1
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Oversat fra dårligt engelsk af GT & BeeBee
2
00:03:31,793 --> 00:03:43,376
"Gyldne drømme
og stor hjertesorg,"
3
00:03:45,793 --> 00:03:54,959
"centeret i dybden af sjælen
i floden der kaldes liv."
4
00:03:57,418 --> 00:04:07,001
"Når store bjerge lå
på dens vej,"
5
00:04:08,918 --> 00:04:19,501
"skærer det dybe kløfter gennem klipper
... for at holde det flydende ..!"
6
00:04:21,418 --> 00:04:38,376
"Denne ustoppelig, uudtømmelige
flod kaldet liv..."
7
00:04:39,418 --> 00:04:45,626
"Det kaldes livets flod."
8
00:07:36,043 --> 00:07:37,501
Lord Shiva!
9
00:07:41,168 --> 00:07:43,001
For alle de synder
jeg har begået,
10
00:07:43,168 --> 00:07:45,584
Hvis døden er den eneste forløsning,
så tag mit liv...!
11
00:07:45,793 --> 00:07:49,501
Men denne dreng skal leve...
12
00:07:50,168 --> 00:07:54,668
Han skal leve for sin mor
der venter på ham...
13
00:07:54,668 --> 00:07:57,876
Han skal leve for at bestige
tronen Mahishmati...
14
00:07:58,126 --> 00:08:01,626
Mahendra Bãhubali? skal leve!
15
00:08:34,626 --> 00:08:35,709
Kære mig!
16
00:08:41,168 --> 00:08:43,251
Hey! Hvad venter du på? Skynd sig!
17
00:08:46,043 --> 00:08:47,626
Hey! Vær forsigtig!
18
00:09:12,668 --> 00:09:15,251
Hvad skete der?
- Jeg er ikke sikker, mester.
19
00:09:15,543 --> 00:09:16,668
Med alle de smykker på hende,
20
00:09:16,668 --> 00:09:18,168
hun må have været
en dronning ... eller noget.
21
00:09:18,168 --> 00:09:20,459
Hun døde med sin
hånd pegende opad!
22
00:09:24,043 --> 00:09:25,126
Mester!
23
00:09:28,293 --> 00:09:29,376
Hvad skete der?
24
00:09:29,376 --> 00:09:31,168
De må være kommet
for at dræbe hende.
25
00:09:31,168 --> 00:09:33,751
Det ser ud som hun fik
ordnet dem.
26
00:09:36,543 --> 00:09:37,626
Mester!
27
00:09:41,668 --> 00:09:43,376
Åh min Gud! En hule!
28
00:09:43,376 --> 00:09:45,751
Vi vidste ikke at denne eksisterede!
29
00:09:47,876 --> 00:09:50,334
Det ser ud som om at den går hele
vejen til toppen af bjerget!
30
00:09:50,751 --> 00:09:53,626
Hvis damen holdt barnet,
pegende mod toppen,
31
00:09:53,793 --> 00:09:55,543
Måske hun ønskede at vi
skulle bringe det tilbage!
32
00:09:55,543 --> 00:09:57,001
Du er tosset?
33
00:09:57,251 --> 00:09:59,626
De sendte soldater for
at dræbe et spædbarn!
34
00:09:59,793 --> 00:10:01,001
Hvilke farer tror
du tror venter ham...
35
00:10:01,001 --> 00:10:03,001
hvis vi sender ham tilbage dertil!
- Men, Sanga ..
36
00:10:04,543 --> 00:10:06,001
Dette er min baby.
37
00:10:06,668 --> 00:10:08,001
Jeg har ingen børn...
38
00:10:08,168 --> 00:10:09,876
og flodens gudinde
har givet denne dreng til mig.
39
00:10:10,501 --> 00:10:15,001
Hvis nogen af jer har indvendinger,
vil jeg træde på jeres nakker.
40
00:10:15,293 --> 00:10:18,376
Hvad venter du på?
Forsegl hulen.
41
00:10:29,418 --> 00:10:30,501
Shiva!
42
00:10:34,168 --> 00:10:35,376
Shiva!
43
00:10:36,793 --> 00:10:38,501
Hvad laver du her,
min kære?
44
00:10:38,501 --> 00:10:40,334
Hvad er der deroppe, mor?
45
00:10:48,668 --> 00:10:50,793
Der er spøgelser
og dæmoner deroppe!
46
00:10:50,793 --> 00:10:52,918
De jager små børn
og spiser dem!
47
00:10:52,918 --> 00:10:54,751
Men jeg vil derop,
mor!
48
00:10:54,918 --> 00:10:57,209
Du må aldrig nogensinde sige du
vil derop! Lad os gå.
49
00:11:16,751 --> 00:11:19,251
Hvor mange gange har jeg fortalt dig
du ikke må kravle derop?
50
00:11:19,251 --> 00:11:21,001
Hvorfor holder du gør det?
51
00:11:21,001 --> 00:11:23,709
Du er min skat, ikke?
Du vil ikke gøre det igen, vel?
52
00:12:16,001 --> 00:12:17,751
det ser ud til at han vil
klare det denne gang.
53
00:12:17,751 --> 00:12:20,168
aldrig!
Kig op på vand bjerget!
54
00:12:20,168 --> 00:12:21,626
Det går helt op i skyerne ...
55
00:12:21,793 --> 00:12:22,876
... Og hvor mange gange har han faldet
ned fra de hundredevis af meter?
56
00:12:22,876 --> 00:12:23,751
Han glider og falder altid
efter de første hundrede meter.
57
00:12:23,918 --> 00:12:25,501
Ja, han gled og faldt
mindst hundrede gange.
58
00:12:25,501 --> 00:12:28,251
Se!
Han vil glide ned igen.
59
00:13:03,751 --> 00:13:05,501
Shiva!
60
00:13:05,501 --> 00:13:08,209
Din mor er ude på noget!
61
00:13:09,168 --> 00:13:16,334
'Shiva, Shiva, Shiva, Shiva,
Shiva, Shiva, Shiva, Shiva!'
62
00:13:17,293 --> 00:13:18,626
Dette er femten!
63
00:13:18,918 --> 00:13:22,751
Hæld yderligere 101 gange på, og
dine bønner vil blive besvaret!
64
00:13:23,418 --> 00:13:27,001
Sage, hvis jeg gør dette,
vil min søn så lytte til mig?
65
00:13:27,543 --> 00:13:29,251
Vil han så holde op med at kravle
op det bjerg?
66
00:13:29,418 --> 00:13:32,126
Selvfølgelig!
Dette er en kraftfuldt ritual!
67
00:13:32,543 --> 00:13:35,126
Hæld vandet ud over Shiva,
og læg hele dit hjerte i,
68
00:13:35,876 --> 00:13:38,626
og han vil guide din søn
den rette vej frem.
69
00:13:39,043 --> 00:13:40,876
Ok! 0! Sage.
- Hail Shiva!
70
00:13:41,793 --> 00:13:44,626
Mor, du bliver jo ikke
yngre, gør du vel?
71
00:13:45,376 --> 00:13:47,501
Det hjælper dig ikke hvis du
farer så meget rundt !
72
00:13:47,668 --> 00:13:50,001
Af vejen!
- Mor, skal du lytte til mig!
73
00:13:50,293 --> 00:13:52,501
Hvorfor skulle jeg?
Lytter du nogensinde til mig?
74
00:13:53,251 --> 00:13:55,376
Far, få hende venligst
til at stoppe?
75
00:13:55,793 --> 00:13:57,376
Sanga?
- Hvad?
76
00:13:57,793 --> 00:14:00,043
Hvor er blomsterne?
- Far! Far!
77
00:14:00,043 --> 00:14:01,001
Slip mig!
78
00:14:01,251 --> 00:14:03,626
Ok! Lad mig gøre det på dine vegne.
Ok?
79
00:14:03,918 --> 00:14:06,501
Aldrig!
Lord Shiva vil ikke acceptere det.
80
00:14:07,626 --> 00:14:10,126
Den, der aflagde eden
bliver nødt til at hælde vandet!
81
00:14:10,668 --> 00:14:13,626
Sire, fortsæt med det du laver.
- Hail Lord Shiva!
82
00:14:14,418 --> 00:14:16,376
Mor.
- Hvad er der nu?
83
00:14:16,668 --> 00:14:18,751
Hvad hvis jeg bærer dig...
84
00:14:18,918 --> 00:14:20,918
og så kan du hælde vandet
på Lord Shiva? OK?
85
00:14:20,918 --> 00:14:23,251
Aldrig!
Lord Shiva vil ikke akseptere det.
86
00:14:23,251 --> 00:14:25,751
Den, der aflagde eden
bliver nødt til at hælde vandet!
87
00:14:25,918 --> 00:14:27,876
og hun må selv gå op
for at hælde vandet på!
88
00:14:29,918 --> 00:14:33,626
Sage, planlægger du og din Shiva
at dræbe min mor?
89
00:14:33,626 --> 00:14:37,001
Hvordan skulle jeg vide, hvad
Herren har os i vente?
90
00:14:44,501 --> 00:14:45,626
Lord Shiva!
91
00:14:47,293 --> 00:14:48,668
92
00:14:48,668 --> 00:14:50,876
Se hvad din dreng nu har fundet på!
93
00:14:51,293 --> 00:14:52,751
Hvad er det denne gang?
94
00:14:58,793 --> 00:15:00,876
Shiva, stop!
95
00:15:01,876 --> 00:15:06,751
Du vil ende i helvede for denne
blasfemi! Shiva, stop!
96
00:15:12,168 --> 00:15:13,376
Shiva.
97
00:15:30,876 --> 00:15:32,001
Shiva, vent ..
98
00:15:34,043 --> 00:15:38,876
"Den himmelske flod bevæger sig
ophidset gennem hans sammenfiltret hår"
99
00:15:39,043 --> 00:15:44,126
"der får hans hoved til at skinne
med sine bløde bølger."
100
00:15:48,793 --> 00:15:53,751
"Og hans pande til at skinne
ligesom en strålende ild"
101
00:15:53,751 --> 00:15:56,001
"og halvmånen, som
er et ornament på hans hoved"
102
00:15:56,168 --> 00:15:59,334
"får mit sind til elske ham
hvert eneste øjeblik."
103
00:16:04,126 --> 00:16:08,584
"Hvem er han, og
hvor han kommer fra?"
104
00:16:09,001 --> 00:16:13,751
" Han medbragte evig
lys der spredes overalt ".
105
00:16:13,918 --> 00:16:18,251
"Hans stærke arme kan vende
historiens gang."
106
00:16:18,793 --> 00:16:22,043
"Flod Bhagirathi, Lord Shiva
er på vej mod dig."
107
00:16:22,043 --> 00:16:27,001
"Se denne store ironi."
108
00:16:55,001 --> 00:16:59,876
"Fulgt af den livlige
datter af bjerget"
109
00:16:59,876 --> 00:17:06,334
"hvis sind fryder sig
ved hendes lange blikke."
110
00:17:07,168 --> 00:17:12,043
"Med en strøm af en barmhjertig
stirren som fjerner strabadser"
111
00:17:12,043 --> 00:17:14,376
"Gør at mit sind
glæder sig over ham"
112
00:17:14,543 --> 00:17:18,084
"der bærer tilstanden
som beklædning."
113
00:17:19,376 --> 00:17:21,918
"Med en skinnende perle"
114
00:17:21,918 --> 00:17:24,293
"på slangens hætte
i hans sammenfiltrede krøller."
115
00:17:24,293 --> 00:17:26,626
"Han, som er med sin brud
hvis ansigt er dekoreret"
116
00:17:26,793 --> 00:17:30,001
"af smeltede rød
stærkt orange safran."
117
00:17:34,043 --> 00:17:36,543
"Og på sine skuldre
bærer huden af en elefant,"
118
00:17:36,543 --> 00:17:39,043
"som var blind
af glubskhed."
119
00:17:39,043 --> 00:17:41,418
"Gør mit sind glad
og tilfreds med ham"
120
00:17:41,418 --> 00:17:44,834
"som er leder af dæmoner."
