1 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Subtitle by: Apiq Ader 2 00:03:31,795 --> 00:03:43,795 Mimpi indah dan peritnya kesakitan hati,.. 3 00:03:45,809 --> 00:03:54,945 ...menusuk ke lubuk jiwa sungai ini yang bernama kehidupan. 4 00:03:57,404 --> 00:04:07,007 Tika sebuah gunung besar terbentang pada laluannya,... 5 00:04:08,915 --> 00:04:19,715 ...ia membelah batu untuknya terus mengalir. 6 00:04:21,386 --> 00:04:26,386 Tak dapat dihenti,... 7 00:04:27,911 --> 00:04:38,511 ...tidak akan habis sungai bernama kehidupan ini. 8 00:04:39,404 --> 00:04:45,862 Digelar sungai kehidupan. 9 00:07:36,039 --> 00:07:37,541 Tuhan Shiva! 10 00:07:41,169 --> 00:07:43,812 Atas segala dosa yang aku telah lakukan,... 11 00:07:43,871 --> 00:07:45,594 ...ambillah nyawa aku jika itu penebusnya! 12 00:07:45,799 --> 00:07:49,520 Tapi budak ini perlu hidup. 13 00:07:50,178 --> 00:07:54,684 Dia perlu hidup demi emaknya yang sedang menantinya. 14 00:07:54,883 --> 00:07:57,903 Dia perlu hidup untuk menaiki takhta Mahishmati. 15 00:07:58,103 --> 00:08:01,653 Mahendra Baahubali mesti hidup! 16 00:08:41,146 --> 00:08:43,240 Apa yang tercegat lagi? Cepat! 17 00:08:46,026 --> 00:08:47,653 Hati-hati! 18 00:09:12,677 --> 00:09:15,226 - Apa yang berlaku? - Saya tak tahu, tuan. 19 00:09:15,555 --> 00:09:18,149 Berdasarkan perhiasan padanya, dia tentu seorang permaisuri. 20 00:09:18,341 --> 00:09:20,439 Dia meninggal dengan tangannya menunjuk ke atas! 21 00:09:24,022 --> 00:09:25,114 Tuan! 22 00:09:28,276 --> 00:09:29,368 Apa yang berlaku? 23 00:09:29,460 --> 00:09:31,158 Tentu mereka datang untuk bunuh dia. 24 00:09:31,254 --> 00:09:33,748 Nampaknya perempuan itu lebih hebat dari mereka. 25 00:09:36,576 --> 00:09:37,668 Tuan! 26 00:09:41,664 --> 00:09:43,382 Alamak! Gua! 27 00:09:43,474 --> 00:09:45,752 Kita tak pernah tahu kewujudan gua ini. 28 00:09:47,879 --> 00:09:50,348 Nampaknya ini laluan menuju ke puncak gunung. 29 00:09:50,757 --> 00:09:53,636 Jika perempuan ini menunjukkan tangannya ke atas,... 30 00:09:53,802 --> 00:09:55,554 ...mungkin dia mahu kita hantar bayi ini ke atas. 31 00:09:55,653 --> 00:09:57,121 Awak sudah gila? 32 00:09:57,222 --> 00:09:59,645 Mereka mengerahkan tentera untuk bunuh bayi ini! 33 00:09:59,808 --> 00:10:01,025 Bahaya apa yang menanti bayi ini.... 34 00:10:01,117 --> 00:10:03,119 - ...kalau dikembalikan. - Tapi, Sanga... 35 00:10:04,562 --> 00:10:05,984 Ini anak saya. 36 00:10:06,689 --> 00:10:09,867 Saya tiada anak dan Tuhan Sungai menganugerahkan anak ini kepada saya. 37 00:10:10,527 --> 00:10:14,998 Jika ada sesiapa membantah, saya akan patahkan leher kamu. 38 00:10:15,281 --> 00:10:18,376 Apa kamu tunggu lagi? Tutup gua. 39 00:10:29,420 --> 00:10:30,512 Shiva! 40 00:10:34,175 --> 00:10:35,347 Shiva! 41 00:10:36,803 --> 00:10:38,521 Apa yang awak buat di sini, sayang? 42 00:10:38,613 --> 00:10:40,411 Apa yang ada di sana, mak? 43 00:10:48,690 --> 00:10:50,818 Ada hantu dan iblis di sana. 44 00:10:50,917 --> 00:10:52,811 Mereka memburu dan memakan budak kecil. 45 00:10:52,902 --> 00:10:54,779 Tapi saya nak ke sana, mak. 46 00:10:54,904 --> 00:10:57,202 Jangan sesekali cakap awak nak ke sana. Mari! 47 00:11:16,759 --> 00:11:19,228 Berapa kali emak nak pesan supaya jangan panjat ke sana? 48 00:11:19,320 --> 00:11:20,918 Kenapa awak masih berdegil? 49 00:11:21,014 --> 00:11:23,733 Awak kesayangan emak. Jangan ulanginya lagi. 50 00:12:15,985 --> 00:12:17,683 Nampaknya dia akan berjaya kali ini. 51 00:12:17,779 --> 00:12:20,057 Tak mungkin! Tengoklah air itu. 52 00:12:20,156 --> 00:12:21,658 Air itu datang dari awan. 53 00:12:21,783 --> 00:12:23,743 Lagipun sudah berapa kali dia jatuh dari ketinggian itu? 54 00:12:23,910 --> 00:12:25,537 Paling kurang pun sudah seratus kali. 55 00:12:25,636 --> 00:12:28,355 Tengok! Dia akan jatuh lagi. 56 00:13:03,741 --> 00:13:05,539 Shiva! 57 00:13:05,635 --> 00:13:08,309 Emak awak sedang mendoakan awak di sana. 58 00:13:09,163 --> 00:13:16,342 Shiva! 59 00:13:17,297 --> 00:13:18,640 Sudah lima belas! 60 00:13:18,923 --> 00:13:22,769 Tinggal 101 kali lagi dan doa awak akan dimakbulkan. 61 00:13:23,386 --> 00:13:27,016 Guru, jika saya buat begini, anak saya akan dengar cakap saya, kan? 62 00:13:27,557 --> 00:13:29,230 Adakah dia akan berhenti daripada mendaki gunung itu? 63 00:13:29,392 --> 00:13:32,111 Semestinya! Ini jampi yang kuat! 64 00:13:32,562 --> 00:13:35,111 Tuangkan air ini kepada Shiva dengan sepenuh hati awak,... 65 00:13:35,898 --> 00:13:38,651 ...dan dia akan membimbing anak awak ke jalan yang benar. 66 00:13:39,027 --> 00:13:40,870 - Baiklah, Guru! - Hidup Shiva! 67 00:13:41,779 --> 00:13:44,658 Mak, mak takkan beransur muda, kan? 68 00:13:45,366 --> 00:13:47,539 Mak akan sakit kalau terlalu kuat berjalan! 69 00:13:47,660 --> 00:13:50,004 - Tepi! - Mak, dengar sini! 70 00:13:50,288 --> 00:13:52,541 Kenapa pula? Pernahkan awak dengar cakap mak? 71 00:13:53,249 --> 00:13:55,377 Ayah, boleh minta mak berhenti? 72 00:13:55,793 --> 00:13:57,386 - Sanga? - Apa? 73 00:13:57,795 --> 00:14:00,048 - Mana bunga? - Ayah! 74 00:14:00,048 --> 00:14:01,015 Lepaskan! 75 00:14:01,257 --> 00:14:03,635 Baiklah, biar saya yang lakukannya. 76 00:14:03,926 --> 00:14:06,520 Tidak! Tuhan Shiva tidak akan menerimanya. 77 00:14:07,638 --> 00:14:10,107 Orang yang berdoalah perlu melakukannya! 78 00:14:10,683 --> 00:14:13,653 - Guru, sambung kerja awak. - Hidup Tuhan Shiva! 79 00:14:14,395 --> 00:14:16,363 - Mak. - Apa? 80 00:14:16,689 --> 00:14:18,783 Bagaimana kalau saya angkat emak... 81 00:14:18,900 --> 00:14:20,902 ...dan mak boleh tuangkan air kepada Tuhan Shiva? 82 00:14:20,902 --> 00:14:23,146 Tidak! Tuhan Shiva tidak akan menerimanya. 83 00:14:23,237 --> 00:14:25,740 Orang yang berdoalah perlu melakukannya... 84 00:14:25,907 --> 00:14:27,875 ...dan dia perlu berjalan untuk menuangkan air itu! 85 00:14:29,911 --> 00:14:33,632 Guru, awak dan Tuhan Shiva merancang untuk bunuh mak saya? 86 00:14:33,723 --> 00:14:37,102 Manalah saya tahu apa yang dirancangkan Tuhan Shiva? 87 00:14:44,509 --> 00:14:45,635 Tuhan Shiva! 88 00:14:47,261 --> 00:14:48,583 Sanga! 89 00:14:48,679 --> 00:14:50,898 Tengoklah apa yang anak awak buat sekarang! 90 00:14:51,265 --> 00:14:52,767 Apa pula yang dibuatnya kali ini? 91 00:14:58,815 --> 00:15:00,909 Shiva, berhenti! 92 00:15:01,859 --> 00:15:06,740 Awak akan masuk neraka kerana kekufuran ini! Shiva, berhenti! 93 00:15:12,161 --> 00:15:13,378 Shiva. 94 00:15:30,888 --> 00:15:32,314 Shiva, tunggu. 95 00:15:34,058 --> 00:15:38,905 Sungai beralun mengalir melintasi rambutnya yang kusut... 96 00:15:39,021 --> 00:15:44,118 ...yang menyinarkan kepalanya dengan gelombang air yang lembut. 97 00:15:48,781 --> 00:15:53,753 Dan dahinya bersinar bagaikan api yang berkobar... 98 00:15:53,844 --> 00:15:56,097 ...dan bulan sabit menghiasi kepalanya. 99 00:15:56,164 --> 00:15:59,338 Membuatkan diri ini makin menyayanginya setiap masa. 100 00:16:04,130 --> 00:16:08,601 Siapa dia dan dari manakah datangnya? 101 00:16:09,010 --> 00:16:13,766 Dia membawa cahaya abadi bersinar di setiap pelosok. 102 00:16:13,931 --> 00:16:18,232 Lengannya yang kuat mampu mengubah gelombang sejarah. 103 00:16:18,811 --> 00:16:22,031 Sungai Bhagirathi, Tuhan Shiva menuju kepadamu. 104 00:16:22,033 --> 00:16:26,995 Lihatlah kehebatan ini. 105 00:16:59,894 --> 00:17:06,322 Siapa yang tidak gembira apabila berada di sampingnya. 106 00:17:07,151 --> 00:17:12,032 Dengan wajahnya yang penyayang, menghilangkan kesusahan. 107 00:17:12,131 --> 00:17:18,079 Membuatkan diri ini makin lama makin mengasihinya. 108 00:17:19,372 --> 00:17:24,294 Dengan permata berkilau pada lembing yang digenggamnya. 109 00:17:24,393 --> 00:17:30,116 Dia umpama pengantin lelaki yang sedia menghiasi pengantin perempuan. 110 00:17:34,053 --> 00:17:39,059 Dengan menggunakan bahunya yang kuat bagaikan belalai gajah... 111 00:17:39,158 --> 00:17:44,864 ...membuatkan fikiran yang terbelenggu ini menjadi tenang. 112 00:18:04,625 --> 00:18:05,877 Mak! 113 00:18:06,168 --> 00:18:08,387 Bukan hanya seribu kali Tuhan akan dimandikan,... 114 00:18:08,796 --> 00:18:11,891 ...tetapi buat selama-lamanya sekarang. Mak gembira sekarang? 