:51:59,750 --> 00:52:04,083 C'est pour ça que je construis un bûcher funéraire. 395 00:52:07,542 --> 00:52:09,042 Mon fils va venir. 396 00:52:09,625 --> 00:52:13,042 Il traînera cet animal dans le bûcher. 397 00:52:13,125 --> 00:52:17,917 Mon fils me fera allumer le bûcher alors que Bhalla sera encore vivant. 398 00:52:18,792 --> 00:52:22,125 Bhallaladeva hurlera de terreur et ses cris retentiront 399 00:52:22,208 --> 00:52:25,750 au-delà des murs de Mahishmati. 400 00:52:26,750 --> 00:52:28,250 Mon fils va venir ! 401 00:52:42,083 --> 00:52:43,083 Qu'y a-t-il, Avanthika ? 402 00:52:44,250 --> 00:52:47,292 Hier soir, quelqu'un m'a tatoué la main à cet endroit précis. 403 00:52:49,292 --> 00:52:52,125 Il reviendra s'il me voit. 404 00:54:38,167 --> 00:54:41,083 Avanthika, il y a quelque chose sur ton épaule. 405 00:54:50,750 --> 00:54:51,958 Avanthi. 406 00:54:52,167 --> 00:54:54,292 - Je te retrouve plus tard ! -Avanthi, écoute-moi ! 407 00:55:20,333 --> 00:55:22,250 La peinture sur ton épaule te plaît ? 408 00:55:24,917 --> 00:55:27,500 C'est quoi cette tête ? Tu peux sourire un peu ? 409 00:55:40,458 --> 00:55:41,750 Oh, mon Dieu ! 410 00:55:41,833 --> 00:55:43,708 Hé ! C'est quoi ces flèches ? 411 00:55:43,792 --> 00:55:45,417 Tu veux tuer le bel homme que je suis ! 412 00:55:47,458 --> 00:55:50,417 - Qui es-tu ? - C'est mieux. 413 00:55:50,500 --> 00:55:53,958 Je m'appelle Shiva. Je viens d'Ambuli. J'ai escaladé cette montagne pour toi. 414 00:55:59,583 --> 00:56:00,792 Quelle fille ! 415 00:56:25,750 --> 00:56:30,125 Tu vois, tu devrais m'écouter. Maintenant, tu es dans un trou. 416 00:56:33,875 --> 00:56:35,000 Avanthika ? 417 00:56:43,875 --> 00:56:46,833 - Dis-moi qui tu es ? - Je te dis la vérité. 418 00:56:47,333 --> 00:56:48,667 - J'ai escaladé la... - Tais-toi. 419 00:56:49,292 --> 00:56:51,458 Seuls les semblables au Dieu Shiva en sont capables ! 420 00:56:51,542 --> 00:56:53,333 C'est ce que je dis, je suis Shiva ! 421 00:56:57,833 --> 00:57:00,833 Je vais te le dire. Je vais tout te dire. 422 00:57:03,167 --> 00:57:05,667 Mais avant, je dois te demander une chose. 423 00:57:05,750 --> 00:57:07,458 - Quoi ? - Qui es-tu ? 424 00:57:09,500 --> 00:57:11,667 Qui es-tu ? 425 00:57:18,958 --> 00:57:23,000 Tu as une épée, une armure et des étincelles dans tes yeux. 426 00:57:24,125 --> 00:57:26,417 Je ne parle pas de ton masque ! 427 00:57:27,042 --> 00:57:30,333 Je veux connaître celle qui se cache derrière. 428 00:57:35,583 --> 00:57:36,583 Devrais-je te le dire ? 429 00:57:39,833 --> 00:57:42,167 Tu es une femme et je suis un homme. 430 00:57:45,292 --> 00:57:47,083 Je suis venu ici pour t'aimer. 431 00:58:25,958 --> 00:58:28,542 Ça fait mal maintenant. 432 01:00:38,708 --> 01:00:39,833 C'est à moi. 433 01:00:41,458 --> 01:00:43,042 Il est tombé près de la cascade. 434 01:00:46,083 --> 01:00:51,417 Tu as vraiment escaladé les montagnes pour me retrouver ? 435 01:00:53,083 --> 01:00:54,125 Rien que pour moi ? 436 01:00:56,375 --> 01:00:59,250 J'ai fait tout ce chemin pour voir le sourire derrière le masque. 437 01:01:01,833 --> 01:01:03,250 Je ne le vois toujours pas. 438 01:01:27,542 --> 01:01:32,625 Les oiseaux chantent Et demandent que tu m'emmènes 439 01:01:32,708 --> 01:01:38,542 Que notre soif d'amour vive Et que notre amour grandisse 440 01:01:40,375 --> 01:01:45,375 Écoute ce que dit mon cœur 441 01:01:45,458 --> 01:01:50,583 Suspendons le temps L'amour nous rend vivants 442 01:01:50,667 --> 01:01:55,792 La vie que j'ai vécue jusqu'ici N'avait pas de valeur 443 01:01:55,875 --> 01:02:00,417 Maintenant je veux vivre pour toi 444 01:02:01,000 --> 01:02:05,833 J'ai fait un pacte avec mon cœur 445 01:02:05,917 --> 01:02:10,792 Je renaîtrai une centaine de fois Pour toi 446 01:02:11,375 --> 01:02:16,000 Les oiseaux chantent Et demandent que tu m'emmènes 447 01:02:16,083 --> 01:02:21,542 Que notre soif d'amour vive Et que notre amour grandisse 448 01:02:42,958 --> 01:02:47,583 J'écrirai la saga de notre amour Dans le ciel 449 01:02:48,125 --> 01:02:52,250 Soyons ensemble Pour le reste de nos vies 450 01:02:52,833 --> 01:02:57,792 Écris-le avec tes yeux 451 01:02:57,875 --> 01:03:03,000 Et fais de mon cœur ta toile 452 01:03:03,083 --> 01:03:07,000 C'est si beau d'être amoureux 453 01:03:07,083 --> 01:03:12,292 La vie que j'ai vécue jusqu'ici N'avait pas de valeur 454 01:03:12,375 --> 01:03:16,917 Maintenant je veux vivre pour toi 455 01:03:17,417 --> 01:03:22,208 J'ai fait un pacte avec mon cœur 456 01:03:22,792 --> 01:03:27,125 Je renaîtrai une centaine de fois Pour toi 457 01:03:27,708 --> 01:03:32,750 Les oiseaux chantent Et demandent que tu m'emmènes 458 01:03:32,833 --> 01:03:37,875 J'ai cette soif d'amour en moi Que l'amour soit 459 01:03:37,958 --> 01:03:42,792 Écoute ce que dit mon cœur 460 01:03:42,875 --> 01:03:48,792 Suspendons le temps L'amour nous rend vivants 461 01:04:11,083 --> 01:04:14,500 Le monde n'a jamais vu quelque chose comme ça. 462 01:04:15,167 --> 01:04:17,500 Une statue en or de 30 mètres. 