121
00:18:04,626 --> 00:18:05,876
Mor!
122
00:18:06,168 --> 00:18:08,376
Ikke bare tusind
bade til din Herre,
123
00:18:08,793 --> 00:18:11,876
Han vil bade hele tiden.
Er du glad nu?
124
00:18:14,168 --> 00:18:15,251
Ja ..
125
00:19:13,918 --> 00:19:16,751
Sage, det udspiller sig
nøjagtigt du forudsagde!
126
00:19:17,168 --> 00:19:21,501
Min søn har ikke kigget op
på det vandfald siden.
127
00:19:21,668 --> 00:19:24,501
Undervurderet du nogensinde
Lord Shiva's magt?
128
00:19:25,043 --> 00:19:28,376
Men nu sidder han bare og
stirrer på en træ maske
129
00:19:28,793 --> 00:19:32,501
der faldt ned på Shivalingam
ovenfra.
130
00:19:32,668 --> 00:19:33,959
Hvad er nu med det?
131
00:19:35,418 --> 00:19:38,876
Lord Shiva veje
er uransagelige.
132
00:19:39,043 --> 00:19:40,501
Kun han ville vide.
133
00:19:40,918 --> 00:19:41,668
En lille tvivl.
134
00:19:41,668 --> 00:19:43,751
Eftersom min søn var
den, der sørgede for
135
00:19:43,751 --> 00:19:45,334
at idolet nu er badet
hele tiden.
136
00:19:45,751 --> 00:19:48,001
Vil hans ønsker om at klatre
op ad bjerget komme til at ske
137
00:19:48,168 --> 00:19:49,501
eller vil Sanga's
ønsker for ham om altid
138
00:19:49,668 --> 00:19:50,793
at blive hernede ske?
139
00:19:50,793 --> 00:19:54,501
Til helvede med din tvivl.
Min søn gjorde, hvad han gjorde for mig!
140
00:19:54,918 --> 00:19:57,751
Mit ønske vil blive opfyldt.
Er det ikke rigtigt?
141
00:19:58,501 --> 00:20:03,043
Lord Shiva gør hvad end
Han vil. Hail Lord Shiva!
142
00:20:03,043 --> 00:20:04,876
Hail Lord Shiva!
143
00:20:06,043 --> 00:20:06,751
Hvad sagde han?
144
00:20:13,918 --> 00:20:15,001
Shiva!
145
00:20:15,001 --> 00:20:17,293
Hvor længe vil du sidde
og holde fast i den træmaske?
146
00:20:17,293 --> 00:20:19,626
Der er nogen deroppe.
147
00:20:19,626 --> 00:20:22,251
Måske der er, men din mor
kalder på dig.
148
00:20:22,418 --> 00:20:24,751
Lad os gå hjem.
- Fortsæt. Jeg kommer senere.
149
00:20:25,001 --> 00:20:26,251
Lad os gå, drenge.
150
00:20:29,751 --> 00:20:33,084
Hvem er du?
Hvorfor kom du til mig?
151
00:21:43,543 --> 00:21:48,251
"Mit hjerte er fortabt."
152
00:21:49,626 --> 00:21:55,376
"Ligesom et dråbe i bølgerne."
153
00:21:55,793 --> 00:22:01,251
"Jeg er den hvis øjne
skinner midt imellem stjernerne"
154
00:22:02,001 --> 00:22:05,001
"Jeg er den, som
synger midt vandfaldet"
155
00:22:05,168 --> 00:22:09,876
"Min stemme ekkoer gennem
vandløb ... lyt til mig!"
156
00:22:11,376 --> 00:22:16,334
"Du den udholdende, din
tapperhed vil føre dig fremad."
157
00:22:17,626 --> 00:22:22,501
"Du springer højere og højere,
fast og urokkelig og beslutsom."
158
00:22:23,793 --> 00:22:28,751
"Du den udholdende, din
tapperhed vil føre dig fremad."
159
00:22:30,043 --> 00:22:35,751
"Du springer højere og højere,
fast og urokkelig og beslutsom."
160
00:23:06,918 --> 00:23:08,751
"Jeg ånder for dig..."
161
00:23:10,001 --> 00:23:11,876
"og kun dig"
162
00:23:13,293 --> 00:23:18,751
"Kom og lad os leve sammen."
163
00:23:19,376 --> 00:23:24,334
"Lad mig fortælle dig noget,
min elskede."
164
00:23:26,168 --> 00:23:31,751
"Jeg valgte dig som min soulmate."
165
00:23:32,293 --> 00:23:38,626
"Uanset om jeg snubler og falder,
med hast jeg iler."
166
00:23:38,626 --> 00:23:43,001
"Jeg er kun et pludseligt vindstød.
Jeg stopper ikke for nogen."
167
00:23:43,168 --> 00:23:51,126
"Jeg vil bryde ud af et hvert
bjerg på ingen tid."
168
00:23:51,126 --> 00:23:55,834
"Han er stærk og uden en ligeværdig
modstander, en der kan kæmpe."
169
00:23:57,376 --> 00:24:02,084
"Hans vrede vil forårsage
ny frygt hos sine fjender."
170
00:24:03,543 --> 00:24:08,251
"Han er stærk og uden en ligeværdig
modstander, en der kan kæmpe."
171
00:24:09,793 --> 00:24:14,876
"Hans vrede vil forårsage
ny frygt hos sine fjender."
172
00:24:56,668 --> 00:25:08,584
"Du kommer ud af blå
med en kærligheds gave."
173
00:25:09,293 --> 00:25:14,626
"Lad et ord falde, og jeg sværger"
174
00:25:16,043 --> 00:25:20,834
"jeg vil opgive mit liv for dig."
175
00:25:22,918 --> 00:25:28,626
"Bestige umulige tinder, hans
blod flyder som en bæk."
176
00:25:29,043 --> 00:25:34,834
"Hans robuste krop, et våben.
Hail denne helt af verden."
177
00:25:35,293 --> 00:25:41,251
"Destruktiv i luften og på himlen
kan han vinde med brøl af krig."
178
00:25:41,543 --> 00:25:47,459
"En grum kriger bliver senere
blød om hjertet."
179
00:25:47,876 --> 00:25:50,751
"Dræber af frygt.
Ocean af rigdom."
180
00:25:50,918 --> 00:25:53,876
"Efter en besværlig kamp,
helbredende rolighed synker over ham."
181
00:25:54,043 --> 00:25:57,251
"Dræber af frygt.
Ocean af rigdom."
182
00:25:57,251 --> 00:26:00,001
"Efter en besværlig kamp,
helbredende rolighed synker over ham."
183
00:26:00,293 --> 00:26:03,251
"Dræber af frygt.
Ocean af rigdom."
184
00:26:03,418 --> 00:26:05,917
"Efter en besværlig kamp,
helbredende rolighed synker over ham."
185
00:26:05,918 --> 00:26:10,751
"The udholdende en, vil din
tapperhed tage dig fremad."
186
00:26:12,168 --> 00:26:17,334
"Du springer højere og højere,
fast og stabil og beslutsom."
187
00:26:18,418 --> 00:26:23,751
"Du den udholdende, din
tapperhed vil føre dig fremad."
188
00:26:24,668 --> 00:26:29,959
"Du springer højere og højere,
fast og urokkelig og beslutsom."
189
00:26:30,918 --> 00:26:32,251
"The udholdende en .."
190
00:26:32,251 --> 00:26:37,251
"Hej, kriger. Kom nærmere!"
191
00:26:38,543 --> 00:26:45,501
"Hej, smukke. Du er min."
192
00:27:47,418 --> 00:27:48,834
Hey!
193
00:27:51,418 --> 00:27:53,376
Hey! Stop!
194
00:27:58,376 --> 00:27:59,626
Stop!
195
00:28:13,751 --> 00:28:15,001
Se der ovre!
196
00:28:35,543 --> 00:28:37,751
Kasi!
197
00:28:58,293 --> 00:29:00,251
Det er en fælde. Dræb dem!
198
00:29:18,126 --> 00:29:19,501
Kære Gud!
199
00:29:39,251 --> 00:29:41,168
Hvordan fik du denne?
200
00:29:41,168 --> 00:29:44,418
En af dine mænd
sneg sig ind i vores rige.
201
00:29:44,418 --> 00:29:48,126
Han forsøgte at redde Devasena.
Vi dræbte ham.
202
00:29:48,918 --> 00:29:51,584
Det var bundet til hans håndled.
Jeg tog det fra ham.
203
00:29:51,918 --> 00:29:53,501
Jeg ved ikke andet.
204
00:29:54,168 --> 00:29:55,876
Lad mig gå! Lad mig ..
205
00:30:04,918 --> 00:30:07,584
Begrav de døde
og efterlad ingen spor.
206
00:30:45,918 --> 00:30:50,376
Dilip har også opnået
martyrium, chef!
207
00:31:04,043 --> 00:31:06,876
Lad ikke dråben af tåre
springe fra dine øjenlåg.
208
00:31:07,626 --> 00:31:12,001
Det monster fra slottet
har fængslet vores prinsesse
209
00:31:12,001 --> 00:31:13,709
og har hende lænket
midt på byens torv.
210
00:31:23,418 --> 00:31:26,709
Vores dronning Devasena bliver
behandlet som kvæg i et dyrskue.
211
00:31:33,668 --> 00:31:37,793
Vores stolthed og ære er såret
og vi lider i stilhed.
212
00:31:37,793 --> 00:31:41,084
Det er ikke tid til at græde.
213
00:31:41,418 --> 00:31:43,251
Det er tid til at spy ild.
214
00:31:46,043 --> 00:31:48,376
Har du glemt
din højtidelig ed?
215
00:31:48,918 --> 00:31:51,293
Vi vil huske det
indtil vores sidste åndedrag.
216
00:31:51,293 --> 00:31:52,376
For at opfylde vores mål
217
00:31:52,543 --> 00:31:54,751
Vi vil slås med torden ..
- Vi vil ikke miste modet.
218
00:31:54,918 --> 00:31:57,126
Om det bliver helvede eller høj sø ...
- Vi vil være modig!
219
00:31:57,293 --> 00:31:59,293
Eller døden som hakker os i småstykker ..
- Vi vil ikke rokke os!
220
00:31:59,293 --> 00:32:00,876
Vi skal redde Devasena!
221
00:32:05,043 --> 00:32:07,251
Hvis vi skal nå vores mål ..
222
00:32:20,918 --> 00:32:23,501
"Følelser bliver
vores svaghed..."
223
00:32:24,126 --> 00:32:26,501
"og der er ikke plads til
glæde eller fest."
224
00:32:26,793 --> 00:32:28,876
"Vore kroppe for vores fortabte
fædreland, Kuntala Kingdom..."
225
00:32:29,168 --> 00:32:31,126
"og sjælen eksisterer
kun for at befri Devasena."
226
00:32:39,543 --> 00:32:40,584
Min leder...
227
00:32:41,043 --> 00:32:43,293
Jeg hørt mange gode ting
om en kriger...
228
00:32:43,293 --> 00:32:45,209
han kaldes for
Kattappa af Mahishmati.
229
00:32:45,918 --> 00:32:49,334
Jeg har hørt han er en god mand.
Kunne vi ikke bede ham om at hjælpe?
230
00:32:49,668 --> 00:32:51,626
Karikala Kattappa Nadaar.
231
00:32:52,543 --> 00:32:54,001
Han er faktisk en god mand.
232
00:32:54,751 --> 00:32:57,459
Han kan hjælpe os, hvis han vil.
233
00:32:59,168 --> 00:33:01,959
Men han vil ikke...
234
00:33:02,876 --> 00:33:06,626
Kattappa er en slave af
tronen af Mahishmati.
235
00:33:15,626 --> 00:33:16,876
Kattappa.
236
00:33:18,168 --> 00:33:21,376
Et sværd-handler , Sheik Aslam Khan
fra Kabul er her for at træffe dig.
