1 00:00:01,550 --> 00:01:22,559 Sync times : Unknow. Subteam 2pi.vn 2 00:01:22,559 --> 00:01:23,839 Giám đốc Choi. 3 00:01:30,109 --> 00:01:31,759 Đừng cứng đầu nữa. 4 00:01:35,339 --> 00:01:37,489 Không phải tôi. 5 00:01:38,409 --> 00:01:38,849 Giám đốc Lee à, anh phải tin tôi, thật sự không phải tôi. 6 00:01:38,850 --> 00:01:41,838 Không phải tôi. Giám đốc Lee à, anh phải tin tôi, thật sự không phải tôi. 7 00:01:41,839 --> 00:01:44,120 Giám đốc Lee à, anh phải tin tôi, thật sự không phải tôi. 8 00:01:44,649 --> 00:01:48,639 Cậu hãy nghĩ mà xem, tôi theo chủ tịch đã nhiều năm như vậy rồi, 9 00:01:49,249 --> 00:01:53,169 Tại sao tôi lại phải bắt tay với phe cảnh sát chứ? 10 00:01:55,379 --> 00:01:57,199 Giám đốc Choi. 11 00:01:58,179 --> 00:02:00,479 Con người ông thật là, chết đến nơi rồi còn mạnh mồm. 12 00:02:03,009 --> 00:02:04,179 Giám đốc Lee. 13 00:02:06,969 --> 00:02:08,439 Giám đốc Lee. 14 00:02:09,169 --> 00:02:11,889 Giám đốc Lee. Hãy cứu tôi. 15 00:02:48,569 --> 00:02:49,909 Đã giải quyết xong rồi ạ. 16 00:02:54,069 --> 00:02:56,149 Đi đi. 17 00:03:00,049 --> 00:03:01,949 Lee Jung Jae. 18 00:03:04,319 --> 00:03:07,859 Choi Min Sik. 19 00:03:09,079 --> 00:03:12,889 Hwang Jung Min. 20 00:03:37,549 --> 00:03:44,979 Bộ phim: Thế giới mới. 21 00:03:46,439 --> 00:03:48,459 Hôm nay công tố viên đã phát biểu với báo giới, 22 00:03:48,749 --> 00:03:51,609 Người bị tình nghi đã từng ăn hối lộ bỏ chạy và gian lận giá cả. 23 00:03:51,949 --> 00:03:55,319 Chủ tịch Seok Dong Joon của tập đoàn GoldMoon đã được xử trắng án. 24 00:03:55,789 --> 00:03:59,369 Sau một năm điều tra, cuối cùng thì vụ tố tụng chủ tịch Seok Dong Joon cũng đã kết thúc. 25 00:03:59,599 --> 00:04:01,999 Về việc nghi ngờ chủ tịch Seok Dong Joon, các công tố viên có phát biểu rằng 26 00:04:02,319 --> 00:04:03,999 Chủ tịch Shin đã giải thích rõ những vấn đề đang bị nghi vấn, 27 00:04:04,239 --> 00:04:06,599 Và còn thiếu những chứng cứ phạm tội mang tính thuyết phục. 28 00:04:06,739 --> 00:04:08,919 Vì thế tòa án đã tuyên bố trắng án. 29 00:04:11,979 --> 00:04:13,999 Về phía cảnh sát, có vẻ như họ không chấp nhận quyết định này của tòa án. 30 00:04:14,239 --> 00:04:18,069 Nói rằng đây là quyết định khoan hồng cho bị cáo có lai lịch đặc biệt. 31 00:04:18,519 --> 00:04:20,609 Họ tỏ ra bất mãn với quyết định này 32 00:04:21,259 --> 00:04:22,779 Trạm chỉ huy tuyến đường từ Incheon đến Thượng Hải. 33 00:04:23,049 --> 00:04:25,119 Từ ngày 20 hàng tháng… 34 00:04:30,809 --> 00:04:33,998 Vì lần làm đơn xin cấp giấy cho phép vận chuyển qua đường biến này. 35 00:04:33,999 --> 00:04:36,729 Ngày hôm qua… 36 00:05:43,919 --> 00:05:46,219 4894376. 37 00:05:46,469 --> 00:05:47,739 Đề nghị kiếm tra biển số xe. 38 00:06:03,549 --> 00:06:04,999 Đại ca ở Thượng Hải thì sao? 39 00:06:05,649 --> 00:06:07,249 Ông ấy sẽ đáp máy bay sớm đến đây ạ. 40 00:06:18,999 --> 00:06:21,579 Mẹ kiếp, mấy cậu làm cái gì vậy hả? 41 00:06:22,289 --> 00:06:24,779 Đích thân giám đốc Lee đến đây nghênh đón cơ đấy. 42 00:06:25,029 --> 00:06:26,159 Mau đi thôi. 43 00:06:26,449 --> 00:06:27,899 Trời ơi, này, các anh em. 44 00:06:28,109 --> 00:06:31,618 Sao thái độ lạnh lùng thế chứ? Anh em nhiều năm không gặp, cậu không thấy là mình đang quá nghiêm túc sao? 45 00:06:31,619 --> 00:06:34,789 Mới mấy ngày thôi mà, mau đi thôi. Giờ không phải là lúc nói chuyện phiếm. 46 00:06:35,319 --> 00:06:38,419 Ít nhất cậu cũng phải cười lên cái chứ. 47 00:06:38,769 --> 00:06:41,019 Này, Shin Woo, mau đến đây cho tao, tên nhãi này. 48 00:06:42,179 --> 00:06:44,789 Mày hãy chịu cú đá này thay cho sự thất lễ của đại ca mày đi. 49 00:06:45,399 --> 00:06:47,329 Tên nhãi này, chỉ biết nịnh nọt. 50 00:06:47,799 --> 00:06:49,360 Mang lẵng hoa đến đón tao chứ, mẹ kiếp. 51 00:06:49,439 --> 00:06:53,409 Này, cái thằng gầy nhom kia, đợi cùng đi nào. 52 00:06:54,199 --> 00:06:55,928 Này, các anh em. 53 00:06:55,929 --> 00:06:59,209 Này, tên nhãi kia, đi nào. 54 00:07:06,689 --> 00:07:09,869 Đây là hàng mới ra nóng bỏng tay đấy nhé. 55 00:07:10,269 --> 00:07:13,249 Đúng là hàng hiệu, đắt chết đi được. 56 00:07:14,539 --> 00:07:16,419 Thế nào? Thấy tôi đẹp trai không? 57 00:07:16,639 --> 00:07:18,199 Có giống minh tinh nổi tiếng không? 58 00:07:20,279 --> 00:07:22,009 Thôi không thèm hỏi cậu. 59 00:07:26,329 --> 00:07:28,319 Tình hình sức khỏe của ông già thế nào rồi? 60 00:07:28,719 --> 00:07:30,369 Chắc sắp đi rồi. 61 00:07:31,009 --> 00:07:33,039 Phía bệnh viện cũng không dám đảm bảo điều gì. 62 00:07:33,249 --> 00:07:34,919 Mẹ kiếp, nhiều chuyện quá đi mất. 63 00:07:35,139 --> 00:07:37,409 Lão già cũng khỏe thật đấy chứ. 64 00:07:38,059 --> 00:07:41,629 Đêm hôm khuya khoắt thế mà còn chạy ra ngoài chơi gái. 65 00:07:43,029 --> 00:07:44,848 Bình thường ăn những thứ gì thế? 66 00:07:44,849 --> 00:07:46,729 Có gì hay thì cho mọi người hưởng thụ với. 67 00:07:50,919 --> 00:07:55,169 Chắc không phải là có người sắp đặt chứ? 68 00:08:01,419 --> 00:08:07,669 Tuyệt vời, hàng hiệu đúng là tốt thật. 69 00:08:08,059 --> 00:08:10,689 Tối mù, chả nhìn thấy cái mẹ gì. 70 00:08:11,969 --> 00:08:13,679 ĐỢi một chút. 71 00:08:14,119 --> 00:08:16,139 Cái túi đâu rồi? 72 00:08:16,869 --> 00:08:18,679 Đây rồi, đây rồi. 73 00:08:18,909 --> 00:08:21,569 Đây, là quà tôi mua cho cậu. 74 00:08:22,849 --> 00:08:23,889 Cái gì thế? 75 00:08:25,339 --> 00:08:27,408 Lúc tôi đi mua kính râm, tiện thể mua nó luôn. 76 00:08:27,409 --> 00:08:32,149 Tặng cho em dâu, coi như tôi quà mừng cho cô ấy, mong cô ấy sẽ sinh được một quý tử. 77 00:08:32,449 --> 00:08:34,239 Lại là hàng nhái. 78 00:08:34,559 --> 00:08:36,249 Hàng nhái cái đầu cậu ấy, thằng nhãi này. 79 00:08:36,509 --> 00:08:38,769 Cái này có cả giấy đảm bảo nữa đây nhé. 80 00:08:39,109 --> 00:08:40,398 Cậu tự mình xem đi. 81 00:08:40,399 --> 00:08:42,619 Em không lấy đâu, anh hãy cầm về tặng chị dâu đi. 82 00:08:44,519 --> 00:08:46,199 Anh đừng mua mấy thứ này nữa. 83 00:08:52,929 --> 00:08:54,089 Nhìn giống hàng giả lắm ư? 84 00:08:56,539 --> 00:08:58,239 Vậy còn cái này? 85 00:09:00,299 --> 00:09:02,109 Cái đó cũng là hàng nhái. 86 00:09:06,099 --> 00:09:09,838 Cái thằng nhãi này, người ta hỏi có nhận ra hàng giả không? 87 00:09:09,839 --> 00:09:13,148 Chẳng phải mày nói không nhìn ra được hay sao? Mẹ kiếp. 88 00:09:13,149 --> 00:09:15,218 Không phải tiêu tiền mày thì mày... 89 00:09:15,219 --> 00:09:17,619 Tao bảo mày khuyên tao thật lòng cơ mà, thằng nhãi ranh này. 90 00:09:17,679 --> 00:09:19,029 Còn thằng nhãi này, mày cũng là đệ của nó phải không? 91 00:09:19,359 --> 00:09:20,589 Mau đánh nó một cái, mau lên. 92 00:09:21,859 --> 00:09:23,519 Tát cho nó một cái, thằng nhóc. 93 00:09:24,899 --> 00:09:26,579 Đánh mạnh hơn nữa, thằng nhóc này. 94 00:09:28,999 --> 00:09:30,119 Tôi xin lỗi. 95 00:10:07,999 --> 00:10:12,409 Ngài Seok Dong Joon, đã qua đời vào lúc 1 giờ 50 phút sáng rồi. 96 00:10:12,869 --> 00:10:13,829 Ông nói cái gì? 97 00:10:16,909 --> 00:10:17,849 Ai chết cơ? 98 00:10:18,639 --> 00:10:20,179 - Ông nói ai chết hả? - Đại ca. 99 00:10:20,519 --> 00:10:21,888 - Ông nói ai chết hả? - Đại ca hãy bình tĩnh 100 00:10:21,889 --> 00:10:23,399 Mau bỏ tao ra, mẹ kiếp. 101 00:10:24,339 --> 00:10:25,369 Lấy tiền rồi, 102 00:10:25,599 --> 00:10:27,169 Thì nhất định phải cứu sống ông ấy chứ. 103 00:10:27,639 --> 00:10:29,059 Mẹ kiếp, còn không buông tay ta ra. 104 00:10:29,529 --> 00:10:31,499 Buông tay ra, mau gọi người phụ trách ra đây. 105 00:10:31,809 --> 00:10:33,419 Mau gọi người phụ trách ra đây. 106 00:10:41,219 --> 00:10:43,940 Báo cáo về vụ điều tra các hoạt động phị pháp của tập đoàn GoldMoon. 107 00:10:56,659 --> 00:10:59,369 Tài liệu của hai bên đều đã được kiểm tra xong rồi ạ. 108 00:11:00,719 --> 00:11:02,589 Vâng, tất cả đều khớp ạ. 109 00:11:59,679 --> 00:12:01,319 Thế này là định đem mấy chiếc xe đến vậy? 110 00:12:02,859 --> 00:12:04,579 Mời qua bên này. 111 00:12:21,059 --> 00:12:22,199 Mẹ kiếp! 112 00:12:23,979 --> 00:12:25,269 Những vị khách không được mời, 113 00:12:26,049 --> 00:12:27,459 Đến đây làm cái trò gì vậy? 114 00:12:41,619 --> 00:12:43,259 Lần này mang mấy chiếc xe đến thế? 115 00:12:44,509 --> 00:12:45,609 Càng nhiều.... 116 00:12:47,749 --> 00:12:49,349 Ai thế? 117 00:12:52,849 --> 00:12:54,369 Hãy nhìn mấy tên nhãi ranh này mà xem. 118 00:12:54,559 --> 00:12:58,019 - Ai cho phép các ngươi đến đây chụp ảnh hả? - Mấy tên nhãi ranh này, thật là.... 119 00:12:58,119 --> 00:13:00,859 Mấy đứa mày đang xâm phạm đời tư cá nhân đấy, biết không? 120 00:13:03,559 --> 00:13:06,089 Trông bộ dạng mấy đứa mày không giống như đến đây để đưa tang. 121 00:13:06,309 --> 00:13:07,508 Bọn mày đến từ đâu? 122 00:13:07,509 --> 00:13:09,109 Từ đâu là lại vào được đây? 123 00:13:10,279 --> 00:13:12,119 Không nói? Mày bị câm à? 124 00:13:13,059 --> 00:13:14,508 - Này. - Vâng, đại ca 125 00:13:14,509 --> 00:13:16,399 Mau chụp mấy gương mặt này lại cho ta. 126 00:13:16,819 --> 00:13:20,369 - Nói không chừng sau này còn gặp nhau đấy. - Rõ, thưa đại ca. 127 00:13:20,639 --> 00:13:22,800 Này, mau mang máy ảnh ra đây. Mấy đứa ngồi gần lại đi. 128 00:13:23,509 --> 00:13:26,109 Tao hỏi tại sao chúng mày lại theo dõi bọn tao? 129 00:13:27,369 --> 00:13:29,169 Chúng mày bây giờ đang theo dõi chúng tao ư? 130 00:13:29,629 --> 00:13:31,019 Bọn chó má này. 131 00:13:31,799 --> 00:13:33,319 Ai phái bọn mày đến đây? 132 00:13:34,489 --> 00:13:35,639 Aiya. 133 00:13:36,459 --> 00:13:39,419 Thằng nhãi này, mấy đứa là SNSD ư? (Girl’s Generation: tên ban nhạc Hàn). 134 00:13:39,659 --> 00:13:42,509 Chúng ta chỉ đến đây giám sát băng đảng xã hội đen các ngươi thôi. 135 00:13:43,829 --> 00:13:45,209 Cái này bị đạp vỡ mất rồi. 136 00:13:45,709 --> 00:13:46,778 Làm thế nào bây giờ? 137 00:13:46,779 --> 00:13:46,829 Tôi còn đang tưởng là ai? Đây không phải là đội trưởng Kang đó ư? 138 00:13:46,830 --> 00:13:49,279 Phải làm thế nào bây giờ? 139 00:13:49,919 --> 00:13:53,089 Người luôn bận rộn với công việc như ông, 140 00:13:53,579 --> 00:13:55,759 Lại còn phải đi lo cho mấy tên thuộc hạ này nữa. 141 00:13:56,039 --> 00:13:57,880 Ngài đến đây không biết là có chuyện gì không? 142 00:13:59,159 --> 00:14:01,258 ĐIếc à, hay bị lãng tai? 143 00:14:01,259 --> 00:14:03,679 Không phải tôi đã nói rồi sao? Tôi đến đây làm việc. 144 00:14:03,909 --> 00:14:05,889 Giám sát mấy đứa mày đấy. 145 00:14:06,209 --> 00:14:10,059 Cho nên đừng có làm mấy chuyện vớ vẫn nữa. Mau đi mai táng cho ông trùm của bọn mày đi. 146 00:14:10,579 --> 00:14:14,058 Mẹ kiếp, chụp ảnh giữa ban ngày ban mặt thế này sao tôi lại có thể đừng nhìn được chứ? 147 00:14:14,059 --> 00:14:15,608 Tôi cũng không phải là đồ vô dụng. 148 00:14:15,609 --> 00:14:16,859 Vậy thì sao chứ? 149 00:14:17,289 --> 00:14:19,769 Có cân ta giúp cậu không? Cho cậu biến thành đồ vô dụng luôn,. 150 00:14:22,279 --> 00:14:26,929 Tính cách thẳng thắn của đội trưởng Kang vẫn không hề thay đổi. 151 00:14:27,469 --> 00:14:28,839 Nhưng ông hãy cẩn thận đấy. 152 00:14:29,199 --> 00:14:32,579 Chiếc lưỡi ba tấc kia của ông, một ngày nào đó sẽ lấy mạng của ông đấy. 153 00:14:35,769 --> 00:14:37,330 Bọn mày có muốn đánh cược với ta không? 154 00:14:37,689 --> 00:14:38,399 Cái gì cơ? 155 00:14:38,619 --> 00:14:40,209 Là ta chết trước, 156 00:14:40,529 --> 00:14:42,079 Hay mày sẽ chết trước? 