1
00:00:01,875 --> 00:00:03,792
AVERTISSEMENT
LES NOMS, PERSONNAGES, ÉVÉNEMENTS
2
00:00:03,875 --> 00:00:05,500
ET LIEUX DANS CE FILM SONT FICTIFS.
3
00:00:05,583 --> 00:00:08,083
TOUTE RESSEMBLANCE AVEC DES
PERSONNES VIVANTES OU MORTES,
4
00:00:08,167 --> 00:00:10,042
ÉVÉNEMENTS OU LIEUX EST PUREMENT FORTUITE.
5
00:00:10,125 --> 00:00:12,542
AUCUN ANIMAL N'A ÉTÉ BLESSÉ DURANT
LE TOURNAGE DE CE FILM
6
00:00:12,625 --> 00:00:13,917
LES CHUTES DES ANIMAUX
7
00:00:14,000 --> 00:00:15,917
SONT DES IMAGES GÉNÉRÉES
PAR ORDINATEUR.
8
00:00:33,542 --> 00:00:36,750
MERCI À NOTRE FAMILLE ET NOS AMIS
POUR LEUR SOUTIEN TOUTES CES ANNÉES
9
00:00:36,833 --> 00:00:39,417
ET SANS QUI CE PROJET N'AURAIT
JAMAIS VU LE JOUR
10
00:02:40,583 --> 00:02:46,167
Doux rêves
11
00:02:46,917 --> 00:02:52,458
Et grand chagrin
12
00:02:54,583 --> 00:02:59,042
Se tourmentent dans les profondeurs
De l'âme
13
00:02:59,542 --> 00:03:03,792
De cette rivière
Qu'on appelle la vie
14
00:03:04,667 --> 00:03:06,208
ROYAUME DE MAHISHMATI
CHAMP DE GUERRE
15
00:03:06,292 --> 00:03:10,458
Si de grandes montagnes traversent
16
00:03:11,333 --> 00:03:15,750
Son chemin
17
00:03:17,750 --> 00:03:22,000
Elle coupe des gorges profondes
À travers la roche
18
00:03:22,083 --> 00:03:23,792
ROYAUME DE KUNTALA
19
00:03:23,875 --> 00:03:28,708
Pour continuer de couler !
20
00:03:28,792 --> 00:03:30,125
FORT DE SINGAPURAM BANDIT
21
00:03:30,208 --> 00:03:35,667
Celle que l'on ne peut pas arrêter
22
00:03:36,292 --> 00:03:39,708
Cette rivière inépuisable
23
00:03:39,792 --> 00:03:40,917
CACHETTE DE KUNTALA
24
00:03:41,000 --> 00:03:47,292
C'est ce qu'on appelle la vie
25
00:03:48,125 --> 00:03:54,333
La rivière de la vie
26
00:06:45,000 --> 00:06:46,208
Dieu Shiva !
27
00:06:50,167 --> 00:06:52,750
Si seule la mort peut m'accorder
la rédemption,
28
00:06:52,833 --> 00:06:54,167
alors prends ma vie !
29
00:06:54,750 --> 00:06:58,125
Mais ce garçon doit vivre.
30
00:06:59,125 --> 00:07:03,458
Il doit vivre pour sa mère
qui attend son retour.
31
00:07:03,542 --> 00:07:06,292
Il doit vivre pour monter
sur le trône de Mahishmati.
32
00:07:07,000 --> 00:07:10,750
Mahendra Baahubali doit vivre !
33
00:07:43,458 --> 00:07:44,875
Mon Dieu !
34
00:07:50,583 --> 00:07:52,500
Tu attends quoi ? Dépêche-toi !
35
00:07:55,208 --> 00:07:56,625
Fais attention !
36
00:08:21,667 --> 00:08:24,292
- Que s'est-il passé ?
- Je n'en suis pas sûr, sire.
37
00:08:24,375 --> 00:08:27,042
Avec tous les bijoux qu'elle
portait, elle devait être une reine.
38
00:08:27,125 --> 00:08:30,208
Avant de mourir,
elle a pointé là-haut.
39
00:08:32,917 --> 00:08:33,917
Sire !
40
00:08:37,208 --> 00:08:38,208
Qu'est-il arrivé ?
41
00:08:38,292 --> 00:08:40,042
On dirait qu'ils étaient là
pour la tuer.
42
00:08:40,125 --> 00:08:42,708
Mais elle a eu le dessus.
43
00:08:45,458 --> 00:08:46,500
Sire !
44
00:08:50,542 --> 00:08:51,667
Oh, mon Dieu ! Une grotte !
45
00:08:52,333 --> 00:08:54,708
On ne savait pas qu'elle existait !
46
00:08:56,750 --> 00:08:59,208
Ça a l'air de rejoindre le haut
de la montagne !
47
00:08:59,625 --> 00:09:02,583
La femme tenait le bébé,
pointant le haut de la montagne.
48
00:09:02,667 --> 00:09:04,000
On doit peut-être l'y amener !
49
00:09:04,542 --> 00:09:05,958
Es-tu devenu fou ?
50
00:09:06,042 --> 00:09:08,542
Ils ont envoyé des soldats
tuer un bébé !
51
00:09:08,625 --> 00:09:09,833
Quels dangers l'attendent
52
00:09:09,917 --> 00:09:11,625
- si tu l'envoies là-bas ?
- Mais, Sanga...
53
00:09:13,292 --> 00:09:15,042
C'est mon bébé.
54
00:09:15,458 --> 00:09:18,417
Je n'ai pas d'enfants, la Déesse du fleuve
m'a donné cet enfant.
55
00:09:19,375 --> 00:09:24,042
Si l'un d'entre vous s'y oppose,
je lui brise le cou.
56
00:09:24,125 --> 00:09:27,208
Qu'attendez-vous ?
Scellez la grotte !
57
00:09:38,750 --> 00:09:39,875
Shiva !
58
00:09:43,625 --> 00:09:45,000
Shiva !
59
00:09:46,125 --> 00:09:47,792
Mon chéri, que fais-tu ici ?
60
00:09:47,875 --> 00:09:49,417
Qu'y a-t-il en haut, mère ?
61
00:09:57,875 --> 00:10:00,125
Il y a des démons et des fantômes !
62
00:10:00,208 --> 00:10:02,333
Ils s'attaquent aux enfants !
63
00:10:02,417 --> 00:10:03,667
Mais je veux y aller.
64
00:10:04,333 --> 00:10:05,333
Tu recommences !
65
00:10:05,875 --> 00:10:06,875
Allons-y.
66
00:10:26,292 --> 00:10:30,208
Combien de fois t'ai-je dit de ne pas
grimper là-haut ? Pourquoi tu continues ?
67
00:10:30,292 --> 00:10:32,542
Mon chéri, tu ne le referas plus,
d'accord ?
68
00:11:25,125 --> 00:11:26,708
Il va y arriver cette fois-ci.
69
00:11:27,292 --> 00:11:29,542
Ça m'étonnerait !
Regarde la montagne d'eau !
70
00:11:29,625 --> 00:11:31,125
Elle rejoint les nuages.
71
00:11:31,208 --> 00:11:33,083
Combien de fois est-il tombé ?
72
00:11:33,167 --> 00:11:34,792
Au moins cent fois.
73
00:11:34,875 --> 00:11:37,750
Je parie qu'il va encore glisser.
74
00:12:13,083 --> 00:12:14,750
Shiva !
75
00:12:14,833 --> 00:12:17,167
Ta mère prépare quelque chose !
76
00:12:18,333 --> 00:12:25,042
Shiva.
77
00:12:26,625 --> 00:12:27,958
Ça fait 15 !
78
00:12:28,292 --> 00:12:32,000
Répète ça encore 101 fois
et tes prières seront exaucées !
79
00:12:32,792 --> 00:12:36,375
Sage, si je fais ça, mon fils m'écoutera ?
80
00:12:36,875 --> 00:12:38,917
Il arrêtera de grimper cette montagne ?
81
00:12:39,625 --> 00:12:41,417
Bien sûr !
C'est un rituel puissant !
82
00:12:41,917 --> 00:12:44,167
Verse cette eau sur Shiva
de tout ton cœur
83
00:12:45,208 --> 00:12:48,000
et Il guidera ton fils
sur le droit chemin.
84
00:12:48,458 --> 00:12:50,125
- D'accord, Sage.
- Vive Shiva !
85
00:12:51,125 --> 00:12:53,708
Mère, tu sais que tu ne rajeunis pas.
86
00:12:54,833 --> 00:12:57,042
Ça ne va pas t'aider
de courir comme ça !
87
00:12:57,125 --> 00:12:59,500
- Hors de mon chemin !
-Mère, écoute-moi !
88
00:12:59,583 --> 00:13:01,792
Pourquoi ?
Est-ce que toi tu m'écoutes ?
89
00:13:02,542 --> 00:13:04,250
Père, peux-tu lui dire d'arrêter ?
90
00:13:05,458 --> 00:13:06,708
- Sanga ?
- Quoi ?
91
00:13:07,292 --> 00:13:08,750
- Où sont les fleurs ?
- Père !
92
00:13:08,833 --> 00:13:10,625
- Père !
-Lâche-moi !
93
00:13:10,708 --> 00:13:13,250
Très bien. Laisse-moi le faire
pour toi. D'accord ?
94
00:13:13,333 --> 00:13:15,333
Pas question !
Dieu Shiva ne l'acceptera pas.
95
00:13:17,042 --> 00:13:19,375
Celui qui a prêté serment
doit servir l'eau !
96
00:13:19,958 --> 00:13:21,708
Sage, continue ce que tu fais.
97
00:13:21,792 --> 00:13:23,000
Vive Dieu Shiva!
98
00:13:23,792 --> 00:13:26,083
- Mère.
- Quoi maintenant ?
99
00:13:26,167 --> 00:13:29,958
Et si je te portais pour que
tu verses l'eau sur le dieu Shiva ?
100
00:13:30,542 --> 00:13:32,542
Pas question !
Dieu Shiva ne l'acceptera pas.
101
00:13:32,625 --> 00:13:35,250
Celui qui a prêté serment
doit servir l'eau !
102
00:13:35,333 --> 00:13:36,875
Et elle doit aussi
aller la chercher.
103
00:13:39,333 --> 00:13:42,958
Toi et ton Shiva, vous avez prévu
de tuer ma mère ?
104
00:13:43,042 --> 00:13:46,125
Comment puis-je savoir
ce que pense le dieu Shiva ?
105
00:13:53,875 --> 00:13:55,208
Shiva !
106
00:13:56,708 --> 00:13:58,000
Hé, Sanga !
107
00:13:58,083 --> 00:14:00,500
Viens voir ce que prépare ton fils !
108
00:14:00,583 --> 00:14:01,667
Qu'a-t-il fait ?
109
00:14:07,667 --> 00:14:10,042
Shiva ! Arrête !
110
00:14:11,208 --> 00:14:16,250
Tu iras en enfer pour ce blasphème !
Shiva, arrête !
111
00:14:21,500 --> 00:14:22,542
Shiva.
112
00:14:40,042 --> 00:14:41,083
Shiva, attends.
113
00:14:43,250 --> 00:14:48,125
Le fleuve céleste agité
Se déplace dans ses cheveux emmêlés
114
00:14:48,208 --> 00:14:53,250
Ces vagues douces
Font briller Sa tête
115
00:14:58,000 --> 00:15:02,875
Son front brille
Comme un feu ardent
116
00:15:02,958 --> 00:15:05,333
Le croissant de lune
Est un ornement pour Sa tête
117
00:15:05,417 --> 00:15:08,833
Mon esprit L'aime encore plus
À chaque moment
118
00:15:13,500 --> 00:15:18,417
Qui est-il ?
