1 00:00:11,572 --> 00:00:17,172 subtitles by request at kelopei7@gmail.com 2 00:00:36,073 --> 00:00:41,303 Vjerujem da imamo izbor kako prepričati tužne priče. 3 00:00:41,403 --> 00:00:44,183 Uvijek ih možemo uljepšati, 4 00:00:44,283 --> 00:00:46,603 kao što ih uljepšaju u filmovima i romantičnim novelama 5 00:00:46,703 --> 00:00:50,003 gdje prelijepi ljudi nauče još ljepše poduke. 6 00:00:50,103 --> 00:00:53,323 I sve se može ispraviti isprikom 7 00:00:53,523 --> 00:00:55,573 i pjesmom Petera Gabriela. 8 00:00:55,673 --> 00:00:59,953 Ta mi se verzija sviđa kao i svakoj djevojci,vjerujte mi. 9 00:01:00,053 --> 00:01:02,193 Ali to nije istina. 10 00:01:03,083 --> 00:01:05,183 Ovo je istina. 11 00:01:05,353 --> 00:01:07,453 Žao mi je. 12 00:01:13,193 --> 00:01:16,803 Kasno u zimu moje 17. godine, 13 00:01:17,043 --> 00:01:20,393 moja je majka odlučila da sam depresivna. 14 00:01:21,113 --> 00:01:23,823 Jede kao ptičica i rijetko kada izlazi. 15 00:01:23,923 --> 00:01:27,378 - Mama, nisam deprimirana. - Konstantno čita istu knjigu. 16 00:01:27,478 --> 00:01:30,373 - Deprimirana je. - Nisam deprimirana! 17 00:01:30,473 --> 00:01:35,303 Brošure i web stranice uvijek navode depresiju kao nuspojavu raka. 18 00:01:35,333 --> 00:01:38,313 Depresija nije nuspojava raka. 19 00:01:40,263 --> 00:01:43,223 Nuspojava ja umiranja. 20 00:01:44,713 --> 00:01:47,863 Što se događalo meni. 21 00:02:02,303 --> 00:02:04,833 "Bol zahtjeva osjet." 22 00:02:04,933 --> 00:02:08,973 Možda ću te prebaciti na "Zoloft" ili "Lexapro." 23 00:02:09,293 --> 00:02:12,323 - I to dva puta na dan umjesto jednom. - Zašto stati tu? 24 00:02:12,423 --> 00:02:15,513 - Hmm? - Stvarno, samo ih dodajte još, ja sam kao Keith Richards od djece oboljelih rakom. 25 00:02:15,613 --> 00:02:18,193 Jesi li išla na grupe podrške koje sam preporučila? 26 00:02:18,293 --> 00:02:20,133 Da, nisu baš moja furka. 27 00:02:20,233 --> 00:02:22,963 Grupe podrške su odličan način da upoznaš ljude koji su.. 28 00:02:23,063 --> 00:02:27,343 - Koji su što? -Na istom putu. 29 00:02:27,443 --> 00:02:29,543 "Putu"? Stvarno? 30 00:02:29,643 --> 00:02:31,133 Daj im priliku. 31 00:02:31,233 --> 00:02:34,333 Tko zna, možda ti se svidi. 32 00:02:37,233 --> 00:02:39,333 Odlično. 33 00:02:39,453 --> 00:02:41,413 Spremni, društvo? 34 00:02:41,513 --> 00:02:44,263 Danas smo se okupili.. 35 00:02:44,463 --> 00:02:46,173 ..doslovno.. 36 00:02:46,273 --> 00:02:48,573 u srcu Isusovu. 37 00:02:49,763 --> 00:02:52,143 Ovdje smo s I.K. 38 00:02:52,453 --> 00:02:54,943 Tko će podijeliti svoju priču s nama? 39 00:02:55,043 --> 00:02:58,393 Ja sam Angel, imam akutnu mijeloičnu leukemiju. 40 00:02:58,683 --> 00:03:01,363 Sid.Akutna limfoblastična leukemija. 41 00:03:01,753 --> 00:03:05,203 Bok. Ja sam PJ. Ja imam neuroblastom. 42 00:03:05,303 --> 00:03:08,613 Ja sam Patrick. Rak testisa. 43 00:03:08,713 --> 00:03:13,423 Poštedjet ću vas detalja Patrickovog raka jaja. 44 00:03:13,523 --> 00:03:16,053 Ukratko,našli su ga u njegovim jajima. 45 00:03:16,153 --> 00:03:17,773 Većinu su odrezali, 46 00:03:17,873 --> 00:03:20,833 i skoro je umro, ali nije umro. 47 00:03:20,933 --> 00:03:22,523 I sada je ovdje, 48 00:03:22,623 --> 00:03:24,713 rastavljen,bez prijatelja, 49 00:03:24,813 --> 00:03:26,993 živi na kauču svojih roditelja 50 00:03:27,093 --> 00:03:31,073 koristeći kancerogenu prošlost kao put do Isusova srca 51 00:03:31,003 --> 00:03:32,071 ...doslovno.. 52 00:03:32,546 --> 00:03:34,333 pokazujuć nam da jednog dana, 53 00:03:34,433 --> 00:03:36,293 ako nam se posreći 54 00:03:36,393 --> 00:03:38,973 možemo biti baš poput njega. 55 00:03:39,893 --> 00:03:42,093 Tko je sljedeći? 56 00:03:42,923 --> 00:03:45,053 Hazel? 57 00:03:50,093 --> 00:03:51,933 Hazel. 58 00:03:52,033 --> 00:03:55,970 Iz početka rak štitne žlijezde, ali sada..poprilično impresivna 59 00:03:56,070 --> 00:04:00,243 kolonija u plućima. - I kako ti ide? 60 00:04:00,343 --> 00:04:03,913 Misliš osim terminalnog raka? 61 00:04:04,963 --> 00:04:07,563 Uredu,valjda. 62 00:04:08,743 --> 00:04:11,563 Ovdje smo za tebe, Hazel. 63 00:04:11,933 --> 00:04:14,513 A da otpjevam još jednu pjesmu? 64 00:04:23,093 --> 00:04:26,493 Krist je naš prijatelj i biti će s nama do kraja. 65 00:04:26,553 --> 00:04:30,143 Krist je naš prijatelj i biti će s nama do kraja. 66 00:04:40,463 --> 00:04:42,873 Hej,dušo. 67 00:04:47,253 --> 00:04:50,753 I? Je l' bilo odlično? 68 00:04:53,403 --> 00:04:57,073 Da, mama, bilo je odlično 69 00:05:01,943 --> 00:05:04,043 I to je bio moj život.. 70 00:05:04,453 --> 00:05:06,253 reality showovi, 71 00:05:06,513 --> 00:05:08,483 doktori, 72 00:05:08,583 --> 00:05:12,253 osam različitih lijekova, tri puta na dan. 73 00:05:12,353 --> 00:05:16,713 Ali najgore su bile grupe podrške. 74 00:05:16,813 --> 00:05:20,563 - Ne možete me natjerati. - Naravno da možemo, roditelji smo ti. 75 00:05:20,663 --> 00:05:25,433 Hajde, već smo raspravljali da trebaš ići, sprijateljiti se, biti tinejdžerica. 76 00:05:25,533 --> 00:05:28,963 Ako želite da budem tinejdžerica nemojte me slati tamo. 77 00:05:29,063 --> 00:05:32,273 Dajte mi lažnu osobnu iskaznicu, da mogu ići po klubovima.. 78 00:05:32,373 --> 00:05:36,473 .. piti gimlet i uzimati travu.. - Uhh.. ne uzimaš travu. 79 00:05:36,573 --> 00:05:39,353 Eto, takve bi stvari znala s lažnom osobnom. 80 00:05:39,453 --> 00:05:41,553 Samo molim te, uđi u auto. 81 00:05:47,363 --> 00:05:49,063 I tako sam otišla. 82 00:05:49,163 --> 00:05:52,193 Ne jer sam htjela ili mislila da će pomoći, 83 00:05:52,293 --> 00:05:55,583 već iz istog razloga iz kojeg radim sve u posljednje vrijeme.. 84 00:05:55,683 --> 00:05:57,283 da moji roditelji budu sretni. 85 00:05:57,533 --> 00:05:59,273 Stvarno ne razumijem zašto ne mogu sama voziti. 86 00:05:59,373 --> 00:06:02,483 Opet ćeš samo sjediti i čekati. 87 00:06:02,583 --> 00:06:07,783 Naravno da neću. Imam svašta za napraviti. 88 00:06:09,103 --> 00:06:11,283 - Volim te. - I ja tebe. 89 00:06:11,383 --> 00:06:13,443 Zabavi se. 90 00:06:13,873 --> 00:06:16,813 Jedina gora stvar obolijevati od raka 91 00:06:16,913 --> 00:06:19,903 je imati dijete koje boluje od raka. 92 00:06:20,283 --> 00:06:22,123 Hej! 93 00:06:22,223 --> 00:06:24,823 Sprijatelji se! 94 00:06:28,403 --> 00:06:30,393 Oprosti. Ja ću stepenicama. 95 00:06:30,493 --> 00:06:32,503 - Nema problema. - Hvala. 96 00:06:33,203 --> 00:06:35,003 Oprosti. 97 00:06:35,883 --> 00:06:37,683 Moja greška. 98 00:06:37,813 --> 00:06:39,613 Žao mi je. 99 00:06:51,073 --> 00:06:52,873 Oh, moj Bože. 100 00:06:59,273 --> 00:07:01,303 Tko želi početi? 101 00:07:02,253 --> 00:07:05,783 Želi li netko početi? Bilo tko? 102 00:07:06,543 --> 00:07:08,123 Samo naprijed. 103 00:07:08,223 --> 00:07:11,653 Ja sam Beth. Imam sarkomu.. 104 00:07:11,753 --> 00:07:13,923 Ovaj tjedan bio je dobar. 105 00:07:14,353 --> 00:07:15,953 Puno više sam spavala. 106 00:07:16,053 --> 00:07:19,383 Pokušavam se što više kretati. 107 00:07:26,143 --> 00:07:29,363 - Teško je. - Tu smo za tebe, Beth. 108 00:07:29,463 --> 00:07:34,413 Isaac se nalazi pred nekoliko izazova. Želiš ih podijeliti s grupom? 