157 00:14:42,899 --> 00:14:45,299 Cái lão già này, sao lại nói những lời khó nghe như vậy chứ? 158 00:14:47,519 --> 00:14:49,519 Mấy thằng nhãi kia, lẽ nào chúng mày muốn, 159 00:14:50,359 --> 00:14:53,449 Được lên bàn thờ cùng với ông già đã chết kia ư? 160 00:14:54,629 --> 00:14:56,579 Mấy thằng nhãi này. Còn nữa, 161 00:14:57,489 --> 00:14:58,719 Cái này mới mua đấy. 162 00:14:59,149 --> 00:15:01,409 Mực máy ảnh ghi trên hóa đơn còn chưa được dùng. 163 00:15:02,519 --> 00:15:03,619 Mau đưa tiền đây. 164 00:15:15,169 --> 00:15:16,489 Cho ông thêm một ít. 165 00:15:17,069 --> 00:15:19,029 Độ trưởng Kang hãy mang đi mà mua thuốc hút nhé. 166 00:15:25,709 --> 00:15:26,529 Này, còn nữa, 167 00:15:27,169 --> 00:15:28,369 Ta đã được thăng chức rồi nhé. 168 00:15:29,809 --> 00:15:30,930 Bây giờ là trưởng phòng rồi. 169 00:15:32,369 --> 00:15:33,539 Mẹ kiếp, lão khốn cảnh sát đáng ghét. 170 00:15:33,819 --> 00:15:35,899 Cho nên ta mới nói, nếu như đã gặp nhau rồi, 171 00:15:36,949 --> 00:15:39,329 Thì hãy tặng thêm cho chúng ta một ít canh xương đi. 172 00:15:39,619 --> 00:15:42,349 Ta thấy bên trong có biết bao nhiêu là đồ. 173 00:15:43,139 --> 00:15:44,779 Chỉ dùng cho hôm nay thôi ư? 174 00:15:51,789 --> 00:15:53,369 Mấy tên vô dụng các cậu, 175 00:15:56,549 --> 00:15:58,519 Mau quay về viết bản tường trình cho tôi. 176 00:15:59,109 --> 00:16:00,119 Vâng ạ. 177 00:16:07,819 --> 00:16:08,769 Ngài Seok Dong Joon vừa qua đời chính là, 178 00:16:09,149 --> 00:16:11,830 Người cầm đầu băng đảng Ji Ho, thuộc tổ chức bạo lực lớn trong nước 179 00:16:14,689 --> 00:16:14,737 Chủ tịch Goon là nhân vật chủ chốt của tổ chức theo hình thức xí nghiệp đang dần tiến sang thị trường thế giới, 180 00:16:15,869 --> 00:16:19,089 Nửa tháng trước, tại Yongin, sau khi gặp gỡ bí mật với thư ký Choo So Hee, trên đường về nhà, 181 00:16:19,409 --> 00:16:21,409 Đã gặp phải tai nạn va chạm với xe tải và qua đời. 182 00:16:21,509 --> 00:16:23,169 Tôi biết mà, cái tên đó bị xe tông chết, sau đó thì sao? 183 00:16:23,699 --> 00:16:26,179 Cùng với cái chết đột ngột của Shin Dong Soo, 184 00:16:27,479 --> 00:16:29,529 Bây giờ vị trí người thừa kế vẫn đang bỏ trống. 185 00:16:30,639 --> 00:16:32,349 Mọi người đều biết, tập đoàn GoldMoon, 186 00:16:33,089 --> 00:16:36,468 Là nơi trú ngụ của các băng đảng xã hội đen toàn quốc: Phái JI Ho, phái Jae In. 187 00:16:36,469 --> 00:16:38,318 Và còn có liên kết với các đảng phái ở Bắc Kinh, 188 00:16:38,319 --> 00:16:40,139 Là tổ chức bạo lực lớn nhất ở nước ta. 189 00:16:40,389 --> 00:16:42,169 Sau khi sát nhập, họ nhanh chóng duy trì xí nghiệp hóa. 190 00:16:42,419 --> 00:16:45,939 Hiện nay đã phát triển thành xí nghiệp vừa trong lĩnh vực phổ cập tám cuộc cải cách lớn. 191 00:16:47,119 --> 00:16:49,139 - Tình hình lần trước của Shin Dong Soo cũng như vậy. - Chủ tịch Shin Dong Soo, được phán trắng án. 192 00:16:49,809 --> 00:16:51,318 Nếu như cứ để mặc như thế này, 193 00:16:51,319 --> 00:16:54,729 Thì sẽ giống như các băng đảng Mafia ở nước ngoài, chúng ta sẽ không thể khống chế được cục diện. 194 00:16:54,949 --> 00:16:55,949 Trọng tâm ở đây là, 195 00:16:56,679 --> 00:16:58,729 Chúng ta sẽ tiến hành can thiệp. 196 00:16:59,349 --> 00:17:01,309 Vào buổi lễ chọn người kế thừa tập đoàn GoldMoon. 197 00:17:04,919 --> 00:17:06,299 Ứng cử viên có những ai? 198 00:17:07,729 --> 00:17:09,139 Người đứng vị trí thứ ba tập đoàn GoldMoon: Jung Chung, nhân vật cần chú ý. 199 00:17:09,529 --> 00:17:11,309 Jung Chung, hiện là giám đốc điều hành GoldMoon. Thành viên quan trọng của tập đoàn. 200 00:17:11,549 --> 00:17:13,329 Tiếp quản các hạng mục xây dựng, lưu thông… 201 00:17:13,609 --> 00:17:16,849 Đặc biệt chuyên phụ trách giao lưu với bốn đảng phái. 202 00:17:17,279 --> 00:17:18,928 Là Hoa kiều, quê ở Lệ Thủy. 203 00:17:18,929 --> 00:17:20,819 Là người cầm đầu băng đảng ở Bắc KInh. 204 00:17:21,089 --> 00:17:23,449 Sau khi sát nhập với băng đảng Ji Ho, mới ra mặt điều hành. 205 00:17:25,399 --> 00:17:28,239 Thực sự thì đó là công việc chủ yếu mà cậu ấy tiếp quản khi ở Jin Moon. 206 00:17:28,449 --> 00:17:30,309 Tuy rằng cậu ấy được coi là người quan trọng thứ ba trong tập đoàn, 207 00:17:30,629 --> 00:17:33,779 Nhưng có thể nói, chủ tịch Shin đã nhắm cậu ấy làm ứng cử viên người thừa kế. 208 00:17:34,299 --> 00:17:35,399 Đối thủ của cậu ta là ai? 209 00:17:35,639 --> 00:17:36,819 Lee Joong Goo. 210 00:17:37,059 --> 00:17:38,679 Người đang giữ chức vụ giám đốc quản lý tập đoàn Jin Moon. 211 00:17:38,879 --> 00:17:40,409 Nhân vật quan trọng trong tổ chức: Lee Joong Goo. Địa vị công khai trong GoldMoon: đứng thứ 4. 212 00:17:40,659 --> 00:17:43,699 Chủ yếu tiếp quản các hạng mục cho vay cá nhân, kinh doanh đa cấp, giải trí. 213 00:17:44,189 --> 00:17:46,950 Đã từng là cánh tay phải đắc lực của Seok Dong Joon trong phái Ji Ho. 214 00:17:49,819 --> 00:17:51,619 Vì thế, nên cậu ta đang có mâu thuẫn rất sâu sắc với Jung Chung. 215 00:17:51,939 --> 00:17:57,119 Đồng thời cũng có được sự trợ giúp về nhiều mặt của các đảng phái như Ji Ho và đảng chủ chốt quản lý tập đoàn Jin Moon. 216 00:17:58,579 --> 00:18:02,499 Hai người họ là những người có khả năng giành được quyền điều hành tập đoàn nhất. 217 00:18:03,499 --> 00:18:07,759 Nếu xét về địa vị, tuy rằng vẫn còn người đứng vị trí thứ hai, Jang Soo Ki. 218 00:18:08,279 --> 00:18:09,149 (Jang Soo Ki: phó chủ tịch tập đoàn GoldMoon.) Là người lãnh đọa phái Jae In trước đây, vị trí công khai trong GoldMoon: thứ 2 219 00:18:09,469 --> 00:18:10,539 Nhưng có vẻ như ông ta không đủ tài lực để tranh chấp. 220 00:18:10,809 --> 00:18:13,859 Hiện tại Jang Soo Ki đang có ý định rút lui. 221 00:18:14,719 --> 00:18:18,019 Này, mọi người có ddue tự tin không? 222 00:18:19,599 --> 00:18:20,949 Nếu như có gì sơ suất, 223 00:18:24,609 --> 00:18:27,569 Thì …. Cùng lắm thì tất cả mọi người sẽ cùng chết. 224 00:18:28,749 --> 00:18:30,809 Thằng nhãi này, xem cậu nói gì kìa. 225 00:18:37,669 --> 00:18:38,919 OK. 226 00:18:39,399 --> 00:18:40,729 Tùy các cậu. 227 00:18:41,229 --> 00:18:43,479 Nhưng có điều, tôi không can thiệp chuyện này đâu. 228 00:18:43,769 --> 00:18:45,249 Vâng, đó là chuyện đương nhiên ạ. 229 00:18:47,699 --> 00:18:49,980 Vậy còn tên kế hoạch tác chiến của các cậu lần này là gì? 230 00:18:51,079 --> 00:18:52,059 Thế giới mới. 231 00:18:52,989 --> 00:18:54,929 Gọi là kế hoạch tác chiến “ thế giới mới”. 232 00:18:59,089 --> 00:19:00,179 Thật là khó. 233 00:19:00,819 --> 00:19:02,499 Không còn nước cờ nào có thể tháo chạy cả. 234 00:19:02,949 --> 00:19:04,109 Đã 6 năm trôi qua rồi. 235 00:19:04,939 --> 00:19:06,559 Trình độ đánh cờ của anh vẫn chẳng tiến bộ lên chút nào. 236 00:19:07,119 --> 00:19:10,369 Cô cũng hiểu mà, tôi rất ghét những thứ khiến người ta đau đầu. 237 00:19:14,379 --> 00:19:18,089 Dù gì thì cũng phải tiếp tục, tốt nhất là hãy kiếm gì đó mà làm đi. 238 00:19:18,319 --> 00:19:19,499 Sao phải thế? 239 00:19:19,879 --> 00:19:22,600 Cuộc sống thực tại khiến con người ta căm ghét cũng sắp kết thúc rồi. 240 00:19:24,019 --> 00:19:25,609 Ngày kia sẽ có cuộc họp các giám đốc. 241 00:19:25,899 --> 00:19:28,140 Lần họp này có liên quan đến việc chọn lựa chủ tịch mới. 242 00:19:28,329 --> 00:19:31,189 Tất cả các giám đốc ở nước ngoài cũng sẽ tụ họp về đây. 243 00:19:32,679 --> 00:19:36,079 Những thông tin về các giám đốc đã được gửi lên cấp trên rồi, cô hãy đi xác nhận đi. 244 00:19:36,509 --> 00:19:38,149 Vâng, tôi biết rồi ạ. 245 00:19:39,219 --> 00:19:42,019 Có điều, lần này, 246 00:19:46,319 --> 00:19:49,219 Chắc sẽ không có ra lệnh gì đặc biệt nào với tôi đấy chứ? 247 00:19:51,159 --> 00:19:52,609 Thực ra. 248 00:19:52,999 --> 00:19:55,129 Hôm nay, có một mệnh lệnh mới. 249 00:20:47,919 --> 00:20:49,549 Cậu điên rồi ư? Sao lại đến tận đây? 250 00:20:50,259 --> 00:20:53,020 Cậu cho rằng không có việc làm thì phải kiếm một căn cứ bí mật mới ư? 251 00:20:53,769 --> 00:20:56,569 Sao cậu không trục tiếp đi rêu rao khắp nơi rằng, cậu là cảnh sát chứ? 252 00:20:57,979 --> 00:20:59,149 Lần này lại là cái gì thế? 253 00:20:59,789 --> 00:21:01,029 Rốt cuộc ông muốn làm gì? 254 00:21:01,839 --> 00:21:03,389 Rõ ràng ông nói là lần cuối cùng. 255 00:21:03,879 --> 00:21:05,989 Không phải ông nói chỉ cần giải quyết chủ tịch Shin là có thể kết thúc mọi chuyện ư? 256 00:21:06,489 --> 00:21:07,608 Tình huống bắt buộc phải vậy… 257 00:21:07,609 --> 00:21:08,819 Tình huống gì chứ? 258 00:21:10,849 --> 00:21:12,929 Không khởi kiện được chủ tịch Shin là lỗi của tôi ư? 259 00:21:13,049 --> 00:21:15,079 Chủ tịch Shin chết rồi cũng là lỗi của tôi ư? 260 00:21:16,089 --> 00:21:17,319 Rốt cuộc đây là chủ ý của ai? 261 00:21:18,559 --> 00:21:20,529 Rốt cuộc là ai nghĩ ra chủ ý này vậy? 262 00:21:21,279 --> 00:21:24,989 Có hỏi cũng vô ích thôi, trên thế gian này người biết được thân phận của cậu chỉ có 3 người. 263 00:21:25,849 --> 00:21:27,529 Là trưởng phòng, còn có cục trưởng Ko nữa. 264 00:21:28,699 --> 00:21:30,459 Cái tên không biết phép tắc này, 265 00:21:31,399 --> 00:21:34,080 Cục trưởng Ko là bạn của ta, lẽ nào ông ấy không phải là bạn cậu ư? 266 00:21:34,919 --> 00:21:38,679 Không biết tính toán gì cả, ở trong bang xã hội đen đó gần mười năm. 267 00:21:39,429 --> 00:21:41,189 Cũng sắp biến thành dân xã hội đen luôn rồi. 268 00:21:47,179 --> 00:21:48,589 Tôi không làm được nữa đâu. 269 00:21:50,139 --> 00:21:51,500 Mong ông hãy giữ đứng như lời hứa. 270 00:21:52,999 --> 00:21:54,059 Không làm được nữa ư? 271 00:21:55,589 --> 00:21:56,769 Đúng, tôi không làm nữa, 272 00:21:58,799 --> 00:22:01,219 Được, vậy thì đừng làm nữa. 273 00:22:02,229 --> 00:22:04,169 Không cần làm nữa, hãy viết đơn xin thôi việc đi. 274 00:22:06,109 --> 00:22:08,229 Cậu ở trong hội đó không phải cũng có máu mặt đó sao? 275 00:22:09,279 --> 00:22:10,519 Hãy đưa đơn xin từ chức ra đây, 276 00:22:10,939 --> 00:22:13,259 Rồi quay về cái bang hội đó mà sống cho tốt vào. 277 00:22:13,959 --> 00:22:14,919 Đúng không? 278 00:22:14,999 --> 00:22:15,499 Đúng vậy. 279 00:22:15,729 --> 00:22:17,719 Cũng tốt, làm như vậy có khi lại hay hơn. 280 00:22:19,069 --> 00:22:21,829 Cái nghề cảnh sát này chẳng được mấy đồng lương. 281 00:22:23,979 --> 00:22:25,540 Một tháng cậu kiếm được bao nhiêu tiền? 282 00:22:25,639 --> 00:22:27,189 Chắc cũng không ít đâu nhỉ? 283 00:22:27,509 --> 00:22:28,848 Những lời ông đang nói liệu có nghe lọt tai được không hả? 284 00:22:28,849 --> 00:22:30,109 Chờ một chút. 285 00:22:31,279 --> 00:22:37,099 Nhưng mà, nếu như để bọn họ biết cậu vốn là cảnh sát, thì bọn họ sẽ làm gì nhỉ? 286 00:22:39,919 --> 00:22:42,029 Ông muốn làm gì tôi? 287 00:22:42,589 --> 00:22:43,669 Muốn làm gì hả? 288 00:22:48,009 --> 00:22:50,959 Cái thằng này, hoàn toàn biến thành dân xã hội đen mất rồi. 289 00:22:54,119 --> 00:22:55,149 Bỏ tay ra. 290 00:23:07,169 --> 00:23:08,329 Cái thằng này. 291 00:23:21,499 --> 00:23:24,059 Cậu hãy nghĩ theo chiều hướng khác đi, tích cực hơn chút. 292 00:23:25,099 --> 00:23:26,900 Chỉ thêm vài tuần nữa là có thể kết thúc rồi. 293 00:23:27,529 --> 00:23:30,210 Đã làm được 8 năm rồi, cậu làm thêm một thời gian nữa không được ư? 294 00:23:31,709 --> 00:23:34,350 Chỉ cần họ bổ nhiệm chức vụ chủ tịch mới thì chúng ta sẽ kết thúc. 295 00:23:35,749 --> 00:23:41,559 Cậu chỉ cần trợ giúp cho đại ca Jung Chung của cậu là được, cũng chẳng có gì khó khăn cả 296 00:23:42,809 --> 00:23:44,209 Còn chuyện đi ra nước ngoài. 