D'où vient-il ?
119
00:15:18,500 --> 00:15:23,250
Il a apporté la lumière éternelle
Il la répand partout
120
00:15:23,333 --> 00:15:28,208
Ses bras forts peuvent changer
Le cours de l'histoire
121
00:15:28,292 --> 00:15:31,583
Fleuve Bhagirathi
Dieu Shiva se dirige vers toi
122
00:15:31,667 --> 00:15:36,625
Quelle belle ironie
123
00:16:04,208 --> 00:16:08,958
Consort de l'enjouée
Fille de la montagne
124
00:16:09,042 --> 00:16:15,875
Dont l'esprit se réjouit
Des regards qu'elle jette à la dérobée
125
00:16:17,000 --> 00:16:21,292
Le flot de regards miséricordieux
Éloigne l'adversité
126
00:16:21,375 --> 00:16:23,917
J'aime penser à Lui
127
00:16:24,000 --> 00:16:27,167
Qui porte en lui
Le chemin à suivre
128
00:16:28,667 --> 00:16:30,958
Avec le joyau brillant
129
00:16:31,042 --> 00:16:33,417
Sur la tête du serpent
Dans ses boucles emmêlées
130
00:16:33,500 --> 00:16:35,917
Celui qui est avec Sa fiancée
Dont le visage est décoré
131
00:16:36,000 --> 00:16:39,708
Par la fonte
Du vermillion rouge safran
132
00:16:43,542 --> 00:16:45,583
Et qui porte
La peau de l'éléphant
133
00:16:45,667 --> 00:16:48,417
Qui était aveugle avec férocité
134
00:16:48,500 --> 00:16:50,500
Cela me rend heureux
Il me rend heureux
135
00:16:50,583 --> 00:16:53,333
Lui, le leader des démons
136
00:17:14,000 --> 00:17:15,417
Mère !
137
00:17:15,500 --> 00:17:18,042
Des milliers de douches
pour ton dieu.
138
00:17:18,125 --> 00:17:21,042
Il sera constamment dans le bain,
maintenant. Es-tu heureuse ?
139
00:17:23,542 --> 00:17:24,875
Oui.
140
00:18:23,333 --> 00:18:26,667
Sage, ça s'est passé
comme tu l'avais prévu !
141
00:18:26,750 --> 00:18:31,042
Depuis, mon fils n'est pas
retourné vers ces chutes.
142
00:18:31,125 --> 00:18:33,708
Ne jamais sous-estimer
le pouvoir du dieu Shiva.
143
00:18:34,458 --> 00:18:38,042
Mais maintenant, il reste assis
à fixer le masque en bois
144
00:18:38,125 --> 00:18:41,958
qui est tombé du Shivalingam.
145
00:18:42,042 --> 00:18:43,208
Que se passe-t-il ?
146
00:18:44,833 --> 00:18:48,417
Le dieu Shiva travaille
de façon mystérieuse.
147
00:18:48,500 --> 00:18:49,542
Lui seul le sait.
148
00:18:50,250 --> 00:18:54,333
C'est vrai. C'est mon fils
qui a baigné cette idole, non ?
149
00:18:55,083 --> 00:18:57,458
Ça va l'aider à escalader
cette montagne
150
00:18:57,542 --> 00:19:00,125
ou il va rester là où Sanga le souhaite ?
151
00:19:00,208 --> 00:19:03,375
Va en enfer avec tes doutes.
Mon fils l'a fait pour moi !
152
00:19:04,333 --> 00:19:07,750
Mon vœu sera accompli, n'est-ce pas ?
153
00:19:07,833 --> 00:19:12,458
Le vœu du dieu Shiva l'emporte.
Vive Dieu Shiva !
154
00:19:12,542 --> 00:19:13,958
Vive Dieu Shiva !
155
00:19:15,083 --> 00:19:16,125
Il a dit quoi ?
156
00:19:23,208 --> 00:19:24,250
Shiva !
157
00:19:24,333 --> 00:19:26,625
Ça fait combien de temps
que tu tiens ce masque ?
158
00:19:26,708 --> 00:19:28,958
Il y a quelqu'un là-haut.
159
00:19:29,042 --> 00:19:31,625
Peut-être, mais ta mère t'appelle.
160
00:19:31,708 --> 00:19:34,292
- Rentrons.
- Allez-y. Je rentre plus tard.
161
00:19:34,375 --> 00:19:35,375
On y va, les gars.
162
00:19:39,167 --> 00:19:42,250
Qui es-tu ?
Pourquoi es-tu venu me chercher ?
163
00:20:53,000 --> 00:20:57,375
Mon cœur est perdu
164
00:20:59,083 --> 00:21:05,000
Comme une goutte dans les vagues
165
00:21:05,083 --> 00:21:10,125
Je suis celle dont les yeux
Brillent parmi les étoiles
166
00:21:11,292 --> 00:21:17,542
Ma voix résonne dans le courant.
Écoute-moi !
167
00:21:20,458 --> 00:21:25,208
Toi, le persévérant
Ton courage te fera avancer
168
00:21:26,875 --> 00:21:32,333
Tu bondis de plus en plus haut
Ferme, stable et déterminé
169
00:21:33,125 --> 00:21:37,708
Toi, le persévérant
Ton courage te fera avancer
170
00:21:39,458 --> 00:21:45,958
Tu bondis de plus en plus haut
Ferme, stable et déterminé
171
00:22:16,417 --> 00:22:22,083
Je respire pour toi
Et rien que pour toi
172
00:22:22,667 --> 00:22:28,125
Viens et vivons ensemble
173
00:22:28,625 --> 00:22:34,083
Laisse-moi te dire quelque chose
Mon amour
174
00:22:35,583 --> 00:22:41,500
Je t'ai choisi pour être
Mon âme sœur
175
00:22:41,583 --> 00:22:48,083
Que je trébuche et que je tombe
Avec hâte je viendrai
176
00:22:48,167 --> 00:22:52,292
Je ne suis pas un coup de vent
Rien ne m'arrête
177
00:22:52,375 --> 00:22:57,042
Même si les montagnes m'arrêtent
178
00:22:57,125 --> 00:23:00,667
Je les réduis en pièce
En un rien de temps
179
00:23:00,750 --> 00:23:04,958
Il est fort
Aucun adversaire ne peut le battre
180
00:23:06,750 --> 00:23:11,542
Sa colère va faire trembler
Ses ennemis
181
00:23:12,792 --> 00:23:17,875
Il est fort
Aucun adversaire ne peut le battre
182
00:23:19,333 --> 00:23:25,500
Sa colère va faire trembler
Ses ennemis
183
00:24:05,792 --> 00:24:11,708
Tu es venu de nulle part
184
00:24:12,375 --> 00:24:18,292
Pour me donner ton amour
185
00:24:18,667 --> 00:24:24,583
Tu n'as qu'un mot à dire
Et je le jure
186
00:24:25,083 --> 00:24:31,417
J'abandonne ma vie pour toi
187
00:24:32,208 --> 00:24:38,417
Impossible d'escalader
Son sang coule comme un ruisseau
188
00:24:38,500 --> 00:24:44,625
Son corps robuste, telle une arme
Vive ce héros du monde
189
00:24:45,208 --> 00:24:51,083
Destructeur dans l'air et le ciel
Son rugissement de guerre l'emporte
190
00:24:51,167 --> 00:24:57,125
Un guerrier féroce qui deviendra
Ensuite un cœur tendre
191
00:24:57,208 --> 00:25:00,833
Tueur de peur
Océan de richesses
192
00:25:00,917 --> 00:25:03,500
Après son combat ardu
Le calme l'envahit et le guérit
193
00:25:03,583 --> 00:25:06,458
Tueur de peur
Océan de richesses
194
00:25:06,542 --> 00:25:09,542
Après son combat ardu
Le calme l'envahit et le guérit
195
00:25:09,625 --> 00:25:12,917
Tueur de peur
Océan de richesses
196
00:25:13,000 --> 00:25:15,917
Après son combat ardu
Le calme l'envahit et le guérit
197
00:25:16,000 --> 00:25:19,958
Toi, le persévérant
Ton courage te fera avancer
198
00:25:21,542 --> 00:25:27,042
Tu bondis de plus en plus haut
Ferme, stable et déterminé
199
00:25:27,708 --> 00:25:32,458
Toi, le persévérant
Ton courage te fera avancer
200
00:25:33,875 --> 00:25:39,583
Tu bondis de plus en plus haut
Ferme, stable et déterminé
201
00:25:40,292 --> 00:25:41,792
Toi, le persévérant
202
00:25:41,875 --> 00:25:46,542
Guerrier, rapproche-toi
203
00:25:46,625 --> 00:25:48,083
Tu bondis de plus en plus haut
204
00:25:48,167 --> 00:25:54,958
Mon joli, tu es à moi
205
00:26:56,792 --> 00:26:57,917
Hé !
206
00:27:00,708 --> 00:27:02,958
Arrête-toi !
207
00:27:07,750 --> 00:27:08,750
Arrête !
208
00:27:23,125 --> 00:27:24,125
Par là !
209
00:27:44,875 --> 00:27:47,208
Kasi !
210
00:28:07,625 --> 00:28:09,583
C'est un piège. Tuez-les !
211
00:28:27,625 --> 00:28:28,833
Mon Dieu !
212
00:28:48,625 --> 00:28:50,000
Où as-tu eu ça ?
213
00:28:50,583 --> 00:28:53,750
Un de tes hommes s'est faufilé
dans notre royaume.
214
00:28:53,833 --> 00:28:57,167
Il a essayé de sauver Devasena.
On l'a tué.
215
00:28:58,250 --> 00:29:02,208
C'était à son poignet. Je lui ai pris.
C'est tout ce que je sais.
216
00:29:03,542 --> 00:29:04,833
Laisse-moi partir !
217
00:29:14,333 --> 00:29:16,667
Enterrez les morts
et ne laissez pas de traces.
218
00:29:54,958 --> 00:29:59,458
Dilip est mort en martyr, chef !
219
00:30:13,333 --> 00:30:15,458
Pas de larmes !
220
00:30:17,000 --> 00:30:21,042
Ce monstre dans ce palais
a emprisonné notre princesse
221
00:30:21,125 --> 00:30:22,958
et l'a enchaînée sur la place de la ville.
222
00:30:32,583 --> 00:30:36,167
Notre reine Devasena est traitée
comme une bête de foire.
223
00:30:42,917 --> 00:30:47,125
Il en va de notre fierté et de notre
honneur. Nous souffrons en silence.
224
00:30:47,208 --> 00:30:50,458
L'heure n'est pas aux larmes.
225
00:30:50,708 --> 00:30:52,000
Il est temps de cracher du feu.
226
00:30:55,292 --> 00:30:57,375
Avez-vous oublié
votre serment solennel ?
227
00:30:58,208 --> 00:31:00,500
Nous nous en souviendrons
jusqu'à notre dernier souffle.
228
00:31:00,583 --> 00:31:01,667
Pour atteindre notre but,
229
00:31:01,750 --> 00:31:04,125
- nous rencontrerons le tonnerre.
- Nous garderons courage.
230
00:31:04,208 --> 00:31:06,292
- Contre vents et marées.
- Nous serons braves !
231
00:31:06,375 --> 00:31:08,417
- Ou que la mort nous brise.
- Nous serons forts !
232
00:31:08,500 --> 00:31:09,833
Nous allons sauver Devasena !