237
00:33:33,293 --> 00:33:37,126
Malmen er udvundet i
dybet af Bagdad's miner.
238
00:33:37,793 --> 00:33:40,251
Renset i ovnene
af Golan-bjergene.
239
00:33:40,668 --> 00:33:43,751
Udformet af de bedste
smede i Persien.
240
00:33:46,543 --> 00:33:48,626
Med dette i hånden...
241
00:33:48,793 --> 00:33:51,626
kan selv et barn hakke
igennem ti Banyan træer.
242
00:33:55,668 --> 00:33:57,501
Jeg kalder dette Sikander.
243
00:33:59,126 --> 00:34:00,376
Pryden af alle sværd.
244
00:34:07,376 --> 00:34:08,959
Et vidunderligt sværd.
245
00:34:09,251 --> 00:34:13,126
Men tilgiv mig, Aslam, dette kan
ikke hamle op med vor hastighed.
246
00:34:15,001 --> 00:34:16,251
Hvor fornærmende!
247
00:34:19,876 --> 00:34:24,751
Talte ord og udgydet blod
kan aldrig tages tilbage.
248
00:34:25,668 --> 00:34:30,376
Dueler mod mit sværd og
bevis værdien af dine ord.
249
00:34:59,376 --> 00:35:01,376
Beviser det min pointe,
Kattappa?
250
00:35:24,918 --> 00:35:26,626
Jeg har rejst over
hele verden
251
00:35:26,626 --> 00:35:28,459
Kina, Persien, Mongoliet, Grækenland.
252
00:35:29,043 --> 00:35:31,126
Men aldrig set
en kriger som dig.
253
00:35:31,626 --> 00:35:34,959
Det vil være en ære
at bryde brød med dig.
254
00:35:35,668 --> 00:35:37,959
Kom, Kattappa.
- Tilgiv mig, Aslam.
255
00:35:38,418 --> 00:35:42,793
Slaver her spiser ikke
med kongelige gæster.
256
00:35:42,793 --> 00:35:43,876
Slaver?
257
00:35:45,251 --> 00:35:49,876
Du er lederen af arsenalet,
hvordan kan du være en slave?
258
00:35:49,876 --> 00:35:52,626
Ja, Aslam. En slave som du
aldrig har set mage før.
259
00:35:52,793 --> 00:35:54,709
Han smeder våben til krig.
260
00:35:55,043 --> 00:35:58,001
Under en krig skal han beskytte
kongen med sit eget liv.
261
00:35:58,418 --> 00:36:01,501
Efter krigen skal han stadig
ligge for hans fødder.
262
00:36:03,751 --> 00:36:08,376
Sig mig, hvad vil det koste
at købe dig din frihed?
263
00:36:09,126 --> 00:36:12,626
Jeg vil betale 10, endda 100 gange,
for at købe dig din frihed.
264
00:36:14,001 --> 00:36:16,376
Du kan ikke sætte en pris
på denne slave, Aslam.
265
00:36:16,668 --> 00:36:20,626
Mine forfædre svor at
alle fødte i vores klan...
266
00:36:20,793 --> 00:36:24,334
skal tjene tronen
af Mahishmati for livet.
267
00:36:25,043 --> 00:36:27,501
For et løfte af en for længst
glemt forfader lavede
268
00:36:29,001 --> 00:36:29,501
er du stadig ...
269
00:36:29,668 --> 00:36:31,626
De folk, som afgav løftet
er muligvis døde
270
00:36:31,626 --> 00:36:35,001
men deres ord
stadig lever videre, Aslam.
271
00:36:35,626 --> 00:36:39,751
I dette liv forbliver disse bånd
tæt knyttet til dette land.
272
00:36:40,251 --> 00:36:45,584
Hvis loyalitet har et ansigt,
så det er dig, Kattappa.
273
00:36:47,168 --> 00:36:48,876
Hvis du nogensinde har brug for noget...
274
00:36:49,168 --> 00:36:51,876
Glem aldrig nogensinde
du har en livslang ven.
275
00:37:17,043 --> 00:37:18,251
Vaishali.
- Hmm.
276
00:37:20,418 --> 00:37:22,084
Hvor skal du hen?
- Jeg er straks tilbage.
277
00:39:09,501 --> 00:39:10,876
Vi har en enestående mulighed
278
00:39:11,043 --> 00:39:12,751
for at opfylde den ed
vi har aflagt.
279
00:39:13,043 --> 00:39:16,251
De fejrer
Bhallaladeva fødselsdag
280
00:39:16,251 --> 00:39:18,209
ved næste nymåne.
281
00:39:18,668 --> 00:39:21,251
Hele riget vil være travlt
optaget med festlighederne.
282
00:39:23,626 --> 00:39:25,751
Muligheden for at befri
dronning Devasena...
283
00:39:25,751 --> 00:39:29,626
Giv mig den mulighed, sir!
- Chief, lad mig tage afsted!
284
00:39:30,293 --> 00:39:32,126
Jeg giver det til Avanthika,
denne gang.
285
00:39:36,293 --> 00:39:37,709
Avanthika!
286
00:39:49,543 --> 00:39:51,126
Hvad er dette, Avanthika?
287
00:39:54,501 --> 00:39:55,876
Hvor kom det fra?
288
00:39:57,043 --> 00:40:00,459
Du har fokuseret mere på din
egen skønhed end din ed!
289
00:40:02,251 --> 00:40:06,584
Du kan ikke sætte dit liv på spil
siden du elsker dig selv så meget.
290
00:40:07,293 --> 00:40:09,751
Du er ikke denne ære værdig.
Forlad os.
291
00:40:21,168 --> 00:40:24,126
Disse tårer er ikke
en afspejling af fejhed
292
00:40:25,626 --> 00:40:27,959
Heller ikke fra smerte.
293
00:40:30,043 --> 00:40:34,501
De er et bevis
for mit kogende blod.
294
00:40:36,293 --> 00:40:39,376
Hvis du kan føle dets intensitet
295
00:40:41,543 --> 00:40:43,084
så lad mig gå.
296
00:40:52,251 --> 00:40:54,834
Du er nødt til at rejse om to dage.
Så gør dig klar.
297
00:40:55,293 --> 00:40:57,626
Vær forsigtig og få
udført arbejdet, Avanthika.
298
00:40:57,793 --> 00:41:00,001
Hvis du bliver fanget pga
egen forsømmelse...
299
00:41:00,168 --> 00:41:03,459
vil Bhallaladeva nådesløst torturere
dig før han dræber dig.
300
00:41:32,251 --> 00:41:40,876
"Vores Kongerige Mahishmati
skal forblive uovervindelig."
301
00:41:41,543 --> 00:41:50,959
"Så længe solen, månen
og stjernerne skinner."
302
00:42:02,793 --> 00:42:09,876
"Lykke og herlighed
regerer suverænt her."
303
00:42:12,168 --> 00:42:16,793
"En blomstrede kongerige,
glade folk"
304
00:42:16,793 --> 00:42:21,376
"og et hjemsted for fred."
305
00:42:31,126 --> 00:42:40,501
"Må Mahishmathi's herlighed
svæve skyhøjt."
306
00:42:40,501 --> 00:42:44,418
"Vores flag med et emblem
af den opgående sol"
307
00:42:44,418 --> 00:42:48,751
"vores gyldne trone
flankeret af to hingste."
308
00:43:16,418 --> 00:43:18,043
Deres Majestæt,
det bare været to dage siden
309
00:43:18,043 --> 00:43:19,876
vi fangede den tyr
i skovene.
310
00:43:19,876 --> 00:43:23,376
Vi har ikke knækket den endnu.
Det er ganske farlig...
311
00:43:23,376 --> 00:43:24,959
Minister!
312
00:43:25,668 --> 00:43:31,209
Det ville tage 10 sådanne tyre
at skræmme Bhallaladeva.
313
00:43:32,168 --> 00:43:33,501
Kom bare an.
314
00:44:35,626 --> 00:44:36,876
Hold igen, Bhalla!
315
00:44:40,668 --> 00:44:41,459
Ja!
316
00:44:47,626 --> 00:44:48,709
Dræb ham, far.
317
00:45:00,751 --> 00:45:02,251
Så du det, bedstefar?
318
00:45:02,626 --> 00:45:04,459
Hans Majestæt overmandede
tyren.
319
00:45:04,793 --> 00:45:06,626
Æren til kongen!
320
00:45:06,626 --> 00:45:08,626
Det var en stor præstation ..
321
00:45:11,168 --> 00:45:12,626
Bravo, Deres Majestæt!
322
00:45:45,543 --> 00:45:46,751
Bhallaladeva!
323
00:45:50,543 --> 00:45:51,501
Fader!
324
00:45:52,043 --> 00:45:53,209
Han gjorde det!
325
00:45:53,418 --> 00:45:55,501
Har du nogensinde set en mægtigere kriger!
- Nej, Prins!
326
00:46:03,293 --> 00:46:07,751
Din loyalitet morer mig,
Kattappa.
327
00:46:10,543 --> 00:46:12,168
Jeg ved dybt i dit hjerte...
328
00:46:12,168 --> 00:46:14,459
du nærer ønsket
om at dræbe mig.
329
00:46:16,918 --> 00:46:19,959
Alligevel sætter du dit liv
på spil for at redde mit.
330
00:46:20,418 --> 00:46:21,709
Hvordan gør du det?
331
00:46:22,793 --> 00:46:24,376
Hvordan du formår at gøre dette?
332
00:46:25,668 --> 00:46:28,126
Ok! Du fortjener det!
Bed om en belønning.
333
00:46:30,293 --> 00:46:31,876
Bed om noget!
334
00:46:34,668 --> 00:46:35,709
Deres Majestæt!
335
00:46:36,001 --> 00:46:41,626
Du har holdt Devasena
i fangenskab i 25 år.
336
00:46:43,168 --> 00:46:44,626
Løslad hende.
337
00:46:50,418 --> 00:46:53,584
Så lad det blive sådan.
Eftersom jeg har givet mit ord.
338
00:46:54,126 --> 00:46:58,001
Gå hen og dræb Devasena
og løslad hende!
339
00:47:00,918 --> 00:47:06,126
Der er ingen større befrielse
end døden! Gå hen og løslad hende!
340
00:47:08,293 --> 00:47:09,626
Nej?
341
00:47:11,251 --> 00:47:13,209
Så lad hende lide.
342
00:47:14,376 --> 00:47:17,376
Ikke bare ednu 25 år,
men indtil hun dør.
343
00:47:52,793 --> 00:47:56,584
Hej gammel heks! Rejs dig op!
344
00:48:04,293 --> 00:48:05,584
Hey! Rejs dig op.
345
00:48:44,251 --> 00:48:49,251
Hej Devasena! Jeg håber der er
intet mangler i din tortur!
346
00:48:52,418 --> 00:48:55,751
Du valgte ham over mig.
347
00:48:57,293 --> 00:48:59,459
Så hvor er han nu?
348
00:49:01,376 --> 00:49:04,001
Fortæl mig sandheden, Devasena.
349
00:49:04,751 --> 00:49:06,543
I alle disse år...
350
00:49:06,543 --> 00:49:11,251
har du nogensinde hørt
nogen bare nævne hans navn?
351
00:49:13,876 --> 00:49:17,584
I de lange og mørke nætter,
midt i den fortvivlede stilhed...
352
00:49:18,168 --> 00:49:21,001
og i dunkelyden
af dine lænker...
353
00:49:21,001 --> 00:49:23,501
har du nogensinde hørt hans navn?
354
00:49:28,543 --> 00:49:29,584
Nej.
355
00:49:31,376 --> 00:49:34,126
Mahishmati har glemt ham,
Devasena.
356
00:49:34,543 --> 00:49:37,084
De hverken snakker
om ham længere...
357
00:49:37,543 --> 00:49:39,626
eller husker ham.
358
00:49:41,418 --> 00:49:44,376
Der er kun to mennesker i
dette rige, som husker ham.
359
00:49:45,251 --> 00:49:47,001
Du og I.