463 01:04:18,333 --> 01:04:20,792 Même les dieux n'ont pas cet honneur. 464 01:04:21,333 --> 01:04:22,958 Une fois érigée, 465 01:04:23,500 --> 01:04:26,500 le prestige de votre fils, le roi Bhallaladeva, 466 01:04:26,583 --> 01:04:28,750 se répandra dans le monde entier. 467 01:04:30,417 --> 01:04:33,792 - Les préparatifs sont finis ? - Oui, Votre Majesté ! 468 01:04:34,292 --> 01:04:36,458 Il y aura des festivités partout. 469 01:04:36,542 --> 01:04:39,958 Les acclamations seront sans précédent, mon seigneur ! 470 01:05:05,000 --> 01:05:06,000 Avanthika... 471 01:05:43,958 --> 01:05:44,958 Fouillez-la ! 472 01:06:20,917 --> 01:06:22,000 Attaquez ! 473 01:07:22,583 --> 01:07:24,167 Baahubali ? 474 01:07:26,292 --> 01:07:31,292 Mon seigneur ! Pardonnez-moi ! Ne me tuez pas ! 475 01:07:31,375 --> 01:07:33,625 Mon seigneur ! Pardonnez-moi. 476 01:07:42,958 --> 01:07:43,958 Pardonnez-moi. 477 01:09:22,042 --> 01:09:23,167 Shiva ! 478 01:10:13,292 --> 01:10:15,375 Pardonne-moi, Shiva. 479 01:10:16,875 --> 01:10:18,125 Je ne savais pas quoi faire. 480 01:10:19,667 --> 01:10:22,833 Je ne peux ni te laisser ni abandonner mon devoir... 481 01:10:23,500 --> 01:10:25,042 Tu es à moi, Avanthika. 482 01:10:26,292 --> 01:10:28,208 Tout ce qui est à toi, est à moi. 483 01:10:30,458 --> 01:10:32,208 Je partage ton devoir. 484 01:10:42,583 --> 01:10:44,625 Je ne sais pas qui est Devasena. 485 01:10:45,792 --> 01:10:47,458 Si ton but est de la libérer, 486 01:10:50,042 --> 01:10:51,083 alors je la ramènerai ! 487 01:10:53,792 --> 01:10:54,833 Tu as ma parole. 488 01:11:00,250 --> 01:11:05,042 Le bûcher est allumé Et j'ai l'impression de suffoquer 489 01:11:05,125 --> 01:11:09,125 Néanmoins, il y a Un désir ardent dans mon cœur 490 01:11:09,625 --> 01:11:14,333 Le soleil va-t-il se lever De nouveau ? 491 01:11:14,417 --> 01:11:18,958 Demandez ça à mes chaînes 492 01:11:19,042 --> 01:11:24,375 Ô Royaume ! Regarde qui vient vers toi 493 01:12:23,500 --> 01:12:27,208 Mahishmati, tu peux respirer, maintenant. 494 01:12:28,333 --> 01:12:30,000 Mon fils est de retour. 495 01:12:31,083 --> 01:12:32,958 Baahubali est de retour ! 496 01:13:00,958 --> 01:13:03,250 Dépêchez-vous ! Levez-la ! 497 01:13:54,042 --> 01:13:59,875 Une fois la statue du roi érigée, tout le monde doit applaudir ! 498 01:14:45,583 --> 01:14:47,292 Ne vous en faites pas ! 499 01:14:47,375 --> 01:14:49,083 C'est une statue de 30 mètres. 500 01:14:49,167 --> 01:14:51,917 Ne vaut-elle pas le sacrifice d'au moins 200 têtes ? 501 01:15:54,375 --> 01:15:55,458 Merci. 502 01:16:06,375 --> 01:16:07,542 Baahubali ? 503 01:16:09,208 --> 01:16:12,458 - Baahubali ? - Baahubali. 504 01:16:12,542 --> 01:16:14,750 Baahubali ! 505 01:16:21,958 --> 01:16:24,833 - Allez ! - Baahubali ! 506 01:16:49,417 --> 01:16:50,458 Hé ! 507 01:16:51,458 --> 01:16:52,583 C'était qui ? 508 01:16:57,083 --> 01:16:59,333 Baahubali ! 509 01:18:09,417 --> 01:18:10,417 Baahubali ! 510 01:19:06,667 --> 01:19:09,000 - Mon fils est parti depuis 15 jours ! - Tiens ça. 511 01:19:09,583 --> 01:19:11,042 Il n'est toujours pas revenu. 512 01:19:11,125 --> 01:19:13,333 Je me demande s'il va bien. 513 01:19:13,417 --> 01:19:15,208 Notre fils a porté l'idole du dieu Shiva. 514 01:19:15,292 --> 01:19:18,792 - Que peut-il lui arriver ? - Pourquoi ne rentre-t-il pas ? 515 01:19:18,875 --> 01:19:21,458 Il a peut-être retrouvé sa famille. 516 01:19:21,542 --> 01:19:23,625 Il a dû réaliser qu'on était ses parents adoptifs. 517 01:19:23,708 --> 01:19:25,083 - Il ne reviendra jamais ? - Sanga. 518 01:19:25,167 --> 01:19:28,458 - Il ne m'appellera plus jamais mère ? - Vous tous, dépêchez-vous. 519 01:19:42,417 --> 01:19:43,542 Venez. 520 01:19:52,083 --> 01:19:56,042 Tu as vu le feu dans mes yeux et tu m'as confiée cette mission. 521 01:19:56,125 --> 01:19:58,792 Une fois de plus, je te demande de croire en moi. 522 01:19:59,875 --> 01:20:04,000 Je sais que Shiva va sauver Devasena. Venez avec moi. 523 01:20:06,458 --> 01:20:07,500 D'accord. 524 01:20:12,375 --> 01:20:15,708 Mahasena ! 525 01:20:21,542 --> 01:20:22,917 Qui a dit que Baahubali, 526 01:20:23,000 --> 01:20:25,042 celui qui nous a montré le chemin, n'est plus ? 527 01:20:32,458 --> 01:20:34,500 Je ne suis rien, juste un mort vivant. 528 01:20:36,083 --> 01:20:40,000 Tu es mort mais vivant dans le cœur du peuple. 529 01:20:46,125 --> 01:20:49,208 Baahubali ! 530 01:20:50,583 --> 01:20:54,000 Baahubali ! Son nom résonne encore en ces murs. 531 01:20:55,042 --> 01:21:00,333 On aurait dit que c'est sa statue qu'on a érigée ! 532 01:21:01,292 --> 01:21:03,500 Le peuple a-t-il exprimé ses sentiments refoulés ? 533 01:21:08,125 --> 01:21:10,125 Ou a-t-il vu quelqu'un ? 