1 00:00:00,000 --> 00:00:36,320 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 2 00:00:36,320 --> 00:00:40,790 Tôi tin rằng trên đời này, chúng ta có quyền được chọn cách để kể những câu chuyện buồn. 3 00:00:40,800 --> 00:00:43,630 Nói cách khác, bạn có thể thêm vào đó những hương vị ngọt ngào. 4 00:00:43,640 --> 00:00:46,230 Như cái cách mà họ thường làm trong phim ảnh hay mấy tiểu thuyết lãng mạn ấy... 5 00:00:46,240 --> 00:00:49,790 lúc mà những con người xinh đẹp rút ra được bài học chân lý... 6 00:00:49,800 --> 00:00:52,070 nơi mà chẳng vấn đề nào không thể giải quyết được... 7 00:00:52,080 --> 00:00:54,600 với một lời xin lỗi cùng giai điệu bài hát của Peter Gabriel cất lên. 8 00:00:54,960 --> 00:00:57,310 Tôi thích viễn cảnh đó cũng như mọi cô gái khác, 9 00:00:57,320 --> 00:00:59,080 tin tôi đi. 10 00:00:59,600 --> 00:01:01,920 Nhưng đó không phải là sự thật. 11 00:01:02,680 --> 00:01:04,400 Đây mới là sự thật. 12 00:01:05,360 --> 00:01:06,620 Xin lỗi nha. 13 00:01:06,620 --> 00:01:12,090 .:: LỖI CỦA NHỮNG VÌ SAO ::. Động Phim - Cave Subbing Team 14 00:01:13,120 --> 00:01:16,200 Cuối mùa đông năm tôi 17 tuổi... 15 00:01:16,360 --> 00:01:18,750 mẹ tôi quả quyết rằng tôi đã bị trầm cảm. 16 00:01:20,520 --> 00:01:23,310 Con bé ăn ít như chim non vậy, nó hầu như không chịu ra khỏi nhà. 17 00:01:23,320 --> 00:01:24,990 Con không bị trầm cảm mà mẹ, Mom. 18 00:01:25,000 --> 00:01:26,830 Nó cứ đọc đi đọc lại cùng một cuốn sách. 19 00:01:26,840 --> 00:01:27,990 Vậy là trầm cảm rồi. 20 00:01:28,000 --> 00:01:29,550 Cháu không trầm cảm mà. 21 00:01:29,560 --> 00:01:32,030 Mấy cuốn sổ tuyên truyền và các trang web luôn liệt kê trầm cảm... 22 00:01:32,040 --> 00:01:33,390 là một tác dụng phụ của bệnh ung thư. 23 00:01:34,960 --> 00:01:37,800 Thực ra, trầm cảm không phải là tác dụng phụ của căn bệnh này. 24 00:01:39,720 --> 00:01:42,280 Mà nó là tác dụng phụ của việc chờ chết. 25 00:01:44,360 --> 00:01:47,000 Đó cũng là điều đang xảy ra với tôi đây. 26 00:02:04,880 --> 00:02:06,920 Có lẽ cô phải cho cháu chuyển qua xài thuốc Zoloft* thôi. (*Thuốc chống trầm cảm) 27 00:02:06,920 --> 00:02:08,590 Hoặc là Lexapro*. (*Thuốc chống trầm cảm) 28 00:02:08,600 --> 00:02:10,150 Và thay vì 1 lần thì phải uống 2 lần mỗi ngày. 29 00:02:10,160 --> 00:02:11,830 - Tại sao phải dừng lại tại đó ạ? - Hmm? 30 00:02:11,840 --> 00:02:13,030 Cháu nói thật đấy, cô cứ tiếp tục đi. 31 00:02:13,040 --> 00:02:14,910 Cháu giống như là phiên bản Keith Richards của bệnh nhân ung thư vậy. 32 00:02:14,920 --> 00:02:17,510 Cháu đã đến Hội Tương Trợ mà cô đã đề nghị chưa? 33 00:02:17,520 --> 00:02:19,070 Nơi đó không hợp với cháu lắm. 34 00:02:19,080 --> 00:02:20,590 Hội Tương Trợ có thể là một cách tuyệt vời... 35 00:02:20,600 --> 00:02:22,350 để cháu có thể giao tiếp với những người... 36 00:02:22,360 --> 00:02:25,550 Những người... gì ạ? 37 00:02:25,560 --> 00:02:26,910 Trên cùng một cuộc hành trình như cháu. 38 00:02:26,920 --> 00:02:29,070 "Hành trình"? Thật sao ạ? 39 00:02:29,080 --> 00:02:30,720 Hãy cố gắng thêm lần nữa đi. 40 00:02:31,080 --> 00:02:34,950 Ai biết được chứ, có thể cháu sẽ thấy nơi đó thú vị đấy. 41 00:02:37,040 --> 00:02:39,110 Được rồi. 42 00:02:39,120 --> 00:02:41,000 Mọi người sẵn sàng chưa? 43 00:02:41,040 --> 00:02:43,870 Chúng ta tập trung ở đây hôm nay... 44 00:02:43,880 --> 00:02:48,160 ngay trái tim của Chúa theo đúng nghĩa đen. 45 00:02:49,480 --> 00:02:52,070 Chúng ta ở đây cùng Đức Chúa Giê-xu 46 00:02:52,080 --> 00:02:54,630 Ai muốn chia sẻ câu chuyện của mình với cả nhóm nào? 47 00:02:54,640 --> 00:02:55,710 Têm mình là Angel. 48 00:02:55,720 --> 00:02:58,040 Mình bị bạch cầu dòng tủy cấp tính. 49 00:02:58,120 --> 00:03:01,200 Mình là Sid. Mình bị ung thư máu cấp tính nguyên bào lympho. 50 00:03:01,480 --> 00:03:04,870 Chào mọi người, em tên PJ. Um, em bị U nguyên bào thần kinh. 51 00:03:04,880 --> 00:03:07,230 Anh là Patrick. 52 00:03:07,240 --> 00:03:08,430 Bị ung thư tinh hoàn. 53 00:03:08,440 --> 00:03:12,720 Tôi sẽ giúp các bạn bỏ qua những chi tiết đáng sợ về bệnh ung thư bi của anh Patrick. 54 00:03:12,800 --> 00:03:15,630 Cơ bản là họ tìm thấy bệnh ung thư trong bi anh ấy... 55 00:03:15,640 --> 00:03:19,880 và họ cắt bỏ hầu hết chỗ đó, anh ấy suýt chết chứ chưa chết. 56 00:03:20,400 --> 00:03:24,150 Và giờ đây anh ấy đã ly hôn, không có bạn bè... 57 00:03:24,160 --> 00:03:26,430 sống trên ghế sofa của bố mẹ mình... 58 00:03:26,440 --> 00:03:30,510 khai thác triệt để bi kịch chống chọi với bệnh ung thư trong quá khứ ở ngay trái tim của Chúa. 59 00:03:30,520 --> 00:03:31,830 Theo nghĩa đen luôn ấy. 60 00:03:31,840 --> 00:03:35,790 Để cho chúng tôi thấy rằng, ngày nào đó, nếu chúng tôi gặp may... 61 00:03:35,800 --> 00:03:39,400 chúng tôi sẽ có thể sống sót như anh ấy. 62 00:03:39,640 --> 00:03:41,280 Tiếp theo là ai đây? 63 00:03:42,640 --> 00:03:44,190 Hazel? 64 00:03:48,520 --> 00:03:49,750 Um... 65 00:03:49,760 --> 00:03:51,110 Mình tên Hazel. 66 00:03:51,120 --> 00:03:52,830 Uh, mới đầu chỉ là ung thư tuyến giáp... 67 00:03:52,840 --> 00:03:54,750 nhưng giờ thì có cả một tập đoàn hoành tráng... 68 00:03:54,760 --> 00:03:56,630 di căn từ lâu vào trong phổi của mình. 69 00:03:56,640 --> 00:03:59,830 Và hiện giờ em sao rồi? 70 00:03:59,840 --> 00:04:04,000 Uh, ý anh là ngoài việc đang bị ung thư giai đoạn cuối à? 71 00:04:04,720 --> 00:04:07,280 Vẫn ổn, em đoán thế. 72 00:04:08,280 --> 00:04:10,960 Bọn anh luôn ở đây vì em, Hazel. 73 00:04:11,680 --> 00:04:14,320 Tại sao không hát thêm một bài nữa nhỉ? 74 00:04:22,880 --> 00:04:24,350 Chúa là bạn chúng ta... 75 00:04:24,360 --> 00:04:26,350 và Người sẽ ở cạnh ta cho đến khi kết thúc. 76 00:04:26,360 --> 00:04:27,670 Chúa là bạn chúng ta... 77 00:04:27,680 --> 00:04:30,150 và Người sẽ ở cạnh ta cho đến khi kết thúc. 78 00:04:30,160 --> 00:04:35,680 Đức Chúa... 79 00:04:40,200 --> 00:04:42,370 Chào cục cưng. 80 00:04:46,880 --> 00:04:50,760 Vậy... Hội này tuyệt vời chứ? 81 00:04:53,200 --> 00:04:55,630 "Vâng thưa mẹ, quá tuyệt luôn!" 82 00:05:01,560 --> 00:05:04,030 Và đó chính là cuộc đời tôi. 83 00:05:04,040 --> 00:05:06,030 Xem các chương trình truyền hình thực tế. 84 00:05:06,040 --> 00:05:08,510 Các cuộc hẹn với bác sĩ. 85 00:05:08,520 --> 00:05:12,070 8 toa thuốc khác nhau, uống 3 lần mỗi ngày. 86 00:05:12,080 --> 00:05:14,330 Nhưng tệ hơn trong số đó... 87 00:05:15,200 --> 00:05:16,510 chính là Hội Tương Trợ. 88 00:05:16,520 --> 00:05:18,430 - Bố mẹ không thể ép con được. - Dĩ nhiên là có thể rồi. 89 00:05:18,440 --> 00:05:19,950 Chúng ta là bố mẹ con mà. 90 00:05:19,960 --> 00:05:21,390 Thôi nào, chúng ta đã nói chuyện này rồi mà. 91 00:05:21,400 --> 00:05:22,590 Con cần phải đến đó. 92 00:05:22,600 --> 00:05:24,870 Con cần phải kết bạn, làm một thiếu niên bình thường. 93 00:05:24,880 --> 00:05:26,270 Mẹ, nếu mẹ muốn con được làm một thiếu niên bình thường, 94 00:05:26,280 --> 00:05:28,070 thì mẹ sẽ không đưa con đến một Hội Tương Trợ. 95 00:05:28,080 --> 00:05:31,390 Mẹ sẽ mua cho con chứng minh thư giả để con đi tới quán rượu... 96 00:05:31,400 --> 00:05:33,110 uống cocktail Gimlet và uống thuốc phiện. 97 00:05:33,120 --> 00:05:35,350 Uh, thuốc phiện không dùng bằng cách "uống". 98 00:05:36,600 --> 00:05:38,750 Nếu con có chứng minh thư giả thì con đã biết điều đó rồi. 99 00:05:38,760 --> 00:05:41,720 Con làm ơn vào xe đi được không? 100 00:05:46,920 --> 00:05:48,710 Và sau đó tôi cũng đi. 101 00:05:48,720 --> 00:05:52,150 Không phải vì tôi muốn hay vì tôi nghĩ nơi đó sẽ giúp được tôi... 102 00:05:52,160 --> 00:05:55,270 mà là vì những lý do khiến tôi làm bất cứ điều gì vào những ngày này. 103 00:05:55,280 --> 00:05:56,430 Để khiến bố mẹ tôi vui vẻ. 104 00:05:56,440 --> 00:05:58,750 Con thật sự không hiểu tại sao con không được phép tự lái xe. 105 00:05:58,760 --> 00:06:00,110 Mẹ có làm gì ở đây đâu. 106 00:06:00,120 --> 00:06:02,110 Mẹ chỉ lại ngồi đây và tiếp tục chờ con. 107 00:06:02,120 --> 00:06:03,590 Dĩ nhiên là không phải thế rồi. 108 00:06:03,600 --> 00:06:07,310 Không, mẹ có vài chuyện cần làm, những việc lặt vặt. 109 00:06:07,320 --> 00:06:08,470 Vâng ạ. 110 00:06:08,480 --> 00:06:09,950 Mẹ yêu con. 111 00:06:09,960 --> 00:06:11,070 Con cũng yeu mẹ. 112 00:06:11,080 --> 00:06:13,010 Chúc con vui vẻ. 113 00:06:13,640 --> 00:06:16,310 Điều duy nhất tồi tệ hơn việc mắc bệnh ung thư... 114 00:06:16,320 --> 00:06:19,080 chính là có một đứa con mắc bệnh ung thư. 115 00:06:20,000 --> 00:06:21,790 Con này! 116 00:06:21,800 --> 00:06:24,360 Nhớ kết bạn nhé. 117 00:06:27,920 --> 00:06:29,430 Xin lỗi. 118 00:06:29,440 --> 00:06:30,630 - Mình đi cầu thang cũng được. - Không vấn đề gì. 119 00:06:30,640 --> 00:06:32,240 Cảm ơn cậu. 120 00:06:32,640 --> 00:06:34,520 Tôi xin lỗi. 121 00:06:35,480 --> 00:06:37,200 Là lỗi của anh. 122 00:06:37,400 --> 00:06:39,600 Tôi xin lỗi. 123 00:06:50,960 --> 00:06:53,000 Ôi Chúa ơi. 124 00:06:59,320 --> 00:07:01,440 Vậy ai muốn bắt đầu trước đây? 125 00:07:02,000 --> 00:07:05,600 Ai muốn bắt đầu trước nào? Ai muốn chia sẻ trước đây? 126 00:07:06,520 --> 00:07:08,150 Cứ tự nhiên đi nào. 127 00:07:08,160 --> 00:07:11,470 Mình là Beth. Mình bị ung thư xương tế bào xơ. 128 00:07:11,480 --> 00:07:13,490 Tuần vừa rồi mình rất ổn. 129 00:07:29,000 --> 00:07:32,030 Isaac, anh biết hiện tại em đang phải trải qua một giai đoạn đầy thử thách. 130 00:07:32,040 --> 00:07:33,750 Em muốn chia sẻ với cả nhóm không? 131 00:07:33,760 --> 00:07:35,510 Hoặc là mời cậu bạn của em cũng được? 132 00:07:35,520 --> 00:07:37,160 Không, em sẽ chia sẻ. 133 00:07:37,360 --> 00:07:39,190 Chào mọi người. Uh... 134 00:07:39,200 --> 00:07:41,190 Xin chào, tôi là Isaac. 135 00:07:41,200 --> 00:07:43,190 Tôi bị ung thư võng mạc. 136 00:07:43,200 --> 00:07:44,990 Tôi đã phẫu thuật một bên mắt khi tôi còn nhỏ... 137 00:07:45,000 --> 00:07:46,750 nên đây là mắt giả bằng thuỷ tinh. 138 00:07:46,760 --> 00:07:49,150 Và sắp tới tôi sẽ đến bệnh viện để tiến hành một cuộc phẫu thuật khác... 139 00:07:49,160 --> 00:07:50,550 và lấy nốt mắt còn lại ra. 140 00:07:50,560 --> 00:07:53,190 Nên là, sau khi phẫu thuật xong thì tôi sẽ bị mù hẳn luôn. 141 00:07:53,200 --> 00:07:55,710 Nhưng rất may là tôi có một cô bạn gái xinh đẹp nóng bỏng... 142 00:07:55,720 --> 00:07:58,680 và là kiểu người nằm ngoài tầm với của tôi. Monica. 143 00:07:58,720 --> 00:08:03,430 Và tôi có những người bạn tuyệt vời như Augustus Waters luôn giúp đỡ tôi. 144 00:08:03,440 --> 00:08:06,510 Vậy thôi. Cảm ơn mọi người. 145 00:08:06,520 --> 00:08:08,390 Bọn anh luôn ở đây vì em mà, Isaac. 146 00:08:08,400 --> 00:08:10,200 Cảm ơn mọi người. 147 00:08:10,520 --> 00:08:12,360 Đến lượt em đấy, Gus. 148 00:08:12,760 --> 00:08:14,560 Vâng, chắc rồi. 149 00:08:16,320 --> 00:08:19,070 Um, tôi tên Augustus Waters. 150 00:08:19,080 --> 00:08:20,910 Tôi 18 tuổi... 151 00:08:20,920 --> 00:08:24,950 và tôi bị u xương ác tính cách đây một năm rưỡi. 152 00:08:24,960 --> 00:08:29,080 Nên kết quả là tôi đã mất đi một bé này. 153 00:08:29,400 --> 00:08:32,910 Và giờ thì tôi có một phần là người máy, điều đó thật tuyệt. 154 00:08:32,920 --> 00:08:36,390 Nhưng thật ra tôi chỉ đến đây theo đề nghị của Isaac. 155 00:08:36,400 --> 00:08:39,110 Và em cảm thấy sao rồi, Gus? 156 00:08:39,120 --> 00:08:41,070 Em khỏe như vâm. 157 00:08:41,080 --> 00:08:43,880 Em là một con tàu lượn siêu tốc chỉ hướng lên trên vậy, ông bạn à. 158 00:08:44,080 --> 00:08:46,710 Có lẽ em muốn chia sẻ thêm về những nỗi sợ của mình với cả nhóm? 159 00:08:46,720 --> 00:08:48,730 Những nỗi sợ của em á? 160 00:08:52,120 --> 00:08:53,750 Bị quên lãng. 161 00:08:53,760 --> 00:08:54,910 Bị quên lãng à? 162 00:08:54,920 --> 00:08:56,270 Đúng thế. 163 00:08:56,280 --> 00:08:58,830 Em dự định sẽ sống một cuộc đời phi thường. 164 00:08:58,840 --> 00:09:00,430 Được thế hệ sau nhớ đến. 165 00:09:00,440 --> 00:09:01,630 Nên nếu em có nỗi sợ nào, 166 00:09:01,640 --> 00:09:04,360 thì đó chính là việc không thể thực hiện được lý tưởng đó. 167 00:09:05,840 --> 00:09:09,760 Có ai khác muốn chia sẻ về nỗi sợ này không? 168 00:09:10,800 --> 00:09:12,670 Hazel? 169 00:09:12,680 --> 00:09:14,880 Thật là bất ngờ. 170 00:09:16,640 --> 00:09:18,230 Mình chỉ muốn nói rằng rồi sẽ... 171 00:09:18,240 --> 00:09:20,310 đến thời điểm mà tất cả chúng ta đều sẽ chết hết. 172 00:09:20,320 --> 00:09:21,950 Đã từng có thời loài người chưa xuất hiện... 173 00:09:21,960 --> 00:09:23,750 và sẽ có lúc loài người tuyệt diệt. 174 00:09:23,760 --> 00:09:26,110 Có thể là ngay ngày mai, có thể là hàng triệu năm nữa. 175 00:09:26,120 --> 00:09:28,150 Nhưng khi thời khắc đó đến, sẽ chẳng còn lại ai... 176 00:09:28,160 --> 00:09:32,630 để mà nhớ đến Cleopatra hay Muhammad Ali hay Mozart... 177 00:09:32,640 --> 00:09:35,120 chứ đừng nói đến chuyện nhớ về chúng ta. 178 00:09:36,160 --> 00:09:37,710 Việc bị lãng quên là không thể tránh khỏi. 179 00:09:37,720 --> 00:09:40,440 Và nếu bạn sợ điều đó thì tôi khuyên chân thành là bạn nên ngó lơ nó đi. 180 00:09:41,160 --> 00:09:44,600 Chúa biết rồi ai cũng sẽ như vậy mà. 181 00:09:48,480 --> 00:09:51,970 Lời khuyên hay đấy. 182 00:09:52,000 --> 00:09:57,280 Anh rất thích Hội Tương Trợ này vì thật là tuyệt vời khi nghe tất cả mọi người... 183 00:10:05,080 --> 00:10:07,280 - Cảm ơn bác. - Mmm-hmm. 184 00:10:09,800 --> 00:10:11,920 - Luôn luôn. - Luôn luôn. 185 00:10:14,680 --> 00:10:16,640 - Luôn luôn. - Luôn luôn. 186 00:10:17,360 --> 00:10:19,800 "Theo nghĩa đen luôn ấy." 187 00:10:20,400 --> 00:10:21,750 Anh cứ tưởng chúng ta sẽ họp mặt dưới tầng hầm nhà thờ thôi... 188 00:10:21,760 --> 00:10:25,390 ai dè đúng là tụi mình đang ở ngay trong trái tim của Chúa. 189 00:10:25,400 --> 00:10:27,720 Phải rồi. 190 00:10:29,600 --> 00:10:31,030 Tên em là gì? 191 00:10:31,040 --> 00:10:32,550 Hazel. 192 00:10:32,560 --> 00:10:34,550 Không, tên đầy đủ ấy? 193 00:10:34,560 --> 00:10:37,040 Hazel Grace Lancaster. 194 00:10:42,120 --> 00:10:43,350 Gì vậy? 195 00:10:43,360 --> 00:10:44,430 Anh có nói gì đâu. 196 00:10:44,440 --> 00:10:46,550 Tại sao anh lại nhìn tôi như thế? 197 00:10:46,560 --> 00:10:48,270 Vì em đẹp. 198 00:10:48,280 --> 00:10:49,390 Ôi Chúa ơi. 199 00:10:49,400 --> 00:10:52,120 Anh thích nhìn người đẹp lắm. 200 00:10:52,200 --> 00:10:53,710 Thời gian trước anh đã quyết định rằng... 201 00:10:53,720 --> 00:10:56,270 sẽ không từ chối thú vui trần tục đó. 202 00:10:56,280 --> 00:10:59,030 Nhất là khi em đã chỉ ra rằng, 203 00:10:59,040 --> 00:11:00,390 tất cả chúng ta đều sẽ sớm chết đi. 204 00:11:00,400 --> 00:11:02,750 Được rồi, tuyệt thật. Nhưng tôi không đẹp... 205 00:11:02,760 --> 00:11:03,870 Chào Gus. 206 00:11:03,880 --> 00:11:05,520 Chào Lisa. 207 00:11:05,720 --> 00:11:06,790 Anh thích em nói trước. 208 00:11:06,800 --> 00:11:07,870 Em thích anh nói trước. 209 00:11:07,880 --> 00:11:09,070 Được rồi. 210 00:11:09,080 --> 00:11:10,550 Luôn luôn. 211 00:11:10,560 --> 00:11:12,070 Luôn luôn. 212 00:11:12,080 --> 00:11:13,710 "Luôn luôn" là sao thế? 213 00:11:13,720 --> 00:11:15,310 "Luôn luôn" là mật mã tình yêu của bọn họ. 214 00:11:15,320 --> 00:11:18,520 Họ sẽ "luôn luôn" yêu nhau hay đại loại thế. 215 00:11:18,720 --> 00:11:22,840 Dám chừng họ đã nhắn tin cho nhau cái từ "luôn luôn" 14 triệu lần trong năm qua rồi. 216 00:11:25,800 --> 00:11:28,840 Chắc là ngực chị ấy đau lắm. 217 00:11:29,120 --> 00:11:30,630 Đi xem phim thôi. 218 00:11:30,640 --> 00:11:32,110 - Sao cơ? - Hửm? 219 00:11:32,120 --> 00:11:33,590 Hở? 220 00:11:33,600 --> 00:11:36,560 Um... 221 00:11:36,600 --> 00:11:39,830 Cuối tuần này tôi rảnh, chúng ta có thể... 222 00:11:39,840 --> 00:11:41,880 Không, ý anh là ngay bây giờ ấy. 223 00:11:42,120 --> 00:11:43,830 Biết đâu anh là tên sát nhân giết người bằng rìu thì sao? 224 00:11:43,840 --> 00:11:45,950 Luôn có khả năng đó mà. 225 00:11:45,960 --> 00:11:48,230 Thôi mà, Hazel Grace. Liều mạng một lần đi nào. 226 00:11:48,240 --> 00:11:49,880 Tôi không... 227 00:11:52,680 --> 00:11:53,790 Thật sao? 228 00:11:53,800 --> 00:11:55,510 Thật kinh tởm. 229 00:11:55,520 --> 00:11:56,590 Sao cơ? 230 00:11:56,600 --> 00:11:59,110 Anh nghĩ hút thuốc là hay ho bảnh tỏn lắm chắc? 231 00:11:59,120 --> 00:12:00,470 Anh vừa hủy hoại toàn bộ câu chuyện rồi. 232 00:12:00,480 --> 00:12:02,310 - Toàn bộ câu chuyện á? - Đúng thế, toàn bộ câu chuyện này. 233 00:12:02,320 --> 00:12:03,870 Ôi trời. 234 00:12:03,880 --> 00:12:06,270 Ugh. Và lúc đầu tôi đã nghĩ trông anh có vẻ rất tuyệt. 235 00:12:06,280 --> 00:12:09,150 Chúa ơi, ai cũng phải có cố tật đúng không? 236 00:12:09,160 --> 00:12:11,470 Và cố tật của anh là ngay cả khi anh bị ung thư... 237 00:12:11,480 --> 00:12:13,310 anh vẫn sẵn sàng cúng tiền cho một công ty... 238 00:12:13,320 --> 00:12:15,950 để đổi lấy cơ hội rước thêm ung thư vào người à? 239 00:12:15,960 --> 00:12:18,830 Để tôi cho anh biết, việc không thở được như bình thường thật sự rất tệ! 240 00:12:18,840 --> 00:12:20,470 Cực kỳ tệ hại. 241 00:12:20,480 --> 00:12:22,240 "Cố tật" hả? 242 00:12:22,840 --> 00:12:24,510 Một thói quen xấu không thể sửa đổi. 243 00:12:24,520 --> 00:12:26,310 À, thói quen xấu... 244 00:12:26,320 --> 00:12:27,390 Hazel Grace, 245 00:12:27,400 --> 00:12:29,920 thật ra nếu em không châm lửa thì nó chẳng có hại gì. 246 00:12:30,200 --> 00:12:31,630 Hmm? 247 00:12:31,640 --> 00:12:33,730 Anh chưa từng châm điếu nào hết. 248 00:12:34,040 --> 00:12:35,310 Đó là phép ẩn dụ, em hiểu chứ? 249 00:12:35,320 --> 00:12:39,080 Ta đặt cái thứ giết người này vào giữa hai hàm răng... 250 00:12:39,880 --> 00:12:42,720 nhưng không cho phép nó có sức mạnh để giết ta. 251 00:12:43,360 --> 00:12:44,910 Một phép ẩn dụ. 252 00:12:49,400 --> 00:12:52,650 Chào con yêu. Không phải đến giờ chiếu Siêu Mẫu Mỹ rồi sao? 253 00:12:54,640 --> 00:12:56,510 Không ạ. Uh... 254 00:12:56,520 --> 00:12:58,770 Con đã có kế hoạch với Augustus Waters rồi ạ. 255 00:13:03,160 --> 00:13:04,870 Whoa! 256 00:13:04,880 --> 00:13:06,350 Ôi Chúa ơi. 257 00:13:06,360 --> 00:13:07,870 Ooh! 258 00:13:07,880 --> 00:13:10,190 Ừ, anh đã thi rớt bằng lái vài lần. 259 00:13:10,200 --> 00:13:11,550 Khỏi cần nói. 260 00:13:11,560 --> 00:13:13,110 Thật ra thì khi anh thi lần thứ 4, 261 00:13:13,120 --> 00:13:15,070 và nó cũng hệt như khi anh lái bây giờ. 262 00:13:15,080 --> 00:13:16,990 Và khi thi xong... 263 00:13:17,000 --> 00:13:19,390 nhưng không ngờ bà hướng dẫn quay qua nhìn anh và nói là... 264 00:13:19,400 --> 00:13:23,070 "Ngồi xe em lái chẳng dễ chịu chút nào, nhưng cơ bản là không đến nỗi thiếu an toàn." 265 00:13:23,080 --> 00:13:24,150 Đặc quyền ung thư. (*Đặc quyền dành cho bệnh nhân ung thư) 266 00:13:24,160 --> 00:13:26,480 Chắc chắn là đặc quyền ung thư rồi. 267 00:13:27,560 --> 00:13:30,150 Vậy, kể cho anh nghe thêm về em đi. 268 00:13:30,160 --> 00:13:33,490 Um, tôi được chẩn đoán năm 13 tuổi. 269 00:13:33,600 --> 00:13:36,350 Và đó gần như là trường hợp tồi tệ nhất. 270 00:13:36,360 --> 00:13:38,670 Ung thư tuyến giáp, giai đoạn bốn. 271 00:13:38,680 --> 00:13:40,360 Họ chẳng thể chữa khỏi cho tôi được. 272 00:13:40,400 --> 00:13:42,840 Nhưng dĩ nhiên là điều đó cũng không ngăn cản họ cố gắng. 273 00:13:43,360 --> 00:13:44,550 Phẫu thuật. 