297 00:23:45,489 --> 00:23:47,650 Sau khi sự việc kết thúc, tôi sẽ phụ trách đưa cậu đi. 298 00:23:48,669 --> 00:23:50,339 Nhiệm vụ đặc biệt quan trọng lần này, 299 00:23:51,439 --> 00:23:53,149 Sẽ trả lương gấp đôi cho cậu. 300 00:23:53,419 --> 00:23:56,419 Lương tháng của những bạn đồng nghiệp của cậu con chẳng được một nửa số đó. 301 00:23:58,139 --> 00:23:59,389 Hãy cầm theo cái này đi. 302 00:24:02,949 --> 00:24:06,159 Chỉ là mấy bộ quần áo trẻ em và mấy thứ đồ chơi thôi. 303 00:24:07,359 --> 00:24:08,959 Nghe nói vợ cậu sắp sinh con trai. 304 00:24:16,769 --> 00:24:18,089 Làm sao ông lại biết được? 305 00:24:20,519 --> 00:24:22,069 Lẽ nào ông đang theo dõi tôi ư? 306 00:24:23,059 --> 00:24:24,429 Tôi đâu có ý theo dõi cậu. 307 00:24:25,149 --> 00:24:27,429 Cậu hãy cứ coi như đó là vì mục đích bảo vệ cậu đi. 308 00:24:29,469 --> 00:24:32,630 Cậu có biết vì muốn giấu cho cậu mà chúng tôi đã tốn biết bao nhiêu tiền không? 309 00:24:56,079 --> 00:24:57,229 Mẹ kiếp. 310 00:25:08,699 --> 00:25:13,339 Dù nói thế nào, việc chọn người kế nhiệm chức chủ tịch nếu như kéo dài lâu, thì cũng không tốt chút nào. 311 00:25:14,259 --> 00:25:16,019 Tôi mong rằng mọi người hãy cố gắng thu xếp. 312 00:25:16,579 --> 00:25:18,249 Nhanh đưa ra quyết định cuối cùng. 313 00:25:18,529 --> 00:25:19,629 Thế mới nói. 314 00:25:19,919 --> 00:25:21,289 Bất luận là tổ chức gì đi nữa, 315 00:25:21,669 --> 00:25:25,169 Một khi vị trí lãnh đạo bị bỏ trống, thì tổ chức đó cũng sẽ mất đi sức mạnh. 316 00:25:26,079 --> 00:25:28,299 Việc kinh doanh cũng như vậy. 317 00:25:29,399 --> 00:25:30,999 Nếu như cứ bỏ mặc không quản lý, 318 00:25:31,549 --> 00:25:34,829 Thì các thế lực mafia khác sẽ dần dần lớn mạnh hơn. 319 00:25:36,079 --> 00:25:37,139 Nếu như vậy thì, 320 00:25:37,679 --> 00:25:39,599 Sẽ xảy ra chuyện lớn mất. 321 00:25:40,859 --> 00:25:43,009 Nếu vậy thì mọi người cũng đừng trì hoãn nữa. 322 00:25:43,789 --> 00:25:46,599 Đến cuộc họp các giám đốc lâm thời trong tháng này sẽ quyết định. 323 00:25:52,979 --> 00:25:54,249 Mọi người thấy thế nào? 324 00:25:55,459 --> 00:25:58,769 Tôi cũng có ý kiến giống các vị tiền bối. 325 00:26:01,609 --> 00:26:02,929 Còn cậu thì thế nào? 326 00:26:03,289 --> 00:26:05,429 Tôi thì có gì để phản đối chứ? 327 00:26:06,069 --> 00:26:09,469 Vị trí chủ tịch tập đoàn GoldMoon nếu bị bỏ trống quá lâu thì cũng không có lợi gì 328 00:26:12,699 --> 00:26:13,999 Thật không? 329 00:26:14,299 --> 00:26:16,439 Vậy thì coi như mọi người đều đồng ý. 330 00:26:17,329 --> 00:26:22,149 Vậy tại cuộc họp giám đốc lâm thời cuối tuần sau, sẽ đưa ra quyết định bầu ai làm chủ tịch kế nhiệm. 331 00:26:23,309 --> 00:26:27,029 Nếu như mọi người đã bàn xong rồi, thì tôi phép đi trước. 332 00:26:28,109 --> 00:26:30,569 Công việc của tôi đang rất bận. 333 00:26:30,839 --> 00:26:32,019 Đại ca ơi, 334 00:26:33,689 --> 00:26:36,169 Khó khăn lắm mới được tụ tập đông đủ thế này, hãy cùng đi ăn cơm với các vị tiền bối đi. 335 00:26:36,999 --> 00:26:37,959 Cái đó thì thôi đi. 336 00:26:38,659 --> 00:26:42,239 Nói thật ra thì chúng ta cũng không phải kiểu cùng nhau sát cánh vai kề vai. 337 00:26:43,539 --> 00:26:45,779 Cũng không phải kiểu quan hệ ngồi ăn cơm uống rượu. 338 00:26:46,569 --> 00:26:48,649 Ngồi đói diện nhìn mặt nhau có nuốt nổi cơm không? 339 00:26:50,289 --> 00:26:51,819 Cái thằng này. 340 00:26:52,489 --> 00:26:55,018 Nói gì mà khó nghe thế chứ? 341 00:26:55,019 --> 00:26:56,109 Vậy thì, 342 00:26:56,889 --> 00:26:58,319 Cho tôi xin phép đi trước. 343 00:27:09,319 --> 00:27:10,839 Cái thằng chó cái này. 344 00:27:25,489 --> 00:27:27,069 Mấy cái lão già đó thật là. 345 00:27:27,979 --> 00:27:30,199 Mấy con mắt cứ đảo liên tục như hòn bi ve. 346 00:27:31,569 --> 00:27:34,249 Mẹ kiếp, toàn là mấy lão hồ ly tinh. 347 00:27:34,779 --> 00:27:35,949 Đúng rồi, các anh em. 348 00:27:36,689 --> 00:27:40,639 Tuy rằng rất có lỗi với mọi ngươi, nhưng tôi có chuyện muốn nhờ. 349 00:27:41,439 --> 00:27:44,019 Nếu như anh thấy có lỗi với tôi, thì đừng nhờ vả tôi nữa. 350 00:27:44,329 --> 00:27:46,139 Xem cái tính lạnh lùng của cậu kìa. 351 00:27:48,699 --> 00:27:50,069 Không có gì to tát đâu. 352 00:27:50,909 --> 00:27:53,608 Ngày kia tôi muốn quay về Thượng Hải. 353 00:27:53,609 --> 00:27:55,389 Tại chuyện của ông già xảy ra đột ngột quá, 354 00:27:55,889 --> 00:27:58,739 Nên phía bên Trung Quốc vẫn chưa giải quyết xong. 355 00:27:59,339 --> 00:28:01,399 Vài ngày là xong, tôi đi sớm về sớm. 356 00:28:01,869 --> 00:28:03,579 Việc ở công ty xin nhờ cả vào cậu. 357 00:28:04,689 --> 00:28:05,949 Vậy thì cứ đi đi. 358 00:28:07,499 --> 00:28:08,429 Dọa chết tao rồi. 359 00:28:09,609 --> 00:28:11,849 Đừng có làm cái gương mặt lầm lì ấy, mẹ kiếp. 360 00:28:12,499 --> 00:28:15,139 Shin Woo, trật tự đi. 361 00:28:17,829 --> 00:28:20,269 Nếu như để cái tên Joong Goo đó biết được tôi không có ở đây, 362 00:28:20,449 --> 00:28:23,839 Thì không biết cái thằng điên đó sẽ làm những chuyện gì đâu. 363 00:28:24,229 --> 00:28:26,578 Thì tiêu đấy. Đừng để lộ tin tức gì nhé. 364 00:28:26,579 --> 00:28:28,348 Anh Joong Goo cũng không phải là đứa trẻ con lên ba. 365 00:28:28,349 --> 00:28:30,008 Cũng không phải là thời kỳ bão tố phong ba gì. 366 00:28:30,009 --> 00:28:31,958 Trong giai đoạn quan trọng thế này, anh ta có thể làm được chuyện gì chứ? 367 00:28:31,959 --> 00:28:34,879 Cái thằng nhãi đó, cả đời nó chắc lúc nào cũng đầy phong ba trắc trở đấy. 368 00:28:35,679 --> 00:28:36,639 Xe để ở đâu? 369 00:28:36,939 --> 00:28:38,689 Đã nói bọn mày là hãy để xe ở nơi gần thôi. 370 00:28:52,849 --> 00:28:54,199 Dọa anh sợ rồi ư? 371 00:28:55,659 --> 00:28:57,078 Thật sự làm anh sợ rồi ư? 372 00:28:57,079 --> 00:28:59,039 Anh Joong Goo, anh đùa hơi quá đáng rồi đấy. 373 00:28:59,759 --> 00:29:01,169 Tôi xin lỗi, Sorry. 374 00:29:02,549 --> 00:29:04,710 Tao đã nói rồi mà, mày có lái xe cho tử tế đi không hả? 375 00:29:04,999 --> 00:29:07,049 Toàn người có máu mặt ở đây, bị mày dọa chết thì có ra thể thống gì không hả? 376 00:29:07,669 --> 00:29:09,319 Vâng ạ, tôi xin lỗi các tiền bối. 377 00:29:09,669 --> 00:29:12,109 Đâm trúng người ta thì mày định chịu trách nhiệm thế nào đây? 378 00:29:12,839 --> 00:29:15,349 Nói là có công việc gấp, vậy mà còn ở đây đùa nghịch ư? 379 00:29:16,679 --> 00:29:17,979 Anh lạc đường rồi à? 380 00:29:18,899 --> 00:29:20,059 Có cần tôi chỉ cho anh không? 381 00:29:21,619 --> 00:29:24,489 Cái câu đùa gì mà nhạt thế hả? 382 00:29:25,989 --> 00:29:27,609 Vậy các cậu đi cẩn thận nhé. 383 00:29:28,849 --> 00:29:30,509 Đi nhé. 384 00:29:45,139 --> 00:29:49,759 Cậu xem kìa, cái tên khốn nạn ấy, có chết cũng không thay đổi được. 385 00:29:51,119 --> 00:29:53,239 Mẹ kiếp, dọa chết tôi rồi. 386 00:29:53,579 --> 00:29:54,809 Này, các anh em. 387 00:29:57,159 --> 00:29:58,699 Rất đẹp trai đúng không? 388 00:30:00,479 --> 00:30:03,548 Tôi bị dọa sợ đứng cả tim, giờ vẫn chưa bình phục lại được. 389 00:30:03,549 --> 00:30:05,559 Hay là chúng ta đi đâu đó chơi cho thỏa thích đi. 390 00:30:06,029 --> 00:30:07,168 Hay là đi uống rượu? 391 00:30:07,169 --> 00:30:08,838 Tôi không đi, các anh em cứ đi chơi đi. 392 00:30:08,839 --> 00:30:10,069 Xuất phát. 393 00:30:10,319 --> 00:30:12,609 Không phải vì tôi thích đi chơi nên mới nói thế đâu. 394 00:30:12,879 --> 00:30:14,279 Tôi cũng chỉ vì bị dọa sợ quá thôi. 395 00:30:14,549 --> 00:30:17,498 - Răng rắc răng rắc. - Mau xuất phát thôi. 396 00:30:17,499 --> 00:30:19,099 Mau đi nào. 397 00:30:19,899 --> 00:30:21,309 Tôi không đi đâu. 398 00:30:21,559 --> 00:30:22,989 Cùng đi nào. 399 00:30:25,879 --> 00:30:27,258 Lên xe. 400 00:30:27,259 --> 00:30:28,259 Vâng. 401 00:30:36,979 --> 00:30:40,789 Nghe tôi nói này, dạo này có phải cậu có tâm sự gì không? 402 00:30:41,939 --> 00:30:43,739 Trông mặt cậu cứ buồn buồn. 403 00:30:46,269 --> 00:30:50,159 Chỉ là tôi hơi mệt mà thôi. 404 00:30:50,959 --> 00:30:55,238 Địch đứng trước mặt, tại sao cậu lại ủ rũ như vậy chứ? 405 00:30:55,239 --> 00:30:57,369 Có cần bồi bổ cho cậu không? 406 00:30:58,919 --> 00:31:00,458 Cái nét mặt bây giờ của cậu. 407 00:31:00,459 --> 00:31:03,089 Thật không thể nhìn nổi. 408 00:31:07,279 --> 00:31:08,639 Alo. 409 00:31:11,069 --> 00:31:13,929 Tôi không nợ đâu, không thiếu tiền đâu. 410 00:31:16,839 --> 00:31:20,849 Tôi thật sự rất lo đấy, cháu trai của tôi sau này, 411 00:31:21,069 --> 00:31:23,849 Nếu như có gương mặt giống như bố nó thì hỏng rồi. 412 00:31:31,579 --> 00:31:33,609 Bây giờ là thời khắc quan trọng đấy. 413 00:31:33,959 --> 00:31:35,329 Hãy thả lỏng đi.. 414 00:31:36,899 --> 00:31:39,389 Mọi chuyện sẽ có cách giải quyết. 415 00:31:41,099 --> 00:31:45,589 Người anh em, cậu hãy tin tưởng đại ca này đi. 416 00:31:47,709 --> 00:31:50,828 Cười cái đầu cậu ấy, cái thằng này. 417 00:31:50,829 --> 00:31:52,278 Nào, nào, mấy cái thằng kia, 418 00:31:52,279 --> 00:31:54,579 Mau rót rượu đầy cốc đi. 419 00:32:02,629 --> 00:32:06,298 Vì cháu trai sắp được sinh ra của chúng ta, 420 00:32:06,299 --> 00:32:11,189 Vì cháu trai, mong cháu hãy giống mẹ cháu. 421 00:32:11,759 --> 00:32:12,958 Đúng vậy. 422 00:32:12,959 --> 00:32:15,249 Cái thằng này, cậu nói hay lắm. 423 00:32:16,429 --> 00:32:17,349 Cạn ly. 424 00:32:17,899 --> 00:32:18,829 Cạn ly. 425 00:32:23,339 --> 00:32:24,428 Nào, chúng ta cùng uống. 426 00:32:24,429 --> 00:32:25,448 Nào, ngồi xuống, 427 00:32:25,449 --> 00:32:27,569 Lấy cái bát kia rót đầy vào. 428 00:32:33,209 --> 00:32:36,239 Tôi đã bảo cậu đừng lấy tay đụng vào mấy cái lá rồi cơ mà. 429 00:32:38,629 --> 00:32:40,829 Đừng hòng đụng vào nó. 430 00:32:50,739 --> 00:32:54,029 Những nhân viên khác trong tập đòan GoldMoon dạo này có động tĩnh gì không? 431 00:32:55,319 --> 00:32:59,579 Mấy người bọn họ dạo này cũng đang bận rộn bàn chuyện kế hoạch tác chiến. 432 00:32:59,879 --> 00:33:01,528 Cũng đúng, phải có người chỉ dắt đúng đắn. 433 00:33:01,529 --> 00:33:04,139 Quyết định nhanh chóng quá sẽ quyết định cả sinh mạng bọn họ. 434 00:33:07,029 --> 00:33:09,219 Lee Ja Sung thì sao? Dạo này thế nào rồi? 435 00:33:10,289 --> 00:33:13,679 Nghe nói là sắp có con rồi, cậu ta vẫn làm tốt đấy chứ? 436 00:33:15,939 --> 00:33:19,669 Có thể tốt được không? Nếu đổi lại là ông thì ông có thể đóng tốt được không? 437 00:33:23,109 --> 00:33:24,919 Nhưng cũng không còn cách nào khác. 438 00:33:26,789 --> 00:33:28,189 Thành phần chủ chốt mà. 439 00:33:28,909 --> 00:33:32,638 Ông hãy nhìn mà xem, sự việc đã hóa lớn rồi đấy. 440 00:33:32,639 --> 00:33:35,708 Nếu như xảy ra chuyện gì thì hai chúng ta sẽ… 441 00:33:35,709 --> 00:33:37,329 Tôi biết rồi, tôi đều biết hết. 442 00:33:40,779 --> 00:33:42,139 Phương án rất tốt. 443 00:33:47,659 --> 00:33:48,749 Vậy thì… 444 00:33:50,049 --> 00:33:51,449 Cứ thế mà làm. 445 00:33:53,119 --> 00:33:54,659 Mau hành động đi. 446 00:34:17,169 --> 00:34:19,509 Đại ca của tôi. 447 00:34:19,959 --> 00:34:21,379 Không. 448 00:34:23,419 --> 00:34:26,779 Tài liệu của Lee Joong Goo đã được gửi tới tay Jung Chung rồi 449 00:34:28,119 --> 00:34:30,569 Nhưng nếu chỉ dựa vào mấy thứ đó thì không thể kết tội được. 450 00:34:31,439 --> 00:34:32,689 Chỉ cần thế là đủ rồi. 451 00:34:33,459 --> 00:34:35,279 Những cái khác sẽ cho chúng tôi bảo quản. 452 00:34:36,489 --> 00:34:38,509 Ngoài tôi ra, thì trong nội bộ còn ai nữa? 453 00:34:42,779 --> 00:34:43,969 Cũng là cảnh sát ư? 454 00:34:45,879 --> 00:34:47,739 Hay là, chỉ đơn thuần là một tình báo viên? 455 00:34:48,829 --> 00:34:52,510 Xin lỗi, theo như quy định, thì ngoài cấp trên của tôi ra, những người khác không được biết. 456 00:34:59,709 --> 00:35:01,829 Rốt cuộc là có dự định gì rồi? 457 00:35:02,809 --> 00:35:05,019 Chắc đã vạch hết kế hoạch rồi chứ? 458 00:35:09,179 --> 00:35:14,449 Ngay cả cái đó cũng không nói cho tôi biết ư? Bảo cậu làm thì cứ làm, đừng hỏi nhiều, đúng không? 