534 01:21:11,583 --> 01:21:13,083 Non ! C'est impossible ! 535 01:21:14,792 --> 01:21:19,792 Demandons aux soldats qui a dit son nom et pourquoi. La vérité éclatera ! 536 01:22:00,250 --> 01:22:02,208 - Que fais-tu ici ? - Je... 537 01:22:02,292 --> 01:22:03,958 Le roi nous a ordonné de venir. Allons-y. 538 01:22:16,625 --> 01:22:20,042 Qui parmi vous a entendu en premier prononcer le nom Baahubali ? 539 01:22:24,917 --> 01:22:27,000 Je m'adresse aux murs ? 540 01:22:28,083 --> 01:22:31,083 Parlez ou je fais couper vos langues ! 541 01:22:32,083 --> 01:22:35,500 - Nous ignorons qui c'était. - Arrêtez ça ! 542 01:22:38,042 --> 01:22:40,542 Quelle bande d'idiots ! Personne ne l'a vu ? 543 01:22:40,625 --> 01:22:41,625 Moi si, mon seigneur ! 544 01:23:28,792 --> 01:23:33,167 J'ai déjà vu ces yeux ! 545 01:23:34,458 --> 01:23:38,167 - Bhadra ! Je le veux vivant. - Allons-y ! 546 01:23:52,875 --> 01:23:54,625 Hé, qui es-tu ? 547 01:24:11,208 --> 01:24:12,583 Le voilà ! Attrapez-le. 548 01:24:23,375 --> 01:24:24,500 Attrapez-le ! 549 01:24:49,458 --> 01:24:50,542 Par là ! 550 01:25:47,958 --> 01:25:49,208 Sonnez l'alarme ! 551 01:26:06,208 --> 01:26:07,875 Je suis venue vous sauver. 552 01:26:09,792 --> 01:26:12,458 Kattappa, un maraudeur est entré dans le palais 553 01:26:12,542 --> 01:26:14,292 et il a mis le feu aux quartiers du roi ! 554 01:26:14,375 --> 01:26:15,792 Dirigez-vous vers le nord. 555 01:26:34,292 --> 01:26:37,083 Kattappa, coupe-lui les jambes et les mains, mais je le veux vivant. 556 01:26:37,667 --> 01:26:39,875 - D'accord, mon prince ! - Je le veux vivant ! 557 01:26:43,083 --> 01:26:44,083 Venez ! 558 01:26:52,417 --> 01:26:53,417 L'alarme ! 559 01:28:02,708 --> 01:28:04,083 À l'attaque ! 560 01:29:07,208 --> 01:29:09,625 Lève-toi ! 561 01:29:12,042 --> 01:29:13,708 Vieille sorcière ! 562 01:29:16,417 --> 01:29:19,667 Tout ce temps à punir ton infidélité et tu n'as toujours aucune honte ! 563 01:29:22,667 --> 01:29:26,208 Dès que tu vois un homme, tu pars avec lui ! 564 01:30:33,875 --> 01:30:36,583 Kattappa ! Il va me tuer ! 565 01:30:36,667 --> 01:30:37,667 Mon prince ! 566 01:30:38,208 --> 01:30:39,833 C'est mon devoir de vous protéger ! 567 01:30:42,833 --> 01:30:45,292 Pour vous atteindre... 568 01:30:47,792 --> 01:30:49,167 il devra d'abord passer par moi ! 569 01:30:55,708 --> 01:30:56,875 Kattappa ! 570 01:31:56,625 --> 01:32:00,417 Kattappa ! 571 01:32:10,958 --> 01:32:12,000 Devasena ! 572 01:32:15,917 --> 01:32:17,208 À l'attaque ! 573 01:32:17,292 --> 01:32:19,500 Ils viennent pour Devasena. Arrêtez-les. 574 01:32:19,583 --> 01:32:20,958 Vive Bhavani ! 575 01:32:53,292 --> 01:32:54,292 Shiva ! 576 01:33:00,083 --> 01:33:01,083 Siddha ! 577 01:33:13,833 --> 01:33:16,875 Mahasena ! 578 01:33:20,583 --> 01:33:24,333 Mahasena ! 579 01:33:28,500 --> 01:33:32,458 Mahasena ! 580 01:34:30,167 --> 01:34:31,208 Anila ! 581 01:35:15,375 --> 01:35:19,042 Baahubali ! 582 01:36:44,208 --> 01:36:47,167 Tu as ressuscité notre espoir perdu. 583 01:36:47,250 --> 01:36:50,083 Tu en as fait un grand guerrier et tu nous l'as ramené. 584 01:36:50,167 --> 01:36:55,250 Le royaume de Mahishmati te sera éternellement reconnaissant. 585 01:37:13,083 --> 01:37:17,708 Ma mère me regarde avec tristesse, ce n'est pas dans ses habitudes. 586 01:37:21,500 --> 01:37:22,875 Je ne sais pas qui ils sont 587 01:37:22,958 --> 01:37:24,917 et ils me regardent comme si j'étais leur Dieu ! 588 01:37:27,583 --> 01:37:29,708 Je n'ai jamais vu cette femme 589 01:37:30,292 --> 01:37:32,083 mais en voyant ses blessures suppurantes... 590 01:37:33,875 --> 01:37:38,083 mon sang ne fait qu'un tour et je ressens sa douleur. Pourquoi ? 591 01:37:39,208 --> 01:37:40,250 Qui suis-je ? 592 01:37:42,208 --> 01:37:46,375 Tu es le fils de notre sauveur, Amarendra Baahubali. 593 01:37:48,417 --> 01:37:51,375 Tu es le baume apaisant de ta mère Devasena 594 01:37:51,458 --> 01:37:53,125 qui a attendu ton retour pendant 25 ans. 595 01:37:55,042 --> 01:37:56,708 Aujourd'hui, tu es vivant 596 01:37:56,792 --> 01:38:00,208 parce que la Reine mère Sivagami a fait le sacrifice ultime. 597 01:38:00,792 --> 01:38:03,750 Tout remonte à 50 ans. 598 01:38:04,375 --> 01:38:07,292 Le royaume de Mahishmati a été fondé 599 01:38:07,375 --> 01:38:09,125 par ton grand-père, le roi Vikramadeva. 600 01:38:10,125 --> 01:38:12,875 Bien que plus âgé, Bijjaladeva n'a pas été couronné 601 01:38:12,958 --> 01:38:14,958 à cause de sa nature sournoise. 602 01:38:15,042 --> 01:38:20,167 Bijjaladeva pensait être discriminé car il était infirme. 603 01:38:20,875 --> 01:38:23,667 Il a réprimé sa colère. 604 01:38:25,583 --> 01:38:28,833 Le roi est mort quelques années plus tard. 605 01:38:29,542 --> 01:38:32,292 Il laissa derrière lui, ses sujets 606 01:38:32,875 --> 01:38:36,125 et la reine alors enceinte de six mois. 607 01:38:36,208 --> 01:38:39,333 Trois mois après, Mahishmati était toujours en deuil. 