360
00:49:47,793 --> 00:49:51,251
Du husker ham som du ønsker
at se ham, før du dør.
361
00:49:52,668 --> 00:49:55,126
Og jeg husker ham som jeg
ønsker at dræbe ham igen...
362
00:49:55,126 --> 00:49:56,751
med mine bare hænder.
363
00:49:59,543 --> 00:50:01,876
Men begge vores ønsker
forbliver uopfyldte.
364
00:51:20,376 --> 00:51:21,626
Lady Devasena!
365
00:51:23,918 --> 00:51:25,709
I det mindste, aksepter det nu.
366
00:51:26,251 --> 00:51:27,626
Du skal bare nødt til at sige ja...
367
00:51:27,626 --> 00:51:30,126
og jeg vil bryde disse lænker
og sætte dig fri.
368
00:51:32,543 --> 00:51:34,751
Ønsker du at være en
fange hele dit liv?
369
00:51:37,251 --> 00:51:38,626
Nej, Kattappa.
370
00:51:39,543 --> 00:51:44,459
Min søn vil komme
og han vil sætte mig fri.
371
00:51:46,668 --> 00:51:48,959
Hvordan kan dit døde barn
komme tilbage til dig?
372
00:51:49,626 --> 00:51:51,251
Min søn er i live.
373
00:51:52,876 --> 00:51:55,251
Han vil lede efter mig!
374
00:51:55,418 --> 00:51:57,501
Du lider i en søns navn ...
375
00:51:57,501 --> 00:52:00,209
som ikke længere er i live,
My Lady!
376
00:52:01,626 --> 00:52:03,751
Tag dig sammen.
377
00:52:03,751 --> 00:52:07,126
Jeg får ikke en chance
som denne igen.
378
00:52:08,001 --> 00:52:11,126
Vagterne på natholdet
kan komme hvert øjeblik.
379
00:52:11,126 --> 00:52:12,376
Aksepter det!
380
00:52:13,668 --> 00:52:15,251
Aksepter det venligst.
381
00:52:16,543 --> 00:52:20,876
Jeg tigger dig, og du
gør disse dumme ting!
382
00:52:32,418 --> 00:52:37,709
Tror du, jeg samler kviste
som en gal kvinde, Kattappa?
383
00:52:39,293 --> 00:52:40,876
Dette er et ligbål!
384
00:52:46,043 --> 00:52:50,251
Dette er et ligbål
for at brænde ...
385
00:52:50,418 --> 00:52:55,001
kroppen og blodet af
Bhallaladeva til aske.
386
00:52:58,293 --> 00:52:59,876
Min søn vil komme...
387
00:53:00,043 --> 00:53:03,251
han vil trække dette dyr...
og lægge ham på dette bål.
388
00:53:03,751 --> 00:53:06,251
Min søn vil lade mig
tænde bålet ...
389
00:53:06,418 --> 00:53:08,626
imens Bhalla stadig er i live.
390
00:53:09,418 --> 00:53:12,126
Døds skrigene fra
Bhallaladeva vil give genlyd...
391
00:53:12,793 --> 00:53:16,209
ud over væggene
i Mahishmati.
392
00:53:17,418 --> 00:53:19,376
Min søn vil komme!
393
00:53:32,793 --> 00:53:34,376
Hvad er der sket, Avanthika?
394
00:53:34,876 --> 00:53:38,001
Nogen på dete sted
tatoverede min hånd i aftes.
395
00:53:39,918 --> 00:53:43,126
Han vil komme igen
når han ser mig.
396
00:55:28,793 --> 00:55:31,709
Avanthika?
Hvad er det på din skulder?
397
00:55:41,293 --> 00:55:43,793
Avanthi ..
- Gå i forvejen, ses senere!
398
00:55:43,793 --> 00:55:45,084
Avanthi, lyt!
399
00:56:10,876 --> 00:56:13,376
Du så maleriet på din skulder?
Kunne du lide det?
400
00:56:15,418 --> 00:56:17,876
Hvorfor det sure ansigt?
Kan du smile en smule?
401
00:56:31,043 --> 00:56:32,126
Oh My God!
402
00:56:32,418 --> 00:56:34,376
Hey! Hvad skal det
med pilene til for?
403
00:56:34,376 --> 00:56:36,084
Du ønsker at dræbe
denne luns af en mand!
404
00:56:38,126 --> 00:56:41,126
Hvem er du?
- Det er bedre.
405
00:56:41,126 --> 00:56:43,168
Jeg hedder Shiva.
Jeg kommer fra landsbyen Ambuli.
406
00:56:43,168 --> 00:56:44,751
Jeg klatrede op ad dette
enorme bjerg bare dig ...
407
00:56:50,168 --> 00:56:51,334
Hviken pige!
408
00:57:16,418 --> 00:57:20,751
Se, du burde lytte.
Nu er du i et hul.
409
00:57:24,251 --> 00:57:25,251
Avanthika?
410
00:57:34,543 --> 00:57:37,876
Fortæl mig så hvem du er?
- Jeg fortæller sandheden.
411
00:57:37,876 --> 00:57:39,334
Jeg klatrede op ad bjerget ..
- Hold kæft.
412
00:57:40,043 --> 00:57:42,376
Det er kun muligt for efterkommerne
af den store Lord Shiva!
413
00:57:42,376 --> 00:57:44,126
Det er, hvad jeg siger.
Jeg er Shiva!
414
00:57:48,501 --> 00:57:51,709
Jeg vil fortælle dig.
Jeg vil fortælle dig alt.
415
00:57:53,751 --> 00:57:57,543
Men først har jeg én ting at spørge dig.
- Hvad?
416
00:57:57,543 --> 00:58:02,251
Hvem er du? Hvem er du?
417
00:58:09,543 --> 00:58:10,501
Du fik et sværd i hånden.
418
00:58:10,668 --> 00:58:14,084
Ikke for at nævne brynje, vredes
gnister flyver fra dine øjne.
419
00:58:14,793 --> 00:58:17,334
Jeg spørger ikke til
din maske!
420
00:58:17,668 --> 00:58:21,376
Jeg vil gerne kende den
som er skjult neden under.
421
00:58:26,126 --> 00:58:27,209
Skal jeg fortælle dig?
422
00:58:30,168 --> 00:58:33,209
Du er en kvinde, og jeg er en mand.
423
00:58:35,918 --> 00:58:37,626
Jeg er kommet her for at elske dig.
424
00:59:16,793 --> 00:59:18,959
Det gør ondt.
425
01:01:29,376 --> 01:01:30,626
Det er min.
426
01:01:32,168 --> 01:01:33,959
Jeg mistede den i nærheden af vandfaldet.
427
01:01:36,668 --> 01:01:41,709
Har du virkelig besteget
bjergene for at nå frem til mig?
428
01:01:44,001 --> 01:01:45,084
Bare for mig?
429
01:01:47,043 --> 01:01:50,126
Jeg kom hele vejen bare for at se
smilet bag masken.
430
01:01:52,418 --> 01:01:53,876
Jeg kan stadig ikke se det.
431
01:02:18,376 --> 01:02:23,626
"Fugle pipper og beder dig
at tage mig med."
432
01:02:23,626 --> 01:02:29,376
"Lad der blive tørst efter kærlighed
og lad vores kærlighed vokse",
433
01:02:31,251 --> 01:02:36,251
"Hør hvad
mit hjerte gentager."
434
01:02:36,251 --> 01:02:41,501
"Lad tiden stå stille,
mens kærligheden gør os levende."
435
01:02:41,501 --> 01:02:46,501
"Det liv jeg har levet i alle
disse år har ingen værdi"
436
01:02:46,501 --> 01:02:51,126
"Men nu vil jeg leve for dig."
437
01:02:51,543 --> 01:02:56,501
"Jeg lavede en pagt med mit hjerte."
438
01:02:56,668 --> 01:03:01,876
"Jeg vil blive født hundrede gange
for dig."
439
01:03:01,876 --> 01:03:06,751
"Fugle pipper og beder dig
at tage mig med."
440
01:03:06,918 --> 01:03:12,751
"Lad der blive tørst efter kærlighed
og lad vores kærlighed vokse",
441
01:03:33,668 --> 01:03:38,376
"jeg vil skrive vores kærlighed saga
på himlen."
442
01:03:38,793 --> 01:03:43,376
"Lad os være sammen for
resten af vores liv."
443
01:03:43,626 --> 01:03:53,626
"Skriv det med dine øjne og
gør mit hjerte til dit lærred."
444
01:03:53,626 --> 01:03:57,751
"At være forelsket er så dejligt."
445
01:03:57,918 --> 01:04:03,126
"Det liv jeg boede alle
disse år har ingen værdi"
446
01:04:03,126 --> 01:04:08,168
"Men nu vil jeg leve for dig."
447
01:04:08,168 --> 01:04:17,876
"Jeg lavede en pagt med mit hjerte. Jeg vil blive
født hundrede gange for dig."
448
01:04:18,543 --> 01:04:23,418
"Fugle pipper og beder dig
at tage mig med."
449
01:04:23,418 --> 01:04:28,501
"Jeg bliver tørstige efter kærlighed,
lad der være kærlighed."
450
01:04:28,668 --> 01:04:33,876
"Hør hvad
mit hjerte gentager."
451
01:04:33,876 --> 01:04:39,626
"Lad tiden stå stille
mens kærligheden gør os levende."
452
01:05:01,918 --> 01:05:05,626
Dette er noget
verden aldrig har set.
453
01:05:05,793 --> 01:05:08,584
En hundrede fod
høj gylden statue.
454
01:05:08,918 --> 01:05:11,584
Selv guderne ikke
få denne ære.
455
01:05:12,001 --> 01:05:13,834
Når dette er rejst,
456
01:05:14,126 --> 01:05:17,001
vil din søn,
vor konge Bhallaladeva's prestige...
457
01:05:17,168 --> 01:05:19,334
leve for evigt
i hele verden.
458
01:05:21,043 --> 01:05:24,918
Er alle forberedelserne gjort?
- Ja, Deres Majestæt!
459
01:05:24,918 --> 01:05:27,001
Der vil være festligheder i massevis.
460
01:05:27,168 --> 01:05:30,876
Bifaldet og larmen
vil være uden fortilfælde, min Herre!
461
01:05:55,418 --> 01:05:56,626
Avanthika ..
462
01:06:34,543 --> 01:06:35,834
Undersøg hende!
463
01:07:11,543 --> 01:07:12,751
Attack!
464
01:08:13,251 --> 01:08:14,834
Bãhubali?
465
01:08:16,876 --> 01:08:21,626
Min Herre! Tilgiv mig, Herre!
Du må ikke dræbe mig!
466
01:08:22,001 --> 01:08:25,751
Min Herre! Tilgiv mig, min Herre.
467
01:08:33,543 --> 01:08:34,959
Tilgiv mig.
468
01:10:12,918 --> 01:10:14,001
Shiva!
469
01:11:03,876 --> 01:11:06,334
Tilgiv mig, Shiva.
470
01:11:07,418 --> 01:11:09,001
Jeg vidste ikke, hvad jeg ellers skal gøre.
471
01:11:10,168 --> 01:11:13,459
Jeg kan ikke give slip på dig,
jeg kan heller ikke opgive min pligt ..
472
01:11:14,043 --> 01:11:15,876
Du er min, Avanthika.
473
01:11:16,876 --> 01:11:19,001
Alt, hvad der er dit
er mit.
474
01:11:21,043 --> 01:11:23,126
Jeg deler også din pligt.
475
01:11:33,376 --> 01:11:35,751
Jeg ved ikke, hvem Devasena er.
476
01:11:36,376 --> 01:11:38,459
Hvis dit mål er at befri hende
477
01:11:40,793 --> 01:11:42,334
så vil jeg bringe hende tilbage!
478
01:11:44,418 --> 01:11:45,751
Dette er mit ord.
479
01:11:51,043 --> 01:11:55,751
"Bålet er tændt, og
jeg føler mig kvalt."