274 00:13:44,560 --> 00:13:46,230 Xạ trị. 275 00:13:46,240 --> 00:13:47,710 Hóa trị liệu. 276 00:13:47,720 --> 00:13:49,520 Và lại xạ trị. 277 00:13:51,280 --> 00:13:53,840 Tất cả những thứ đó có tác dụng trong một thời gian. 278 00:13:54,240 --> 00:13:57,310 Nhưng rồi, nó không giúp tôi được nữa. 279 00:13:58,440 --> 00:14:01,430 Và rồi một ngày tôi bị tràn dịch phổi. 280 00:14:01,440 --> 00:14:03,590 Y tá! Chúng tôi cần y tá đến đây ngay! 281 00:14:03,600 --> 00:14:04,870 Tôi không thể thở được. 282 00:14:04,880 --> 00:14:07,550 Không ai có thể kiểm soát được chuyện đó. 283 00:14:07,560 --> 00:14:10,040 Con có thể buông tay rồi con yêu. 284 00:14:10,160 --> 00:14:11,710 Con đừng sợ. 285 00:14:11,720 --> 00:14:13,430 Đáng lẽ khi đó tôi đã chết. 286 00:14:13,440 --> 00:14:15,560 Ôi Chúa ơi. 287 00:14:16,400 --> 00:14:18,230 Rồi sau đó có một chuyện kỳ lạ đã xảy ra. 288 00:14:18,240 --> 00:14:20,110 Thuốc kháng sinh bắt đầu có tác dụng. 289 00:14:20,120 --> 00:14:22,270 Họ hút hết dịch tràn trong phổi tôi. 290 00:14:22,280 --> 00:14:24,000 Tôi dần lấy lại được một phần sức khỏe. 291 00:14:24,440 --> 00:14:27,950 Điều tiếp theo tôi biết là, tôi thấy mình được chuyển sang liệu trình thử nghiệm. 292 00:14:27,960 --> 00:14:29,430 Và thứ đó vốn nổi tiếng là vô tác dụng... 293 00:14:29,440 --> 00:14:32,430 ở Vương Quốc Ung Thư. 294 00:14:32,440 --> 00:14:33,950 Loại thuốc này có tên là Phalanxifor. 295 00:14:33,960 --> 00:14:35,950 Nó không có tác dụng với 70% bệnh nhân... 296 00:14:35,960 --> 00:14:38,670 nhưng vì lý do nào đó mà thuốc đã hợp với tôi. 297 00:14:38,680 --> 00:14:40,270 Nên họ gọi chuyện đó là một phép màu. 298 00:14:40,280 --> 00:14:42,070 Dĩ nhiên là phổi tôi vẫn rất tệ hại... 299 00:14:42,080 --> 00:14:44,630 nhưng theo lý thuyết thì, chúng có thể tiếp tục tệ như thế này... 300 00:14:44,640 --> 00:14:47,470 trong khoảng, tôi cũng không rõ, một thời gian nữa. 301 00:14:47,480 --> 00:14:49,110 Vậy là em quay lại trường học rồi à? 302 00:14:49,120 --> 00:14:53,110 Tôi lấy đã bằng giáo dục đại cương GED, nên giờ tôi đang học ở trường MCC. 303 00:14:53,120 --> 00:14:55,590 Whoa! Một cô sinh viên! 304 00:14:55,600 --> 00:14:58,070 Điều này giải thích cho tính cách tinh tế của em. 305 00:14:58,080 --> 00:14:59,680 Oh! Cẩn thận đấy! 306 00:15:04,520 --> 00:15:05,590 Úi cha. 307 00:15:08,920 --> 00:15:12,040 Chào mừng đến với căn nhà khiêm tốn của anh. 308 00:15:17,520 --> 00:15:20,080 Bố mẹ anh gọi đó là Những lời động viên tinh thần. 309 00:15:22,000 --> 00:15:23,510 Đừng hỏi. 310 00:15:25,160 --> 00:15:26,470 Chào bố mẹ! 311 00:15:26,480 --> 00:15:28,310 - Chào con! - Augustus, chào con. 312 00:15:28,320 --> 00:15:30,440 Bạn mới hả con? 313 00:15:31,280 --> 00:15:33,670 Vâng ạ. Đây là Hazel Grace. 314 00:15:33,680 --> 00:15:35,190 Chào hai bác. Cứ gọi cháu là Hazel được rồi ạ. 315 00:15:35,200 --> 00:15:36,430 Cháu khỏe chứ Hazel-Được-Rồi? 316 00:15:36,440 --> 00:15:38,310 Chào, Hazel, cháu khỏe chứ? 317 00:15:38,320 --> 00:15:40,190 Vâng ạ, bọn con xuống tầng hầm đây. Chào bố mẹ. 318 00:15:40,200 --> 00:15:42,720 - Rất vui được gặp hai bác. - Hai bác cũng rất vui được gặp cháu. 319 00:15:49,360 --> 00:15:50,630 Chính nó đấy. 320 00:15:50,640 --> 00:15:52,950 Thế giới Augusto. 321 00:15:52,960 --> 00:15:54,270 Đây là phòng anh. 322 00:15:54,280 --> 00:15:56,320 Wow. 323 00:15:57,880 --> 00:16:00,030 Đúng là một bộ sưu tập ấn tượng. 324 00:16:00,040 --> 00:16:01,350 Ừ, anh từng chơi bóng rổ. 325 00:16:02,680 --> 00:16:04,510 Anh có phiền nếu tôi ngồi xuống không? 326 00:16:04,520 --> 00:16:07,120 Em cứ tự nhiên như ở nhà. 327 00:16:07,720 --> 00:16:10,800 Mi casa es tu casa. 328 00:16:12,480 --> 00:16:15,810 Xin lỗi, uh, cầu thang... 329 00:16:16,960 --> 00:16:19,240 và cả việc phải đứng lâu... 330 00:16:19,400 --> 00:16:22,000 Ừ, anh hiểu mà. 331 00:16:23,640 --> 00:16:25,070 Nghiêm túc đấy, em không sao thật chứ? 332 00:16:25,080 --> 00:16:26,350 Tôi ổn mà. 333 00:16:26,360 --> 00:16:29,230 Được rồi, câu chuyện của em là gì thế? 334 00:16:29,240 --> 00:16:31,760 Tôi đã kể cho anh nghe rồi mà. 335 00:16:32,240 --> 00:16:34,550 Tôi được chẩn đoán năm 13 tuổi... 336 00:16:34,560 --> 00:16:36,810 Không. Không phải chuyện ung thư, mà là câu chuyện của chính em kia. 337 00:16:37,760 --> 00:16:39,310 Sở thích, thú vui, 338 00:16:39,320 --> 00:16:41,070 đam mê, hay mấy vụ mê tín kỳ quặc nào đó. 339 00:16:41,080 --> 00:16:42,390 Mấy vụ "Mê tín kỳ quặc" hả? 340 00:16:42,400 --> 00:16:44,230 Suy nghĩ đi nào. Hãy nói điều đầu tiên hiện ra trong đầu em. 341 00:16:44,240 --> 00:16:45,880 Một thứ mà em thích ấy. 342 00:16:47,360 --> 00:16:49,070 Nỗi Đau Tột Cùng. 343 00:16:49,080 --> 00:16:51,910 Được rồi. Đó là gì thế? 344 00:16:51,920 --> 00:16:53,230 Một cuốn tiểu thuyết. 345 00:16:53,240 --> 00:16:55,070 Cuốn mà tôi thích nhất. 346 00:16:55,080 --> 00:16:57,190 Chờ đã, nó có viết về thây ma không? 347 00:16:57,200 --> 00:16:58,270 Thây ma hả? Không! 348 00:16:58,280 --> 00:16:59,670 Vậy còn Xung kích quân? 349 00:16:59,680 --> 00:17:02,750 Không, không phải sách kiểu đó đâu. 350 00:17:02,760 --> 00:17:04,870 Được rồi, vậy nội dung của nó là gì? 351 00:17:04,880 --> 00:17:06,720 Uh, bệnh ung thư. 352 00:17:07,240 --> 00:17:08,390 Sách viết về ung thư hả? 353 00:17:08,400 --> 00:17:12,390 Không như anh nghĩ đâu. Tin tôi đi, siêu hay luôn ấy. 354 00:17:12,400 --> 00:17:15,430 Tác giả tên là Peter Van Houten. 355 00:17:15,440 --> 00:17:18,070 Ông ấy là người duy nhất trong cuộc đời này mà tôi cảm thấy... 356 00:17:18,080 --> 00:17:21,590 A - thấu hiểu được nỗi đau của việc sắp phải chết... 357 00:17:21,600 --> 00:17:23,910 Và B - vẫn chưa thật sự chết đi. 358 00:17:23,920 --> 00:17:25,470 Được rồi. 359 00:17:25,480 --> 00:17:28,110 Anh sẽ đọc cuốn sách kinh khủng với cái tiêu đề kinh khủng... 360 00:17:28,120 --> 00:17:30,790 mà không có thây ma hay Xung kích quân này. 361 00:17:30,800 --> 00:17:32,730 Và đổi lại... 362 00:17:35,120 --> 00:17:36,950 em sẽ đọc cuốn này. 363 00:17:36,960 --> 00:17:38,270 Phiên bản tiểu thuyết đầy ám ảnh, 364 00:17:38,280 --> 00:17:41,200 và rất xuất sắc dựa trên trò chơi điện thử yêu thích của anh. 365 00:17:41,400 --> 00:17:43,760 "Chống phiến loạn." 366 00:17:45,640 --> 00:17:47,990 Đừng cười. Hay lắm đấy. 367 00:17:48,000 --> 00:17:51,080 Nội dung của nó là về danh dự, hy sinh, sự dũng cảm và chủ nghĩa anh hùng. 368 00:17:51,440 --> 00:17:54,950 Nó nói về việc ta phải đi theo số mệnh, 369 00:17:54,960 --> 00:17:56,310 và để lại một dấu ấn trên thế giới này. 370 00:17:58,560 --> 00:18:00,470 Cảm ơn anh. 371 00:18:00,480 --> 00:18:02,790 Chờ đã, tay em lạnh quá. 372 00:18:02,800 --> 00:18:06,390 Không lạnh như khi bị suy hô hấp đâu. 373 00:18:06,400 --> 00:18:08,110 - Hazel Grace? - Hmm? 374 00:18:08,120 --> 00:18:10,400 Anh rất thích những lúc em dùng ngôn ngữ y học với anh. 375 00:18:18,360 --> 00:18:20,120 Con đang đọc cuốn sách khác. 376 00:18:21,600 --> 00:18:24,560 Cậu ấy đưa nó cho con à? 377 00:18:24,680 --> 00:18:26,800 Ý mẹ "nó" là mấy nốt mụn giộp ạ? 378 00:18:27,160 --> 00:18:28,430 Wow. 379 00:18:28,440 --> 00:18:29,790 Đúng thế đấy. 380 00:18:29,800 --> 00:18:32,120 Đó là giấc mơ của mọi người mẹ mà. 381 00:18:46,560 --> 00:18:49,030 Này, con đừng lo. 382 00:18:49,040 --> 00:18:50,870 Ôi Chúa ơi, mẹ à. Con không lo mà. 383 00:18:50,880 --> 00:18:52,470 Chuyện nhỏ thôi mà. 384 00:18:52,480 --> 00:18:53,710 Ừ. 385 00:18:53,720 --> 00:18:57,600 Bọn con chỉ đi chơi có một lần, đâu phải là con đang chờ anh ta gọi đến chứ. 386 00:19:36,760 --> 00:19:37,990 - Có phải đó là...? - Đúng thế. 387 00:19:38,000 --> 00:19:39,590 Vì em tưởng chúng là ớt. 388 00:19:39,600 --> 00:19:42,270 Hôm nay ở Trung Quốc, 389 00:19:42,280 --> 00:19:43,440 là Ngày Kỷ Tử* quốc tế đấy. (*Loại cây mọc ở các thung lũng của vùng núi Himalaya của Trung Quốc, Mông Cổ và Tây Tạng) 390 00:19:45,000 --> 00:19:46,230 Không phải rất tuyệt sao? 391 00:19:46,620 --> 00:19:47,590 Hãy nói là bản truyện em đưa anh bị mất 10 trang cuối hay gì đó đi. - Anh thích cái màu của nó. 392 00:19:47,600 --> 00:19:48,670 Hãy nói là bản truyện em đưa anh bị mất 10 trang cuối hay gì đó đi. - Mmm-hmm. 393 00:19:48,680 --> 00:19:50,750 Hãy nói là bản truyện em đưa anh bị mất 10 trang cuối hay gì đó đi. - Đây là quả khô. - Uh-huh. Ngon ghê. 394 00:19:50,760 --> 00:19:53,010 - Ngon lắm đúng không? - Mmm-hmm. 395 00:19:53,360 --> 00:19:57,090 Vậy là họ ăn rất nhiều Kỷ Tử trong ngày Kỷ Tử sao? 396 00:19:57,090 --> 00:20:00,880 Hãy nói là anh chưa đọc đến kết truyện đi! 397 00:20:00,880 --> 00:20:02,590 Em đã trộn một ít vào món tráng miệng... 398 00:20:02,600 --> 00:20:05,870 để giữ đúng chủ đề bữa ăn là trái Kỷ Tử. 399 00:20:05,880 --> 00:20:08,200 Vì chúng có chứa chất chống oxy hóa tuyệt vời. 400 00:20:08,200 --> 00:20:12,960 Một quyển sách không thể kết thúc ngay giữa câu văn được?! Chuyện điên rồ này là gì đây hả trời! Aaaahhh! 401 00:20:12,960 --> 00:20:14,070 Một quyển sách không thể kết thúc ngay giữa câu văn được?! Chuyện điên rồ này là gì đây hả trời! Aaaahhh! - Anh thích lắm. 402 00:20:14,080 --> 00:20:15,710 Một quyển sách không thể kết thúc ngay giữa câu văn được?! Chuyện điên rồ này là gì đây hả trời! Aaaahhh! - Vậy thì năm nào chúng ta cũng nên làm thế này. 403 00:20:15,720 --> 00:20:16,950 - Mọi năm. - Chúng là nên làm món này mọi năm. 404 00:20:16,960 --> 00:20:18,030 Anh biết. 405 00:20:18,040 --> 00:20:20,360 Anh thật sự thích những món này đấy. 406 00:20:21,600 --> 00:20:24,080 Con yêu, con muốn được cho phép rời khỏi bàn ăn không? 407 00:20:24,720 --> 00:20:26,230 Sao ạ? 408 00:20:31,080 --> 00:20:32,990 Hazel Grace. 409 00:20:33,000 --> 00:20:36,310 Chào mừng đến với sự tra tấn ngọt ngào của việc đọc cuốn Nỗi Đau Tột Cùng. 410 00:20:36,320 --> 00:20:38,750 Nhưng giờ tôi đang phá bỏ mọi quy tắc! 411 00:20:38,760 --> 00:20:40,310 Anh ổn chứ? 412 00:20:40,320 --> 00:20:42,390 Và giờ tôi đang phá bỏ mọi quy tắc! 413 00:20:42,400 --> 00:20:44,990 Uh... Anh hả? Anh rất ổn. 414 00:20:45,000 --> 00:20:47,760 Nhưng anh đang ở với Isaac, và... 415 00:20:48,000 --> 00:20:51,440 Isaac, sự có mặt của Hazel Hội Tương Trợ có làm mày thấy khá hơn không? 416 00:20:52,760 --> 00:20:54,470 Tôi đã lãng phí quá nhiều thời gian! 417 00:20:54,480 --> 00:20:56,150 Isaac! Tập trung vào tao này. 418 00:20:56,160 --> 00:20:57,470 Tôi đã lãng phí quá nhiều thời gian! 419 00:20:57,480 --> 00:20:59,750 Em có thể đến đây nhanh đến mức nào thế? 420 00:20:59,760 --> 00:21:00,830 Um... 421 00:21:00,840 --> 00:21:02,270 Tuyệt lắm. Cửa nhà anh để mở đấy. 422 00:21:02,280 --> 00:21:03,870 Anh phải đi đây. Tạm biệt em. 423 00:21:10,480 --> 00:21:12,310 Xin chào? 424 00:21:12,320 --> 00:21:14,190 Hazel. 425 00:21:14,200 --> 00:21:16,290 Isaac, Hazel Grace từ Hội Tương Trợ đến rồi này. 426 00:21:17,240 --> 00:21:18,840 - Chào anh. - Chào em. 427 00:21:20,360 --> 00:21:22,790 Uh... Nhắc trước cho em... 428 00:21:22,800 --> 00:21:25,190 Isaac hiện giờ đang trong gia đoạn khủng hoảng tinh thần đó nha. 429 00:21:25,200 --> 00:21:26,670 Nhưng trông em đẹp lắm. 430 00:21:26,680 --> 00:21:27,830 Anh thích em mặc màu này. 431 00:21:27,840 --> 00:21:29,430 Cảm ơn anh. 432 00:21:29,440 --> 00:21:31,400 Isaac. 433 00:21:37,040 --> 00:21:38,550 Isaac, Hazel đến rồi này. 434 00:21:38,560 --> 00:21:39,990 Chào anh Isaac. 435 00:21:40,000 --> 00:21:42,190 Chào Hazel. 436 00:21:47,560 --> 00:21:48,870 Anh thế nào rồi? 437 00:21:48,880 --> 00:21:51,510 Anh ổn. 438 00:21:51,520 --> 00:21:54,960 Có vẻ như Isaac và Monica không còn hẹn hò nữa. 439 00:21:55,360 --> 00:21:56,790 Ôi, Isaac, em thật sự rất tiếc. 440 00:21:56,800 --> 00:21:58,190 Anh có muốn nói về chuyện đó không? 441 00:21:58,200 --> 00:22:01,840 Không, anh chỉ muốn khóc và chơi điện tử thôi. 442 00:22:02,400 --> 00:22:04,150 Nhưng mà cũng đâu chết ai nếu em nói chuyện với cậu ấy... 443 00:22:04,160 --> 00:22:07,710 nếu bậc-cao-nhân-con-gái như em có lời khuyên nào hay ho thì cứ tự nhiên. 444 00:22:07,720 --> 00:22:10,910 Tôi nghĩ phản ứng của anh ấy cũng khá hợp lý rồi. 445 00:22:10,920 --> 00:22:12,590 "Nỗi đau cần phải được cảm nhận." 446 00:22:12,600 --> 00:22:14,690 Anh trích dẫn từ cuốn sách của tôi. 447 00:22:14,760 --> 00:22:18,670 Cô ấy bảo muốn chia tay với anh trước cuộc phẫu thuật... 448 00:22:18,680 --> 00:22:21,070 vì cô ấy có thể sẽ không chịu đựng nổi. 449 00:22:21,080 --> 00:22:25,070 Anh sắp bị mù và cô ấy không thể chịu đựng nổi. 450 00:22:25,080 --> 00:22:27,550 Lúc nào anh cũng nói "luôn luôn" với cô ấy. Anh luôn luôn nói từ đó. 451 00:22:27,560 --> 00:22:29,990 Còn cô ấy cứ biện minh... 452 00:22:30,000 --> 00:22:32,600 và không chịu nói lại từ đó với anh, và... 453 00:22:32,760 --> 00:22:36,430 Cứ như thể anh đã chết rồi ấy, em hiểu chứ? 454 00:22:36,440 --> 00:22:37,870 Anh biết đấy, đôi khi... 455 00:22:37,880 --> 00:22:40,110 đôi khi người ta không ý thức được... 456 00:22:40,120 --> 00:22:42,390 ...những lời hứa của họ khi họ đang hứa. 457 00:22:42,400 --> 00:22:44,000 Anh biết, nhưng... 458 00:22:44,400 --> 00:22:46,110 Anh cảm thấy như một kẻ thua cuộc vậy. 459 00:22:46,120 --> 00:22:47,430 Anh vẫn còn đeo vòng cổ của cô ấy này. 460 00:22:47,440 --> 00:22:48,750 Anh tháo ra đi. 461 00:22:48,760 --> 00:22:50,560 Giật ra đi mày. 462 00:22:50,960 --> 00:22:52,750 Thế chứ. 463 00:22:52,760 --> 00:22:54,270 Tuyệt lắm. Tuyệt lắm. 464 00:22:54,280 --> 00:22:56,720 Tao chỉ muốn đá thứ gì đó thôi. 465 00:22:59,080 --> 00:23:01,230 Đừng đá vào chỗ đó. 466 00:23:01,240 --> 00:23:02,840 Uh... 467 00:23:03,280 --> 00:23:05,400 - Đấm đá cái này này. - Xin lỗi mày. 468 00:23:12,920 --> 00:23:14,550 Anh đã muốn gọi cho em từ vài ngày trước... 469 00:23:14,560 --> 00:23:16,150 nhưng anh đã chờ đợi cho đến khi đúc kết được... 470 00:23:16,160 --> 00:23:18,250 suy nghĩ mạch lạc về cuốn Nỗi Đau Tột Cùng. 471 00:23:21,000 --> 00:23:22,110 Chờ anh một giây thôi. 472 00:23:22,120 --> 00:23:23,880 Isaac. 473 00:23:24,320 --> 00:23:25,790 Gối không đập nát được. 474 00:23:25,800 --> 00:23:28,080 Mày cần phải đập nát thứ gì đó. 475 00:23:28,600 --> 00:23:30,720 Thử cái này xem. 476 00:23:30,960 --> 00:23:32,830 - Cái cúp này hả? - Ừ. 477 00:23:32,840 --> 00:23:33,910 Mày chắc chứ? 478 00:23:33,920 --> 00:23:36,590 Tao đang tìm cách để nói với bố tao là tao khá ghét bóng rổ. 479 00:23:36,600 --> 00:23:38,770 Chơi tới luôn đi! 480 00:23:44,600 --> 00:23:46,430 Luôn luôn! 481 00:23:46,440 --> 00:23:47,990 Nỗi Đau Tột Cùng. 482 00:23:48,000 --> 00:23:50,870 Tôi rất mừng là anh thích cuốn sách đó. 483 00:23:51,000 --> 00:23:52,670 Anh thích lắm. Ngoại trừ đoạn kết. 484 00:23:52,680 --> 00:23:54,350 Tôi biết. Nó kết thúc hơi đột ngột. 485 00:23:54,360 --> 00:23:56,750 "Hơi đột ngột" hả? Em đùa sao? Ông tác giả đúng là độc ác. 486 00:23:56,760 --> 00:23:59,110 Ý anh là, anh hiểu cô ta sẽ chết... 487 00:23:59,120 --> 00:24:01,630 nhưng vẫn có những hợp đồng vô hình giữa tác giả và... 488 00:24:01,640 --> 00:24:02,830 - Gus? - Hả? 489 00:24:02,840 --> 00:24:03,990 - Cái này được không? - Tới đi mày. 490 00:24:04,000 --> 00:24:05,550 Giữa tác giả và độc giả. 491 00:24:05,560 --> 00:24:07,510 Và anh cảm thấy kết thúc cuốn sách của em ở giữa câu văn như thế... 492 00:24:07,520 --> 00:24:09,510 là đã vi phạm hợp đồng, em không nghĩ thế sao? 493 00:24:09,520 --> 00:24:10,670 Được rồi, đúng thế. 494 00:24:10,680 --> 00:24:12,110 Tôi hiểu ý anh là gì... 495 00:24:12,120 --> 00:24:13,710 nhưng nói thật lòng thì... 496 00:24:13,720 --> 00:24:15,470 Tôi nghĩ kết thúc rất thực tế đấy chứ. 497 00:24:15,480 --> 00:24:17,430 Chúng ta có thể chết ngay giữa cuộc đời. 498 00:24:17,440 --> 00:24:18,840 Chết ngay giữa câu văn. 499 00:24:20,200 --> 00:24:22,470 Và tôi không biết nữa... 500 00:24:22,480 --> 00:24:24,270 nhưng tôi thật sự muốn biết... 501 00:24:24,280 --> 00:24:27,080 tất cả mọi người sẽ ra sao sau khi Anna chết. 502 00:24:27,880 --> 00:24:28,950 Chẳng hạn như mẹ của Anna. 503 00:24:28,960 --> 00:24:30,550 Đúng thế, và chú Tulip Hà Lan. 504 00:24:30,560 --> 00:24:32,390 Và con chuột hamster Sisyphus. 505 00:24:32,400 --> 00:24:34,070 Đúng luôn! 506 00:24:35,240 --> 00:24:37,790 Em đã từng cố liên lạc với cái ông Peter Van Houten này chưa? 507 00:24:37,800 --> 00:24:39,750 Tôi đã viết cho ông ấy rất nhiều lá thư rồi, 508 00:24:39,760 --> 00:24:41,390 nhưng ông ấy chưa bao giờ hồi đáp cả. 509 00:24:41,400 --> 00:24:42,870 Có vẻ như ông ấy đã chuyển đến Amsterdam... 510 00:24:42,880 --> 00:24:44,810 và sống ẩn dật, và... 511 00:24:45,640 --> 00:24:47,910 - Đáng tiếc thật. - Đúng thế. 512 00:24:47,920 --> 00:24:49,230 Isaac... 