459 00:35:18,899 --> 00:35:21,580 Dù sao thì, đối với các người mà nói, tôi cũng chẳng là cái thá gì. 460 00:35:23,229 --> 00:35:25,818 Đã bao nhiêu năm rồi, mấy tên lưu manh đầu gấu đó đều tin tưởng tôi, đều nghe theo sự chỉ đạo của tôi. 461 00:35:25,928 --> 00:35:27,158 Bây giờ vì thực hiện nhiệm vụ mà tôi đã không từ tính mạng của mình. 462 00:35:27,159 --> 00:35:29,759 Từ trước đến giờ đều là các người đưa ra mệnh lệnh, tôi làm theo. 463 00:35:47,499 --> 00:35:50,589 Bây giờ vì thực hiện nhiệm vụ mà tôi đã không từ tính mạng của mình. 464 00:35:52,869 --> 00:35:54,369 Tôi cũng là cảnh sát chứ. 465 00:35:54,829 --> 00:35:57,349 Tôi cũng cùng phe với các người chứ, không phải ư? 466 00:36:20,139 --> 00:36:22,419 Jung Chung dự định, 467 00:36:23,699 --> 00:36:26,198 Đáp chuyến bay vào chiều ngày mai. 468 00:36:26,199 --> 00:36:28,659 Lịch trình cụ thể, hãy tự đi xác nhận đi. 469 00:37:02,519 --> 00:37:03,959 Đánh hay lắm. 470 00:37:08,479 --> 00:37:11,689 Chơi hay thật. 471 00:37:23,609 --> 00:37:24,909 Sao rồi? 472 00:37:25,419 --> 00:37:28,169 Mấy vị tiền bối dạo này vẫn chơi golf chứ? 473 00:37:28,749 --> 00:37:30,409 Vẫn chơi thường xuyên. 474 00:37:31,509 --> 00:37:33,419 Dạo này có vẻ chậm hơn rồi. 475 00:37:33,989 --> 00:37:38,849 Cũng tại mấy vụ kiếm toán liên miên, cho nên... 476 00:37:39,719 --> 00:37:44,029 Là vậy đấy, sau khi chủ tịch xảy ra chuyện, chúng tôi đều bận quá. 477 00:37:44,299 --> 00:37:46,029 Vớ vẩn. 478 00:37:47,349 --> 00:37:49,649 Sao tôi lại thấy giống như đang nói về chúng tôi thế nhỉ? 479 00:37:50,859 --> 00:37:53,689 Không phải, đương nhiên là không phải rồi. 480 00:37:54,369 --> 00:37:58,279 Sao chúng tôi lại vu oan cho cậu Lee Joong Goo được chứ? 481 00:37:58,569 --> 00:38:00,328 Tuyệt đối không có. 482 00:38:00,329 --> 00:38:03,859 Chúng ta đều là người một nhà, sao có thể nói mấy lời vu oan chúng tôi thế chứ? 483 00:38:04,189 --> 00:38:05,389 Ông hãy tỉnh lại đi. 484 00:38:05,969 --> 00:38:08,269 Sao từ trước đến nay ông vẫn giữ nguyên đức tính đó chứ. 485 00:38:10,739 --> 00:38:12,679 Người một nhà nhưng nhắm mắt làm ngơ. 486 00:38:13,059 --> 00:38:16,259 Lại chạy sang bên cái thằng Jung Chung đó. 487 00:38:18,099 --> 00:38:19,719 Là ông? 488 00:38:20,379 --> 00:38:24,238 Hay là ông? Rốt cuộc là vị nào đây? 489 00:38:24,239 --> 00:38:25,869 Hãy để tôi nói? 490 00:38:26,359 --> 00:38:30,519 Không, giám đốc Lee, chỉ là hiểu lầm mà thôi. 491 00:38:31,329 --> 00:38:35,139 Sao chúng tôi lại có thể theo phe của Jung Chung được chứ. 492 00:38:35,469 --> 00:38:37,849 Chỉ là chủ tịch trước giờ vẫn chỉ thương yêu cậu ấy. 493 00:38:38,069 --> 00:38:40,658 Nên chúng tôi chỉ giả vờ nghe theo mà thôi. 494 00:38:40,659 --> 00:38:42,819 Chịu nhịn nhục nghe theo thôi ạ. 495 00:38:43,189 --> 00:38:43,988 Đúng vậy ạ. 496 00:38:43,989 --> 00:38:47,098 Chúng tôi không cùng phe với cậu ta đâu. 497 00:38:47,099 --> 00:38:48,228 ĐÚng vậy ạ. 498 00:38:48,229 --> 00:38:52,528 Nếu nói như vậy thì kết quả của cuộc bầu cử đã được định đoạt rồi nhé. 499 00:38:52,529 --> 00:38:55,029 Giám đốc Jang, không được bầu cho bên nào cả. 500 00:38:55,449 --> 00:38:58,719 Cổ phần của mấy đứa bên phe Jung Chung cùng tập hợp lại. 501 00:38:59,029 --> 00:39:02,118 Cũng không thể thắng nổi bên phe ta. 502 00:39:02,119 --> 00:39:05,039 Đúng không? 503 00:39:05,829 --> 00:39:08,109 Đúng, đúng ạ. 504 00:39:10,759 --> 00:39:13,909 Chúng tôi chắc chắn, 505 00:39:14,349 --> 00:39:16,159 Sẽ bỏ phiếu cho cậu ạ. 506 00:39:16,889 --> 00:39:19,509 Đó là chuyện đương nhiên. 507 00:39:20,589 --> 00:39:21,708 Nhưng mà, 508 00:39:21,709 --> 00:39:24,409 Có được báo đáp gì không chứ gì? Đương nhiên là có rồi. 509 00:39:27,389 --> 00:39:29,759 Giữ lại cái mạng chó của mấy người. 510 00:39:38,699 --> 00:39:40,389 Có chắc là, 511 00:39:41,329 --> 00:39:43,399 Chủ tịch chết vì tai nạn giao thông không? 512 00:39:46,029 --> 00:39:48,238 Tôi thật không muốn đi chút nào. 513 00:39:48,239 --> 00:39:51,108 Đừng nói nữa, suốt cả đoạn đường cứ nói mãi không thôi. 514 00:39:51,109 --> 00:39:53,878 Cái thằng này, chỉ vì tôi thấy có lỗi với cậu thôi. 515 00:39:53,879 --> 00:39:55,639 Vậy thì đừng đi nữa. 516 00:39:56,019 --> 00:39:58,558 Mẹ kiếp. đừng lạnh lùng như thế chứ. 517 00:39:58,559 --> 00:40:00,699 Tôi thật không muốn đi chút nào. 518 00:40:02,629 --> 00:40:03,879 Tóm lại cái thằng Joong Goo đó, 519 00:40:05,289 --> 00:40:08,119 Biết rồi, đừng nói nữa. Nói thêm một câu nữa thì có phiền gì đâu. 520 00:40:22,079 --> 00:40:24,499 Tôi biết rồi, tôi biết rồi. 521 00:40:24,719 --> 00:40:29,489 Tốt lắm, rất tốt. Lần này tôi quay lại, nhất định sẽ mua hàng thật cho cậu. 522 00:40:29,699 --> 00:40:31,718 Cứ thế mà đi là được rồi. 523 00:40:31,719 --> 00:40:34,149 Cũng chẳng phải ra quân đánh trận. 524 00:40:35,079 --> 00:40:37,948 Dạo nào cậu bị làm sao thế hả? 525 00:40:37,949 --> 00:40:40,198 Nói một câu thôi mà cậu chết được ư? 526 00:40:40,199 --> 00:40:41,799 Tôi đây là đi đánh trận đấy. 527 00:40:44,169 --> 00:40:46,009 Chào anh. 528 00:40:49,179 --> 00:40:50,419 Anh đi cẩn thận! 529 00:41:25,509 --> 00:41:29,059 Sao thế? Tìm tôi có chuyện gì sao? 530 00:41:29,289 --> 00:41:32,429 Anh cứ đi cùng bọn tôi rồi sẽ biết. Đi thôi. 531 00:41:34,249 --> 00:41:36,948 Này, tôi là luật sư của vị này. 532 00:41:36,949 --> 00:41:38,929 Có chuyện gì thì cứ nói với tôi trước. 533 00:41:39,789 --> 00:41:41,319 Nói cái gì thế? 534 00:41:41,899 --> 00:41:42,989 Đi theo chúng tôi. 535 00:41:46,179 --> 00:41:51,228 Vậy thì đi. Nhưng nếu như làm tôi lỡ chuyến bay này, thì các người phải đặt cái khác cho tôi đấy. 536 00:41:51,229 --> 00:41:53,049 Cái này thì mong anh cứ yên tâm. 537 00:41:54,369 --> 00:41:56,159 Chúng tôi ngồi vé hạng nhất đấy nhé. 538 00:42:09,979 --> 00:42:11,779 Công việc của tôi rất bận. 539 00:42:12,729 --> 00:42:17,159 Trưởng phòng kế hoạch điều tra của sở cảnh sát tìm tôi có việc gì? 540 00:42:22,159 --> 00:42:26,309 Tôi cũng chỉ vì công việc xảy ra chút chuyện nên mới tìm cậu để bàn. 541 00:43:02,569 --> 00:43:05,569 Đây là vấn đề rất nghiêm túc và quan trọng đấy. 542 00:43:06,099 --> 00:43:08,538 Cậu định làm như thế nào? Mau nói cho ta biết đi. 543 00:43:08,539 --> 00:43:11,288 Ông cũng thấy rồi đó, bây giờ đối phó với cậu ta thì thua chắc. 544 00:43:11,289 --> 00:43:11,379 Cậu phải nhanh lên, may chăng vẫn còn kịp chuyến bay. 545 00:43:12,629 --> 00:43:14,519 Tôi muốn hút thuốc. 546 00:43:26,969 --> 00:43:30,979 Vậy có nghĩa là, bên đó muốn thay tôi trừ khử Joong Goo? 547 00:43:32,159 --> 00:43:35,298 Giúp tôi trừ khử kẻ thù của tôi, đúng không? 548 00:43:35,299 --> 00:43:36,629 Đúng vậy. 549 00:43:37,169 --> 00:43:40,869 Cậu cũng thấy rồi đấy, bây giờ đấu đá với cậu ta chỉ có đường thua mà thôi. 550 00:43:43,399 --> 00:43:46,899 Rất cảm ơn mọi người đã đánh giá cao tôi như vậy. 551 00:43:47,449 --> 00:43:51,559 Tập đoàn GoldMoon của chúng tôi cũng không phải là loại lưu manh đầu gấu gì. 552 00:43:52,009 --> 00:43:53,798 Tôi cũng không phải là tiếp quản đồn cảnh sát địa phương. 553 00:43:53,799 --> 00:43:55,559 Làm như vậy là quá coi thường chúng tôi rồi. 554 00:43:55,759 --> 00:43:57,549 Tùy cậu muốn nghĩ thế nào thì nghĩ. 555 00:44:08,239 --> 00:44:09,629 Tôi bây giờ, 556 00:44:10,639 --> 00:44:14,199 Không phải ông muốn tôi phải giao nộp các tư liệu định tội của Lee Young Chun ra đấy chứ? 557 00:44:14,959 --> 00:44:17,719 Cho dù quan hệ của hai chúng tôi lại xấu đi, 558 00:44:18,479 --> 00:44:20,879 Thì tôi cũng không bao giờ sử dụng thủ đoạn bẩn thỉu đó đâu. 559 00:44:23,309 --> 00:44:25,990 Nếu như cậu không có gì làm thì ngồi trên máy bay mà đọc cái này đi. 560 00:44:40,349 --> 00:44:43,059 Cái này cũng là…tư liệu của chúng tôi. 561 00:44:44,249 --> 00:44:46,588 Mẹ kiếp. 562 00:44:46,589 --> 00:44:48,939 Chi tiết thật đấy. 563 00:44:49,809 --> 00:44:51,989 Xem ra cũng có rất nhiều tay trong đây. 564 00:44:53,229 --> 00:44:54,909 Đừng có nói vòng vo. 565 00:44:56,119 --> 00:44:59,399 Cậu cũng ẩn dưới thân phận gián điệp để đánh bại mấy tên trợ thủ của chủ tịch Shin. 566 00:45:00,699 --> 00:45:04,059 Cũng giống như họ, cậu muốn trừ khử chủ tịch Shin, nuốt trọn GoldMoon, không phải ư? 567 00:45:06,569 --> 00:45:07,989 Đúng không? 568 00:45:12,899 --> 00:45:15,079 Nếu ông nghĩ như vậy thì cũng đúng. 569 00:45:17,339 --> 00:45:19,279 Ông đã chuẩn bị nhiều tài liệu thế này. 570 00:45:19,569 --> 00:45:22,268 Vậy không phải là, mọi chuyện đều đã được chuẩn bị xong, chỉ chờ gió Đông tới ư? 571 00:45:22,269 --> 00:45:24,379 Đôi bên cùng có lợi cũng rất tốt mà. 572 00:45:24,969 --> 00:45:28,519 Trước khi tiến hành phẫu thuật, vẫn cần có chữ kí của người giám hộ. 573 00:45:29,619 --> 00:45:32,429 Cái này gọi là đồng ý kí tên ư? Đây là thông báo. 574 00:45:33,429 --> 00:45:36,299 Mau đứng dậy đi. Nếu không thì sẽ không lên kịp máy bay đâu. 575 00:45:44,189 --> 00:45:45,579 Cho tôi hỏi. 576 00:45:46,159 --> 00:45:48,899 Chuyện hôm nay tôi sẽ ra nước ngoài, làm sao ông biết được? 577 00:45:49,199 --> 00:45:51,379 Hơn nữa còn căn thời gian rất chính xác. 578 00:45:53,769 --> 00:45:56,089 Bây giờ tôi đã có thể thích ứng được rồi. 579 00:45:57,459 --> 00:46:02,089 Cho dù thế nào đi nữa, thì các người cũng đã phái nhiều gián điệp đi quá nhỉ? 580 00:46:03,189 --> 00:46:04,999 Không tồi. 581 00:46:16,709 --> 00:46:18,318 Cậu hãy đi điều tra cho rõ ngọn ngành. 582 00:46:18,319 --> 00:46:22,998 Trong phòng cảnh sát có tài liệu của tất cả mọi người. 583 00:46:22,999 --> 00:46:25,109 Cậu hãy điều tra hết tất cả cho ta. 584 00:46:25,879 --> 00:46:28,689 Bao nhiêu tiền cũng không thành vấn đề. 585 00:46:29,029 --> 00:46:30,929 Hãy tìm cách tốt nhất để giải quyết. 586 00:46:34,549 --> 00:46:37,289 Tôi có quen một số người trong nước rất giỏi chuyện này. 587 00:46:39,759 --> 00:46:41,439 Còn nữa… 588 00:46:43,039 --> 00:46:45,989 Mấy thằng ở Diên Biên đó, 589 00:46:47,249 --> 00:46:48,459 Hãy bảo chúng đến đây đi. 590 00:46:50,149 --> 00:46:52,979 Ngài không định tự ra tay đấy chứ ạ? 591 00:47:02,279 --> 00:47:04,599 Cái đám khốn nạn này. 592 00:47:04,889 --> 00:47:08,099 Dám coi ta là đồ vô dụng ư? 593 00:47:08,919 --> 00:47:10,749 Được rồi. 594 00:47:10,969 --> 00:47:13,809 Bên phía Lee Joong Goo thế nào rồi? Có thuận lợi không? 