608 01:38:40,083 --> 01:38:43,625 Sivagami, belle-sœur du roi et femme de Bijjaladeva, 609 01:38:43,708 --> 01:38:47,125 avait repris les rênes du royaume. 610 01:38:48,708 --> 01:38:50,000 En tant que femme avisée, 611 01:38:50,083 --> 01:38:52,083 elle s'est concentrée sur le bien-être du peuple 612 01:38:52,167 --> 01:38:53,833 et la défense du royaume. 613 01:38:55,375 --> 01:38:57,833 Elle pouvait entendre les chacals hurler 614 01:38:58,417 --> 01:39:00,417 et s'approcher du trône. 615 01:39:01,875 --> 01:39:04,500 C'était un soir de nouvelle lune sombre. 616 01:39:04,583 --> 01:39:07,500 La reine était en train d'accoucher. 617 01:39:14,583 --> 01:39:16,667 Nous n'avons pas pu sauver la reine, ma Dame ! 618 01:39:21,667 --> 01:39:22,708 C'est un garçon ! 619 01:39:48,417 --> 01:39:49,542 Baahubali ! 620 01:39:55,417 --> 01:39:59,542 Le trône vide me rappelle le front d'une veuve. 621 01:40:00,125 --> 01:40:03,333 Je vais donc m'emparer du trône et lui rendre sa gloire ! 622 01:40:03,417 --> 01:40:05,333 Vive Marthand ! 623 01:40:05,417 --> 01:40:09,083 Tu as prêté serment d'être loyal envers ce trône. 624 01:40:09,667 --> 01:40:11,792 Une rébellion au moment où le royaume est en deuil 625 01:40:12,250 --> 01:40:14,417 va à l'encontre des principes guerriers, Marthanda ! 626 01:40:15,208 --> 01:40:18,708 Être un leader, c'est le premier principe du guerrier, Conseiller. 627 01:40:29,208 --> 01:40:30,375 Sivagami Devi ? 628 01:40:50,792 --> 01:40:54,542 Ceux qui soutiennent la famille royale, mettez-vous sur le côté. 629 01:40:55,458 --> 01:40:57,667 Qui va soutenir une femme, Sivagami ? 630 01:41:08,708 --> 01:41:09,750 Kattappa ! 631 01:41:14,458 --> 01:41:17,250 Ils ont souillé Mahishmati avec leur rébellion. 632 01:41:18,333 --> 01:41:19,750 Lave-le de leur sang ! 633 01:41:29,208 --> 01:41:31,708 Comment pouvez-vous rester là alors que nos gens se font tuer ? 634 01:41:35,125 --> 01:41:39,042 Allez ! Tuez cet esclave et Sivagami ! 635 01:41:40,625 --> 01:41:42,167 Tuez Kattappa ! 636 01:42:01,042 --> 01:42:04,625 Tu as soudoyé mon peuple ! Quelle fourberie ! 637 01:42:08,333 --> 01:42:12,083 Pas de la fourberie, Marthanda, mais de l'habileté politique ! 638 01:42:28,292 --> 01:42:31,000 Ma Dame, vous êtes devenue femme d'État et guerrière, 639 01:42:31,083 --> 01:42:32,583 nous venons d'en être témoins. 640 01:42:32,667 --> 01:42:35,833 Montez sur le trône et régnez sur Mahishmati ! 641 01:42:36,542 --> 01:42:39,458 Non, Conseiller. Ce n'est pas ma place. 642 01:42:39,958 --> 01:42:41,083 De qui est-ce la place ? 643 01:42:41,167 --> 01:42:43,167 Quelle est cette question, Conseiller ? 644 01:42:43,583 --> 01:42:47,750 C'est la place de mon fils, Bhallaladeva. 645 01:42:48,250 --> 01:42:49,292 Dis-lui, Sivagami ! 646 01:43:10,083 --> 01:43:13,792 Mes deux fils ont le même droit au trône. 647 01:43:14,750 --> 01:43:20,583 Celui avec le plus de valeur, de compassion et de sagesse 648 01:43:20,667 --> 01:43:22,167 sera couronné roi de Mahishmati. 649 01:43:24,542 --> 01:43:27,792 Ceci est ma parole et ma parole est la loi ! 650 01:43:32,500 --> 01:43:36,667 Tu as trouvé 651 01:43:39,042 --> 01:43:42,333 Dans son océan d'affection 652 01:43:44,292 --> 01:43:47,917 "Puisses-tu vivre longtemps" 653 01:43:50,917 --> 01:43:53,917 "Mon cher Baahubali" 654 01:44:05,417 --> 01:44:10,500 Ambroisie et venin 655 01:44:12,375 --> 01:44:19,375 Leurs deux esprits Sont tourmentés 656 01:44:31,958 --> 01:44:35,917 Le descendant de Mahishmati 657 01:44:36,000 --> 01:44:40,125 L'héritier au trône Le seul et unique Baahubali 658 01:44:43,750 --> 01:44:46,750 Il rugit comme un lion Sur le champ de bataille 659 01:44:46,833 --> 01:44:48,042 Repos. 660 01:44:48,125 --> 01:44:51,583 C'est un orage 661 01:44:58,667 --> 01:45:00,542 Kattappa, j'ai très faim. 662 01:45:01,083 --> 01:45:02,167 Je peux en avoir ? 663 01:45:02,667 --> 01:45:03,667 Mon prince ! 664 01:45:04,833 --> 01:45:06,542 Pourquoi vous levez-vous ? Asseyez-vous. 665 01:45:09,667 --> 01:45:10,667 Et donne-moi à manger. 666 01:45:11,917 --> 01:45:14,583 Mon prince, vous ne devriez pas être là 667 01:45:14,667 --> 01:45:16,583 et vous ne devriez pas rompre le pain avec nous. 668 01:45:17,708 --> 01:45:19,667 J'ai faim. Tes sermons n'arrangent rien. 669 01:45:21,000 --> 01:45:23,833 Vous avez une quantité de mets fins dans vos quartiers royaux. 670 01:45:23,917 --> 01:45:26,708 Je sais. Qu'est-ce qui ne va pas avec cette nourriture ? 671 01:45:26,792 --> 01:45:28,583 Rien que l'arôme me met l'eau à la bouche. 672 01:45:29,000 --> 01:45:30,875 Vous savez ce qui ne va pas, mon prince. 673 01:45:31,458 --> 01:45:34,167 Vous êtes la royauté, nous sommes des esclaves. 