233
00:31:14,500 --> 00:31:16,083
Pour atteindre notre but...
234
00:31:30,333 --> 00:31:32,792
S'attacher, c'est être faible,
235
00:31:33,458 --> 00:31:35,958
pas de place pour la joie ou la fête.
236
00:31:36,042 --> 00:31:38,333
Notre corps est dédié
à notre royaume perdu, Kuntala.
237
00:31:38,417 --> 00:31:40,458
Et nos âmes n'existent
que pour libérer Devasena.
238
00:31:48,875 --> 00:31:49,875
Chef,
239
00:31:50,333 --> 00:31:54,292
j'ai entendu parler d'un guerrier,
Kattappa de Mahishmati.
240
00:31:55,042 --> 00:31:58,542
Apparemment, c'est un homme bon.
Pourrait-on lui demander de l'aide ?
241
00:31:59,125 --> 00:32:00,792
Karikala Kattappa Nadaar.
242
00:32:01,875 --> 00:32:03,125
Oui, c'est un homme bon.
243
00:32:04,083 --> 00:32:06,292
Il peut nous aider s'il le souhaite.
244
00:32:08,458 --> 00:32:11,125
Mais... il ne le fera pas.
245
00:32:12,167 --> 00:32:16,083
Kattappa est un esclave
du trône de Mahishmati.
246
00:32:24,500 --> 00:32:25,542
Kattappa.
247
00:32:27,500 --> 00:32:30,583
Un marchand d'épées, le cheikh Aslam
Khan de Kaboul, est venu pour te voir.
248
00:32:42,708 --> 00:32:46,292
Le minerai est extrait
des profondeurs des mines de Bagdad.
249
00:32:47,083 --> 00:32:49,958
Purifié dans la fournaise
du plateau de Golan.
250
00:32:50,042 --> 00:32:52,417
Fabriquée à la main par les meilleurs
forgerons de Perse.
251
00:32:55,917 --> 00:32:57,958
Avec ça en main,
252
00:32:58,042 --> 00:33:00,875
même un enfant peut trancher dix banians.
253
00:33:05,042 --> 00:33:06,333
Je l'appelle la Sikander.
254
00:33:08,583 --> 00:33:09,708
La fierté des épées.
255
00:33:16,667 --> 00:33:18,458
Magnifique épée.
256
00:33:18,542 --> 00:33:22,333
Mais pardonne-moi,
Aslam, pas assez rapide pour nous.
257
00:33:24,292 --> 00:33:25,750
C'est insultant !
258
00:33:29,125 --> 00:33:33,750
Paroles et sang versé
ne peuvent être repris.
259
00:33:34,833 --> 00:33:39,708
Combats mon épée
et prouve la valeur de tes mots.
260
00:34:08,667 --> 00:34:10,583
Ai-je raison, Kattappa ?
261
00:34:34,250 --> 00:34:37,708
J'ai voyagé à travers le monde.
Chine, Perse, Mongolie, Grèce.
262
00:34:38,292 --> 00:34:40,125
Mais je n'ai jamais vu
un guerrier comme toi.
263
00:34:40,625 --> 00:34:44,042
Ce sera un honneur de rompre
le pain avec toi.
264
00:34:44,875 --> 00:34:47,667
- Je t'en prie, Kattappa.
- Pardonne-moi, Aslam.
265
00:34:47,750 --> 00:34:51,667
Les esclaves ici ne dînent
pas avec les invités royaux.
266
00:34:52,250 --> 00:34:53,250
Esclave ?
267
00:34:54,625 --> 00:34:59,083
Tu es à la tête d'une armée,
comment peux-tu être esclave ?
268
00:34:59,167 --> 00:35:01,667
Oui, Aslam. Un esclave
comme vous n'en avez jamais vu.
269
00:35:02,250 --> 00:35:04,333
Il forge les armes pour la guerre.
270
00:35:04,417 --> 00:35:07,208
Pendant les guerres, il doit
protéger le roi de sa propre vie.
271
00:35:07,750 --> 00:35:10,208
Après la guerre,
il doit se mettre à ses pieds.
272
00:35:12,792 --> 00:35:17,708
Dis-moi, combien vaut ta liberté ?
273
00:35:18,542 --> 00:35:21,625
Je paierai dix, même cent fois
le prix pour acheter ta liberté.
274
00:35:23,417 --> 00:35:25,958
Tu ne peux pas mettre un prix
sur un esclave, Aslam.
275
00:35:26,042 --> 00:35:29,875
Mes ancêtres ont juré que
tous ceux nés dans ce clan
276
00:35:29,958 --> 00:35:33,250
devront servir le trône
de Mahishmati toute leur vie.
277
00:35:34,375 --> 00:35:36,875
Pour un engagement fait par un
ancêtre oublié depuis longtemps,
278
00:35:37,750 --> 00:35:38,792
tu es toujours...
279
00:35:38,875 --> 00:35:44,083
Ceux qui ont juré sont morts,
mais pas leurs paroles, Aslam.
280
00:35:44,917 --> 00:35:49,458
Je suis lié à cette terre jusqu'à ma mort.
281
00:35:49,542 --> 00:35:54,667
Si la loyauté avait un visage,
ce serait le tien, Kattappa.
282
00:35:56,333 --> 00:35:58,542
Si tu as besoin de quelque chose,
283
00:35:58,625 --> 00:36:00,875
n'oublie pas ton vieil ami.
284
00:36:26,417 --> 00:36:27,500
Vaishali.
285
00:36:29,792 --> 00:36:31,542
- Où vas-tu ?
- Je reviens.
286
00:38:18,875 --> 00:38:22,000
C'est une occasion en or pour
remplir le serment qu'on a prêté.
287
00:38:22,083 --> 00:38:25,417
Ils vont fêter l'anniversaire
de Bhallaladeva
288
00:38:25,500 --> 00:38:27,292
lors de la prochaine nouvelle lune.
289
00:38:28,042 --> 00:38:30,375
Tout le royaume sera occupé à célébrer.
290
00:38:33,292 --> 00:38:35,417
L'opportunité de libérer
la reine Devasena...
291
00:38:35,500 --> 00:38:39,000
- Donne-nous l'opportunité !
- Chef, laisse-moi y aller !
292
00:38:39,708 --> 00:38:41,292
L'honneur revient à Avanthika.
293
00:38:45,875 --> 00:38:46,958
Avanthika !
294
00:38:58,958 --> 00:39:00,250
Qu'est-ce que c'est, Avanthika ?
295
00:39:03,958 --> 00:39:05,083
D'où cela vient-il ?
296
00:39:06,458 --> 00:39:09,875
Tu t'intéresses plus à ta beauté
qu'à ton serment !
297
00:39:11,625 --> 00:39:13,750
Tu ne peux pas mettre ta vie en jeu
298
00:39:13,833 --> 00:39:15,792
puisque tu t'aimes tant.
299
00:39:16,958 --> 00:39:18,708
Tu n'es pas digne de cet honneur.
Va-t'en !
300
00:39:30,500 --> 00:39:33,417
Ces larmes ne sont pas
un reflet de ma lâcheté,
301
00:39:35,000 --> 00:39:37,042
ce ne sont pas non plus
des larmes de douleur.
302
00:39:39,625 --> 00:39:43,542
Elles sont le témoignage de ma colère.
303
00:39:45,792 --> 00:39:48,708
Si tu peux ressentir leur intensité...
304
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
alors laisse-moi y aller.
305
00:40:01,583 --> 00:40:04,167
Tu pars dans deux jours.
Prépare-toi.
306
00:40:04,750 --> 00:40:07,083
Sois prudente
et accomplis ta mission, Avanthika.
307
00:40:07,167 --> 00:40:09,167
Si tu te fais prendre
à cause de ta négligence,
308
00:40:09,750 --> 00:40:12,875
Bhallaladeva te torturera
sans pitié avant de te tuer.
309
00:40:41,667 --> 00:40:45,875
Que Mahishmati soit
Toujours indestructible
310
00:40:45,958 --> 00:40:50,875
À travers le passage
Inexorable du temps
311
00:40:50,958 --> 00:40:55,625
Que tous ses efforts soient
Victorieux
312
00:40:55,708 --> 00:41:00,583
Jusqu'à ce que le soleil, la lune
Et les étoiles brillent majestueusement
313
00:41:12,083 --> 00:41:19,083
La félicité et la gloire
Règnent en maîtres ici
314
00:41:21,333 --> 00:41:26,208
Un royaume florissant,
Des sujets heureux
315
00:41:26,292 --> 00:41:30,667
Une fois que la paix domine
316
00:41:40,542 --> 00:41:44,917
La grandeur et la splendeur
De Mahishmati
317
00:41:45,000 --> 00:41:49,667
Que le drapeau l'incarne
Qu'il flotte haut dans le ciel
318
00:41:49,750 --> 00:41:53,792
Un trône d'or entouré de chevaux
319
00:41:53,875 --> 00:41:58,500
Marquant la gloire
du vrai Mahishmati
320
00:42:25,833 --> 00:42:29,208
Votre Majesté, on a attrapé
ce taureau il y a deux jours.
321
00:42:29,292 --> 00:42:32,667
Il n'est pas domestiqué.
Il est dangereux...
322
00:42:32,750 --> 00:42:34,292
Conseiller !
323
00:42:35,292 --> 00:42:40,833
Il faudrait dix taureaux
pour intimider Bhallaladeva.
324
00:42:41,500 --> 00:42:42,625
Vas-y.
325
00:43:44,875 --> 00:43:45,917
Montre-lui, Bhalla !
326
00:43:50,125 --> 00:43:51,375
Oui !
327
00:43:56,958 --> 00:43:57,958
Tue-le, père.
328
00:44:10,250 --> 00:44:11,500
T'as vu ça, grand-père ?
329
00:44:12,083 --> 00:44:14,250
Sa Majesté a maîtrisé le taureau.
330
00:44:14,333 --> 00:44:15,708
Gloire au roi !
331
00:44:15,792 --> 00:44:19,250
- Quel grand exploit.
- Magnifique !
332
00:44:21,000 --> 00:44:22,333
Bravo, Votre Majesté !
333
00:44:54,833 --> 00:44:56,417
Bhallaladeva !
334
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Père !
335
00:45:01,625 --> 00:45:02,750
Il a réussi !
336
00:45:02,833 --> 00:45:05,083
- Y a-t-il un guerrier plus fort ?
- Non, Prince !
337
00:45:12,708 --> 00:45:16,833
Ta loyauté m'amuse, Kattappa.
338
00:45:20,000 --> 00:45:23,708
Je sais qu'au fond de ton cœur,
tu nourris le désir de me tuer.
339
00:45:26,292 --> 00:45:30,583
Mais tu risques ta vie
pour sauver la mienne. Comment fais-tu ?
340
00:45:32,083 --> 00:45:33,583
Comment y parviens-tu ?
341
00:45:35,000 --> 00:45:37,333
Très bien ! Tu le mérites !
Demande une récompense.
342
00:45:39,792 --> 00:45:40,833
Ce que tu veux !
343
00:45:44,042 --> 00:45:45,042
Votre Majesté !
344
00:45:45,375 --> 00:45:50,958
Vous retenez Devasena
captive depuis 25 ans.
345
00:45:52,625 --> 00:45:54,000
Libérez-la. Je vous en prie.
346
00:45:59,917 --> 00:46:02,917
Ainsi soit-il.
Je t'ai donné ma parole.
347
00:46:03,500 --> 00:46:07,292
Va tuer Devasena et libère-la !
348
00:46:10,125 --> 00:46:15,375
Il n'y a pas plus grande libération
que la mort ! Vas-y !