595 00:47:15,319 --> 00:47:17,249 ĐƯợc. 596 00:47:18,019 --> 00:47:21,849 Sáng ngày mai sẽ hành động, hãy chuẩn bị đủ người đi. 597 00:47:22,429 --> 00:47:24,189 OK, biết rồi. 598 00:47:30,699 --> 00:47:32,809 Cái lão giám đốc Jang đó, dạo này đang làm gì rồi? 599 00:47:33,839 --> 00:47:36,769 Cái lão già khụ đó thì có thể uy hiếp được ai chứ? 600 00:47:37,339 --> 00:47:39,639 Suốt ngày chỉ ở nhà, hưởng thụ những ngày còn được sống. 601 00:47:39,919 --> 00:47:42,829 Thỉnh thoảng rủ thêm mấy ông già đi uống trà, 602 00:47:43,129 --> 00:47:44,709 Không có hành động gì cả. 603 00:47:45,599 --> 00:47:47,719 Thật không thể tưởng tượng nổi, uống trà gì nhỉ? 604 00:47:49,129 --> 00:47:52,959 Trước khi cuộc họp hội đồng kết thúc, hãy để mắt tới mấy lão già ấy cho ta. 605 00:47:53,909 --> 00:47:55,978 Tuyệt đối không được tin tưởng mấy ông già đó. 606 00:47:55,979 --> 00:47:58,669 Vâng, đại ca yên tâm ạ. 607 00:47:58,889 --> 00:48:01,629 Nếu như mấy lão có đi khiếu nại hay trong lòng anh thấy không yên, 608 00:48:03,249 --> 00:48:06,929 Thì cứ mang mấy lão đi chôn là được ạ. 609 00:48:09,049 --> 00:48:12,159 Cái thằng này, mày không sợ ư? 610 00:48:12,669 --> 00:48:16,409 Bao nhiêu tuổi rồi mà mày còn bạo lực như vậy. 611 00:48:17,229 --> 00:48:20,419 Chôn cái gì mà chôn? 612 00:48:22,749 --> 00:48:25,819 Nhưng mà đại ca à, Jung Chung phải giải quyết thế nào đây? 613 00:48:26,489 --> 00:48:30,649 Nếu như anh tiếp quản tập đoàn GoldMoon, thì đám người của Jung Chung, tuyệt đối không để yên đâu. 614 00:48:32,789 --> 00:48:36,619 Đang ăn cơm mà nói chuyện gì thế hả? Mau ăn đi. 615 00:48:37,799 --> 00:48:40,869 Món thịt bò non của quán này ngon lắm đấy. 616 00:48:41,169 --> 00:48:43,068 Thịt bò Hàn quốc vẫn ngon nhất. 617 00:48:43,069 --> 00:48:44,629 Vâng ạ. 618 00:48:51,379 --> 00:48:54,919 Mấy người làm gì thế hả? Không được động đậy. 619 00:48:58,519 --> 00:49:01,589 Không sao đâu, tất cả ngồi xuống, ăn tiếp đi. 620 00:49:06,689 --> 00:49:10,009 Này, các người làm gì thế hả? 621 00:49:10,309 --> 00:49:14,379 Người ta đang ăn trưa, mấy người đang làm gì trước bàn ăn của người khác thế hả? 622 00:49:14,649 --> 00:49:16,349 Không thấy là bọn ta vẫn đang ăn ư? 623 00:49:16,839 --> 00:49:20,369 Tôi thấy cậu ăn cũng sắp xong rồi mà. 624 00:49:24,489 --> 00:49:28,639 Ai thế này? Đây không phải là đội trưởng Kang của chúng ta đó ư? 625 00:49:29,319 --> 00:49:32,449 Không phải, quen mồm mất rồi, là bộ trưởng Kang. 626 00:49:33,259 --> 00:49:34,819 Dạo này chúng ta hay gặp nhau quá nhỉ. 627 00:49:35,469 --> 00:49:37,639 Cái thằng khốn nạn này. 628 00:49:38,399 --> 00:49:41,199 Dạo này mày nói chuyện càng ngày càng khiến người ta thấy khó chịu đấy. 629 00:49:41,239 --> 00:49:42,719 Sao ngài lại đến tận đây ăn cơm thế? 630 00:49:43,619 --> 00:49:47,649 Chỗ này đồ ăn đắt lắm, với mức lương của cảnh sát, 631 00:49:48,029 --> 00:49:50,109 Thì không bước chân vào nổi chỗ này đâu. 632 00:49:50,589 --> 00:49:54,788 Ya, bọn mày đúng là… 633 00:49:54,789 --> 00:49:58,229 Sáng sớm thế này mà đã ăn thứ này rồi, có nuốt nổi không? 634 00:49:59,269 --> 00:50:01,289 Ăn ít đi có được không? 635 00:50:02,099 --> 00:50:04,109 Nghe tôi nói này, bộ trưởng Kang à. 636 00:50:07,829 --> 00:50:11,419 Có hơi dài một chút, nhưng mày hãy nghe đây, Lee Joong Goo. 637 00:50:11,949 --> 00:50:14,759 Mày giết người, bạo hành, lừa đảo. 638 00:50:15,079 --> 00:50:17,609 Uy hiếp, khủng bố, tham nhũng. 639 00:50:18,279 --> 00:50:21,868 Để ta xem, còn gì nữa nhỉ. 640 00:50:21,869 --> 00:50:24,679 Còn rất nhiều tội trạng, sao mà nhiều thế nhỉ? 641 00:50:25,629 --> 00:50:29,648 Mẹ kiếp, mới sáng sớm mà đã đến làm phiền. 642 00:50:29,649 --> 00:50:31,938 Tôi thấy cũng không ồn ào đến thế. 643 00:50:31,939 --> 00:50:33,549 Ông có đủ tự tin không? 644 00:50:34,159 --> 00:50:36,129 Ông có thể chịu trách nhiệm được không? 645 00:50:37,059 --> 00:50:38,579 Chắc ông không tìm được chứng cứ đâu. 646 00:50:39,019 --> 00:50:41,769 Đây là lệnh điều tra chính thức của toàn án. 647 00:50:43,689 --> 00:50:47,899 Lần này, chúng ta hãy thử xem. 648 00:50:52,479 --> 00:50:53,689 Đưa đi 649 00:50:56,229 --> 00:50:57,339 Đại ca. 650 00:50:57,599 --> 00:50:58,649 Đại ca. 651 00:51:00,079 --> 00:51:03,469 Là ai? Là cái thằng Jung Chung phải không? 652 00:51:04,869 --> 00:51:09,709 Ừ nhỉ? Là ai được đây? 653 00:51:12,729 --> 00:51:16,359 Đại ca. 654 00:51:40,359 --> 00:51:42,059 Hãy bảo các giám đốc tập trung lại. 655 00:51:43,379 --> 00:51:46,379 Được. vậy để tôi đi kiểm tra lại thời gian bay ạ. 656 00:51:49,849 --> 00:51:52,469 Tư liệu của bộ trưởng Kang, vẫn chưa xong ư? 657 00:51:53,129 --> 00:51:56,769 Tôi đã sắp xếp xong rồi ạ. Đợi sau khi ngài quay về, thì sẽ đưa đến ngay cho ngài ạ. 658 00:52:02,909 --> 00:52:04,349 Mấy thằng ở Diên Biên Biên thì sao'? 659 00:52:05,199 --> 00:52:09,359 Theo như tôi dự đoán, thì bây giờ chắc họ đã đến bến tàu Incheon rồi ạ. 660 00:52:23,189 --> 00:52:25,569 Bến tàu vận chuyển hàng số 1 cảng Incheon. 661 00:52:43,539 --> 00:52:46,859 Chúng mày đừng như mấy thằng nhà quê lên tỉnh thế được không? Nhìn ngược nhìn xuôi. 662 00:52:47,499 --> 00:52:48,848 Định tuyên truyền chúng mày là dân Diên Biên đấy à? 663 00:52:48,849 --> 00:52:49,349 Không phải. 664 00:52:50,589 --> 00:52:54,348 Chúng ta không được phô trương quá, nghe rõ chưa? 665 00:52:54,349 --> 00:52:56,379 Biết rồi. 666 00:52:57,419 --> 00:52:58,649 Mau đi thôi. 667 00:53:05,859 --> 00:53:07,279 Hãy nhìn đi. 668 00:53:08,319 --> 00:53:10,779 Người Hàn quốc rất biết cách xem nét mặt đấy. 669 00:53:11,619 --> 00:53:14,069 Chỉ cần nhìn mặt bọn mày, là có thể nhìn ra ngay. 670 00:53:16,469 --> 00:53:19,609 Mau đi thôi. 671 00:53:34,869 --> 00:53:38,279 Hãy nhìn bên này đi, đây là mặt. 672 00:53:38,879 --> 00:53:42,379 Đầu ngón tay, đầu ngón chân. 673 00:53:42,609 --> 00:53:44,799 Cô có nghe thấy tiếng tim đập bình bịch đó không? 674 00:53:45,089 --> 00:53:47,009 Tiếng tim đạp nghe rất khỏe mạnh. 675 00:53:47,709 --> 00:53:51,239 Bắt đầu từ ngày hôm nay, cô có thể nghe được rõ tiếng thai cử động rồi. 676 00:53:52,129 --> 00:53:54,519 Cân nặng của bé cũng đang tăng lên từng ngày. 677 00:54:01,899 --> 00:54:03,809 Mình à, chúng ta, 678 00:54:06,569 --> 00:54:08,429 Hãy ra nước ngoài sống đi. 679 00:54:22,439 --> 00:54:25,099 Alo. 680 00:54:39,749 --> 00:54:42,559 Sao dạo này không thấy cô báo cáo nữa? 681 00:54:43,869 --> 00:54:46,149 Không có chuyện gì đặc biệt cả. 682 00:54:47,029 --> 00:54:48,769 Không có chuyện gì đặc biệt ư? 683 00:54:48,919 --> 00:54:52,289 Phải đợi đến khi có chuyện gì đặc biệt thì mới báo cáo ư? 684 00:54:52,739 --> 00:54:54,879 Mấy giờ đi làm? Mấy giờ về nhà? 685 00:54:55,659 --> 00:54:58,688 Ăn những gì? Bữa cơm đã ăn bao nhiêu món? 686 00:54:58,689 --> 00:55:01,258 Ngủ mấy tiếng? có nói mơ gì không? 687 00:55:01,259 --> 00:55:05,109 Ta bảo cô hãy báo cáo tường tận cuộc sống hàng ngày của anh ta cơ mà. 688 00:55:05,989 --> 00:55:09,828 Sao thế? Có con rồi, thì sơ xuất đúng không? 689 00:55:09,829 --> 00:55:12,479 Tôi đã bảo ông đừng lôi đứa trẻ vào chuyện này mà. 690 00:55:14,359 --> 00:55:18,309 Tôi không thể làm được nữa. 691 00:55:18,509 --> 00:55:20,169 Cô định không làm nữa ư? 692 00:55:23,769 --> 00:55:29,518 Năm xưa vì muốn thả cha mình ra mà đồng ý theo dõi chồng của cô. 693 00:55:29,519 --> 00:55:34,129 Một cô gái làm ở quán bar, được cho cơ hội được sống một cuộc sống như con người, 694 00:55:34,389 --> 00:55:36,718 Không phải cô cũng phải báo đáp tôi cái gì đó chứ? 695 00:55:36,719 --> 00:55:38,619 Bố tôi đã chết rồi. 696 00:55:39,499 --> 00:55:43,229 Người nên được báo đáp, là anh Ja Sung mới đúng. 697 00:55:43,649 --> 00:55:46,768 Ông yên tâm. Cả đời này tôi sẽ báo đáp cho anh ấy. 698 00:55:46,769 --> 00:55:48,599 Cả đời này ư? 699 00:55:50,999 --> 00:55:54,558 Có điều, sao cô có thể tùy tiện làm theo mong muốn của mình được chứ? 700 00:55:54,559 --> 00:55:59,518 Nếu như cậu ta biết được cô là người được sắp xếp để theo dõi mình, 701 00:55:59,519 --> 00:56:03,339 Thì Lee Ja Sung cái thằng mafia đó, chắc sẽ vui lắm nhỉ? 702 00:56:04,649 --> 00:56:06,829 Một lũ khốn kiếp. 703 00:56:07,089 --> 00:56:11,308 Đúng, không sai, nhưng còn có thể làm gì được chứ? 704 00:56:11,309 --> 00:56:16,148 Dù sao thì, đó cũng là công việc của cô. 705 00:56:16,149 --> 00:56:21,509 Hãy biểu hiện cho tốt đấy, biết chưa? 706 00:56:39,699 --> 00:56:44,638 Lần này, hình như bên phía cảnh sát, 707 00:56:44,639 --> 00:56:47,469 Đã có sự chuẩn bị rất kỹ lưỡng. 708 00:56:49,219 --> 00:56:51,909 Đã làm đến mức độ này rồi. 709 00:56:52,219 --> 00:56:56,549 Chắc đã có thể định tội cho anh luôn rồi đấy. 710 00:56:57,469 --> 00:56:59,009 Vậy ư? 711 00:56:59,789 --> 00:57:03,289 Vậy rốt cuộc những tài liệu đó là do ai đưa cho bọn họ? 712 00:57:04,819 --> 00:57:06,639 Sao anh lại nhìn em bằng ánh mắt ấy? 713 00:57:08,509 --> 00:57:11,329 Em không phải loại tiểu nhân như vậy đâu. 714 00:57:13,249 --> 00:57:16,569 Với lại, em cũng không có mấy loại tư liệu cấp cao thế đâu. 715 00:57:16,859 --> 00:57:19,759 Vậy ư? Nếu vậy thì là ai? 716 00:57:20,529 --> 00:57:21,768 Nếu như không phải cậu làm, 717 00:57:21,769 --> 00:57:24,909 Thì chắc chắn đó là thuộc hạ của cậu làm rồi, còn có thể là ai được chứ? 718 00:57:26,669 --> 00:57:29,589 Bạn của cậu, Lee Ja Sung? 719 00:57:31,839 --> 00:57:33,809 Cái tên bỉ ổi này. 720 00:57:34,329 --> 00:57:37,249 Dùng thủ đoạn đó để đâm sau lưng ta một đao. 721 00:57:37,589 --> 00:57:39,948 Làm thế để trừ khử ta, 722 00:57:39,949 --> 00:57:42,878 Sau đó nuốt trọn tập đoàn GoldMoon, có đúng không? 723 00:57:42,879 --> 00:57:43,029 Nghe tôi nói này, Lee Joong Goo. 724 00:57:43,739 --> 00:57:48,109 Câm miiệng, tên khốn kiếp, nếu không tao sẽ xé nát cái miệng mày ra đấy. 725 00:58:04,649 --> 00:58:06,769 Nếu không muốn tao xé nát cái miệng thối tha của mày, 726 00:58:08,079 --> 00:58:11,529 Thì đừng bao giờ để tao nghe được mày gọi tên của tao nữa. 727 00:58:13,759 --> 00:58:14,989 Còn nữa. 728 00:58:17,549 --> 00:58:20,909 Chúng ta hãy cứ chờ mà xem. 729 00:58:21,309 --> 00:58:24,619 Xem ai cười được đến phút cuối cùng. 730 00:58:33,489 --> 00:58:36,329 Luật sư Jang đã cố gắng hết sức rồi. 731 00:58:38,039 --> 00:58:40,699 Anh hãy chờ một thời gian đi. 732 00:58:40,919 --> 00:58:43,389 Em sẽ đi mọi nơi hỏi thăm tình hình, 733 00:58:46,159 --> 00:58:49,109 Sẽ không sao đâu. 734 00:58:50,019 --> 00:58:52,129 Chủ tịch, 735 00:58:53,959 --> 00:58:55,919 Là mày giết đúng không? 736 00:59:00,819 --> 00:59:03,669 Không phải mày ư? 737 00:59:04,939 --> 00:59:06,889 Nếu không phải là mày. 738 00:59:07,229 --> 00:59:11,018 Thì có thể là người thân tín, nếu không phải nữa thì… 739 00:59:11,019 --> 00:59:13,129 Nếu không phải thì… 740 00:59:14,699 --> 00:59:18,019 Thì là con chó con mèo nào đó làm. 741 00:59:21,159 --> 00:59:24,899 Cái thằng khốn nạn, mày hãy ăn cho no vào. 742 00:59:28,029 --> 00:59:30,079 Này, giám đốc Jung, 743 00:59:31,849 --> 00:59:37,469 Mày tuyệt đối phải bảo trọng đấy. 744 00:59:44,639 --> 00:59:48,789 Ở trong tù mà còn quan tâm đến sự an nguy của tôi. 745 00:59:50,559 --> 00:59:52,639 Thật sự rất cảm ơn. 746 00:59:54,199 --> 00:59:56,349 Đồ ngốc. 747 01:00:21,489 --> 01:00:23,859 Này, ông Jang. 748 01:00:37,549 --> 01:00:40,009 Là chút quà nhỏ, thể hiện thành ý của tôi. 749 01:00:41,069 --> 01:00:43,249 Cái gì thế này? 750 01:00:44,239 --> 01:00:47,159 - Ăn được ư? - Là bánh trung thu, bánh trung thu của Trung Quốc. 751 01:00:47,489 --> 01:00:50,219 Không biết ông đã ăn qua chưa? Nhưng vị của nó rất ngon đấy. 752 01:00:54,809 --> 01:00:56,079 Bánh trung thu ư? 753 01:00:58,599 --> 01:01:00,289 Về nhà rồi hãy mở ra chứ. 754 01:01:00,979 --> 01:01:03,549 Cái này thì sao mà ăn được? 755 01:01:04,239 --> 01:01:06,529 Cứ ăn thế này ư? 756 01:01:11,009 --> 01:01:12,659 Cái này không giống loại bánh ăn được. 757 01:01:12,879 --> 01:01:14,919 Rửa rất sạch sẽ rồi đấy, cứ yên tâm mà ăn. Tuyệt đối sẽ không mắc bệnh gì đâu. 758 01:01:15,619 --> 01:01:17,019 Tuyệt đối sẽ không mắc bệnh gì đâu. 759 01:01:17,349 --> 01:01:19,550 Nếu như vẫn không đủ, thì tôi sẽ chuẩn bị thêm cho ông. 760 01:01:19,759 --> 01:01:23,529 Sau đó, chia ra từng quý cũng được, mỗi tháng đưa cũng được. 761 01:01:23,879 --> 01:01:26,600 Sẽ không để ông thất vọng đâu, thỉnh thoảng sẽ đưa thêm ít tiền lãi. 762 01:01:29,659 --> 01:01:32,109 Sau này hãy để cho nội bộ các người tự giải quyết vấn đề đi. 763 01:01:34,529 --> 01:01:36,969 Lần này ông đã nhúng chân vào quá sâu rồi. 764 01:01:45,639 --> 01:01:46,689 Cho tôi điếu thuốc nào. 765 01:01:53,869 --> 01:01:59,308 Sao thế? Ông không thích món nhân bánh ư? Tôi nói rồi, sẽ đưa thêm cho ông. 766 01:01:59,309 --> 01:02:01,939 Hay là bây giờ tôi chia một ít cổ phần công ty cho ông nhé? 767 01:02:03,309 --> 01:02:08,029 Này, Jung Chung, cậu coi tôi là gì thế? 768 01:02:14,079 --> 01:02:15,109 Mang về đi. 769 01:02:17,469 --> 01:02:19,409 Tôi không nhận tiền của bọn mafia. 