480
01:11:55,751 --> 01:11:59,626
"Ikke desto mindre er der en
længsel i mit hjerte"
481
01:12:00,501 --> 01:12:09,876
"Vil der være solopgang igen,
spørg mine lænker mig?."
482
01:12:09,876 --> 01:12:14,459
"O Kingdom! Se, hvem
kommer din vej."
483
01:13:14,168 --> 01:13:17,876
Mahishmati,
du kan trække vejret nu.
484
01:13:18,918 --> 01:13:20,834
Min søn er tilbage.
485
01:13:21,751 --> 01:13:23,501
Bãhubali? er tilbage!
486
01:14:44,376 --> 01:14:45,668
Når kongens statue
er rejst...
487
01:14:45,668 --> 01:14:47,001
skal alle klappe!
488
01:14:48,043 --> 01:14:49,168
Når kongens statue
er rejst
489
01:14:49,168 --> 01:14:50,584
skal alle klappe!
490
01:15:36,043 --> 01:15:37,459
Ingen bekymringer!
491
01:15:37,793 --> 01:15:39,876
Det er en hundrede fod statue.
492
01:15:39,876 --> 01:15:42,501
Vil det ikke tage et offer
af hundrede hoveder?
493
01:16:45,001 --> 01:16:46,126
Tak.
494
01:16:57,001 --> 01:16:58,459
Bãhubali?
495
01:16:59,793 --> 01:17:03,043
Bãhubali??
- Bãhubali?.
496
01:17:03,043 --> 01:17:05,626
Bãhubali?!
- Bãhubali?!
497
01:17:05,626 --> 01:17:13,126
Bãhubali?! Bãhubali?!
498
01:17:13,126 --> 01:17:15,543
Kom så !
- Bãhubali?! Bãhubali?!
499
01:17:15,543 --> 01:17:25,001
Bãhubali?! Bãhubali?!
500
01:17:25,918 --> 01:17:28,584
Bãhubali?! Bãhubali?!
501
01:17:33,626 --> 01:17:37,584
Bãhubali?! Bãhubali?!
502
01:17:40,043 --> 01:17:41,251
Hey!
503
01:17:41,918 --> 01:17:43,126
Hvem var det?
504
01:17:47,418 --> 01:17:49,876
Bãhubali?! Bãhubali?!
505
01:17:50,043 --> 01:17:52,751
Bãhubali?! Bãhubali?!
506
01:18:23,376 --> 01:18:25,626
Bãhubali?! Bãhubali?!
507
01:18:25,793 --> 01:18:37,626
Bãhubali?! Bãhubali?!
508
01:19:00,168 --> 01:19:01,376
Bãhubali?!
509
01:19:04,293 --> 01:19:07,001
Bãhubali?! Bãhubali?!
510
01:19:07,168 --> 01:19:09,876
Bãhubali?! Bãhubali?!
511
01:19:10,043 --> 01:19:13,126
Bãhubali?! Bãhubali?!
512
01:19:51,001 --> 01:19:53,709
Det er blevet femten dage
da min søn rejste! - Hold dette.
513
01:19:53,918 --> 01:19:55,626
Han har endnu ikke vendt tilbage.
514
01:19:55,793 --> 01:19:57,626
Jeg spekulerer på, om han er i ok.
515
01:19:57,793 --> 01:19:59,501
Vores søn løftede Lord Shivas idol
helt af alene,
516
01:19:59,668 --> 01:20:00,501
Hvad kan dervære sket med ham?
517
01:20:00,751 --> 01:20:03,001
Hvis han er i ok,
hvorfor er han ikke tilbage?
518
01:20:03,168 --> 01:20:05,626
Måske fandt han sin familie.
519
01:20:05,793 --> 01:20:07,876
Han må have indset
vi er hans plejeforældre.
520
01:20:08,043 --> 01:20:10,834
Vil han aldrig komme tilbage? Vil han ikke
kalde mig sin mor igen? - Sanga.
521
01:20:11,043 --> 01:20:12,876
Folkens, skynd jer nu !
522
01:20:26,793 --> 01:20:28,001
Kom så.
523
01:20:36,543 --> 01:20:38,126
Tidligere du så ilden
i mine øjne og
524
01:20:38,293 --> 01:20:40,209
betroede mig til
udføre missionen.
525
01:20:40,376 --> 01:20:43,501
Igen anmoder jeg Dem
om at tro på mig.
526
01:20:44,293 --> 01:20:48,459
Jeg ved Shiva vil redde
Dronning Devasena. Kom med mig.
527
01:20:51,251 --> 01:20:51,751
Ok!
528
01:20:56,668 --> 01:21:00,751
"Mahasena!"
529
01:21:05,751 --> 01:21:07,251
Hvem siger, at Bãhubali,
530
01:21:07,418 --> 01:21:10,001
den, som viste os den
retfærdige vej er ikke mere?
531
01:21:16,751 --> 01:21:19,126
Jeg intet, kun en levende død.
532
01:21:20,418 --> 01:21:24,459
Du er død, og alligevel er du
i live i folks hjerter.
533
01:21:30,418 --> 01:21:33,751
Bãhubali?! Bãhubali?!
534
01:21:34,918 --> 01:21:38,584
Ekkoet klinger stadig
mod disse vægge.
535
01:21:39,376 --> 01:21:44,751
Det føltes som var det hans
statue der blev rejst!
536
01:21:45,626 --> 01:21:48,251
Udtrykke disse mennsker deres
optrappede følelser?
537
01:21:52,501 --> 01:21:54,751
Eller så de en eller anden?
538
01:21:55,918 --> 01:21:57,584
Nej! Umuligt!
539
01:21:59,168 --> 01:22:01,584
Lad os spørge soldaterne
der var på vagt ...
540
01:22:01,751 --> 01:22:02,959
om hvem der udtalte navnet
og hvorfor de gjorde det!
541
01:22:03,168 --> 01:22:04,909
Da vil sandheden vil komme frem,
bedstefar.
542
01:22:44,543 --> 01:22:46,209
Hvad laver du her?
543
01:22:46,376 --> 01:22:48,209
Jeg øhh ...
- Kongen har beordret os alle til at komme.
Kom med.
544
01:23:01,043 --> 01:23:04,626
Hvem i mængden udtalte først
navnet på Bãhubali?
545
01:23:09,501 --> 01:23:12,209
Taler jeg til disse vægge?
546
01:23:12,418 --> 01:23:15,626
Tal! Eller jeg vil have
jeres tunger skåret ud!
547
01:23:16,293 --> 01:23:20,251
Jeg kunne ikke se hvem, min Herre!
- Stop det!
548
01:23:22,376 --> 01:23:24,834
Flok idioter, som I er!
Ingen af jer så ham?
549
01:23:25,043 --> 01:23:26,459
Jeg så ham, min Herre!
550
01:24:13,126 --> 01:24:17,584
Jeg har set de øjne før!
551
01:24:18,793 --> 01:24:22,876
Bhadra! Jeg vil have ham i live.
- Lad os gå!
552
01:24:37,251 --> 01:24:38,876
Hej, hvem er du?
553
01:24:55,543 --> 01:24:57,126
Han er her! Fang ham.
554
01:25:07,918 --> 01:25:09,376
Fang ham ..
555
01:25:33,876 --> 01:25:34,959
Den vej ...
556
01:26:32,293 --> 01:26:33,459
Slå alarm!
557
01:26:50,543 --> 01:26:52,126
Jeg er kommet for at redde dig.
558
01:26:54,043 --> 01:26:56,751
Kattappa, en Marauder
er kommet ind i paladset
559
01:26:57,001 --> 01:26:58,584
og han satte ild
til kongens kammer!
560
01:26:58,751 --> 01:27:00,251
I går nordpå.
561
01:27:18,626 --> 01:27:21,751
Kattappa, hug hans ben og hænder af,
men jeg vil have ham i live.
562
01:27:22,001 --> 01:27:24,626
Som du siger, min Prins!
- Jeg vil have ham i live!
563
01:27:27,501 --> 01:27:28,709
Kom!
564
01:27:36,668 --> 01:27:38,001
Alarmen!
565
01:28:47,293 --> 01:28:48,501
Attack!
566
01:29:50,293 --> 01:29:52,709
Kom op at stå!
567
01:29:55,043 --> 01:29:57,001
Du elendig gammel heks!
568
01:29:59,418 --> 01:30:01,209
Alle disse års straf ...
569
01:30:01,376 --> 01:30:03,126
for din utroskab
og stadig ingen skam!
570
01:30:05,626 --> 01:30:09,626
I det øjeblik du ser en mand,
tager du afsted med ham!
571
01:31:17,001 --> 01:31:19,459
Kattappa! Han kommer til at dræbe mig!
Han kommer til at dræbe mig!
572
01:31:19,626 --> 01:31:21,001
Min Prins!
573
01:31:21,168 --> 01:31:23,459
Det er min pligt at beskytte dig!
574
01:31:25,918 --> 01:31:28,459
For at komme til dig,
575
01:31:30,751 --> 01:31:32,334
skal han først gennem mig!
576
01:32:39,668 --> 01:32:40,876
Kattappa!
577
01:32:42,251 --> 01:32:43,459
Kattappa!
578
01:32:54,376 --> 01:32:55,501
Devasena!
579
01:32:58,668 --> 01:32:59,834
Attack!
580
01:33:00,001 --> 01:33:02,501
De går efter Devasena.
Stop dem.
581
01:33:02,668 --> 01:33:04,334
Hail Mahishmati!
582
01:33:36,376 --> 01:33:37,626
Shiva!
583
01:33:43,043 --> 01:33:44,376
Siddha!
584
01:33:56,793 --> 01:34:00,001
"Mahasena!"
585
01:34:03,626 --> 01:34:06,626
"Mahasena!"
586
01:34:11,543 --> 01:34:14,376
"Mahasena!"
587
01:35:13,293 --> 01:35:14,709
Anila!
588
01:35:58,501 --> 01:36:02,501
Bãhubali?!
589
01:37:27,376 --> 01:37:30,001
Du genoplivede vores mistede håbet.
590
01:37:30,251 --> 01:37:31,709
Du har gjort en stor
kriger ud af ham
591
01:37:31,876 --> 01:37:33,001
og bragte ham tilbage til os.
592
01:37:33,168 --> 01:37:38,376
Kongeriget Mahishmati vil blive
dig evigt taknemmelig.
593
01:37:56,043 --> 01:37:57,876
Min mor ser på mig
594
01:37:58,751 --> 01:38:00,876
med denne sorg og
ikke den sædvanlige hengivenhed.
595
01:38:04,501 --> 01:38:06,126
Jeg ved ikke,
hvem de er...
596
01:38:06,293 --> 01:38:08,001
Og alligevel de ser på mig som
jeg er deres Gud!
597
01:38:10,626 --> 01:38:12,751
Og når jeg ser de sår,
der gnaver i den dame ...
598
01:38:13,293 --> 01:38:15,126
jeg aldrig har mødt før,
599
01:38:16,793 --> 01:38:21,126
koger mit blod og
min sjæl gør ondt! Hvorfor?
600
01:38:22,501 --> 01:38:23,751
Hvem er jeg?
601
01:38:25,168 --> 01:38:29,876
Du er søn af vor frelser (Gud)
Amarendra Bãhubali?.
602
01:38:31,293 --> 01:38:34,084
Du er lindring for
din mor Devasena
603
01:38:34,293 --> 01:38:36,001
som ventede på din
tilbagevenden i 25 år.
604
01:38:37,876 --> 01:38:39,501
Du er frugten af vores
605
01:38:39,668 --> 01:38:43,376
Enkedronning Sivagami s
ultimative offer.
606
01:38:43,793 --> 01:38:47,376
Den historie, du behøver at vide
begyndte for 50 år siden, min søn .
607
01:38:47,626 --> 01:38:49,876
Mahishmati riget
blev etableret
608
01:38:50,043 --> 01:38:53,001
af din bedstefar
Maharaja Vikramadeva .