513 00:24:49,240 --> 00:24:51,800 Mày cảm thấy đỡ hơn chưa? 514 00:24:52,320 --> 00:24:54,840 Đó chính là nỗi đau. 515 00:24:55,520 --> 00:24:56,750 Nỗi đau cần phải được cảm nhận. 516 00:24:56,760 --> 00:25:00,010 Tao sẽ giúp mày dọn dẹp. 517 00:25:01,920 --> 00:25:03,910 Hazel Grace. 518 00:25:03,920 --> 00:25:05,070 Augustus Waters. 519 00:25:05,080 --> 00:25:07,710 Anh không thể thôi nghĩ về cuốn sách chết tiệt đó. 520 00:25:07,720 --> 00:25:09,990 Khỏi cần cảm ơn. 521 00:25:10,000 --> 00:25:11,710 Nhưng chúng ta cần có một đoạn kết, em không nghĩ thế sao? 522 00:25:11,720 --> 00:25:13,430 Đó chính xác là điều mà tôi đã hỏi... 523 00:25:13,440 --> 00:25:14,910 Van Houten trong lá thứ của tôi đấy. 524 00:25:14,920 --> 00:25:16,750 Nhưng ông ấy chưa từng hồi đáp. 525 00:25:16,760 --> 00:25:18,800 Um, chưa từng. 526 00:25:19,600 --> 00:25:21,390 "Gửi anh Waters... 527 00:25:21,400 --> 00:25:24,590 "Tôi viết thư này nhằm gửi lời cảm ơn bức thư điện tử mà cậu đã gửi cho tôi. 528 00:25:24,600 --> 00:25:26,670 "Tôi thật sự cảm kích trước những ai dành thời gian... 529 00:25:26,680 --> 00:25:28,230 "để đọc cuốn sách của tôi." 530 00:25:28,240 --> 00:25:29,590 Augustus? 531 00:25:29,600 --> 00:25:31,360 Sao thế? 532 00:25:31,800 --> 00:25:32,950 Anh đang làm gì thế? 533 00:25:32,960 --> 00:25:34,030 Anh đã tìm ra trợ lý... 534 00:25:34,040 --> 00:25:36,390 của Van Houten và email cho cô ấy.. 535 00:25:36,400 --> 00:25:37,330 Augustus! 536 00:25:37,330 --> 00:25:39,430 Có lẽ cô ấy đã chuyển email của anh cho Van Houten. 537 00:25:39,440 --> 00:25:40,630 Anh tiếp tục nhé? 538 00:25:40,640 --> 00:25:42,590 Ôi Chúa ơi. Tiếp tục nhanh lên nào! 539 00:25:42,600 --> 00:25:44,870 "Nhưng tôi đặc biệt biết ơn anh, thưa anh." 540 00:25:44,880 --> 00:25:47,790 Hazel Grace, ông ấy vừa gọi anh là "thưa anh" đấy. 541 00:25:47,800 --> 00:25:50,590 Augustus, đọc tiếp đi, đọc tiếp đi. 542 00:25:50,600 --> 00:25:53,270 "Những lời ca tụng tốt đẹp của anh về cuốn Nỗi Đau Tột Cùng... 543 00:25:53,280 --> 00:25:54,710 "và cả việc dành thời gian... 544 00:25:54,720 --> 00:25:56,950 "để cho tôi biết rằng cuốn sách của tôi, và ở đây tôi xin trích nguyên lời của anh... 545 00:25:56,960 --> 00:26:00,150 "có ý nghĩa to lớn với anh và người bạn của anh Hazel Grace. 546 00:26:00,160 --> 00:26:01,870 Anh không làm thế! Anh không làm thế chứ! 547 00:26:01,880 --> 00:26:03,150 Anh không làm thế! Anh không làm thế chứ! 548 00:26:03,160 --> 00:26:04,230 Dĩ nhiên là có làm rồi. 549 00:26:04,240 --> 00:26:08,070 "Câu trả lời cho câu hỏi của anh là, Không, tôi không viết thêm gì khác và cũng không định viết nữa. 550 00:26:08,080 --> 00:26:10,390 "Tôi không cảm thấy việc tiếp tục chia sẻ những suy nghĩ của mình với độc giả... 551 00:26:10,400 --> 00:26:11,750 "sẽ mang lại lợi ích cho họ hoặc cho tôi. 552 00:26:11,760 --> 00:26:13,430 "Nhưng dù sao thì, rất cảm ơn anh... 553 00:26:13,440 --> 00:26:14,830 "vì bức email khen tặng hào phóng ấy. 554 00:26:14,840 --> 00:26:18,720 "Trân trọng kính chào, Peter Van Houten." 555 00:26:20,160 --> 00:26:21,670 Đúng thế, điều đó vừa xảy ra đấy. 556 00:26:22,840 --> 00:26:24,390 Ôi Chúa ơi. 557 00:26:24,400 --> 00:26:26,360 Anh đã cố để nói với em là anh khá là tuyệt vời đấy. 558 00:26:28,280 --> 00:26:30,310 Anh nghĩ là tôi có thể... 559 00:26:30,320 --> 00:26:31,670 Kiểm tra hộp thư đến của em đi. 560 00:26:31,680 --> 00:26:33,520 Ôi Chúa ơi. 561 00:26:38,120 --> 00:26:40,430 Ôi Chúa ơi, Augustus. 562 00:26:40,440 --> 00:26:42,510 Tôi đang phát hoảng lên đây. 563 00:26:42,520 --> 00:26:44,590 Kính gửi ông Peter Van Houten, 564 00:26:44,600 --> 00:26:46,910 tên cháu là Hazel Grace Lancaster. 565 00:26:46,920 --> 00:26:48,590 Bạn cháu Augustus Waters... 566 00:26:48,600 --> 00:26:51,310 đã đọc sách của ông theo lời giới thiệu của cháu... 567 00:26:51,320 --> 00:26:53,950 vừa nhận được email của ông từ địa chỉ này. 568 00:26:53,960 --> 00:26:57,110 Cháu hy vọng ông không thấy phiền khi anh ấy chia sẻ bức email đó với cháu. 569 00:26:57,120 --> 00:26:59,510 Cháu tự hỏi không biết ông có phiền nếu trả lời một vài câu hỏi của cháu... 570 00:26:59,520 --> 00:27:02,030 về những chuyện xảy ra sau đoạn kết của cuốn sách. 571 00:27:02,040 --> 00:27:03,710 Đặc biệt là những chuyện sau đây. 572 00:27:03,720 --> 00:27:06,890 Mẹ của Anna có kết hôn với chú Tulip Hà Lan không ạ? 573 00:27:07,000 --> 00:27:08,830 Và chú Tulip Hà Lan thật sự có âm mưu gì đó... 574 00:27:08,840 --> 00:27:10,960 hay chỉ là do ông ấy bị hiểu lầm? 575 00:27:11,680 --> 00:27:16,110 Cuối cùng, cháu hy vọng ông có thể cho cháu biết một chút về con hamster Sisyphus. 576 00:27:16,120 --> 00:27:18,830 Những câu hỏi này đã ám ảnh cháu suốt nhiều năm trời... 577 00:27:18,840 --> 00:27:22,510 và cháu không biết cháu còn sống bao lâu để nghe được câu trả lời cho chúng. 578 00:27:22,520 --> 00:27:24,830 Cháu biết đây không phải là những câu hỏi quan trọng mang tính văn chương... 579 00:27:24,840 --> 00:27:27,070 "và trong sách của ông thì ngập tràn nhiều câu hỏi văn chương quan trọng hơn... 580 00:27:27,080 --> 00:27:28,790 "nhưng cháu thật sự rất muốn biết. 581 00:27:28,800 --> 00:27:31,070 "Và tất nhiên, bất cứ khi nào ông quyết định cầm bút lần nữa... 582 00:27:31,080 --> 00:27:32,670 "thì cháu rất mong mỏi được đọc nó. 583 00:27:32,680 --> 00:27:35,150 "Nói thật thì, cháu sẵn sàng đọc cả danh sách mua hàng tạp hóa của ông. 584 00:27:35,160 --> 00:27:38,230 "Một độc giả hâm mộ cuồng nhiệt, Hazel Grace Lancaster." 585 00:27:38,240 --> 00:27:40,150 Không tệ đâu. 586 00:27:40,160 --> 00:27:41,230 Anh nghĩ thế sao? 587 00:27:41,240 --> 00:27:43,470 Ừ, ý anh là giọng văn có hơi kiêu căng... 588 00:27:43,480 --> 00:27:46,070 nhưng chắc là Van Houten sẽ dùng những từ như "đầy dụng ý"... 589 00:27:46,080 --> 00:27:48,070 hoặc là "thế hệ trẻ bây giờ"... 590 00:27:48,080 --> 00:27:50,170 Anh nghĩ ông ấy sẽ thich bức thư của em. 591 00:27:55,440 --> 00:27:57,510 Thật sự đã 1 giờ sáng rồi sao? 592 00:27:57,520 --> 00:27:58,590 Thật thế á? 593 00:27:58,600 --> 00:28:01,440 Ừ, anh nghĩ là đúng rồi đấy. 594 00:28:02,760 --> 00:28:06,040 Tôi nên đi ngủ đây. 595 00:28:07,120 --> 00:28:09,720 Được rồi. 596 00:28:10,760 --> 00:28:12,720 Được rồi. 597 00:28:16,920 --> 00:28:19,200 Được rồi. 598 00:28:21,120 --> 00:28:23,050 Được rồi. 599 00:28:24,280 --> 00:28:27,640 Có lẽ "Được rồi" sẽ là phiên bản mật mã "Luôn luôn" của chúng ta. 600 00:28:33,240 --> 00:28:35,640 Được rồi. 601 00:29:05,840 --> 00:29:07,770 Ôi Chúa ơi. 602 00:29:10,800 --> 00:29:13,310 "Thân gửi cô Lancaster... 603 00:29:13,320 --> 00:29:15,310 "Tôi không thể trả lời những câu hỏi của cô, ít nhất là bằng cách viết thành văn bản... 604 00:29:15,320 --> 00:29:17,950 "bởi làm thế sẽ vô tình tạo nên phần tiếp theo của cuốn sách... 605 00:29:17,960 --> 00:29:20,830 "mà có thể cô sẽ công bố hay chia sẻ trên mạng. 606 00:29:20,840 --> 00:29:23,110 "Không phải tôi không tin tưởng cô, nhưng làm sao tôi có thể tin cô được chứ? 607 00:29:23,120 --> 00:29:24,720 "Tôi hầu như không hề biết gì về cô. 608 00:29:24,760 --> 00:29:26,830 "Tuy nhiên nếu cô có dịp đến Amsterdam, 609 00:29:26,840 --> 00:29:29,400 "xin hãy ghé thăm tôi lúc rỗi rãi." 610 00:29:29,840 --> 00:29:31,670 Gì cơ? 611 00:29:31,680 --> 00:29:34,960 "Trân trọng, Peter Van Houten." 612 00:29:37,120 --> 00:29:38,310 Ôi Chúa ơi! 613 00:29:38,320 --> 00:29:39,510 Chuyện gì thế này hả trời? 614 00:29:39,520 --> 00:29:41,430 Hazel? 615 00:29:41,440 --> 00:29:42,830 - Mẹ ơi! - Hazel, có chuyện gì thế con? 616 00:29:42,840 --> 00:29:43,990 Mẹ nhìn này. 617 00:29:44,000 --> 00:29:46,640 Mẹ đến đây nhanh lên. 618 00:29:46,680 --> 00:29:48,480 Mẹ xem đi. 619 00:29:49,440 --> 00:29:50,510 - Gì thế này? - Đúng thế. 620 00:29:50,520 --> 00:29:52,320 Peter Van Houten! 621 00:29:52,880 --> 00:29:54,030 Mẹ xem ông ấy nói gì kìa! 622 00:29:54,040 --> 00:29:56,350 "Tuy nhiên nếu cô có dịp đến Amsterdam!." 623 00:29:56,360 --> 00:29:57,630 Con phải đến đó! 624 00:29:57,640 --> 00:29:58,710 Thật là tuyệt vời. 625 00:29:58,720 --> 00:30:00,390 Ông ấy mời chúng ta đến Amsterdam. 626 00:30:00,400 --> 00:30:01,550 Amsterdam! 627 00:30:01,560 --> 00:30:03,710 - Wow! - Chúng ta có thể đi không ạ? 628 00:30:03,720 --> 00:30:06,720 Ý con là, mẹ thật sự nghĩ là chúng ta có thể đến đó không? 629 00:30:06,840 --> 00:30:08,030 Ý mẹ là, là Amsterdam đó! 630 00:30:08,040 --> 00:30:10,870 Mẹ muốn cho con tất cả mọi thứ mà con muốn trên thế giới này. 631 00:30:10,880 --> 00:30:13,230 Nhưng chúng ta không có tiền, con biết đấy? 632 00:30:13,240 --> 00:30:15,510 Để mang những thiết bị điều trị trợ thở qua đó. 633 00:30:15,520 --> 00:30:17,150 Sao chúng ta làm thế được chứ? 634 00:30:17,160 --> 00:30:20,490 Vâng ạ. Con xin lỗi. 635 00:30:26,640 --> 00:30:30,080 Mẹ thật sự xin lỗi con. 636 00:30:30,360 --> 00:30:33,930 Không sao mà mẹ. 637 00:30:50,880 --> 00:30:53,430 Sao em không liên hệ với Quỹ Thần Đèn ấy? Hãy sử dụng điều ước của em. 638 00:30:53,440 --> 00:30:55,350 Tôi đã dùng điều ước trước khi phép màu xảy ra rồi. 639 00:30:55,360 --> 00:30:57,370 Em dùng nó cho việc gì thế? 640 00:31:00,080 --> 00:31:02,560 Không phải Disney chứ. 641 00:31:02,720 --> 00:31:06,790 Hazel Grace, em không đến Disney World đấy chứ. 642 00:31:06,800 --> 00:31:09,110 - Em không sử dụng điều ước cuối cùng của em... - Lúc đó tôi mới 13 tuổi. 643 00:31:09,120 --> 00:31:10,390 ...để đến Disney World. 644 00:31:10,400 --> 00:31:11,670 Và cả Trung Tâm Epcot nữa. 645 00:31:11,680 --> 00:31:12,950 Ôi Chúa ơi. 646 00:31:12,960 --> 00:31:14,630 Đó thật sự là một chuyến đi rất vui! 647 00:31:14,640 --> 00:31:15,830 Đó là điều đáng buồn nhất anh từng nghe đấy. 648 00:31:15,840 --> 00:31:17,070 Tôi đã gặp được chó Goofy! 649 00:31:17,080 --> 00:31:18,270 Giờ thì anh cảm thấy xấu hổ rồi đấy. 650 00:31:18,280 --> 00:31:19,470 Tại sao anh lại thấy xấu hổ chứ? 651 00:31:19,480 --> 00:31:23,270 Anh không thể tin là mình lại cảm nắng một cô gái có những điều ước ngây ngô như thế. 652 00:31:23,280 --> 00:31:25,560 Thật là kinh khủng. 653 00:31:26,480 --> 00:31:28,200 Em đi không thế? 654 00:31:33,000 --> 00:31:35,670 Điều quan trọng nhất trong quá trình chụp cộng hưởng từ... 655 00:31:35,680 --> 00:31:38,400 là phải nằm thật bất động. 656 00:31:38,840 --> 00:31:42,280 Nhưng ngày hôm đó, tôi gần như không thể làm được điều đó. 657 00:31:55,760 --> 00:31:57,630 Chào Gus! Cháu vẫn khỏe chứ? 658 00:31:57,640 --> 00:31:59,600 Chào bác Lancaster. 659 00:32:00,520 --> 00:32:03,150 Này. Rik Smits đội Jersey hả? 660 00:32:03,160 --> 00:32:04,630 - Chính xác rồi ạ. - Chú thích anh ta lắm. 661 00:32:04,640 --> 00:32:05,790 Cháu là Augustus Waters. 662 00:32:05,800 --> 00:32:08,280 Rất vui được gặp cháu. Chú là Michael. 663 00:32:10,320 --> 00:32:12,350 - Rất vui được gặp cháu. - Chào bác Lancaster. 664 00:32:12,360 --> 00:32:15,040 Rất vui được gặp bác. 665 00:32:16,720 --> 00:32:18,470 Chào Hazel Grace. 666 00:32:18,480 --> 00:32:20,150 Chào anh. 667 00:32:20,160 --> 00:32:22,760 Em muốn đi dã ngoại cùng anh không? 668 00:32:23,840 --> 00:32:27,800 Um, tôi rất thích được đi dã ngoại cùng anh. 669 00:32:29,480 --> 00:32:31,150 Vậy ta đi chứ? 670 00:32:31,160 --> 00:32:33,350 Không. Để tôi... 671 00:32:33,360 --> 00:32:37,880 Người tôi đầy mùi bệnh viện, nên để tôi đi thay đồ đã. 672 00:32:44,680 --> 00:32:46,150 Vậy, uh... 673 00:32:46,160 --> 00:32:48,790 cháu cũng là một người sống sót hả? 674 00:32:48,800 --> 00:32:49,870 Vâng ạ. 675 00:32:49,880 --> 00:32:52,070 Cháu vẫn chưa cắt đuôi được tận gốc cái gã ung thư này. 676 00:32:54,080 --> 00:32:57,230 Mặc dù gã là một chiến lược giảm cân tuyệt vời. 677 00:32:57,240 --> 00:32:59,360 Chân cẳng thì nặng nề lắm ạ. 678 00:33:00,040 --> 00:33:01,990 Vậy giờ sức khỏa của cháu thế nào rồi? 679 00:33:02,000 --> 00:33:04,390 Tuyệt ạ. Cháu được xác nhận NEC 14 tháng rồi. 680 00:33:04,400 --> 00:33:05,510 - Thật sao? - Vâng ạ. 681 00:33:05,520 --> 00:33:07,470 - Tuyệt thật đấy. - Vâng. 682 00:33:07,480 --> 00:33:09,760 Cháu thật may mắn. 683 00:33:14,520 --> 00:33:17,440 Nghe này, Gus. 684 00:33:20,040 --> 00:33:24,560 Cháu phải hiểu rằng Hazel vẫn còn bệnh khá nặng. 685 00:33:25,080 --> 00:33:27,910 Và suốt quãng đời còn lại nó cũng sẽ như thế. 686 00:33:27,920 --> 00:33:29,430 Và nó sẽ rất muốn bắt kịp cháu. 687 00:33:29,440 --> 00:33:31,510 Nó là kiểu con gái như thế đấy, nhưng sự thật thì, phổi nó... 688 00:33:31,520 --> 00:33:33,200 Anh sẵn sàng chưa Gus? 689 00:33:33,560 --> 00:33:35,160 Rồi. 690 00:33:36,760 --> 00:33:39,710 Được rồi. Gặp lại bố sau ạ. 691 00:33:39,720 --> 00:33:41,560 Ừ. 692 00:33:43,840 --> 00:33:45,390 Oh! 693 00:33:45,400 --> 00:33:47,350 Đúng là một ngày đẹp trời. 694 00:33:47,360 --> 00:33:48,430 Ừ. 695 00:33:48,440 --> 00:33:50,950 Đây là nơi anh thực hiện mọi cuộc chinh phục tình cảm à? 696 00:33:50,960 --> 00:33:52,870 Tất cả mọi lần luôn. 697 00:33:52,880 --> 00:33:55,720 Chắc đó là lý do tại sao anh vẫn còn là trai tân. 698 00:33:57,040 --> 00:33:59,800 Anh không phải là trai tân. 699 00:34:01,080 --> 00:34:02,230 Thật thế sao? 700 00:34:02,240 --> 00:34:03,630 Để anh cho em xem một thứ. 701 00:34:08,240 --> 00:34:10,250 Em thấy vòng tròn này chứ? 702 00:34:13,800 --> 00:34:15,630 Đó là vòng tròn trinh tiết. 703 00:34:15,640 --> 00:34:17,240 Uh-huh. 704 00:34:18,240 --> 00:34:21,410 Và cái này... 705 00:34:23,120 --> 00:34:25,720 là một thằng nhóc 18 tuổi chỉ có một chân. 706 00:34:28,920 --> 00:34:31,120 - Oh... - Vậy nên, đúng thế đấy. 707 00:34:34,880 --> 00:34:38,450 Bộ xương tân thời được tạc bởi Joep Van Lieshout. 708 00:34:40,840 --> 00:34:42,110 Nghe tên ông ta giống người Hà Lan nhỉ. 709 00:34:42,120 --> 00:34:43,350 Vì đúng là thế mà. 710 00:34:43,360 --> 00:34:45,270 Cũng như Rik Smits. 711 00:34:45,280 --> 00:34:47,600 Và cả mấy bông hoa tulip nữa. 712 00:34:48,920 --> 00:34:50,390 Em ăn bánh mì sandwich không? 713 00:34:50,400 --> 00:34:51,470 Để tôi đoán nhé. 714 00:34:51,480 --> 00:34:54,200 Phô mai Hà Lan và cà chua. 715 00:34:54,480 --> 00:34:56,680 Anh xin lỗi, nhưng cà chua nhập khẩu từ Mexican. 716 00:34:56,720 --> 00:34:58,890 Sao anh dám chứ! 717 00:35:00,000 --> 00:35:01,150 Hmm. 718 00:35:01,160 --> 00:35:03,310 Nơi này rất tuyệt đúng không? 719 00:35:03,320 --> 00:35:05,830 Họ dùng bộ xương làm một sân chơi. 720 00:35:05,840 --> 00:35:08,010 Em hãy nghĩ về điều đó đi. 721 00:35:09,200 --> 00:35:10,910 Anh có vẻ thật sự rất thích những biểu tượng. 722 00:35:10,920 --> 00:35:12,910 Nhân nói về biểu tượng, có lẽ em đang thắc mắc... 723 00:35:12,920 --> 00:35:15,110 là tại sao em lại ngồi đây và ăn cái bánh sandwich phô mai dở ẹc... 724 00:35:15,120 --> 00:35:17,550 uống nước cam ép và tại sao anh lại mặc áo của Rik Smits đội Jersey. 725 00:35:17,560 --> 00:35:19,950 Đúng là tôi có tự hỏi chuyện đó. 726 00:35:19,960 --> 00:35:22,430 Hazel Grace, cũng như rất nhiều người trước đó... 727 00:35:22,440 --> 00:35:26,080 và hãy nghe này, anh xin nói điều này bằng một tình cảm chân thành... 728 00:35:26,280 --> 00:35:28,070 là em đã sử dụng điều ước quá vội vã. 729 00:35:28,080 --> 00:35:29,950 Chúng ta đã nói chuyện này rồi mà. Lúc đó tôi mới 13 tuổi. 730 00:35:29,960 --> 00:35:33,070 Suỵt! Anh vẫn chưa xong bài độc thoại mà. 731 00:35:33,080 --> 00:35:35,150 Em còn quá nhỏ, dễ bị xúc động... 732 00:35:35,160 --> 00:35:37,270 Thần Chết lởn vởn ngay trước mặt em... 733 00:35:37,280 --> 00:35:40,310 và chính việc đó đã thúc ép em lựa chọn điều ước em không thực sự muốn. 734 00:35:40,320 --> 00:35:42,030 Nhưng làm sao mà một đứa bé gái Hazel Grace, 735 00:35:42,040 --> 00:35:43,590 khi đó còn chưa từng đọc Nỗi Đau Tột Cùng... 736 00:35:43,600 --> 00:35:47,230 có thể biết được mong ước thật sự của mình là được gặp ông Peter Van Houten... 737 00:35:47,240 --> 00:35:49,390 đang sống ẩn dật ở Amsterdam chứ. 738 00:35:49,400 --> 00:35:52,320 Nhưng tôi đã không bảo lưu điều ước của mình, nên... 739 00:35:54,040 --> 00:35:56,960 Thật may là anh vẫn còn một điều ước. 740 00:35:57,960 --> 00:36:00,910 Vậy, anh đang nói là... 741 00:36:00,920 --> 00:36:03,350 Anh sẽ không tặng điều ước của anh cho em đâu, Hazel. 742 00:36:03,360 --> 00:36:05,030 Nếu đó là điều mà em đang nghĩ. 743 00:36:05,040 --> 00:36:06,640 Tuy nhiên... 744 00:36:06,800 --> 00:36:12,000 Anh cũng muốn gặp ông Peter Van Houten này... 745 00:36:12,600 --> 00:36:14,070 và anh thật sự nghĩ là sẽ không hợp lý chút nào... 746 00:36:14,080 --> 00:36:15,230 nếu anh đến gặp ông ấy mà không đưa theo cô gái... 747 00:36:15,240 --> 00:36:16,430 đã giới thiệu cho anh cuốn sách đó ngay từ lúc đầu... 748 00:36:16,440 --> 00:36:17,910 em thấy đúng không? 749 00:36:17,920 --> 00:36:20,870 Nên anh đã trình bày với Quỹ Thần Đèn, và họ đã đồng ý. 750 00:36:20,880 --> 00:36:23,050 Chúng ta sẽ lên đường trong một tháng nữa. 751 00:36:23,960 --> 00:36:25,270 Không. 752 00:36:25,280 --> 00:36:27,080 Mmm-hmm. 753 00:36:28,320 --> 00:36:29,960 Ôi Chúa ơi. 754 00:36:30,600 --> 00:36:32,110 Ôi Chúa ơi! 755 00:36:32,120 --> 00:36:34,160 Augustus! 756 00:36:34,240 --> 00:36:36,560 Cảm ơn anh! 757 00:36:37,560 --> 00:36:40,230 Có vẻ như họ sẽ... Con không biết họ có hay làm thế này không, 758 00:36:40,240 --> 00:36:44,150 nhưng họ sẵn lòng đưa cả con theo nên... 759 00:36:44,160 --> 00:36:45,950 Hay quá rồi. 760 00:36:45,960 --> 00:36:47,710 Hazel, thật là tuyệt vời. 761 00:36:47,720 --> 00:36:48,830 Con biết. 762 00:36:48,840 --> 00:36:50,670 Và có hơi điên rồ nữa. 763 00:36:50,680 --> 00:36:53,430 Quá điên rồ luôn ấy chứ mẹ! 764 00:36:53,440 --> 00:36:54,630 - Vậy... - Là Amsterdam đấy mẹ à! 765 00:36:54,640 --> 00:36:55,950 Thằng bé chỉ vừa mới gặp con... 766 00:36:55,960 --> 00:36:58,310 - Con biết! - ...và nó tặng điều ước của nó cho con. 767 00:36:58,320 --> 00:37:02,710 Bọn con cùng chia sẻ điều ước. Ý con là, anh ấy... Bọn con cùng chia sẻ nó. 768 00:37:02,720 --> 00:37:04,730 Thật là tử tế. 769 00:37:05,400 --> 00:37:06,950 Trừ khi... 770 00:37:06,960 --> 00:37:08,790 Gì ạ? 771 00:37:08,800 --> 00:37:11,070 Có phải thằng bé là bạn trai con? Có phải... 772 00:37:11,080 --> 00:37:13,070 Mẹ thôi đi mà! Mẹ đừng... Anh ấy không phải là... 773 00:37:13,080 --> 00:37:14,630 Mẹ, tập trung đi nào, chúng ta đang nói về Amsterdam mà. 774 00:37:14,640 --> 00:37:17,590 - Mẹ thích thằng bé lắm. Mẹ... - Mẹ đừng thế nữa mà. 775 00:37:17,600 --> 00:37:20,070 Xin mẹ tập trung chút đi mà. Con đi được không ạ? 776 00:37:20,080 --> 00:37:23,880 Phải rồi, với tư cách một người mẹ, thì mẹ rất thích ý tưởng này. 777 00:37:26,280 --> 00:37:30,560 Và mẹ nghĩ chúng ta nên đến nói chuyện với bác sĩ Maria. 