674 01:45:34,250 --> 01:45:37,875 Très bien ! En tant que prince de Mahishmati, je te l'ordonne. 675 01:45:40,792 --> 01:45:41,875 Nourris-moi, mon oncle. 676 01:46:17,417 --> 01:46:20,292 Maintenant que s'est levée l'épée Qui va sanctionner 677 01:46:20,375 --> 01:46:22,583 Maintenant que vole la flèche Qui va percer 678 01:46:22,667 --> 01:46:24,708 Ses ennemis s'étonnent encore 679 01:46:24,792 --> 01:46:31,583 Ils ne savent ni où courir Ni où se cacher 680 01:47:02,833 --> 01:47:04,167 Bhallaladeva ! 681 01:47:15,875 --> 01:47:17,208 Bien joué, Bhalla ! 682 01:47:18,458 --> 01:47:20,833 Quand je deviendrai le roi, tu seras mon commandeur ! 683 01:47:45,292 --> 01:47:48,875 Les deux princes ont excellé dans leur formation de guerriers et d'érudits. 684 01:47:48,958 --> 01:47:50,250 Ils sont à égalité. 685 01:47:51,917 --> 01:47:55,792 Comment allez-vous décider celui qui doit être couronné, Reine mère ? 686 01:47:58,583 --> 01:48:01,625 Dieu a doté mes deux fils des mêmes forces. 687 01:48:01,708 --> 01:48:03,125 Maintenant, Il me teste 688 01:48:03,917 --> 01:48:07,042 avec une décision difficile à prendre. 689 01:48:07,792 --> 01:48:11,542 Que leurs prochains défis soient plus difficiles. 690 01:48:18,792 --> 01:48:21,833 Avant que la Reine mère puisse décider qui monterait sur le trône, 691 01:48:21,917 --> 01:48:24,917 elle devait faire face à une nouvelle crise. 692 01:48:25,000 --> 01:48:27,958 Ce n'était autre que Saketa, son homme de confiance. 693 01:48:31,167 --> 01:48:35,042 Saketa a tué les gardes et a emporté nos secrets militaires. 694 01:48:37,500 --> 01:48:40,292 - Convoque les princes ! - Bien. 695 01:48:40,375 --> 01:48:43,083 Les jeunes princes ont désespérément recherché le traître 696 01:48:43,167 --> 01:48:46,125 dans les royaumes voisins. 697 01:48:46,208 --> 01:48:48,917 Ils l'ont finalement trouvé en train de se cacher 698 01:48:49,000 --> 01:48:50,833 dans un repaire de voleurs appelé, Singapuram. 699 01:48:50,917 --> 01:48:53,833 C'est une zone de non-droit pour les bandits et les meurtriers. 700 01:48:53,917 --> 01:48:59,375 Les étrangers qui attirent l'attention sur eux sont en danger. 701 01:49:09,500 --> 01:49:11,958 - Je ne t'ai jamais vu. - Je viens d'arriver. 702 01:49:12,042 --> 01:49:14,542 Un poignard caché ? C'est pour quoi ? 703 01:49:14,625 --> 01:49:15,625 T'es un espion ? 704 01:49:22,458 --> 01:49:24,792 Si nos gardes étaient aussi bons... 705 01:49:24,875 --> 01:49:27,292 On n'aurait pas eu la chance de voir tant d'autres royaumes. 706 01:49:30,417 --> 01:49:32,042 Épée ou esprit ? 707 01:49:32,125 --> 01:49:33,208 Le plus malin. 708 01:49:41,458 --> 01:49:42,833 T'as un verre ? 709 01:49:50,375 --> 01:49:51,625 Un plus grand ? 710 01:50:01,083 --> 01:50:02,167 Bien plus grand ? 711 01:50:10,208 --> 01:50:11,250 T'as de l'argent ? 712 01:50:20,375 --> 01:50:22,792 Il me faut quelque chose d'assez grand pour tous mes frères ! 713 01:50:42,958 --> 01:50:45,000 Regardez ce qui se passe ! 714 01:50:45,083 --> 01:50:46,125 Allez ! 715 01:50:51,083 --> 01:50:54,167 Il n'y a pas que de l'alcool ici. Il y a bien plus. 716 01:51:18,250 --> 01:51:23,333 Ivresse Ta magie me fait flotter 717 01:51:24,292 --> 01:51:29,375 Ton amour m'enveloppe 718 01:51:30,167 --> 01:51:35,833 Que tes lèvres trouvent les miennes 719 01:51:36,417 --> 01:51:41,917 Viens m'emporter 720 01:51:42,000 --> 01:51:46,417 Tu m'enchantes 721 01:51:48,375 --> 01:51:54,042 Tu m'enchantes 722 01:51:54,125 --> 01:51:57,292 Tes mots m'enivrent 723 01:51:57,375 --> 01:51:59,375 Comme du raisin mûr Imbibé de miel 724 01:52:00,125 --> 01:52:05,417 Tu connais le chemin de mon cœur Tu es la clé de mon âme 725 01:52:06,167 --> 01:52:09,083 Laisse-moi boire Cette potion d'amour 726 01:52:09,167 --> 01:52:12,167 Tu es à moi, rien qu'à moi 727 01:52:12,250 --> 01:52:17,125 Ivresse Ta magie me fait flotter 728 01:52:18,167 --> 01:52:24,000 Ton amour m'enveloppe 729 01:53:00,292 --> 01:53:05,750 Enlace-moi de tes bras forts Je veux vivre 730 01:53:12,208 --> 01:53:17,833 Toi seul possède cette magie 731 01:53:24,625 --> 01:53:29,958 C'est en toi Que je veux me perdre 732 01:53:30,042 --> 01:53:36,083 Je veux être à toi Et que tu sois à moi 733 01:53:36,667 --> 01:53:42,208 Viens t'amuser avec moi 734 01:53:42,292 --> 01:53:46,583 Tu m'enchantes 735 01:53:46,667 --> 01:53:48,042 Je le sais 736 01:53:48,125 --> 01:53:52,750 Tu m'enchantes 737 01:53:54,250 --> 01:53:57,000 Ne me blesse pas Avec des poignards d'amour 738 01:53:57,083 --> 01:53:59,333 Écoute-moi, mon amour 739 01:54:00,333 --> 01:54:03,167 Laisse-moi boire Cette potion d'amour 740 01:54:03,250 --> 01:54:06,083 Tu es à moi, rien qu'à moi 741 01:54:06,167 --> 01:54:11,750 Ivresse Ta magie me fait flotter 742 01:54:12,250 --> 01:54:18,167 Ton amour m'enveloppe 743 01:55:25,833 --> 01:55:28,042 Plutôt que de me faire torturer par vous, je... 744 01:55:28,792 --> 01:55:30,167 Bhalla ! 