770 01:02:23,129 --> 01:02:24,939 Vậy rốt cuộc tại sao ông phải như thế? 771 01:02:26,799 --> 01:02:29,079 Cũng không phải cuộc đại tiến công san bằng bọn tôi, 772 01:02:29,949 --> 01:02:32,670 Chắc chắn ông đã có mưu đồ gì đó rồi, nên mới đến tìm tôi đúng không? 773 01:02:32,689 --> 01:02:34,199 Tại sao phải san bằng chứ? 774 01:02:35,459 --> 01:02:38,029 Dù sao thì cũng sẽ có thằng nhãi khác đến cướp thôi. 775 01:02:38,709 --> 01:02:43,189 Vậy thì bọn ta sẽ lại phải quản lý mấy người lại từ đầu ư? Mệt lắm. 776 01:02:43,929 --> 01:02:46,789 Chúng tôi không có yêu cầu gì với mấy người cả. 777 01:02:47,419 --> 01:02:51,819 Chỉ cần các người phán đoán cho đúng thế cục, ngoan ngoãn nghe lời là được. 778 01:02:52,019 --> 01:02:54,059 Đừng có làm ầm chuyện lên nữa. 779 01:03:00,799 --> 01:03:03,679 Chúng tôi cũng chỉ là người làm thuê của phía cảnh sát các người thôi ư? 780 01:03:03,889 --> 01:03:07,179 Cái thằng này, có cần thiết là phải nói trắng ra như vậy không? 781 01:03:07,729 --> 01:03:09,519 Chỉ là mối quan hệ hợp tác thôi. 782 01:03:10,239 --> 01:03:12,259 Chỉ dừng lại ở mức độ này thôi. 783 01:03:13,739 --> 01:03:15,349 Này, mau thu dọn tiền đi. 784 01:03:26,009 --> 01:03:27,519 Được rồi, đi thôi. 785 01:03:33,499 --> 01:03:34,729 Tôi biết rồi. 786 01:03:35,179 --> 01:03:38,509 Tôi đã hiểu cách nghĩ của phía ông rồi. 787 01:03:40,599 --> 01:03:42,729 Chúng tôi sẽ nhanh chóng trả lời các ông. 788 01:04:08,239 --> 01:04:09,819 Tư liệu nhân viên cục cảnh sát. 789 01:04:10,109 --> 01:04:12,419 Theo như lời dặn dò của ngài, tư liệu về cục trưởng Kang, 790 01:04:12,929 --> 01:04:14,809 Tất cả những tư liệu về nghề nghiệp và cá nhân. 791 01:04:15,099 --> 01:04:16,099 Câm miệng. 792 01:04:22,129 --> 01:04:23,779 Này, cái này có đáng tin không? 793 01:04:24,399 --> 01:04:27,929 Những tài liệu này đều được lấy từ tập đoàn Hacker ưu tú nhất TRung Quốc hiện nay đấy ạ. 794 01:04:28,519 --> 01:04:36,059 Bọn họ lấy những văn kiện bí mật này từ nội bộ chính phủ liên bang FBI Mỹ, chỉ hai ngày đã tra được hết rồi. 795 01:04:40,809 --> 01:04:42,279 Còn mấy tên ở Dên Biên thì sao? 796 01:04:43,039 --> 01:04:44,239 Đang chờ lệnh của ngài ạ. 797 01:04:54,959 --> 01:04:56,009 Có điện thoại, huynh đệ. 798 01:05:02,209 --> 01:05:06,609 Alo, trời ơi, người anh em, cậu đang ở đâu thế? 799 01:05:06,979 --> 01:05:09,919 Hôm nào về đến nơi thế? Hôm nay ư? 800 01:05:10,709 --> 01:05:12,950 Sao lại đột ngột như vậy, cũng không gọi điện thông báo. 801 01:05:14,679 --> 01:05:16,329 Cũng không có chuyện gì cả. 802 01:05:17,769 --> 01:05:20,649 Lại bất ngờ gì nữa đây? 803 01:05:25,829 --> 01:05:26,859 Ở đó làm gì thế? 804 01:05:31,469 --> 01:05:32,569 Ừ, biết rồi. 805 01:05:36,949 --> 01:05:39,739 Không phải đại ca bảo ngày kia mới sang đây sao ạ? 806 01:05:40,279 --> 01:05:42,799 Không phải từ trước đến giờ vẫn nói trước với đại ca rồi mới về nước ư? 807 01:05:43,059 --> 01:05:44,319 Đi đến kho. 808 01:05:45,379 --> 01:05:46,169 Vâng ạ! 809 01:05:50,769 --> 01:05:51,789 Dừng xe lại đã. 810 01:06:00,409 --> 01:06:01,589 Ngài định sẽ làm gì ạ? 811 01:06:09,859 --> 01:06:10,929 Hãy gọi điện cho, 812 01:06:11,249 --> 01:06:12,269 Mấy tên ở DIên BIên đi. 813 01:07:18,999 --> 01:07:21,199 Xem ra tôi tôi bị bại lộ rồi. 814 01:07:21,589 --> 01:07:24,830 Hãy hủy bỏ tất cả các tài liệu có liên quan đến tôi, và hãy giải quyết bên này đi 815 01:07:28,049 --> 01:07:30,258 Còn nữa, xin ông, 816 01:07:30,259 --> 01:07:32,149 Hãy cai thuốc lá đi. 817 01:07:33,019 --> 01:07:34,219 Hẹn gặp lại! 818 01:08:05,749 --> 01:08:07,109 Ngắt điện rồi ư? 819 01:08:40,589 --> 01:08:43,709 Anh, sao anh không nói trước là con bé đó có súng chứ? 820 01:08:44,089 --> 01:08:45,629 Tao cũng không biết, thằng nhóc này. 821 01:08:46,449 --> 01:08:47,999 Không phải là bảo bắt sống sao? 822 01:08:48,949 --> 01:08:50,549 Họ nói trong điện thoại là như vậy. 823 01:08:50,949 --> 01:08:52,409 Hay là cứ đợi đã. 824 01:08:52,829 --> 01:08:54,389 6 phát. 825 01:08:55,189 --> 01:08:57,559 Còn lại 3 phát. 826 01:08:58,929 --> 01:09:01,559 Đồ ngu, đây là Diên Biên ư? 827 01:09:02,459 --> 01:09:06,159 Có tiếng súng nổ, lát nữa cảnh sát sẽ đến ngay thôi. 828 01:09:08,599 --> 01:09:10,409 Vậy phải làm thế nào? 829 01:09:10,759 --> 01:09:13,119 Làm thế nào cái gì nữa, xông vào bên trong. 830 01:09:13,699 --> 01:09:15,089 Như vậy không phải là nguy hiểm ư? 831 01:09:15,289 --> 01:09:17,139 Đến để chơi hay sao? 832 01:09:17,839 --> 01:09:19,099 Nhanh lên! 833 01:10:47,509 --> 01:10:48,769 Đang đợi ở bên trong ạ. 834 01:11:00,159 --> 01:11:01,559 Sao đột nhiên lại đến đây vậy? 835 01:11:01,949 --> 01:11:03,699 Đến rồi à, hơi muốn mất một chút đấy. 836 01:11:04,629 --> 01:11:06,969 Vì trời đang mữa, lại đúng tầm tan ca. 837 01:11:08,529 --> 01:11:11,229 Shin Woo, con chó chết. 838 01:11:12,289 --> 01:11:15,239 Sớm đã bảo cậu mua lấy đội hoa tiêu hỗ trợ. 839 01:11:16,359 --> 01:11:19,259 Chuyện đó mới có thể đúng giờ và thuận lợi, mẹ kiếp. 840 01:11:20,499 --> 01:11:22,009 Chúng ta trước nay đều thế cả. 841 01:11:25,509 --> 01:11:26,729 Đưa cô ta đến đây, 842 01:11:29,899 --> 01:11:31,039 Anh em! 843 01:11:49,289 --> 01:11:50,449 Người anh em. 844 01:12:02,619 --> 01:12:07,619 Cậu có muốn xem thùng xe phía sau đựng gì không? 845 01:12:15,839 --> 01:12:17,419 Châm thuốc cho tao! 846 01:12:57,209 --> 01:12:59,019 Cô giáo Wu Ji của cậu đấy. 847 01:13:01,029 --> 01:13:02,209 Bị giật mình chứ? 848 01:13:05,329 --> 01:13:08,749 Khuôn mặt xinh đẹp, thân hình mẹ kiếp chuẩn làm sao. 849 01:13:09,689 --> 01:13:12,109 Bộ ngực đó, mẹ kiếp. 850 01:13:13,399 --> 01:13:14,459 Người anh em. 851 01:13:16,489 --> 01:13:17,599 Cậu có biết không? 852 01:13:20,729 --> 01:13:23,689 Con nhỏ đó là mật thám. 853 01:13:25,599 --> 01:13:26,729 Mật thám. 854 01:13:28,639 --> 01:13:30,369 Cảnh sát đó! 855 01:13:40,759 --> 01:13:45,209 Cậu biết những chuyện đó không? 856 01:13:48,039 --> 01:13:52,408 Không biết, tôi…. 857 01:13:52,409 --> 01:13:53,219 Không biết. 858 01:13:59,569 --> 01:14:01,679 Đây đúng là một con bé ngoan cố. 859 01:14:02,619 --> 01:14:06,179 Dù đánh đập thế nào, cô ta cũng không chịu nói ra đồng bọn. 860 01:14:07,139 --> 01:14:10,779 Còn hơn cả lũ đàn ông, một cô gái rất có chí khí. 861 01:14:15,049 --> 01:14:17,919 Dù cho cô ta không nói. 862 01:14:18,709 --> 01:14:20,069 Đồng bọn là ai, 863 01:14:21,539 --> 01:14:23,259 Thì tao cũng đã biết rồi. 864 01:14:24,519 --> 01:14:27,059 Dù vậy nhưng vẫn muốn. 865 01:14:28,319 --> 01:14:30,119 Xác nhận lại lần nữa. 866 01:14:34,449 --> 01:14:35,499 Cái này, cái này. 867 01:14:37,399 --> 01:14:40,459 Là tin tình báo phải mất rất nhiều tiền mới lấy được ở Trung Quốc. 868 01:14:41,669 --> 01:14:42,899 Xem đi. 869 01:14:52,059 --> 01:14:53,909 Thật ra tôi cũng bị giật mình. 870 01:14:55,989 --> 01:14:57,639 Không chỉ là mật thám. 871 01:14:58,149 --> 01:15:01,909 Mà trong số thành viên chúng ta, lại còn có cả cảnh sát đấy. 872 01:15:04,369 --> 01:15:05,719 Mau xem đi. 873 01:15:11,609 --> 01:15:15,269 Bên cạnh đồ khốn nạn đó là Bộ trưởng Kang. 874 01:15:16,529 --> 01:15:19,419 Đúng là coi chúng ta là một lũ vô dụng. 875 01:15:25,669 --> 01:15:27,739 Nghe nói lúc con nhóc đi học trưởng cảnh sát, 876 01:15:28,149 --> 01:15:30,299 Ông ta là thầy giáo của trường đó. 877 01:15:30,979 --> 01:15:34,829 Vậy nên con nhóc này và ông ta là quan hệ thầy trò. 878 01:15:36,139 --> 01:15:38,579 Đoán chừng cũng lên giường với nhau không biết bao nhiều lần. 879 01:15:41,719 --> 01:15:43,499 Xem phía sau. 880 01:15:44,129 --> 01:15:45,529 Còn có một cái tên. 881 01:15:50,959 --> 01:15:52,799 Thằng chó đó nuôi. 882 01:15:54,049 --> 01:15:58,069 Thật khiến tôi bất ngờ. 883 01:16:20,759 --> 01:16:22,249 Người anh em. 884 01:16:23,539 --> 01:16:25,229 Sợ đến ngây người rồi à? 885 01:16:43,999 --> 01:16:47,539 Bọn khốn nạn này đã chơi cậu bấy lâu nay. 886 01:16:51,829 --> 01:16:54,749 Mẹ nó, đúng là khó cắt thật, Mẹ kiếp. 887 01:17:08,269 --> 01:17:13,939 Thế này coi như là hậu tạ tốt nhất đối với Bộ trưởng Kang chứ nhỉ. 888 01:17:18,449 --> 01:17:20,019 Này, Diên Biên. 889 01:17:20,939 --> 01:17:21,809 Dạ! 890 01:17:22,139 --> 01:17:26,519 Hãy giải quyết con nhóc đó đi, rồi cùng vứt chung với thằng chó này. 891 01:17:27,589 --> 01:17:28,719 Dạ! 892 01:17:29,709 --> 01:17:31,059 Đi thôi! 893 01:17:33,699 --> 01:17:35,839 Con chó cái này. 894 01:17:36,199 --> 01:17:39,959 Tao sẽ khiến mày phải cầu xin tao giết mày. 895 01:18:44,659 --> 01:18:47,709 Nửa đêm canh ba, làm chuyện gì vậy, cũng không để cho người ta ngủ nữa. 896 01:18:49,659 --> 01:18:51,389 Đây là xâm phạm nhân quyền đấy. 897 01:18:54,729 --> 01:18:57,119 Đem đến một tin khiến mày phải bất ngờ đấy. 898 01:18:58,199 --> 01:18:59,279 Bất ngờ cái chó gì? 899 01:18:59,659 --> 01:19:02,059 Cuộc họp hội đồng cổ đông tập đoàn Jin Moon sắp bắt đầu rồi. 900 01:19:02,629 --> 01:19:04,459 5 giờ chiều ngày kia. 901 01:19:05,159 --> 01:19:06,559 Vì không có mày, 902 01:19:08,009 --> 01:19:10,009 Nên tao đoán Jung Chung sẽ được bầu làm chủ tịch. 903 01:19:13,329 --> 01:19:14,249 Vậy nên? 904 01:19:15,259 --> 01:19:16,569 Đang cười nhạo tao ư? 905 01:19:16,989 --> 01:19:18,549 Đúng vậy, đang cười nhạo mày, thật ngốc nghếch. 906 01:19:18,809 --> 01:19:20,128 Cái gì? Mẹ kiếp. 907 01:19:20,129 --> 01:19:23,409 Xem mày ngu ngốc tới mức nào chứ, vị trí của mình cũng để cho người khác cướp mất. 908 01:19:24,399 --> 01:19:27,179 Từ khi nào mà GoldMoon lại biến thành của bọn họ vậy? 909 01:19:28,259 --> 01:19:30,460 GoldMoon vốn không phải là của phái Jai Ho các người ư? 910 01:19:32,119 --> 01:19:33,319 Cậu không phải trùm cầm đầu ư? 911 01:19:36,229 --> 01:19:39,179 ĐÚng là không biết bộ trưởng Kang lại nhung nhớ tôi như vậy đấy. 912 01:19:40,899 --> 01:19:42,779 Sự việc thành ra thế này rồi, là vì cái gì chứ? 913 01:19:43,389 --> 01:19:47,030 Ban đầu các người khồn đối xử với tôi như vậy, không phải là sẽ không có chuyện gì rồi sao? 914 01:19:47,499 --> 01:19:49,679 Cậu nói chúng tôi là cảnh sát. 915 01:19:50,489 --> 01:19:54,539 Nhận được đơn đề nghị điều tra, chứng cứ đầy đủ. 916 01:19:55,409 --> 01:19:58,539 Thì sẽ bắt nhốt vào tù, đó chính là công việc của chúng tôi. 917 01:20:01,829 --> 01:20:07,729 Hơn nữa người đưa đơn đề nghị là ai chứ? 918 01:20:39,559 --> 01:20:40,719 Jung Chung. 919 01:20:42,749 --> 01:20:45,149 Thằng Jung Chung, đúng thật là bi ổi. 920 01:20:53,339 --> 01:20:54,649 Vậy nên các người muốn thế nào? 921 01:20:56,089 --> 01:20:58,999 Muốn tôi phải thế nào? Múa điệu đấu kiếm ư? Mẹ kiếp. 922 01:21:01,519 --> 01:21:04,439 Ta là Lee Joong Goo, chỉ có duy nhất Lee Joong Goo ta mà thôi. 923 01:22:17,409 --> 01:22:20,409 Thằng nhát gan thỏ đế Jung Chung. 924 01:22:22,419 --> 01:22:24,139 Như thế này chẳng khác gì thuốc giải thoát. 925 01:22:24,769 --> 01:22:27,059 Uống rồi thì chính là thuốc độc. 926 01:22:27,979 --> 01:22:28,989 Cái gì? 927 01:22:29,439 --> 01:22:31,639 Nhưng tôi lại không thể không. 928 01:22:34,869 --> 01:22:37,399 Không thể một mình hàm oan mà chết được. 929 01:22:38,679 --> 01:22:39,969 Ai mà biết được. 930 01:22:41,739 --> 01:22:43,829 Thuốc này có lẽ có thể biến thành thuốc trợ lực. 931 01:22:49,869 --> 01:22:54,559 Được thôi, tôi sẽ cho cảnh sát một lần được mượn tay tôi để giết người. 