778 00:37:31,960 --> 00:37:33,550 Vâng ạ. 779 00:37:33,560 --> 00:37:34,670 Cô không biết nữa. 780 00:37:34,680 --> 00:37:36,030 Nhưng cô vừa bảo kết quả chụp cắt lớp rất tốt mà. 781 00:37:36,040 --> 00:37:37,830 Đúng là kết quả rất tốt, 782 00:37:37,840 --> 00:37:40,150 nhưng chúng ta không biết điều đó sẽ kéo dài trong bao lâu. 783 00:37:40,160 --> 00:37:43,750 Đâu phải cháu đang đi lánh nạn chính trị đâu. Chỉ vài ngày thôi mà. Đó là một kỳ nghỉ. 784 00:37:43,760 --> 00:37:45,310 - Đúng thế. - Nhưng nếu bệnh trở nặng thì sao? 785 00:37:45,320 --> 00:37:46,830 Khi cháu đang ở nước ngoài? 786 00:37:46,840 --> 00:37:49,990 Ở Amsterdam cũng có bác sĩ mà cô. cả bệnh ung thư nữa. 787 00:37:50,000 --> 00:37:53,990 Không phải tất cả bệnh ung thư đều như nhau, và cháu là một trường hợp đặc biệt đấy Hazel. 788 00:37:54,000 --> 00:37:57,510 Cách duy nhất để cô có thể cho phép một chuyến đi như thế này... 789 00:37:57,520 --> 00:37:59,750 là phải có người am hiểu về tình trạng của cháu... 790 00:37:59,760 --> 00:38:01,870 Vậy nếu mẹ cháu đi cùng thì sao ạ? 791 00:38:01,880 --> 00:38:03,590 Chờ đã, gì cơ? 792 00:38:03,600 --> 00:38:05,230 Nếu mẹ đi cùng thì sao ạ? 793 00:38:05,240 --> 00:38:08,360 Cháu chắc là Quỹ Thần Đèn sẽ đồng ý thôi. Họ giàu mà. 794 00:38:08,880 --> 00:38:10,950 Vậy thì có lẽ là được. 795 00:38:10,960 --> 00:38:13,320 Và sau đó thì chuyện này xảy ra. 796 00:39:01,280 --> 00:39:02,630 Chào con. 797 00:39:02,640 --> 00:39:04,400 Chào bố mẹ. 798 00:39:04,600 --> 00:39:07,160 - Chào con. - Con ổn rồi. 799 00:39:07,800 --> 00:39:09,510 Vậy có chuyện gì thế ạ? 800 00:39:09,520 --> 00:39:11,630 Hiện tượng bình thường thôi mà. 801 00:39:11,640 --> 00:39:14,790 Tràn dịch phổi dẫn đến thiếu oxy. 802 00:39:14,800 --> 00:39:17,400 Họ đã đặt ống dẫn rồi. 803 00:39:17,760 --> 00:39:20,390 Đêm qua họ hút được cả một lít rưỡi đấy. 804 00:39:20,400 --> 00:39:22,190 Tin tốt lành là... 805 00:39:22,200 --> 00:39:24,190 khối u không hề tăng trưởng. 806 00:39:24,200 --> 00:39:26,560 Cũng không phát hiện khối u mới. 807 00:39:27,080 --> 00:39:28,950 Bố mẹ nhẹ nhõm lắm. 808 00:39:28,960 --> 00:39:32,270 Đây chỉ là một giai đoạn thử thách thôi mà, Hazel. 809 00:39:32,280 --> 00:39:35,450 Một thử thách mà chúng ta có thể vượt qua được. 810 00:39:40,160 --> 00:39:42,310 Bác Lancaster. 811 00:39:42,320 --> 00:39:43,670 Em ấy thế nào rồi ạ? 812 00:39:43,680 --> 00:39:45,030 Khỏe hơn rồi. 813 00:39:45,040 --> 00:39:47,190 Cảm ơn cháu. Nó khỏe hơn rất nhiều rồi. 814 00:39:47,200 --> 00:39:49,990 Uh, họ không cho cháu vào thăm. Chỉ người nhà mới được vào thôi. 815 00:39:50,000 --> 00:39:51,750 Ừ, bác xin lỗi. 816 00:39:51,760 --> 00:39:53,710 Vâng, cháu hiểu mà. 817 00:39:53,720 --> 00:39:55,520 Um... 818 00:39:55,800 --> 00:39:57,710 Bác có thể nhắn với em ấy là cháu đã đến đây không ạ? 819 00:39:57,720 --> 00:39:59,990 Ừ, dĩ nhiên là bác sẽ nhắn lại rồi. 820 00:40:00,000 --> 00:40:03,390 - Vâng ạ. - Gus, nghe này, sao cháu không về nhà đi? 821 00:40:03,400 --> 00:40:05,390 Nghỉ ngơi một chút. 822 00:40:05,400 --> 00:40:07,600 Vậy nhé. 823 00:40:14,160 --> 00:40:16,510 Thường thì những khối u sẽ bắt đầu kháng lại các phương pháp điều trị... 824 00:40:16,520 --> 00:40:18,830 nhưng điều đó không xảy ra ở trường hợp của cháu đây... 825 00:40:18,840 --> 00:40:20,310 Vẫn chưa. 826 00:40:20,320 --> 00:40:22,150 Mặt khác... 827 00:40:22,160 --> 00:40:25,350 thuốc sẽ làm chứng phù nề ngày càng nặng thêm. 828 00:40:25,360 --> 00:40:26,430 Sự thật là... 829 00:40:26,440 --> 00:40:30,270 có rất ít bệnh nhân duy trì sự sống bằng Phalanxifor lâu được như Hazel. 830 00:40:30,280 --> 00:40:32,190 Nhưng chúng tôi không dám chắc về tác dụng lâu dài. 831 00:40:32,200 --> 00:40:34,550 Điều mà chúng tôi đang cố làm là ngăn chặn tăng trưởng nội mô ... 832 00:40:34,560 --> 00:40:40,190 là những thứ khi tăng quá mức có thể làm bệnh trở nặng, cơ thể suy kiệt... 833 00:40:40,200 --> 00:40:41,710 gây ức chế mạch máu... 834 00:40:41,720 --> 00:40:44,270 và khiến các khối u lây lan, 835 00:40:44,280 --> 00:40:46,870 chúng tôi đang làm hết sức để ngăn chặn điều đó. 836 00:40:46,880 --> 00:40:49,590 Tỷ lệ sống của bệnh nhân bị tăng trưởng nội mô nghiêm trọng... 837 00:40:49,600 --> 00:40:53,880 giảm theo cấp số nhân đối với tình trạng bệnh... 838 00:40:54,680 --> 00:40:57,480 Con có thể từ bỏ rồi, con yêu. 839 00:40:57,760 --> 00:40:59,560 Con đừng sợ. 840 00:41:01,080 --> 00:41:03,200 Ôi Chúa ơi. 841 00:41:05,240 --> 00:41:07,910 Em sẽ không còn được làm mẹ nữa. 842 00:41:13,520 --> 00:41:15,120 Cháu có một câu hỏi. 843 00:41:16,080 --> 00:41:17,870 Là gì thế, Hazel? 844 00:41:17,880 --> 00:41:19,630 Cháu vẫn có thể đến Amsterdam chứ ạ? 845 00:41:19,640 --> 00:41:22,860 - Điều đó là không khôn ngoan vào thời điểm này. - Tại sao lại không ạ? 846 00:41:22,860 --> 00:41:24,750 Có cách nào để chúng tôi thực hiện được chuyến đi đó không? 847 00:41:24,760 --> 00:41:27,550 Làm thế chỉ càng tăng thêm nguy cơ rủi ro. 848 00:41:27,560 --> 00:41:29,230 Nhưng đi trung tâm mua sắm cũng thế mà. 849 00:41:29,240 --> 00:41:30,950 Ừ, nhưng còn máy bay sao? 850 00:41:30,960 --> 00:41:32,910 Họ có hệ thống oxy trên máy bay mà. 851 00:41:32,920 --> 00:41:34,190 Cháu đang ở giai đoạn bốn. 852 00:41:34,200 --> 00:41:37,080 Đây là cơ hội mà có lẽ cháu không thể có được lần nữa. 853 00:41:37,240 --> 00:41:38,390 Không bao giờ luôn ấy. 854 00:41:38,400 --> 00:41:40,310 Nếu thuốc đã có tác dụng, cháu chẳng hiểu tại sao cháu lại không thể... 855 00:41:40,320 --> 00:41:41,590 Có lẽ vẫn có cách để... 856 00:41:41,600 --> 00:41:43,240 Không. 857 00:41:43,400 --> 00:41:46,590 Bác không biết cách nào khác để nói ra chuyện này, Hazel. 858 00:41:46,600 --> 00:41:48,280 Hiện giờ bệnh của cháu rất nặng. 859 00:41:48,960 --> 00:41:51,280 Bác rất tiếc. 860 00:42:15,050 --> 00:42:23,810 Em ổn chứ? 861 00:42:34,120 --> 00:42:35,790 Alô? 862 00:42:35,800 --> 00:42:38,280 Ừ, chờ bác một chút. 863 00:42:38,600 --> 00:42:42,090 Con này. Lại là Gus nữa đấy. 864 00:42:44,040 --> 00:42:46,400 Bác xin lỗi, con bé ngủ rồi. 865 00:42:46,440 --> 00:42:48,000 Ừ, được rồi. 866 00:42:48,360 --> 00:42:50,840 Ừ. Tạm biệt cháu. 867 00:42:55,320 --> 00:42:57,160 Con biết bố đang nghĩ gì. 868 00:42:58,400 --> 00:43:00,430 Làm thế này là không công bằng với anh ấy. 869 00:43:00,440 --> 00:43:02,040 Đúng thế thật. 870 00:43:02,080 --> 00:43:04,070 Anh ấy không cần có một điều rắc rối như thế này trong đời. 871 00:43:04,080 --> 00:43:05,590 Không ai cần cả. 872 00:43:05,600 --> 00:43:07,920 Gánh nặng nhiều hơn là hạnh phúc. 873 00:43:07,960 --> 00:43:09,970 Không, con nói đúng. 874 00:43:10,520 --> 00:43:12,870 Mẹ con và bố cũng đã bàn bạc hệt như thế. 875 00:43:12,880 --> 00:43:16,320 Ý bố là, có thể lúc nào đó bố mẹ sẽ ném con ra đường. 876 00:43:16,640 --> 00:43:20,480 Bỏ con ở trại mồ côi nào đó. Biến con thành rắc rối của bọn họ. 877 00:43:20,840 --> 00:43:22,480 Bố nói nghiêm túc đấy. 878 00:43:23,480 --> 00:43:26,280 Bố mẹ là những người vô cảm mà. 879 00:43:42,430 --> 00:43:44,430 Chào em!!! 880 00:43:44,430 --> 00:43:48,130 Chào em!!! Sự yên lặng này thật khiến anh điếc tai 881 00:44:19,640 --> 00:44:22,080 Hazel Grace. 882 00:44:23,280 --> 00:44:25,430 Chào Augustus. 883 00:44:25,440 --> 00:44:28,400 Em ổn chứ? 884 00:44:36,040 --> 00:44:37,920 Không. 885 00:44:38,720 --> 00:44:41,240 Có chuyện gì không ổn à? 886 00:44:41,680 --> 00:44:43,270 Nói chuyện với anh đi nào. 887 00:44:44,600 --> 00:44:46,880 Tôi không biết nữa. 888 00:44:49,320 --> 00:44:51,720 Tất cả mọi chuyện. 889 00:44:57,560 --> 00:45:00,870 Tôi muốn đi Amsterdam lắm, Gus à. 890 00:45:00,880 --> 00:45:02,190 Và tôi muốn Van Houten kể cho chúng ta nghe... 891 00:45:02,200 --> 00:45:04,880 những chuyện xảy ra sau đoạn kết của cuốn sách. 892 00:45:09,960 --> 00:45:13,640 Tôi cũng thật sự không muốn sống cuộc đời bệnh tật như thế này nữa. 893 00:45:18,480 --> 00:45:19,630 Ý tôi là, nguyên nhân chắc là do bầu trời lúc này. 894 00:45:19,640 --> 00:45:20,830 Bầu trời u ám khiến tôi chán nản. 895 00:45:20,840 --> 00:45:23,790 Và ở đây có cả bộ xích đu... 896 00:45:23,800 --> 00:45:27,960 mà bố tôi đã làm cho tôi khi tôi còn bé và... 897 00:45:30,920 --> 00:45:33,390 Tôi đoán là tất cả mọi thứ đều khiến tôi buồn. 898 00:45:33,400 --> 00:45:38,640 Anh phải ghé qua xem cái bộ xích đu đã khiến em rơi nước mắt mới được. 899 00:45:40,320 --> 00:45:41,830 Anh hiểu sao em khóc rồi. 900 00:45:41,840 --> 00:45:44,840 Đúng là cái xích đu này buồn hắt hiu. 901 00:45:49,000 --> 00:45:51,760 Hazel Grace, anh hy vọng em nhận ra rằng... 902 00:45:52,440 --> 00:45:53,790 dù em có cố gắng giữ khoảng cách với anh... 903 00:45:53,800 --> 00:45:57,110 cũng không đời nào làm giảm bớt tình cảm của anh dành cho em đâu. 904 00:45:57,120 --> 00:46:01,350 Mọi nỗ lực đẩy anh ra xa khỏi em đều sẽ thất bại thôi. 905 00:46:01,360 --> 00:46:03,450 Nghe này. Uh... 906 00:46:04,680 --> 00:46:06,690 Tôi thích anh. 907 00:46:07,560 --> 00:46:10,750 Tôi rất thích đi chơi với anh và mọi thứ khác... 908 00:46:10,760 --> 00:46:14,330 nhưng tôi không thể để chuyện này đi xa hơn được nữa. 909 00:46:15,000 --> 00:46:16,470 Tại sao chứ? 910 00:46:16,480 --> 00:46:18,070 Vì tôi không muốn làm anh đau khổ. 911 00:46:18,080 --> 00:46:19,550 Anh không thấy phiền đâu. 912 00:46:19,560 --> 00:46:21,150 - Không, anh không hiểu rồi. - Anh hiểu mà. 913 00:46:21,160 --> 00:46:22,190 Anh không hề hiểu chút nào cả. 914 00:46:22,200 --> 00:46:23,630 Anh biết em đang muốn nói điều gì. 915 00:46:23,640 --> 00:46:25,950 Hazel, anh bảo là anh hoàn toàn ổn với chuyện đó mà. 916 00:46:25,960 --> 00:46:28,750 Nếu em làm tan vỡ trái tim anh thì đó đúng là một đặc ân đấy. 917 00:46:28,760 --> 00:46:31,320 Gus, tôi là một quả bom. 918 00:46:35,560 --> 00:46:36,830 Rồi ngày nào đó tôi sẽ phát nổ... 919 00:46:36,840 --> 00:46:39,800 và tôi sẽ hủy diệt mọi thứ trong tầm mắt của tôi, và... 920 00:46:40,720 --> 00:46:43,030 Tôi không biết nữa, tôi cảm thấy trách nhiệm của tôi... 921 00:46:43,040 --> 00:46:45,480 là phải giảm thiểu tối đa các tổn thất. 922 00:46:48,080 --> 00:46:50,400 Một quả bom sao? 923 00:46:51,880 --> 00:46:54,960 Ý tôi là, đó là lý do tôi không nuôi một con hamster. 924 00:47:06,600 --> 00:47:10,010 Chúng ta phải giải quyết cái bộ xích đu chết bằm này thôi. 925 00:47:13,600 --> 00:47:15,200 Được rồi. 926 00:47:15,640 --> 00:47:19,130 "Bộ xích đu cần tìm nơi cư trú." 927 00:47:24,840 --> 00:47:29,650 "Bộ xích đu cô đơn lẻ bóng... 928 00:47:30,080 --> 00:47:33,720 "đang cần tìm mái ấm nương thân." 929 00:47:42,440 --> 00:47:47,310 "Bộ xích đu cô đơn hơi bị mê con nít... 930 00:47:47,320 --> 00:47:51,680 "đang tìm kiếm mông trẻ em." 931 00:47:54,360 --> 00:47:55,670 - Không hả? - Không. 932 00:47:55,680 --> 00:47:57,110 Không hả? 933 00:47:57,120 --> 00:47:59,560 Tôi thích câu này mà. 934 00:47:59,880 --> 00:48:01,720 Đó chính là lý do đấy. 935 00:48:02,600 --> 00:48:06,360 Trong trường hợp em thắc mắc, thì đó chính là lý do anh thích em, Hazel Grace. 936 00:48:06,480 --> 00:48:08,990 Em quá bận rộn để làm chính em nên em... 937 00:48:09,000 --> 00:48:12,080 không hề biết mình đặc biệt và độc đáo đến thế nào đâu. 938 00:48:16,200 --> 00:48:17,790 Anh không thể nói những điều như thế được. 939 00:48:17,800 --> 00:48:20,120 Sao chứ? Đó là cách anh nói chuyện với tất cả bạn bè của mình mà. 940 00:48:21,280 --> 00:48:24,360 Anh biết, anh biết mà. Chúng ta chỉ là bạn bè thôi. 941 00:48:25,600 --> 00:48:28,280 Bạn bè. 942 00:48:28,400 --> 00:48:30,110 Bạn bè! 943 00:48:30,120 --> 00:48:32,480 Anh không thể làm thế được! 944 00:48:44,980 --> 00:48:49,940 Cảm ơn anh vì đã hiểu cho tôi... 945 00:48:49,940 --> 00:48:53,990 ...chỉ là bạn bè thôi nhé. 946 00:48:53,990 --> 00:49:05,790 Được rồi... 947 00:49:05,790 --> 00:49:14,970 ÔI CHÚA ƠI!! Em đừng tán tỉnh anh nữa mà! 948 00:49:26,120 --> 00:49:30,770 "Hazel, chị đã nhận được tin thông qua Quỹ Thần Đèn là em sẽ... 949 00:49:31,720 --> 00:49:33,390 "đến thăm chị và chú Peter cùng Augustus Waters... 950 00:49:33,400 --> 00:49:35,920 "và mẹ em vào ngàu mùng 4 này". 951 00:49:38,280 --> 00:49:39,830 Mẹ ơi? 952 00:49:39,840 --> 00:49:41,270 Sao thế con? 953 00:49:41,280 --> 00:49:43,210 Mẹ ơi! 954 00:49:44,160 --> 00:49:45,950 - Có chuyện gì thế con? - Con xin lỗi. 955 00:49:45,960 --> 00:49:47,750 Không, mẹ chỉ đang tắm thôi mà. 956 00:49:47,760 --> 00:49:51,350 Mẹ đã email tới Quỹ Thần Đèn để bảo rằng chuyến đi bị hủy chưa ạ? 957 00:49:51,360 --> 00:49:53,310 Vì trợ lý của ông Van Houten vừa email cho con... 958 00:49:53,320 --> 00:49:56,730 và nói rằng chị ấy vẫn nghĩ chúng ta sẽ đến đó đấy. 959 00:49:58,920 --> 00:50:00,800 Sao ạ? 960 00:50:01,200 --> 00:50:04,710 Mẹ đã định cùng bố cho con biết chuyện này. 961 00:50:04,720 --> 00:50:05,950 Mẹ. 962 00:50:05,960 --> 00:50:08,240 Chúng ta sẽ đến Amsterdam. 963 00:50:08,480 --> 00:50:11,430 Mẹ nói... Chúng ta sẽ đến Amsterdam ạ? 964 00:50:11,440 --> 00:50:13,150 Chúng ta sẽ đến Amsterdam. 965 00:50:13,160 --> 00:50:15,550 Bố mẹ đã sắp xếp ổn thỏa cả rồi. Chúng ta sẽ đến đó. 966 00:50:15,560 --> 00:50:18,030 Bac sĩ Maria, ai cũng biết cả rồi. 967 00:50:18,040 --> 00:50:20,950 - Nhưng chỉ 3 ngày thôi, chứ không phải 6 ngày. - Ôi Chúa ơi. 968 00:50:20,960 --> 00:50:24,270 Nhưng mọi thứ ổn hết cả rồi. Họ đã liên hệ với một bác sĩ chuyên khoa ở đó. 969 00:50:24,280 --> 00:50:26,190 Chúng ta hoàn toàn có thể đến Amsterdam. 970 00:50:26,200 --> 00:50:28,000 Con yêu mẹ. 971 00:50:28,400 --> 00:50:31,280 Con yêu mẹ nhiều lắm. 972 00:50:31,560 --> 00:50:34,200 Mẹ cũng yêu con. 973 00:50:41,320 --> 00:50:43,030 - Con ngồi xuống đi. - Chúng ta sẽ đến Amsterdam. 974 00:50:43,040 --> 00:50:45,760 Chúng ta sẽ đến Amsterdam. 975 00:50:51,920 --> 00:50:53,470 - Chúng ta sẽ đến Amsterdam. - Con có thể nói chuyện với mẹ sau. 976 00:50:53,480 --> 00:50:55,080 Con còn phải gọi một cuộc điện thoại đấy. 977 00:50:57,680 --> 00:51:00,080 Gọi cho cậu ấy đi! 978 00:51:06,520 --> 00:51:10,070 Được rồi, mấy đứa phổi, tụi mày ráng ngoan một tuần nữa đấy nhé. 979 00:51:10,080 --> 00:51:13,360 Hiểu chưa? Một tuần nữa thôi. 980 00:51:21,970 --> 00:51:32,310 Chào Gus, hy vọng là anh đã chuẩn bị sẵn sàng hộ chiếu rồi!!! 981 00:51:40,480 --> 00:51:45,280 Waters đang chuẩn bị mọi thứ đây!!! 982 00:51:49,880 --> 00:51:51,030 Oh. Oh, chờ đã, thức ăn. 983 00:51:51,040 --> 00:51:52,640 Mẹ quên gì thế ạ? 984 00:51:53,520 --> 00:51:54,590 Mẹ mang thôi hộ chiếu của con chưa ạ? 985 00:51:54,600 --> 00:51:56,720 Rồi, mẹ có mang ngay đây này. 986 00:52:07,480 --> 00:52:08,990 Như anh đã nói với Quỹ Thần Đèn ấy... 987 00:52:09,000 --> 00:52:12,360 "Phải đi du lịch thật phong cách, còn không thì khỏi đi." 988 00:52:13,480 --> 00:52:14,710 Mẹ, chúng ta sẽ đến Amsterdam! 989 00:52:14,720 --> 00:52:17,840 Chúng ta đang trên đường đến Amsterdam, ngay bây giờ. 990 00:52:17,920 --> 00:52:20,120 Xin chào hai bác Lancasters. 991 00:52:21,080 --> 00:52:24,120 Gus. Chào cháu. rất vui được gặp cháu. 992 00:52:24,360 --> 00:52:25,550 Cứ để tôi xách hộ hành lý thưa ông. 993 00:52:25,560 --> 00:52:27,880 Gus, cháu thật là sáng tạo đấy! 994 00:52:28,080 --> 00:52:29,680 Em ổn chứ, Hazel Grace? 995 00:52:29,760 --> 00:52:32,160 Quá ổn luôn! 996 00:52:41,200 --> 00:52:42,310 Trong mũi chị có gì thế? 997 00:52:42,320 --> 00:52:43,390 Jackie! 998 00:52:43,400 --> 00:52:44,790 Chú thật sự xin lỗi về chuyện đó. 999 00:52:44,800 --> 00:52:46,230 Không, không sao mà chứ. 1000 00:52:46,240 --> 00:52:49,110 Cái này được gọi là "ống thông". Và nó giúp chị thở được. 1001 00:52:49,120 --> 00:52:51,070 Em thấy người bạn nhỏ này chứ? 1002 00:52:51,080 --> 00:52:53,590 Nó sẽ truyền oxy vào ống thông cho chị. 1003 00:52:53,600 --> 00:52:55,230 Thế nó có giúp em thở được không? 1004 00:52:55,240 --> 00:52:58,490 Có thể. Em muốn thử không? 1005 00:52:58,920 --> 00:53:00,520 Vâng ạ. 1006 00:53:03,640 --> 00:53:05,240 Đến đây nào. 1007 00:53:07,200 --> 00:53:08,910 Được rồi đấy. 1008 00:53:08,920 --> 00:53:10,880 Nhột quá chị ơi! 1009 00:53:11,400 --> 00:53:14,440 Wow, cũng đẹp đấy chứ. 1010 00:53:14,520 --> 00:53:16,470 Em nghĩ là em thở tốt hơn rồi. 1011 00:53:16,480 --> 00:53:18,190 Chị rất muốn tặng cái ống này cho em, 1012 00:53:18,200 --> 00:53:19,950 nhưng chị cần nó để trợ thở. 1013 00:53:19,960 --> 00:53:22,070 - Cảm ơn chị vì đã cho em thử. - Không có gì. 1014 00:53:22,080 --> 00:53:23,630 Được rồi, Jackie, đi thôi. 1015 00:53:23,640 --> 00:53:25,270 - Cảm ơn hai người. Bảo trọng nhé. - Tạm biệt. 1016 00:53:25,280 --> 00:53:28,950 Hành khách đi chuyến 1721 chuẩn bị lên máy bay ở cổng 46... 1017 00:53:28,960 --> 00:53:30,950 - Cháu nghĩ chúng ta đi chuyến đó đấy. - Đúng thế. 1018 00:53:30,960 --> 00:53:32,230 Chúng ta sẽ đến Amsterdam! 1019 00:53:32,240 --> 00:53:33,960 Ôi Chúa ơi. 1020 00:53:34,520 --> 00:53:36,530 Giúp tôi đứng dậy nào. 1021 00:53:37,800 --> 00:53:39,150 - Tay anh ướt hả? - Tay anh ướt quá đi. 1022 00:53:39,160 --> 00:53:41,800 - Anh xin lỗi về chuyện đó! - Ghê quá! Dừng lại đi mà! 1023 00:53:50,000 --> 00:53:52,230 Anh chưa từng đi máy bay lần nào à? 1024 00:53:52,240 --> 00:53:53,840 Chưa. 1025 00:53:54,120 --> 00:53:56,370 Hào hứng quá đi. 1026 00:54:02,000 --> 00:54:03,630 - Thưa anh? - Uh-huh? 1027 00:54:03,640 --> 00:54:05,070 Anh không được hút thuốc trên chiếc máy bay này. 1028 00:54:05,080 --> 00:54:06,390 Hoặc là bất kỳ chiếc máy bay nào khác. 1029 00:54:06,400 --> 00:54:07,990 Cháu không hút thuốc. 