109 00:07:34,513 --> 00:07:37,713 Ili možda tvoj prijatelj? - Ne, ja ću. 110 00:07:37,813 --> 00:07:39,433 Bok svima. 111 00:07:39,533 --> 00:07:43,463 Bok, ja sam Isaac. Imam tumor oka,tj. retinoblastom. 112 00:07:43,563 --> 00:07:46,933 Kada sam bio mlađi išao sam na operaciju, tako da je ovo stakleno oko. 113 00:07:47,033 --> 00:07:51,253 Uskoro idem ponovo, ostati ću i bez drugog oka. 114 00:07:51,353 --> 00:07:53,663 Tako da ću nakon te operacije biti potpuno slijep. 115 00:07:53,763 --> 00:07:58,343 Ali sam sretan što imam prelijepu djevojku Monicu. 116 00:07:59,013 --> 00:08:02,603 I odlične prijatelje poput Augustus Watersa... 117 00:08:02,703 --> 00:08:05,853 koji mi puno pomaže. I toliko o meni. 118 00:08:05,953 --> 00:08:08,703 Hvala. - Ovdje smo za tebe, Isaac. 119 00:08:08,803 --> 00:08:10,683 Hvala vam. 120 00:08:10,783 --> 00:08:14,733 - Tvoj red, Gus. - Da, naravno. 121 00:08:17,013 --> 00:08:21,263 Ja sam Augustus Waters. Imam 18 godina. 122 00:08:21,363 --> 00:08:25,083 Prije godinu i pol sam i imao malo osteosarkoma. 123 00:08:25,183 --> 00:08:29,263 I zbog toga izgubio ovu nogu. 124 00:08:29,633 --> 00:08:33,433 Sada sam polu-robot, što je odlično. 125 00:08:33,533 --> 00:08:36,633 Ali ovdje sam jer me Isaac zamolio. 126 00:08:36,733 --> 00:08:40,993 - I kako se osjećaš, Gus? - Odlično. 127 00:08:41,093 --> 00:08:44,323 Na putu sam koji ide samo na bolje, prijatelju moj. 128 00:08:44,423 --> 00:08:47,453 Možda bi htio podijeliti svoje strahove s grupom? 129 00:08:47,553 --> 00:08:49,633 Strahove? 130 00:08:51,898 --> 00:08:53,803 Zaborav. 131 00:08:53,903 --> 00:08:56,453 - Zaborav? - Da. 132 00:08:56,553 --> 00:08:59,163 Vidiš, planiram živjeti izvanredan život. 133 00:08:59,263 --> 00:09:00,893 Da budem pamćen. 134 00:09:00,993 --> 00:09:04,364 Tako da je moj jedini strah biti zaboravljen. 135 00:09:06,093 --> 00:09:09,203 Želi li netko komentirati? 136 00:09:11,193 --> 00:09:12,753 Hazel? 137 00:09:12,853 --> 00:09:15,113 Neočekivano. 138 00:09:16,593 --> 00:09:20,413 Samo želim reći da će doći vrijeme kada smo svi mi mrtvi. 139 00:09:20,513 --> 00:09:24,003 Postojalo je vrijeme prije ljudi, postojati će i nakon. 140 00:09:24,103 --> 00:09:26,493 I to bi moglo biti sutra ili milijun godina od danas. 141 00:09:26,593 --> 00:09:29,753 Ali kada to vrijeme dođe, neće postojati nitko tko 142 00:09:29,853 --> 00:09:33,113 će se sjećati Kleopatre,Mohammeda Alija ili Mozarta... 143 00:09:33,213 --> 00:09:35,423 a pogotovo ne nas. 144 00:09:36,373 --> 00:09:38,113 Zaborav je neizbježan. 145 00:09:38,213 --> 00:09:41,293 I ako te to plaši, preporučujem da ga samo ignoriraš. 146 00:09:41,393 --> 00:09:44,313 Bog zna da to svi ostali pokušavaju. 147 00:09:48,633 --> 00:09:52,203 Pa.. to je bio dobar savjet. 148 00:09:52,303 --> 00:09:56,963 Sviđa mi se sve ovo jer je stvarno.. 149 00:09:57,063 --> 00:09:59,863 lijepo čuti kako se svi osjećate. 150 00:10:05,093 --> 00:10:06,943 Hvala vam. 151 00:10:09,963 --> 00:10:11,863 - Zauvijek. - Zauvijek. 152 00:10:14,283 --> 00:10:17,283 - Zauvijek. - Zauvijek. 153 00:10:17,383 --> 00:10:19,383 Doslovno. 154 00:10:20,603 --> 00:10:22,553 Mislio sam da smo samo u crkvi, 155 00:10:22,653 --> 00:10:25,553 ali čini se da smo doslovno u srcu Isusovu. 156 00:10:25,653 --> 00:10:27,633 Oh da. 157 00:10:29,933 --> 00:10:32,683 - Kako se zoveš? - Hazel. 158 00:10:32,783 --> 00:10:34,513 Ne, tvoje cijelo ime? 159 00:10:34,613 --> 00:10:37,263 Hazel Grace Lancaster . 160 00:10:41,753 --> 00:10:44,423 - Što? - Nisam ništa rekao. 161 00:10:44,523 --> 00:10:48,303 - Zašto me gledaš tako? - Jer si prelijepa. 162 00:10:48,403 --> 00:10:52,043 - Oh moj Bože.. - A ja uživam gledati prelijepe ljude. 163 00:10:52,143 --> 00:10:56,473 Odavno sam se pomirio s činjenicom da moram odreći nekih užitaka 164 00:10:56,573 --> 00:11:00,953 pogotovo jer ćemo,prema tebi,svi uskoro umrijeti. 165 00:11:01,053 --> 00:11:03,266 To je odlično ali ja nisam lijepa. 166 00:11:03,298 --> 00:11:05,482 - Bok Gus. - Hej Lisa. 167 00:11:05,873 --> 00:11:08,733 - Ja volim kad ti kažeš prva. - Ja kad ti kažeš prvi. 168 00:11:09,133 --> 00:11:11,403 - Zauvijek. - Zauvijek. 169 00:11:12,143 --> 00:11:15,753 - Što je s tim zauvijek. - "Zauvijek" je njihov moto. 170 00:11:15,853 --> 00:11:18,433 Nešto kao "Zauvijek će se voljeti" i što sve ne. 171 00:11:18,533 --> 00:11:22,803 Vjerojatno su si rekli "zauvijek" 14 milijuna puta ove godine. 172 00:11:25,793 --> 00:11:28,843 To ju mora boljeti. 173 00:11:29,143 --> 00:11:31,683 - Idemo gledati film. - Što? 174 00:11:31,716 --> 00:11:33,494 - Hmm? - Huh? 175 00:11:36,693 --> 00:11:39,693 Slobodna sam kasnije ovaj tjedan, mogli bi.. 176 00:11:39,793 --> 00:11:41,793 Ne, mislim odmah. 177 00:11:42,133 --> 00:11:46,023 - Mogao bi biti ubojica. - Uvijek postoji ta mogućnost. 178 00:11:46,123 --> 00:11:49,453 - Hajde, Hazel Grace, riskiraj. - Ja ne.. 179 00:11:52,783 --> 00:11:56,793 - Stvarno? To je odvratno! - Što to? 180 00:11:56,893 --> 00:12:00,693 Što, misliš da je to kul? Uništio si sve sada. 181 00:12:00,793 --> 00:12:03,403 - Baš sve? - Da,sve ovo! 182 00:12:04,033 --> 00:12:06,333 A išlo ti je stvarno dobro. 183 00:12:06,433 --> 00:12:09,213 Bože. Uvijek postoji hamartija,ne? 184 00:12:09,313 --> 00:12:11,653 A tvoja je, da iako si imao glupi rak, 185 00:12:11,753 --> 00:12:15,903 voljan si dati novac korporacijama za šansu da dobiješ još raka? 186 00:12:16,003 --> 00:12:19,083 Samo ću ti reći da je ne moći disati sranje! 187 00:12:19,183 --> 00:12:22,553 - Veliko sranje!! - "Hamartija"? 188 00:12:22,673 --> 00:12:26,273 Fatalna mana. - Aha, fatalna... 189 00:12:26,373 --> 00:12:30,473 Hazel Grace, ne štete, osim ako ih ne zapališ. 190 00:12:31,543 --> 00:12:33,595 Nikad ne zapalim. 191 00:12:34,368 --> 00:12:35,083 To je metafora, vidiš.. 192 00:12:35,283 --> 00:12:39,013 Staviš to što te može ubiti među zube, 193 00:12:39,963 --> 00:12:43,193 ali nikad mu ne daš moć da te ubije. 194 00:12:43,293 --> 00:12:45,583 Metafora. 195 00:12:49,273 --> 00:12:52,353 Hej dušo. Je li vrijeme za "Top Model"? 196 00:12:54,423 --> 00:12:59,033 Ne. Imam planove s Augustusom Watersom. 197 00:13:04,553 --> 00:13:06,523 Moj Bože! 198 00:13:06,943 --> 00:13:10,063 Pao sam na testu nekoliko puta. 199 00:13:10,163 --> 00:13:11,693 Nemoj reći. 200 00:13:11,793 --> 00:13:15,033 Zapravo četvrti puta je išlo otprilike kao i sada 201 00:13:15,133 --> 00:13:19,153 i kada sam završio instruktorica me pogledala i kaže: 202 00:13:19,253 --> 00:13:22,913 "Tvoja je vožnja neugodna, ali tehnički sigurna." 203 00:13:23,013 --> 00:13:25,983 - Povlastica raka. -Totalno. 204 00:13:27,353 --> 00:13:29,893 Pričaj mi o sebi. 205 00:13:30,323 --> 00:13:33,233 Imala sam 13 godina kad su ga pronašli. 206 00:13:33,333 --> 00:13:35,573 Najgori moguć scenarij. 207 00:13:35,693 --> 00:13:38,303 Rak štitne žlijezde u 4. stadiju. 208 00:13:38,403 --> 00:13:40,113 Nisu mogli učiniti puno. 209 00:13:40,213 --> 00:13:42,983 Što ih nije spriječilo, naravno. 210 00:13:43,083 --> 00:13:47,143 Operacija,radijacija,kemoterapija... 