745 01:56:03,333 --> 01:56:05,000 Kattappa. 746 01:56:35,333 --> 01:56:38,833 À qui as-tu vendu nos secrets ? Réponds ! 747 01:56:39,417 --> 01:56:40,792 Aux Kalakeyas ! 748 01:56:44,792 --> 01:56:46,917 Les Kalakeyas ne croient pas aux attaques tactiques. 749 01:56:47,750 --> 01:56:50,000 Leur morbidité n'a pas de limite. 750 01:56:51,500 --> 01:56:53,333 S'ils attaquent le royaume, 751 01:56:54,708 --> 01:56:56,708 ils tueront tous les enfants innocents 752 01:56:58,417 --> 01:57:01,125 et violenteront toutes les femmes. 753 01:57:02,625 --> 01:57:05,167 Ils détruiront et brûleront tout. 754 01:57:06,458 --> 01:57:08,958 Ces menaces effraient peut-être de petits royaumes. 755 01:57:09,708 --> 01:57:12,375 Nous avons 25 000 soldats. Pourquoi devrions-nous avoir peur ? 756 01:57:13,542 --> 01:57:17,625 - Et les Kalakeyas ? - Près de 100 000. 757 01:57:54,417 --> 01:57:56,542 Quand les taureaux sauvages pénétreront les cultures, 758 01:57:56,625 --> 01:58:01,292 que les Kalakeyas auront tout pillé, il ne restera qu'une terre stérile. 759 01:58:10,500 --> 01:58:12,792 Nous devons défendre notre royaume 760 01:58:13,708 --> 01:58:15,583 tout en attaquant nos ennemis. 761 01:58:16,458 --> 01:58:18,750 Quelle stratégie militaire devrions-nous utiliser ? 762 01:58:19,417 --> 01:58:20,667 La stratégie du trident. 763 01:58:24,292 --> 01:58:29,083 C'est dans les manuels. Personne ne l'a jamais utilisée. 764 01:58:29,167 --> 01:58:31,542 Tu veux aller à la guerre avec une méthode jamais testée ? 765 01:58:31,792 --> 01:58:33,583 Si personne ne l'a jamais utilisée, 766 01:58:33,667 --> 01:58:35,792 alors les Kalakeyas ne vont pas s'y attendre. 767 01:58:35,875 --> 01:58:38,250 C'est pourquoi nous devons la mettre en place. 768 01:58:38,333 --> 01:58:41,583 - Je suis d'accord. - Je l'approuve. 769 01:58:42,750 --> 01:58:45,958 C'est le seul chemin d'accès vers notre royaume. 770 01:58:46,667 --> 01:58:51,875 Kattappa, combien de soldats te faut-il pour les arrêter ? 771 01:58:52,625 --> 01:58:53,958 Cinq mille, Reine mère ! 772 01:58:54,958 --> 01:58:58,292 Les armures et les lances créeront un mur d'acier... 773 01:58:59,375 --> 01:59:01,542 qui deviendra une forteresse imprenable. 774 01:59:03,667 --> 01:59:06,833 Je commanderai les forces au nord. 775 01:59:09,417 --> 01:59:11,833 Je me chargerai du sud. 776 01:59:13,917 --> 01:59:15,667 Selon nos sources, 777 01:59:15,750 --> 01:59:18,250 le chef des Kalakeyas se tiendra en retrait 778 01:59:18,333 --> 01:59:20,333 et enverra la moitié de son armée à l'avant. 779 01:59:21,458 --> 01:59:24,167 Nos formations militaires et nos armes 780 01:59:24,750 --> 01:59:27,625 peuvent repousser ce genre d'attaque pendant trois heures. 781 01:59:28,375 --> 01:59:32,792 Mais nous devrons en profiter pour tuer le chef. 782 01:59:33,125 --> 01:59:36,375 Cette armée, sans chef, se dispersera ! 783 01:59:36,458 --> 01:59:39,250 Au milieu de cette bataille, 784 01:59:39,333 --> 01:59:41,375 les deux princes et leur cavalerie 785 01:59:41,458 --> 01:59:44,583 attaqueront le chef, de chaque côté. 786 01:59:44,667 --> 01:59:47,333 Il leur faudra au moins trois heures 787 01:59:48,333 --> 01:59:50,250 avant de nous contre-attaquer. 788 01:59:50,833 --> 01:59:53,083 Cela suffira. La victoire est à nous. 789 01:59:53,167 --> 01:59:57,042 La moitié suffira pour lui couper la tête. 790 01:59:57,125 --> 01:59:58,125 Très bien ! 791 01:59:59,250 --> 02:00:02,417 Ça permettra aussi de déterminer qui devrait être roi. 792 02:00:04,875 --> 02:00:07,167 Oui ! Celui qui tue le chef des Kalakeyas 793 02:00:07,792 --> 02:00:10,000 montera sur le trône de Mahishmati ! 794 02:00:11,875 --> 02:00:14,000 - C'est la parfaite solution. - Oui. 795 02:00:17,708 --> 02:00:21,125 Divisez le reste de l'armée équitablement entre les princes ! 796 02:00:23,500 --> 02:00:25,042 Bhalla, Baahu. 797 02:00:25,833 --> 02:00:28,625 C'est votre chance de rendre hommage à votre terre natale ! 798 02:00:29,333 --> 02:00:30,500 Acceptez-la. 799 02:00:32,167 --> 02:00:35,125 - Vive Mahishmati ! - Vive Mahishmati ! 800 02:00:39,083 --> 02:00:41,625 L'oncle royal t'a traité injustement. 801 02:00:42,250 --> 02:00:46,250 Les outils qu'il t'a donnés ne sont bons que pour briser un fort. 802 02:00:46,875 --> 02:00:49,917 Ils serviront à quoi dans un champ de bataille ouvert ? 803 02:00:50,875 --> 02:00:54,708 Les lance-flèches et les chariots sont revenus à Bhallaladeva ! 804 02:00:57,167 --> 02:00:59,167 Tu aurais dû t'y opposer, Baahu ! 805 02:01:02,667 --> 02:01:05,250 Votre fils va monter sur le trône de Mahishmati. 806 02:01:06,000 --> 02:01:08,917 - Vous avez dupé Baahubali... - Dupé ? 807 02:01:09,625 --> 02:01:13,583 S'il n'est pas capable de demander la bonne armée et les bonnes armes, 808 02:01:14,625 --> 02:01:16,708 que va-t-il faire sur le champ de bataille demain ? 