932 01:22:57,429 --> 01:22:58,819 Tôi sẽ là dao. 933 01:23:29,139 --> 01:23:31,519 Rốt cuộc thì làm sai mà Jung Chung biết được? 934 01:23:33,499 --> 01:23:38,569 Không phải là ông đã thực hiện giao dịch gì đó chứ? 935 01:23:42,039 --> 01:23:43,949 Mặc dù nói tôi là đồ khốn nạn. 936 01:23:47,159 --> 01:23:48,619 Nhưng cũng không đến mức độ ấy. 937 01:23:51,709 --> 01:23:55,729 Tôi ấy à, tôi còn tưởng là cậu. 938 01:23:58,119 --> 01:23:59,539 Tưởng rằng cậu đã làm phản rồi. 939 01:24:02,799 --> 01:24:04,119 Trước đây rất lâu rồi. 940 01:24:06,629 --> 01:24:09,899 Từng có một vụ án giống như vậy. 941 01:24:10,499 --> 01:24:12,399 Vậy nên đã sai Shin Moo theo dõi tôi? 942 01:24:13,069 --> 01:24:15,169 Khi cần thiết có thể lấy đầu tôi đúng không? 943 01:24:15,729 --> 01:24:17,929 Đúng thật là đã từng có phương án như vậy. 944 01:24:18,909 --> 01:24:21,070 Nhưng Shin Moo cũng không được biết thân phận của cậu. 945 01:24:23,399 --> 01:24:24,859 Đồ chó chết! 946 01:24:25,519 --> 01:24:27,259 Đừng quá kích động như vậy. 947 01:24:28,149 --> 01:24:29,109 Gần kết thúc rồi. 948 01:24:29,419 --> 01:24:31,660 Đến mức độ này rồi, còn có thể xảy ra chuyện gì nữa chứ? 949 01:24:36,599 --> 01:24:38,269 Không có gì thay đổi cả. 950 01:24:40,429 --> 01:24:42,539 Kế hoạch vẫn tiếp tục tiến hành như dự định. 951 01:24:44,339 --> 01:24:45,849 Rốt cuộc kế hoạch đó là gì chứ? 952 01:24:47,909 --> 01:24:49,399 Rốt cuộc kế hoạch đó… 953 01:24:52,309 --> 01:24:55,439 Hai ứng cử viên, giúp bên nào đây? 954 01:24:56,039 --> 01:24:57,459 Cái gì? Ai? 955 01:25:09,929 --> 01:25:13,639 Jang Soo Ki, đương kim phó chủ tịch GoldMoon, hai tay. 956 01:25:15,459 --> 01:25:18,580 Ông ta không phải sớm đã bị Lee Joong Gu, Jung Chung nhổ mất răng rồi hay sao? 957 01:25:19,549 --> 01:25:23,289 Đúng vậy, ông ta vốn là trùm phái Di Ri ở phía nam Seoul. 958 01:25:23,979 --> 01:25:27,279 Sau khi bị Gold Moon sáp nhập, nội bộ xảy ra tranh chấp và đã thua thảm hại. 959 01:25:27,859 --> 01:25:32,659 Lúc đó suýt chứt nữa thì phái Di Ri đã tan rã, Jang Soo Ki cũng cũng bị hạ bệ, trước mắt cơ bản vẫn là mai danh ẩn tích 960 01:25:32,739 --> 01:25:34,580 Vậy nên ông ta là thích hợp nhất với chúng ta. 961 01:25:35,299 --> 01:25:38,619 Trong lúc Jang Soo Ki nhận được sự quan tâm của chúng ta. 962 01:25:38,919 --> 01:25:40,699 Sẽ là ứng cử viên sáng giá nhất. 963 01:25:41,049 --> 01:25:41,839 Nhưng, 964 01:25:42,169 --> 01:25:46,299 Tình hình nội bộ của GoldMoon rất ổn định, bên ngoài dù có đả kích thế nào. 965 01:25:46,919 --> 01:25:48,929 Cũng không có tác dụng gì, 966 01:25:49,509 --> 01:25:51,489 Vậy nên phải đưa vào đó một thành viên đắc lực. 967 01:25:51,779 --> 01:25:52,999 Thành viên đắc lực, 968 01:25:53,239 --> 01:25:55,368 Là Lee Ja Sung, là trưởng phòng điều hành của GoldMoon. 969 01:25:55,369 --> 01:25:59,999 Giống như Jung Chung, cũng là Hoa Kiều, chân tay phần đa cũng là Hoa kiều. 970 01:26:00,689 --> 01:26:02,789 Lee Ja Sung sẽ ngoan ngoãn chấp nhận ư? 971 01:26:03,719 --> 01:26:06,239 Làm không tốt thì chính cậu ta sẽ phải giết Jung Chung. 972 01:26:10,209 --> 01:26:14,079 Còn tưởng thành viên đắc lực của tôi là ai, thì ra là Trưởng phòng Lee. 973 01:26:15,939 --> 01:26:19,899 Có Trưởng phòng Lee, dù cho đối thủ có là ai cũng đều có thể liều mạng. 974 01:26:22,179 --> 01:26:24,199 Vậy thì Trưởng phòng Lee, chúng ta hãy cùng nhau làm tốt vụ này. 975 01:26:24,509 --> 01:26:25,399 Đồ chó chết. 976 01:26:28,539 --> 01:26:31,599 Xem ra hai vị vẫn chưa nói chuyện xong. 977 01:26:35,879 --> 01:26:40,539 Trưởng phòng Lee, sau này chúng ta sẽ nói chuyện riêng sau nhé. 978 01:26:47,809 --> 01:26:49,469 Ông đây là đang giở trò gì vậy? 979 01:26:50,279 --> 01:26:51,569 Đưa Jang Soo Ki lên. 980 01:26:53,269 --> 01:26:54,879 Cậu sẽ phục vụ điều hành GoldMoon. 981 01:26:55,659 --> 01:26:57,639 Không phải nói đã kết thúc rồi sao? 982 01:26:58,869 --> 01:27:01,329 Mẹ nó, không phải nói lần này thật sự đã kết thúc rồi sao? 983 01:27:02,119 --> 01:27:03,929 Bộ trưởng, tôi không thể tiếp tục được nữa. 984 01:27:04,519 --> 01:27:06,760 Bộ trưởng, không phải là ông đã hứa với tôi rồi hay sao. 985 01:27:06,989 --> 01:27:08,589 Ông không coi đó là thật ư? 986 01:27:08,949 --> 01:27:10,569 Tôi thành ra thế nào cũng không quan trọng đúng không? 987 01:27:10,869 --> 01:27:12,209 Không phải sao? 988 01:27:12,529 --> 01:27:13,889 Không còn sự lựa chọn nào khác. 989 01:27:15,349 --> 01:27:18,819 Đối với cậu bây giờ mà nói, đây là cách an toàn nhất. 990 01:27:19,369 --> 01:27:22,269 Mẹ kiếp, đừng nói những lời khốn kiếp như vậy nữa. 991 01:27:25,709 --> 01:27:27,779 Cậu nghĩ rằng làm sao Jung Chung biết chuyện được? 992 01:27:30,709 --> 01:27:35,049 Tuần trước số sách báo cáo tình hình số liệu trong cục toàn bộ bị tấn công. 993 01:27:37,039 --> 01:27:38,699 Là một người bịt mặt đến từ Trung Quốc. 994 01:27:39,059 --> 01:27:43,509 Mục đích là tài liệu có liên quan đến tôi và cậu, bao gồm cả những tài liệu mật, toàn bộ đều bị lấy đi. 995 01:27:44,019 --> 01:27:45,529 Bao gồm Suk Woo và ở đây. 996 01:27:47,829 --> 01:27:49,149 Toàn bộ đêu bị tấn công. 997 01:27:51,129 --> 01:27:53,489 Hơn nữa ở đó chắc chắn sẽ có tài liệu của cậu. 998 01:28:26,769 --> 01:28:27,369 Jung Chung. 999 01:28:28,439 --> 01:28:32,119 Tôi không hiểu vì sao cậu lại không giải quyết tên Lee Ja Sung đó đi. 1000 01:28:39,819 --> 01:28:41,459 Ông hãy xem lại hợp đồng ở Thượng Hải đi. 1001 01:28:50,239 --> 01:28:53,429 Tài liệu của cậu đều bị hủy bỏ rồi. 1002 01:28:54,669 --> 01:28:59,299 Về sau tài liệu của cảnh sát Lee Ja Sung sẽ biến mất hoàn toàn trên cõi đời này. 1003 01:29:02,289 --> 01:29:06,369 Biết được thân phận của cậu, chỉ có cậu tôi và cục trưởng Ko. 1004 01:29:07,989 --> 01:29:08,959 Là toàn bộ. 1005 01:29:11,189 --> 01:29:13,449 Mặc dù không biết vì sao Jung Chung lại bỏ qua cho cậu. 1006 01:29:14,869 --> 01:29:17,449 Nhưng với tôi mà nói đó đúng là may mắn vô cùng. 1007 01:29:18,599 --> 01:29:21,759 Vì vậy chúng ta phải đạt được thời cơ trước. 1008 01:29:23,979 --> 01:29:26,439 Lần này thì Jung Chung cũng xong đời, trong ngày hôm nay. 1009 01:29:27,939 --> 01:29:30,029 Phái Jai Ho của Lee Joong Gô đã có hành động rồi. 1010 01:29:51,709 --> 01:29:53,309 Mẹ kiếp, bắt nó lại Lũ chó chết. 1011 01:30:02,989 --> 01:30:04,459 Lũ chó chết. 1012 01:30:44,019 --> 01:30:45,699 Đại ca, phải đi thôi Buông tao ra, Mẹ kiếp. 1013 01:30:47,139 --> 01:30:48,759 Buông tao ra, Mẹ kiếp. 1014 01:30:49,679 --> 01:30:50,739 Anh phải đi thôi. 1015 01:30:51,009 --> 01:30:52,399 Đuổi theo. 1016 01:30:53,579 --> 01:30:54,939 Chặn lại! 1017 01:31:02,799 --> 01:31:03,659 Chặn bọn chúng lại! 1018 01:31:04,939 --> 01:31:05,969 Chặn lại! 1019 01:31:06,329 --> 01:31:07,279 Chặn lại. 1020 01:32:51,099 --> 01:32:53,809 Đồ phế vật ăn cút chó các ngươi. 1021 01:32:54,509 --> 01:32:57,119 Là do Joong Goo sai đến đúng không? 1022 01:32:57,899 --> 01:32:59,019 Mẹ kiếp. 1023 01:32:59,529 --> 01:33:01,929 Bị bọn cảnh sát chơi khăm rồi. 1024 01:33:03,229 --> 01:33:05,709 Mẹ nó chứ, mày nghĩ mọi người trong phái Ji Ho bọn tao, 1025 01:33:06,159 --> 01:33:09,319 Đều là phế vật à. mẹ kiếp! 1026 01:33:17,999 --> 01:33:19,029 Đến đây! 1027 01:33:19,679 --> 01:33:21,979 Đến đây! Bọn chó chết. 1028 01:33:22,779 --> 01:33:23,699 Đến đây! 1029 01:33:24,359 --> 01:33:25,529 Nhanh lên! 1030 01:34:43,959 --> 01:34:44,829 Tránh ra một chút! 1031 01:34:45,039 --> 01:34:45,899 Nhanh lên! 1032 01:34:46,659 --> 01:34:48,049 Tránh ra! Tránh ra! 1033 01:34:48,279 --> 01:34:49,639 Bệnh nhân mất máu quá nhiều. 1034 01:34:51,449 --> 01:34:52,739 Qua bên này đi. 1035 01:35:44,019 --> 01:35:45,619 Tên điên Lee Joong Goo này. 1036 01:35:46,079 --> 01:35:48,029 Rút cục vẫn gây ra họa. 1037 01:35:48,979 --> 01:35:50,029 Anh em của Joong Goo, 1038 01:35:51,089 --> 01:35:53,149 Đã liên kết với anh em của Mã Đoàn. 1039 01:35:54,679 --> 01:35:55,719 Không chỉ Joong Goo, 1040 01:35:56,549 --> 01:35:58,710 Lần này thành viên phái Ji Ho tất cả đều xong đời rồi. 1041 01:35:59,089 --> 01:36:00,399 Đã thành ra thế này rồi. 1042 01:36:01,599 --> 01:36:03,459 Bây giờ cũng không còn cách nào khác. 1043 01:36:05,639 --> 01:36:07,069 Chỉ cần một người ra mặt. 1044 01:36:07,879 --> 01:36:09,399 Giải quyết chuyện nên xử lí. 1045 01:36:10,899 --> 01:36:13,429 Không phải sao, Trưởng phòng Jang. 1046 01:36:36,069 --> 01:36:37,469 Theo như tình hình hiện tại, 1047 01:36:38,589 --> 01:36:39,959 Rất nguy hiểm. 1048 01:36:41,299 --> 01:36:42,429 Xin lỗi. 1049 01:36:53,359 --> 01:36:54,859 Nếu như thế này, 1050 01:36:56,349 --> 01:36:57,279 Thì chúng ta phải nghĩ, 1051 01:36:57,919 --> 01:36:59,449 Chuyện sau này. 1052 01:37:00,029 --> 01:37:01,309 Nên phải giải quyết như thế nào. 1053 01:37:02,089 --> 01:37:03,449 Đại ca, phải làm sao đây? 1054 01:37:30,869 --> 01:37:31,990 Tìm bệnh nhân Han Chul Jeon. 1055 01:37:32,259 --> 01:37:33,519 Bệnh nhân Han Chul Jeon. 1056 01:37:35,379 --> 01:37:36,679 Đang trong phòng điều dưỡng. 1057 01:37:39,179 --> 01:37:41,139 Còn về đứa trẻ, tôi rất lấy làm tiếc. 1058 01:37:42,149 --> 01:37:43,299 Vì áp lực tinh thần. 1059 01:37:44,239 --> 01:37:45,659 Lại thêm bị đả kích bất ngờ. 1060 01:37:46,189 --> 01:37:47,389 Dẫn đến bị sốc. 1061 01:37:48,969 --> 01:37:49,659 Suýt chút nữa. 1062 01:37:49,899 --> 01:37:51,289 Thì đã nguy hiểm đến tính mạng. 1063 01:38:18,509 --> 01:38:20,088 Lần này chỉ còn lại Lee Ja Sung. 1064 01:38:20,089 --> 01:38:21,699 Lên ngôi vua rồi. 1065 01:38:22,599 --> 01:38:24,119 Thằng nhóc đó cũng làm nên chuyện rồi. 1066 01:38:25,249 --> 01:38:27,119 Nó nên cảm ơn chúng ta một câu mới phải. 1067 01:38:34,109 --> 01:38:34,939 Này. 1068 01:38:36,949 --> 01:38:38,109 Làm xong chuyện này. 1069 01:38:40,589 --> 01:38:42,759 Hãy chuẩn bị nhận đơn xin thôi việc của tôi đi. 1070 01:38:46,009 --> 01:38:47,419 Ông say rồi hả? 1071 01:38:47,949 --> 01:38:49,550 Cái cứt chó gì mà đơn xin thôi việc chứ? 1072 01:38:49,569 --> 01:38:50,849 Lại lấy chuyện xin thôi việc ra. 1073 01:38:52,519 --> 01:38:53,239 Này. 1074 01:38:54,609 --> 01:38:57,139 Đưa đẩy chuyện đến mức này rồi, v nói muốn thôi việc. 1075 01:38:57,419 --> 01:38:58,540 Sau này chuyện của GoldMoon. 1076 01:38:59,019 --> 01:39:01,129 Lee Ja Sung và Jang Soo Ki thì ai sẽ lo chứ? 1077 01:39:03,579 --> 01:39:05,939 Tôi không làm được, ông cũng biết là não tôi không được mà. 1078 01:39:08,559 --> 01:39:12,529 Não không điều chỉnh được ư, ông đúng là ngốc. 1079 01:39:16,249 --> 01:39:17,249 Đã tiến thì sẽ không lùi. 1080 01:39:23,849 --> 01:39:25,819 Bây giờ chúng ta không thể trốn tránh được rồi. 1081 01:39:28,119 --> 01:39:29,389 Phải cùng nhau làm đến cùng. 1082 01:39:30,319 --> 01:39:31,399 Hoặc là cũng nhau chết. 1083 01:39:32,129 --> 01:39:32,949 Trước lúc đó. 1084 01:39:33,169 --> 01:39:34,749 Đừng ai nghĩ đến chuyện quay đầu lại. 1085 01:39:37,619 --> 01:39:39,689 Lần này tốn thất đội chúng ta đúng là rất đau lòng. 1086 01:39:41,429 --> 01:39:43,349 Làm chuyện lớn tất không thoát khỏi hy sinh nhỏ. 1087 01:39:50,409 --> 01:39:52,629 Tôi nói thằng nhóc Lee Ja Sung đó. 1088 01:39:53,949 --> 01:39:55,819 Có còn nghe lời chúng ta nữa hay không? 