211 00:13:47,243 --> 00:13:49,383 Još radijacije. 212 00:13:50,713 --> 00:13:53,523 Radilo je neko vrijeme. 213 00:13:53,993 --> 00:13:57,113 Ali odjednom prestalo. 214 00:13:58,273 --> 00:14:01,243 I onda su se jednog dana moja pluća počela puniti vodom. 215 00:14:01,343 --> 00:14:03,573 Sestra! Trebamo medicinsku sestru odmah! 216 00:14:03,673 --> 00:14:06,933 Nisam mogla disati. Nitko nije mogao to kontrolirati. 217 00:14:07,033 --> 00:14:11,463 Možeš se pustiti, dušo. Ne boj se. 218 00:14:11,563 --> 00:14:13,703 To je trebao bit kraj. 219 00:14:13,803 --> 00:14:16,083 Bože moj! 220 00:14:16,183 --> 00:14:17,903 Onda se nešto čudno dogodilo. 221 00:14:18,003 --> 00:14:22,203 Antibiotici su počeli raditi, isušili su vodu iz mojih pluća, 222 00:14:22,303 --> 00:14:23,973 ojačala sam. 223 00:14:24,073 --> 00:14:27,633 Onda sam se našla u eksperimentalnom liječenju. 224 00:14:27,733 --> 00:14:31,623 Onakva kakva su u Republici Kancerolandiji po tome što ne pomažu. 225 00:14:32,163 --> 00:14:33,843 Zove se Phalanxifor. 226 00:14:33,943 --> 00:14:37,493 Ne pomaže u 70% slučajeva, ali iz nekog razloga 227 00:14:37,593 --> 00:14:40,143 meni pomaže. Pa su ga nazvali "Čudo." 228 00:14:40,243 --> 00:14:44,813 Naravno, moja su pluća još uvijek loša, ali teoretski bi mogla 229 00:14:44,913 --> 00:14:47,053 funkcionirati još neko vrijeme. 230 00:14:47,153 --> 00:14:48,957 Jesi se vratila u školu? 231 00:14:49,057 --> 00:14:53,124 Maturirala sam, pa sada studiram. 232 00:14:53,224 --> 00:14:57,913 Vau! Studentica! E pa to objašnjava zračenje sofisticioniranosti. 233 00:14:58,013 --> 00:15:00,003 Pazi! 234 00:15:04,451 --> 00:15:05,792 Ups. 235 00:15:08,583 --> 00:15:11,683 Dobrodošla u moj skromni dom. 236 00:15:17,093 --> 00:15:19,123 Moji starci to nazivaju ohrabrivanjem. 237 00:15:21,833 --> 00:15:24,043 Ne pitaj. 238 00:15:24,823 --> 00:15:28,213 - Hej društvo. - Hej, Augustus. 239 00:15:28,313 --> 00:15:30,113 Nova prijateljica? 240 00:15:31,093 --> 00:15:35,253 Da, ovo je Hazel Grace. - Hej, samo Hazel. 241 00:15:35,353 --> 00:15:38,053 Što ima, "samo Hazel?" - Hej Hazel, kako si? 242 00:15:38,153 --> 00:15:40,073 Okej, idemo dolje. Bok. 243 00:15:40,173 --> 00:15:42,463 - Drago mi je. - Također. 244 00:15:49,233 --> 00:15:52,043 To je to. Augustusov svijet. 245 00:15:52,783 --> 00:15:54,903 Ovo je moja soba. 246 00:15:57,783 --> 00:16:02,193 Impresivna kolekcija. - Da, prije sam igrao. 247 00:16:02,503 --> 00:16:06,393 - Mogu li sjesti? - Naravno. 248 00:16:07,523 --> 00:16:10,223 Moja kuća je tvoja kuća. 249 00:16:12,213 --> 00:16:15,323 Oprosti. Stepenice.. 250 00:16:16,753 --> 00:16:18,773 i stajanje.. 251 00:16:19,193 --> 00:16:21,523 Da, razumijem. 252 00:16:23,503 --> 00:16:26,153 - Ozbiljno, jesi li dobro? - Da,da, jesam. 253 00:16:26,253 --> 00:16:29,073 Odlično. Koja je tvoja priča? 254 00:16:29,173 --> 00:16:31,413 Već sam ti rekla. 255 00:16:32,243 --> 00:16:36,158 -S 13 godina dijagnosticirali.. - Ne, ne. Ne priča o bolesti. 256 00:16:36,258 --> 00:16:40,933 Tvoja prava priča. Tvoji interesi, hobiji, strasti, čudni fetiši. 257 00:16:41,033 --> 00:16:44,183 - Čudni fetiši? - Hajde. Prva stvar koja ti pada na pamet. 258 00:16:44,283 --> 00:16:46,083 Nešto što voliš. 259 00:16:47,013 --> 00:16:48,833 "Imperijalna bol" 260 00:16:48,933 --> 00:16:51,443 Okej. Što je to? 261 00:16:51,543 --> 00:16:56,873 - Roman. Moj najdraži roman. - Ima li zombije? 262 00:16:56,973 --> 00:16:59,546 - Zombije? Ne! - Stormtrooperse? 263 00:16:59,646 --> 00:17:04,523 - Ne! Nije to takva knjiga. - Okej. O čemu se radi? 264 00:17:05,203 --> 00:17:06,853 Raku. 265 00:17:06,953 --> 00:17:10,173 - O raku? - Ne tako, vjeruj mi. 266 00:17:10,353 --> 00:17:12,123 Knjiga je čudesna. 267 00:17:12,223 --> 00:17:14,843 Autor se zove Peter Van Houten, 268 00:17:14,943 --> 00:17:18,283 i on je jedina osoba na koju sam naišla u svom životu 269 00:17:18,383 --> 00:17:23,553 koja pod 1. razumje kakav je osjećaj umirati, ali nije zapravo umro. 270 00:17:23,653 --> 00:17:28,103 Okej. Pročitat ću tu užasnu knjigu s dosadnim naslovom, 271 00:17:28,203 --> 00:17:32,573 u kojoj nema zombija stormtroopera, ali zauzvrat... 272 00:17:34,763 --> 00:17:36,653 Ti ćeš pročitati ovo. 273 00:17:36,753 --> 00:17:40,973 Ovu briljantnu adaptaciju moje najdraže video igre. 274 00:17:41,073 --> 00:17:43,433 "Protuudarac" 275 00:17:45,373 --> 00:17:47,693 Da. Nemoj se smijati, odlična je. 276 00:17:47,793 --> 00:17:51,163 Radi se o časti, požrtvovanju, hrabrosti i heroizmu. 277 00:17:51,263 --> 00:17:57,073 Radi se o prihvaćanju sudbine i ostavljanju traga na svijetu. 278 00:17:58,343 --> 00:18:00,023 Hvala ti. 279 00:18:00,123 --> 00:18:02,523 Ruke su ti tako hladne! 280 00:18:02,623 --> 00:18:05,943 Nisu tako jako. Samo su deoksigenirane. 281 00:18:06,043 --> 00:18:07,623 Hazel Grace? 282 00:18:07,723 --> 00:18:10,873 Obožavam kad mi pričaš medicinski. 283 00:18:18,093 --> 00:18:20,253 To je nešto novo. 284 00:18:21,293 --> 00:18:23,623 On ti je to dao? 285 00:18:24,323 --> 00:18:26,863 Pod "to" misliš herpes? 286 00:18:28,163 --> 00:18:31,913 Da, baš na to. San svake majke. 287 00:18:46,283 --> 00:18:50,503 - Hej, ne brini se. - Ne brinem se. 288 00:18:50,603 --> 00:18:52,473 Nije velika stvar. 289 00:18:53,253 --> 00:18:57,313 Samo smo se družili. Ne čekam da me nazove. 290 00:19:36,448 --> 00:19:37,959 - To je to? - Da. 291 00:19:38,159 --> 00:19:39,063 - Mislio sam da su to papričice. 292 00:19:39,213 --> 00:19:44,473 Danas je u Kini internacionalan dan kustovnica. 293 00:19:44,573 --> 00:19:46,113 Nije li to super? 294 00:19:46,213 --> 00:19:50,053 "Reci mi da mojoj knjizi ne dostaje zadnjih 10 stranica." 295 00:19:50,153 --> 00:19:52,053 Odlično je,je l' tako?? 296 00:19:56,753 --> 00:19:57,433 "Samo se usudi reći da ne završava dobro" 297 00:20:01,288 --> 00:20:05,262 Čak sam napravila i desert samo da isprobamo kustovnice. 298 00:20:05,872 --> 00:20:08,626 - Oh, moj Bože. - Jer su izvrstan antioksidant. 299 00:20:08,980 --> 00:20:14,920 "Knjiga ne može završiti usred rečenice. Što je ovo?" 300 00:20:16,844 --> 00:20:18,174 - Svake godine? - Da,svake godine. 301 00:20:18,654 --> 00:20:20,916 Ovo mi se stvarno sviđa. 302 00:20:22,343 --> 00:20:23,981 Dušo,želiš li biti ispričana? 303 00:20:24,849 --> 00:20:25,866 Molim? 304 00:20:31,771 --> 00:20:32,961 Hazel Grace. 305 00:20:33,128 --> 00:20:36,037 Dobrodošao u slatku patnju čitanja "Imperijalne boli." 306 00:20:36,974 --> 00:20:39,660 I sada kršim sva pravila! 307 00:20:39,860 --> 00:20:40,535 Jesi li uredu? 308 00:20:43,062 --> 00:20:44,953 Da,ja sam odlično. 309 00:20:46,250 --> 00:20:47,733 Ovdje sam s Isaacom i ja.. 310 00:20:48,526 --> 00:20:51,032 Isaac je l' nam grupa podrške pomaže li odmaže? 311 00:20:54,595 --> 00:20:56,104 Isaac, fokusiraj se na mene. 312 00:20:57,868 --> 00:20:59,706 Koliko brzo možeš doći ovdje? 313 00:21:00,759 --> 00:21:01,489 Umm. 314 00:21:01,663 --> 00:21:03,203 Odlično.Super,vrata su ti otvorena. Moram ići. Bok. 315 00:21:10,623 --> 00:21:12,280 Bok? 316 00:21:12,551 --> 00:21:13,486 Hazel. 