809 02:01:18,583 --> 02:01:20,917 Grâce à moi, le plus fort est encore plus fort. 810 02:01:21,667 --> 02:01:24,875 Ce n'est pas de la tricherie, c'est de l'habileté politique ! 811 02:01:25,667 --> 02:01:28,417 - Qui est-ce ? - Pardonnez-moi, mon seigneur. 812 02:01:28,500 --> 02:01:31,208 Le prince Baahubali nous a demandé de lui amener les tentes. 813 02:02:40,042 --> 02:02:43,542 Bienvenue, Bhallaladeva ! 814 02:03:11,292 --> 02:03:14,583 - Invincible ! - Invincible ! 815 02:03:14,667 --> 02:03:17,458 Invincible ! 816 02:03:18,083 --> 02:03:20,042 Bienvenue, Baahubali ! 817 02:03:25,167 --> 02:03:27,292 Baahubali ! 818 02:03:52,000 --> 02:03:57,167 Baahu, c'est un rituel séculaire. Sans ça, c'est un mauvais présage pour les soldats. 819 02:03:57,250 --> 02:04:00,792 Oui, mon prince ! Si vous n'offrez pas de sacrifice avant de partir en guerre, 820 02:04:00,875 --> 02:04:02,167 la Déesse sera en colère. 821 02:04:02,250 --> 02:04:05,000 Pourquoi étancher Sa soif avec le sang d'un animal mort 822 02:04:06,333 --> 02:04:08,583 quand je peux offrir le mien ? 823 02:04:11,333 --> 02:04:13,750 - Vive Mahishmati ! - Vive Mahishmati ! 824 02:04:13,833 --> 02:04:17,542 Vive Mahishmati ! 825 02:04:17,625 --> 02:04:18,875 Vive Mahishmati ! 826 02:04:34,042 --> 02:04:36,042 Mahishmati sera indulgent et bienveillant ! 827 02:04:38,833 --> 02:04:40,292 C'est votre dernière chance. 828 02:04:40,375 --> 02:04:43,458 Lâchez vos armes et fuyez, et nous épargnerons vos vies. 829 02:04:58,708 --> 02:05:00,750 J'ai appris que tu avais promis à tes fils 830 02:05:00,833 --> 02:05:03,208 de donner le trône à celui qui me tuera. 831 02:05:08,833 --> 02:05:11,458 Et s'ils mouraient tous les deux de mes mains ? 832 02:05:28,917 --> 02:05:33,000 Je te conquerrai toi et ton royaume et j'aurai un fils avec toi. 833 02:05:33,083 --> 02:05:34,208 Tu feras de moi le roi ! 834 02:05:43,875 --> 02:05:45,542 Je le veux vivant. 835 02:05:46,042 --> 02:05:49,750 Qu'on le garde vivant une fois qu'on lui aura coupé 836 02:05:49,833 --> 02:05:52,542 les bras et les jambes et qu'il baignera dans un bain de sang ! 837 02:05:59,417 --> 02:06:04,083 Les vautours lui arracheront et se régaleront de ses entrailles. 838 02:06:04,875 --> 02:06:06,250 Il devra être en vie pour cela. 839 02:06:08,083 --> 02:06:10,333 - Kattappa ! - Ma Dame ! 840 02:06:10,417 --> 02:06:12,250 Souffle la conque et que la bataille commence. 841 02:06:43,583 --> 02:06:45,750 - Paré. - Armez ! 842 02:06:51,792 --> 02:06:52,792 Chargez ! 843 02:06:58,958 --> 02:07:00,583 Au commandement de Baahubali ! 844 02:07:28,125 --> 02:07:29,292 Préparez-vous ! 845 02:07:30,167 --> 02:07:32,125 En position ! 846 02:08:39,250 --> 02:08:40,250 À l'attaque ! 847 02:09:39,375 --> 02:09:41,500 À l'attaque ! 848 02:11:22,458 --> 02:11:25,250 - Bravo, Baahubali ! - Bravo. 849 02:11:54,292 --> 02:11:56,333 Soldats. À l'attaque. 850 02:11:56,417 --> 02:11:57,667 À l'attaque ! 851 02:12:17,333 --> 02:12:19,333 Tenez bon ! 852 02:12:35,917 --> 02:12:37,417 La troupe des épées, avancez ! 853 02:14:37,625 --> 02:14:38,667 Accrochez-vous ! 854 02:14:42,000 --> 02:14:43,917 Que l'on lance la stratégie du trident ! 855 02:17:20,792 --> 02:17:21,917 Bhallaladeva ! 856 02:17:27,667 --> 02:17:28,750 Mon prince ? 857 02:17:40,583 --> 02:17:42,208 - Mon prince ! - Armée ! 858 02:19:09,292 --> 02:19:10,792 Maintenez ! 859 02:19:14,292 --> 02:19:16,875 Maintenez vos lignes ! Allez ! 860 02:19:25,042 --> 02:19:27,333 Maintenez vos lignes ! Maintenez-les ! 861 02:20:11,750 --> 02:20:14,292 Nos défenses sont anéanties. 862 02:20:14,375 --> 02:20:17,708 Pour la première fois, un drapeau ennemi flotte sur Mahishmati. 863 02:20:17,792 --> 02:20:20,000 C'est la mort pour nous. La mort ! 864 02:20:20,583 --> 02:20:23,375 La mort ! 865 02:21:13,750 --> 02:21:15,000 La mort ! 866 02:21:18,292 --> 02:21:19,417 La mort ! 867 02:21:23,292 --> 02:21:24,292 Soldats ! 868 02:21:32,542 --> 02:21:33,792 Qu'est-ce que la mort ? 869 02:21:35,792 --> 02:21:39,458 Penser que l'ennemi est plus fort que nous, c'est la mort ! 870 02:21:41,667 --> 02:21:45,750 La lâcheté sur le champ de bataille, c'est la mort ! 871 02:21:48,167 --> 02:21:52,375 La brute qui a insulté notre mère et est toujours en vie. 872 02:21:54,667 --> 02:21:57,625 Au lieu de présenter sa tête décapitée à ses pieds, 873 02:21:57,708 --> 02:21:59,583 nous lui tournons le dos, c'est la mort ! 874 02:22:05,083 --> 02:22:07,833 Je vais continuer de pulvériser cette mort ! 875 02:22:09,250 --> 02:22:13,250 Aucun renégat ne peut blesser ma mère ou ma terre natale. 876 02:22:13,333 --> 02:22:17,667 Je vais les déchiqueter et proclamer mon cri de guerre ! 877 02:22:23,208 --> 02:22:24,750 Qui est avec moi ? 878 02:22:27,083 --> 02:22:28,458 Moi ! 879 02:22:28,542 --> 02:22:31,875 - Qui mourra avec moi ? - Moi ! 