609
01:38:53,168 --> 01:38:56,084
Selvom Bijjaladeva var ældst,
blev han ikke kronet
610
01:38:56,251 --> 01:38:58,251
på grund af hans natur
til at sætte intriger i gang.
611
01:38:58,418 --> 01:39:03,626
Men Bijjaladeva kastede skylden
på sine fysiske handicap
612
01:39:04,126 --> 01:39:07,209
og det forårsagede
stor uro i ham .
613
01:39:08,626 --> 01:39:12,209
Kongen døde .
614
01:39:12,793 --> 01:39:15,876
Han blev overlevet af sine undersåtter
615
01:39:16,043 --> 01:39:19,209
og dronningen
som var gravid i sjette måned .
616
01:39:19,376 --> 01:39:23,126
Tre måneder gik og
Mahishmati fortsatte med at sørge.
617
01:39:23,376 --> 01:39:26,834
Kongens svigerinde
og Bijjaladeva's kone, Sivagami
618
01:39:27,001 --> 01:39:30,626
tog tøjlerne til riget .
619
01:39:31,751 --> 01:39:33,209
Som en klog kvinde
620
01:39:33,376 --> 01:39:35,251
fokuserede hun på
velfærden for mennesker
621
01:39:35,418 --> 01:39:37,501
og forsvaret af riget.
622
01:39:38,668 --> 01:39:41,501
Hun kunne høre
sjakalerne hyle
623
01:39:41,668 --> 01:39:44,126
og se dem gøre deres
træk mod tronen .
624
01:39:45,251 --> 01:39:50,751
Det var en mørk nymåne nat.
Dronningen var ved at føde.
625
01:39:57,876 --> 01:40:00,001
Vi kunne ikke redde dronningen,
My Lady!
626
01:40:05,043 --> 01:40:06,251
Det blev en dreng!
627
01:40:31,668 --> 01:40:32,876
Bãhubali?!
628
01:40:38,668 --> 01:40:43,126
Den tomme trone minder
mig om en enkes pande.
629
01:40:43,293 --> 01:40:46,501
Så vil jeg indtage tronen og
gendanne den til sin tidligere herlighed!
630
01:40:46,668 --> 01:40:48,501
Hail Prinsen!
631
01:40:48,751 --> 01:40:52,751
I svor alle en højtidelig ed
at være loyale over for denne trone.
632
01:40:52,918 --> 01:40:55,376
Et oprør på et tidspunkt
når riget sørger
633
01:40:55,543 --> 01:40:58,334
er imod enhver tese af
at være en Kshatriya, Marthanda!
634
01:40:58,501 --> 01:41:00,251
At være en leder
er den første tese
635
01:41:00,418 --> 01:41:02,126
af at være en Kshatriya,
minister.
636
01:41:12,418 --> 01:41:13,834
Lady Sivagami?
637
01:41:34,043 --> 01:41:38,084
Alle dem, der støtter op om denne
kongefamilie træder frem.
638
01:41:38,793 --> 01:41:41,126
Hvem vil støtte en kvinde,
Sivagami?
639
01:41:52,293 --> 01:41:53,626
Kattappa!
640
01:41:57,751 --> 01:42:00,834
De har tilsmudset Mahishmati
med deres oprør.
641
01:42:01,543 --> 01:42:03,459
Vask det af med deres eget blod!
642
01:42:12,543 --> 01:42:13,876
Hvordan kan du stå og se på ...
643
01:42:14,043 --> 01:42:15,584
medens vor eget folk
bliver hakket til døde?
644
01:42:18,418 --> 01:42:22,459
Kom så!
Dræb den slave og Sivagami!
645
01:42:23,793 --> 01:42:25,709
Kill Kattappa!
646
01:42:44,126 --> 01:42:48,334
Du bestukket og købt mit folk!
Hvor snu!
647
01:42:51,626 --> 01:42:55,709
Ikke snu, Marthanda.
Det kaldes statsmandskunst!
648
01:43:11,376 --> 01:43:14,209
Lady, du er en født
statsmand og en kriger
649
01:43:14,376 --> 01:43:15,876
Og vi havde det privilegium at være vidne.
650
01:43:16,043 --> 01:43:19,626
Indtag venligst tronen
og regér over Mahishmati!
651
01:43:19,793 --> 01:43:23,001
Nej, minister.
Det er ikke min plads.
652
01:43:23,168 --> 01:43:26,626
Så hvis er det? O! Lady!
- Hvad er det for et spørgsmål, minister?
653
01:43:26,793 --> 01:43:31,376
Den tilhører min søn,
Bhallaladeva.
654
01:43:31,543 --> 01:43:33,001
Sig det til ham, Sivagami!
655
01:43:53,293 --> 01:43:57,376
Begge sønner har
ret til tronen.
656
01:43:58,001 --> 01:44:03,751
Den med størst tapperhed,
medfølelse og visdom
657
01:44:03,918 --> 01:44:05,876
vil blive kronet til
kongen af Mahishmati.
658
01:44:07,793 --> 01:44:11,001
Dette er mine ord
og mit ord er lov!
659
01:44:15,793 --> 01:44:26,209
"Du fandt hende i
et hav af kærlighed."
660
01:44:27,626 --> 01:44:38,001
"Må du leve længe,
min kære Bãhubali?."
661
01:44:48,418 --> 01:44:53,751
"ambrosia og gift."
662
01:44:55,543 --> 01:45:02,876
"Begge bliver de præget i sindet,"
663
01:45:15,168 --> 01:45:19,126
"ætlingen af Mahishmathi"
664
01:45:19,293 --> 01:45:23,876
"den eneste arving til
tronen ... Bãhubali?."
665
01:45:27,043 --> 01:45:31,001
"Han brøler som en løve på slagmarken."
- Hvil nu.
666
01:45:31,251 --> 01:45:34,709
"Han er intet mindre end et tordenvejr."
667
01:45:42,043 --> 01:45:44,209
Kattappa! Jeg er meget sulten.
668
01:45:44,418 --> 01:45:45,834
Kan jeg få noget?
669
01:45:46,001 --> 01:45:47,251
Min Prins!
670
01:45:48,043 --> 01:45:50,126
Hvorfor står du?
Sid venligst ned.
671
01:45:52,751 --> 01:45:54,084
Giv mig noget.
672
01:45:55,126 --> 01:45:57,834
Min Prince, din blotte
tilstedeværelse her er forkert.
673
01:45:58,001 --> 01:45:59,959
Og så at sidde med os
for at bryde brødet?
674
01:46:00,918 --> 01:46:03,459
Jeg er sulten.
Dit foredrag hjælper mig ikke.
675
01:46:04,293 --> 01:46:05,626
Der er en masser
af delikatesser klar
676
01:46:05,793 --> 01:46:07,084
til dig i dine
kongelige gemakker.
677
01:46:07,293 --> 01:46:09,876
Jeg ved det. Hvad er der galt
med denne mad?
678
01:46:10,043 --> 01:46:12,084
Bare duften gør at
min mund løber i vand.
679
01:46:12,251 --> 01:46:14,501
Du ved, hvad der er galt,
min Prins.
680
01:46:14,668 --> 01:46:17,709
Du er royal,
og vi er slaver.
681
01:46:17,876 --> 01:46:21,376
Ok! Som Prins af Mahishmathi,
jeg befaler dig.
682
01:46:24,043 --> 01:46:25,251
Foder mig, onkel.
683
01:47:00,876 --> 01:47:03,126
"Nu er sværdet løftet
der vil fordømme."
684
01:47:03,293 --> 01:47:05,501
"Nu flyver pilen
der vil gennembore."
685
01:47:05,668 --> 01:47:07,834
"Hans fjender forblive forbavset."
686
01:47:08,001 --> 01:47:14,876
"De ved ikke, hvor de
skal løbe hen eller skjule sig."
687
01:47:46,376 --> 01:47:47,626
Bhallaladeva!
688
01:47:59,126 --> 01:48:00,584
Great Bhalla!
689
01:48:01,668 --> 01:48:04,626
Når jeg bliver konge,
vil du blive min kommandør!
690
01:48:28,418 --> 01:48:30,501
Begge fyrsterne
har udmærket sig
691
01:48:30,668 --> 01:48:32,126
i deres uddannelse som
krigere og lærde.
692
01:48:32,293 --> 01:48:34,084
De står som ligemænd.
693
01:48:34,376 --> 01:48:39,709
Hvordan vil du afgøre, hvem der
vil blive kronet, dronningemoder?
694
01:48:41,793 --> 01:48:44,834
Gud har velsignet begge mine
børn med samme styrke.
695
01:48:45,001 --> 01:48:47,001
Nu er han tester mig
696
01:48:47,168 --> 01:48:50,876
med den svære beslutning
jeg skal træffe!
697
01:48:51,043 --> 01:48:54,751
Lav deres næste udfordringer
meget vanskeligere.
698
01:49:06,793 --> 01:49:09,709
Før hun kunne beslutte for
om hvem der skulle bestige tronen
699
01:49:09,918 --> 01:49:12,876
stod dronningemoderen
over for en ny krise
700
01:49:13,043 --> 01:49:16,251
i form af en af
deres betroede Saketa .
701
01:49:19,043 --> 01:49:23,001
Saketa dræbte vagterne
og stjal vores militære hemmeligheder.
702
01:49:25,418 --> 01:49:27,751
Kald på prinserne!
- Som du ønsker.
703
01:49:28,418 --> 01:49:31,001
De unge Princes søgte
704
01:49:31,168 --> 01:49:34,001
efter forræderen
i nabo rigerne .
705
01:49:34,168 --> 01:49:36,626
Endelig fandt de ud af
at han gemte sig
706
01:49:36,876 --> 01:49:38,751
i en røverkule
kaldet Singapuram .
707
01:49:38,918 --> 01:49:40,334
Det er et lovløst sted
hvor banditter,
708
01:49:40,501 --> 01:49:41,751
tyve og mordere
samles og blandede sig .
709
01:49:41,918 --> 01:49:44,251
Fremmede, der henledte
opmærksom på sig selv
710
01:49:44,418 --> 01:49:47,501
var i livsfare.
711
01:49:57,168 --> 01:49:59,959
Jeg har aldrig set dig før.
- Jeg er netop ankommet.
712
01:50:00,126 --> 01:50:02,376
En skjult dolk! Hvad er den til for?
713
01:50:02,543 --> 01:50:03,876
Er du en spion?
714
01:50:10,418 --> 01:50:12,626
Hvis vores vagter var ligeså gode ...
715
01:50:12,793 --> 01:50:14,001
Ville vi ikke have
haft mulighed
716
01:50:14,168 --> 01:50:15,626
at se så mange
forskellige kongeriger.
717
01:50:18,293 --> 01:50:19,959
Sværd eller kløgt?
718
01:50:20,126 --> 01:50:21,584
Den der er skarpest.
719
01:50:29,626 --> 01:50:30,959
Har du en drink?
720
01:50:38,418 --> 01:50:39,501
En stor én !
721
01:50:49,043 --> 01:50:50,376
Meget større !
722
01:50:58,001 --> 01:50:59,251
Har du penge?
723
01:51:08,293 --> 01:51:11,376
Jeg har brug for noget stort nok
til alle mine brødre!
724
01:51:31,043 --> 01:51:33,001
Se hvad der sker der ..
725
01:51:33,168 --> 01:51:34,334
Kom!
726
01:51:39,168 --> 01:51:42,209
Ikke bare sprut.
Der er meget mere her.
727
01:52:06,293 --> 01:52:11,334
"En berusende aften,
din magi gør mig høj."
728
01:52:12,293 --> 01:52:17,334
"Din kærlighed omgiver mig,
min elskede."
729
01:52:18,293 --> 01:52:24,084
"Lad dine læber finde mine."
730
01:52:24,293 --> 01:52:30,001
"Kom og stjæle
mig selv fra mig."
731
01:52:30,251 --> 01:52:34,709
"Du er charmerende."
732
01:52:36,168 --> 01:52:41,001
"Du er charmerende."