115 00:18:14,176 --> 00:18:15,268 Ya. 116 00:19:13,903 --> 00:19:16,782 Guru, doa saya dimakbulkan seperti yang diramal awak. 117 00:19:17,156 --> 00:19:21,536 Anak saya tidak pernah mendaki semenjak kejadian itu. 118 00:19:21,661 --> 00:19:24,540 Pernahkan awak meragui kekuasaan Tuhan Shiva? 119 00:19:25,039 --> 00:19:28,384 Tapi sekarang dia sedang merenung topeng kayu... 120 00:19:28,793 --> 00:19:32,514 ...yang jatuh tepat kepadanya dari atas. 121 00:19:32,672 --> 00:19:33,969 Bagaimana sekarang? 122 00:19:35,383 --> 00:19:38,887 Tuhan Shiva ada cara misterinya tersendiri. 123 00:19:39,053 --> 00:19:40,521 Hanya dia yang tahu. 124 00:19:40,930 --> 00:19:41,681 Sedikit keraguan. 125 00:19:41,681 --> 00:19:45,313 Semenjak anak saya memastikan yang Tuhan Shiva mandi buat selamanya,... 126 00:19:45,768 --> 00:19:48,021 ...adakah impiannya untuk mendaki gunung akan tercapai... 127 00:19:48,145 --> 00:19:50,815 ...atau keinginan Sanga yang akan menjadi kenyataan? 128 00:19:50,815 --> 00:19:54,536 Pedulikan keraguan awak. Anak saya melakukannya demi saya! 129 00:19:54,902 --> 00:19:57,781 Keinginan saya akan dipenuhi. Betul, Guru? 130 00:19:58,531 --> 00:20:03,037 Tuhan Shiva melakukan apa yang diingininya. Hidup Tuhan Shiva! 131 00:20:03,135 --> 00:20:04,978 Hidup Tuhan Shiva! 132 00:20:06,038 --> 00:20:06,755 Apa dia cakap? 133 00:20:13,921 --> 00:20:15,013 Shiva! 134 00:20:15,105 --> 00:20:17,303 Sampai bila kau akan pegang topeng kayu itu? 135 00:20:17,399 --> 00:20:19,743 Ada seseorang di atas sana. 136 00:20:19,835 --> 00:20:22,429 Mungkin ada, tapi mak kau sedang panggil. 137 00:20:22,488 --> 00:20:24,866 - Mari pulang. - Pergilah dahulu, nanti aku pergi. 138 00:20:25,015 --> 00:20:26,232 Mari pulang. 139 00:20:29,770 --> 00:20:33,070 Kau siapa? Kenapa kau datang sini? 140 00:21:43,552 --> 00:21:48,228 Hati ini sesat. 141 00:21:49,642 --> 00:21:55,365 Bagaikan hilang ditelan ombak. 142 00:21:55,815 --> 00:22:01,242 Cuma mata ini yang bersinar di tengah-tengah bintang. 143 00:22:01,987 --> 00:22:04,991 Cuma diri ini yang menyanyi di tengah-tengah air terjun. 144 00:22:05,157 --> 00:22:09,879 Suara ini bergema menerobosi sungai, dengarlah! 145 00:22:11,372 --> 00:22:16,344 Dengan keberanian, kejayaan akan diraih. 146 00:22:17,628 --> 00:22:22,509 Kau terus melompat tinggi, mencapai dahan dengan yakin. 147 00:22:23,801 --> 00:22:28,773 Dengan keberanian, kejayaan akan diraih. 148 00:22:30,057 --> 00:22:35,780 Kau terus melompat tinggi, mencapai dahan dengan yakin. 149 00:23:06,927 --> 00:23:08,770 Aku bernafas untuk kamu. 150 00:23:10,014 --> 00:23:11,891 Hanya untuk kamu. 151 00:23:13,267 --> 00:23:18,774 Datanglah kepada aku dan kita hidup bersama. 152 00:23:19,356 --> 00:23:24,328 Mari aku khabarkan sesuatu kepada kamu, sayang. 153 00:23:26,155 --> 00:23:31,753 Aku memilih kamu sebagai jiwa dan raga aku. 154 00:23:32,286 --> 00:23:38,635 Walaupun tersandung dan jatuh, dengan pantasnya aku kembali datang. 155 00:23:38,726 --> 00:23:43,106 Kerana hembusan angin akan berhenti secara tiba-tiba tanpa alasan. 156 00:23:43,172 --> 00:23:51,048 Aku akan meranapkan semua gunung dalam sekelip mata. 157 00:23:51,138 --> 00:23:55,860 Dia kuat dan tiada musuh yang setaranya mampu menentang. 158 00:23:57,353 --> 00:24:02,075 Kemarahannya akan menimbulkan lagi kegerunan musuhnya. 159 00:24:03,567 --> 00:24:08,243 Dia kuat dan tiada musuh yang setaranya mampu menentang. 160 00:24:09,782 --> 00:24:14,879 Kemarahannya akan menimbulkan lagi kegerunan musuhnya. 161 00:24:56,662 --> 00:25:07,887 Kau datang entah dari mana bersama anugerah cinta. 162 00:25:09,299 --> 00:25:14,647 Tuturkanlah kata-kata dan aku bersumpah... 163 00:25:16,056 --> 00:25:20,857 ...aku akan serahkan hidup aku kepada kamu. 164 00:25:22,938 --> 00:25:28,661 Mendaki puncak yang mustahil, darahnya mengalir umpama anak sungai. 165 00:25:29,028 --> 00:25:34,831 Tubuhnya tegap umpama senjata. Hiduplah pahlawan ini untuk dunia. 166 00:25:35,284 --> 00:25:41,257 Serangan darat dan udara tidak mampu mematahkan semangat juangnya. 167 00:25:41,540 --> 00:25:47,422 Seorang tentera ganas akan bertukar hatinya menjadi lembut. 168 00:25:47,880 --> 00:25:50,759 Pembunuh ketakutan. Lautan kejayaan. 169 00:25:50,924 --> 00:25:53,894 Perjuangan yang sukar, ketenangan mengatasi. 170 00:25:54,053 --> 00:25:57,127 Pembunuh ketakutan. Lautan kejayaan. 171 00:25:57,222 --> 00:26:00,021 Perjuangan yang sukar, ketenangan mengatasi. 172 00:26:00,267 --> 00:26:03,237 Pembunuh ketakutan. Lautan kejayaan. 173 00:26:03,395 --> 00:26:05,944 Perjuangan yang sukar, ketenangan mengatasi. 174 00:26:06,039 --> 00:26:10,886 Dengan keberanian, kejayaan akan diraih. 175 00:26:12,154 --> 00:26:17,331 Kau terus melompat tinggi, mencapai dahan dengan yakin. 176 00:26:18,410 --> 00:26:23,758 Dengan keberanian, kejayaan akan diraih. 177 00:26:24,666 --> 00:26:29,968 Kau terus melompat tinggi, mencapai dahan dengan yakin. 178 00:26:30,923 --> 00:26:32,266 Dengan keberanian. 179 00:26:32,357 --> 00:26:37,329 Wahai pahlawan. Datanglah hampiri aku! 180 00:26:38,555 --> 00:26:45,530 Wahai kacak. Kau milik aku. 181 00:27:51,420 --> 00:27:53,388 Berhenti! 182 00:27:58,343 --> 00:27:59,640 Berhenti! 183 00:28:13,775 --> 00:28:14,992 Di sana! 184 00:28:35,547 --> 00:28:37,766 Kasi! 185 00:28:58,278 --> 00:29:00,246 Ini perangkap. Bunuh mereka! 186 00:29:39,236 --> 00:29:41,059 Dari mana kau dapat ini? 187 00:29:41,154 --> 00:29:44,408 Salah seorang pengikut kau, menyelinap ke kerajaan kami. 188 00:29:44,408 --> 00:29:48,129 Dia cuba selamatkan Devasena. Kami bunuh dia. 189 00:29:48,912 --> 00:29:51,586 Ini diikat pada tangannya. Aku mengambilnya dari dia. 190 00:29:51,915 --> 00:29:53,508 Aku tak tahu apa-apa lagi. 191 00:29:54,167 --> 00:29:55,885 Lepaskan aku! Lepaskan... 192 00:30:04,928 --> 00:30:07,602 Bakar semua mayat dan jangan tinggalkan sebarang jejak. 193 00:30:45,927 --> 00:30:50,353 Dilip juga telah mati dengan bermaruah, Ketua! 194 00:31:04,029 --> 00:31:06,873 Jangan gugurkan air mata. 195 00:31:07,657 --> 00:31:11,903 Raksasa dari istana itu telah mengurung puteri kita... 196 00:31:11,995 --> 00:31:13,713 ...dan merantainya di tengah-tengah kota. 197 00:31:23,382 --> 00:31:26,727 Permaisuri kita, Devasena, dilayan seperti lembu pameran. 198 00:31:33,683 --> 00:31:37,813 Kebanggaan dan maruah kita terluka dan kita sudah lama menderita. 199 00:31:37,813 --> 00:31:41,067 Tapi ini bukannya masa untuk menangis. 200 00:31:41,400 --> 00:31:43,243 Ini masa untuk kita berjuang. 201 00:31:46,029 --> 00:31:48,373 Kamu sudah lupa akan sumpah kamu? 202 00:31:48,907 --> 00:31:51,285 Kami akan ingat sumpah itu sehingga hembusan nafas terakhir. 203 00:31:51,384 --> 00:31:52,476 Untuk memastikannya tercapai,... 204 00:31:52,577 --> 00:31:54,750 - ...kita akan menghadapi badai. - Semangat kita takkan pudar. 205 00:31:54,913 --> 00:31:57,132 - Datanglah neraka atau banjir. - Kita akan berani! 206 00:31:57,290 --> 00:31:59,292 - Atau kematian menghancurkan kita. - Kita tidak akan gentar! 207 00:31:59,292 --> 00:32:00,885 Kita akan menyelamatkan Devasena! 208 00:32:05,048 --> 00:32:07,267 Sekiranya kita mahu mencapainya... 209 00:32:20,939 --> 00:32:23,533 Terdedah akan menjadi kelemahan kita... 210 00:32:24,109 --> 00:32:26,532 ...dan tiada masa untuk bersenang-lenang. 211 00:32:26,820 --> 00:32:28,868 Tubuh kita adalah untuk Ibu Negara kita, Kerajaan Kuntala... 212 00:32:29,156 --> 00:32:31,124 ...dan kewujudan kita adalah untuk membebaskan Devasena. 213 00:32:39,541 --> 00:32:40,588 Ketua... 214 00:32:41,042 --> 00:32:43,295 Saya banyak mendengar khabar baik tentang seorang pahlawan... 215 00:32:43,295 --> 00:32:45,218 ...bernama Kattappa dari Mahishmati. 216 00:32:45,922 --> 00:32:49,301 Saya dengar dia seorang yang baik. Bolehkah kita minta bantuannya? 217 00:32:49,676 --> 00:32:51,644 Karikala Kattappa Nadaar. 218 00:32:52,554 --> 00:32:54,022 Dia memang seorang yang baik. 219 00:32:54,764 --> 00:32:57,438 Dia boleh bantu jika dia sudi. 220 00:32:59,144 --> 00:33:01,988 Tapi dia enggan. 221 00:33:02,898 --> 00:33:06,653 Kattappa adalah hamba kerajaan Mahishmati. 222 00:33:15,660 --> 00:33:16,877 Kattappa. 