880 02:22:31,958 --> 02:22:36,292 - Qui vaincra cette mort ? - Moi ! 881 02:22:38,167 --> 02:22:39,333 Moi ! 882 02:22:39,917 --> 02:22:41,958 Vive Mahishmati ! 883 02:22:42,042 --> 02:22:44,083 Vive Mahishmati ! 884 02:22:44,667 --> 02:22:48,708 Vive Mahishmati ! 885 02:22:59,333 --> 02:23:01,000 Vive Mahishmati ! 886 02:23:32,583 --> 02:23:33,958 Setupaty ! 887 02:28:25,833 --> 02:28:28,167 Il sera vivant quand les vautours lui arracheront les yeux 888 02:28:28,250 --> 02:28:30,875 et se régaleront de ses entrailles. 889 02:28:31,375 --> 02:28:36,375 Ses membres seront coupés et son sang coulera ! 890 02:29:00,500 --> 02:29:01,917 Mon fils ! 891 02:29:03,667 --> 02:29:04,750 Bhallaladeva ! 892 02:29:29,833 --> 02:29:31,000 Mon fils ! 893 02:29:31,833 --> 02:29:36,083 Mon fils courageux a tué le chef des Kalakeyas 894 02:29:36,708 --> 02:29:38,375 et a remporté la bataille ! 895 02:29:43,542 --> 02:29:47,583 Au futur roi, Bhallaladeva ! 896 02:29:47,667 --> 02:29:51,083 Vive Bhallaladeva ! 897 02:29:52,500 --> 02:29:55,083 On parlera de la bravoure de Bhallaladeva à Mahishmati 898 02:29:55,167 --> 02:29:56,875 pendant des générations ! 899 02:29:57,708 --> 02:30:02,958 On gravera les contes de sa victoire sur les sanctuaires et les temples. 900 02:30:03,958 --> 02:30:06,375 Aujourd'hui, je proclame mon fils, Bhallaladeva, 901 02:30:06,458 --> 02:30:09,542 le Commandant des forces armées de Mahishmati ! 902 02:30:13,458 --> 02:30:17,083 Je proclame Baahubali, Roi de Mahishmati ! 903 02:30:26,083 --> 02:30:29,333 Sivagami, quelle est cette décision ? 904 02:30:29,417 --> 02:30:34,500 Mon fils, notre fils, a tué le chef des Kalakeyas ! 905 02:30:34,583 --> 02:30:35,958 Tu l'as vu de tes propres yeux ! 906 02:30:37,583 --> 02:30:40,833 C'est lui le roi ! Seulement lui ! 907 02:30:41,583 --> 02:30:43,333 Les mérites d'un roi ne sont pas évalués 908 02:30:43,417 --> 02:30:45,375 en fonction du nombre d'ennemis tués 909 02:30:46,125 --> 02:30:48,417 mais en fonction du nombre de personnes qu'il a sauvées. 910 02:30:49,083 --> 02:30:52,833 Durant le combat, Bhallaladeva ne voulait que conquérir l'ennemi. 911 02:30:53,458 --> 02:30:55,958 Baahubali, tout en tuant l'ennemi, 912 02:30:56,625 --> 02:30:58,417 a réussi à sauver ses sujets. 913 02:30:59,917 --> 02:31:02,417 C'est la différence entre un soldat et un roi. 914 02:31:05,292 --> 02:31:08,333 Si vous tuez cent hommes, vous serez un grand soldat. 915 02:31:09,375 --> 02:31:13,458 Mais si vous sauvez une vie, on vous appellera Dieu ! 916 02:31:17,417 --> 02:31:20,667 Sauver quelques hommes ordinaires, vous fait régner ? 917 02:31:20,750 --> 02:31:24,917 Baahubali sera couronné Roi de Mahishmati. 918 02:31:26,542 --> 02:31:29,958 Ceci est ma parole, et ma parole est la loi ! 919 02:31:34,167 --> 02:31:36,458 Baahubali ! 920 02:31:37,167 --> 02:31:39,875 Baahubali ! 921 02:32:04,792 --> 02:32:06,750 Amarendra Baahubali ! 922 02:32:06,833 --> 02:32:11,625 Gloire à lui ! 923 02:32:15,500 --> 02:32:18,542 Amarendra Baahubali ! 924 02:32:18,625 --> 02:32:22,542 Gloire à lui ! 925 02:32:28,708 --> 02:32:31,542 Mon Shiva est le fils d'un si grand roi ! 926 02:32:32,792 --> 02:32:35,375 On est si heureux de l'entendre. 927 02:32:36,583 --> 02:32:39,125 On espère pouvoir rencontrer ce grand homme ! 928 02:32:42,250 --> 02:32:43,625 Il n'est plus. 929 02:32:45,417 --> 02:32:47,000 Le sauveur n'est plus ! 930 02:32:54,500 --> 02:32:56,458 Tu as dit qu'aucun ennemi ne pouvait l'approcher. 931 02:32:57,208 --> 02:32:59,208 Tu as dit que même les armes se méfiaient de lui. 932 02:33:01,125 --> 02:33:03,083 Comment un guerrier si grand est-il mort ? 933 02:33:05,042 --> 02:33:08,500 Plus douloureux que la blessure d'une épée ou d'une lance, 934 02:33:09,417 --> 02:33:11,000 est le coup dans le dos, Mahendra. 935 02:33:11,667 --> 02:33:14,125 Qui ? Qui a fait ça ? 936 02:33:17,542 --> 02:33:18,542 Ce traître... 937 02:33:21,250 --> 02:33:22,333 c'est moi ! 938 02:33:39,917 --> 02:33:45,042 Doux rêves 939 02:33:45,958 --> 02:33:51,917 Et grand chagrin 940 02:33:53,417 --> 02:33:58,250 Se tourmentent dans les profondeurs De l'âme 941 02:33:58,333 --> 02:34:03,417 De cette rivière Qu'on appelle la vie 942 02:34:04,875 --> 02:34:09,083 Si de grandes montagnes traversent 943 02:34:10,208 --> 02:34:15,042 Son chemin 944 02:34:16,833 --> 02:34:22,000 Elle coupe des gorges profondes À travers la roche 945 02:34:22,500 --> 02:34:27,625 Pour continuer de couler 946 02:34:29,167 --> 02:34:34,417 Celle que l'on ne peut pas arrêter 947 02:34:35,208 --> 02:34:39,208 Cette rivière inépuisable 948 02:34:39,792 --> 02:34:46,333 C'est ce qu'on appelle la vie 949 02:34:47,042 --> 02:34:53,708 La rivière de la vie 950 02:35:01,667 --> 02:35:04,833 DEUXIÈME PARTIE DISPONIBLE EN 2016 951 02:38:28,250 --> 02:38:31,667 Sous-titres : Audrey Fair