349
00:46:17,500 --> 00:46:18,792
Non ?
350
00:46:20,667 --> 00:46:22,458
Alors laisse-la souffrir.
351
00:46:23,792 --> 00:46:26,792
Pas 25 autres années,
mais jusqu'à sa mort.
352
00:47:02,167 --> 00:47:05,958
Vieille sorcière ! Lève-toi !
353
00:47:13,833 --> 00:47:15,042
Allez ! Lève-toi.
354
00:47:53,875 --> 00:47:58,542
Devasena, j'espère que ta torture
ne manque de rien !
355
00:48:01,792 --> 00:48:05,083
Tu le préfères à moi.
356
00:48:06,667 --> 00:48:08,792
Où est-il maintenant ?
357
00:48:10,792 --> 00:48:13,250
Dis-moi la vérité, Devasena.
358
00:48:14,167 --> 00:48:15,917
Durant toutes ces années,
359
00:48:16,000 --> 00:48:20,500
as-tu entendu quelqu'un prononcer
son nom ?
360
00:48:23,000 --> 00:48:26,667
Durant ces nuits longues et sombres,
au milieu du silence désespéré
361
00:48:27,625 --> 00:48:30,292
et sous le bruit sourd de tes chaînes,
362
00:48:30,375 --> 00:48:32,917
as-tu jamais entendu son nom ?
363
00:48:38,000 --> 00:48:39,167
Non.
364
00:48:40,708 --> 00:48:43,333
Mahishmati l'a oublié, Devasena !
365
00:48:44,000 --> 00:48:46,208
Ils ne parlent plus de lui,
366
00:48:46,917 --> 00:48:48,667
ils ne se rappellent pas de lui.
367
00:48:50,833 --> 00:48:53,625
Seules deux personnes se souviennent
de lui dans ce royaume.
368
00:48:54,542 --> 00:48:56,250
Toi et moi.
369
00:48:57,292 --> 00:49:00,500
Tu te souviens de lui car tu veux
le voir avant de mourir.
370
00:49:02,125 --> 00:49:04,000
Moi, car je veux le tuer de nouveau
371
00:49:04,083 --> 00:49:05,708
de mes propres mains.
372
00:49:09,125 --> 00:49:11,042
Nos souhaits restent inassouvis.
373
00:50:29,667 --> 00:50:30,708
Dame Devasena !
374
00:50:33,375 --> 00:50:34,917
Vous devriez l'accepter, maintenant.
375
00:50:35,667 --> 00:50:36,917
Vous n'avez qu'à dire oui,
376
00:50:37,000 --> 00:50:39,292
je brise ces chaînes et je vous libère.
377
00:50:41,958 --> 00:50:43,792
Vous voulez continuer
à être une prisonnière ?
378
00:50:46,708 --> 00:50:47,833
Non, Kattappa.
379
00:50:48,917 --> 00:50:53,833
Mon fils va venir me libérer.
380
00:50:56,083 --> 00:50:58,333
Comment votre enfant mort
pourrait-il revenir pour vous ?
381
00:50:59,000 --> 00:51:00,583
Mon fils est vivant.
382
00:51:02,292 --> 00:51:04,833
Il va venir me chercher !
383
00:51:04,917 --> 00:51:06,750
Vous souffrez pour votre fils,
384
00:51:06,833 --> 00:51:09,167
qui n'est plus en vie.
385
00:51:10,958 --> 00:51:12,583
S'il vous plaît, reprenez-vous.
386
00:51:13,167 --> 00:51:16,208
Je n'aurai pas une autre occasion
comme celle-là.
387
00:51:17,375 --> 00:51:20,375
Les gardes de nuit seront là
d'un moment à l'autre.
388
00:51:20,458 --> 00:51:21,667
Acceptez !
389
00:51:23,125 --> 00:51:24,167
Je vous en prie.
390
00:51:25,958 --> 00:51:30,125
Je vous supplie et vous continuez
avec ces choses absurdes !
391
00:51:41,708 --> 00:51:46,708
Kattappa, tu crois que je ramasse
des brindilles car je suis folle ?
392
00:51:48,750 --> 00:51:50,208
C'est un bûcher funéraire !
393
00:51:55,542 --> 00:51:59,667
Je vais brûler Bhallaladeva
et le réduire en cendres.
394
00:51:59,750 --> 00:52:04,083
C'est pour ça que je construis
un bûcher funéraire.
395
00:52:07,542 --> 00:52:09,042
Mon fils va venir.
396
00:52:09,625 --> 00:52:13,042
Il traînera cet animal dans le bûcher.
397
00:52:13,125 --> 00:52:17,917
Mon fils me fera allumer le bûcher
alors que Bhalla sera encore vivant.
398
00:52:18,792 --> 00:52:22,125
Bhallaladeva hurlera de terreur
et ses cris retentiront
399
00:52:22,208 --> 00:52:25,750
au-delà des murs de Mahishmati.
400
00:52:26,750 --> 00:52:28,250
Mon fils va venir !
401
00:52:42,083 --> 00:52:43,083
Qu'y a-t-il, Avanthika ?
402
00:52:44,250 --> 00:52:47,292
Hier soir, quelqu'un m'a tatoué
la main à cet endroit précis.
403
00:52:49,292 --> 00:52:52,125
Il reviendra s'il me voit.
404
00:54:38,167 --> 00:54:41,083
Avanthika, il y a quelque
chose sur ton épaule.
405
00:54:50,750 --> 00:54:51,958
Avanthi.
406
00:54:52,167 --> 00:54:54,292
- Je te retrouve plus tard !
-Avanthi, écoute-moi !
407
00:55:20,333 --> 00:55:22,250
La peinture sur ton épaule te plaît ?
408
00:55:24,917 --> 00:55:27,500
C'est quoi cette tête ?
Tu peux sourire un peu ?
409
00:55:40,458 --> 00:55:41,750
Oh, mon Dieu !
410
00:55:41,833 --> 00:55:43,708
Hé ! C'est quoi ces flèches ?
411
00:55:43,792 --> 00:55:45,417
Tu veux tuer le bel homme que je suis !
412
00:55:47,458 --> 00:55:50,417
- Qui es-tu ?
- C'est mieux.
413
00:55:50,500 --> 00:55:53,958
Je m'appelle Shiva. Je viens d'Ambuli.
J'ai escaladé cette montagne pour toi.
414
00:55:59,583 --> 00:56:00,792
Quelle fille !
415
00:56:25,750 --> 00:56:30,125
Tu vois, tu devrais m'écouter.
Maintenant, tu es dans un trou.
416
00:56:33,875 --> 00:56:35,000
Avanthika ?
417
00:56:43,875 --> 00:56:46,833
- Dis-moi qui tu es ?
- Je te dis la vérité.
418
00:56:47,333 --> 00:56:48,667
- J'ai escaladé la...
- Tais-toi.
419
00:56:49,292 --> 00:56:51,458
Seuls les semblables au
Dieu Shiva en sont capables !
420
00:56:51,542 --> 00:56:53,333
C'est ce que je dis, je suis Shiva !
421
00:56:57,833 --> 00:57:00,833
Je vais te le dire.
Je vais tout te dire.
422
00:57:03,167 --> 00:57:05,667
Mais avant, je dois te demander
une chose.
423
00:57:05,750 --> 00:57:07,458
- Quoi ?
- Qui es-tu ?
424
00:57:09,500 --> 00:57:11,667
Qui es-tu ?
425
00:57:18,958 --> 00:57:23,000
Tu as une épée, une armure
et des étincelles dans tes yeux.
426
00:57:24,125 --> 00:57:26,417
Je ne parle pas de ton masque !
427
00:57:27,042 --> 00:57:30,333
Je veux connaître
celle qui se cache derrière.
428
00:57:35,583 --> 00:57:36,583
Devrais-je te le dire ?
429
00:57:39,833 --> 00:57:42,167
Tu es une femme et je suis un homme.
430
00:57:45,292 --> 00:57:47,083
Je suis venu ici pour t'aimer.
431
00:58:25,958 --> 00:58:28,542
Ça fait mal maintenant.
432
01:00:38,708 --> 01:00:39,833
C'est à moi.
433
01:00:41,458 --> 01:00:43,042
Il est tombé près de la cascade.
434
01:00:46,083 --> 01:00:51,417
Tu as vraiment escaladé
les montagnes pour me retrouver ?
435
01:00:53,083 --> 01:00:54,125
Rien que pour moi ?
436
01:00:56,375 --> 01:00:59,250
J'ai fait tout ce chemin pour voir
le sourire derrière le masque.
437
01:01:01,833 --> 01:01:03,250
Je ne le vois toujours pas.
438
01:01:27,542 --> 01:01:32,625
Les oiseaux chantent
Et demandent que tu m'emmènes
439
01:01:32,708 --> 01:01:38,542
Que notre soif d'amour vive
Et que notre amour grandisse
440
01:01:40,375 --> 01:01:45,375
Écoute ce que dit mon cœur
441
01:01:45,458 --> 01:01:50,583
Suspendons le temps
L'amour nous rend vivants
442
01:01:50,667 --> 01:01:55,792
La vie que j'ai vécue jusqu'ici
N'avait pas de valeur
443
01:01:55,875 --> 01:02:00,417
Maintenant je veux vivre pour toi
444
01:02:01,000 --> 01:02:05,833
J'ai fait un pacte avec mon cœur
445
01:02:05,917 --> 01:02:10,792
Je renaîtrai une centaine de fois
Pour toi
446
01:02:11,375 --> 01:02:16,000
Les oiseaux chantent
Et demandent que tu m'emmènes
447
01:02:16,083 --> 01:02:21,542
Que notre soif d'amour vive
Et que notre amour grandisse
448
01:02:42,958 --> 01:02:47,583
J'écrirai la saga de notre amour
Dans le ciel
449
01:02:48,125 --> 01:02:52,250
Soyons ensemble
Pour le reste de nos vies
450
01:02:52,833 --> 01:02:57,792
Écris-le avec tes yeux
451
01:02:57,875 --> 01:03:03,000
Et fais de mon cœur ta toile
452
01:03:03,083 --> 01:03:07,000
C'est si beau d'être amoureux
453
01:03:07,083 --> 01:03:12,292
La vie que j'ai vécue jusqu'ici
N'avait pas de valeur
454
01:03:12,375 --> 01:03:16,917
Maintenant je veux vivre pour toi
455
01:03:17,417 --> 01:03:22,208
J'ai fait un pacte avec mon cœur
456
01:03:22,792 --> 01:03:27,125
Je renaîtrai une centaine de fois
Pour toi
457
01:03:27,708 --> 01:03:32,750
Les oiseaux chantent
Et demandent que tu m'emmènes
458
01:03:32,833 --> 01:03:37,875
J'ai cette soif d'amour en moi
Que l'amour soit
459
01:03:37,958 --> 01:03:42,792
Écoute ce que dit mon cœur
460
01:03:42,875 --> 01:03:48,792
Suspendons le temps
L'amour nous rend vivants
461
01:04:11,083 --> 01:04:14,500
Le monde n'a jamais vu
quelque chose comme ça.
462
01:04:15,167 --> 01:04:17,500
Une statue en or de 30 mètres.
463
01:04:18,333 --> 01:04:20,792
Même les dieux n'ont pas cet honneur.
464
01:04:21,333 --> 01:04:22,958
Une fois érigée,
465
01:04:23,500 --> 01:04:26,500
le prestige de votre fils,
le roi Bhallaladeva,
466
01:04:26,583 --> 01:04:28,750
se répandra dans le monde entier.