317 00:21:14,619 --> 00:21:16,681 Isaac, Hazel iz grupe podrške je ovdje. 318 00:21:18,058 --> 00:21:19,124 - Hej. - Hej. 319 00:21:21,345 --> 00:21:22,209 Samo da te upozorim. 320 00:21:23,400 --> 00:21:25,463 Isaac je usred psihotičnog napada trenutno. 321 00:21:25,563 --> 00:21:28,956 - Lijepa si. Sviđa mi se ova boja na tebi. - Hvala ti. 322 00:21:29,896 --> 00:21:31,283 Isaac. 323 00:21:37,789 --> 00:21:39,079 Isaac, Hazel je ovdje. 324 00:21:39,196 --> 00:21:41,227 - Hej, Isaac. - Hej, Hazel. 325 00:21:48,455 --> 00:21:50,110 -Kako si? -Okej sam. 326 00:21:51,943 --> 00:21:54,164 Čini se da su Isaac i Monica prekinuli. 327 00:21:55,605 --> 00:21:58,351 Oh,Isaac,žao mi je. Želiš li pričati o tome? 328 00:21:58,551 --> 00:22:01,079 Ne,želim plakati i igrati video igre. 329 00:22:03,624 --> 00:22:07,287 Neće naškoditi ako imaš neke pametne savjete. 330 00:22:08,426 --> 00:22:10,606 Zapravo mislim da je njegova reakcija primjerena. 331 00:22:11,337 --> 00:22:14,304 -"Bol zahtjeva osjet" - Citiraš moju knjigu! 332 00:22:14,504 --> 00:22:17,690 Rekla je da želi prekinuti prije operacije, 333 00:22:19,433 --> 00:22:20,510 jer ona to ne bi mogla podnijeti. 334 00:22:21,803 --> 00:22:24,352 Ja ću izgubiti vid,ali ona to ne može podnijeti. 335 00:22:25,769 --> 00:22:26,814 Stalno sam joj govorio "uvijek", 336 00:22:27,454 --> 00:22:31,465 i ona me prekidala i nije uzvraćala "uvijek".. 337 00:22:33,535 --> 00:22:36,186 Kao da sam već mrtav, znaš? 338 00:22:36,386 --> 00:22:41,238 Ponekad ljudi ne razumnu težinu svojih obećanja. 339 00:22:42,467 --> 00:22:47,964 Znam, ali... Osjećam se kao luzer,još nosim njenu ogrlicu. 340 00:22:48,022 --> 00:22:50,452 - Skini ju. - Čovječe,skidaj to! 341 00:22:51,733 --> 00:22:52,825 Tako je! 342 00:22:53,509 --> 00:22:55,062 Tako je, čovječe. Tako je. 343 00:22:55,690 --> 00:22:56,365 Želim izudarati nešto. 344 00:22:59,344 --> 00:23:00,902 Nemoj to udarati. Ne to. 345 00:23:04,028 --> 00:23:06,025 - Udari ovo. - Oprosti. 346 00:23:13,257 --> 00:23:15,239 Već sam te nekoliko dana htio nazvati, 347 00:23:15,318 --> 00:23:18,132 ali sam htio smisliti koherentnu misao o "Imperijalnoj boli." 348 00:23:21,437 --> 00:23:22,616 Sekunda. 349 00:23:22,766 --> 00:23:23,516 Isaac. 350 00:23:25,533 --> 00:23:27,406 Jastuci se ne lome. Ti trebaš nešto slomiti. 351 00:23:29,445 --> 00:23:30,416 Pokušaj ovo. 352 00:23:31,133 --> 00:23:32,615 - Trofej? - Da. 353 00:23:33,457 --> 00:23:35,360 - Jesi li siguran? - Dugo pokušavam ocu reći 354 00:23:35,439 --> 00:23:37,565 da mrzim košarku. Hajde poludi! 355 00:23:45,619 --> 00:23:47,011 Zauvijek! 356 00:23:47,302 --> 00:23:50,404 - "Imperijalna bol" - Da. Drago mi je da ti se sviđa. 357 00:23:50,661 --> 00:23:52,744 Svidjelo mi se,da. Ali kraj.. 358 00:23:53,238 --> 00:23:56,844 - Da, znam. Malo je grub. - Malo je grub? Šališ se? Zao je! 359 00:23:57,882 --> 00:24:02,125 Razumijem da umre,ali.. postoji sporazum između autora i.. 360 00:24:02,186 --> 00:24:03,303 - Gus? - Molim? 361 00:24:03,457 --> 00:24:04,463 - Mogu li? - Naravno. 362 00:24:04,663 --> 00:24:07,837 Između autora i čitatelja. Osjećam se da kraj knjige usred rečenice 363 00:24:07,913 --> 00:24:12,141 krši taj sporazum. - Da, razumijem te. 364 00:24:12,248 --> 00:24:15,728 Ali ako sam iskrena, ovako je stvarno uvjerljivo. 365 00:24:16,488 --> 00:24:21,139 Znaš, jednostavno umreš u pravom životu, usred rečenice. 366 00:24:21,339 --> 00:24:27,558 ali me zanima što se dogodi sa svima nakon što Anna umre. 367 00:24:27,899 --> 00:24:30,984 - Npr. s Anninom majkom? - I tulipanskim Nizozemcem. 368 00:24:31,104 --> 00:24:33,363 - I Sisyphus hrčku. - Da! 369 00:24:35,564 --> 00:24:38,453 Jesi li probala kontaktirati tog Peter Van Houtena? 370 00:24:38,481 --> 00:24:41,332 Napisala sam brdo pisama, ali nikad nije odgovorio. 371 00:24:41,373 --> 00:24:44,714 Navodno se preselio u Amsterdam i postao otuđen. 372 00:24:45,722 --> 00:24:47,542 Šteta. 373 00:24:48,301 --> 00:24:51,424 Isaac,osjećaš se bolje prijatelju? 374 00:24:52,957 --> 00:24:53,977 To je stvar s boli. 375 00:24:56,013 --> 00:24:57,217 Mora se osjećati. 376 00:24:58,434 --> 00:25:00,680 Pomoći ću ti da spremiš ovo. 377 00:25:02,651 --> 00:25:03,867 Hazel Grace. 378 00:25:04,189 --> 00:25:05,291 Augustus Walters. 379 00:25:05,575 --> 00:25:07,670 Ne mogu prestati razmišljati o ovoj prokletoj knjizi. 380 00:25:07,995 --> 00:25:09,223 Nema na čemu. 381 00:25:10,391 --> 00:25:12,152 Uredu, ali moramo znati kako završava. 382 00:25:12,273 --> 00:25:14,862 Upravo sam to pitala Van Houtena u svojim pismima. 383 00:25:15,732 --> 00:25:16,837 Ali nikada nije odgovorio. 384 00:25:17,035 --> 00:25:18,435 Ne. 385 00:25:20,093 --> 00:25:21,675 "Poštovani gospodine Waters 386 00:25:22,068 --> 00:25:24,659 zahvaljujem vam na vašem elektronskom pismu. 387 00:25:25,204 --> 00:25:28,552 Zahvalan sam svakome tko izdvoji vrijeme da pročita moju knjigu. 388 00:25:28,933 --> 00:25:30,501 - Augustus? - Da? 389 00:25:32,138 --> 00:25:35,910 - Što to radiš? - Možda sam pronašao Van Houtenovu asistenticu. 390 00:25:35,972 --> 00:25:36,742 Poslao joj e-mail.. 391 00:25:36,841 --> 00:25:39,577 - Augustus! - Možda je proslijedila e-mail Van Houtenu. 392 00:25:40,153 --> 00:25:42,658 - Da nastavim? - Oh Bože! Da,da, nastavi! 393 00:25:42,869 --> 00:25:47,496 "Vama sam posebno zadužen" Hazel Grace, nazvao me "gospodinom" 394 00:25:48,540 --> 00:25:50,821 Augustus, nastavi čitati! 395 00:25:51,092 --> 00:25:56,012 "Za oboje, vaše predivne riječi o "Imperijalnoj boli" i izdvojeno vrijeme da mi kažete koliko je knjiga.." 396 00:25:56,640 --> 00:25:58,770 I ovdje citiram direktno: ".. koliko je knjiga značila vama 397 00:25:58,919 --> 00:26:00,265 i vašoj prijateljici, Hazel Grace." 398 00:26:00,298 --> 00:26:03,695 Nisi! Nisi! Nisi! Nisi! 399 00:26:03,748 --> 00:26:05,638 Naravno da jesam. "Da odgovorim na vaše pitanje, 400 00:26:05,642 --> 00:26:08,306 Ne, nisam napisao ništa novo niti ću. 401 00:26:08,460 --> 00:26:12,293 Mislim da to ne bi pomoglo ni mojim čitateljima ni meni. 402 00:26:12,330 --> 00:26:15,597 Svejedno vam hvala na velikodušnom e-mailu. 403 00:26:15,668 --> 00:26:18,428 Sa štovanjem, Peter Van Houten." 404 00:26:20,806 --> 00:26:22,085 Tako da,da. To se upravo dogodilo. 405 00:26:23,569 --> 00:26:24,895 Oh moj Bože! 406 00:26:25,435 --> 00:26:27,012 Pokušavam ti reći da sam poprilično kul. 407 00:26:28,118 --> 00:26:31,776 - Misliš li da bi mogla...? - Provjeri svoj mail. 408 00:26:31,995 --> 00:26:33,323 Oh moj Bože! 409 00:26:38,940 --> 00:26:40,329 Oh moj Bože, Augustus! 410 00:26:40,972 --> 00:26:43,043 Izvan sebe sam! Izvan sebe. 411 00:26:42,896 --> 00:26:46,597 "Dragi gospodine Peter Van Houten, moje ime je Hazel Grace Lancaster. 412 00:26:47,690 --> 00:26:51,409 Moj prijatelj Augustus Waters, koji je pročitao vašu knjigu na moju preporuku, 413 00:26:52,035 --> 00:26:56,637 je upravo primio e-mail s ove adrese. Nadam se da je uredu što ga je podijelio sa mnom. 414 00:26:57,348 --> 00:26:59,674 Nadala sam se da bi mogli odgovoriti mi na par pitanja 415 00:27:00,012 --> 00:27:04,311 o tome što se dogodi nakon knjige. Posebno na sljedeće: 416 00:27:04,701 --> 00:27:06,383 Uda li se Annina mama za tulipanskog Nizozemca? 