223 00:33:18,163 --> 00:33:21,383 Seorang pedagang pedang, Sheik Aslam Khan dari Kabul mahu jumpa kamu. 224 00:33:33,261 --> 00:33:37,141 Bijih diperolehi dari lombong Baghdad. 225 00:33:37,807 --> 00:33:40,230 Disucikan dalam relau gunung Golan. 226 00:33:40,685 --> 00:33:43,780 Ditempa oleh tukang besi terbaik di Persia. 227 00:33:46,566 --> 00:33:48,660 Dengan pedang ini di tangan,... 228 00:33:48,818 --> 00:33:51,662 ...seorang budak pun mampu memotong 10 pokok beringin. 229 00:33:55,700 --> 00:33:57,543 Aku namakannya sebagai Sikander. 230 00:33:59,120 --> 00:34:00,372 Pedang kebanggaan. 231 00:34:07,379 --> 00:34:08,972 Pedang yang sangat baik. 232 00:34:09,256 --> 00:34:13,136 Tapi maafkan aku, Aslam, ini tidak sesuai dengan kelajuan kami. 233 00:34:15,011 --> 00:34:16,228 Biadap! 234 00:34:19,891 --> 00:34:24,772 Bercakap dan menumpahkan darah tidak boleh ditarik semula. 235 00:34:25,689 --> 00:34:30,365 Lawanlah pedang aku untuk membuktikan kata-kata kau. 236 00:34:59,347 --> 00:35:01,349 Sudah terbuktikah kata-kata aku, Kattappa? 237 00:35:24,914 --> 00:35:28,468 Aku telah mengembara di pelosok dunia, China, Persia, Mongolia, Yunani. 238 00:35:29,044 --> 00:35:31,138 Tapi aku belum pernah jumpa pahlawan seperti kau. 239 00:35:31,630 --> 00:35:34,975 Menjadi penghormatan seandainya kita dapat menikmati roti bersama. 240 00:35:35,675 --> 00:35:37,973 - Silakan, Kattappa. - Maafkan aku, Aslam. 241 00:35:38,386 --> 00:35:42,712 Hamba di sini tidak dibenarkan makan dengan tetamu diraja. 242 00:35:42,807 --> 00:35:43,899 Hamba? 243 00:35:45,226 --> 00:35:49,802 Kau merupakan ketua gudang senjata, tak mungkin kau seorang hamba? 244 00:35:49,898 --> 00:35:52,651 Ya, Aslam. Hamba sebagaimana yang kau belum pernah jumpa. 245 00:35:52,817 --> 00:35:54,740 Dia menempa senjata untuk perang. 246 00:35:55,028 --> 00:35:57,998 Ketika perang, dia perlu melindungi raja dengan nyawanya sendiri. 247 00:35:58,406 --> 00:36:01,535 Selepas perang, dia perlu kembali menjadi hamba. 248 00:36:03,745 --> 00:36:08,376 Beritahu aku, berapa harga untuk kebebasan kau? 249 00:36:09,125 --> 00:36:12,629 Aku akan bayar walau berapa sahaja harga untuk kebebasan kau. 250 00:36:14,005 --> 00:36:16,349 Kau takkan dapat hamba itu, Aslam. 251 00:36:16,675 --> 00:36:21,846 Nenek moyang aku telah berjanji yang anak kelahiran puak kami... 252 00:36:21,904 --> 00:36:24,908 ...akan berkhidmat kepada kerajaan Mahishmati buat seumur hidupnya. 253 00:36:25,058 --> 00:36:29,521 Janji nenek moyang kau sudah lapuk, tapi kau masih patuh. 254 00:36:29,688 --> 00:36:31,556 Orang yang membuat janji mungkin sudah mati,... 255 00:36:31,648 --> 00:36:34,993 ...tapi kata-kata mereka masih hidup, Aslam. 256 00:36:35,652 --> 00:36:39,748 Untuk hayat ini, janji ini akan berterusan. 257 00:36:40,240 --> 00:36:45,622 Seandainya kesetiaan mempunyai rupa, itulah diri kau, Kattappa. 258 00:36:47,163 --> 00:36:48,881 Kalau kau perlukan apa-apa,... 259 00:36:49,165 --> 00:36:52,284 ...jangan sesekali lupa yang kau mempunyai rakan seumur hidup. 260 00:37:17,026 --> 00:37:18,243 - Vaishali. - Ya. 261 00:37:20,405 --> 00:37:22,078 - Awak nak ke mana? - Nanti saya balik. 262 00:39:09,514 --> 00:39:10,891 Kita ada peluang keemasan... 263 00:39:11,057 --> 00:39:12,775 ...untuk memenuhi sumpah yang kita laungkan. 264 00:39:13,059 --> 00:39:18,197 Mereka akan menyambut hari lahir Bhallaladeva pada bulan hadapan. 265 00:39:18,690 --> 00:39:21,239 Seluruh kerajaan akan sibuk dengan sambutan tersebut. 266 00:39:23,653 --> 00:39:25,681 Peluang untuk membebaskan Permaisuri Devasena. 267 00:39:25,780 --> 00:39:29,660 - Bagi saya peluang, ketua! - Ketua, izinkan saya pergi! 268 00:39:30,285 --> 00:39:32,128 Saya tawarkan kepada Avanthika, untuk kali ini. 269 00:39:36,291 --> 00:39:37,713 Avanthika! 270 00:39:49,554 --> 00:39:51,147 Apa ini, Avanthika? 271 00:39:54,517 --> 00:39:55,894 Dari mana datangnya ini? 272 00:39:57,020 --> 00:40:00,445 Kau lebih utamakan kecantikan daripada sumpah! 273 00:40:02,233 --> 00:40:06,613 Kau tak mampu mempertaruhkan hidup memandangkan kau lebih menyayangi diri. 274 00:40:07,280 --> 00:40:09,749 Kau tidak layak mendapat penghormatan ini. Pergi! 275 00:40:21,169 --> 00:40:24,139 Air mata ini bukan bukti yang saya seorang pengecut... 276 00:40:25,632 --> 00:40:27,976 ...mahu pun kerana kesakitan. 277 00:40:30,053 --> 00:40:34,524 Ini adalah bukti darah saya yang mendidih. 278 00:40:36,267 --> 00:40:39,362 Kalau tuan boleh rasai kesungguhan itu,... 279 00:40:41,564 --> 00:40:43,066 ...izinkanlah saya pergi. 280 00:40:52,241 --> 00:40:54,835 Kau perlu pergi dalam dua hari. Bersiap-sedialah. 281 00:40:55,286 --> 00:40:57,630 Hati-hati dan selesaikan tugas kau, Avanthika. 282 00:40:57,789 --> 00:41:00,008 Kalau kau tertangkap kerana kecuaian sendiri,... 283 00:41:00,166 --> 00:41:03,420 ...Bhallaladeva akan menyeksa kau tanpa belas kasihan sebelum kau dibunuh. 284 00:41:32,240 --> 00:41:40,876 Kerajaan Mahishmati kita akan kekal kebal dari kekalahan. 285 00:41:41,541 --> 00:41:50,973 Selagi matahari, bulan dan bintang-bintang bersinar. 286 00:42:02,812 --> 00:42:09,866 Kehormatan dan kemuliaan disanjung tinggi di sini. 287 00:42:12,155 --> 00:42:16,686 Sebuah kerajaan berkembang, kerajaan bahagia... 288 00:42:16,784 --> 00:42:21,381 ...dan rumah keamanan. 289 00:42:31,132 --> 00:42:40,419 Semoga kemuliaan Mahishmati melonjak tinggi. 290 00:42:40,516 --> 00:42:44,296 Bendera kami dengan lambang matahari terbit. 291 00:42:44,395 --> 00:42:48,775 Takhta emas kami diapit oleh kuda jantan. 292 00:43:16,385 --> 00:43:19,797 Yang Mulia, baru dua hari semenjak kita menangkap lembu di hutan. 293 00:43:19,889 --> 00:43:23,259 Kita belum membunuhnya. Ini sangat bahaya... 294 00:43:23,351 --> 00:43:24,978 Tuan Menteri! 295 00:43:25,686 --> 00:43:31,193 Kita perlukan 10 ekor lembu untuk menakutkan Bhallaladeva. 296 00:43:32,151 --> 00:43:33,528 Silakan. 297 00:44:35,631 --> 00:44:36,883 Tumbangkan, Bhalla! 298 00:44:47,643 --> 00:44:48,735 Bunuh dia, ayah. 299 00:45:00,740 --> 00:45:02,242 Atuk nampak? 300 00:45:02,658 --> 00:45:04,456 Yang Mulia menumbangkan lembu. 301 00:45:04,785 --> 00:45:06,528 Kemenangan kepada raja! 302 00:45:06,621 --> 00:45:08,623 Kaki yang gagah. 303 00:45:11,167 --> 00:45:12,635 Tahniah, Yang Mulia! 304 00:45:45,576 --> 00:45:46,748 Bhallaladeva! 305 00:45:50,539 --> 00:45:51,540 Ayah! 306 00:45:52,041 --> 00:45:53,213 Ayah berjaya! 307 00:45:53,417 --> 00:45:55,811 - Kamu pernah jumpa pahlawan sehebat ini? - Tidak, putera! 308 00:46:03,261 --> 00:46:07,767 Kesetiaan kau menghiburkan aku, Kattappa. 309 00:46:10,559 --> 00:46:14,442 Aku tahu kau memendam hasrat untuk membunuh aku. 310 00:46:16,941 --> 00:46:19,945 Tapi kau masih mempertaruhkan nyawa kau untuk menyelamatkan aku. 311 00:46:20,403 --> 00:46:21,746 Bagaimana kau lakukannya? 312 00:46:22,780 --> 00:46:24,373 Bagaimana kau mampu buat semua ini? 313 00:46:25,700 --> 00:46:28,123 Baiklah! Kau layak minta ganjaran. 314 00:46:30,288 --> 00:46:31,881 Mintalah apa sahaja. 315 00:46:34,667 --> 00:46:35,714 Yang Mulia! 316 00:46:36,002 --> 00:46:41,634 Tuan telah merantai Devasena selama 25 tahun. 317 00:46:43,175 --> 00:46:44,643 Tolong bebaskan dia. 318 00:46:50,391 --> 00:46:53,611 Baiklah. Memandangkan aku telah berjanji. 319 00:46:54,103 --> 00:46:57,983 Bunuh Devasena dan bebaskan dia. 320 00:47:00,901 --> 00:47:06,123 Tiada kebebasan yang lebih baik daripada kematian. Ayuh. 321 00:47:08,284 --> 00:47:09,661 Tak mahu? 322 00:47:11,245 --> 00:47:13,213 Jadi, biarkanlah dia menderita. 323 00:47:14,373 --> 00:47:17,377 Bukan untuk 25 tahun lagi, tapi sehingga dia mati! 324 00:47:54,787 --> 00:47:56,787 Perempuan tua! Bangun! 325 00:48:04,298 --> 00:48:05,595 Bangun. 326 00:48:44,255 --> 00:48:49,261 Devasena, aku harap tiada apa yang kurang dalam seksaan kau. 327 00:48:52,388 --> 00:48:55,767 Kau lebih memilih dia daripada aku. 328 00:48:57,268 --> 00:48:59,441 Di mana dia sekarang? 329 00:49:01,355 --> 00:49:03,983 Jujurlah, Devasena. 330 00:49:04,775 --> 00:49:06,573 Dalam beberapa tahun ini,... 331 00:49:06,669 --> 00:49:11,345 ...pernahkah kau dengar nama dia diucapkan? 