467
01:04:30,417 --> 01:04:33,792
- Les préparatifs sont finis ?
- Oui, Votre Majesté !
468
01:04:34,292 --> 01:04:36,458
Il y aura des festivités partout.
469
01:04:36,542 --> 01:04:39,958
Les acclamations seront sans précédent,
mon seigneur !
470
01:05:05,000 --> 01:05:06,000
Avanthika...
471
01:05:43,958 --> 01:05:44,958
Fouillez-la !
472
01:06:20,917 --> 01:06:22,000
Attaquez !
473
01:07:22,583 --> 01:07:24,167
Baahubali ?
474
01:07:26,292 --> 01:07:31,292
Mon seigneur ! Pardonnez-moi !
Ne me tuez pas !
475
01:07:31,375 --> 01:07:33,625
Mon seigneur ! Pardonnez-moi.
476
01:07:42,958 --> 01:07:43,958
Pardonnez-moi.
477
01:09:22,042 --> 01:09:23,167
Shiva !
478
01:10:13,292 --> 01:10:15,375
Pardonne-moi, Shiva.
479
01:10:16,875 --> 01:10:18,125
Je ne savais pas quoi faire.
480
01:10:19,667 --> 01:10:22,833
Je ne peux ni te laisser
ni abandonner mon devoir...
481
01:10:23,500 --> 01:10:25,042
Tu es à moi, Avanthika.
482
01:10:26,292 --> 01:10:28,208
Tout ce qui est à toi, est à moi.
483
01:10:30,458 --> 01:10:32,208
Je partage ton devoir.
484
01:10:42,583 --> 01:10:44,625
Je ne sais pas qui est Devasena.
485
01:10:45,792 --> 01:10:47,458
Si ton but est de la libérer,
486
01:10:50,042 --> 01:10:51,083
alors je la ramènerai !
487
01:10:53,792 --> 01:10:54,833
Tu as ma parole.
488
01:11:00,250 --> 01:11:05,042
Le bûcher est allumé
Et j'ai l'impression de suffoquer
489
01:11:05,125 --> 01:11:09,125
Néanmoins, il y a
Un désir ardent dans mon cœur
490
01:11:09,625 --> 01:11:14,333
Le soleil va-t-il se lever
De nouveau ?
491
01:11:14,417 --> 01:11:18,958
Demandez ça à mes chaînes
492
01:11:19,042 --> 01:11:24,375
Ô Royaume !
Regarde qui vient vers toi
493
01:12:23,500 --> 01:12:27,208
Mahishmati, tu peux respirer, maintenant.
494
01:12:28,333 --> 01:12:30,000
Mon fils est de retour.
495
01:12:31,083 --> 01:12:32,958
Baahubali est de retour !
496
01:13:00,958 --> 01:13:03,250
Dépêchez-vous ! Levez-la !
497
01:13:54,042 --> 01:13:59,875
Une fois la statue du roi érigée,
tout le monde doit applaudir !
498
01:14:45,583 --> 01:14:47,292
Ne vous en faites pas !
499
01:14:47,375 --> 01:14:49,083
C'est une statue de 30 mètres.
500
01:14:49,167 --> 01:14:51,917
Ne vaut-elle pas le sacrifice
d'au moins 200 têtes ?
501
01:15:54,375 --> 01:15:55,458
Merci.
502
01:16:06,375 --> 01:16:07,542
Baahubali ?
503
01:16:09,208 --> 01:16:12,458
- Baahubali ?
- Baahubali.
504
01:16:12,542 --> 01:16:14,750
Baahubali !
505
01:16:21,958 --> 01:16:24,833
- Allez !
- Baahubali !
506
01:16:49,417 --> 01:16:50,458
Hé !
507
01:16:51,458 --> 01:16:52,583
C'était qui ?
508
01:16:57,083 --> 01:16:59,333
Baahubali !
509
01:18:09,417 --> 01:18:10,417
Baahubali !
510
01:19:06,667 --> 01:19:09,000
- Mon fils est parti depuis 15 jours !
- Tiens ça.
511
01:19:09,583 --> 01:19:11,042
Il n'est toujours pas revenu.
512
01:19:11,125 --> 01:19:13,333
Je me demande s'il va bien.
513
01:19:13,417 --> 01:19:15,208
Notre fils a porté
l'idole du dieu Shiva.
514
01:19:15,292 --> 01:19:18,792
- Que peut-il lui arriver ?
- Pourquoi ne rentre-t-il pas ?
515
01:19:18,875 --> 01:19:21,458
Il a peut-être retrouvé sa famille.
516
01:19:21,542 --> 01:19:23,625
Il a dû réaliser qu'on était
ses parents adoptifs.
517
01:19:23,708 --> 01:19:25,083
- Il ne reviendra jamais ?
- Sanga.
518
01:19:25,167 --> 01:19:28,458
- Il ne m'appellera plus jamais mère ?
- Vous tous, dépêchez-vous.
519
01:19:42,417 --> 01:19:43,542
Venez.
520
01:19:52,083 --> 01:19:56,042
Tu as vu le feu dans mes yeux
et tu m'as confiée cette mission.
521
01:19:56,125 --> 01:19:58,792
Une fois de plus, je te demande
de croire en moi.
522
01:19:59,875 --> 01:20:04,000
Je sais que Shiva va sauver Devasena.
Venez avec moi.
523
01:20:06,458 --> 01:20:07,500
D'accord.
524
01:20:12,375 --> 01:20:15,708
Mahasena !
525
01:20:21,542 --> 01:20:22,917
Qui a dit que Baahubali,
526
01:20:23,000 --> 01:20:25,042
celui qui nous a montré le chemin,
n'est plus ?
527
01:20:32,458 --> 01:20:34,500
Je ne suis rien, juste un mort vivant.
528
01:20:36,083 --> 01:20:40,000
Tu es mort mais vivant
dans le cœur du peuple.
529
01:20:46,125 --> 01:20:49,208
Baahubali !
530
01:20:50,583 --> 01:20:54,000
Baahubali ! Son nom résonne encore
en ces murs.
531
01:20:55,042 --> 01:21:00,333
On aurait dit que c'est sa statue
qu'on a érigée !
532
01:21:01,292 --> 01:21:03,500
Le peuple a-t-il exprimé
ses sentiments refoulés ?
533
01:21:08,125 --> 01:21:10,125
Ou a-t-il vu quelqu'un ?
534
01:21:11,583 --> 01:21:13,083
Non ! C'est impossible !
535
01:21:14,792 --> 01:21:19,792
Demandons aux soldats qui a dit son nom
et pourquoi. La vérité éclatera !
536
01:22:00,250 --> 01:22:02,208
- Que fais-tu ici ?
- Je...
537
01:22:02,292 --> 01:22:03,958
Le roi nous a ordonné de venir.
Allons-y.
538
01:22:16,625 --> 01:22:20,042
Qui parmi vous a entendu en premier
prononcer le nom Baahubali ?
539
01:22:24,917 --> 01:22:27,000
Je m'adresse aux murs ?
540
01:22:28,083 --> 01:22:31,083
Parlez ou je fais couper vos langues !
541
01:22:32,083 --> 01:22:35,500
- Nous ignorons qui c'était.
- Arrêtez ça !
542
01:22:38,042 --> 01:22:40,542
Quelle bande d'idiots !
Personne ne l'a vu ?
543
01:22:40,625 --> 01:22:41,625
Moi si, mon seigneur !
544
01:23:28,792 --> 01:23:33,167
J'ai déjà vu ces yeux !
545
01:23:34,458 --> 01:23:38,167
- Bhadra ! Je le veux vivant.
- Allons-y !
546
01:23:52,875 --> 01:23:54,625
Hé, qui es-tu ?
547
01:24:11,208 --> 01:24:12,583
Le voilà ! Attrapez-le.
548
01:24:23,375 --> 01:24:24,500
Attrapez-le !
549
01:24:49,458 --> 01:24:50,542
Par là !
550
01:25:47,958 --> 01:25:49,208
Sonnez l'alarme !
551
01:26:06,208 --> 01:26:07,875
Je suis venue vous sauver.
552
01:26:09,792 --> 01:26:12,458
Kattappa, un maraudeur
est entré dans le palais
553
01:26:12,542 --> 01:26:14,292
et il a mis le feu
aux quartiers du roi !
554
01:26:14,375 --> 01:26:15,792
Dirigez-vous vers le nord.
555
01:26:34,292 --> 01:26:37,083
Kattappa, coupe-lui les jambes et
les mains, mais je le veux vivant.
556
01:26:37,667 --> 01:26:39,875
- D'accord, mon prince !
- Je le veux vivant !
557
01:26:43,083 --> 01:26:44,083
Venez !
558
01:26:52,417 --> 01:26:53,417
L'alarme !
559
01:28:02,708 --> 01:28:04,083
À l'attaque !
560
01:29:07,208 --> 01:29:09,625
Lève-toi !
561
01:29:12,042 --> 01:29:13,708
Vieille sorcière !
562
01:29:16,417 --> 01:29:19,667
Tout ce temps à punir ton infidélité
et tu n'as toujours aucune honte !
563
01:29:22,667 --> 01:29:26,208
Dès que tu vois un homme,
tu pars avec lui !
564
01:30:33,875 --> 01:30:36,583
Kattappa ! Il va me tuer !
565
01:30:36,667 --> 01:30:37,667
Mon prince !
566
01:30:38,208 --> 01:30:39,833
C'est mon devoir de vous protéger !
567
01:30:42,833 --> 01:30:45,292
Pour vous atteindre...
568
01:30:47,792 --> 01:30:49,167
il devra d'abord passer par moi !
569
01:30:55,708 --> 01:30:56,875
Kattappa !
570
01:31:56,625 --> 01:32:00,417
Kattappa !
571
01:32:10,958 --> 01:32:12,000
Devasena !
572
01:32:15,917 --> 01:32:17,208
À l'attaque !
573
01:32:17,292 --> 01:32:19,500
Ils viennent pour Devasena.
Arrêtez-les.
574
01:32:19,583 --> 01:32:20,958
Vive Bhavani !
575
01:32:53,292 --> 01:32:54,292
Shiva !
576
01:33:00,083 --> 01:33:01,083
Siddha !
577
01:33:13,833 --> 01:33:16,875
Mahasena !
578
01:33:20,583 --> 01:33:24,333
Mahasena !
579
01:33:28,500 --> 01:33:32,458
Mahasena !
580
01:34:30,167 --> 01:34:31,208
Anila !
581
01:35:15,375 --> 01:35:19,042
Baahubali !
582
01:36:44,208 --> 01:36:47,167
Tu as ressuscité notre espoir perdu.
583
01:36:47,250 --> 01:36:50,083
Tu en as fait un grand guerrier
et tu nous l'as ramené.
584
01:36:50,167 --> 01:36:55,250
Le royaume de Mahishmati
te sera éternellement reconnaissant.
585
01:37:13,083 --> 01:37:17,708
Ma mère me regarde avec tristesse,
ce n'est pas dans ses habitudes.
586
01:37:21,500 --> 01:37:22,875
Je ne sais pas qui ils sont
587
01:37:22,958 --> 01:37:24,917
et ils me regardent
comme si j'étais leur Dieu !
588
01:37:27,583 --> 01:37:29,708
Je n'ai jamais vu cette femme
589
01:37:30,292 --> 01:37:32,083
mais en voyant
ses blessures suppurantes...
590
01:37:33,875 --> 01:37:38,083
mon sang ne fait qu'un tour
et je ressens sa douleur. Pourquoi ?