1030 00:54:08,000 --> 00:54:09,830 Vâng, đó chỉ là phép ẩn dụ thôi ạ. 1031 00:54:09,840 --> 00:54:11,110 Anh ấy đặt cái thứ giết người đó trong miệng mình... 1032 00:54:11,120 --> 00:54:12,750 nhưng không cho phép nó có khả năng giết ảnh. 1033 00:54:12,760 --> 00:54:16,250 Vậy thì phép ẩn dụ đó bị cấm trên chuyến bay ngày hôm nay. 1034 00:54:16,320 --> 00:54:18,900 Các tiếp viên hàng không, xin hãy chuẩn bị để cất cánh. 1035 00:54:19,000 --> 00:54:20,640 Xin cảm ơn. 1036 00:54:21,920 --> 00:54:23,680 Anh ổn chứ? 1037 00:54:24,160 --> 00:54:27,070 Gus, cảm giác ngồi trong xe anh lái cũng giống thế này đó. 1038 00:54:27,080 --> 00:54:29,170 Ha-ha-ha-ha... 1039 00:54:30,480 --> 00:54:32,120 Oh... 1040 00:54:39,040 --> 00:54:40,190 Oh! 1041 00:54:40,200 --> 00:54:43,550 Ôi Chúa ơi, chúng ta đang bay! 1042 00:54:43,560 --> 00:54:45,750 Chúng ta đang bay! 1043 00:54:45,760 --> 00:54:46,950 Nhìn mặt đất kìa! 1044 00:54:46,960 --> 00:54:48,430 Nhìn kìa. 1045 00:54:48,440 --> 00:54:52,280 Chẳng có điều gì giống thế này trong lịch sử nhân loại cả! 1046 00:54:52,720 --> 00:54:55,160 Nhìn mấy chiếc xe kìa! Trông chúng cứ như... 1047 00:54:56,520 --> 00:54:58,470 Hai đứa dễ thương quá đi. 1048 00:54:58,480 --> 00:55:00,430 Bọn con chỉ là bạn thôi ạ. 1049 00:55:00,440 --> 00:55:02,840 Em ấy thì nghĩ thế, nhưng cháu thì không ạ. 1050 00:55:04,120 --> 00:55:05,270 Ôi trời ơi! 1051 00:55:05,280 --> 00:55:07,530 Whoa! 1052 00:55:21,960 --> 00:55:24,550 Tránh xa cô ấy ra đồ chó chết! 1053 00:55:49,840 --> 00:55:52,320 Xem kìa, Hazel. 1054 00:55:52,920 --> 00:55:54,960 Chuyện này thật là điên rồ. 1055 00:56:25,000 --> 00:56:26,710 Whoa. 1056 00:56:26,720 --> 00:56:27,870 Gì thế này? 1057 00:56:27,880 --> 00:56:29,990 Nhìn những khung cửa kính đầy màu sắc đó kìa. 1058 00:56:30,000 --> 00:56:32,190 Thật là tuyệt vời. 1059 00:56:32,200 --> 00:56:34,450 Bác sẽ đi đăng ký phòng cho chúng ta. 1060 00:56:41,640 --> 00:56:43,430 Tốt hơn là chúng ta nên diện thật đẹp cho con... 1061 00:56:43,440 --> 00:56:45,340 vì con có một buổi hẹn dành cho 2 người vào đêm nay, 1062 00:56:46,120 --> 00:56:49,150 - và dùng bữa tối tại Oranjee. - Oh. 1063 00:56:49,160 --> 00:56:53,750 Và trong này có ghi rằng, 'Hãy tận hưởng. Kí tên: Ông Peter Van Houten." 1064 00:56:53,760 --> 00:56:56,790 Nên mẹ đã tìm hiểu nơi đó và có vẻ như nó rất tuyệt. 1065 00:56:56,800 --> 00:57:01,450 Sách hướng dẫn nói rằng nơi đó rất sang trọng và cực kỳ lãng mạn. 1066 00:57:02,000 --> 00:57:04,350 Phải rồi. Sang trọng... 1067 00:57:04,360 --> 00:57:06,630 Ôi Chúa ơi. 1068 00:57:06,640 --> 00:57:09,440 Nhưng, được rồi, con sẽ... 1069 00:57:10,360 --> 00:57:12,720 mặc bộ nào bây giờ? 1070 00:57:13,400 --> 00:57:15,310 Cái đó là cho con ạ? 1071 00:57:21,480 --> 00:57:23,510 Ôi Chúa ơi. Đẹp quá đi. 1072 00:57:23,520 --> 00:57:25,720 Mẹ chỉ nói thế thôi. 1073 00:57:26,240 --> 00:57:27,990 Mẹ chỉ nói thế thôi ạ? 1074 00:57:28,000 --> 00:57:30,070 Mẹ đang nói rằng mẹ hoàn toàn ổn với chuyện... 1075 00:57:30,080 --> 00:57:33,550 đứa con gái ở tuổi thiếu niên của mẹ tự do chạy nhảy với một chàng trai lớn tuổi hơn... 1076 00:57:33,560 --> 00:57:35,150 trong một thành phố nổi tiếng với những thói xấu... 1077 00:57:35,160 --> 00:57:37,360 và đồi trụy là hoàn toàn ổn với mẹ sao? 1078 00:57:38,080 --> 00:57:41,230 Ừ, đó gần như chính xác là điều mẹ muốn nói đấy! 1079 00:57:49,440 --> 00:57:51,030 Gus! 1080 00:57:51,040 --> 00:57:54,070 Trông cháu bảnh trai quá đi! 1081 00:57:54,080 --> 00:57:56,310 - Cảm ơn bác. - Wow. 1082 00:57:56,320 --> 00:57:58,310 Hazel, Gus đến rồi đây... 1083 00:57:58,320 --> 00:58:00,960 Cậu ấy bảnh lắm nha! 1084 00:58:01,680 --> 00:58:06,120 Bác nghe nói nhà hàng này rất tuyệt vời. 1085 00:58:16,040 --> 00:58:17,670 Wow. 1086 00:58:17,680 --> 00:58:19,440 Gì thế? 1087 00:58:22,480 --> 00:58:24,600 Trông em thật sự rất đẹp. 1088 00:58:27,840 --> 00:58:29,560 Cảm ơn anh. 1089 00:58:39,560 --> 00:58:41,440 Whoa! 1090 00:58:50,880 --> 00:58:52,720 Wow. 1091 00:59:10,680 --> 00:59:12,480 Đến nơi rồi. 1092 00:59:13,240 --> 00:59:14,790 Oranjee. Đúng thế, đến nơi rồi. 1093 00:59:14,800 --> 00:59:16,480 Phải rồi. 1094 00:59:23,680 --> 00:59:26,640 Thưa cô cậu Waters đây là bàn của hai người. 1095 00:59:26,920 --> 00:59:28,760 Cảm ơn chị. 1096 00:59:30,920 --> 00:59:32,110 Cảm ơn, Gus. 1097 00:59:32,120 --> 00:59:34,130 Không có gì. 1098 00:59:38,240 --> 00:59:40,830 Rượu sâm panh là quà của chúng tôi. Chúc anh chị vui vẻ. 1099 00:59:40,840 --> 00:59:42,350 Cảm ơn chị. 1100 00:59:42,360 --> 00:59:44,240 Chúc quý khách một buổi tối tốt lành. 1101 00:59:55,760 --> 00:59:57,360 Xin mời. 1102 00:59:59,040 --> 01:00:02,080 - Ổn chứ? - Quá ổn luôn. 1103 01:00:10,840 --> 01:00:12,440 Whoa. 1104 01:00:14,360 --> 01:00:16,270 Tuyệt thật đấy. 1105 01:00:16,280 --> 01:00:17,670 Quý khách có biết là Dom Pérignon từng nói gì... 1106 01:00:17,680 --> 01:00:20,200 khi ông ấy phát minh ra rượu sâm panh không? 1107 01:00:20,440 --> 01:00:23,870 Ông ấy bảo là "Đến đây nhanh lên. Tôi đang nếm những vì sao." 1108 01:00:25,840 --> 01:00:27,430 Chào mừng đến với Oranjee. 1109 01:00:27,440 --> 01:00:31,560 Quý khách muốn xem thực đơn hay thưởng thức những món do bếp trưởng giới thiệu? 1110 01:00:31,920 --> 01:00:34,430 Những món do bếp trưởng giới thiệu nghe có vẻ thật hấp dẫn. 1111 01:00:34,440 --> 01:00:36,750 - Mmm. - Và thưa ông, um... 1112 01:00:36,760 --> 01:00:40,710 có điều gì đó mách bảo cháu rằng bọn cháu sẽ muốn dùng thêm ít rượu. 1113 01:00:40,720 --> 01:00:42,870 Chúng tôi đã gom tất cả sao trên bầu trời tối nay đóng vào chai rồi, 1114 01:00:42,880 --> 01:00:44,970 hai bạn trẻ à. 1115 01:00:51,080 --> 01:00:53,480 - Ooh! - Em nghĩ đó là món của chúng ta đấy. 1116 01:00:54,040 --> 01:00:55,950 Risotto* cà rốt rồng** cho quý cô đây. (*Cơm kiểu Ý) / (**Một loại cà rốt màu tím) 1117 01:00:55,960 --> 01:00:57,970 Cảm ơn ông. 1118 01:00:58,960 --> 01:01:00,600 Và món này cho quý ngài đây. 1119 01:01:00,640 --> 01:01:03,080 - Cảm ơn ông. - Chúc quý khách ngon miệng. 1120 01:01:09,200 --> 01:01:11,000 Mmm. 1121 01:01:12,920 --> 01:01:16,670 Anh muốn món Risotto cà rốt rồng này biến thành người... 1122 01:01:16,680 --> 01:01:18,910 để anh có thể đưa nó đến Vegas và kết hôn với nó. 1123 01:01:25,560 --> 01:01:26,950 Em thích bộ vét của anh lắm. 1124 01:01:26,960 --> 01:01:29,350 Cảm ơn em. Lần đầu tiên anh mặc nó đấy. 1125 01:01:29,360 --> 01:01:30,950 Không phải là bộ để anh mặc đi dự đám tang đấy chứ? 1126 01:01:30,960 --> 01:01:32,110 Không. 1127 01:01:32,120 --> 01:01:34,370 Bộ đó không đẹp bằng bộ này đâu. 1128 01:01:34,800 --> 01:01:36,670 Khi anh mới bị bệnh... 1129 01:01:36,680 --> 01:01:40,010 họ bảo rằng anh có 85% cơ hội được chữa khỏi ung thư. 1130 01:01:40,440 --> 01:01:41,830 Thật là may mắn. 1131 01:01:41,840 --> 01:01:44,790 Nhưng điều đó là phải chịu một năm khổ sở, mất đi một chân... 1132 01:01:44,800 --> 01:01:47,720 và vẫn có 15% cơ hội là sẽ thất bại. 1133 01:01:48,000 --> 01:01:49,430 Ngay trước lúc tiến hành phẫu thuật... 1134 01:01:49,440 --> 01:01:54,090 Anh hỏi bố mẹ anh là có thể mua cho anh một bộ vét thật đẹp được không. 1135 01:01:54,120 --> 01:01:55,670 Vậy hóa ra đây là bộ tử phục của anh. 1136 01:01:55,680 --> 01:01:56,950 Đúng thế đấy. 1137 01:01:56,960 --> 01:01:59,870 Em cũng có một bộ. Em mua vào sinh nhật lần thứ 15. 1138 01:01:59,880 --> 01:02:01,720 Đó là một bộ váy. 1139 01:02:01,760 --> 01:02:05,920 Nhưng em không nghĩ là em sẽ mặc nó để đi hẹn hò. 1140 01:02:07,320 --> 01:02:09,200 Vậy là chúng ta đang hẹn hò sao? 1141 01:02:11,240 --> 01:02:13,630 Này, anh cẩn thận đấy nhé. 1142 01:02:14,720 --> 01:02:17,240 Chúng ta là anh chị Waters mà. 1143 01:02:17,520 --> 01:02:18,910 Chỉ tại chị ấy không nói được tiếng Anh thôi. 1144 01:02:18,920 --> 01:02:22,430 Nhưng chúng ta nên nói như thế nếu có ai hỏi. Em biết đấy? 1145 01:02:22,440 --> 01:02:23,630 Anh còn nhớ điều anh nói về Vegas không? 1146 01:02:23,640 --> 01:02:24,870 Nhớ chứ. 1147 01:02:24,880 --> 01:02:27,360 Anh nghĩ em có thể tham gia chuyện đó cùng anh được không? 1148 01:02:27,680 --> 01:02:29,070 Chúa hả? 1149 01:02:29,080 --> 01:02:30,800 Có thể. 1150 01:02:31,080 --> 01:02:32,150 Còn thiên thần thì sao? 1151 01:02:32,160 --> 01:02:33,230 Mmm, không. 1152 01:02:33,240 --> 01:02:34,670 - Kiếp sau? - Mmm... 1153 01:02:34,680 --> 01:02:35,790 Không. 1154 01:02:35,800 --> 01:02:37,350 Có thể. Em cũng không biết nữa. 1155 01:02:37,360 --> 01:02:39,230 Em đoán em sẽ không trả lời thẳng là "không"... 1156 01:02:39,240 --> 01:02:42,410 nhưng em muốn có một ít bằng chứng. 1157 01:02:43,160 --> 01:02:44,910 Còn anh thì sao? 1158 01:02:44,920 --> 01:02:46,950 - Anh hoàn toàn tin. - Thật sao? 1159 01:02:46,960 --> 01:02:49,750 Ý anh là, không hẳn như một thiên đường nơi em có thể cưỡi kỳ lân cả ngày... 1160 01:02:49,760 --> 01:02:51,990 và sống trong một dinh thự xây bằng mây... 1161 01:02:52,000 --> 01:02:55,750 nhưng đúng là anh có tin vào những điều như thế. 1162 01:02:55,760 --> 01:02:57,590 Ý anh là, mặt khác thì... 1163 01:02:57,600 --> 01:02:59,880 Điều trọng điểm là gì chứ? 1164 01:03:00,920 --> 01:03:03,390 Có lẽ chẳng có điều trọng điểm nào cả. 1165 01:03:03,400 --> 01:03:05,520 Anh không chấp nhận điều đó đâu. 1166 01:03:10,760 --> 01:03:13,520 Anh yêu em. 1167 01:03:16,080 --> 01:03:17,960 Em nghe anh nói rồi đấy. 1168 01:03:22,360 --> 01:03:23,470 Augustus... 1169 01:03:23,480 --> 01:03:25,520 Anh yêu em. 1170 01:03:25,720 --> 01:03:27,550 Và anh biết tình yêu này chỉ như một tiếng thét vào khoảng không... 1171 01:03:27,560 --> 01:03:29,350 chắc chắn sẽ bị lãng quên. 1172 01:03:29,360 --> 01:03:30,990 Rằng tất cả chúng ta đều có số phận bi đát... 1173 01:03:31,000 --> 01:03:34,330 và sẽ đến một ngày... 1174 01:03:34,400 --> 01:03:37,890 mọi nỗ lực của chúng ta đều trở về với cát bụi. 1175 01:03:39,200 --> 01:03:41,270 Và anh biết Mặt Trời sẽ nuốt chửng... 1176 01:03:41,280 --> 01:03:43,830 Trái Đất duy nhất mà nhân loại có được. 1177 01:03:43,840 --> 01:03:46,160 Nhưng anh vẫn yêu em. 1178 01:03:49,360 --> 01:03:51,080 Anh xin lỗi nha. 1179 01:04:02,000 --> 01:04:03,760 Quý khách muốn uống thêm sao không? 1180 01:04:04,400 --> 01:04:05,550 Không, cảm ơn ông. 1181 01:04:05,560 --> 01:04:07,790 Cháu nghĩ bây giờ bọn cháu phải thanh toán thôi. 1182 01:04:07,800 --> 01:04:08,990 Không thưa quý khách. 1183 01:04:09,000 --> 01:04:12,170 Bữa tối của hai vị đã được ngài Van Houten thanh toán rồi. 1184 01:04:16,920 --> 01:04:18,350 Gì cơ? 1185 01:04:18,360 --> 01:04:43,180 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 1186 01:04:43,180 --> 01:05:08,000 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 1187 01:05:08,000 --> 01:05:11,630 Mẹ thật sự không hiểu cái hình trên áo. 1188 01:05:11,640 --> 01:05:13,110 Mmm. 1189 01:05:13,120 --> 01:05:15,390 Nhưng ông Van Houten sẽ hiểu được. 1190 01:05:15,400 --> 01:05:19,110 Có đến 50 ẩn dụ kiểu Magritte trong cuốn Nỗi Đau Tột Cùng mà. 1191 01:05:19,120 --> 01:05:21,670 "Đây không phải là một tẩu thuốc." 1192 01:05:21,680 --> 01:05:22,990 Nhưng đó là một tẩu thuốc mà. 1193 01:05:23,000 --> 01:05:24,880 Nhưng không phải đâu ạ. 1194 01:05:25,240 --> 01:05:26,830 Đó là hình vẽ của một tẩu thuốc. 1195 01:05:26,840 --> 01:05:28,390 Mẹ thấy chứ? 1196 01:05:28,400 --> 01:05:30,390 Mọi hình ảnh đại diện cho một vật nào đó đều là trừu tượng. 1197 01:05:30,400 --> 01:05:34,710 Cũng giống như chiếc áo này được vẽ từ vật đó, chứ không phải là vật thể thật. 1198 01:05:34,720 --> 01:05:35,870 Này con. 1199 01:05:35,880 --> 01:05:37,790 Con trưởng thành đến thế từ khi nào vậy? 1200 01:05:42,720 --> 01:05:44,760 Ai đã sẵn sàng để nghe vài câu trả lời rồi nào? 1201 01:05:45,080 --> 01:05:47,040 Em! 1202 01:06:10,320 --> 01:06:11,870 Đến nơi rồi. 1203 01:06:11,880 --> 01:06:14,680 Em phấn khích quá đi, em hầu như không thể thở nổi. 1204 01:06:14,800 --> 01:06:16,920 Không phải đó là chuyện bình thường sao? 1205 01:06:17,040 --> 01:06:19,480 Anh thôi đi. 1206 01:06:24,800 --> 01:06:27,160 Mở cửa đi Lidewij. 1207 01:06:29,200 --> 01:06:31,240 - Chào chị! - Chào chị, em là Augustus. 1208 01:06:32,080 --> 01:06:34,510 - Lidewij. - Hazel. 1209 01:06:34,520 --> 01:06:35,790 Mời hai em vào. 1210 01:06:35,800 --> 01:06:37,400 Cảm ơn chị. 1211 01:06:37,480 --> 01:06:39,190 Chú Peter! Họ đến rồi này! 1212 01:06:39,200 --> 01:06:41,840 "Họ" là bọn quái nào, Lidewij? 1213 01:06:42,000 --> 01:06:45,390 Họ là Augustus và Hazel... 1214 01:06:45,400 --> 01:06:47,840 những người hâm mộ trẻ tuổi mà gần đây chú đã phúc đáp thư từ qua lại ấy. 1215 01:06:48,120 --> 01:06:49,550 Hai đứa người Mỹ ấy hả? 1216 01:06:49,560 --> 01:06:51,650 Chú đã mời họ đến đây mà. 1217 01:06:52,200 --> 01:06:53,830 Mời hai em vào. 1218 01:06:53,840 --> 01:06:56,280 Cô biết tại sao tôi rời khỏi Mỹ mà, Lidewij. 1219 01:06:57,240 --> 01:07:00,360 Để không bao giờ gặp lại bọn người Mỹ nữa. 1220 01:07:00,760 --> 01:07:02,910 Nhưng chú là người Mỹ mà. 1221 01:07:02,920 --> 01:07:04,390 Một điều không thể sửa chữa được. 1222 01:07:04,400 --> 01:07:06,410 Bảo chúng về đi. 1223 01:07:06,880 --> 01:07:09,190 Cháu sẽ không làm vậy đâu, chú Peter. 1224 01:07:09,200 --> 01:07:11,270 Xin chú tử tế chút đi nào. 1225 01:07:11,280 --> 01:07:13,480 Mời hai em vào. 1226 01:07:20,960 --> 01:07:24,400 Chị xin lỗi, để chị dọn dẹp chỗ ngồi cho hai đứa. 1227 01:07:27,640 --> 01:07:29,520 Cảm ơn chị. 1228 01:07:33,120 --> 01:07:36,190 Trong số hai cô cậu, ai là Augustus Waters? 1229 01:07:36,200 --> 01:07:37,840 Là cháu ạ. 1230 01:07:38,960 --> 01:07:40,970 Còn đây là Hazel. 1231 01:07:45,000 --> 01:07:47,030 Chú Van Houten, cảm ơn bác vì đã hồi đáp thư của bọn cháu. 1232 01:07:47,040 --> 01:07:48,830 Rõ ràng đó là một quyết định sai lầm. 1233 01:07:48,840 --> 01:07:51,350 Email của cô cậu là những bức thư đầu tiên mà tôi trả lời, 1234 01:07:51,360 --> 01:07:52,710 và nhìn xem điều đó khiến tôi gặp phải chuyện gì này. 1235 01:07:52,720 --> 01:07:54,030 Làm một ly rượu scotch không? 1236 01:07:54,040 --> 01:07:55,550 Uh... 1237 01:07:55,560 --> 01:07:57,240 Không ạ, cảm ơn bác. 1238 01:07:57,840 --> 01:07:59,470 Vậy thì chỉ rót cho tôi thôi cô Lidewij. 1239 01:07:59,480 --> 01:08:02,040 Xin cho tôi thêm một ly scotch và soda. 1240 01:08:04,400 --> 01:08:06,630 Chú có muốn ăn sáng trước không, Peter? 1241 01:08:06,640 --> 01:08:08,810 Cô ấy nghĩ là tôi bị nghiện rượu. 1242 01:08:10,000 --> 01:08:12,310 Cháu cũng nghĩ là Trái Đất có hình tròn nữa. 1243 01:08:18,400 --> 01:08:21,310 Vậy là cô cậu thích sách của tôi. 1244 01:08:21,320 --> 01:08:22,470 - Bọn cháu cực kỳ thích sách của bác. - Đúng thế ạ. 1245 01:08:22,480 --> 01:08:24,190 Bọn cháu rất thích. 1246 01:08:24,200 --> 01:08:25,510 Augustus... 1247 01:08:25,520 --> 01:08:28,630 Anh ấy đã quyết định dùng điều ước của mình đến đây gặp bác để chúng ta có thể trò chuyện. 1248 01:08:28,640 --> 01:08:31,110 - Không áp lực gì đâu ạ. - Đúng thế. 1249 01:08:31,120 --> 01:08:34,640 Cô cố tình mặc giống Anna đúng không? 1250 01:08:35,760 --> 01:08:37,440 Cũng phần nào ạ. 1251 01:08:37,480 --> 01:08:40,350 và cả hai bọn cháu đều thật sự... 1252 01:08:40,360 --> 01:08:42,270 muốn cảm ơn bác về bữa tối vào đêm qua. 1253 01:08:42,280 --> 01:08:43,990 Và cả rượu sâm panh nữa. 1254 01:08:44,000 --> 01:08:45,270 Tuyệt vời lắm ạ. 1255 01:08:45,280 --> 01:08:46,750 Thật là không thể tưởng tượng nổi. 1256 01:08:46,760 --> 01:08:49,150 Chúng ta trả tiền bữa tối cho cô cậu này à? 1257 01:08:49,160 --> 01:08:51,480 Là vinh hạnh của chúng tôi. 1258 01:08:55,200 --> 01:08:56,800 Cô cậu đã đi một quãng đường dài. 1259 01:08:58,360 --> 01:09:00,630 Tôi có thể giúp được gì cho hai người đây? 1260 01:09:00,640 --> 01:09:02,510 Bọn cháu có một vài câu hỏi... 1261 01:09:02,520 --> 01:09:05,790 rõ ràng là, về những chuyện xảy ra sau đoạn kết của cuốn sách. 1262 01:09:05,800 --> 01:09:08,350 Uh, đặc biệt là về những người mà Anna đã bỏ lại đằng sau. 1263 01:09:08,360 --> 01:09:10,590 Chẳng hạn như mẹ cô ấy, chú Tulip Hà Lan... 1264 01:09:10,600 --> 01:09:13,680 Hai đứa có quen thuộc với nhạc hip-hop Thụy Điển không? 1265 01:09:14,680 --> 01:09:16,470 Bọn cháu chỉ biết chút chút ạ. 1266 01:09:16,480 --> 01:09:21,600 Uh, Lidewij, bật bản Bomfalleralla ngay cho tôi. 1267 01:09:22,960 --> 01:09:24,920 Vâng. 1268 01:10:18,400 --> 01:10:19,790 Bọn cháu không nói tiếng Thụy Điển, thưa bác. 1269 01:10:19,800 --> 01:10:21,230 Làm gì có ai nói tiếng Thụy Điển chứ? 1270 01:10:21,240 --> 01:10:24,670 Điều quan trọng không nằm ở chỗ mấy ca từ vớ vẩn ấy đang nói gì... 1271 01:10:24,680 --> 01:10:27,440 mà là chúng ta cảm thụ lời bài hát ra sao. 1272 01:10:39,400 --> 01:10:41,030 Bác đang đùa với bọn cháu ạ? 1273 01:10:41,040 --> 01:10:44,080 Đây là một kiểu pha trò hay gì đó ạ? 1274 01:10:44,400 --> 01:10:46,120 Gus, ngồi xuống đi. 1275 01:10:54,840 --> 01:10:56,390 Được rồi, vậy ở đoạn kết của cuốn sách, Anna... 1276 01:10:56,400 --> 01:10:59,600 Hãy tưởng tượng cô đang chạy đua cùng một chú rùa. 1277 01:10:59,640 --> 01:11:02,710 Và chú rùa đó được chạy trước 10 thước. 1278 01:11:02,720 --> 01:11:04,670 Trong thời gian cô đã chạy hết 10 thước đó... 1279 01:11:04,680 --> 01:11:08,110 thì chú rùa đã dẫn thêm khoảng một thước hay cỡ đó. 1280 01:11:08,120 --> 01:11:09,430 Cô chạy nhanh hơn chú rùa, 1281 01:11:09,440 --> 01:11:11,790 thì cũng không bao giờ bắt kịp được nó, cô thấy chứ? 1282 01:11:11,800 --> 01:11:14,430 Cô chỉ có thể rút ngắn khoảng cách với nó mà thôi. 1283 01:11:14,440 --> 01:11:17,110 Tất nhiên cô có thể chạy vượt mặt chú rùa... 1284 01:11:17,120 --> 01:11:20,870 nếu cô không suy ngẫm về khía cạnh cơ học có liên quan. 1285 01:11:20,880 --> 01:11:23,150 Nhưng câu hỏi là "bằng cách nào?"... 