332 00:49:13,868 --> 00:49:17,589 Pada malam yang gelap dan panjang, ketika kau terdesak,... 333 00:49:18,164 --> 00:49:23,603 ...dan sedang dirantai, pernahkan kau dengar nama dia? 334 00:49:28,549 --> 00:49:29,596 Tidak. 335 00:49:31,343 --> 00:49:34,142 Mahishmati telah melupakan dia, Devasena. 336 00:49:34,555 --> 00:49:37,104 Rakyat jelata tidak lagi menyebut namanya... 337 00:49:37,558 --> 00:49:39,652 ...dan sudah melupakan dia. 338 00:49:41,395 --> 00:49:44,365 Cuma dua orang yang berada dalam kerajaan ini masih ingat dia. 339 00:49:45,232 --> 00:49:46,984 Kau dan aku. 340 00:49:47,818 --> 00:49:51,243 Kau ingat dia kerana kau mahu bertemu dengan dia sebelum kau mati. 341 00:49:52,698 --> 00:49:56,744 Dan aku ingat dia kerana aku mahu bunuh dia dengan tangan aku sendiri. 342 00:49:59,580 --> 00:50:01,978 Tapi kedua-dua keinginan kita tidak akan dapat dicapai. 343 00:51:20,369 --> 00:51:21,621 Puan Devasena! 344 00:51:23,914 --> 00:51:25,712 Sekurang-kurangnya, terimalah sekarang. 345 00:51:26,250 --> 00:51:30,129 Awak cuma perlu bersetuju dan saya akan bebaskan awak dari rantai ini. 346 00:51:32,548 --> 00:51:34,767 Awak mahu jadi tahanan buat seumur hidup? 347 00:51:37,261 --> 00:51:38,638 Tidak, Kattappa. 348 00:51:39,555 --> 00:51:44,436 Anak saya akan datang dan dia akan bebaskan saya. 349 00:51:46,687 --> 00:51:48,940 Bagaimana anak awak yang telah mati akan datang bebaskan awak? 350 00:51:49,648 --> 00:51:51,241 Anak saya masih hidup. 351 00:51:52,860 --> 00:51:55,238 Dia akan datang cari saya. 352 00:51:55,404 --> 00:52:00,205 Awak menderita di atas nama anak yang telah mati, puan. 353 00:52:01,660 --> 00:52:03,754 Tolonglah terima. 354 00:52:03,846 --> 00:52:07,225 Aku takkan dapat peluang seumpama ini lagi. 355 00:52:08,000 --> 00:52:11,129 Pengawal untuk tugasan malam akan tiba bila-bila masa sahaja. 356 00:52:11,228 --> 00:52:12,480 Tolonglah setuju! 357 00:52:13,672 --> 00:52:15,265 Tolonglah terima! 358 00:52:16,550 --> 00:52:20,896 Saya sedang merayu kepada awak dan awak masih buat kerja gila ini. 359 00:52:32,399 --> 00:52:37,747 Awak sangka saya sedang kumpul ranting seperti perempuan gila, Kattappa? 360 00:52:39,281 --> 00:52:40,874 Ini kayu api pengebumian! 361 00:52:46,038 --> 00:52:55,014 Ini kayu api untuk membakar mayat dan darah Bhallaladeva menjadi abu. 362 00:52:58,300 --> 00:52:59,893 Anak saya akan datang,... 363 00:53:00,052 --> 00:53:03,226 ...dia akan mengheret binatang itu dan mencampaknya ke kayu api ini. 364 00:53:03,764 --> 00:53:06,233 Anak saya akan meminta saya menyalakan kayu api... 365 00:53:06,392 --> 00:53:08,645 ...ketika Bhalla masih hidup. 366 00:53:09,395 --> 00:53:12,114 Tangisan Kematian Bhallaladeva akan bergema... 367 00:53:12,815 --> 00:53:16,194 ...menjangkaui tembok Mahishmati. 368 00:53:17,403 --> 00:53:19,371 Anak saya akan datang! 369 00:53:32,793 --> 00:53:34,386 Apa yang berlaku, Avanthika? 370 00:53:34,878 --> 00:53:38,007 Ada seseorang melukis pada tangan saya di sini malam tadi. 371 00:53:39,925 --> 00:53:43,145 Dia akan datang balik jika dia nampak saya. 372 00:55:28,784 --> 00:55:31,708 Avanthika? Ada apa pada bahu awak? 373 00:55:41,296 --> 00:55:43,799 - Avanthi... - Pergi dahulu, nanti saya datang! 374 00:55:43,799 --> 00:55:45,096 Avanthi, tunggu! 375 00:56:10,868 --> 00:56:13,371 Awak nampak lukisan pada bahu awak? Awak suka? 376 00:56:15,414 --> 00:56:17,883 Kenapa wajah awak muram? Tak bolehkah awak senyum sedikit? 377 00:56:31,054 --> 00:56:32,146 Alamak! 378 00:56:32,389 --> 00:56:34,357 Kenapa awak panah saya? 379 00:56:34,449 --> 00:56:36,167 Awak mahu bunuh lelaki yang kesepian ini? 380 00:56:38,103 --> 00:56:41,107 - Awak siapa? - Itu lebih baik. 381 00:56:41,206 --> 00:56:43,254 Nama saya Shiva. Saya datang dari Kampung Ambuli. 382 00:56:43,350 --> 00:56:44,977 Saya mendaki gunung ini hanya untuk awak.. 383 00:56:50,157 --> 00:56:51,329 Garangnya! 384 00:57:16,391 --> 00:57:20,771 Nampak, awak patut dengar. Sekarang awak terjatuh dalam lubang. 385 00:57:24,232 --> 00:57:25,233 Avanthika? 386 00:57:34,576 --> 00:57:37,876 - Beritahu awak siapa? - Saya dah cakap jujur. 387 00:57:37,971 --> 00:57:39,439 - Saya mendaki gunung... - Diam. 388 00:57:40,040 --> 00:57:42,384 Mungkin awak menyukai Tuhan Shiva! 389 00:57:42,476 --> 00:57:44,228 Itulah yang saya maksudkan. Saya Shiva! 390 00:57:48,507 --> 00:57:51,727 Saya akan beritahu awak. Saya akan beritahu segala-galanya. 391 00:57:53,762 --> 00:57:57,462 - Tapi sebelum itu saya nak tanya. - Apa? 392 00:57:57,557 --> 00:58:02,233 Awak siapa? Awak siapa? 393 00:58:09,569 --> 00:58:10,536 Awak sedang memegang pedang. 394 00:58:10,696 --> 00:58:14,075 Belum lagi baju besi dan renungan tajam awak. 395 00:58:14,783 --> 00:58:17,332 Saya tak tanya tentang topeng awak ini. 396 00:58:17,661 --> 00:58:21,382 Saya nak tahu siapakah gerangan di sebaliknya. 397 00:58:26,128 --> 00:58:27,220 Perlukah saya beritahu? 398 00:58:30,173 --> 00:58:33,222 Awak seorang perempuan dan saya seorang lelaki. 399 00:58:35,929 --> 00:58:37,647 Saya datang ke sini untuk mencintai awak. 400 00:59:16,803 --> 00:59:18,976 Sekarang itu menyakitkan. 401 01:01:29,352 --> 01:01:30,649 Ini milik saya. 402 01:01:32,147 --> 01:01:33,945 Saya tercicirnya berhampiran air terjun. 403 01:01:36,693 --> 01:01:41,745 Awak betul-betul daki gunung itu untuk cari saya? 404 01:01:43,992 --> 01:01:45,084 Cuma untuk saya? 405 01:01:47,037 --> 01:01:50,132 Saya datang dari jauh hanyalah untuk melihat senyuman di sebalik topeng ini. 406 01:01:52,417 --> 01:01:53,885 Saya masih belum melihatnya. 407 01:02:18,360 --> 01:02:23,562 Burung berkicau dan meminta kamu membawa aku bersama. 408 01:02:23,657 --> 01:02:29,380 Biarkan kita terus dahagai cinta dan biarkan cinta kita berputik. 409 01:02:31,248 --> 01:02:36,254 Dengarlah degupan jantung ini yang bergema. 410 01:02:36,353 --> 01:02:41,610 Biarkan waktu terhenti dan cinta menghidupkan kita. 411 01:02:41,708 --> 01:02:46,614 Kehidupan yang aku jalani sebelum ini tiada maknanya. 412 01:02:46,713 --> 01:02:51,310 Namun sekarang aku ingin hidup bersama kamu. 413 01:02:51,559 --> 01:02:56,531 Aku berjanji kepada hati ini. 414 01:02:56,690 --> 01:03:01,867 Aku akan lahir seratus kali untuk kamu. 415 01:03:01,961 --> 01:03:06,842 Burung berkicau dan meminta kamu membawa aku bersama. 416 01:03:06,908 --> 01:03:12,756 Biarkan kita terus dahagai cinta dan biarkan cinta kita berputik. 417 01:03:33,685 --> 01:03:38,361 Aku akan karangkan sajak cinta di langit. 418 01:03:38,815 --> 01:03:43,366 Marilah kita hidup bersama-sama buat selamanya. 419 01:03:43,653 --> 01:03:53,531 Tulislah dengan mata kamu dan jadikan hati ini sebagai alas lukisannya. 420 01:03:53,621 --> 01:03:57,751 Jatuh cinta begitu indah. 421 01:03:57,917 --> 01:04:03,039 Kehidupan yang aku jalani sebelum ini tiada maknanya. 422 01:04:03,131 --> 01:04:08,083 Namun sekarang aku ingin hidup bersama kamu. 423 01:04:08,178 --> 01:04:17,906 Aku berjanji kepada hati ini. Aku akan lahir seratus kali untuk kamu. 424 01:04:18,463 --> 01:04:23,310 Burung berkicau dan meminta kamu membawa aku bersama. 425 01:04:23,401 --> 01:04:28,532 Biarkan kita terus dahagai cinta dan biarkan cinta kita berputik. 426 01:04:28,598 --> 01:04:33,775 Dengarlah degupan jantung ini yang bergema. 427 01:04:33,870 --> 01:04:39,627 Biarkan waktu terhenti dan cinta menghidupkan kita. 428 01:05:01,940 --> 01:05:05,661 Ini belum pernah dilihat oleh sesiapa. 429 01:05:05,819 --> 01:05:08,618 Patung emas setinggi 100 kaki. 430 01:05:08,905 --> 01:05:11,624 Sedangkan Tuhan sendiri tidak mendapat penghormatan sebegini. 431 01:05:11,991 --> 01:05:13,834 Sebaik sahaja didirikan,... 432 01:05:14,119 --> 01:05:16,998 ...anak tuan, Raja Bhalaladeva yang terkenal... 433 01:05:17,163 --> 01:05:19,336 ...akan terus dilaung namanya di seluruh pelosok dunia. 434 01:05:21,042 --> 01:05:24,822 - Semua persiapan lancar? - Lancar, Yang Mulia! 435 01:05:24,921 --> 01:05:27,015 Sambutan yang gilang-gemilang akan diadakan. 436 01:05:27,173 --> 01:05:30,894 Semua orang akan menyaksikan perkara baharu, Yang Mulia! 437 01:05:55,410 --> 01:05:56,627 Avanthika. 