591
01:37:39,208 --> 01:37:40,250
Qui suis-je ?
592
01:37:42,208 --> 01:37:46,375
Tu es le fils de notre sauveur,
Amarendra Baahubali.
593
01:37:48,417 --> 01:37:51,375
Tu es le baume apaisant
de ta mère Devasena
594
01:37:51,458 --> 01:37:53,125
qui a attendu ton retour pendant 25 ans.
595
01:37:55,042 --> 01:37:56,708
Aujourd'hui, tu es vivant
596
01:37:56,792 --> 01:38:00,208
parce que la Reine mère Sivagami
a fait le sacrifice ultime.
597
01:38:00,792 --> 01:38:03,750
Tout remonte à 50 ans.
598
01:38:04,375 --> 01:38:07,292
Le royaume de Mahishmati a été fondé
599
01:38:07,375 --> 01:38:09,125
par ton grand-père, le roi Vikramadeva.
600
01:38:10,125 --> 01:38:12,875
Bien que plus âgé,
Bijjaladeva n'a pas été couronné
601
01:38:12,958 --> 01:38:14,958
à cause de sa nature sournoise.
602
01:38:15,042 --> 01:38:20,167
Bijjaladeva pensait être
discriminé car il était infirme.
603
01:38:20,875 --> 01:38:23,667
Il a réprimé sa colère.
604
01:38:25,583 --> 01:38:28,833
Le roi est mort quelques années plus tard.
605
01:38:29,542 --> 01:38:32,292
Il laissa derrière lui, ses sujets
606
01:38:32,875 --> 01:38:36,125
et la reine alors enceinte de six mois.
607
01:38:36,208 --> 01:38:39,333
Trois mois après,
Mahishmati était toujours en deuil.
608
01:38:40,083 --> 01:38:43,625
Sivagami, belle-sœur du roi
et femme de Bijjaladeva,
609
01:38:43,708 --> 01:38:47,125
avait repris les rênes du royaume.
610
01:38:48,708 --> 01:38:50,000
En tant que femme avisée,
611
01:38:50,083 --> 01:38:52,083
elle s'est concentrée
sur le bien-être du peuple
612
01:38:52,167 --> 01:38:53,833
et la défense du royaume.
613
01:38:55,375 --> 01:38:57,833
Elle pouvait entendre les chacals hurler
614
01:38:58,417 --> 01:39:00,417
et s'approcher du trône.
615
01:39:01,875 --> 01:39:04,500
C'était un soir de nouvelle lune sombre.
616
01:39:04,583 --> 01:39:07,500
La reine était en train d'accoucher.
617
01:39:14,583 --> 01:39:16,667
Nous n'avons pas pu sauver la reine,
ma Dame !
618
01:39:21,667 --> 01:39:22,708
C'est un garçon !
619
01:39:48,417 --> 01:39:49,542
Baahubali !
620
01:39:55,417 --> 01:39:59,542
Le trône vide me rappelle
le front d'une veuve.
621
01:40:00,125 --> 01:40:03,333
Je vais donc m'emparer du trône
et lui rendre sa gloire !
622
01:40:03,417 --> 01:40:05,333
Vive Marthand !
623
01:40:05,417 --> 01:40:09,083
Tu as prêté serment d'être loyal
envers ce trône.
624
01:40:09,667 --> 01:40:11,792
Une rébellion au moment
où le royaume est en deuil
625
01:40:12,250 --> 01:40:14,417
va à l'encontre des principes guerriers,
Marthanda !
626
01:40:15,208 --> 01:40:18,708
Être un leader, c'est le premier
principe du guerrier, Conseiller.
627
01:40:29,208 --> 01:40:30,375
Sivagami Devi ?
628
01:40:50,792 --> 01:40:54,542
Ceux qui soutiennent la famille royale,
mettez-vous sur le côté.
629
01:40:55,458 --> 01:40:57,667
Qui va soutenir une femme, Sivagami ?
630
01:41:08,708 --> 01:41:09,750
Kattappa !
631
01:41:14,458 --> 01:41:17,250
Ils ont souillé Mahishmati
avec leur rébellion.
632
01:41:18,333 --> 01:41:19,750
Lave-le de leur sang !
633
01:41:29,208 --> 01:41:31,708
Comment pouvez-vous rester là
alors que nos gens se font tuer ?
634
01:41:35,125 --> 01:41:39,042
Allez !
Tuez cet esclave et Sivagami !
635
01:41:40,625 --> 01:41:42,167
Tuez Kattappa !
636
01:42:01,042 --> 01:42:04,625
Tu as soudoyé mon peuple !
Quelle fourberie !
637
01:42:08,333 --> 01:42:12,083
Pas de la fourberie, Marthanda,
mais de l'habileté politique !
638
01:42:28,292 --> 01:42:31,000
Ma Dame, vous êtes devenue
femme d'État et guerrière,
639
01:42:31,083 --> 01:42:32,583
nous venons d'en être témoins.
640
01:42:32,667 --> 01:42:35,833
Montez sur le trône
et régnez sur Mahishmati !
641
01:42:36,542 --> 01:42:39,458
Non, Conseiller. Ce n'est pas ma place.
642
01:42:39,958 --> 01:42:41,083
De qui est-ce la place ?
643
01:42:41,167 --> 01:42:43,167
Quelle est cette question, Conseiller ?
644
01:42:43,583 --> 01:42:47,750
C'est la place de mon fils, Bhallaladeva.
645
01:42:48,250 --> 01:42:49,292
Dis-lui, Sivagami !
646
01:43:10,083 --> 01:43:13,792
Mes deux fils ont le même droit au trône.
647
01:43:14,750 --> 01:43:20,583
Celui avec le plus de valeur,
de compassion et de sagesse
648
01:43:20,667 --> 01:43:22,167
sera couronné roi de Mahishmati.
649
01:43:24,542 --> 01:43:27,792
Ceci est ma parole
et ma parole est la loi !
650
01:43:32,500 --> 01:43:36,667
Tu as trouvé
651
01:43:39,042 --> 01:43:42,333
Dans son océan d'affection
652
01:43:44,292 --> 01:43:47,917
"Puisses-tu vivre longtemps"
653
01:43:50,917 --> 01:43:53,917
"Mon cher Baahubali"
654
01:44:05,417 --> 01:44:10,500
Ambroisie et venin
655
01:44:12,375 --> 01:44:19,375
Leurs deux esprits
Sont tourmentés
656
01:44:31,958 --> 01:44:35,917
Le descendant de Mahishmati
657
01:44:36,000 --> 01:44:40,125
L'héritier au trône
Le seul et unique Baahubali
658
01:44:43,750 --> 01:44:46,750
Il rugit comme un lion
Sur le champ de bataille
659
01:44:46,833 --> 01:44:48,042
Repos.
660
01:44:48,125 --> 01:44:51,583
C'est un orage
661
01:44:58,667 --> 01:45:00,542
Kattappa, j'ai très faim.
662
01:45:01,083 --> 01:45:02,167
Je peux en avoir ?
663
01:45:02,667 --> 01:45:03,667
Mon prince !
664
01:45:04,833 --> 01:45:06,542
Pourquoi vous levez-vous ?
Asseyez-vous.
665
01:45:09,667 --> 01:45:10,667
Et donne-moi à manger.
666
01:45:11,917 --> 01:45:14,583
Mon prince,
vous ne devriez pas être là
667
01:45:14,667 --> 01:45:16,583
et vous ne devriez pas rompre
le pain avec nous.
668
01:45:17,708 --> 01:45:19,667
J'ai faim.
Tes sermons n'arrangent rien.
669
01:45:21,000 --> 01:45:23,833
Vous avez une quantité de mets fins
dans vos quartiers royaux.
670
01:45:23,917 --> 01:45:26,708
Je sais. Qu'est-ce qui ne va pas
avec cette nourriture ?
671
01:45:26,792 --> 01:45:28,583
Rien que l'arôme me met l'eau à la bouche.
672
01:45:29,000 --> 01:45:30,875
Vous savez ce qui ne va pas, mon prince.
673
01:45:31,458 --> 01:45:34,167
Vous êtes la royauté,
nous sommes des esclaves.
674
01:45:34,250 --> 01:45:37,875
Très bien ! En tant que prince
de Mahishmati, je te l'ordonne.
675
01:45:40,792 --> 01:45:41,875
Nourris-moi, mon oncle.
676
01:46:17,417 --> 01:46:20,292
Maintenant que s'est levée l'épée
Qui va sanctionner
677
01:46:20,375 --> 01:46:22,583
Maintenant que vole la flèche
Qui va percer
678
01:46:22,667 --> 01:46:24,708
Ses ennemis s'étonnent encore
679
01:46:24,792 --> 01:46:31,583
Ils ne savent ni où courir
Ni où se cacher
680
01:47:02,833 --> 01:47:04,167
Bhallaladeva !
681
01:47:15,875 --> 01:47:17,208
Bien joué, Bhalla !
682
01:47:18,458 --> 01:47:20,833
Quand je deviendrai le roi,
tu seras mon commandeur !
683
01:47:45,292 --> 01:47:48,875
Les deux princes ont excellé dans
leur formation de guerriers et d'érudits.
684
01:47:48,958 --> 01:47:50,250
Ils sont à égalité.
685
01:47:51,917 --> 01:47:55,792
Comment allez-vous décider celui
qui doit être couronné, Reine mère ?
686
01:47:58,583 --> 01:48:01,625
Dieu a doté mes deux fils
des mêmes forces.
687
01:48:01,708 --> 01:48:03,125
Maintenant, Il me teste
688
01:48:03,917 --> 01:48:07,042
avec une décision difficile à prendre.
689
01:48:07,792 --> 01:48:11,542
Que leurs prochains défis soient
plus difficiles.
690
01:48:18,792 --> 01:48:21,833
Avant que la Reine mère puisse
décider qui monterait sur le trône,
691
01:48:21,917 --> 01:48:24,917
elle devait faire face
à une nouvelle crise.
692
01:48:25,000 --> 01:48:27,958
Ce n'était autre que Saketa,
son homme de confiance.
693
01:48:31,167 --> 01:48:35,042
Saketa a tué les gardes
et a emporté nos secrets militaires.
694
01:48:37,500 --> 01:48:40,292
- Convoque les princes !
- Bien.
695
01:48:40,375 --> 01:48:43,083
Les jeunes princes ont
désespérément recherché le traître
696
01:48:43,167 --> 01:48:46,125
dans les royaumes voisins.
697
01:48:46,208 --> 01:48:48,917
Ils l'ont finalement trouvé
en train de se cacher
698
01:48:49,000 --> 01:48:50,833
dans un repaire de voleurs
appelé, Singapuram.
699
01:48:50,917 --> 01:48:53,833
C'est une zone de non-droit
pour les bandits et les meurtriers.
700
01:48:53,917 --> 01:48:59,375
Les étrangers qui attirent
l'attention sur eux sont en danger.
701
01:49:09,500 --> 01:49:11,958
- Je ne t'ai jamais vu.
- Je viens d'arriver.
702
01:49:12,042 --> 01:49:14,542
Un poignard caché ?
C'est pour quoi ?
703
01:49:14,625 --> 01:49:15,625
T'es un espion ?
704
01:49:22,458 --> 01:49:24,792
Si nos gardes étaient aussi bons...
705
01:49:24,875 --> 01:49:27,292
On n'aurait pas eu la chance
de voir tant d'autres royaumes.
706
01:49:30,417 --> 01:49:32,042
Épée ou esprit ?
707
01:49:32,125 --> 01:49:33,208
Le plus malin.