1286 01:11:23,160 --> 01:11:25,110 hóa ra lại rất phức tạp... 1287 01:11:25,120 --> 01:11:27,150 đến mức không ai có thể giải được bài toán này... 1288 01:11:27,160 --> 01:11:30,710 cho đến khi Cantor chứng minh được rằng có những tập hợp số vô hạn... 1289 01:11:30,720 --> 01:11:32,840 lớn hơn những tập số vô hạn khác. 1290 01:11:35,560 --> 01:11:39,360 Tôi cho rằng đó chính là câu trả lời cho những câu hỏi của cô. 1291 01:11:41,400 --> 01:11:43,750 Hazel, anh xin lỗi. Nhưng anh không hiểu vừa có chuyện gì xảy ra hết. 1292 01:11:43,760 --> 01:11:47,600 Vậy mà đọc ngôn từ trong thư tôi cứ nghĩ cậu thông minh lắm, cậu Waters. 1293 01:11:47,760 --> 01:11:50,320 Bệnh ung thư đã tìm đường di căn lên não cậu luôn rồi à? 1294 01:11:51,600 --> 01:11:53,200 Chú Peter. 1295 01:11:55,280 --> 01:11:57,390 Chúng ta có thể tập trung vào Anna dù chỉ một giây không ạ? 1296 01:11:57,400 --> 01:11:59,030 Cháu xin bác đấy? 1297 01:11:59,040 --> 01:12:00,710 Cháu hiểu là câu chuyện đó đã... 1298 01:12:00,720 --> 01:12:01,950 kết thúc dang dở... 1299 01:12:01,960 --> 01:12:05,670 vì cô ấy đã chết, hoặc là vì cô ấy bệnh quá nặng nên không thể kể tiếp... 1300 01:12:05,680 --> 01:12:07,230 Tôi không có hứng thú nói chuyện về cuốn sách đó. 1301 01:12:07,240 --> 01:12:09,990 Nhưng điều đó không có nghĩa là gia đình và bạn bè cô ấy không hề có tương lai, đúng chứ ạ? 1302 01:12:10,000 --> 01:12:11,840 Phải không ạ? 1303 01:12:12,520 --> 01:12:13,950 Tôi đã bảo là tôi không có hứng thú. 1304 01:12:13,960 --> 01:12:15,350 Nhưng bác đã hứa rồi mà! 1305 01:12:15,360 --> 01:12:17,670 Chẳng có chuyện gì xảy ra cả! Họ chỉ là những nhân vật tưởng tượng. 1306 01:12:17,680 --> 01:12:19,910 Họ không còn tồn tại khi mà cuốn tiểu thuyết đã kết thúc. 1307 01:12:19,920 --> 01:12:21,670 Nhưng họ không thể như thế được! 1308 01:12:21,680 --> 01:12:23,550 Cháu hiểu họ không hề tồn tại ở hiện thực, nhưng... 1309 01:12:23,560 --> 01:12:25,110 Tôi không thể làm chuyện này được, cô Lidewij. 1310 01:12:25,120 --> 01:12:26,670 Cháu không thể không tưởng tượng... 1311 01:12:26,680 --> 01:12:28,910 Tôi không thể nuông chiều theo tính bốc đồng trẻ con của cô. 1312 01:12:28,920 --> 01:12:30,670 Tôi cũng từ chối thương hại cô... 1313 01:12:30,680 --> 01:12:31,830 theo cách những người khác đối xử với cô. 1314 01:12:31,840 --> 01:12:33,830 - Cháu không muốn sự thương hại của bác! - Dĩ nhiên là có rồi! 1315 01:12:33,840 --> 01:12:36,350 Như mọi đứa trẻ bị bệnh khác, sự tồn tại của cô phụ thuộc vào điều đó. 1316 01:12:36,360 --> 01:12:39,270 - Định mệnh buộc cô cậu sống lay lắt qua ngày... - Chú Peter! 1317 01:12:39,280 --> 01:12:41,470 như một đứa trẻ từ khi được chẩn bệnh. 1318 01:12:41,480 --> 01:12:45,310 Một đứa trẻ tin rằng có một cuộc sống tồn tại sau khi một cuốn tiểu thuyết kết thúc. 1319 01:12:45,320 --> 01:12:46,950 Và người lớn chúng tôi thì cảm thấy thương hại điều đó. 1320 01:12:46,960 --> 01:12:50,430 Nên chúng tôi đã trả phí điều trị cho cô cậu, cho máy tạo oxy của cô đây. 1321 01:12:50,440 --> 01:12:51,830 Chú Peter, đủ rồi đấy. 1322 01:12:51,840 --> 01:12:55,950 Cô cậu là tác dụng phụ của một quá trình tiến hóa... 1323 01:12:55,960 --> 01:12:58,230 mà chẳng ai để tâm đến cuộc sống cá nhân. 1324 01:12:58,240 --> 01:13:01,200 Cô cậu là sự thất bại của quá trình đột biến. 1325 01:13:04,240 --> 01:13:05,830 Nghe đây, lão già xấu xa... 1326 01:13:05,840 --> 01:13:08,110 ông không cần nói cho tôi biết bất cứ điều gì về căn bệnh mà tôi... 1327 01:13:08,120 --> 01:13:09,950 hoàn toàn hiểu rõ hơn ai hết. 1328 01:13:09,960 --> 01:13:12,710 Tôi đến đây chỉ với một mục đích duy nhất mà thôi. 1329 01:13:12,720 --> 01:13:14,870 Là để ông cho tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra... 1330 01:13:14,880 --> 01:13:17,230 sau đoạn kết của cuốn tiểu thuyết chết tiệt này! 1331 01:13:17,240 --> 01:13:18,430 Tôi không thể cho cô biết được. 1332 01:13:18,440 --> 01:13:19,630 - Nhảm nhí! - Tôi không thể. 1333 01:13:19,640 --> 01:13:21,650 Vậy thì nghĩ ra điều gì đó đi! 1334 01:13:23,000 --> 01:13:25,320 Tôi muốn cô cậu rời khỏi đây. 1335 01:13:42,120 --> 01:13:43,670 Cô đã bao giờ dừng lại và tự hỏi... 1336 01:13:43,680 --> 01:13:46,470 tại sao cô lại quá quan tâm đến những câu hỏi ngớ ngẩn của mình chưa? 1337 01:13:46,480 --> 01:13:48,840 Ông đi chết dùm đi. 1338 01:14:01,880 --> 01:14:04,190 Này, không sao mà. 1339 01:14:04,200 --> 01:14:05,960 Không sao mà. 1340 01:14:06,080 --> 01:14:08,090 Anh sẽ viết phần tiếp theo cho em. 1341 01:14:08,520 --> 01:14:10,030 Được chứ? Anh sẽ viết phần tiếp theo cho em. 1342 01:14:10,040 --> 01:14:13,400 Nó sẽ hay ho hơn bất kỳ thứ gì mà lão già ma men đó viết ra. 1343 01:14:13,480 --> 01:14:16,710 Sẽ có đổ máu, lòng can đảm và sự hy sinh. 1344 01:14:16,720 --> 01:14:18,440 Chắc chắn em sẽ thích nó. 1345 01:14:20,240 --> 01:14:22,430 Em thật sự xin lỗi vì đã phí phạm điều ước của anh vào ông già xấu xa đó. 1346 01:14:22,440 --> 01:14:25,640 Không, em không phí phạm nó vào ông ta. Em đã sử dụng nó cho cả hai chúng ta. 1347 01:14:30,120 --> 01:14:32,760 Hazel, Augustus ơi! 1348 01:14:33,560 --> 01:14:35,280 Chị xin lỗi. 1349 01:14:36,080 --> 01:14:39,350 Chính hoàn cảnh đã khiến chú ấy trở nên tàn nhẫn. 1350 01:14:39,360 --> 01:14:41,390 Chị cứ nghĩ rằng khi gặp hai em sẽ giúp được chú ấy... 1351 01:14:41,400 --> 01:14:44,550 cho chú thấy rằng tác phẩm của chú đã lay động độc giả đến thế nào. 1352 01:14:44,560 --> 01:14:49,290 Nhưng... Chị thật sự xin lỗi. 1353 01:14:49,800 --> 01:14:51,470 Chúng ta đi tham quan một chút nhé? 1354 01:14:51,480 --> 01:14:53,110 Em đã đến nhà của Anne Frank chưa? 1355 01:14:53,120 --> 01:14:54,790 Em sẽ không đi đâu với ông ta đâu. 1356 01:14:54,800 --> 01:14:55,990 Không. 1357 01:14:56,000 --> 01:14:57,950 Chú ấy không được mời. 1358 01:15:08,160 --> 01:15:11,000 Chị e là bên trong không có thang máy. 1359 01:15:11,040 --> 01:15:13,310 Không sao mà chị. 1360 01:15:13,320 --> 01:15:14,790 Bên trong có rất nhiều bậc thang. 1361 01:15:14,800 --> 01:15:15,950 - Toàn là thang thẳng dốc không đấy. - Em leo được mà. 1362 01:15:15,960 --> 01:15:18,910 - Hazel, chúng ta không cần phải... - Em làm được mà. 1363 01:15:18,920 --> 01:15:20,150 Đi thôi. 1364 01:15:24,080 --> 01:15:28,590 Gia đình của Frank đến từ Frankfurt, Đức. 1365 01:15:28,600 --> 01:15:32,120 Nhật ký của Anne Frank đã trở nên nổi tiếng khắp thế giới. 1366 01:15:32,440 --> 01:15:35,790 Nhưng thời điểm thế này đối với tôi thật khó khăn. 1367 01:15:35,800 --> 01:15:39,590 Tôi vẫn giữ những lí tưởng của mình và quả là một điều ngạc nhiên. 1368 01:15:39,600 --> 01:15:43,040 Cứ ôm chúng trong lòng như thế thì thật là ngớ ngẩn và hão huyền... 1369 01:15:43,120 --> 01:15:46,560 Tuy nhiên tôi vẫn cứ giữ chúng vì cho dù... 1370 01:15:46,800 --> 01:15:51,800 có điều gì xảy ra đi chăng nữa, tôi vẫn tin con người thực sự có lòng tốt. 1371 01:15:51,880 --> 01:15:55,520 Tôi không thể xây nên hi vọng của mình chỉ với... 1372 01:16:00,320 --> 01:16:01,950 Chúng ta lên chứ? 1373 01:16:01,960 --> 01:16:04,400 - Vâng ạ. - Vâng. 1374 01:16:07,760 --> 01:16:09,150 Hazel, nếu em muốn thì để anh cầm hộ cho. 1375 01:16:09,160 --> 01:16:11,520 Em tự làm được mà. 1376 01:16:27,320 --> 01:16:29,270 Wow. 1377 01:16:29,280 --> 01:16:33,280 Vậy ra đây thật sự chính là cái tủ sách đã che đậy lối đi bí mật của gia đình Frank. 1378 01:16:34,480 --> 01:16:36,080 Whoa. 1379 01:16:54,960 --> 01:16:56,030 Để chị giúp cho. 1380 01:16:56,040 --> 01:16:58,400 Cảm ơn chị. 1381 01:17:00,880 --> 01:17:04,030 Chúng tôi còn quá nhỏ để đối mặt với những điều như thế này... 1382 01:17:04,040 --> 01:17:06,790 họ cứ chen lấn xô đẩy chúng tôi... 1383 01:17:06,800 --> 01:17:10,870 cho đến khi chúng tôi phải bắt buộc để nghĩ ra một giải pháp. 1384 01:17:10,880 --> 01:17:12,110 Em ổn chứ, Hazel? 1385 01:17:12,120 --> 01:17:13,710 Em không sao. 1386 01:17:13,720 --> 01:17:15,150 Đừng lo, em cứ từ từ thôi. 1387 01:17:15,160 --> 01:17:17,030 - Xin lỗi mọi người. - Không vấn đề gì. 1388 01:17:17,040 --> 01:17:18,110 Em không sao đấy chứ? 1389 01:17:18,120 --> 01:17:19,800 Vâng ạ. 1390 01:17:28,240 --> 01:17:31,710 Và khi tôi nhìn lên bầu trời... 1391 01:17:31,720 --> 01:17:35,550 bằng cách nào đó, tôi cảm thấy rằng mọi chuyện sẽ chuyển biến theo hướng tốt đẹp hơn. 1392 01:17:35,560 --> 01:17:38,550 Sự kiện tàn ác này cũng sẽ kết thúc. 1393 01:17:38,560 --> 01:17:39,630 Em không sao chứ? 1394 01:17:39,640 --> 01:17:42,440 Em ổn mà. 1395 01:17:59,880 --> 01:18:01,830 Hazel, I anh nghĩ là đủ rồi đấy. 1396 01:18:01,840 --> 01:18:03,150 Em không cần phải... Em biết chứ? 1397 01:18:03,160 --> 01:18:04,550 Uh-huh. 1398 01:18:04,560 --> 01:18:07,200 Em leo được mà. 1399 01:18:14,600 --> 01:18:18,040 Mọi chuyện xảy ra như cái cách nó phải thế. 1400 01:18:22,680 --> 01:18:26,400 Chúa muốn nhìn thấy chúng ta được hạnh phúc. 1401 01:18:27,360 --> 01:18:30,040 - Nơi có những niềm hy vọng... - Hazel. 1402 01:18:32,560 --> 01:18:34,520 nơi có một cuộc sống đúng nghĩa. 1403 01:18:48,960 --> 01:18:51,150 - Em giỏi lắm. - Vâng ạ. 1404 01:18:51,160 --> 01:18:52,270 Em không sao chứ? 1405 01:18:52,280 --> 01:18:53,920 Em ổn mà. 1406 01:18:54,080 --> 01:18:57,080 Đến nơi rồi, nhìn kìa. 1407 01:19:00,560 --> 01:19:02,070 Em ổn chứ? 1408 01:19:02,080 --> 01:19:05,250 Em không sao thật mà. Ôi Chúa ơi. 1409 01:19:06,160 --> 01:19:07,920 Cảm ơn chị. 1410 01:19:18,320 --> 01:19:21,680 Thành viên duy nhất của gia đình Frank còn sống là Otto. 1411 01:19:23,160 --> 01:19:25,720 Bố của Anne. 1412 01:19:26,840 --> 01:19:28,960 Ngay giây phút đó... 1413 01:19:29,520 --> 01:19:32,510 Tôi không thể nghĩ về sự đau khổ... 1414 01:19:32,520 --> 01:19:35,240 mà chỉ nghĩ về những vẻ đẹp còn tồn tại. 1415 01:19:37,360 --> 01:19:41,560 Hãy cố vực dậy những niềm hạnh phúc có sẵn bên trong bạn. 1416 01:19:41,680 --> 01:19:45,600 Hãy nghĩ đến những vẻ đẹp trong vạn vật xung quanh bạn... 1417 01:19:47,120 --> 01:19:49,800 và hãy thật hạnh phúc. 1418 01:20:32,240 --> 01:20:33,750 Hoan hô. 1419 01:20:47,440 --> 01:20:50,880 Tôi yêu anh như cách chúng ta chìm vào giấc ngủ. 1420 01:20:51,920 --> 01:20:55,990 Thật chậm rãi. Rồi say sưa từ lúc nào không hay. 1421 01:21:18,120 --> 01:21:22,880 Phần chân bị mất của anh ở ngay phía trên đầu gối một chút... 1422 01:21:23,040 --> 01:21:24,640 và nó có hơi thuôn nhọn. 1423 01:21:24,960 --> 01:21:26,230 Anh nói gì thế? 1424 01:21:26,240 --> 01:21:28,550 Chân anh. 1425 01:21:28,560 --> 01:21:31,230 Em biết đấy, anh nói trước để em chuẩn bị tinh thần thôi mà. 1426 01:21:31,240 --> 01:21:32,880 Gus... 1427 01:21:33,280 --> 01:21:36,040 chuyện đó không quan trọng đâu. 1428 01:21:51,680 --> 01:21:52,790 Chờ đã. 1429 01:21:52,800 --> 01:21:56,080 Em không thể, áo bị mắc kẹt rồi. 1430 01:22:04,800 --> 01:22:07,830 Em yêu anh nhiều lắm, Augustus Waters. 1431 01:22:07,840 --> 01:22:10,830 Anh cũng yêu em, Hazel Grace. 1432 01:22:10,840 --> 01:22:13,520 Thật sự rất yêu em. 1433 01:22:21,600 --> 01:22:24,240 Augustus, em không thở được. 1434 01:22:24,840 --> 01:22:27,040 Không sao mà. 1435 01:22:35,880 --> 01:22:37,920 Hazel. 1436 01:22:42,840 --> 01:22:44,470 Em thật là xinh đẹp. 1437 01:22:44,480 --> 01:22:45,670 Thôi đi mà. 1438 01:22:45,680 --> 01:22:48,160 Không, em đẹp quá. 1439 01:22:48,720 --> 01:22:50,990 Anh thật quá may mắn. 1440 01:22:51,000 --> 01:22:53,480 Anh đúng là người quá may mắn. 1441 01:24:01,170 --> 01:24:05,470 Augustus yêu dấu... Vòng tròn trinh tiết - cậu chàng 18 tuổi chỉ có 1 chân... Yêu anh, Hazel Grace 1442 01:24:08,040 --> 01:24:09,110 Ôi Chúa ơi. 1443 01:24:11,960 --> 01:24:13,790 Anh không thể tin em đã gọi ông ta là "lão già xấu xa". 1444 01:24:13,800 --> 01:24:15,470 - Em biết! - Con đã làm thế sao? 1445 01:24:15,480 --> 01:24:16,790 Sao em nghĩ ra được câu đó thế? 1446 01:24:16,800 --> 01:24:18,710 Em không biết, tự nhiên nó xuất hiện trong đầu thôi. 1447 01:24:18,720 --> 01:24:20,230 Lúc đó em giận điên luôn. 1448 01:24:20,240 --> 01:24:21,310 Ông ta đúng là một con quái vật. 1449 01:24:21,320 --> 01:24:22,590 Kinh khủng lắm mẹ à. 1450 01:24:22,600 --> 01:24:24,110 Rồi sau đó có chuyện gì xảy ra? 1451 01:24:24,120 --> 01:24:26,070 Bọn con đã đến nhà của Anne Frank. 1452 01:24:26,080 --> 01:24:27,150 Vậy sao? 1453 01:24:27,160 --> 01:24:28,310 - Nơi đó tuyệt lắm ạ, - Nơi đó đúng là đáng kinh ngạc đúng chứ? 1454 01:24:28,320 --> 01:24:29,470 Quá tuyệt luôn ấy ạ. 1455 01:24:29,480 --> 01:24:31,080 Còn sau đó thì sao? 1456 01:24:31,560 --> 01:24:33,240 Sau đó bọn con chỉ đi lòng vòng. 1457 01:24:37,080 --> 01:24:38,830 Nghe có vẻ thú vị đấy. 1458 01:24:38,840 --> 01:24:40,390 Ôi Chúa ơi, 1459 01:24:40,400 --> 01:24:41,910 chúng ta vẫn còn vài tiếng đúng không ạ? 1460 01:24:41,920 --> 01:24:43,390 Chúng ta có nên đến bảo tàng Van Gogh không? 1461 01:24:43,400 --> 01:24:44,910 Con muốn gì cũng được. 1462 01:24:44,920 --> 01:24:47,310 Có lẽ con không đủ thời gian để làm mọi thứ, nhưng... 1463 01:24:47,320 --> 01:24:51,120 Nhưng sau này con quay lại cũng được mà. 1464 01:24:52,680 --> 01:24:55,560 Mẹ đừng cư xử nực cười như thế vào lúc này được không? 1465 01:24:55,960 --> 01:24:59,150 Hazel, mẹ không cư xử nực cười. 1466 01:24:59,160 --> 01:25:01,760 Mẹ đang cư xử một cách tích cực. 1467 01:25:04,920 --> 01:25:06,190 Bác Lancaster? 1468 01:25:06,200 --> 01:25:07,510 Sao thế cháu? 1469 01:25:07,520 --> 01:25:10,960 Bác cho Hazel và cháu nói chuyện riêng được không ạ? 1470 01:25:13,600 --> 01:25:15,230 Chắc chắn rồi, Gus. 1471 01:25:15,240 --> 01:25:17,510 Um, bác sẽ lên phòng... 1472 01:25:17,520 --> 01:25:22,440 và chuẩn bị sẵn sàng bất cứ khi nào hai đứa muốn làm gì đó. 1473 01:25:28,040 --> 01:25:30,640 Em muốn đi dạo không? 1474 01:26:15,760 --> 01:26:18,160 Chuyện gì thế anh? 1475 01:26:19,880 --> 01:26:25,000 Ngay trước khi em vào viện, đột nhiên... 1476 01:26:29,280 --> 01:26:31,680 Anh cảm thấy đau ở hông. 1477 01:26:34,600 --> 01:26:37,360 Vậy nên anh đã đi chụp cắt lớp... 1478 01:26:39,880 --> 01:26:43,130 và anh cháy sáng như một cây thông Nô-en vậy. 1479 01:26:48,440 --> 01:26:52,160 Vệt sáng trong tấm phim chụp có ở lồng ngực, ở gan... 1480 01:26:53,600 --> 01:26:56,200 khắp toàn thân anh. 1481 01:27:03,560 --> 01:27:06,200 Anh xin lỗi. 1482 01:27:08,880 --> 01:27:11,840 Đáng lẽ anh nên nói cho em biết. 1483 01:27:28,000 --> 01:27:30,280 Thật không công bằng. 1484 01:27:36,760 --> 01:27:40,760 Có vẻ như thế giới này, không phải là một nhà máy sản xuất điều ước. 1485 01:27:54,800 --> 01:27:57,280 Em nghe này. 1486 01:27:57,600 --> 01:27:59,430 Đừng lo cho anh, Hazel Grace, được chứ? 1487 01:27:59,440 --> 01:28:01,270 Anh sẽ tìm cách để kéo dài sự sống... 1488 01:28:01,280 --> 01:28:02,910 và quấy nhiễu em một thời gian dài nữa. 1489 01:28:12,320 --> 01:28:14,030 Anh có đau không? 1490 01:28:14,040 --> 01:28:15,640 Không. 1491 01:28:17,040 --> 01:28:19,320 Anh không sao. 1492 01:28:20,360 --> 01:28:22,320 Anh ổn thật sao? 1493 01:28:24,480 --> 01:28:26,800 Thật mà. 1494 01:28:33,320 --> 01:28:36,490 Anh cho rằng em không thể quên được toàn bộ chuyện này đúng chứ? 1495 01:28:37,320 --> 01:28:40,680 Em biết đấy, hãy cứ cư xử như thể anh không phải là người sắp chết ấy. 1496 01:28:41,840 --> 01:28:44,760 Em không nghĩ anh sắp chết, Augustus. 1497 01:28:45,000 --> 01:28:48,250 Anh chỉ bị bệnh ung thư chạm đến mà thôi. 1498 01:28:54,240 --> 01:28:57,680 Có lố bịch quá không... 1499 01:28:58,400 --> 01:29:00,350 nếu chúng ta hôn nhau ngay tại đây? 1500 01:29:00,360 --> 01:29:02,530 Ngay bây giờ á? 1501 01:29:03,080 --> 01:29:05,520 Có lẽ thế. 1502 01:29:41,080 --> 01:29:43,400 Oh... 1503 01:29:43,400 --> 01:29:47,340 Gia Đình Xinh Đẹp Của Tôi (VÀ GUS) 1504 01:30:13,640 --> 01:30:15,150 Vậy mắt anh sao rồi, Isaac? 1505 01:30:15,160 --> 01:30:16,550 Vẫn ổn. 1506 01:30:16,560 --> 01:30:18,630 Vấn đề duy nhất là nó không còn nằm trong đầu anh nữa. 1507 01:30:18,640 --> 01:30:20,430 Ngoài chuyện đó ra thì... 1508 01:30:20,440 --> 01:30:23,950 Um, có vẻ như cả cơ thể tao giờ đều ngập tràn bệnh ung thư rồi. 1509 01:30:23,960 --> 01:30:26,280 Xin lỗi vì tao đã chơi trội hơn mày nhé. 1510 01:30:26,840 --> 01:30:29,150 Em đã... viết điếu văn cho nó chưa? 1511 01:30:29,160 --> 01:30:30,310 - Cái thằng này. - Sao cơ? 1512 01:30:30,320 --> 01:30:33,430 - Gì chứ? - Tao vẫn chưa nói với em ấy, Isaac. 1513 01:30:33,440 --> 01:30:34,830 Hai anh đang nói gì thế? 1514 01:30:34,840 --> 01:30:35,950 Oh. 1515 01:30:35,960 --> 01:30:37,190 Xin lỗi nha. 1516 01:30:37,200 --> 01:30:39,130 Augustus? 1517 01:30:39,680 --> 01:30:42,030 Anh cần người đọc điếu văn ở tang lễ của anh. 1518 01:30:42,040 --> 01:30:44,310 Nên anh hy vọng rằng em và Isaac, 1519 01:30:44,320 --> 01:30:46,880 nhưng chủ yếu là em... 1520 01:30:47,360 --> 01:30:50,310 sẽ, um, 1521 01:30:50,320 --> 01:30:52,310 giúp anh viết một bài. 1522 01:30:52,320 --> 01:30:55,040 Em rất sẵn lòng làm chuyện đó. 1523 01:30:57,480 --> 01:30:59,650 Cảm ơn em. 1524 01:31:05,360 --> 01:31:07,190 Hai người đáng yêu quá đi 1525 01:31:07,200 --> 01:31:09,130 Làm thằng này buồn nôn quá. 1526 01:31:10,400 --> 01:31:11,790 Hai người tởm quá. 1527 01:31:11,800 --> 01:31:13,630 Anh đã nghe gì từ chị Monica chưa? 1528 01:31:13,640 --> 01:31:15,230 Chưa hề nghe một câu luôn. 1529 01:31:15,240 --> 01:31:17,390 Chị ấy thậm chí không nhắn tin hỏi thăm để chắc chắn là anh vẫn ổn à? 1530 01:31:17,400 --> 01:31:19,230 - Không một lần nào - Tao ghét nhỏ đó ghê. 1531 01:31:19,240 --> 01:31:20,390 Nhưng còn cả đám con gái khác mà. 1532 01:31:20,400 --> 01:31:21,870 Hai người không cần lo cho thằng này đâu. 1533 01:31:21,880 --> 01:31:24,630 Trong Hội Tương Trợ có một nhỏ thành viên mới... 1534 01:31:24,640 --> 01:31:26,310 và cô ta có một cặp bưởi đồ sộ... 1535 01:31:27,400 --> 01:31:29,920 Làm sao mà anh biết được chứ? 1536 01:31:30,080 --> 01:31:32,230 Đúng là anh bị mù, nhưng đâu có mù đến mức đó. 1537 01:31:32,240 --> 01:31:34,520 - Hazel Grace? - Hmm. 1538 01:31:35,040 --> 01:31:37,840 Em có 5 đô-la không? 1539 01:31:48,920 --> 01:31:50,710 Được rồi, vậy giờ thì sao đây? 1540 01:31:50,720 --> 01:31:52,070 Này hai người? 1541 01:31:52,080 --> 01:31:55,040 Có mùi trứng đúng không? 