438 01:06:34,574 --> 01:06:35,826 Geledah dia! 439 01:07:11,569 --> 01:07:12,786 Serang! 440 01:08:13,256 --> 01:08:14,849 Baahubali. 441 01:08:16,884 --> 01:08:21,640 Tuanku! Maafkan saya! Tolong jangan bunuh saya! 442 01:08:22,015 --> 01:08:25,770 Tuanku! Maafkan saya! 443 01:08:33,568 --> 01:08:34,945 Maafkan saya. 444 01:10:12,917 --> 01:10:14,009 Shiva! 445 01:11:03,885 --> 01:11:06,308 Maafkan saya, Shiva. 446 01:11:07,388 --> 01:11:09,015 Saya buntu nak buat apa. 447 01:11:10,141 --> 01:11:13,441 Saya tak boleh lepaskan awak atau mengabaikan tugasan saya... 448 01:11:14,020 --> 01:11:15,897 Awak milik saya, Avanthika. 449 01:11:16,898 --> 01:11:18,992 Semua milik awak adalah milik saya. 450 01:11:21,027 --> 01:11:23,121 Saya juga berkongsi bebanan awak. 451 01:11:33,372 --> 01:11:35,750 Saya tak tahu siapa Devasena. 452 01:11:36,375 --> 01:11:38,469 Jika tujuan awak adalah untuk membebaskan dia,... 453 01:11:40,797 --> 01:11:42,344 ...saya akan kembalikan dia. 454 01:11:44,383 --> 01:11:45,760 Ini janji saya. 455 01:11:51,057 --> 01:11:55,679 Kayu api telah menyala dan aku merasa tercekik. 456 01:11:55,770 --> 01:11:59,650 Namun demikian ada kerinduan dalam hati aku. 457 01:12:00,525 --> 01:12:09,778 Adakah matahari akan terbit lagi, tanyalah ikatan rantai ini. 458 01:12:09,867 --> 01:12:14,464 Kerajaan! Lihatlah siapa yang datang. 459 01:13:14,140 --> 01:13:17,895 Mahishmati, kamu boleh bernafas sekarang. 460 01:13:18,936 --> 01:13:20,859 Anak aku sudah kembali. 461 01:13:21,772 --> 01:13:23,524 Baahubali kembali! 462 01:14:44,355 --> 01:14:46,987 Diminta tepuk tangan apabila tugu raja didirikan! 463 01:14:48,025 --> 01:14:50,619 Diminta tepuk tangan apabila tugu raja didirikan! 464 01:15:36,032 --> 01:15:37,454 Jangan bimbang! 465 01:15:37,783 --> 01:15:39,777 Patung ini setinggi 100 kaki. 466 01:15:39,869 --> 01:15:42,543 Tak mampu mengorbankan seratus kepala. 467 01:16:45,017 --> 01:16:46,109 Terima kasih. 468 01:16:56,987 --> 01:16:58,455 Baahubali. 469 01:16:59,782 --> 01:17:02,936 - Baahubali? - Baahubali. 470 01:17:03,035 --> 01:17:05,529 - Baahubali! - Baahubali! 471 01:17:05,621 --> 01:17:09,922 Baahubali! Baahubali! 472 01:17:13,129 --> 01:17:15,452 - Cepat! - Baahubali! 473 01:17:15,548 --> 01:17:18,267 Baahubali! Baahubali! 474 01:17:20,177 --> 01:17:25,024 Baahubali! Baahubali! 475 01:17:25,933 --> 01:17:28,607 Baahubali! Baahubali! 476 01:17:33,649 --> 01:17:37,620 Baahubali! Baahubali! 477 01:17:41,907 --> 01:17:43,124 Siapa dia? 478 01:17:47,413 --> 01:17:52,761 Baahubali! Baahubali! 479 01:18:23,365 --> 01:18:25,663 Baahubali! Baahubali! 480 01:18:28,996 --> 01:18:32,170 Baahubali! Baahubali! 481 01:18:35,628 --> 01:18:37,630 Baahubali! Baahubali! 482 01:19:00,152 --> 01:19:01,369 Baahubali! Baahubali! 483 01:19:04,281 --> 01:19:13,133 Baahubali! Baahubali! 484 01:19:50,995 --> 01:19:53,714 Sudah 15 hari pemergian anak saya. 485 01:19:53,914 --> 01:19:55,632 Tapi dia belum pulang. 486 01:19:55,791 --> 01:19:57,634 Saya mahu tahu keadaannya. 487 01:19:57,793 --> 01:20:00,512 Patung Shiva pun dia mampu angkat seorang diri. Dia selamat. 488 01:20:00,754 --> 01:20:03,007 Kalau dia selamat, kenapa belum pulang? 489 01:20:03,173 --> 01:20:05,642 Mungkin dia menemui keluarganya. 490 01:20:05,801 --> 01:20:07,895 Tentu dia telah sedar yang kita ibu-bapa angkatnya. 491 01:20:08,053 --> 01:20:10,852 Dia takkan kembali? Dia takkan panggil saya sebagai emak lagi? 492 01:20:11,056 --> 01:20:12,899 Cepat semua! 493 01:20:26,780 --> 01:20:27,997 Mari. 494 01:20:36,540 --> 01:20:40,215 Ketika itu tuan melihat renungan membara saya dan menugaskan saya. 495 01:20:40,377 --> 01:20:43,506 Sekali lagi saya meminta supaya tuan percayakan saya. 496 01:20:44,298 --> 01:20:48,428 Saya tahu Shiva akan menyelamatkan Permaisuri Devasena. Percayalah. 497 01:20:51,221 --> 01:20:51,767 Baiklah. 498 01:21:05,778 --> 01:21:07,246 Siapa kata bahawa Baahubali,... 499 01:21:07,404 --> 01:21:09,998 ...orang yang menunjukkan kita jalan yang benar sudah tiada? 500 01:21:16,747 --> 01:21:19,125 Aku masih hidup namun tidak mampu melakukan apa-apa. 501 01:21:20,417 --> 01:21:24,422 Kau telah meninggal namun masih hidup di hati semua orang. 502 01:21:30,386 --> 01:21:33,765 Baahubali! Baahubali! 503 01:21:34,932 --> 01:21:38,607 Laungan namanya masih bergema. 504 01:21:39,353 --> 01:21:44,780 Seolah-olah tugu dia yang sedang didirikan! 505 01:21:45,651 --> 01:21:48,245 Adakah orang ramai cuma meluahkan perasaan mereka? 506 01:21:52,533 --> 01:21:54,752 Atau mereka memang melihat seseorang? 507 01:21:55,911 --> 01:21:57,584 Tidak, mustahil! 508 01:21:59,164 --> 01:22:01,587 Mari kita soal tentera yang bertugas. 509 01:22:01,750 --> 01:22:04,215 Siapa yang mula-mula melaungkan namanya dan apa alasannya. 510 01:22:44,543 --> 01:22:46,216 Apa kau buat di sini? 511 01:22:46,378 --> 01:22:48,221 - Aku sedang... - Raja minta berkumpul. Mari! 512 01:23:01,059 --> 01:23:04,654 Siapa yang mula-mula melaungkan nama Baahubali di khalayak ramai? 513 01:23:09,526 --> 01:23:12,200 Adakah aku sedang bercakap dengan dinding? 514 01:23:12,404 --> 01:23:15,658 Cakap! Atau aku potong lidah kamu! 515 01:23:16,283 --> 01:23:20,254 - Saya tak melihatnya, Tuanku! - Berhenti! 516 01:23:22,372 --> 01:23:24,841 Kamu semua memang bodoh! Ada di antara kamu yang melihatnya? 517 01:23:25,042 --> 01:23:26,464 Saya melihatnya, Tuanku! 518 01:24:13,131 --> 01:24:17,602 Aku pernah melihat mata itu sebelum ini! 519 01:24:18,804 --> 01:24:22,900 - Bhadra! Aku mahu dia hidup-hidup! - Mari pergi! 520 01:24:37,239 --> 01:24:38,866 Kau siapa? 521 01:24:55,549 --> 01:24:57,142 Dia di sini! Tangkap dia. 522 01:25:07,936 --> 01:25:09,358 Tangkap dia. 523 01:26:32,270 --> 01:26:33,442 Bunyikan penggera! 524 01:26:50,580 --> 01:26:52,127 Saya datang untuk selamatkan awak. 525 01:26:54,042 --> 01:26:56,761 Kattappa, istana telah dimasuki perompak. 526 01:26:57,003 --> 01:26:58,596 Dia membakar kamar Raja! 527 01:26:58,755 --> 01:27:00,257 Kamu ke arah utara. 528 01:27:18,650 --> 01:27:21,779 Kattappa, potong tangan dan kakinya, tapi aku mahu dia hidup-hidup. 529 01:27:21,987 --> 01:27:24,661 - Baiklah, Putera! - Aku mahu dia hidup-hidup! 530 01:27:27,534 --> 01:27:28,706 Mari! 531 01:27:36,668 --> 01:27:38,011 Penggera! 532 01:28:47,280 --> 01:28:48,532 Serang! 533 01:29:50,260 --> 01:29:52,729 Bangun! 534 01:29:55,056 --> 01:29:57,024 Perempuan tua! 535 01:29:59,394 --> 01:30:03,106 Bertahun-tahun hukuman kerana curang dan kau masih tidak malu! 536 01:30:05,650 --> 01:30:09,655 Setiap kali jumpa lelaki, tentu kau akan ikut! 537 01:31:17,013 --> 01:31:19,436 Kattappa! Dia akan bunuh aku! Dia akan bunuh aku! 538 01:31:19,641 --> 01:31:21,018 Putera! 539 01:31:21,142 --> 01:31:23,440 Ini tugas saya untuk melindungi awak! 540 01:31:25,939 --> 01:31:32,324 Untuk membunuh awak, dia perlu berhadapan dengan saya dahulu! 541 01:32:39,679 --> 01:32:40,896 Kattappa! 542 01:32:42,223 --> 01:32:43,440 Kattappa! 543 01:32:54,360 --> 01:32:55,532 Devasena! 544 01:32:58,698 --> 01:32:59,824 Serang! 545 01:32:59,991 --> 01:33:02,540 Mereka akan menyerang Devasena. Hentikan mereka. 546 01:33:02,660 --> 01:33:04,333 Hidup Mahishmati! 547 01:33:36,361 --> 01:33:37,658 Shiva! 548 01:33:43,034 --> 01:33:44,377 Siddha! 549 01:35:13,291 --> 01:35:14,713 Anila! 550 01:35:58,503 --> 01:36:02,508 Baahubali! 551 01:37:27,342 --> 01:37:30,016 Awak telah memarakkan kembali harapan kami. 552 01:37:30,219 --> 01:37:33,114 Awak telah membentuknya menjadi pahlawan dan membawanya kembali kepada kami. 553 01:37:33,181 --> 01:37:38,358 Kerajaan Mahishmati akan berterima kasih kepada awak. 554 01:37:56,037 --> 01:37:57,880 Emak aku memandang aku... 555 01:37:58,748 --> 01:38:00,876 ...dengan kesedihan ini dan bukan kasih sayang biasa. 556 01:38:04,504 --> 01:38:08,015 Aku tak kenal mereka tapi mereka memandang aku seolah-olah aku Tuhan mereka! 557 01:38:10,635 --> 01:38:12,763 Dan ketika aku melihat penderitaan perempuan itu,... 558 01:38:13,262 --> 01:38:15,139 ...perempuan yang aku belum pernah temui,... 559 01:38:16,808 --> 01:38:21,109 ...darah aku mendidih dan jiwa aku sakit! Kenapa? 