1089 01:39:56,579 --> 01:39:57,899 Cậu ta phát triển hùng mạnh rồi. 1090 01:40:00,989 --> 01:40:02,219 Cậu ta còn có thể làm gì chứ? 1091 01:40:03,899 --> 01:40:06,029 Hoàn cảnh của cậu ta chính là cá mắc trong lưới. 1092 01:40:19,629 --> 01:40:20,319 Tôi. 1093 01:40:22,389 --> 01:40:23,589 Cai thuốc rồi. 1094 01:40:35,539 --> 01:40:37,509 Chủ tịch Seok đáng sợ đi rồi. 1095 01:40:37,949 --> 01:40:40,129 Chúng ta như được đón một mùa xuân nữa vậy. 1096 01:40:42,129 --> 01:40:43,129 Đúng vậy đó. 1097 01:40:44,349 --> 01:40:46,489 Đều đã qua rồi, tôi mới dám nói ra. 1098 01:40:47,229 --> 01:40:48,269 Chủ tịch Seok. 1099 01:40:48,779 --> 01:40:51,409 Hay Joong Goo, Jung Chung dưới trướng ông ta. 1100 01:40:51,719 --> 01:40:53,769 Bọn họ đều rất quá đáng. 1101 01:40:54,139 --> 01:40:55,849 Bây giờ là thời đại nào rồi chứ. 1102 01:40:56,749 --> 01:40:57,639 Vậy mà, 1103 01:40:59,269 --> 01:41:01,799 Vậy anh em của Jung Chung liệu có tâm phục khẩu phục hay không? 1104 01:41:02,449 --> 01:41:04,509 Không phải bọn họ còn có Ja Sung nữa à? 1105 01:41:08,579 --> 01:41:10,349 Vấn đề này không cần phải suy nghĩ nhiều. 1106 01:41:11,649 --> 01:41:12,689 Tôi đảm bảo. 1107 01:41:13,199 --> 01:41:15,659 Các thành viên của Lee Ja Sung và Jung Chung. 1108 01:41:16,039 --> 01:41:18,039 Không có cách nào hành động một cách mù quáng đâu. 1109 01:41:20,919 --> 01:41:22,149 Sau khi tôi lên chức chủ tịch, 1110 01:41:22,949 --> 01:41:25,619 Sẽ sắp xếp để Lee Ja Sung làm phó chủ tịch. 1111 01:41:28,709 --> 01:41:30,379 Đây đúng là diệu kế. 1112 01:41:31,689 --> 01:41:32,489 Hơn nữa, 1113 01:41:32,949 --> 01:41:34,669 Vẫn theo tuần tự quy định xếp hạng. 1114 01:41:35,139 --> 01:41:37,119 Cũng thể hiện bộ mặt của tập đoàn mà, 1115 01:41:37,919 --> 01:41:39,299 Được đấy, 1116 01:41:39,689 --> 01:41:40,839 Hay lắm. 1117 01:41:43,079 --> 01:41:44,149 Uống! 1118 01:41:50,519 --> 01:41:51,579 Chuyện đó…. 1119 01:41:52,229 --> 01:41:53,469 Để đề phòng chuyện không hay, 1120 01:41:54,009 --> 01:41:56,269 Tôi đã một mình tổ chức một vài anh em. 1121 01:41:57,789 --> 01:41:59,039 Dù thế nào thì, 1122 01:41:59,529 --> 01:42:00,499 Tôi cũng nên có, 1123 01:42:00,769 --> 01:42:02,439 Lực lượng chiến đấu cơ bản nhất chứ? 1124 01:42:02,699 --> 01:42:04,269 Không cần lo lắng. 1125 01:42:04,619 --> 01:42:06,939 Tôi không phải là người không biết trời cao đất dày là gì. 1126 01:42:07,519 --> 01:42:09,879 Vài người anh em này thì có thể làm gì chứ? 1127 01:42:10,459 --> 01:42:12,839 Cứ coi như là đội tháp tùng tôi thôi. 1128 01:42:17,079 --> 01:42:18,059 Nào nào. 1129 01:42:18,329 --> 01:42:19,809 Uống thêm ly nữa là phải chi tay rồi. 1130 01:42:19,849 --> 01:42:21,059 Lần sau còn có cơ hội nữa mà. 1131 01:42:31,159 --> 01:42:32,619 Thật là ngại quá. 1132 01:42:34,339 --> 01:42:37,659 Phó chủ tịch tương lai của Gold Moon mà lại bị gọi đến một nơi tàn tạ như thế này. 1133 01:42:39,679 --> 01:42:40,789 Nói vấn đề chính đi. 1134 01:42:41,539 --> 01:42:42,609 Vấn đề chính? 1135 01:42:44,189 --> 01:42:47,729 Chẳng lẽ cứ phải có chuyện gì tôi mới có thể gọi cậu đến ư? 1136 01:42:49,329 --> 01:42:52,619 Trước khi xây dựng lên căn cứ mật khác, hãy báo cáo trực tiếp với tôi. 1137 01:42:54,709 --> 01:42:55,869 Tôi cảnh cáo cậu, 1138 01:42:57,349 --> 01:42:59,159 Chẳng có gì là thay đổi hết. 1139 01:43:00,429 --> 01:43:01,869 Cậu là cảnh sát, 1140 01:43:02,749 --> 01:43:03,839 Đừng có quên đấy. 1141 01:43:05,789 --> 01:43:07,199 Ngoài ra, hạn chót đến tuần sau, 1142 01:43:07,579 --> 01:43:09,559 Hãy tổ chức cơ cấu tất cả tình hình thực trạng. 1143 01:43:09,899 --> 01:43:11,809 Các xí nghiệp của GoldMoon, giao lại cho tôi. 1144 01:43:12,749 --> 01:43:14,629 Trọng điểm là nội dung trước đây cậu. 1145 01:43:14,929 --> 01:43:16,629 Không cách nào hiểu nổi và cải cách được. 1146 01:43:17,159 --> 01:43:18,329 Đã hiểu chưa? 1147 01:43:19,539 --> 01:43:20,389 Đặc biệt là, 1148 01:43:21,009 --> 01:43:22,629 Những cảnh sát ăn tiền từ GoldMoon. 1149 01:43:23,259 --> 01:43:25,359 Còn nữa việc giám sát, không được để lại sai sót gì. 1150 01:43:41,349 --> 01:43:42,119 Còn nữa, 1151 01:43:45,289 --> 01:43:46,379 Lee Joong Goo. 1152 01:43:46,609 --> 01:43:48,099 Sẽ sớm được thả ra thôi. 1153 01:43:49,509 --> 01:43:50,249 Cái gì? 1154 01:43:50,699 --> 01:43:51,749 Bằng chứng không đủ. 1155 01:43:52,179 --> 01:43:53,699 Không cách nào khép tội được. 1156 01:43:53,989 --> 01:43:56,069 Cậu tuyệt đối không được động đến hắn, biết chưa hả? 1157 01:44:02,089 --> 01:44:07,419 Còn về chuyện đứa con cậu, rất xin lỗi, đây là câu nói thật lòng. 1158 01:44:51,379 --> 01:44:52,099 Ừ. 1159 01:44:52,969 --> 01:44:53,969 Cái gì? 1160 01:45:09,559 --> 01:45:10,639 Tình hình rất tồi tệ. 1161 01:45:12,309 --> 01:45:13,679 Cần chuẩn bị sẵn sàng. 1162 01:45:14,039 --> 01:45:15,359 Tư tưởng. 1163 01:45:28,169 --> 01:45:29,819 Đều ra ngoài hết đi. 1164 01:46:41,989 --> 01:46:44,439 Biểu cảm thoải mái chút đi, Mẹ kiếp. 1165 01:46:46,639 --> 01:46:48,819 Đã có ai mời cậu ăn chưa vậy? 1166 01:46:54,329 --> 01:46:56,899 Còn tưởng không bao giờ gặp lại cậu nữa chứ. 1167 01:46:59,569 --> 01:47:01,729 Mẹ kiếp vui thật đấy. 1168 01:47:06,139 --> 01:47:07,379 Này, người anh em, 1169 01:47:11,469 --> 01:47:13,479 Sao cậu có vẻ mệt mỏi thế. 1170 01:47:22,159 --> 01:47:23,519 Đừng có như vậy. 1171 01:47:28,789 --> 01:47:31,119 Cậu hãy lựa chọn đi. 1172 01:47:37,409 --> 01:47:39,799 Hãy nghe lời đại ca, đồ ngốc này. 1173 01:47:44,149 --> 01:47:46,949 Như vậy cậu mới có thể sống được. 1174 01:48:10,699 --> 01:48:12,779 Cậu đang làm gì vậy? 1175 01:48:14,149 --> 01:48:15,389 Đại ca! 1176 01:48:18,909 --> 01:48:19,969 Anh. 1177 01:48:20,409 --> 01:48:22,309 Thằng chó chết này. 1178 01:48:29,939 --> 01:48:31,409 Ngộ nhỡ, 1179 01:48:34,169 --> 01:48:36,329 Chỉ một phần nghìn vạn thôi, 1180 01:48:38,459 --> 01:48:41,829 Nếu như tôi còn sống, thì Cậu định làm thế nào? 1181 01:48:44,549 --> 01:48:45,429 Cậu, 1182 01:48:46,839 --> 01:48:49,189 Có thể đối phó với tôi không? 1183 01:49:18,739 --> 01:49:20,849 Trong ngăn bàn ở phòng làm việc của tôi. 1184 01:49:22,499 --> 01:49:24,109 Là món quà dành cho cậu. 1185 01:49:27,609 --> 01:49:29,269 Khi nào về thì đến đó xem chút đi. 1186 01:49:36,399 --> 01:49:38,729 Sống phải nhẫn tâm một chút. 1187 01:49:41,989 --> 01:49:48,439 Như vậy mới có thể sống được, hiểu chưa hả? 1188 01:49:54,979 --> 01:49:56,779 Đi đi, tôi mệt quá rồi. 1189 01:53:40,929 --> 01:53:57,099 Chủ tịch đương nhiệm Jung Chung, 1190 01:53:57,879 --> 01:54:00,489 Tài liệu hồ sơ cá nhân, 1191 01:55:35,569 --> 01:55:36,839 Mẹ kiếp. 1192 01:55:38,459 --> 01:55:40,479 Chỉ có suy nhất Lee Joong Goo ta. 1193 01:55:40,819 --> 01:55:42,269 Đúng thật là thê thảm. 1194 01:55:45,019 --> 01:55:45,679 Chủ tịch. 1195 01:55:47,169 --> 01:55:48,379 Vừa đi ra rồi. 1196 01:56:42,849 --> 01:56:45,259 Ngồi xe tôi, chúng ta cùng đi đi. 1197 01:56:45,699 --> 01:56:47,309 Trên đường đi tôi có chuyện muốn nói. 1198 01:57:04,939 --> 01:57:06,279 Thời tiết hôm này thật dễ chịu. 1199 01:57:08,369 --> 01:57:09,419 Không phải sao? 1200 01:57:41,829 --> 01:57:43,979 Thằng nhóc này lái xe chưa được vững tay cho lắm. 1201 01:58:42,579 --> 01:58:45,019 Đứng trên lập trường của tôi, chỉ có thể làm thế này mà thôi. 1202 01:58:45,549 --> 01:58:46,709 Cậu hãy thông cảm cho. 1203 01:58:49,069 --> 01:58:50,869 Bộ trưởng Kang sẽ khoanh tay đứng nhìn ư? 1204 01:58:53,309 --> 01:58:54,509 Còn có thể làm thế nào đây? 1205 01:58:56,189 --> 01:58:57,239 Lần này không có cậu. 1206 01:58:57,969 --> 01:58:59,989 Người phải cảm thấy đáng tiếc, là ông ấy. 1207 01:59:03,679 --> 01:59:04,359 Nào. 1208 01:59:05,769 --> 01:59:06,739 Xuống xe thôi. 1209 01:59:22,919 --> 01:59:24,179 Đi thanh thản nhé. 1210 01:59:25,709 --> 01:59:27,099 Hãy hỏi thăm Jung Chung giúp tôi. 1211 02:00:11,019 --> 02:00:11,789 Này. 1212 02:00:13,379 --> 02:00:14,739 Ở đó đứa nào có thuốc không? 1213 02:00:30,869 --> 02:00:32,019 Trước khi lên đường, 1214 02:00:32,819 --> 02:00:34,799 Hút điếu thuốc, không sao chứ? 1215 02:00:58,459 --> 02:00:59,979 Hôm nay là đại hội cổ đông đúng không? 1216 02:01:05,939 --> 02:01:07,839 Hãy gửi lời chúc mừng của tôi đến Ja Sung. 1217 02:01:09,189 --> 02:01:10,529 Ngồi lên chức chủ tịch. 1218 02:01:11,939 --> 02:01:13,329 Gây dựng được chút thành công rồi. 1219 02:01:28,359 --> 02:01:31,889 Đúng là một ngày thời tiết đẹp phù hợp để nhắm mắt. 1220 02:01:52,389 --> 02:01:54,939 Lee Ja Sung, thằng oắt con. 1221 02:02:56,959 --> 02:02:59,109 Nếu như vậy thì hỏng bét hết cả rồi. 1222 02:03:04,079 --> 02:03:05,079 Các chú người Triều Tiên, 1223 02:03:05,699 --> 02:03:07,049 Đúng là có tiền đi taxi. 1224 02:03:10,939 --> 02:03:12,009 Biết rồi, biết rồi. 1225 02:03:12,509 --> 02:03:13,589 Sao lại đánh người ta chứ. 1226 02:03:13,979 --> 02:03:15,479 Đuổi theo xe nào? Xe kia ư? 1227 02:03:48,559 --> 02:03:49,939 Xin mọi người hãy chú ý một chút. 1228 02:03:51,129 --> 02:03:52,389 Lấy kế hoạch một mình. 1229 02:03:53,229 --> 02:03:54,869 Sau này chủ tịch Park sẽ xuất hiện. 1230 02:03:55,539 --> 02:03:57,159 Trưởng phòng Jang Soo Ki, 1231 02:03:58,139 --> 02:03:59,579 Vì lí do cá nhân, 1232 02:04:00,239 --> 02:04:02,469 Đã không xuất hiện được ở cuộc họp hôm nay. 1233 02:04:03,049 --> 02:04:06,099 Đồng thời từ bỏ chức chủ tịch nhiệm kì này, 1234 02:04:28,769 --> 02:04:29,919 Sau đó, 1235 02:04:30,399 --> 02:04:33,399 Trưởng phòng Lee Ja Sung đã làm đơn xin bổ sung vào vị trí chủ tịch. 1236 02:04:34,429 --> 02:04:36,579 Có vị nào có ý kiến gì không? 1237 02:05:31,059 --> 02:05:31,869 Các chú à, 1238 02:05:32,239 --> 02:05:33,859 Đó là xe đắt tiền lắm đấy. 1239 02:05:34,359 --> 02:05:36,679 Thường thì các thím người Triều Tiên... 1240 02:05:38,009 --> 02:05:38,839 Chú à. 1241 02:05:39,069 --> 02:05:40,749 Hãy lái xe đến cạnh xe kia đi. 1242 02:05:41,489 --> 02:05:42,819 Cái gì? 1243 02:05:44,249 --> 02:05:45,599 Chú à. Đã nghe rõ chưa vậy? 1244 02:05:46,209 --> 02:05:47,959 Tiến lên. 1245 02:05:48,309 --> 02:05:49,529 Dạ, dạ. 1246 02:07:15,419 --> 02:07:17,789 Chủ tịch Lee Ja Sung. 1247 02:07:34,259 --> 02:07:35,329 Cậu tên gì? 1248 02:07:39,719 --> 02:07:41,079 Lee Ja Sung. 1249 02:07:44,089 --> 02:07:45,329 Lee Ja Sung. 1250 02:07:47,079 --> 02:07:48,619 Sinh ra Ở Lệ Thủy. 1251 02:07:50,729 --> 02:07:52,739 Cậu là hoa kiều đúng không? 1252 02:07:54,519 --> 02:07:55,449 Vâng, 1253 02:08:08,749 --> 02:08:10,729 Hãy cùng tôi làm một chuyện này. 1254 02:08:11,849 --> 02:08:13,969 Có một việc rất thích hợp với cậu. 1255 02:08:17,579 --> 02:08:18,839 Việc gì ạ? 1256 02:09:45,739 --> 02:09:48,499 6 năm trước Lệ Thủy, 1257 02:09:57,909 --> 02:09:59,259 Mau lên đi! 1258 02:10:00,779 --> 02:10:01,769 Thật ngại quá! 1259 02:10:02,049 --> 02:10:04,069 Cứ hồi hộp là mặc tiểu, đúng là kì lạ. 1260 02:10:04,299 --> 02:10:05,329 Kì lạ thật đấy. 1261 02:10:13,179 --> 02:10:14,068 Tao đi tiểu tí đã rồi quay lại sau. 1262 02:10:14,069 --> 02:10:15,469 Đúng thật là. 1263 02:10:21,669 --> 02:10:23,419 Mẹ kiếp, bẩn hết cả quần rồi. 1264 02:10:28,679 --> 02:10:30,219 Xong chuyện này thì làm gì? 1265 02:10:30,469 --> 02:10:31,439 Làm chuyện gì được đây? 1266 02:10:34,839 --> 02:10:37,459 Làm cái gì, mẹ kiếp. 1267 02:10:38,769 --> 02:10:40,719 Đi thôi, nhiều người quá. 1268 02:11:03,679 --> 02:11:04,879 Cho điếu thuốc. 1269 02:11:08,159 --> 02:11:08,799 Này. 1270 02:11:09,579 --> 02:11:10,869 Tắm rửa sạch sẽ, 1271 02:11:11,139 --> 02:11:12,119 Rồi đi xem phim nhé. 1272 02:11:13,509 --> 02:11:14,379 Phim gì? 1273 02:11:15,559 --> 02:11:17,009 Còn có phim gì nữa, Phim Sex. 1274 02:11:18,929 --> 02:11:20,009 Mẹ kiếp! 1275 02:11:20,799 --> 02:11:23,419 Mẹ kiếp. 1276 02:11:23,419 --> 02:11:25,410 Sync times : Unknow. Subteam 2pi.vn