1542 01:32:02,000 --> 01:32:03,670 Có chiếc xe ở đó không? 1543 01:32:03,680 --> 01:32:05,520 - Có. - Mmm-hmm. 1544 01:32:06,280 --> 01:32:07,870 Tao lo quá. 1545 01:32:07,880 --> 01:32:09,110 Lo hả? 1546 01:32:09,120 --> 01:32:10,430 Monica có ngồi trong xe không? 1547 01:32:10,440 --> 01:32:12,110 Monica đang ở đâu không quan trọng. 1548 01:32:12,120 --> 01:32:14,270 Đây không phải là chuyện về Monica. Mà là về mày. 1549 01:32:14,280 --> 01:32:16,790 - Được rồi. Đưa trứng cho tao đi! - Hazel Grace... 1550 01:32:16,800 --> 01:32:17,950 Đưa trứng đi. 1551 01:32:17,960 --> 01:32:19,070 Trứng đây. 1552 01:32:19,080 --> 01:32:20,800 Isaac. 1553 01:32:25,120 --> 01:32:26,390 Được rồi, bắt đầu thôi. 1554 01:32:26,400 --> 01:32:28,240 - Anh làm được mà. - Tới luôn đi mày. 1555 01:32:31,960 --> 01:32:33,470 Tao không nghe thấy gì hết. 1556 01:32:33,480 --> 01:32:35,800 Không sao mà. Mày ném qua bên trái thêm chút nữa. 1557 01:32:36,120 --> 01:32:37,870 Ném qua bên trái của tao hay là nhắm qua bên trái thêm chút nữa? 1558 01:32:37,880 --> 01:32:39,430 Nhắm qua bên trái. 1559 01:32:39,440 --> 01:32:41,270 - Được rồi. - Qua trái chút nữa. 1560 01:32:41,280 --> 01:32:42,790 Gus, em nghĩ chúng ta nên chờ đến khi trời tối. 1561 01:32:42,800 --> 01:32:44,910 Với Isaac thì lúc nào trời cũng tối mà. 1562 01:32:44,920 --> 01:32:47,390 Ê mày, tao mù chớ tao đâu có điếc. 1563 01:32:47,400 --> 01:32:49,110 Nên tao có thể nghe mày lôi bệnh tật của tao ra làm trò cười đấy. 1564 01:32:49,120 --> 01:32:50,790 - Tao xin lỗi. - Và tao không thích chuyện đó đâu. 1565 01:32:50,800 --> 01:32:52,630 - Được rồi. Tao ném đi đâu đây? - Cứ ném mạnh vào. 1566 01:32:52,640 --> 01:32:54,070 Thế chứ. 1567 01:32:54,080 --> 01:32:55,590 - Trúng rồi! - Yeah! 1568 01:32:55,600 --> 01:32:56,830 Cái gì? Thiệt hả? 1569 01:32:56,840 --> 01:32:58,470 Trúng rồi! Tao ném trúng rồi! 1570 01:32:59,600 --> 01:33:01,110 Giờ tao biết chính xác cần phải ném chỗ nào rồi. 1571 01:33:01,120 --> 01:33:03,400 Sướng ghê hồn! 1572 01:33:03,960 --> 01:33:06,210 Tiếp tục đi. Tiếp tục đi! 1573 01:33:07,600 --> 01:33:08,830 Ném tiếp đi! 1574 01:33:08,840 --> 01:33:10,440 Đưa thêm đây! Đưa thêm trứng cho tao! 1575 01:33:12,080 --> 01:33:13,430 Oh! 1576 01:33:13,440 --> 01:33:14,750 Oh, dừng lại! Dừng lại! 1577 01:33:14,760 --> 01:33:16,270 - Isaac. - Oh. 1578 01:33:17,680 --> 01:33:20,830 Xin chào. Bác có phải mẹ của Monica không ạ? 1579 01:33:20,840 --> 01:33:22,990 - Đúng thế. - Chào bác. 1580 01:33:23,000 --> 01:33:24,910 Con gái bác đã làm một chuyện rất bất công. 1581 01:33:24,920 --> 01:33:27,090 Nên bọn cháu đến đây để báo thù. 1582 01:33:27,160 --> 01:33:28,750 Bác thấy đấy, trông bọn cháu không đông lắm... 1583 01:33:28,760 --> 01:33:31,510 nhưng với 3 bọn cháu, thì có 5 chân, 4 mắt... 1584 01:33:31,520 --> 01:33:33,430 và 2 cặp rưỡi phổi còn lành lặn. 1585 01:33:33,440 --> 01:33:35,750 Nhưng bọn cháu còn có cả 2 tá trứng... 1586 01:33:35,760 --> 01:33:39,880 nên nếu cháu là bác thì cháu sẽ quay vào trong nhà. 1587 01:33:44,600 --> 01:33:46,350 - Ê mày, chuyện đó thật sự có tác dụng sao? - Ừ. 1588 01:33:46,360 --> 01:33:48,950 Đó là bài diễn thuyết ngu ngốc nhất tao từng... Bà ấy chịu nghe sao? 1589 01:33:48,960 --> 01:33:51,880 Của anh đây. Chờ chút đã. 1590 01:34:00,000 --> 01:34:02,870 Thấy sướng quá đi! 1591 01:34:32,400 --> 01:34:33,750 Augustus? 1592 01:34:33,760 --> 01:34:35,750 Hazel Grace. 1593 01:34:35,760 --> 01:34:37,830 Chào anh. 1594 01:34:37,840 --> 01:34:41,350 Ôi Chúa ơi. Chào anh. Em yêu anh. Ôi Chúa ơi. 1595 01:34:41,360 --> 01:34:43,550 Anh đang ở trạm xăng. 1596 01:34:43,560 --> 01:34:44,590 Anh đang làm gì cơ? 1597 01:34:44,600 --> 01:34:45,990 Có chuyện không ổn rồi. 1598 01:34:46,000 --> 01:34:48,070 Em hãy... 1599 01:34:48,080 --> 01:34:50,840 Em đến đây được không? Em đến giúp anh được không? 1600 01:35:02,960 --> 01:35:05,160 Gus! 1601 01:35:06,440 --> 01:35:08,040 Gus. 1602 01:35:09,080 --> 01:35:11,400 Có chuyện gì thế anh? 1603 01:35:12,640 --> 01:35:13,710 Em nhìn đi. 1604 01:35:13,720 --> 01:35:15,400 Gus, anh bị nhiễm trùng rồi. 1605 01:35:18,240 --> 01:35:20,880 Hít thở sâu vào đi anh. 1606 01:35:22,720 --> 01:35:24,390 Gus, em phải gọi cho ai đó. 1607 01:35:24,400 --> 01:35:26,750 Không, không. Xin em đừng gọi 9-1-1. Anh xin em đấy. 1608 01:35:26,760 --> 01:35:28,270 Đừng gọi cho bố mẹ anh hay 911... 1609 01:35:28,280 --> 01:35:29,950 Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho em nếu em gọi cho họ. 1610 01:35:29,960 --> 01:35:31,270 Gus, anh đang làm gì ở đây thế? 1611 01:35:31,280 --> 01:35:33,240 Anh đang làm gì ở đây thế? 1612 01:35:33,400 --> 01:35:35,920 Anh muốn mua thuốc lá. 1613 01:35:36,120 --> 01:35:37,550 Anh không biết gói thuốc cũ của anh đang ở đâu nữa. 1614 01:35:37,560 --> 01:35:39,470 Chắc là anh đã làm mất nó hay gì đó, 1615 01:35:39,480 --> 01:35:41,410 hay là bố mẹ anh đã lấy nó, nhưng anh chỉ... 1616 01:35:42,000 --> 01:35:45,310 Anh muốn tự mình làm chuyện gì đó, em biết đấy? 1617 01:35:45,320 --> 01:35:47,030 Anh muốn tự mình đi mua thuốc lá. 1618 01:35:47,040 --> 01:35:48,270 - Em phải gọi 9-1-1. - Không! 1619 01:35:48,280 --> 01:35:49,510 Em buộc phải làm thế. 1620 01:35:49,520 --> 01:35:51,400 Không! 1621 01:35:52,480 --> 01:35:55,830 Xin chào, 9-1-1 phải không ạ? Um, chúng tôi cần mọt chiếc xe cấp cứu. 1622 01:35:55,840 --> 01:35:58,830 Anh ghét bản thân mình! 1623 01:35:58,840 --> 01:36:00,990 Tên tôi là Hazel Grace Lancaster. 1624 01:36:01,000 --> 01:36:02,150 Xin hãy nhanh lên. 1625 01:36:02,160 --> 01:36:04,670 Chúng tôi đang đứng chỗ chiếc xe Jeep màu bạn ở trạm xăng. 1626 01:36:04,680 --> 01:36:06,870 Ước gì tôi có thể nói rằng Augustus Waters... 1627 01:36:06,880 --> 01:36:09,390 sẽ giữ được khiếu hài hước của mình cho đến phút chót. 1628 01:36:09,400 --> 01:36:13,970 Không một thời khắc nào anh nguôi đi lòng cam đảm và ý chí quật cường. 1629 01:36:14,400 --> 01:36:16,440 Nhưng đó không phải là chuyện đã xảy ra. 1630 01:36:25,840 --> 01:36:27,750 Đau quá. 1631 01:36:27,760 --> 01:36:30,480 Anh đúng là đồ ngu. 1632 01:36:40,560 --> 01:36:44,000 Không sao mà anh. Sẽ ổn thôi mà. 1633 01:36:48,680 --> 01:36:50,720 Hazel? 1634 01:36:51,920 --> 01:36:53,670 Em kể chuyện cho anh nghe nhé? 1635 01:36:53,680 --> 01:36:55,640 Kể chuyện sao? 1636 01:36:56,560 --> 01:36:59,150 Hoặc là đọc thơ chẳng hạn? 1637 01:36:59,160 --> 01:37:03,240 Em có biết... Em có thuộc một bài thơ. 1638 01:37:04,640 --> 01:37:07,000 Em đọc cho anh nghe được không? 1639 01:37:08,080 --> 01:37:13,200 "Chiếc xe cút kít đỏ" của William Carlos Williams. 1640 01:37:14,920 --> 01:37:18,520 "Phụ thuộc rất nhiều vào chiếc xe cút kít đỏ. 1641 01:37:18,920 --> 01:37:22,760 "Lấp loáng nước mưa, 1642 01:37:24,640 --> 01:37:27,920 "cạnh đàn gà trắng." 1643 01:37:32,800 --> 01:37:36,290 Thế thôi sao? Hết rồi hả em? 1644 01:37:37,520 --> 01:37:40,720 Không, không. Dĩ nhiên là không rồi. 1645 01:37:41,640 --> 01:37:46,680 "Phụ thuộc rất nhiều vào bầu trời xanh. 1646 01:37:47,480 --> 01:37:50,400 "Bị xé toạc bởi những nhánh cây cao. 1647 01:37:53,600 --> 01:37:59,520 "Và phụ thuộc rất nhiều vào ống thông bao tử... 1648 01:38:00,800 --> 01:38:05,120 "bị trào ngược từ bụng của anh chàng môi tái. 1649 01:38:05,880 --> 01:38:08,880 "Phụ thuộc rất nhiều vào... 1650 01:38:10,160 --> 01:38:13,600 "những người quan sát vũ trụ này." 1651 01:38:55,320 --> 01:38:56,990 Anh ấy thế nào rồi ạ? 1652 01:38:57,000 --> 01:38:58,990 Nó đã có một đêm khó khăn, Hazel. 1653 01:38:59,000 --> 01:39:02,250 Huyết áp của nó rất thấp. 1654 01:39:02,360 --> 01:39:04,720 Tim nó... 1655 01:39:05,360 --> 01:39:07,320 Còn việc hóa trị thì sao ạ? 1656 01:39:07,520 --> 01:39:10,520 Họ đã quyết định ngừng biện pháp hóa trị. 1657 01:39:16,080 --> 01:39:18,010 Cháu gặp anh ấy được không bác? 1658 01:39:20,600 --> 01:39:22,750 Hai bác sẽ cho nó biết là cháu đã đến đây. 1659 01:39:22,760 --> 01:39:24,350 - Vâng ạ. - Ừ. 1660 01:39:24,360 --> 01:39:25,990 Cháu biết rồi. 1661 01:39:26,000 --> 01:39:29,990 Cháu muốn ở đây một lúc nếu bác không phiền. 1662 01:39:30,000 --> 01:39:32,040 Ừ, dĩ nhiên là không rồi. 1663 01:39:51,960 --> 01:39:53,800 Ngồi lên xe đi con. 1664 01:40:03,000 --> 01:40:05,010 Được rồi đấy. 1665 01:40:08,800 --> 01:40:10,270 - Con ổn chứ? - Được rồi con yêu. 1666 01:40:10,280 --> 01:40:12,210 Ổn rồi. 1667 01:40:19,640 --> 01:40:21,240 Chào anh. 1668 01:40:23,650 --> 01:40:33,650 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 1669 01:40:59,000 --> 01:41:01,440 Anh đang nghĩ gì thế? 1670 01:41:02,400 --> 01:41:04,000 Chuyện bị quên lãng. 1671 01:41:05,000 --> 01:41:08,280 Anh biết đó chỉ là suy nghĩ trẻ con hay gì đó, nhưng anh... 1672 01:41:11,120 --> 01:41:13,790 Anh luôn nghĩ rằng anh sẽ là một người hùng. 1673 01:41:13,800 --> 01:41:15,750 Anh luôn nghĩ rằng anh sẽ có một câu chuyện vĩ đại để kể lại. 1674 01:41:15,760 --> 01:41:18,930 Em biết đấy, một câu chuyện sẽ được xuất bản trên khắp mọi tờ báo, nhưng... 1675 01:41:19,960 --> 01:41:23,290 Ý anh là, anh muốn trở thành một người đặc biệt. 1676 01:41:23,960 --> 01:41:25,910 Anh rất đặc biệt, Augustus. 1677 01:41:25,920 --> 01:41:27,520 Ừ, anh biết. Nhưng... 1678 01:41:27,640 --> 01:41:29,390 em hiểu anh muốn nói gì mà. 1679 01:41:29,400 --> 01:41:32,680 Em biết ý anh là gì, chỉ là em không đồng ý với anh thôi. 1680 01:41:37,640 --> 01:41:40,640 Anh có biết nỗi ám ảnh của anh về việc phải được nhớ đến không? 1681 01:41:40,680 --> 01:41:43,600 - Em đừng giận. - Em đang rất giận đây. 1682 01:41:44,240 --> 01:41:47,440 Em giận bởi vì em nghĩ anh là người rất đặc biệt. Như thế vẫn chưa đủ sao? 1683 01:41:49,360 --> 01:41:51,590 Anh nghĩ đó là cách duy nhất để có một cuộc đời ý nghĩa... 1684 01:41:51,600 --> 01:41:56,030 là tất cả mọi người đều nhớ đến anh, tất cả mọi người đều yêu quý anh. 1685 01:41:56,040 --> 01:41:59,230 Đoán thử xem, Gus. Đây là cuộc đời của anh, được chứ? 1686 01:41:59,240 --> 01:42:01,350 Đây là tất cả những gì anh có được. 1687 01:42:01,360 --> 01:42:03,470 Anh có em, và anh có gia đình anh, 1688 01:42:03,480 --> 01:42:05,710 anh có cả thế giới này, và chỉ thế thôi. 1689 01:42:05,720 --> 01:42:08,070 Và nếu như thế vẫn chưa đủ với anh, 1690 01:42:08,080 --> 01:42:10,920 thì em xin lỗi, vì em thấy tất cả những điều đó đều rất quan trọng. 1691 01:42:12,760 --> 01:42:15,320 Vì em yêu anh. 1692 01:42:16,520 --> 01:42:19,360 Và em sẽ nhớ đến anh. 1693 01:42:22,480 --> 01:42:25,430 Anh xin lỗi. Em nói đúng. 1694 01:42:25,440 --> 01:42:27,710 Em chỉ ước gì anh có thể cảm thấy vui vẻ với điều đó. 1695 01:42:27,720 --> 01:42:29,560 Này. 1696 01:42:44,960 --> 01:42:47,760 Đây là một cuộc sống tươi đẹp, Hazel Grace. 1697 01:42:51,600 --> 01:42:54,200 Nó vẫn chưa kết thúc mà, anh biết đấy. 1698 01:43:03,640 --> 01:43:04,830 Oh, Augustus. 1699 01:43:04,840 --> 01:43:08,070 Một trong những lệ thường không đến nỗi nhảm nhí của bệnh ung thư... 1700 01:43:08,080 --> 01:43:12,270 chính là "Ngày Tốt Lành Cuối Cùng"... 1701 01:43:12,280 --> 01:43:16,190 khi bệnh nhân bất ngờ thấy cơn đau của mình đột nhiên chững lại... 1702 01:43:16,200 --> 01:43:20,030 trong vài phút và họ có thể chịu được nó. 1703 01:43:20,040 --> 01:43:22,950 Và dĩ nhiên, vấn đề là chúng ta không bao giờ biết được... 1704 01:43:22,960 --> 01:43:25,280 khi nào sẽ là "Ngày Tốt Lành Cuối Cùng" của mình. 1705 01:43:26,400 --> 01:43:30,150 Vào lúc đó, ta chỉ thấy nó cũng giống như một ngày tốt lành bình thường mà thôi. 1706 01:43:36,600 --> 01:43:38,230 Chào Augustus. 1707 01:43:38,240 --> 01:43:41,440 Chúc em buổi tối tốt lành, Hazel Grace. 1708 01:43:42,120 --> 01:43:43,350 Một câu hỏi nhanh dành cho em. 1709 01:43:43,360 --> 01:43:46,120 Em có thời gian để viết bài điếu văn mà anh đã nhờ em chuẩn bị chưa? 1710 01:43:46,720 --> 01:43:48,070 Có lẽ là em viết xong rồi. 1711 01:43:48,080 --> 01:43:49,510 Em nghĩ em có thể tìm được cách... 1712 01:43:49,520 --> 01:43:51,830 đến chỗ Trái Tim Của Chúa trong vài phút nữa không? 1713 01:43:51,840 --> 01:43:54,190 Có lẽ. Mọi chuyện vẫn ổn cả chứ? 1714 01:43:54,200 --> 01:43:56,600 Anh yêu em, Hazel Grace. 1715 01:43:59,160 --> 01:44:01,470 - Con mượn chìa khóa xe được không ạ? - Oh. 1716 01:44:01,480 --> 01:44:03,910 - Con đi đâu thế? Chúng ta sắp ăn tối rồi. - Con phải đi. 1717 01:44:03,920 --> 01:44:06,150 Hazel, chắc hẳn là con đói lắm rồi. Con thậm chí còn không ăn trưa nữa mà. 1718 01:44:06,160 --> 01:44:07,310 Nhưng con không cảm thấy đói. 1719 01:44:07,320 --> 01:44:09,190 Hazel, con không thể nhịn ăn suốt được. 1720 01:44:09,200 --> 01:44:10,350 Con thật sự không hề đói chút nào mà. 1721 01:44:10,360 --> 01:44:13,150 Hazel, mẹ biết Gus đang bệnh rất nặng, nhưng con cũng phải chăm sóc cho bản thân chứ. 1722 01:44:13,160 --> 01:44:14,550 Chuyện này không liên quan gì đến Gus cả. 1723 01:44:14,560 --> 01:44:15,950 Vậy thì con hãy giữ gìn sức khỏe. 1724 01:44:15,960 --> 01:44:18,150 Thôi nào, ăn gì đó đi con yêu. 1725 01:44:18,160 --> 01:44:19,870 "Giữ gìn sức khỏe" ạ? 1726 01:44:19,880 --> 01:44:22,550 Được rồi, con không khỏe, và con sẽ không chết đâu. 1727 01:44:22,560 --> 01:44:24,510 Mẹ không nhận ra điều đó sao? Con sẽ chết, mẹ sẽ vẫn còn ở đây... 1728 01:44:24,520 --> 01:44:27,310 và mẹ sẽ không có ai để chăm sóc, không có ai để lái xe đưa đi.. 1729 01:44:27,320 --> 01:44:28,990 và mẹ không còn được làm mẹ nữa, và con xin lỗi... 1730 01:44:29,000 --> 01:44:30,670 nhưng con không làm gì được về chuyện đó cả. 1731 01:44:30,680 --> 01:44:31,910 Nên con có thể đi được không? 1732 01:44:31,920 --> 01:44:33,750 - Hazel, con không được. - Tại sao con lại nói với mẹ như thế chứ? 1733 01:44:33,760 --> 01:44:35,230 Vì chính mẹ đã nói thế mà. 1734 01:44:35,240 --> 01:44:36,910 Con đang nói gì thế? 1735 01:44:36,920 --> 01:44:38,880 Lúc ở phòng chăm sóc đặc biệt. 1736 01:44:40,600 --> 01:44:42,400 Hazel... 1737 01:44:43,320 --> 01:44:45,840 Đó không phải là sự thật. Lúc đó mẹ đã lầm. 1738 01:44:46,600 --> 01:44:48,110 Được chứ? 1739 01:44:48,120 --> 01:44:50,110 Thậm chí nếu con có chết... 1740 01:44:50,120 --> 01:44:51,880 "Khi." 1741 01:44:55,760 --> 01:44:58,160 Thậm chí khi con chết... 1742 01:45:00,040 --> 01:45:02,560 Mẹ sẽ luôn là mẹ con. 1743 01:45:04,680 --> 01:45:07,520 Đó là điều tuyệt vời nhất mà mẹ từng được làm. 1744 01:45:08,800 --> 01:45:10,910 Đó chính là nỗi sợ lớn nhất của con mẹ à. 1745 01:45:10,920 --> 01:45:12,390 Khi con không còn nữa... 1746 01:45:12,400 --> 01:45:14,950 mẹ sẽ hoàn toàn như người mất hồn vậy. 1747 01:45:14,960 --> 01:45:16,870 Mẹ sẽ chỉ ngồi yên một chỗ rồi nhìn chằm chằm lên tường... 1748 01:45:16,880 --> 01:45:19,110 hoặc là mẹ sẽ tự khép lòng mình lại... 1749 01:45:19,120 --> 01:45:22,760 Hazel, con yêu à, bố mẹ sẽ không làm thế đâu. 1750 01:45:23,920 --> 01:45:25,710 Mất đi con... 1751 01:45:27,520 --> 01:45:31,040 Điều đó sẽ cực kỳ đau đớn. 1752 01:45:32,200 --> 01:45:37,720 Nhưng con là người hiểu rõ nhất việc sống chung với nỗi đau là thế nào mà. 1753 01:45:40,240 --> 01:45:42,410 Chúng ta sẽ phải sống tiếp thôi. 1754 01:45:46,240 --> 01:45:50,950 Mẹ đã đăng ký tham gia trung tâm công tác xã hội. 1755 01:45:50,960 --> 01:45:52,870 Chờ đã, mẹ đã làm gì cơ? 1756 01:45:52,880 --> 01:45:54,480 Ừ, um... 1757 01:45:55,960 --> 01:45:57,630 Con biết đấy, nếu mẹ có thể dùng những kinh nghiệm của chúng ta... 1758 01:45:57,640 --> 01:46:01,720 và giúp đỡ những người khác, có thể sẽ tư vấn cho vài gia đình... 1759 01:46:02,200 --> 01:46:04,110 Mẹ, sao mẹ có thể không cho con biết chuyện này chứ? 1760 01:46:04,120 --> 01:46:06,470 Bố mẹ không muốn con cảm thấy bị bỏ rơi. 1761 01:46:06,480 --> 01:46:08,570 Bị bỏ rơi ạ? 1762 01:46:09,840 --> 01:46:12,090 Bố mẹ ơi, chuyện này... 1763 01:46:15,000 --> 01:46:17,190 Đây là tin tức tuyệt vời nhất đấy. 1764 01:46:17,200 --> 01:46:19,040 Con đi đi. 1765 01:46:20,200 --> 01:46:21,800 Được chứ? 1766 01:46:23,800 --> 01:46:25,560 Con yêu. 1767 01:46:26,960 --> 01:46:28,150 Cứ tiếp tục tiến lên đi. 1768 01:46:28,160 --> 01:46:30,120 Qua bên trái chút nữa 1769 01:46:30,760 --> 01:46:31,830 Đó là bậc thang đúng chứ? 1770 01:46:31,840 --> 01:46:33,270 Ừ, với tay mày lên trước đi. 1771 01:46:33,280 --> 01:46:34,910 Cái bục phát biểu ở ngay bên phải mày đấy. 1772 01:46:34,920 --> 01:46:37,240 Ừ, chuẩn rồi. 1773 01:46:45,520 --> 01:46:47,110 Tuyệt vời lắm. 1774 01:46:48,440 --> 01:46:49,910 Chào anh. 1775 01:46:49,920 --> 01:46:50,990 Em đến trễ đấy. 1776 01:46:51,000 --> 01:46:53,270 Em sao rồi? Trông em đẹp mê hồn, Hazel Grace. 1777 01:46:53,280 --> 01:46:56,000 Em biết mà, đúng chứ? 1778 01:47:00,360 --> 01:47:02,110 Các anh đang làm gì thế? 1779 01:47:02,120 --> 01:47:03,880 Cho em ấy biết đi, Gus. 1780 01:47:04,040 --> 01:47:06,760 Anh muốn tham dự tang lễ của chính anh. 1781 01:47:07,080 --> 01:47:10,870 Ý anh là, anh hy vọng anh sẽ tham dự đám tang với tư cách một hồn ma, nhưng... 1782 01:47:12,160 --> 01:47:14,670 Dù sao thì, nếu khả năng đó không thành công... 1783 01:47:14,680 --> 01:47:18,320 Anh quyết định tổ chức một buổi diễn tập lễ tang. 1784 01:47:19,000 --> 01:47:20,760 Sẵn sàng chưa? 1785 01:47:23,920 --> 01:47:27,030 Augustus Waters là một thằng khốn tự cao tự đại. 1786 01:47:27,040 --> 01:47:29,110 Nhưng chúng ta tha thứ cho cậu ấy. 1787 01:47:29,120 --> 01:47:31,230 Không phải vì cậu ấy có một vẻ ngoài đẹp siêu tưởng... 1788 01:47:31,240 --> 01:47:33,230 hoặc là bởi vì cậu ấy chỉ sống được 19 năm... 1789 01:47:33,240 --> 01:47:35,270 trong khi cậu ấy xứng đáng được sống lâu hơn thế. 1790 01:47:35,280 --> 01:47:36,870 18 năm mày ơi. 1791 01:47:36,880 --> 01:47:38,350 Thôi mà. Thật hả mày? 1792 01:47:38,360 --> 01:47:40,630 Tao đang giả định cho mày sống thêm ít lâu nữa. Thằng quỷ ưa ngắt lời người khác này. 1793 01:47:40,640 --> 01:47:43,320 Cắt ngang bài điều văn của tao. Đáng lẽ lúc đó mày chết rồi mà. 1794 01:47:44,880 --> 01:47:48,830 Nhưng khi những nhà khoa học đến từ tương lai... 1795 01:47:48,840 --> 01:47:52,150 đến tới nhà tôi cùng với cặp mắt rô-bốt... 1796 01:47:52,160 --> 01:47:55,120 và họ bảo tôi đeo thử chúng... 