733
01:52:42,293 --> 01:52:45,126
"Dine ord er berusende
som en flok"
734
01:52:45,293 --> 01:52:48,126
"modne druer
dyppet i honning."
735
01:52:48,293 --> 01:52:53,709
"Du kender vejen til mit hjerte,
du er nøglen til min sjæl."
736
01:52:54,293 --> 01:52:56,876
"Lad mig drikke
denne elskovsdrik."
737
01:52:57,043 --> 01:53:00,126
"Du er min, kun min."
738
01:53:00,293 --> 01:53:05,251
"En berusende aften,
din magi gør mig høj."
739
01:53:06,293 --> 01:53:12,001
"Din kærlighed omgiver mig,
min elskede."
740
01:53:48,293 --> 01:53:53,959
"Tag mig i dine stærke arme,
jeg ønsker at leve."
741
01:54:00,251 --> 01:54:05,876
"Du har magien,
ingen har."
742
01:54:12,293 --> 01:54:18,126
"Du er noget jeg
ønsker at fortabe mig i."
743
01:54:18,293 --> 01:54:24,251
"Jeg vil være din
og gøre dig min."
744
01:54:24,668 --> 01:54:28,376
"Kom og nyd mig."
745
01:54:30,168 --> 01:54:34,501
"Du er charmerende."
746
01:54:34,668 --> 01:54:35,959
"Ja, jeg er."
747
01:54:36,126 --> 01:54:41,126
"Du er charmerende."
748
01:54:42,293 --> 01:54:45,126
"Skyd mig ikke med
kærlighedens dolke."
749
01:54:45,293 --> 01:54:47,626
"Lyt til mig, min elskede."
750
01:54:48,376 --> 01:54:51,126
"Lad mig drikke
denne elskovsdrik."
751
01:54:51,126 --> 01:54:54,293
"Du er min, bare min."
752
01:54:54,293 --> 01:54:59,751
"En berusende aften,
din magi gør mig høj."
753
01:55:00,293 --> 01:55:05,751
"Din kærlighed omgiver mig,
min elskede."
754
01:56:13,668 --> 01:56:16,751
Stedet for at blive
tortureret af dig, skal jeg ..
755
01:56:16,918 --> 01:56:18,001
Bhalla!
756
01:56:51,251 --> 01:56:53,084
Kattappa ..
757
01:57:23,251 --> 01:57:26,876
Hvem har du solgt vores hemmeligheder til?
Fortæl mig!
758
01:57:27,376 --> 01:57:28,876
Kalakeya!
759
01:57:32,751 --> 01:57:35,084
Kalakeyas tror ikke
på taktiske angreb.
760
01:57:35,668 --> 01:57:38,209
Der er ingen grænse
for deres sygelighed.
761
01:57:39,418 --> 01:57:41,626
Hvis de bruse ind vores rige
762
01:57:42,626 --> 01:57:45,001
vil de dræbe ethvert
uskyldigt barn
763
01:57:46,293 --> 01:57:49,376
og krænke enhver kvinde.
764
01:57:50,543 --> 01:57:53,251
De vil ødelægge
og brænde alt.
765
01:57:54,376 --> 01:57:57,209
Denne snak kan skræmme
nogle små kongeriger.
766
01:57:57,543 --> 01:57:59,376
Vi har en stående
hær på 25.000 soldater.
767
01:57:59,543 --> 01:58:00,876
Hvorfor skal vi være bange?
768
01:58:01,501 --> 01:58:05,584
Hvor stor er Kalakeya hær?
- 100.000.
769
01:58:42,293 --> 01:58:44,459
Når vilde tyre bruser ind i afgrøderne
770
01:58:44,626 --> 01:58:49,459
og de lande som Kalakeyas
plyndrer, bliver begge efterladt golde.
771
01:58:58,418 --> 01:59:00,876
Vi er nødt til at forsvare vores rige
772
01:59:01,626 --> 01:59:03,751
og vi må angribe vore
fjender på samme tid.
773
01:59:04,293 --> 01:59:06,501
Hvilken militær strategi
bør vi anvende ved angreb?
774
01:59:07,418 --> 01:59:08,751
"Trefork strategi".
775
01:59:12,418 --> 01:59:17,084
Den er til for lærebøgerne.
Ingen har nogensinde brugt det.
776
01:59:17,293 --> 01:59:19,626
Du ønsker at gå i krig
med noget uprøvet?
777
01:59:19,793 --> 01:59:21,459
Hvis ingen har brugt det
778
01:59:21,626 --> 01:59:23,834
forventer Kalakeyas
det heller ikke.
779
01:59:24,001 --> 01:59:26,209
Derfor bør vi
gennemføre den.
780
01:59:26,376 --> 01:59:29,626
Jeg støtter planen.
- Jeg godkender det.
781
01:59:30,751 --> 01:59:34,501
Det er den eneste vej
ind i vores rige.
782
01:59:34,668 --> 01:59:40,001
Kattappa, hvor stor en kraft
har du brug for at stoppe dem?
783
01:59:40,543 --> 01:59:42,209
5.000, Deres Højhed!
784
01:59:42,918 --> 01:59:47,084
Jeg vil bruge rustninger og spyd
til at opføre en mur af jern.
785
01:59:47,251 --> 01:59:49,834
Jeg vil gøre det til en
uindtagelig fæstning.
786
01:59:51,793 --> 01:59:54,584
Jeg vil befale de styrkerne
mod nord.
787
01:59:57,293 --> 01:59:59,876
Jeg vil tage ansvar
for de sydlige.
788
02:00:02,168 --> 02:00:03,584
Ifølge vores kilder,
789
02:00:03,751 --> 02:00:06,126
vil Kalakeya kommandøren
stå bagerst
790
02:00:06,293 --> 02:00:08,584
og sende halvdelen
sin hær fremad.
791
02:00:09,418 --> 02:00:12,334
Vores militær formation
og vores våben...
792
02:00:12,751 --> 02:00:15,959
vil holde til den slags
angreb i tre timer.
793
02:00:16,418 --> 02:00:20,959
Men vi er nødt til at dræbe
kommandøren i løbet af den tid.
794
02:00:21,126 --> 02:00:24,459
Deres hær, uden en høvding,
vil blive spredt!
795
02:00:24,626 --> 02:00:27,126
I midten af den kamp
796
02:00:27,293 --> 02:00:29,501
vil begge prinser med
deres kavaleri
797
02:00:29,668 --> 02:00:32,501
angribe kommandøren
fra to sider.
798
02:00:32,668 --> 02:00:35,709
Det vil mindst tage
dem tre timer,
799
02:00:36,251 --> 02:00:38,459
før de starter et
kontraangreb på os.
800
02:00:38,626 --> 02:00:41,126
Det vil være tid nok, mor.
Sejren vil blive vor.
801
02:00:41,293 --> 02:00:45,001
Halvdelen af den tid vil være
nok til at halshugge ham.
802
02:00:45,168 --> 02:00:48,251
Stroartet! Dette vil
også løse gåden
803
02:00:48,418 --> 02:00:50,501
om hvem der skal blive konge.
804
02:00:52,793 --> 02:00:55,626
Ja! Den, der dræber
den Kalakeya kommandøren
805
02:00:55,793 --> 02:00:58,001
vil bestige
Mahishmathi's trone!
806
02:00:59,793 --> 02:01:02,501
Min Herre har den perfekte løsning.
- Ja.
807
02:01:05,751 --> 02:01:09,334
Del resten af hæren
ligeligt mellem prinserne!
808
02:01:11,418 --> 02:01:13,251
Bhalla, Baahu.
809
02:01:13,793 --> 02:01:16,834
Dette er muligheden for at
hylde fædrelandet!
810
02:01:17,376 --> 02:01:18,626
Accepter det.
811
02:01:20,043 --> 02:01:22,876
Hail Mahishmati!
- Hail Mahishmati!
812
02:01:27,043 --> 02:01:30,001
Din onkel har behandlet
dig uretfærdigt.
813
02:01:30,168 --> 02:01:34,334
Han har kun givet dig værktøjer
til at trænge ind i en fæstning.
814
02:01:34,793 --> 02:01:37,751
Til hvilken nytte vil de,
være på en åben slagmark?
815
02:01:38,793 --> 02:01:40,876
Pile-maskiner
og sværd-vognen,
816
02:01:41,043 --> 02:01:43,001
gik alle til Bhallaladeva!
817
02:01:45,126 --> 02:01:47,251
Du skulle have gjort indsigelse, Baahu!
818
02:01:50,793 --> 02:01:53,459
Din søn vil bestige
Mahishmathi's trone.
819
02:01:53,918 --> 02:01:57,084
Du holdt Bãhubali glimrende for nar!
- Narre hvordan?
820
02:01:57,543 --> 02:02:01,751
Hvis han ikke engang kan kræve
højre hær de rigtige våben,
821
02:02:02,626 --> 02:02:05,001
hvad vil han så gøre
på slagmarken i morgen?
822
02:02:06,543 --> 02:02:08,876
Jeg gjorde den stærke
endnu stærkere.
823
02:02:09,626 --> 02:02:12,876
Det er ikke snyd,
det er statsmandskunst!
824
02:02:13,626 --> 02:02:16,251
Hey! Hvem er det?
- Tilgiv mig, Herre!
825
02:02:16,418 --> 02:02:17,834
Den yngre Prins
bad os om at hente
826
02:02:18,043 --> 02:02:19,584
teltene og bringe dem til ham.
827
02:02:52,293 --> 02:02:56,751
(Sanskrit chants)
828
02:02:57,126 --> 02:03:02,376
(Sanskrit chants)
829
02:03:18,251 --> 02:03:23,626
(Sanskrit chants)
830
02:03:23,793 --> 02:03:27,876
(Sanskrit chants)
831
02:03:28,043 --> 02:03:31,251
Velkommen, Bhallaladeva!
832
02:03:31,418 --> 02:03:34,126
(Sanskrit chants)
833
02:03:45,668 --> 02:03:51,001
(Sanskrit chants)
834
02:03:51,168 --> 02:03:56,376
(Sanskrit chants)
835
02:03:59,376 --> 02:04:02,376
Invincible!
- Invincible!
836
02:04:02,543 --> 02:04:05,251
Invincible!
- Invincible!
837
02:04:05,918 --> 02:04:08,126
Velkommen, Bãhubali?!
838
02:04:13,168 --> 02:04:18,626
Bãhubali?! Bãhubali?!
839
02:04:18,793 --> 02:04:22,959
Bãhubali?! Bãhubali?!
840
02:04:23,168 --> 02:04:25,251
Bãhubali?! Bãhubali?!
841
02:04:39,918 --> 02:04:42,959
Bahu, det er et
hævdvundet ritual.
842
02:04:43,126 --> 02:04:43,959
Hvis du ikke
ofrer dyret
843
02:04:44,168 --> 02:04:46,251
vil soldaterne se på det som et dårligt varsel.
- Ja, My Prince!
844
02:04:46,418 --> 02:04:48,501
Hvis du ikke tilbyder et offer
845
02:04:48,668 --> 02:04:50,001
bliver gudinden vred.
846
02:04:50,168 --> 02:04:51,834
Hvorfor slukke Gudinden's tørst med
847
02:04:52,043 --> 02:04:53,709
blod fra dette uskyldige dyr
848
02:04:54,126 --> 02:04:56,501
når mit eget blod
kan tilbydes?
849
02:04:59,293 --> 02:05:01,834
Hail Mahishmati!
- Hail Mahishmati!
850
02:05:02,001 --> 02:05:05,501
Hail Mahishmathi!
Hail Mahishmathi!
851
02:05:05,668 --> 02:05:07,959
Hail Mahishmathi!
852
02:05:08,168 --> 02:05:10,251
Hail Mahishmathi!
853
02:05:10,418 --> 02:05:13,876
Hail Mahishmathi!
854
02:05:21,793 --> 02:05:23,959
Mahishmathi vil blive
tilgivende og velmenende !
855
02:05:26,626 --> 02:05:28,126
Dette er din sidste chance.