708
01:49:41,458 --> 01:49:42,833
T'as un verre ?
709
01:49:50,375 --> 01:49:51,625
Un plus grand ?
710
01:50:01,083 --> 01:50:02,167
Bien plus grand ?
711
01:50:10,208 --> 01:50:11,250
T'as de l'argent ?
712
01:50:20,375 --> 01:50:22,792
Il me faut quelque chose
d'assez grand pour tous mes frères !
713
01:50:42,958 --> 01:50:45,000
Regardez ce qui se passe !
714
01:50:45,083 --> 01:50:46,125
Allez !
715
01:50:51,083 --> 01:50:54,167
Il n'y a pas que de l'alcool ici.
Il y a bien plus.
716
01:51:18,250 --> 01:51:23,333
Ivresse
Ta magie me fait flotter
717
01:51:24,292 --> 01:51:29,375
Ton amour m'enveloppe
718
01:51:30,167 --> 01:51:35,833
Que tes lèvres trouvent les miennes
719
01:51:36,417 --> 01:51:41,917
Viens m'emporter
720
01:51:42,000 --> 01:51:46,417
Tu m'enchantes
721
01:51:48,375 --> 01:51:54,042
Tu m'enchantes
722
01:51:54,125 --> 01:51:57,292
Tes mots m'enivrent
723
01:51:57,375 --> 01:51:59,375
Comme du raisin mûr
Imbibé de miel
724
01:52:00,125 --> 01:52:05,417
Tu connais le chemin de mon cœur
Tu es la clé de mon âme
725
01:52:06,167 --> 01:52:09,083
Laisse-moi boire
Cette potion d'amour
726
01:52:09,167 --> 01:52:12,167
Tu es à moi, rien qu'à moi
727
01:52:12,250 --> 01:52:17,125
Ivresse
Ta magie me fait flotter
728
01:52:18,167 --> 01:52:24,000
Ton amour m'enveloppe
729
01:53:00,292 --> 01:53:05,750
Enlace-moi de tes bras forts
Je veux vivre
730
01:53:12,208 --> 01:53:17,833
Toi seul possède cette magie
731
01:53:24,625 --> 01:53:29,958
C'est en toi
Que je veux me perdre
732
01:53:30,042 --> 01:53:36,083
Je veux être à toi
Et que tu sois à moi
733
01:53:36,667 --> 01:53:42,208
Viens t'amuser avec moi
734
01:53:42,292 --> 01:53:46,583
Tu m'enchantes
735
01:53:46,667 --> 01:53:48,042
Je le sais
736
01:53:48,125 --> 01:53:52,750
Tu m'enchantes
737
01:53:54,250 --> 01:53:57,000
Ne me blesse pas
Avec des poignards d'amour
738
01:53:57,083 --> 01:53:59,333
Écoute-moi, mon amour
739
01:54:00,333 --> 01:54:03,167
Laisse-moi boire
Cette potion d'amour
740
01:54:03,250 --> 01:54:06,083
Tu es à moi, rien qu'à moi
741
01:54:06,167 --> 01:54:11,750
Ivresse
Ta magie me fait flotter
742
01:54:12,250 --> 01:54:18,167
Ton amour m'enveloppe
743
01:55:25,833 --> 01:55:28,042
Plutôt que de me faire
torturer par vous, je...
744
01:55:28,792 --> 01:55:30,167
Bhalla !
745
01:56:03,333 --> 01:56:05,000
Kattappa.
746
01:56:35,333 --> 01:56:38,833
À qui as-tu vendu nos secrets ?
Réponds !
747
01:56:39,417 --> 01:56:40,792
Aux Kalakeyas !
748
01:56:44,792 --> 01:56:46,917
Les Kalakeyas ne croient pas
aux attaques tactiques.
749
01:56:47,750 --> 01:56:50,000
Leur morbidité n'a pas de limite.
750
01:56:51,500 --> 01:56:53,333
S'ils attaquent le royaume,
751
01:56:54,708 --> 01:56:56,708
ils tueront tous les enfants innocents
752
01:56:58,417 --> 01:57:01,125
et violenteront toutes les femmes.
753
01:57:02,625 --> 01:57:05,167
Ils détruiront et brûleront tout.
754
01:57:06,458 --> 01:57:08,958
Ces menaces effraient peut-être
de petits royaumes.
755
01:57:09,708 --> 01:57:12,375
Nous avons 25 000 soldats.
Pourquoi devrions-nous avoir peur ?
756
01:57:13,542 --> 01:57:17,625
- Et les Kalakeyas ?
- Près de 100 000.
757
01:57:54,417 --> 01:57:56,542
Quand les taureaux sauvages
pénétreront les cultures,
758
01:57:56,625 --> 01:58:01,292
que les Kalakeyas auront tout pillé,
il ne restera qu'une terre stérile.
759
01:58:10,500 --> 01:58:12,792
Nous devons défendre notre royaume
760
01:58:13,708 --> 01:58:15,583
tout en attaquant nos ennemis.
761
01:58:16,458 --> 01:58:18,750
Quelle stratégie militaire
devrions-nous utiliser ?
762
01:58:19,417 --> 01:58:20,667
La stratégie du trident.
763
01:58:24,292 --> 01:58:29,083
C'est dans les manuels.
Personne ne l'a jamais utilisée.
764
01:58:29,167 --> 01:58:31,542
Tu veux aller à la guerre
avec une méthode jamais testée ?
765
01:58:31,792 --> 01:58:33,583
Si personne ne l'a jamais utilisée,
766
01:58:33,667 --> 01:58:35,792
alors les Kalakeyas
ne vont pas s'y attendre.
767
01:58:35,875 --> 01:58:38,250
C'est pourquoi nous devons
la mettre en place.
768
01:58:38,333 --> 01:58:41,583
- Je suis d'accord.
- Je l'approuve.
769
01:58:42,750 --> 01:58:45,958
C'est le seul chemin d'accès
vers notre royaume.
770
01:58:46,667 --> 01:58:51,875
Kattappa, combien de soldats
te faut-il pour les arrêter ?
771
01:58:52,625 --> 01:58:53,958
Cinq mille, Reine mère !
772
01:58:54,958 --> 01:58:58,292
Les armures et les lances
créeront un mur d'acier...
773
01:58:59,375 --> 01:59:01,542
qui deviendra
une forteresse imprenable.
774
01:59:03,667 --> 01:59:06,833
Je commanderai les forces au nord.
775
01:59:09,417 --> 01:59:11,833
Je me chargerai du sud.
776
01:59:13,917 --> 01:59:15,667
Selon nos sources,
777
01:59:15,750 --> 01:59:18,250
le chef des Kalakeyas
se tiendra en retrait
778
01:59:18,333 --> 01:59:20,333
et enverra la moitié de son armée
à l'avant.
779
01:59:21,458 --> 01:59:24,167
Nos formations militaires et nos armes
780
01:59:24,750 --> 01:59:27,625
peuvent repousser ce genre d'attaque
pendant trois heures.
781
01:59:28,375 --> 01:59:32,792
Mais nous devrons en profiter
pour tuer le chef.
782
01:59:33,125 --> 01:59:36,375
Cette armée, sans chef, se dispersera !
783
01:59:36,458 --> 01:59:39,250
Au milieu de cette bataille,
784
01:59:39,333 --> 01:59:41,375
les deux princes et leur cavalerie
785
01:59:41,458 --> 01:59:44,583
attaqueront le chef, de chaque côté.
786
01:59:44,667 --> 01:59:47,333
Il leur faudra au moins trois heures
787
01:59:48,333 --> 01:59:50,250
avant de nous contre-attaquer.
788
01:59:50,833 --> 01:59:53,083
Cela suffira.
La victoire est à nous.
789
01:59:53,167 --> 01:59:57,042
La moitié suffira
pour lui couper la tête.
790
01:59:57,125 --> 01:59:58,125
Très bien !
791
01:59:59,250 --> 02:00:02,417
Ça permettra aussi de déterminer
qui devrait être roi.
792
02:00:04,875 --> 02:00:07,167
Oui ! Celui qui tue le chef des Kalakeyas
793
02:00:07,792 --> 02:00:10,000
montera sur le trône de Mahishmati !
794
02:00:11,875 --> 02:00:14,000
- C'est la parfaite solution.
- Oui.
795
02:00:17,708 --> 02:00:21,125
Divisez le reste de l'armée
équitablement entre les princes !
796
02:00:23,500 --> 02:00:25,042
Bhalla, Baahu.
797
02:00:25,833 --> 02:00:28,625
C'est votre chance de rendre
hommage à votre terre natale !
798
02:00:29,333 --> 02:00:30,500
Acceptez-la.
799
02:00:32,167 --> 02:00:35,125
- Vive Mahishmati !
- Vive Mahishmati !
800
02:00:39,083 --> 02:00:41,625
L'oncle royal t'a traité injustement.
801
02:00:42,250 --> 02:00:46,250
Les outils qu'il t'a donnés ne sont bons
que pour briser un fort.
802
02:00:46,875 --> 02:00:49,917
Ils serviront à quoi dans un champ
de bataille ouvert ?
803
02:00:50,875 --> 02:00:54,708
Les lance-flèches et les chariots
sont revenus à Bhallaladeva !
804
02:00:57,167 --> 02:00:59,167
Tu aurais dû t'y opposer, Baahu !
805
02:01:02,667 --> 02:01:05,250
Votre fils va monter
sur le trône de Mahishmati.
806
02:01:06,000 --> 02:01:08,917
- Vous avez dupé Baahubali...
- Dupé ?
807
02:01:09,625 --> 02:01:13,583
S'il n'est pas capable de demander
la bonne armée et les bonnes armes,
808
02:01:14,625 --> 02:01:16,708
que va-t-il faire sur le champ
de bataille demain ?
809
02:01:18,583 --> 02:01:20,917
Grâce à moi,
le plus fort est encore plus fort.
810
02:01:21,667 --> 02:01:24,875
Ce n'est pas de la tricherie,
c'est de l'habileté politique !
811
02:01:25,667 --> 02:01:28,417
- Qui est-ce ?
- Pardonnez-moi, mon seigneur.
812
02:01:28,500 --> 02:01:31,208
Le prince Baahubali nous a demandé
de lui amener les tentes.
813
02:02:40,042 --> 02:02:43,542
Bienvenue, Bhallaladeva !
814
02:03:11,292 --> 02:03:14,583
- Invincible !
- Invincible !
815
02:03:14,667 --> 02:03:17,458
Invincible !
816
02:03:18,083 --> 02:03:20,042
Bienvenue, Baahubali !
817
02:03:25,167 --> 02:03:27,292
Baahubali !
818
02:03:52,000 --> 02:03:57,167
Baahu, c'est un rituel séculaire. Sans ça,
c'est un mauvais présage pour les soldats.
819
02:03:57,250 --> 02:04:00,792
Oui, mon prince ! Si vous n'offrez pas
de sacrifice avant de partir en guerre,
820
02:04:00,875 --> 02:04:02,167
la Déesse sera en colère.
821
02:04:02,250 --> 02:04:05,000
Pourquoi étancher Sa soif
avec le sang d'un animal mort
822
02:04:06,333 --> 02:04:08,583
quand je peux offrir le mien ?
823
02:04:11,333 --> 02:04:13,750
- Vive Mahishmati !
- Vive Mahishmati !
824
02:04:13,833 --> 02:04:17,542
Vive Mahishmati !
825
02:04:17,625 --> 02:04:18,875
Vive Mahishmati !
826
02:04:34,042 --> 02:04:36,042
Mahishmati sera indulgent
et bienveillant !