417 00:27:07,978 --> 00:27:11,592 I ima li skrivene namjere ili je neshvaćen? 418 00:27:12,558 --> 00:27:16,142 I za kraj, zanima me, što se dogodi s hrčkom Sisyphusom? 419 00:27:17,162 --> 00:27:18,967 Ova me pitanja muče godinama. 420 00:27:19,556 --> 00:27:22,894 I ne znam koliko mi je vremena ostalo da dobijem odgovore. 421 00:27:23,336 --> 00:27:24,783 Znam da ovo nisu važna književna pitanja, 422 00:27:25,408 --> 00:27:28,995 a vaša je knjiga puna književnih pitanja, ali bih stvarno voljela znati. 423 00:27:29,512 --> 00:27:32,863 I naravno, odlučite li napisati još nešto voljela bih to pročitati. 424 00:27:33,237 --> 00:27:35,140 Iskreno, pročitala bi čak i vaš popis namirnica. 425 00:27:35,547 --> 00:27:38,331 S poštovanjem,vaša Hazel Grace Lancaster." 426 00:27:38,994 --> 00:27:39,951 Nije loše. 427 00:27:40,383 --> 00:27:41,622 Misliš? 428 00:27:41,905 --> 00:27:43,452 Malo je pretenciozno, 429 00:27:43,781 --> 00:27:47,443 ali Van Houten koristi riječi poput "bezoklijevno" i "bakanalije." 430 00:27:48,058 --> 00:27:48,812 Mislim da će mu se svidjeti. 431 00:27:55,886 --> 00:27:57,556 Zar je već jedan sat? 432 00:27:59,060 --> 00:28:00,319 Da, čini se da je. 433 00:28:03,478 --> 00:28:05,768 Trebala bi ići spavati. 434 00:28:08,424 --> 00:28:09,554 Okej. 435 00:28:11,372 --> 00:28:12,906 Okej. 436 00:28:17,475 --> 00:28:18,430 Okej. 437 00:28:21,549 --> 00:28:22,914 Okej. 438 00:28:24,914 --> 00:28:27,038 Možda će "okej" biti naš "zauvijek." 439 00:28:33,407 --> 00:28:35,409 Okej. 440 00:29:07,025 --> 00:29:08,326 Moj Bože! 441 00:29:11,176 --> 00:29:12,499 "Draga gđice Lancaster, 442 00:29:14,136 --> 00:29:16,045 Ne mogu odgovoriti na vaša pitanja, bar ne pismenim putem, 443 00:29:16,364 --> 00:29:17,900 jer bi to predstavljalo nastavak knjige, 444 00:29:18,660 --> 00:29:20,932 koji bi mogli objaviti ili podijeliti na internetu. 445 00:29:21,523 --> 00:29:24,641 Ne mogu vam u potpunosti vjerovati, jedva vas poznajem. 446 00:29:25,489 --> 00:29:28,723 Posjetite li ikada Amsterdam, pronađite me. 447 00:29:30,712 --> 00:29:31,693 Što?? 448 00:29:32,542 --> 00:29:34,311 "S poštovanjem, Peter Van Houten. " 449 00:29:36,066 --> 00:29:36,667 Peter Van... 450 00:29:37,871 --> 00:29:39,871 Moj Bože! Što se ovo događa? 451 00:29:40,070 --> 00:29:41,752 Hazel? 452 00:29:42,202 --> 00:29:43,247 - Mama! - Hazel, što je bilo? 453 00:29:43,261 --> 00:29:46,001 Mama, vidi ovo. Dođi ovdje. 454 00:29:47,452 --> 00:29:48,839 Gledaj. 455 00:29:49,759 --> 00:29:51,786 - Što? - Da! Peter Van Houten! 456 00:29:53,602 --> 00:29:56,180 Gledaj što kaže! "Posjetite li ikada Amsterdam.." 457 00:29:56,695 --> 00:29:58,073 Moram ići! 458 00:29:58,088 --> 00:30:00,395 - Nevjerojatno. - Pozvao nas je u Amsterdam! 459 00:30:00,727 --> 00:30:01,599 Amsterdam! 460 00:30:02,334 --> 00:30:05,754 Možemo li ići? Misliš li da možemo? 461 00:30:07,300 --> 00:30:09,735 Mislim, Amsterdam! Želim da imaš sve što poželiš.. 462 00:30:11,183 --> 00:30:13,210 ali nemamo te novce. 463 00:30:13,689 --> 00:30:16,955 I prenijeti svu opremu tamo, znaš? Kako da to izvedemo? 464 00:30:17,829 --> 00:30:20,112 Da..ne..znam. Žao mi je. 465 00:30:27,405 --> 00:30:30,180 Hej. Žao mi je. 466 00:30:31,104 --> 00:30:33,901 Uredu je. 467 00:30:51,309 --> 00:30:53,812 Zašto ne pitaš Geanie? Iskoristi svoju želju. 468 00:30:53,853 --> 00:30:55,730 Iskoristila sam ju već. 469 00:30:55,772 --> 00:30:57,232 Na što to? 470 00:31:00,485 --> 00:31:02,404 Ne valjda na Disney. 471 00:31:03,154 --> 00:31:07,200 Hazel Grace nisi išla u Disney Svijet ... 472 00:31:07,242 --> 00:31:09,536 - Nisi iskoristila svoju posljednju želju ... - Imala sam 13 godina. 473 00:31:09,577 --> 00:31:10,787 ... da ideš u Disney Svijet. 474 00:31:10,829 --> 00:31:13,331 - I u Epcot Centar. - Oh moj Bože. 475 00:31:13,373 --> 00:31:15,041 Zapravo je bio jako zabavno! 476 00:31:15,083 --> 00:31:17,460 - To je najtužnija stvar koju sam ikad čuo. - Upoznala sam Šiljka! 477 00:31:17,502 --> 00:31:19,879 - Sada se sramim . - Zašto se ti sramiš? 478 00:31:19,921 --> 00:31:23,133 Ne mogu vjerovat da mi se sviđa djevojka s takvim klišej željama. 479 00:31:23,717 --> 00:31:25,427 Strašno. 480 00:31:26,886 --> 00:31:28,013 Ideš? 481 00:31:32,642 --> 00:31:35,937 Najvažnija stvar na MRI 482 00:31:35,979 --> 00:31:38,106 je da budete potpuno mirni 483 00:31:39,149 --> 00:31:41,985 Ali taj dan bilo je skoro nemoguće. 484 00:31:56,041 --> 00:31:57,876 Hej, Gus! Kako si? 485 00:31:57,917 --> 00:31:59,294 Bok, gđo.. Lancaster. 486 00:32:00,795 --> 00:32:03,423 Dres Rika Smitsa? 487 00:32:03,465 --> 00:32:04,883 - Da,je. - Obožavam ga. 488 00:32:04,924 --> 00:32:06,051 Ja sam Augustus Waters. 489 00:32:06,092 --> 00:32:07,969 Drago mi je, ja sam Michael. 490 00:32:10,597 --> 00:32:12,599 - Drago mi je da te vidim. - Dobar dan, gđo Lancaster. 491 00:32:12,640 --> 00:32:14,684 - Lijepo te vidjeti. - Također. 492 00:32:17,020 --> 00:32:18,438 Bok, Hazel Grace. 493 00:32:18,772 --> 00:32:19,898 Bok. 494 00:32:20,440 --> 00:32:22,442 Želiš li ići na piknik sa mnom? 495 00:32:24,694 --> 00:32:27,489 Vrlo rado. 496 00:32:29,783 --> 00:32:31,409 Hoćemo? 497 00:32:31,451 --> 00:32:33,620 Ne čekaj. Moram.. 498 00:32:33,661 --> 00:32:37,582 Mirišem po bolnici pa bi se trebala samo presvući. 499 00:32:44,714 --> 00:32:45,840 I tako.. 500 00:32:46,216 --> 00:32:48,968 ti si prebolio? 501 00:32:49,010 --> 00:32:49,886 Da. 502 00:32:49,928 --> 00:32:51,888 Nisam odrezao ovo tek toliko. 503 00:32:54,182 --> 00:32:57,227 Iako je odličan način za izgubiti kile. 504 00:32:57,268 --> 00:32:58,853 Noge su teške. 505 00:33:00,063 --> 00:33:02,023 Kako je tvoje zdravlje sada? 506 00:33:02,065 --> 00:33:04,526 Odlično. Bez pojava već 14 mjeseci. 507 00:33:04,567 --> 00:33:05,527 - Zbilja? - Da. 508 00:33:05,568 --> 00:33:07,070 - To je fantastično. - Je. 509 00:33:07,570 --> 00:33:09,239 Vrlo sam sretan. 510 00:33:14,577 --> 00:33:16,913 Slušaj, Gus ... 511 00:33:20,083 --> 00:33:24,045 Nadam se da razumiješ da je Hazel još uvijek vrlo bolesna. 512 00:33:25,130 --> 00:33:27,924 I ostati će tako do kraja svog života. 513 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Ali će pokušati ići tvojim tempom. 514 00:33:29,467 --> 00:33:31,553 Takva je. Ali njena pluća.. 515 00:33:31,594 --> 00:33:32,637 Spreman, Gus? 516 00:33:33,888 --> 00:33:34,639 Jesam. 517 00:33:36,808 --> 00:33:39,728 Odlično. Vidimo se uskoro. 518 00:33:39,769 --> 00:33:41,062 Vidimo se. 519 00:33:45,442 --> 00:33:47,402 Dan je predivan. 520 00:33:47,444 --> 00:33:48,111 Da. 521 00:33:48,486 --> 00:33:50,947 Dovodiš li ovdje se svoje cure? 522 00:33:50,989 --> 00:33:52,490 Baš sve. 523 00:33:52,949 --> 00:33:55,160 Vjerojatno sam zato još uvijek djevac. 524 00:33:57,120 --> 00:33:59,289 Ti nisi još uvijek djevac. 525 00:34:01,124 --> 00:34:02,250 Jesi li stvarno? 526 00:34:02,292 --> 00:34:03,626 Da ti nešto pokažem. 