560 01:38:22,522 --> 01:38:23,774 Siapa aku? 561 01:38:25,149 --> 01:38:29,871 Kau merupakan anak kepada penyelamat kami, Amarendra Baahubali. 562 01:38:31,280 --> 01:38:34,079 Kau merupakan penawar kepada emak kau, Devasena... 563 01:38:34,283 --> 01:38:36,001 ...yang telah menanti kau selama 25 tahun. 564 01:38:37,870 --> 01:38:43,385 Kau adalah buah pengorbanan Bonda Sivagami. 565 01:38:43,793 --> 01:38:47,388 Cerita yang kau perlu ketahui bermula 50 tahun yang lepas. 566 01:38:47,630 --> 01:38:49,883 Kerajaan Mahishmati ini didirikan... 567 01:38:50,049 --> 01:38:53,019 ...oleh datuk kau, Maharaja Vikramadeva. 568 01:38:53,177 --> 01:38:58,224 Walaupun paling tua, Bijjaiadeva tidak ditabalkan kerana kelicikannya. 569 01:38:58,391 --> 01:39:03,648 Tapi Bijjaiadeva menganggap itu kerana kecacatan fizikalnya. 570 01:39:04,105 --> 01:39:07,200 Dan itu menyebabkan dirinya memberontak. 571 01:39:08,651 --> 01:39:12,201 Tiba waktu raja mangkat. 572 01:39:12,780 --> 01:39:15,875 Dia meninggalkan rakyatnya... 573 01:39:16,033 --> 01:39:19,207 ...dan permaisuri yang hamil enam bulan. 574 01:39:19,370 --> 01:39:23,125 Tiga bulan berlalu dan Mahishmati terus berduka. 575 01:39:23,374 --> 01:39:26,844 Adik ipar raja dan isteri Bijjaiadeva, Sivagami... 576 01:39:27,003 --> 01:39:30,633 ...mengambil tampuk kepimpinan kerajaan. 577 01:39:31,757 --> 01:39:33,225 Sebagai perempuan yang bijak,... 578 01:39:33,342 --> 01:39:35,219 ...dia menumpukan kepada kesejahteraan rakyat... 579 01:39:35,386 --> 01:39:37,514 ...dan pertahanan kerajaan. 580 01:39:38,681 --> 01:39:44,107 Dia mampu mengesan komplot perancangan merampas takhta. 581 01:39:45,229 --> 01:39:50,781 Permaisuri bersalin ketika malam bulan baru. 582 01:39:57,867 --> 01:39:59,995 Kami gagal selamatkan permaisuri, puan! 583 01:40:05,041 --> 01:40:06,258 Anak lelaki! 584 01:40:31,692 --> 01:40:32,864 Baahubali! 585 01:40:38,699 --> 01:40:43,125 Takhta kosong mengingatkan aku kepada dahi seorang janda. 586 01:40:43,287 --> 01:40:46,541 Aku akan mengambil takhta dan mengembalikannya kepada kegemilangan! 587 01:40:46,666 --> 01:40:48,509 Hidup Marthanda! 588 01:40:48,751 --> 01:40:52,756 Kamu semua bersumpah untuk setia kepada takhta ini. 589 01:40:52,922 --> 01:40:55,345 Pemberontakan ketika kerajaan berduka... 590 01:40:55,550 --> 01:40:58,303 ... bertentangan dengan prinsip seorang kesatria, Marthanda! 591 01:40:58,511 --> 01:41:02,140 Menjadi ketua adalah prinsip utama menjadi kesatria, Tuan Menteri. 592 01:41:12,400 --> 01:41:13,868 Puan Sivagami? 593 01:41:34,046 --> 01:41:38,096 Semua orang yang menyokong keluarga diraja mara selangkah. 594 01:41:38,801 --> 01:41:41,145 Siapa yang akan menyokong seorang perempuan, Sivagami? 595 01:41:52,273 --> 01:41:53,650 Kattappa! 596 01:41:57,778 --> 01:42:00,827 Mereka telah mencemari Mahishmati dengan pemberontakan. 597 01:42:01,574 --> 01:42:03,451 Mandikan mereka dengan darah mereka! 598 01:42:12,543 --> 01:42:15,592 Kenapa kamu hanya tercegat sedangkan orang kita dibunuh? 599 01:42:18,382 --> 01:42:22,432 Mara! Bunuh hamba itu dan Sivagami! 600 01:42:23,804 --> 01:42:25,727 Bunuh Kattappa! 601 01:42:44,116 --> 01:42:48,337 Kau merasuah orang-orang aku! Tak guna! 602 01:42:51,624 --> 01:42:55,720 Bukan merasuah, Marthanda. Inilah makna kesetiaan! 603 01:43:11,352 --> 01:43:14,196 Puan, awak seorang negarawan dan pahlawan. 604 01:43:14,355 --> 01:43:15,902 Kami begitu istimewa kerana menjadi saksinya. 605 01:43:16,023 --> 01:43:19,653 Silakan menaiki takhta dan memerintah Mahishmati. 606 01:43:19,819 --> 01:43:22,993 Tidak, Tuan Menteri. Itu bukan tempat saya. 607 01:43:23,155 --> 01:43:26,659 - Jadi, tempat siapa, Puteri? - Soalan yang pelik, Menteri. 608 01:43:26,784 --> 01:43:31,381 Semestinya ianya milik anak saya, Bhallaladeva. 609 01:43:31,580 --> 01:43:33,002 Beritahu dia, Sivagami! 610 01:43:53,269 --> 01:43:57,365 Kedua-dua anak saya berhak menaiki takhta. 611 01:43:57,982 --> 01:44:03,785 Orang yang lebih berani, prihatin, dan bijaksana... 612 01:44:03,904 --> 01:44:05,872 ...akan ditabalkan sebagai Raja Mahishmati. 613 01:44:07,783 --> 01:44:11,003 Ini keputusan saya, dan keputusan saya muktamad! 614 01:45:42,044 --> 01:45:44,217 Kattappa! Saya lapar. 615 01:45:44,380 --> 01:45:45,848 Boleh saya minta? 616 01:45:46,006 --> 01:45:47,258 Putera! 617 01:45:48,050 --> 01:45:50,144 Kenapa kamu berdiri? Duduk. 618 01:45:52,763 --> 01:45:54,106 Bagi sini. 619 01:45:55,140 --> 01:45:57,859 Putera! Awak tak boleh berada di sini. 620 01:45:58,018 --> 01:45:59,986 Dan makan roti bersama kami. 621 01:46:00,938 --> 01:46:03,441 Saya lapar. Leteran awak takkan membantu. 622 01:46:04,275 --> 01:46:07,070 Ada banyak makanan sedap untuk awak di kamar diraja. 623 01:46:07,278 --> 01:46:09,872 Saya tahu. Apa yang tak kena dengan makanan ini? 624 01:46:10,030 --> 01:46:12,078 Baunya sudah membuatkan air liur saya meleleh. 625 01:46:12,241 --> 01:46:14,539 Awak tahu apa yang tak kena, Putera? 626 01:46:14,660 --> 01:46:17,709 Awak seorang Putera dan kami cuma hamba. 627 01:46:17,872 --> 01:46:21,376 Baiklah! Sebagai Putera Mahishmati, saya perintahkan awak... 628 01:46:24,044 --> 01:46:25,261 Suapkan saya, Pak cik. 629 01:47:46,377 --> 01:47:47,629 Bhallaladeva! 630 01:47:59,139 --> 01:48:00,607 Hebat, Bhalla! 631 01:48:01,684 --> 01:48:04,654 Apabila aku menjadi raja, kau akan menjadi komander aku! 632 01:48:28,419 --> 01:48:32,139 Kedua-dua putera memang cemerlang dari segi latihan dan pembelajaran. 633 01:48:32,297 --> 01:48:34,095 Mereka seimbang. 634 01:48:34,341 --> 01:48:39,723 Bagaimana awak akan memutuskan siapa yang akan ditabalkan, puan? 635 01:48:41,807 --> 01:48:44,856 Tuhan telah menganugerahkan kedua-dua anak saya dengan kekuatan yang seimbang. 636 01:48:45,019 --> 01:48:47,021 Sekarang Tuhan menguji saya... 637 01:48:47,146 --> 01:48:50,901 ...dengan keputusan sukar yang saya perlu laksanakan. 638 01:48:51,025 --> 01:48:54,780 Menteri, aturkan cabaran yang lebih sukar buat mereka. 639 01:49:06,790 --> 01:49:09,714 Sebelum menentukan siapa yang akan menaiki takhta,... 640 01:49:09,918 --> 01:49:12,888 ...Puan Sivagami berhadapan dengan masalah baru... 641 01:49:13,047 --> 01:49:16,267 ...dari orang kepercayaannya, Saketa. 642 01:49:19,053 --> 01:49:23,024 Saketa membunuh pengawal dan mencuri rahsia tentera kita. 643 01:49:25,392 --> 01:49:27,770 - Panggilkan putera! - Baiklah! 644 01:49:28,395 --> 01:49:33,992 Kedua-dua putera muda mencari pembelot di kerajaan bersebelahan. 645 01:49:34,151 --> 01:49:36,654 Akhirnya mereka menemui pembelot bersembunyi... 646 01:49:36,862 --> 01:49:38,785 ...di sarang penyamun bernama Singapuram. 647 01:49:38,906 --> 01:49:41,749 Tempat bebas undang-undang di mana perompak, pencuri dan pembunuh berkumpul. 648 01:49:41,909 --> 01:49:44,253 Orang asing yang datang dan menarik perhatian... 649 01:49:44,411 --> 01:49:47,540 ...berada dalam bahaya besar. 650 01:49:57,174 --> 01:49:59,973 - Aku belum pernah nampak kau. - Aku baru sampai di sini. 651 01:50:00,135 --> 01:50:02,354 Untuk apa pula pisau ini? 652 01:50:02,554 --> 01:50:03,897 Kau perisik? 653 01:50:10,395 --> 01:50:12,648 Kalau sehebat inilah pengawal kita... 654 01:50:12,815 --> 01:50:15,651 Kita takkan berpeluang untuk melihat kerajaan yang berbeza. 655 01:50:18,278 --> 01:50:19,951 Pedang atau akal? 656 01:50:20,114 --> 01:50:21,616 Mana yang lebih tajam. 657 01:50:29,623 --> 01:50:30,966 Ada minuman? 658 01:50:38,382 --> 01:50:39,508 Yang besar! 659 01:50:49,059 --> 01:50:50,356 Lebih besar? 660 01:50:57,985 --> 01:50:59,237 Ada wang? 661 01:51:08,287 --> 01:51:11,382 Aku perlukan yang cukup besar untuk semua saudara aku di sini! 662 01:51:31,059 --> 01:51:33,027 Mari tengok keadaan di sana. 663 01:51:33,145 --> 01:51:34,317 Mari! 664 01:51:39,151 --> 01:51:42,200 Bukan hanya minuman. Ada banyak lagi tarikan di sini. 665 01:52:06,261 --> 01:52:11,313 Malam ini keajaiban kamu membuatkan aku terpukau. 666 01:52:12,267 --> 01:52:17,319 Cinta kamu mengelilingi aku, sayang. 667 01:52:18,273 --> 01:52:24,076 Biarkan bibir kamu mencari aku. 668 01:52:24,279 --> 01:52:30,002 Datanglah dan bawa aku pergi. 669 01:52:30,244 --> 01:52:34,715 Kau seorang yang memukau. 