1797 01:47:57,320 --> 01:48:01,120 Thì tôi sẽ yêu cầu bọn họ biến ngay, bởi vì... 1798 01:48:01,720 --> 01:48:05,400 bởi vì Gus, tao không muốn nhìn thấy một thế giới mà không có mặt mày. 1799 01:48:06,320 --> 01:48:07,430 Tôi không hề muốn như thế. 1800 01:48:07,440 --> 01:48:10,880 Tôi không muốn nhìn thấy một thế giới thiếu vắng Augustus Waters. 1801 01:48:13,640 --> 01:48:16,110 Và sau đó, khi đã nói rõ ý kiến, có lẽ tôi sẽ thử đeo cặp mắt đó vào... 1802 01:48:16,120 --> 01:48:18,230 vì mọi người biết mà, thôi nào, mắt rô-bốt đấy. 1803 01:48:18,240 --> 01:48:20,280 Nghe tuyệt quá chứ lị. 1804 01:48:22,320 --> 01:48:24,550 Và tôi không biết nữa... Um... 1805 01:48:24,560 --> 01:48:27,110 Chuyện này thật là khó khăn. 1806 01:48:27,120 --> 01:48:28,550 Um... 1807 01:48:28,560 --> 01:48:30,920 Chúc mày thượng lộ bình an nhé Gus. 1808 01:48:31,120 --> 01:48:32,190 Hay lắm. 1809 01:48:32,200 --> 01:48:35,080 Hazel, em dẫn đường cho anh được không? 1810 01:48:43,800 --> 01:48:46,120 Anh qua bên phải một chút nữa. 1811 01:48:48,040 --> 01:48:51,920 Rồi, giờ thì anh quay lại đi. Ngồi xuống. Được rồi đấy. 1812 01:48:55,840 --> 01:48:58,520 Đến lượt em rồi, Hazel Grace. 1813 01:49:23,520 --> 01:49:24,710 Xin chào. 1814 01:49:24,720 --> 01:49:29,000 Tên tôi là Hazel Grace Lancaster... 1815 01:49:30,000 --> 01:49:34,470 và Augustus Waters là tình yêu bất hạnh của đời tôi. 1816 01:49:34,480 --> 01:49:36,430 Giữa chúng tôi đã có một câu chuyện tình vĩ đại... 1817 01:49:36,440 --> 01:49:40,350 và tôi không thể nào viết thêm một câu về nó... 1818 01:49:40,360 --> 01:49:44,040 mà không rơi một giọt nước mắt. 1819 01:49:45,480 --> 01:49:47,430 Cũng như mọi câu chuyện tình có thật khác... 1820 01:49:47,440 --> 01:49:49,350 nó sẽ ra đi cùng với chúng tôi. 1821 01:49:49,360 --> 01:49:51,290 Như nó phải thế. 1822 01:49:54,040 --> 01:49:58,240 Mọi người biết đấy, tôi đã hy vọng rằng chính anh ấy mới phải đọc điếu văn cho tôi. 1823 01:49:58,800 --> 01:50:01,440 Vì thật sự trên đời không còn ai khác... 1824 01:50:04,600 --> 01:50:07,000 Không. Um... 1825 01:50:08,600 --> 01:50:11,390 Tôi sẽ không kể về câu chuyện tình của chúng tôi, vì tôi không thể làm thế. 1826 01:50:11,400 --> 01:50:16,360 Nên thay vào đó tôi sẽ nói về toán học. 1827 01:50:18,040 --> 01:50:22,550 Tôi không phải là nhà toán học. Nhưng tôi biết điều này. 1828 01:50:22,560 --> 01:50:25,870 Có hằng hà sa con số tồn tại giữa 0 và 1. 1829 01:50:25,880 --> 01:50:31,310 Có 0.1 này, 0.12 này, 0.112 này, và... 1830 01:50:31,320 --> 01:50:34,280 và còn vô số những tập hợp số khác. 1831 01:50:34,840 --> 01:50:37,230 Dĩ nhiên là tập hợp số vô hạn sẽ lớn hơn... 1832 01:50:37,240 --> 01:50:39,950 giữa 0 và 2... 1833 01:50:39,960 --> 01:50:44,450 hoặc là giữa 0 và 1 triệu. 1834 01:50:45,280 --> 01:50:49,960 Có những tập hợp số vô hạn lớn hơn những tập hợp số vô hạn khác. 1835 01:50:51,280 --> 01:50:54,640 Một nhà văn chúng tôi từng yêu thích đã dạy cho chúng tôi điều đó. 1836 01:50:55,840 --> 01:50:58,430 Mọi người biết đấy, tôi muốn có nhiều ngày hơn... 1837 01:50:58,440 --> 01:51:00,760 so với lượng thời gian tôi có thể sống. 1838 01:51:03,040 --> 01:51:05,050 Và Chúa ơi... 1839 01:51:06,120 --> 01:51:08,150 con muốn có nhiều thật nhiều ngày hơn cho anh Augustus Waters... 1840 01:51:08,160 --> 01:51:10,040 hơn là khoảng thời gian anh ấy có được. 1841 01:51:13,840 --> 01:51:15,770 Nhưng anh Gus... 1842 01:51:16,720 --> 01:51:18,840 tình yêu của em... 1843 01:51:19,400 --> 01:51:22,480 Em không thể nói hết được rằng em biết ơn anh thế nào... 1844 01:51:23,360 --> 01:51:25,920 về lượng thời gian ít ỏi giữa chúng ta. 1845 01:51:36,960 --> 01:51:38,970 Chờ đã. 1846 01:51:46,040 --> 01:51:48,960 Anh đã cho em những giây phút vô tận... 1847 01:51:50,400 --> 01:51:53,030 trong chuỗi ngày ngắn ngủi này. 1848 01:51:53,040 --> 01:51:55,560 Và vì thế, em... 1849 01:51:56,120 --> 01:51:58,840 Em vô cùng biết ơn anh. 1850 01:52:05,040 --> 01:52:07,920 Em yêu anh rất nhiều. 1851 01:52:09,800 --> 01:52:12,360 Anh cũng yêu em. 1852 01:52:32,080 --> 01:52:36,040 Augustus Waters qua đời sau đó 8 ngày trong phòng chăm sóc đặc biệt. 1853 01:52:36,600 --> 01:52:40,480 Khi căn bệnh ung thư, vốn đã di căn toàn bộ cơ thể anh... 1854 01:52:40,560 --> 01:52:45,520 khiến tim anh - cũng là một phần cơ thể anh - ngừng đập. 1855 01:53:44,520 --> 01:53:46,750 Tôi cảm thấy cực kỳ đau khổ. 1856 01:53:46,760 --> 01:53:48,960 Mọi thứ như sụp đổ. 1857 01:53:49,480 --> 01:53:52,680 Cứ mỗi giây trôi qua lại càng tồi tệ hơn. 1858 01:53:58,120 --> 01:54:00,070 Một trong những điều đầu tiên mà họ yêu cầu bạn làm tại phòng cấp cứu... 1859 01:54:00,080 --> 01:54:03,520 là đánh giá mức độ đau của bạn dựa trên thang đo từ 1 đến 10. 1860 01:54:04,920 --> 01:54:06,950 Tôi đã được hỏi câu này cả trăm lần... 1861 01:54:06,960 --> 01:54:09,190 và tôi nhớ có một lần... 1862 01:54:09,200 --> 01:54:11,190 khi tôi không thể thở được... 1863 01:54:11,200 --> 01:54:13,640 và tôi cảm thấy như lồng ngực tôi đang bốc cháy... 1864 01:54:14,240 --> 01:54:16,310 cô ý tá yêu cầu tôi đánh giá mức độ đau của lúc đó. 1865 01:54:16,320 --> 01:54:19,890 Dù cho tôi không thể nói được, nhưng tôi đã giơ 9 ngón tay lên. 1866 01:54:20,440 --> 01:54:22,550 Sau đó, khi tôi đã cảm thấy ổn hơn... 1867 01:54:22,560 --> 01:54:25,920 cô y tá đó quay vào và gọi tôi là một chiến binh. 1868 01:54:26,280 --> 01:54:29,000 "Cháu biết tại sao cô gọi cháu như thế không?" Cô ấy hỏi tôi. 1869 01:54:29,200 --> 01:54:31,960 "Vì cháu đã gọi mức 10 là 9." 1870 01:54:32,480 --> 01:54:34,310 Nhưng đó không phải là sự thật. 1871 01:54:34,320 --> 01:54:37,760 Tôi không đưa ra mức 9 vì tôi dũng cảm. 1872 01:54:38,720 --> 01:54:44,360 Lý do tôi đưa ra mức 9 là vì tôi để dành 10 cho riêng tôi. 1873 01:54:45,000 --> 01:54:47,120 Và đây mới chính là nó. 1874 01:54:49,040 --> 01:54:51,870 Nỗi đau ở cấp độ 10 khủng khiếp nhất. 1875 01:54:51,880 --> 01:54:55,160 "Con sợ gì nguy khốn, Vì có Chúa ở cùng... 1876 01:54:55,280 --> 01:54:58,950 "Côn trượng Ngài bảo vệ, Con vững dạ an tâm. 1877 01:54:58,960 --> 01:55:02,150 "Chúa dọn sẵn cho con bữa tiệc, Ngay trước mặt quân thù. 1878 01:55:02,160 --> 01:55:06,590 "Đầu con, Chúa xức đượm dầu thơm, Ly rượu con đầy tràn chan chứa. 1879 01:55:06,600 --> 01:55:11,190 "Lòng nhân hậu và tình thương Chúa Ấp ủ con suốt cả cuộc đời, 1880 01:55:11,200 --> 01:55:13,830 "và con sẽ được ở dưới đền Chúa... 1881 01:55:13,840 --> 01:55:15,770 "mãi mãi." 1882 01:55:18,200 --> 01:55:22,080 Augustus Waters đã đấu tranh mạnh mẽ trong suốt nhiều năm trời. 1883 01:55:22,880 --> 01:55:26,750 Cậu ấy đã chiến đấu rất dũng cảm, sức mạnh của cậu ấy... 1884 01:55:26,760 --> 01:55:28,470 Đùng là mấy lời tào lao đúng không cô bé? 1885 01:55:28,480 --> 01:55:31,120 ...là một nguồn cảm hứng cho tất cả chúng ta. 1886 01:55:33,360 --> 01:55:35,370 Hãy cùng cầu nguyện. 1887 01:55:36,280 --> 01:55:38,950 Chúng con cảm ơn Chúa vì cuộc sống của Augustus Waters... 1888 01:55:38,960 --> 01:55:40,470 Chúng ta phải giả vờ cầu nguyện chứ. 1889 01:55:40,480 --> 01:55:43,670 ...vì sức khỏe và sự dũng cảm của cậu ấy. 1890 01:55:43,680 --> 01:55:47,430 Chúng con mong Người sẽ ở bên chúng con hôm nay... 1891 01:55:47,440 --> 01:55:50,150 Người sẽ xoa dịu gia đình và bạn bè của cậu ấy. 1892 01:55:50,160 --> 01:55:52,600 Chúng con cảm tạ sự hiện diện của Người, thưa Đức Chúa. 1893 01:55:52,680 --> 01:55:55,110 Hãy cùng cầu nguyện nhân danh Chúa. 1894 01:55:55,120 --> 01:55:56,270 Amen. 1895 01:55:56,280 --> 01:55:57,870 Amen. 1896 01:55:57,880 --> 01:56:02,830 Giờ thì chúng ta hãy cùng nghe lời phát biểu từ người bạn đặc biệt của Gus... 1897 01:56:02,840 --> 01:56:05,600 Hazel Lancaster. 1898 01:56:15,920 --> 01:56:20,440 Chuyện này cũng không quan trọng lắm, nhưng con là bạn gái anh ấy. 1899 01:57:00,040 --> 01:57:03,910 Có một câu trích dẫn rất hay trong nhà anh Gus rằng... 1900 01:57:03,920 --> 01:57:06,760 "Nếu muốn nhìn thấy cầu vồng, thì bạn phải đối mặt với cơn mưa." 1901 01:57:09,640 --> 01:57:12,670 Thậm chí trong những ngày cuối cùng của anh ấy... 1902 01:57:12,680 --> 01:57:13,790 Um... 1903 01:57:13,800 --> 01:57:15,150 Tôi không hề tin dù chỉ là một từ. 1904 01:57:15,160 --> 01:57:18,080 Anh ấy luôn có thể nở nụ cười. 1905 01:57:18,120 --> 01:57:20,290 Nhưng không sao. 1906 01:57:22,400 --> 01:57:25,890 Tôi biết đây là điều đúng đắn phải làm. 1907 01:57:26,240 --> 01:57:30,920 Tôi đã quyết định rồi, đám tang, không dành cho người chết. 1908 01:57:32,280 --> 01:57:33,310 Mà là cho những người đang sống đây. 1909 01:57:33,320 --> 01:57:35,270 Con muốn mẹ ở bên con không? 1910 01:57:35,280 --> 01:57:36,470 Không, con ổn mà mẹ. 1911 01:57:36,480 --> 01:57:40,230 Con chỉ muốn tự mình lái xe một chút. 1912 01:57:40,240 --> 01:57:41,920 Con yêu mẹ. 1913 01:57:43,240 --> 01:57:45,110 Mẹ yêu con. 1914 01:57:45,120 --> 01:57:47,000 Bài phát biểu của con rất tuyệt vời. 1915 01:57:47,640 --> 01:57:49,190 Con sẽ gặp lại mẹ sớm. Bố mẹ lái xe an toàn nhé. 1916 01:57:49,200 --> 01:57:50,880 Được rồi. 1917 01:58:15,120 --> 01:58:16,880 Tôi vào được chứ? 1918 01:58:18,600 --> 01:58:22,400 Omnis cellula e cellula. 1919 01:58:23,960 --> 01:58:27,510 Bạn trai Waters của cô và tôi có thư từ qua lại trong những ngày cuối đời của cậu ấy. 1920 01:58:27,520 --> 01:58:29,670 Vậy là giờ ông chịu đọc thư của người hâm mộ rồi ạ? 1921 01:58:29,680 --> 01:58:31,710 Tôi nghĩ cậu ấy không hẳn là người hâm mộ. 1922 01:58:31,720 --> 01:58:33,670 Cậu ấy khinh thường tôi. 1923 01:58:33,680 --> 01:58:37,430 Nhưng cậu ấy một mực mời tôi đến dự tang lễ... 1924 01:58:37,440 --> 01:58:39,870 và kể cho cô nghe về số phận của Anna và mẹ cô ấy... 1925 01:58:39,880 --> 01:58:41,910 nên tôi đến đây để làm thế. 1926 01:58:41,920 --> 01:58:44,710 Và đó chính là câu trả lời cho cô, "Omnis cellula e cellula." 1927 01:58:44,720 --> 01:58:46,440 "Cuộc sống xuất phát từ cuộc sống." 1928 01:58:47,360 --> 01:58:48,510 Hiện giờ tôi thật sự không có tâm trạng đâu. 1929 01:58:48,520 --> 01:58:49,790 Cô không muốn nghe tôi giải thích thêm à? 1930 01:58:49,800 --> 01:58:51,350 Không, tôi không muốn. 1931 01:58:51,360 --> 01:58:54,030 Dù sao cũng cảm ơn ông, và chúc ông có một cuộc sống tuyệt vời. 1932 01:58:54,040 --> 01:58:55,910 Cô khiến tôi nhớ đến con bé. 1933 01:58:57,200 --> 01:59:00,640 Tôi khiến rất nhiều người nhớ đến rất nhiều người. 1934 01:59:01,200 --> 01:59:03,400 Khi đó con gái tôi mới 8 tuổi. 1935 01:59:04,680 --> 01:59:10,040 Và nó phải chịu đựng đau đớn trong một thời gian dài. 1936 01:59:11,680 --> 01:59:14,400 Em ấy cũng bị ung thư máu như Anna sao? 1937 01:59:14,840 --> 01:59:17,090 Cũng như Anna vậy. 1938 01:59:20,080 --> 01:59:23,030 Xin chia buồn với sự mất mát của ông. 1939 01:59:23,040 --> 01:59:26,840 Tôi cũng chia buồn với sự mất mát của cô. Và rất xin lỗi vì đã hủy hoại chuyến đi của cô. 1940 01:59:27,000 --> 01:59:28,870 Ông không hủy hoại nó. 1941 01:59:28,880 --> 01:59:31,000 Tôi và anh ấy đã có một chuyến đi rất tuyệt vời. 1942 01:59:33,280 --> 01:59:37,230 Tôi tin rằng cô bé rất quen thuộc với "Bài toán luân lý với xe lửa mất lái"? 1943 01:59:37,240 --> 01:59:41,190 Có một thực nghiệm tư duy được biết đến... 1944 01:59:41,200 --> 01:59:43,110 với cái tên "Bài toán luân lý với xe lửa mất lái". 1945 01:59:43,120 --> 01:59:45,230 Philippa Foot là một nhà triết học người Anh... 1946 01:59:45,240 --> 01:59:46,870 Ôi Chúa ơi. 1947 01:59:46,880 --> 01:59:49,190 Hazel, tôi đang cố giải thích cho cô hiểu một chuyện đây. 1948 01:59:49,200 --> 01:59:50,310 Tôi đang cố cho cô biết những điều mà cô muốn. 1949 01:59:50,320 --> 01:59:51,510 Ông không hề làm thế! 1950 01:59:51,520 --> 01:59:53,310 Ông say xỉn, ông là một sự thất bại... 1951 01:59:53,320 --> 01:59:54,910 và tôi muốn ông ra khỏi xe tôi ngay bây giờ... 1952 01:59:54,920 --> 01:59:59,040 để tôi có thể về nhà, được yên tĩnh và đau buồn. 1953 01:59:59,760 --> 02:00:01,960 Cô sẽ muốn đọc thứ này đấy. 1954 02:00:03,880 --> 02:00:05,590 Tôi không muốn đọc thứ gì hết. 1955 02:00:05,600 --> 02:00:07,800 Ông ra khỏi xe tôi ngay đi được không? 1956 02:00:12,120 --> 02:00:13,310 Làm ơn ra khỏi xe tôi ngay đi! 1957 02:00:13,320 --> 02:00:14,870 Được rồi. 1958 02:01:21,640 --> 02:01:24,040 Bố vào được chứ? 1959 02:01:35,680 --> 02:01:38,000 Bố thật sự rất tiếc. 1960 02:01:39,760 --> 02:01:41,690 Vâng ạ. 1961 02:01:47,440 --> 02:01:51,390 Nhưng đó cũng là một đặc ân đúng không? 1962 02:01:51,400 --> 02:01:53,360 Khi yêu cậu bé đó? 1963 02:02:05,000 --> 02:02:08,490 Giúp con biết được bố mẹ yêu con đến mức nào. 1964 02:02:15,880 --> 02:02:17,840 Hazel? 1965 02:02:18,000 --> 02:02:20,800 Có một người bạn đến gặp con này. 1966 02:02:21,640 --> 02:02:24,760 Em có biết được chuyện liệu nó có đau đớn hay không? 1967 02:02:25,640 --> 02:02:29,030 Có vẻ như anh ấy đã phải vật lộn để sống sót trong một thời gian dài... 1968 02:02:29,040 --> 02:02:32,320 và rồi cuối cùng anh ấy đã bất tỉnh. 1969 02:02:32,960 --> 02:02:35,080 Điều đó chẳng hề hay ho chút nào. 1970 02:02:35,880 --> 02:02:37,970 Chờ chết là điều tệ hại nhất. 1971 02:02:39,800 --> 02:02:42,080 Gus thật sự yêu em, em biết chứ? 1972 02:02:42,160 --> 02:02:44,000 Em biết. 1973 02:02:45,560 --> 02:02:47,990 Nó không bao giờ chịu ngậm mồm về chuyện của hai người. 1974 02:02:48,000 --> 02:02:49,190 Vâng. 1975 02:02:49,200 --> 02:02:52,230 Phiền phức lắm. Nó nói về em nhiều kinh khủng. 1976 02:02:52,240 --> 02:02:53,750 Em không hề thấy điều đó phiền phức chút nào. 1977 02:02:53,760 --> 02:02:56,680 Anh biết. Anh biết em không cảm thấy như thế. 1978 02:03:05,160 --> 02:03:08,030 Em đã nhận được lá thư từ ông bạn tác giả sách của em chưa? 1979 02:03:08,040 --> 02:03:10,130 Ew. Ông ta không phải bạn em. 1980 02:03:10,160 --> 02:03:11,350 Mà sao anh lại biết về chuyện đó chứ? 1981 02:03:11,360 --> 02:03:12,910 Anh đã nói chuyện với ông ta lúc ở nghĩa trang... 1982 02:03:12,920 --> 02:03:17,270 và ông ta bảo ông ta đến tận đây chỉ để đưa em lá thư đó. 1983 02:03:17,280 --> 02:03:19,510 Em quẳng đi rồi. 1984 02:03:19,520 --> 02:03:22,590 Em không có hứng đọc một từ ngữ nào của lão xấu xa ấy nữa. 1985 02:03:22,600 --> 02:03:24,750 Không, ông ta không viết nó mà là Gus viết đấy. 1986 02:03:24,760 --> 02:03:26,190 Sao cơ ạ? 1987 02:03:26,200 --> 02:03:27,830 Có vẻ như Gus đã viết điều gì đó... 1988 02:03:27,840 --> 02:03:29,960 và gửi nó cho Van Houten. 1989 02:03:32,400 --> 02:03:34,490 Ôi Chúa ơi. 1990 02:03:42,880 --> 02:03:47,800 Ông Van Houten, tôi là một người tốt nhưng là một nhà văn rất tồi. 1991 02:03:48,200 --> 02:03:51,030 Ông là một kẻ tồi tệ, nhưng là một nhà văn rất giỏi. 1992 02:03:51,040 --> 02:03:53,230 Tôi nghĩ chúng ta sẽ là một đội rất tuyệt vời. 1993 02:03:53,240 --> 02:03:55,030 Tôi không muốn xin ông ân huệ gì cả... 1994 02:03:55,040 --> 02:03:58,470 nhưng nếu ông có thời gian, và theo như tôi thấy thì ông có cả mớ luôn... 1995 02:03:58,480 --> 02:04:00,230 xin ông hãy sửa bài này giúp tôi. 1996 02:04:00,240 --> 02:04:03,000 Đó là bài điếu văn cho Hazel. 1997 02:04:06,120 --> 02:04:07,870 Cô ấy nhờ tôi viết và tôi đang rất cố gắng đây. 1998 02:04:07,880 --> 02:04:11,750 Chỉ là... tôi cần nó phải tinh tế thêm chút nữa. 1999 02:04:11,760 --> 02:04:15,330 Hầu như tất cả mọi người trên đời này đều muốn được nhớ đến. 2000 02:04:17,320 --> 02:04:19,440 Nhưng Hazel thì khác. 2001 02:04:19,760 --> 02:04:21,630 Hazel hiểu rõ sự thật. 2002 02:04:21,640 --> 02:04:25,390 Cô ấy không muốn có cả triệu người ngưỡng mộ. Cô ấy chỉ cần có một mà thôi. 2003 02:04:25,400 --> 02:04:27,200 Và cô ấy đã có được người đó rồi. 2004 02:04:27,240 --> 02:04:31,230 Cô ấy không quen biết nhiều người nhưng ai đã gặp thì sẽ yêu quý cô ấy sâu sắc. 2005 02:04:31,240 --> 02:04:34,080 Và không phải điều đó đã hơn hẳn đa phần chúng ta rồi sao? 2006 02:04:35,360 --> 02:04:39,110 Khi Hazel bị ốm, tôi biết là tôi sắp chết... 2007 02:04:39,120 --> 02:04:41,880 nhưng tôi không muốn nói ra điều đó. 2008 02:04:46,120 --> 02:04:48,630 Khi cô ấy đang nằm trong phòng chăm sóc đặc biệt, tôi đã lẻn vào khoảng 10 phút... 2009 02:04:48,640 --> 02:04:52,050 và tôi ngồi cạnh giường cô ấy trước khi tôi bị bắt gặp. 2010 02:04:53,040 --> 02:04:55,950 Đôi mắt cô ấy nhắm lại, làn da thì tái nhợt. 2011 02:04:55,960 --> 02:04:58,710 Nhưng đôi bàn tay của cô ấy vẫn như thế. 2012 02:04:58,720 --> 02:05:02,270 Vẫn ấm áp, và móng tay vẫn được sơn màu xanh đen... 2013 02:05:02,280 --> 02:05:05,310 và tôi chỉ ngồi đó nắm tay cô ấy. 2014 02:05:05,320 --> 02:05:08,730 và cố gắng hình dung ra thế giới này khi không còn chúng tôi... 2015 02:05:09,000 --> 02:05:11,920 và đó sẽ là một thế giới vô giá trị đến nhường nào. 2016 02:05:14,480 --> 02:05:17,190 Cô ấy thật là xinh đẹp. 2017 02:05:17,200 --> 02:05:19,030 Ông sẽ không thấy mệt mỏi vì ngắm nhìn cô ấy. 2018 02:05:19,040 --> 02:05:20,710 Ông sẽ chẳng bao giờ phải lo chuyện liệu cô ấy có thông minh hơn ông hay không... 2019 02:05:20,720 --> 02:05:23,080 vì cô ấy đúng là như thế mà. 2020 02:05:24,160 --> 02:05:27,240 Cô ấy vui tính mà không cần nói những điều quá trớn. 2021 02:05:28,640 --> 02:05:30,650 Tôi yêu cô ấy. 2022 02:05:30,800 --> 02:05:31,990 Chúa ơi, tôi thật sự rất yêu cô ấy. 2023 02:05:32,000 --> 02:05:35,120 Tôi thật may mắn vì có được cô ấy, ông Van Houten. 2024 02:05:42,760 --> 02:05:44,990 Trên thế giới này, ta không có quyền lựa chọn liệu mình có bị tổn thương hay không... 2025 02:05:45,000 --> 02:05:48,760 nhưng ta có quyền quyết định ai sẽ làm điều đó. 2026 02:05:48,840 --> 02:05:51,440 Và tôi thích những sự lựa chọn của mình. 2027 02:05:51,920 --> 02:05:54,640 Và tôi hy vọng Hazel cũng sẽ thích những lựa chọn của cô ấy. 2028 02:05:55,160 --> 02:05:57,520 Em đồng ý chứ, Hazel Grace? 2029 02:05:59,400 --> 02:06:01,330 Em đồng ý. 2030 02:06:01,330 --> 02:13:53,940 Đón xem các bộ phim khác tại: facebook.com/cavesubbingteam