527 00:34:08,298 --> 00:34:09,674 Vidiš li ovaj krug? 528 00:34:13,845 --> 00:34:15,472 To je krug djevaca. 529 00:34:18,308 --> 00:34:20,852 A ovo... 530 00:34:23,146 --> 00:34:25,148 je 18-ogodišnjak s jednom nogom. 531 00:34:29,444 --> 00:34:30,612 Tako da,da. 532 00:34:34,949 --> 00:34:37,827 Funky Bones, stvorio ih je Joep Van Lieshout. 533 00:34:40,830 --> 00:34:42,123 Zvuči poprilično nizozemski. 534 00:34:42,165 --> 00:34:43,375 I je. 535 00:34:43,416 --> 00:34:45,293 Kao i Rik Smits. 536 00:34:45,335 --> 00:34:47,003 I tulipani. 537 00:34:48,963 --> 00:34:50,006 Sendvič? 538 00:34:50,423 --> 00:34:51,466 Da pogodim.. 539 00:34:51,508 --> 00:34:53,635 Nizozemski sir i rajčica.. 540 00:34:54,511 --> 00:34:56,137 Žao mi je, rajčica je meksička. 541 00:34:56,763 --> 00:34:58,306 Kako se usuđuješ? 542 00:35:01,184 --> 00:35:03,311 Koliko je kul ovo sve? 543 00:35:03,353 --> 00:35:05,814 Koriste kostur kao igralište. 544 00:35:05,855 --> 00:35:07,440 Razmisli o tome. 545 00:35:09,192 --> 00:35:10,902 Voliš simbole. 546 00:35:10,944 --> 00:35:12,904 Kad smo kod toga, vjerojatno se pitaš 547 00:35:12,946 --> 00:35:15,115 zašto sjediš ovdje, jedeš loš sendvič sa sirom 548 00:35:15,156 --> 00:35:16,991 i sokom od naranče s tipom koji nosi dres Rik Smitsa. 549 00:35:17,617 --> 00:35:19,285 Zapravo se i jesam zapitala. 550 00:35:19,994 --> 00:35:22,455 E pa, Hazel Grace, kao i mnogi prije tebe, 551 00:35:22,497 --> 00:35:25,542 i govorim ovo s puno privrženosti, 552 00:35:26,334 --> 00:35:27,711 iskoristila si svoju želju idiotski. 553 00:35:28,128 --> 00:35:29,963 Okej, pričali smo o ovome. Imala sam 13 godina. 554 00:35:30,005 --> 00:35:32,799 Tiho! Usred sam monologa. 555 00:35:33,133 --> 00:35:35,176 Bila si mlada, neiskusna, 556 00:35:35,218 --> 00:35:37,053 smrt te gledala u oči, 557 00:35:37,303 --> 00:35:40,306 i požurila te da iskoristiš želju na nešto što nisi istinski htjela. 558 00:35:40,348 --> 00:35:43,601 Ali kako je mogla mala Hazel Grace,prije no što je pročitala "Imperijalnu bol", 559 00:35:43,643 --> 00:35:47,188 znati da je njena jedina želja posjetiti gospodina Peter Van Houtena, 560 00:35:47,230 --> 00:35:49,149 u njegovom egzilu u Amsterdamu? 561 00:35:49,399 --> 00:35:51,651 Ali nisam ju sačuvala,stoga.. 562 00:35:53,987 --> 00:35:56,322 Dobro je onda što ja jesam svoju. 563 00:35:57,907 --> 00:36:00,869 I želiš reći..? 564 00:36:00,910 --> 00:36:03,288 Neću ti dati svoju želju ni ništa, Hazel. 565 00:36:03,329 --> 00:36:04,956 Ako to misliš.. 566 00:36:04,998 --> 00:36:05,915 Ali.. 567 00:36:06,750 --> 00:36:11,379 i ja bih volio upoznati tog Peter Van Houtena, 568 00:36:12,589 --> 00:36:14,049 i mislim da ne bi imalo previše smisla 569 00:36:14,090 --> 00:36:16,384 upoznati ga bez djevojke koja me upoznala s njegovim djelom. 570 00:36:16,426 --> 00:36:17,093 Slažeš se? 571 00:36:17,927 --> 00:36:20,347 Pričao sam s Geniema i imamo njihovu podršku. 572 00:36:20,847 --> 00:36:22,432 Odlazimo za mjesec dana. 573 00:36:23,933 --> 00:36:24,934 Ne.. 574 00:36:28,271 --> 00:36:29,105 Oh moj Bože.. 575 00:36:30,607 --> 00:36:32,067 Oh moj Bože! 576 00:36:32,108 --> 00:36:33,526 Augustus! 577 00:36:34,194 --> 00:36:35,904 Hvala ti! 578 00:36:37,572 --> 00:36:39,949 Čini se.. ne znam rade li to često ali, 579 00:36:40,241 --> 00:36:43,787 voljni su povesti i mene tako da.. 580 00:36:44,162 --> 00:36:45,705 To je predivno. 581 00:36:45,955 --> 00:36:47,415 Hazel, to je predivno. 582 00:36:47,707 --> 00:36:48,792 Znam. 583 00:36:48,833 --> 00:36:50,627 I pomalo ludo. 584 00:36:50,669 --> 00:36:53,380 Oh, to je totalno ludo! Totalno ludo! 585 00:36:53,421 --> 00:36:54,589 - Pa ... - To je Amsterdam! 586 00:36:54,631 --> 00:36:55,924 Tek te upoznao.. 587 00:36:55,965 --> 00:36:58,259 - Znam! - ...i dao ti svoju želju. 588 00:36:58,301 --> 00:37:02,389 Pa dijelimo tu želju. Mislim.. Mi.. Dijelimo ju. 589 00:37:02,722 --> 00:37:04,140 To je slatko. 590 00:37:05,392 --> 00:37:06,726 Osim ukoliko... 591 00:37:06,976 --> 00:37:08,186 Što? 592 00:37:08,812 --> 00:37:11,022 Je li on tvoj dečko? Je li to..? 593 00:37:11,064 --> 00:37:13,024 To..Ne..Nemoj to spominjati. Nije moj.. 594 00:37:13,066 --> 00:37:14,609 Mama, ovo je Amsterdam. 595 00:37:14,651 --> 00:37:17,278 Ali stvarno mi se sviđa. 596 00:37:17,612 --> 00:37:20,031 Skoncentriraj se. Smijem li ići? 597 00:37:20,073 --> 00:37:23,284 Kao tvoja majka, sviđa mi se ta ideja. 598 00:37:26,287 --> 00:37:29,958 I mislim da trebamo pričati s Dr. Maria. 599 00:37:31,960 --> 00:37:32,961 Okej. 600 00:37:33,545 --> 00:37:34,629 Ne znam. 601 00:37:34,671 --> 00:37:36,006 Ali rekli ste da su rezultati snimanja ohrabrujući. 602 00:37:36,047 --> 00:37:40,135 I jesu, ali ne znamo koliko će tako i ostati. 603 00:37:40,176 --> 00:37:43,722 Tražimo samo par dana. Odmor. 604 00:37:43,763 --> 00:37:45,265 - Tako je. - Što ako se razboliš? 605 00:37:45,306 --> 00:37:46,808 U stranoj zemlji? 606 00:37:46,850 --> 00:37:49,978 Imaju doktore Amsterdamu. I rak. 607 00:37:50,020 --> 00:37:53,940 Nisu svi rakovi isti, a tvoj je posebno neobičan, Hazel. 608 00:37:53,982 --> 00:37:57,485 Ovaj bi put mogla dopustiti jedino 609 00:37:57,527 --> 00:37:59,738 kada bi netko upoznat s tvojim slučajem... 610 00:37:59,779 --> 00:38:01,406 Što ako moja mama dođe s nama? 611 00:38:01,865 --> 00:38:03,366 Čekaj, što? 612 00:38:03,616 --> 00:38:05,201 Što ako bi išla s nama? 613 00:38:05,243 --> 00:38:07,746 Genie bi to organizirali. Imaju brdo novaca. 614 00:38:08,872 --> 00:38:10,707 To bi moglo uspjeti. 615 00:38:11,624 --> 00:38:12,709 I onda se ovo dogodilo. 616 00:39:01,257 --> 00:39:02,342 Hej. 617 00:39:02,592 --> 00:39:03,760 Hej. 618 00:39:04,552 --> 00:39:06,513 - Hej. - Uredu si. 619 00:39:07,764 --> 00:39:09,391 Što se dogodilo? 620 00:39:09,432 --> 00:39:11,559 Uobičajeno. 621 00:39:11,601 --> 00:39:14,729 Tekućina u plućima spriječila je oksigenaciju. 622 00:39:14,771 --> 00:39:16,773 Umetnuli su cijev. 623 00:39:17,732 --> 00:39:20,318 Ispustilo je litru i pol noćas. 624 00:39:20,360 --> 00:39:22,070 Dobre vijest je, 625 00:39:22,112 --> 00:39:24,072 nema rasta tumora. 626 00:39:24,114 --> 00:39:25,907 I nema novih tumora. 627 00:39:27,033 --> 00:39:28,868 Veliko olakšanje. 628 00:39:28,910 --> 00:39:31,621 Ovo je samo jedna stvar, Hazel. 629 00:39:32,247 --> 00:39:34,791 Stvar s kojom možemo živjeti. 630 00:39:40,130 --> 00:39:42,257 Gospodine Lancaster. 631 00:39:42,298 --> 00:39:43,591 Kako je? 632 00:39:43,633 --> 00:39:44,634 Bolje. 633 00:39:44,968 --> 00:39:47,137 Da, hvala ti. Puno bolje. 634 00:39:47,804 --> 00:39:49,931 Ne puštaju me. Samo obitelj. 635 00:39:49,973 --> 00:39:51,307 Da, žao mi je. 636 00:39:51,725 --> 00:39:53,435 Razumijem. 637 00:39:55,770 --> 00:39:57,272 Možete li joj reći da sam bio ovdje? 638 00:39:57,647 --> 00:39:59,899 Da,naravno. Naravno da mogu. 639 00:39:59,941 --> 00:40:01,109 Dobro. 