856
02:05:28,293 --> 02:05:31,584
Smid dine våben og stik af
og vi vil skåne jeres liv.
857
02:05:46,668 --> 02:05:48,626
Jeg hørte, du lovede
begge dine sønner,
858
02:05:48,793 --> 02:05:51,334
at den der dræber mig
ville blive gjort til konge.
859
02:05:56,793 --> 02:05:59,501
Og hvis begge
dør ved mine hænder?
860
02:06:16,876 --> 02:06:19,501
Jeg vil sejre over jer
og jeres rige
861
02:06:19,668 --> 02:06:20,959
hvorefter jeg vil lave
en søn med dig.
862
02:06:21,126 --> 02:06:22,709
Du skal gøre ham til kongen !
863
02:06:31,626 --> 02:06:33,251
Jeg vil have ham i live.
864
02:06:34,293 --> 02:06:37,584
Jeg vil have ham til at være i live
selv efter hans arme og ben
865
02:06:37,751 --> 02:06:40,376
er skåret af og han
ligger i en blodpøl!
866
02:06:47,293 --> 02:06:52,126
Når gribbene plukker hans
øjne ud og fester over hans indvolde.
867
02:06:52,793 --> 02:06:54,751
Han burde være i live.
868
02:06:56,251 --> 02:06:58,084
Kattappa!
-My Lady!
869
02:06:58,251 --> 02:07:00,334
Blæs i konkylien
at kampen skal begynde.
870
02:07:31,501 --> 02:07:32,751
Det er klar.
871
02:07:32,918 --> 02:07:33,834
Lad våbenet.
872
02:07:39,626 --> 02:07:40,876
Ild !
873
02:07:46,793 --> 02:07:48,334
Bãhubali's befaling !
874
02:08:15,918 --> 02:08:17,001
Gør jer klar!
875
02:08:18,376 --> 02:08:20,209
Gør våbene klar.
876
02:09:27,168 --> 02:09:28,334
Angrib !
877
02:10:27,251 --> 02:10:29,376
Angrib !
878
02:12:10,043 --> 02:12:12,834
Godt gået, Bãhubali?!
- Godt klaret.
879
02:12:42,293 --> 02:12:44,251
Soldater. Angrib.
880
02:12:44,418 --> 02:12:45,959
Angrib !
881
02:13:05,168 --> 02:13:07,751
Hold. Hold stand!
882
02:13:23,918 --> 02:13:25,751
Swærd gruppe, træd frem!
883
02:15:29,918 --> 02:15:32,126
Trefork strategien begynder!
884
02:18:01,293 --> 02:18:02,584
Stop.
885
02:18:08,793 --> 02:18:10,001
Bhallaladeva!
886
02:18:15,751 --> 02:18:17,001
Min Prinse?
887
02:18:28,418 --> 02:18:30,334
Min Prins!
- Soldater!
888
02:20:02,251 --> 02:20:05,251
Hold jeres linjer!
889
02:20:13,043 --> 02:20:15,876
Hold jeres linjer! Hold dem!
890
02:20:59,918 --> 02:21:01,876
Vores forsvar er i laser.
891
02:21:02,293 --> 02:21:04,459
Vi ser fjendens
flag på Mahishmati jord...
892
02:21:04,626 --> 02:21:05,626
for første gang!
893
02:21:05,793 --> 02:21:08,209
Dette bliver vores død.
Alle sammens død!
894
02:21:08,793 --> 02:21:11,459
Døden. Døden!
895
02:22:01,876 --> 02:22:03,126
Døden!
896
02:22:06,418 --> 02:22:07,834
Døden!
897
02:22:11,293 --> 02:22:12,626
Soldater !
898
02:22:20,501 --> 02:22:22,084
Hvad er døden ?
899
02:22:23,751 --> 02:22:26,084
At tro, at fjenden er stærkere
900
02:22:26,251 --> 02:22:28,376
end vor egen beslutsomhed, er død.
901
02:22:29,751 --> 02:22:34,126
Fejhed på slagmarken er død.
902
02:22:36,043 --> 02:22:40,501
Den grusomme mand fornærmede vores
mor og er stadig i live.
903
02:22:42,418 --> 02:22:45,501
I stedet for at lægge hans
afhuggede hoved for hendes fødder
904
02:22:45,668 --> 02:22:48,001
vender vi ryggen
til ham, og det er døden !
905
02:22:53,043 --> 02:22:56,126
Jeg vil ride på at tilintetgøre
at døden!
906
02:22:57,251 --> 02:23:01,334
Ingen slyngel kan nogensinde skade
min mor eller mit fædreland.
907
02:23:01,543 --> 02:23:05,751
Jeg vil flå dem fra hinanden
og forkynde mit krigsråb!
908
02:23:11,168 --> 02:23:13,251
Hvem er kommer mig?
909
02:23:15,293 --> 02:23:16,626
Mig !
910
02:23:16,793 --> 02:23:19,626
Hvem vil dø sammen med mig?
- Mig !
911
02:23:19,876 --> 02:23:24,626
Hvem vil besejre at døden og leve videre?
- Mig !
912
02:23:26,376 --> 02:23:27,626
Mig !
913
02:23:27,793 --> 02:23:30,251
Hail Mahishmathi!
914
02:23:30,418 --> 02:23:32,376
Hail Mahishmathi!
915
02:23:32,626 --> 02:23:36,751
Hail Mahishmathi!
916
02:23:47,376 --> 02:23:49,001
Hail Mahishmathi!
917
02:23:50,543 --> 02:23:54,084
Hail Mahishmathi!
918
02:24:20,543 --> 02:24:21,751
Sethupathy!
919
02:29:13,793 --> 02:29:16,084
Han skal være i levende live,
når gribbene plukker hans øjne ud
920
02:29:16,251 --> 02:29:18,751
og fester over hans indvolde .
921
02:29:19,543 --> 02:29:24,251
Hans lemmer skal skæres af
og hans blod skal flyde !
922
02:29:48,668 --> 02:29:50,001
Min søn!
923
02:29:51,626 --> 02:29:54,626
Bhallaladeva! Bhallaladeva!
924
02:30:17,751 --> 02:30:19,126
Min søn!
925
02:30:19,876 --> 02:30:26,251
Min tapre søn dræbte Kalakeya
og vandt slaget!
926
02:30:31,501 --> 02:30:35,501
Til den kommende konge,
Bhallaladeva!
927
02:30:35,668 --> 02:30:39,001
Hail Bhallaladeva!
Hail Bhallaladeva!
928
02:30:40,501 --> 02:30:42,876
Bhallaladeva's tapperhed
vil blive fortalt i Mahishmati
929
02:30:43,043 --> 02:30:45,126
i kommende generationer!
930
02:30:45,751 --> 02:30:51,376
Fortællinger om hans sejr vil blive
ætset ind i helligdomme og templer.
931
02:30:51,918 --> 02:30:54,251
Idag, forkynder jeg. at
min søn Bhallaladeva,
932
02:30:54,418 --> 02:30:57,751
bliver den øverstbefalende for de
væbnede styrker Mahishmathi!
933
02:31:01,168 --> 02:31:05,126
Jeg forkynder Bãhubali
som kongen af Mahishmathi!
934
02:31:13,793 --> 02:31:17,126
Sivagami,
Hvad er det for en beslutning?
935
02:31:17,293 --> 02:31:22,251
Min søn, vores søn,
dræbte Kalakeya kommandør!
936
02:31:22,418 --> 02:31:24,709
Du så det med dine egne øjne!
937
02:31:25,543 --> 02:31:29,084
Han skal være konge! Kun ham!
938
02:31:29,543 --> 02:31:31,876
Meriterne ved en konge
evalueres ikke
939
02:31:32,043 --> 02:31:33,834
ved antallet af de fjender,
han har dræbt,
940
02:31:34,001 --> 02:31:36,501
men ved antallet af sit eget folk,
han har sparet.
941
02:31:37,043 --> 02:31:38,001
Under slaget
942
02:31:38,168 --> 02:31:41,126
var Bhallaladeva's fokus
kun at besejre fjenden.
943
02:31:41,376 --> 02:31:44,376
Bãhubali,
mens han dræbe fjenden,
944
02:31:44,543 --> 02:31:47,001
formåede også at
redde sine undersåtter.
945
02:31:48,001 --> 02:31:50,876
Dette er forskellen på
en soldat og en konge.
946
02:31:53,168 --> 02:31:56,626
Hvis du dræber hundredevis af mænd
vil du blive kaldt for en stor kriger.
947
02:31:57,293 --> 02:32:01,626
Men hvis du redder ét liv,
du vil blive kaldt Gud!
948
02:32:05,376 --> 02:32:07,001
Så det at spare et par
af almindelige mænd
949
02:32:07,168 --> 02:32:08,584
er nu en kvalifikation
for at regere?
950
02:32:08,751 --> 02:32:11,126
Bãhubali vil blive den
kronede konge af
951
02:32:11,293 --> 02:32:13,376
Mahishmati på denne
lykkebringende dag.
952
02:32:14,418 --> 02:32:17,876
Det er mit ord,
og mit ord er lov!
953
02:32:22,168 --> 02:32:24,584
Bãhubali! Bãhubali!
954
02:32:25,168 --> 02:32:27,626
Bãhubali! Bãhubali!
955
02:32:27,793 --> 02:32:30,001
Bãhubali! Bãhubali!
956
02:32:30,251 --> 02:32:32,209
Bãhubali! Bãhubali!
957
02:32:32,376 --> 02:32:36,626
Bãhubali!
- Bãhubali!
958
02:32:36,793 --> 02:32:39,959
Bãhubali! Bãhubali!
959
02:32:40,126 --> 02:32:42,209
Bãhubali! Bãhubali!
960
02:32:52,751 --> 02:32:55,001
Bãhubali! Bãhubali!
961
02:32:56,168 --> 02:32:59,751
Ære være ham!
962
02:33:03,418 --> 02:33:06,626
Amarendra Bãhubali!
963
02:33:07,251 --> 02:33:11,001
Ære være ham!
964
02:33:11,251 --> 02:33:14,376
Ære være ham!
965
02:33:16,626 --> 02:33:19,626
Min Shiva er søn
af sådan en stor konge!
966
02:33:20,751 --> 02:33:23,459
Vi er så fornøjede for
at høre om ham.
967
02:33:24,418 --> 02:33:27,626
Jeg ønsker vi kan
se den store mand bare en gang!
968
02:33:30,168 --> 02:33:31,584
Han er ikke mere.
969
02:33:33,293 --> 02:33:35,126
Frelseren er ikke mere!
(At Gud er ikke mere!)
970
02:33:42,418 --> 02:33:44,626
Du sagde ingen fjende
kunne komme i nærheden af ham.
971
02:33:45,126 --> 02:33:47,376
Du sagde våbnene var
bange for at røre ved ham?
972
02:33:48,918 --> 02:33:51,001
Hvordan kunne sådan
en stor kriger dø?
973
02:33:52,918 --> 02:33:56,459
Mere alvorligt end såret
fra et sværd eller et spyd
974
02:33:57,376 --> 02:33:59,126
er et stik i ryggen, Mahendra.
975
02:33:59,543 --> 02:34:02,251
Hvem? Hvem var det?
976
02:34:05,501 --> 02:34:06,876
Den forræder ...
977
02:34:09,126 --> 02:34:10,334
var mig!
978
02:34:27,543 --> 02:34:38,501
"Golden drømme
og store hjertesorg."
979
02:34:41,376 --> 02:34:51,501
"centeret i dybden af sjælen
i floden der kaldes liv."
980
02:34:52,918 --> 02:35:02,834
"Når store bjerge lå
på dens vej,"
981
02:35:04,626 --> 02:35:15,876
"skærer det dybe kløfter gennem klipper
... for at holde det flydende ..!"
982
02:35:17,168 --> 02:35:33,376
"Denne ustoppelig, uudtømmelige
flod kaldet liv..."
983
02:35:35,126 --> 02:35:41,626
"Det kaldes livets flod."