670 01:52:36,166 --> 01:52:41,013 Kau seorang yang memukau. 671 01:52:42,297 --> 01:52:47,041 Kata-kata kamu mengkhayalkan umpama anggur ranum yang direndam madu. 672 01:52:48,262 --> 01:52:53,735 Kau tahu laluan ke hati ini, kau adalah kunci jiwa ini. 673 01:52:54,268 --> 01:52:56,896 Biarkan aku minum ramuan cinta ini. 674 01:52:57,020 --> 01:53:00,115 Kau milik aku, hanya milik aku. 675 01:53:00,274 --> 01:53:05,246 Malam ini keajaiban kamu membuatkan aku terpukau. 676 01:53:06,280 --> 01:53:12,003 Cinta kamu mengelilingi aku, sayang. 677 01:53:48,280 --> 01:53:53,958 Bawalah aku bersama lengan kamu yang kuat. 678 01:54:00,250 --> 01:54:05,882 Kau memiliki keajaiban yang tidak dimiliki orang lain. 679 01:54:12,262 --> 01:54:18,110 Kau adalah tarikan yang membuatkan aku ingin memasukinya. 680 01:54:18,268 --> 01:54:24,241 Aku ingin menjadi milik kamu, dan menjadikan kamu milik aku. 681 01:54:24,691 --> 01:54:28,366 Datanglah bergembira dengan aku. 682 01:54:30,155 --> 01:54:34,535 Kau seorang yang memukau. 683 01:54:34,659 --> 01:54:35,956 Ya, memukau. 684 01:54:36,119 --> 01:54:41,125 Kau seorang yang memukau. 685 01:54:42,292 --> 01:54:45,136 Jangan tikam aku dengan pisau cinta. 686 01:54:45,295 --> 01:54:47,639 Dengarlah kata-kata aku ini, sayang. 687 01:54:48,340 --> 01:54:51,039 Biarkan aku minum ramuan cinta ini. 688 01:54:51,134 --> 01:54:54,163 Kau milik aku, hanya milik aku. 689 01:54:54,262 --> 01:54:59,769 Malam ini keajaiban kamu membuatkan aku terpukau. 690 01:55:00,268 --> 01:55:05,775 Cinta kamu mengelilingi aku, sayang. 691 01:56:13,675 --> 01:56:16,770 Daripada aku diseksa oleh kamu, lebih baik... 692 01:56:16,928 --> 01:56:18,020 Bhalla! 693 01:56:51,254 --> 01:56:53,097 Kattappa! 694 01:57:23,245 --> 01:57:26,875 Kepada siapa kau jual rahsia itu? Cakap! 695 01:57:27,374 --> 01:57:28,876 Kalakeya! 696 01:57:32,754 --> 01:57:35,098 Kalakeya tidak mempercayai taktik menyerang. 697 01:57:35,674 --> 01:57:38,223 Dia memang tiada perasaan. 698 01:57:39,386 --> 01:57:41,639 Sekiranya mereka memasuki kerajaan,... 699 01:57:42,639 --> 01:57:45,017 ...mereka akan membunuh semua kanak-kanak yang tidak bersalah... 700 01:57:46,268 --> 01:57:49,363 ...dan menyeksa semua perempuan. 701 01:57:50,564 --> 01:57:53,238 Mereka akan memusnahkan dan membakar apa sahaja. 702 01:57:54,359 --> 01:57:57,203 Ini mungkin mampu menakutkan kerajaan-kerajaan kecil. 703 01:57:57,571 --> 01:57:59,369 Kita mempunyai 25 ribu tentera. 704 01:57:59,573 --> 01:58:00,870 Kenapa kita perlu takut? 705 01:58:01,533 --> 01:58:05,629 - Berapa jumlah tentera Kalakeya? - Seratus ribu. 706 01:58:42,282 --> 01:58:44,455 Ketika lembu liar memasuki ladang... 707 01:58:44,659 --> 01:58:49,460 ...dan tanah jajahan Kalakeya, kedua-duanya akan terbiar. 708 01:58:58,381 --> 01:59:00,884 Kita perlu mempertahankan kerajaan ini. 709 01:59:01,635 --> 01:59:03,763 Dan kita perlu menyerang musuh pada masa yang sama. 710 01:59:04,262 --> 01:59:06,515 Strategi menyerang apa yang kita akan guna? 711 01:59:07,390 --> 01:59:08,767 Strategi Trisula. 712 01:59:12,395 --> 01:59:17,071 Itu cuma strategi di dalam buku. Tiada siapa pernah menggunakannya. 713 01:59:17,275 --> 01:59:19,653 Kau mahu berperang dengan taktik yang belum diuji? 714 01:59:19,819 --> 01:59:21,446 Jika belum ada pihak yang menggunakannya,... 715 01:59:21,655 --> 01:59:23,828 ...Kalakeya juga tidak akan menyangkanya! 716 01:59:23,990 --> 01:59:26,209 Untuk itulah kita perlu melaksanakannya. 717 01:59:26,368 --> 01:59:29,622 - Aku sokong strategi itu. - Saya menyetujuinya. 718 01:59:30,747 --> 01:59:34,502 Ini satu-satunya jalan untuk kerajaan kita. 719 01:59:34,668 --> 01:59:40,016 Kattappa, berapa angkatan yang awak perlukan untuk menghentikan mereka? 720 01:59:40,548 --> 01:59:42,221 Lima ribu, Tuanku! 721 01:59:42,926 --> 01:59:47,102 Saya akan gunakan baju besi dan lembing untuk mendirikan kubu besi. 722 01:59:47,222 --> 01:59:49,850 Saya akan mengubahnya menjadi kubu yang kebal. 723 01:59:51,810 --> 01:59:54,609 Aku akan mengetuai angkatan dari utara. 724 01:59:57,273 --> 01:59:59,867 Aku akan mengetuai angkatan di selatan. 725 02:00:02,153 --> 02:00:06,124 Berpandukan sumber perisik kami, Ketua Kalakeya akan berundur... 726 02:00:06,282 --> 02:00:08,626 ...dan mengerahkan separuh tenteranya ke hadapan. 727 02:00:09,411 --> 02:00:12,335 Formasi tentera dan juga senjata kita.... 728 02:00:12,747 --> 02:00:15,967 ...akan mengekang serangan mereka selama tiga jam. 729 02:00:16,418 --> 02:00:20,969 Tapi kita perlu membunuh ketua itu ketika itu juga. 730 02:00:21,131 --> 02:00:24,431 Tentera mereka akan berterabur tanpa ketua! 731 02:00:24,634 --> 02:00:27,137 Di tengah-tengah pertempuran,... 732 02:00:27,262 --> 02:00:29,515 ...kedua-dua putera dengan tentera berkuda mereka... 733 02:00:29,681 --> 02:00:32,525 ...akan menyerang ketua mereka daripada kedua-dua arah. 734 02:00:32,684 --> 02:00:35,733 Mereka akan mengambil masa paling kurang tiga jam... 735 02:00:36,229 --> 02:00:38,448 ...untuk melakukan serangan balas terhadap kita. 736 02:00:38,648 --> 02:00:41,117 Itu sudah cukup, mak. Kemenangan akan menjadi milik kita. 737 02:00:41,276 --> 02:00:44,997 Separuh dari masa itu sudah cukup untuk kami penggal kepala ketua itu. 738 02:00:45,155 --> 02:00:48,250 Bagus! Ini juga akan menyelesaikan teka-teki... 739 02:00:48,408 --> 02:00:50,536 ...siapa yang akan menjadi raja. 740 02:00:52,787 --> 02:00:55,631 Orang yang membunuh Ketua Kalakeya... 741 02:00:55,790 --> 02:00:58,009 ...akan menaiki takhta Mahishmati! 742 02:00:59,794 --> 02:01:02,513 - Tuhan ada penyelesaian yang hebat. - Ya. 743 02:01:05,759 --> 02:01:09,309 Bahagikan baki tentera kepada dua untuk kedua-dua putera. 744 02:01:11,389 --> 02:01:13,232 Bhalla, Baahu. 745 02:01:13,808 --> 02:01:16,857 Ini peluang kamu untuk memberi penghormatan kepada tanah air! 746 02:01:17,353 --> 02:01:18,650 Terimalah. 747 02:01:20,023 --> 02:01:22,902 - Hidup Mahishmati! - Hidup Mahishmati! 748 02:01:27,030 --> 02:01:30,000 Tidak adil cara layanan Pakcik kau, Baahu. 749 02:01:30,158 --> 02:01:34,334 Dia cuma bagi senjata untuk kau menembusi kubu. 750 02:01:34,788 --> 02:01:37,758 Apa kegunaanya senjata dalam medan perang terbuka? 751 02:01:38,792 --> 02:01:43,012 Panah mesin dan kereta berpedang, semuanya untuk Bhallaladeva! 752 02:01:45,131 --> 02:01:47,259 Kau patut membantah, Baahu! 753 02:01:50,804 --> 02:01:53,432 Anak tuan akan menaiki takhta Mahishmati. 754 02:01:53,932 --> 02:01:57,061 - Bijak cara tuan menipu Baahubali. - Apa yang tipu? 755 02:01:57,560 --> 02:02:01,781 Jika dia enggan menuntut tentera dan senjata yang tepat,... 756 02:02:02,649 --> 02:02:04,993 ...apa yang dia akan buat di medan perang esok? 757 02:02:06,569 --> 02:02:08,867 Aku cuma menguatkan lagi apa yang sudah kuat. 758 02:02:09,656 --> 02:02:12,876 Itu bukannya menipu, itu strategi! 759 02:02:13,660 --> 02:02:16,254 - Siapa? - Maafkan saya, Tuan! 760 02:02:16,412 --> 02:02:19,586 Putera mengarahkan kami menarik khemah dan bawa kepadanya. 761 02:03:28,026 --> 02:03:31,246 Selamat datang, Bhallaladeva! 762 02:03:59,349 --> 02:04:05,231 - Kalahkan mereka! - Kalahkan mereka! 763 02:04:05,939 --> 02:04:08,112 Selamat datang, Baahubali! 764 02:04:13,154 --> 02:04:22,962 Baahubali! Baahubali! 765 02:04:23,164 --> 02:04:25,258 Baahubali! Baahubali! 766 02:04:39,931 --> 02:04:42,980 Bahu, masa untuk upacara. 767 02:04:43,101 --> 02:04:45,537 Jika tidak mengorbankan haiwan, tentera akan menganggapnya sebagai petanda buruk. 768 02:04:45,562 --> 02:04:46,395 Betul, Putera! 769 02:04:46,396 --> 02:04:49,987 Jika tidak menawarkan pengorbanan, bermakna mengundang kemarahan Dewi. 770 02:04:50,149 --> 02:04:51,867 Kenapa perlu tawarkan Dewi yang kehausan... 771 02:04:52,026 --> 02:04:53,744 ...dengan darah haiwan yang tidak berdosa ini... 772 02:04:54,112 --> 02:04:56,535 ...jika darah aku sendiri boleh ditawarkan? 773 02:04:59,283 --> 02:05:01,832 - Hidup Mahishmati! - Hidup Mahishmati! 774 02:05:01,995 --> 02:05:05,545 Hidup Mahishmati! 775 02:05:05,665 --> 02:05:07,963 Hidup Mahishmati! 776 02:05:08,167 --> 02:05:10,261 Hidup Mahishmati! 777 02:05:12,755 --> 02:05:13,881 Hidup Mahishmati! 