640 00:40:01,151 --> 00:40:03,278 Gus zašto ne odeš kući? 641 00:40:03,319 --> 00:40:05,280 Odmoriti se malo? 642 00:40:05,321 --> 00:40:06,948 Okej. 643 00:40:14,122 --> 00:40:16,458 Inače tumor počne odupirati se tretmanu, 644 00:40:16,499 --> 00:40:18,251 ali ovaj put ne. 645 00:40:18,793 --> 00:40:20,253 Još. 646 00:40:20,295 --> 00:40:22,088 S druge strane, 647 00:40:22,130 --> 00:40:25,300 lijekovi možda pogoršavaju edem. 648 00:40:25,342 --> 00:40:26,634 Istina je, 649 00:40:26,676 --> 00:40:30,138 Vrlo malo ljudi uzimalo je Phalanxifor dugo poput Hazel. 650 00:40:30,180 --> 00:40:31,848 Ne znamo dugotrajne posljedice. 651 00:40:32,140 --> 00:40:34,476 Pokušavamo spriječiti rast edema, 652 00:40:34,517 --> 00:40:40,106 koji kada se proširi može uzrokovati bolest, krvarenje, 653 00:40:40,148 --> 00:40:41,649 smetnje žilnog sustava, 654 00:40:41,691 --> 00:40:46,780 i širenje tumora kojeg pokušavamo ukloniti. 655 00:40:46,821 --> 00:40:49,491 Šanse preživljavanja pacijenata s akutnim edemskim rastom 656 00:40:49,532 --> 00:40:53,203 smanjuje se kako edem napreduje. 657 00:40:54,621 --> 00:40:56,831 Možeš se prepustiti, dušice. 658 00:40:57,707 --> 00:40:58,875 Ne boj se. 659 00:41:01,711 --> 00:41:02,712 Oh moj Bože. 660 00:41:05,215 --> 00:41:07,550 Neću više biti majka. 661 00:41:13,473 --> 00:41:14,474 Imam pitanje. 662 00:41:16,059 --> 00:41:17,811 Da, Hazel? 663 00:41:17,852 --> 00:41:19,521 Mogu li ići u Amsterdam? 664 00:41:19,562 --> 00:41:22,273 To trenutno ne bi bilo pametno. 665 00:41:22,315 --> 00:41:23,400 Zašto ne? 666 00:41:23,441 --> 00:41:24,693 Postoji li način da ostvarimo taj put? 667 00:41:24,734 --> 00:41:27,195 Mogao bi povećati rizik. 668 00:41:27,570 --> 00:41:29,030 Kao što bi i odlazak u šoping centar. 669 00:41:29,072 --> 00:41:30,782 Da, ali avion? 670 00:41:30,824 --> 00:41:32,701 Ima kisika u avionu. 671 00:41:32,742 --> 00:41:34,035 Ti si u četvrtom stadiju. 672 00:41:34,077 --> 00:41:36,371 Ovu šansu možda neću dobiti više nikada. 673 00:41:36,913 --> 00:41:38,331 Nikada. 674 00:41:38,373 --> 00:41:40,166 Ako lijekovi djeluju, ne razumijem kako.. 675 00:41:40,208 --> 00:41:42,502 - Možda postoji način... - Ne. 676 00:41:43,253 --> 00:41:46,381 Nema drugog načina da kažem ovo, Hazel. 677 00:41:46,423 --> 00:41:47,549 Ali ti si pre bolesna. 678 00:41:48,842 --> 00:41:50,552 Žao mi je. 679 00:42:15,827 --> 00:42:20,081 Okej? 680 00:42:34,012 --> 00:42:35,180 Halo? 681 00:42:35,680 --> 00:42:37,557 Da, samo sekunda. 682 00:42:38,475 --> 00:42:41,353 Hej. Gus je, opet. 683 00:42:43,897 --> 00:42:45,690 Žao mi je, spava. 684 00:42:46,483 --> 00:42:48,276 Da. Uredu. 685 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 Može. Bok. 686 00:42:55,241 --> 00:42:56,493 Znam što misliš. 687 00:42:58,328 --> 00:43:00,080 Nije pošteno prema njemu. 688 00:43:00,497 --> 00:43:01,373 I nije. 689 00:43:01,998 --> 00:43:03,958 Ne treba mu ovo u životu. 690 00:43:04,000 --> 00:43:05,460 Nitko ne treba. 691 00:43:05,502 --> 00:43:07,337 Previše truda ni za što. 692 00:43:07,879 --> 00:43:09,339 Upravu si. 693 00:43:10,423 --> 00:43:12,801 Tvoja mama i ja smo govorili istu stvar, 694 00:43:12,842 --> 00:43:15,679 možda je vrijeme da te izbacimo na ulicu, 695 00:43:16,554 --> 00:43:19,849 odbacimo te u sirotište, da budeš njihov problem. 696 00:43:20,892 --> 00:43:21,851 Ozbiljan sam. 697 00:43:23,395 --> 00:43:25,605 Nismo sentimentalni ljudi. 698 00:43:42,372 --> 00:43:44,874 Halo? 699 00:43:44,916 --> 00:43:47,877 Ova je tišina zaglušljiva. 700 00:44:19,576 --> 00:44:21,411 Hazel Grace. 701 00:44:23,246 --> 00:44:25,373 Hej, Augustus. 702 00:44:25,415 --> 00:44:27,751 Jesi li dobro? 703 00:44:35,967 --> 00:44:37,260 Ne. 704 00:44:38,636 --> 00:44:40,597 Što je bilo? 705 00:44:41,598 --> 00:44:43,433 Reci mi. 706 00:44:44,517 --> 00:44:46,186 Ne znam. 707 00:44:49,272 --> 00:44:51,024 Sve. 708 00:44:57,489 --> 00:45:00,742 Želim ići u Amsterdam, Gus. 709 00:45:00,784 --> 00:45:04,204 I želim da nam Van Houten kaže što se dogodi nakon njegove knjige. 710 00:45:09,876 --> 00:45:12,962 I ne želim živjeti ovakav život. 711 00:45:18,385 --> 00:45:20,762 Ali zapravo je samo nebo,čini nesretnom. 712 00:45:20,804 --> 00:45:23,682 I ove stare,očajne ljuljačke 713 00:45:23,723 --> 00:45:27,310 koje je tata napravio za mene kad sam bila mala. 714 00:45:30,855 --> 00:45:33,274 Sve zapravo,mislim. 715 00:45:33,316 --> 00:45:37,987 Želim vidjeti te ljuljačke. 716 00:45:40,240 --> 00:45:41,700 Znam što misliš. 717 00:45:41,741 --> 00:45:44,160 Ovo su stvarno očajne ljuljačke. 718 00:45:48,915 --> 00:45:51,084 Hazel Grace, nadam se da shvaćaš 719 00:45:52,377 --> 00:45:57,007 da se moji osjećaji neće umanjiti ako se udaljiš od mene. 720 00:45:57,048 --> 00:46:00,677 Neće ti uspjeti niti jedan plan da se udaljiš. 721 00:46:01,261 --> 00:46:02,387 Slušaj.. 722 00:46:04,597 --> 00:46:06,016 Sviđaš mi se. 723 00:46:07,517 --> 00:46:10,645 I volim se družiti s tobom .. 724 00:46:10,687 --> 00:46:13,690 ali ne mogu dopustiti da ovo ide dalje. 725 00:46:14,899 --> 00:46:15,900 Zašto? 726 00:46:16,401 --> 00:46:17,986 Jer te ne želim povrijediti. 727 00:46:18,028 --> 00:46:19,487 Ne bi mi smetalo. 728 00:46:19,529 --> 00:46:21,031 - Ne shvaćaš - Shvaćam. 729 00:46:21,072 --> 00:46:23,533 - Ne, ne shvaćaš. - Znam što želiš reći. 730 00:46:23,575 --> 00:46:25,827 I ja kažem tebi, ne bi mi smetalo. 731 00:46:25,869 --> 00:46:28,663 Bila bi privilegija da mi ti slomiš srce. 732 00:46:28,705 --> 00:46:30,623 Gus, ja sam poput granate. 733 00:46:35,378 --> 00:46:36,671 Jednog ću dana eksplodirati 734 00:46:36,713 --> 00:46:39,090 I razoriti sve što mi se nađe na putu. 735 00:46:40,592 --> 00:46:42,844 Ne znam. Moja je odgovornost 736 00:46:42,886 --> 00:46:44,763 minimizirati žrtve. 737 00:46:48,183 --> 00:46:49,893 Granata.. 738 00:46:51,978 --> 00:46:54,397 Zato nemam hrčka. 739 00:47:06,701 --> 00:47:09,496 Moramo nešto učiniti s ovim ljuljačkama. 740 00:47:13,667 --> 00:47:14,668 Okej. 741 00:47:15,710 --> 00:47:18,588 "Ljuljačke trebaju dom." 742 00:47:24,928 --> 00:47:29,099 "Očajno usamljene ljuljačke 743 00:47:30,141 --> 00:47:33,144 traže dom pun ljubavi." 744 00:47:42,487 --> 00:47:46,950 "Usamljene, pomalo pedofilske ljuljačke traže 745 00:47:47,409 --> 00:47:51,121 guze male djece" 746 00:47:54,457 --> 00:47:56,918 - Ne. - Ne? 747 00:47:57,210 --> 00:47:59,004 Meni se sviđa. 748 00:47:59,963 --> 00:48:01,214 Zato. 749 00:48:01,878 --> 00:48:02,854 Huh? 750 00:48:03,054 --> 00:48:05,802 Ukoliko se pitaš, zato mi se sviđaš, Hazel Grace. 751 00:48:06,511 --> 00:48:11,558 Toliko si svoja. Nemaš pojma koliko si zapravo jedinstvena. 752 00:48:16,271 --> 00:48:17,814 Ne može mi govoriti takve stvari. 753 00:48:17,856 --> 00:48:19,607 Tako pričam sa svim svojim prijateljima. 754 00:48:21,276 --> 00:48:23,778 Znam, znam. Prijatelji. 755 00:48:25,613 --> 00:48:27,699 - Prijatelji. - Prijatelji. 756 00:48:28,408 --> 00:48:30,076 Prijatelji. 757 00:48:30,118 --> 00:48:31,870 Ne možeš to raditi! 758 00:48:45,175 --> 00:48:50,180 Hvala na razumijevanju.. 759 00:48:50,221 --> 00:48:54,142 samo prijatelji.. 760 00:48:54,184 --> 00:48:59,314 Okej... 761 00:48:59,356 --> 00:49:06,112 Okej.. 762 00:49:06,154 --> 00:49:12,160 OMB!! Prestani flertovati! 