827
02:04:38,833 --> 02:04:40,292
C'est votre dernière chance.
828
02:04:40,375 --> 02:04:43,458
Lâchez vos armes et fuyez,
et nous épargnerons vos vies.
829
02:04:58,708 --> 02:05:00,750
J'ai appris que tu avais promis à tes fils
830
02:05:00,833 --> 02:05:03,208
de donner le trône à celui qui me tuera.
831
02:05:08,833 --> 02:05:11,458
Et s'ils mouraient tous les deux
de mes mains ?
832
02:05:28,917 --> 02:05:33,000
Je te conquerrai toi et ton royaume
et j'aurai un fils avec toi.
833
02:05:33,083 --> 02:05:34,208
Tu feras de moi le roi !
834
02:05:43,875 --> 02:05:45,542
Je le veux vivant.
835
02:05:46,042 --> 02:05:49,750
Qu'on le garde vivant
une fois qu'on lui aura coupé
836
02:05:49,833 --> 02:05:52,542
les bras et les jambes
et qu'il baignera dans un bain de sang !
837
02:05:59,417 --> 02:06:04,083
Les vautours lui arracheront
et se régaleront de ses entrailles.
838
02:06:04,875 --> 02:06:06,250
Il devra être en vie pour cela.
839
02:06:08,083 --> 02:06:10,333
- Kattappa !
- Ma Dame !
840
02:06:10,417 --> 02:06:12,250
Souffle la conque
et que la bataille commence.
841
02:06:43,583 --> 02:06:45,750
- Paré.
- Armez !
842
02:06:51,792 --> 02:06:52,792
Chargez !
843
02:06:58,958 --> 02:07:00,583
Au commandement de Baahubali !
844
02:07:28,125 --> 02:07:29,292
Préparez-vous !
845
02:07:30,167 --> 02:07:32,125
En position !
846
02:08:39,250 --> 02:08:40,250
À l'attaque !
847
02:09:39,375 --> 02:09:41,500
À l'attaque !
848
02:11:22,458 --> 02:11:25,250
- Bravo, Baahubali !
- Bravo.
849
02:11:54,292 --> 02:11:56,333
Soldats. À l'attaque.
850
02:11:56,417 --> 02:11:57,667
À l'attaque !
851
02:12:17,333 --> 02:12:19,333
Tenez bon !
852
02:12:35,917 --> 02:12:37,417
La troupe des épées, avancez !
853
02:14:37,625 --> 02:14:38,667
Accrochez-vous !
854
02:14:42,000 --> 02:14:43,917
Que l'on lance la stratégie
du trident !
855
02:17:20,792 --> 02:17:21,917
Bhallaladeva !
856
02:17:27,667 --> 02:17:28,750
Mon prince ?
857
02:17:40,583 --> 02:17:42,208
- Mon prince !
- Armée !
858
02:19:09,292 --> 02:19:10,792
Maintenez !
859
02:19:14,292 --> 02:19:16,875
Maintenez vos lignes !
Allez !
860
02:19:25,042 --> 02:19:27,333
Maintenez vos lignes !
Maintenez-les !
861
02:20:11,750 --> 02:20:14,292
Nos défenses sont anéanties.
862
02:20:14,375 --> 02:20:17,708
Pour la première fois, un drapeau
ennemi flotte sur Mahishmati.
863
02:20:17,792 --> 02:20:20,000
C'est la mort pour nous.
La mort !
864
02:20:20,583 --> 02:20:23,375
La mort !
865
02:21:13,750 --> 02:21:15,000
La mort !
866
02:21:18,292 --> 02:21:19,417
La mort !
867
02:21:23,292 --> 02:21:24,292
Soldats !
868
02:21:32,542 --> 02:21:33,792
Qu'est-ce que la mort ?
869
02:21:35,792 --> 02:21:39,458
Penser que l'ennemi est plus fort
que nous, c'est la mort !
870
02:21:41,667 --> 02:21:45,750
La lâcheté sur le champ de bataille,
c'est la mort !
871
02:21:48,167 --> 02:21:52,375
La brute qui a insulté
notre mère et est toujours en vie.
872
02:21:54,667 --> 02:21:57,625
Au lieu de présenter sa tête
décapitée à ses pieds,
873
02:21:57,708 --> 02:21:59,583
nous lui tournons le dos, c'est la mort !
874
02:22:05,083 --> 02:22:07,833
Je vais continuer
de pulvériser cette mort !
875
02:22:09,250 --> 02:22:13,250
Aucun renégat ne peut blesser
ma mère ou ma terre natale.
876
02:22:13,333 --> 02:22:17,667
Je vais les déchiqueter
et proclamer mon cri de guerre !
877
02:22:23,208 --> 02:22:24,750
Qui est avec moi ?
878
02:22:27,083 --> 02:22:28,458
Moi !
879
02:22:28,542 --> 02:22:31,875
- Qui mourra avec moi ?
- Moi !
880
02:22:31,958 --> 02:22:36,292
- Qui vaincra cette mort ?
- Moi !
881
02:22:38,167 --> 02:22:39,333
Moi !
882
02:22:39,917 --> 02:22:41,958
Vive Mahishmati !
883
02:22:42,042 --> 02:22:44,083
Vive Mahishmati !
884
02:22:44,667 --> 02:22:48,708
Vive Mahishmati !
885
02:22:59,333 --> 02:23:01,000
Vive Mahishmati !
886
02:23:32,583 --> 02:23:33,958
Setupaty !
887
02:28:25,833 --> 02:28:28,167
Il sera vivant quand les vautours
lui arracheront les yeux
888
02:28:28,250 --> 02:28:30,875
et se régaleront de ses entrailles.
889
02:28:31,375 --> 02:28:36,375
Ses membres seront coupés
et son sang coulera !
890
02:29:00,500 --> 02:29:01,917
Mon fils !
891
02:29:03,667 --> 02:29:04,750
Bhallaladeva !
892
02:29:29,833 --> 02:29:31,000
Mon fils !
893
02:29:31,833 --> 02:29:36,083
Mon fils courageux a tué le chef
des Kalakeyas
894
02:29:36,708 --> 02:29:38,375
et a remporté la bataille !
895
02:29:43,542 --> 02:29:47,583
Au futur roi, Bhallaladeva !
896
02:29:47,667 --> 02:29:51,083
Vive Bhallaladeva !
897
02:29:52,500 --> 02:29:55,083
On parlera de la bravoure
de Bhallaladeva à Mahishmati
898
02:29:55,167 --> 02:29:56,875
pendant des générations !
899
02:29:57,708 --> 02:30:02,958
On gravera les contes de sa victoire
sur les sanctuaires et les temples.
900
02:30:03,958 --> 02:30:06,375
Aujourd'hui, je proclame mon fils,
Bhallaladeva,
901
02:30:06,458 --> 02:30:09,542
le Commandant des forces armées
de Mahishmati !
902
02:30:13,458 --> 02:30:17,083
Je proclame Baahubali,
Roi de Mahishmati !
903
02:30:26,083 --> 02:30:29,333
Sivagami, quelle est cette décision ?
904
02:30:29,417 --> 02:30:34,500
Mon fils, notre fils,
a tué le chef des Kalakeyas !
905
02:30:34,583 --> 02:30:35,958
Tu l'as vu de tes propres yeux !
906
02:30:37,583 --> 02:30:40,833
C'est lui le roi ! Seulement lui !
907
02:30:41,583 --> 02:30:43,333
Les mérites d'un roi ne sont pas évalués
908
02:30:43,417 --> 02:30:45,375
en fonction du nombre d'ennemis tués
909
02:30:46,125 --> 02:30:48,417
mais en fonction du nombre
de personnes qu'il a sauvées.
910
02:30:49,083 --> 02:30:52,833
Durant le combat, Bhallaladeva
ne voulait que conquérir l'ennemi.
911
02:30:53,458 --> 02:30:55,958
Baahubali, tout en tuant l'ennemi,
912
02:30:56,625 --> 02:30:58,417
a réussi à sauver ses sujets.
913
02:30:59,917 --> 02:31:02,417
C'est la différence
entre un soldat et un roi.
914
02:31:05,292 --> 02:31:08,333
Si vous tuez cent hommes,
vous serez un grand soldat.
915
02:31:09,375 --> 02:31:13,458
Mais si vous sauvez une vie,
on vous appellera Dieu !
916
02:31:17,417 --> 02:31:20,667
Sauver quelques hommes ordinaires,
vous fait régner ?
917
02:31:20,750 --> 02:31:24,917
Baahubali sera couronné
Roi de Mahishmati.
918
02:31:26,542 --> 02:31:29,958
Ceci est ma parole,
et ma parole est la loi !
919
02:31:34,167 --> 02:31:36,458
Baahubali !
920
02:31:37,167 --> 02:31:39,875
Baahubali !
921
02:32:04,792 --> 02:32:06,750
Amarendra Baahubali !
922
02:32:06,833 --> 02:32:11,625
Gloire à lui !
923
02:32:15,500 --> 02:32:18,542
Amarendra Baahubali !
924
02:32:18,625 --> 02:32:22,542
Gloire à lui !
925
02:32:28,708 --> 02:32:31,542
Mon Shiva est le fils
d'un si grand roi !
926
02:32:32,792 --> 02:32:35,375
On est si heureux de l'entendre.
927
02:32:36,583 --> 02:32:39,125
On espère pouvoir rencontrer
ce grand homme !
928
02:32:42,250 --> 02:32:43,625
Il n'est plus.
929
02:32:45,417 --> 02:32:47,000
Le sauveur n'est plus !
930
02:32:54,500 --> 02:32:56,458
Tu as dit qu'aucun ennemi
ne pouvait l'approcher.
931
02:32:57,208 --> 02:32:59,208
Tu as dit que même les armes
se méfiaient de lui.
932
02:33:01,125 --> 02:33:03,083
Comment un guerrier si grand
est-il mort ?
933
02:33:05,042 --> 02:33:08,500
Plus douloureux que la blessure
d'une épée ou d'une lance,
934
02:33:09,417 --> 02:33:11,000
est le coup dans le dos, Mahendra.
935
02:33:11,667 --> 02:33:14,125
Qui ? Qui a fait ça ?
936
02:33:17,542 --> 02:33:18,542
Ce traître...
937
02:33:21,250 --> 02:33:22,333
c'est moi !
938
02:33:39,917 --> 02:33:45,042
Doux rêves
939
02:33:45,958 --> 02:33:51,917
Et grand chagrin
940
02:33:53,417 --> 02:33:58,250
Se tourmentent dans les profondeurs
De l'âme
941
02:33:58,333 --> 02:34:03,417
De cette rivière
Qu'on appelle la vie
942
02:34:04,875 --> 02:34:09,083
Si de grandes montagnes traversent
943
02:34:10,208 --> 02:34:15,042
Son chemin
944
02:34:16,833 --> 02:34:22,000
Elle coupe des gorges profondes
À travers la roche
945
02:34:22,500 --> 02:34:27,625
Pour continuer de couler
946
02:34:29,167 --> 02:34:34,417
Celle que l'on ne peut pas arrêter
947
02:34:35,208 --> 02:34:39,208
Cette rivière inépuisable
948
02:34:39,792 --> 02:34:46,333
C'est ce qu'on appelle la vie
949
02:34:47,042 --> 02:34:53,708
La rivière de la vie
950
02:35:01,667 --> 02:35:04,833
DEUXIÈME PARTIE
DISPONIBLE EN 2016
951
02:38:28,250 --> 02:38:31,667
Sous-titres : Audrey Fair