778 02:05:21,806 --> 02:05:23,979 Mahishmati akan memaafkan kamu! 779 02:05:26,644 --> 02:05:28,112 Ini peluang terakhir kamu. 780 02:05:28,271 --> 02:05:31,616 Turunkan senjata dan pergi, dan kami akan maafkan kamu. 781 02:05:46,664 --> 02:05:48,632 Aku mendengar khabar yang kau menjanjikan kepada anak kau... 782 02:05:48,791 --> 02:05:51,340 ...yang berjaya membunuh aku akan menjadi raja. 783 02:05:56,799 --> 02:05:59,518 Bagaimana kalau kedua-duanya mati di tangan aku? 784 02:06:16,861 --> 02:06:19,535 Aku akan menakluki kau dan kerajaan kau. 785 02:06:19,697 --> 02:06:21,049 Dan aku akan dapat anak dengan kau. 786 02:06:21,115 --> 02:06:22,708 Kau boleh jadikan dia sebagai raja! 787 02:06:31,626 --> 02:06:33,253 Aku mahu dia hidup. 788 02:06:34,295 --> 02:06:37,595 Aku mahu dia hidup walaupun selepas tangan dan kakinya... 789 02:06:37,757 --> 02:06:40,351 ...dipotong dan terbaring dalam genangan darah! 790 02:06:47,266 --> 02:06:52,113 Apabila burung mematuk keluar mata dan isi perutnya,... 791 02:06:52,814 --> 02:06:54,782 ...dia akan tetap hidup. 792 02:06:56,234 --> 02:06:58,077 - Kattappa. - Ya, Puteri. 793 02:06:58,236 --> 02:07:00,330 Tiupkan penggera sebagai tanda perang bermula. 794 02:07:31,519 --> 02:07:32,771 Baiklah. 795 02:07:32,937 --> 02:07:33,859 Persiapkan senjata. 796 02:07:39,652 --> 02:07:40,869 Jatuhkan! 797 02:07:46,784 --> 02:07:48,331 Tunggu arahan Baahubali! 798 02:08:15,938 --> 02:08:16,985 Siap-sedia! 799 02:08:18,357 --> 02:08:20,200 Persiapkan senjata. 800 02:09:27,176 --> 02:09:28,302 Serang! 801 02:10:27,236 --> 02:10:29,364 Lancarkan! 802 02:12:10,047 --> 02:12:12,846 - Bagus, Baahubali! - Bagus. 803 02:12:42,288 --> 02:12:44,256 Tentera, bertahan. 804 02:12:44,415 --> 02:12:45,962 Bertahan! 805 02:13:05,144 --> 02:13:07,772 Bertahan! Bertahan dengan gagah! 806 02:13:23,913 --> 02:13:25,756 Angkatan pedang, mara! 807 02:15:29,913 --> 02:15:32,132 Strategi Trisula bermula! 808 02:18:01,273 --> 02:18:02,616 Berhenti! 809 02:18:08,781 --> 02:18:09,998 Bhallaladeva! 810 02:18:15,746 --> 02:18:16,998 Putera? 811 02:18:28,383 --> 02:18:30,306 - Putera! - Pasukan! 812 02:20:02,227 --> 02:20:05,231 Pertahankan barisan! 813 02:20:13,030 --> 02:20:15,874 Pertahankan barisan! 814 02:20:59,910 --> 02:21:01,878 Pertahanan kita telah pecah. 815 02:21:02,287 --> 02:21:05,624 Kita melihat bendera musuh di Tanah Mahishmati buat pertama kalinya. 816 02:21:05,791 --> 02:21:08,214 Ini kematian kita! 817 02:21:08,794 --> 02:21:11,422 - Kematian! - Kematian! 818 02:22:01,888 --> 02:22:03,140 Kematian! 819 02:22:06,393 --> 02:22:07,861 Kematian! 820 02:22:11,273 --> 02:22:12,650 Pasukan! 821 02:22:20,532 --> 02:22:22,079 Apa itu kematian? 822 02:22:23,744 --> 02:22:26,088 Memikirkan bahawa musuh lebih kuat... 823 02:22:26,246 --> 02:22:27,873 ...dari penyelesaian kita, adalah kematian! 824 02:22:29,750 --> 02:22:34,130 Pengecut di medan perang adalah kematian! 825 02:22:36,048 --> 02:22:40,519 Orang kejam yang menghina emak kita dan dia masih hidup... 826 02:22:42,387 --> 02:22:45,516 Bukan membawa kepalanya yang dipancung kepada emak,... 827 02:22:45,682 --> 02:22:48,026 ...tetapi lari daripadanya adalah kematian! 828 02:22:53,023 --> 02:22:56,118 Aku akan berjuang untuk menidakkan kematian itu! 829 02:22:57,235 --> 02:23:01,331 Tiada penyangak boleh menyakiti emak aku di tanah air aku. 830 02:23:01,573 --> 02:23:05,749 Aku akan merobek-robekkan mereka dan mengistiharkan tangisan perang aku! 831 02:23:11,166 --> 02:23:13,260 Siapa yang akan bersama aku? 832 02:23:15,295 --> 02:23:16,638 Aku! 833 02:23:16,797 --> 02:23:19,641 - Siapa yang akan mati dengan aku? - Aku! 834 02:23:19,883 --> 02:23:23,637 Siapa yang mahu menidakkan kematian dan terus hidup? 835 02:23:23,639 --> 02:23:24,639 Aku! 836 02:23:26,348 --> 02:23:27,645 Aku! 837 02:23:27,808 --> 02:23:32,359 Hidup Mahishmati! 838 02:23:32,646 --> 02:23:36,776 Hidup Mahishmati! 839 02:23:47,369 --> 02:23:48,996 Hidup Mahishmati! 840 02:23:50,580 --> 02:23:54,084 Hidup Mahishmati! 841 02:24:20,569 --> 02:24:21,786 Semupathy! 842 02:29:13,820 --> 02:29:16,073 Apabila burung mematuk keluar mata dan isi perutnya... 843 02:29:16,239 --> 02:29:18,742 ...dia akan tetap hidup. 844 02:29:19,576 --> 02:29:24,252 Tangan dan kakinya dipotong dan terbaring dalam genangan darah! 845 02:29:48,688 --> 02:29:49,985 Anak aku! 846 02:29:51,649 --> 02:29:54,653 Bhallaladeva! Bhallaladeva! 847 02:30:17,759 --> 02:30:19,136 Anak aku! 848 02:30:19,886 --> 02:30:26,235 Anak aku yang berani telah membunuh Kalakeya dan memenangi perang! 849 02:30:31,523 --> 02:30:35,528 Untuk bakal raja kita, Bhallaladeva! 850 02:30:35,693 --> 02:30:38,993 Hidup Bhallaladeva! Hidup Bhallaladeva! 851 02:30:40,532 --> 02:30:45,128 Keberanian Bhallaladeva akan dikenang di Mahishmati untuk generasi akan datang. 852 02:30:45,745 --> 02:30:51,377 Kisah kemenangannya akan bergema di seluruh rumah dan kuil. 853 02:30:51,918 --> 02:30:54,262 Hari ini, saya mengistiharkan anak saya, Bhallaladeva... 854 02:30:54,420 --> 02:30:57,765 ...sebagai komander Angkatan Mahishmati! 855 02:31:01,177 --> 02:31:05,148 Saya mengistiharkan Baahubali sebagai Raja Mahishmati. 856 02:31:13,815 --> 02:31:17,115 Sivagami, keputusan apa ini? 857 02:31:17,277 --> 02:31:22,249 Anak aku, anak kita, telah membunuh Ketua Kalakeya! 858 02:31:22,407 --> 02:31:24,705 Kau sendiri yang menyaksikannya! 859 02:31:25,577 --> 02:31:29,081 Dia yang sepatutnya menjadi raja! Cuma dia! 860 02:31:29,581 --> 02:31:33,839 Untuk menjadi raja, tidak dinilai dari bilangan musuh yang dibunuhnya,... 861 02:31:34,002 --> 02:31:36,505 ...tetapi dari bilangan rakyat yang dia telah selamatkan. 862 02:31:37,046 --> 02:31:38,013 Sepanjang peperangan,... 863 02:31:38,172 --> 02:31:41,142 ...Bhallaladeva hanya memikirkan cara untuk menewaskan musuh. 864 02:31:41,342 --> 02:31:44,346 Tetapi Baahubali, di samping membunuh musuh,... 865 02:31:44,554 --> 02:31:47,023 ...dia juga berjaya menyelamatkan rakyatnya. 866 02:31:48,016 --> 02:31:50,895 Itulah perbezaan di antara seorang tentera dan raja. 867 02:31:53,146 --> 02:31:56,650 Seandainya kamu membunuh beratus musuh, kamu dipanggil sebagai pahlawan hebat. 868 02:31:57,275 --> 02:32:01,655 Tapi jika kamu menyelamatkan satu nyawa, kamu akan dipanggil Tuhan! 869 02:32:05,366 --> 02:32:08,628 Jadi, menyelamatkan beberapa kerat nyawa menjadi kelayakan untuk memerintah? 870 02:32:08,745 --> 02:32:13,383 Baahubali akan ditabalkan sebagai Raja Mahishmati pada hari yang baik. 871 02:32:14,417 --> 02:32:17,887 Itu keputusan saya, dan keputusan saya muktamad! 872 02:32:22,175 --> 02:32:24,598 Baahubali! Baahubali! 873 02:32:25,178 --> 02:32:30,025 Baahubali! Baahubali! 874 02:32:30,224 --> 02:32:32,192 Baahubali! Baahubali! 875 02:32:32,352 --> 02:32:36,653 Baahubali! Baahubali! 876 02:32:36,814 --> 02:32:42,196 Baahubali! Baahubali! 877 02:32:52,747 --> 02:32:55,000 Amarendra Baahubali! 878 02:32:56,167 --> 02:32:59,762 Hidup Baahubali! 879 02:33:03,383 --> 02:33:06,637 Amarendra Baahubali! 880 02:33:07,220 --> 02:33:11,020 Hidup Baahubali! 881 02:33:11,224 --> 02:33:14,353 Hidup Baahubali! 882 02:33:16,646 --> 02:33:19,650 Anak saya rupa-rupanya anak kepada seorang raja yang hebat. 883 02:33:20,775 --> 02:33:23,449 Betapa gembiranya kami mendengar mengenainya. 884 02:33:24,404 --> 02:33:27,658 Saya harap kami boleh bertemu dengan dia sekali sahaja. 885 02:33:30,159 --> 02:33:31,627 Dia sudah tiada. 886 02:33:33,287 --> 02:33:35,130 Penyelamat sudah tiada. 887 02:33:42,380 --> 02:33:44,633 Kau cakap tiada musuh yang boleh menghampiri dia. 888 02:33:45,133 --> 02:33:47,352 Kau cakap yang senjata takut untuk menyentuhnya? 889 02:33:48,928 --> 02:33:51,022 Bagaimana pahlawan sehebat dia boleh terkorban? 890 02:33:52,932 --> 02:33:56,436 Apa yang lebih menyakitkan daripada luka ditikam pedang atau lembing... 891 02:33:57,353 --> 02:33:59,105 ... adalah ditikam dari belakang, Mahendra. 892 02:33:59,564 --> 02:34:02,238 Siapa dalangnya? Siapa? 893 02:34:05,528 --> 02:34:06,871 Pembelot itu... 894 02:34:09,115 --> 02:34:10,332 ...adalah aku! 895 02:34:23,000 --> 02:34:25,000 Subtitle by: Apiq Ader