763 00:49:26,216 --> 00:49:30,220 "Draga Hazel,Genie su javili da ćete 764 00:49:31,763 --> 00:49:35,517 "nas posjetiti s Augustus Watersom i svojom majkom." 765 00:49:38,353 --> 00:49:39,854 Mama? 766 00:49:39,896 --> 00:49:41,314 Molim? 767 00:49:41,356 --> 00:49:42,691 Mama? 768 00:49:44,234 --> 00:49:45,985 - Što je bilo? - Žao mi je. 769 00:49:46,027 --> 00:49:47,821 Kupala sam se. Samo na pet sekundi. 770 00:49:47,862 --> 00:49:51,366 Jesi li javila Geniema da smo odustale od puta? 771 00:49:51,408 --> 00:49:53,368 Jer je Van Houtenova asistentica poslala email 772 00:49:53,410 --> 00:49:56,204 kako još uvijek misli da dolazimo tamo. 773 00:49:58,957 --> 00:50:00,250 Što? 774 00:50:01,251 --> 00:50:04,254 Trebala sam ti reći s tvojim ocem. 775 00:50:04,754 --> 00:50:05,880 Mama.. 776 00:50:05,922 --> 00:50:07,590 Idemo u Amsterdam. 777 00:50:08,550 --> 00:50:11,428 Ozbiljna ..? Idemo u Amsterdam? 778 00:50:11,469 --> 00:50:13,221 Idemo u Amsterdam. 779 00:50:13,263 --> 00:50:15,557 Sve smo osmislili. Idemo. 780 00:50:15,598 --> 00:50:17,934 Dr.Maria, svi znaju. 781 00:50:18,268 --> 00:50:21,021 - Ali samo na tri dana, ne šest. - Oh moj Bože. 782 00:50:21,062 --> 00:50:24,274 Ali sve. Imamo onkologa. 783 00:50:24,315 --> 00:50:26,234 Sve. Sve je spremno. 784 00:50:26,276 --> 00:50:27,444 Volim te. 785 00:50:28,445 --> 00:50:30,780 Toliko te volim! 786 00:50:31,614 --> 00:50:33,658 Volim i ja tebe. 787 00:50:41,416 --> 00:50:43,084 - Sjedni. - Idemo u Amsterdam. 788 00:50:43,126 --> 00:50:45,253 Idemo u Amsterdam. 789 00:50:51,968 --> 00:50:53,553 - Idemo u Amsterdam. - Možeš doći pričati sa mnom. 790 00:50:53,595 --> 00:50:54,512 Ali moraš obaviti jedan poziv. 791 00:50:57,766 --> 00:50:59,517 Nazovi ga! 792 00:51:06,608 --> 00:51:10,111 Okej, pluća, izdržite još jedan tjedan. 793 00:51:10,153 --> 00:51:12,822 Jasno? Samo jedan tjedan. 794 00:51:22,499 --> 00:51:29,464 Hej, Gus. Nadam se da imaš spremnu putovnicu! 795 00:51:40,558 --> 00:51:44,854 Sve teče glatko! 796 00:51:49,984 --> 00:51:52,070 - Čekaj, hrana. - Što si zaboravila? 797 00:51:53,571 --> 00:51:54,906 Imaš moju putovnicu? 798 00:51:54,948 --> 00:51:57,242 Da, imam. 799 00:52:07,544 --> 00:52:09,004 Kao što sam rekao Geniema: 800 00:52:09,045 --> 00:52:11,840 "Putujem sa stilom ili ne putujem uopće." 801 00:52:13,550 --> 00:52:14,718 Mama, idemo u Amsterdam! 802 00:52:14,759 --> 00:52:17,345 Idemo u Amsterdam sada. 803 00:52:18,013 --> 00:52:19,723 Hej, Lancasterovi. 804 00:52:21,099 --> 00:52:23,518 Gus. Bok, lijepo te vidjeti. 805 00:52:24,352 --> 00:52:25,520 Ja ću to uzeti. 806 00:52:25,562 --> 00:52:27,272 Gus, tako si domišljat. 807 00:52:27,897 --> 00:52:29,024 Okej, Hazel Grace? 808 00:52:29,774 --> 00:52:31,568 Okej! 809 00:52:41,202 --> 00:52:43,371 - Što ti je to u nosu? - Jackie! 810 00:52:43,413 --> 00:52:46,207 - Stvarno mi je žao. - Ne, nema problema. 811 00:52:46,249 --> 00:52:49,085 Zove se kanila. Pomaže mi disati. 812 00:52:49,127 --> 00:52:51,046 Vidiš ovo tu? 813 00:52:51,087 --> 00:52:53,590 Daje mi kisik kroz cjevčicu. 814 00:52:53,631 --> 00:52:55,258 Bi li i meni pomoglo disati? 815 00:52:55,300 --> 00:52:57,927 Možda. Želiš probati? 816 00:52:58,970 --> 00:52:59,971 Okej. 817 00:53:03,683 --> 00:53:04,684 Dođi ovdje. 818 00:53:07,187 --> 00:53:08,521 Evo ga. 819 00:53:08,938 --> 00:53:10,273 Škakljika. 820 00:53:11,399 --> 00:53:13,860 Vau, da, nešto posebno! 821 00:53:14,527 --> 00:53:16,446 Mislim da dišem bolje. 822 00:53:16,488 --> 00:53:19,908 Rado bi ti dala, ali mi stvarno treba. 823 00:53:19,949 --> 00:53:22,035 - Hvala što si mi posudila. - Nema problema. 824 00:53:22,077 --> 00:53:23,620 Come on, Jackie. 825 00:53:23,661 --> 00:53:25,246 Hvala vam. 826 00:53:25,288 --> 00:53:28,917 Let 1721 je spreman, ukrcavanje na ulazu 46 ... 827 00:53:28,958 --> 00:53:30,710 Mislim da smo to mi. 828 00:53:30,960 --> 00:53:33,380 Idemo u Amsterdam! Moj Bože. 829 00:53:34,506 --> 00:53:35,924 Pomozi mi. 830 00:53:37,801 --> 00:53:39,135 - Što je? Mokro? - Odvratno. 831 00:53:39,177 --> 00:53:41,221 - Joj, oprosti. - Hej, odvratno. Prestani! 832 00:53:49,979 --> 00:53:51,648 Nikad se nisi išao avionom? 833 00:53:52,232 --> 00:53:53,233 Ne. 834 00:53:54,067 --> 00:53:55,735 Uzbudljivo je. 835 00:54:01,991 --> 00:54:02,575 Gospodine.. 836 00:54:03,660 --> 00:54:05,078 Ne možete pušiti na ovom avionu. 837 00:54:05,120 --> 00:54:06,121 Ili bilo kojem avionu. 838 00:54:06,454 --> 00:54:07,956 Ja ne pušim. 839 00:54:07,997 --> 00:54:09,791 To je samo metafora. 840 00:54:09,833 --> 00:54:11,126 Stavi ono što ga ubija u usta, 841 00:54:11,167 --> 00:54:12,752 ali ne daje mu moć da ga zapravo ubije. 842 00:54:12,794 --> 00:54:15,672 Ta je metafora na današnjem letu zabranjena. 843 00:54:16,339 --> 00:54:18,341 Pripremite se za poletanje 844 00:54:19,009 --> 00:54:20,093 Hvala. 845 00:54:21,970 --> 00:54:23,138 Okej? 846 00:54:24,180 --> 00:54:27,017 Ovako je voziti se s tobom u autu. 847 00:54:40,196 --> 00:54:41,823 Isuse, letimo! 848 00:54:41,865 --> 00:54:43,324 Isuse, letimo! 849 00:54:43,616 --> 00:54:44,951 Letimo! 850 00:54:45,785 --> 00:54:46,953 Pogledaj zemlju! 851 00:54:46,995 --> 00:54:48,455 Gledaj! 852 00:54:48,496 --> 00:54:51,708 Ovako nikad ništa nije izgledalo u cijeloj povijesti čovječanstva. 853 00:54:52,709 --> 00:54:54,544 Pogledaj aute.. 854 00:54:56,546 --> 00:54:58,465 Jako ste slatki. 855 00:54:58,506 --> 00:55:00,175 Samo prijatelji. 856 00:55:00,467 --> 00:55:02,302 Ona je, ja nisam. 857 00:55:05,423 --> 00:55:07,019 Vau. 858 00:55:22,030 --> 00:55:24,199 Makni se od nje, ti kujo! 859 00:56:26,803 --> 00:56:27,929 Pogledaj ti to. 860 00:56:27,971 --> 00:56:32,225 Predivna obojena stakla. Ovo je fantastično. 861 00:56:32,267 --> 00:56:33,935 Prijavit ću nas. 862 00:56:41,476 --> 00:56:43,445 Moraš se obući, 863 00:56:43,486 --> 00:56:48,491 jer imate rezervaciju za dvoje u Oranjee. 864 00:56:49,200 --> 00:56:53,329 I kaže: "Uživajte. Gospodin Peter Van Houten." 865 00:56:53,830 --> 00:56:56,791 Istražila sam malo i izgleda odlično. 866 00:56:56,833 --> 00:57:00,879 Vodič kaže da je elegantno i romantično. 867 00:57:02,047 --> 00:57:04,174 Tako. Elegantno.. 868 00:57:04,466 --> 00:57:06,176 Bože. 869 00:57:06,676 --> 00:57:08,887 Okej, 870 00:57:10,388 --> 00:57:12,182 što ćeš obući? 871 00:57:13,475 --> 00:57:14,851 To je za mene? 872 00:57:21,524 --> 00:57:23,526 Moj Bože! Predivna je! 873 00:57:23,568 --> 00:57:25,195 Samo predlažem. 874 00:57:26,321 --> 00:57:27,989 Samo predlažeš? 875 00:57:28,031 --> 00:57:30,116 Misliš da je totalno uredu 876 00:57:30,158 --> 00:57:33,620 da tvoja tinejdžerica, sa starijim dečkom, trči po gradu, 877 00:57:33,661 --> 00:57:36,831 koji je poznat po ludovanju i razuzdanosti? 878 00:57:38,166 --> 00:57:41,878 Da, baš tako! 879 00:57:49,511 --> 00:57:50,887 Gus! 880 00:57:52,097 --> 00:57:53,682 Tako si zgodan! 881 00:57:54,182 --> 00:57:56,351 Hvala vam. 882 00:57:56,393 --> 00:57:58,353 Hazel, Gus je ovdje. 883 00:57:58,395 --> 00:58:00,397 Izgleda izvrsno. 884 00:58:01,731 --> 00:58:05,568 Čula sam da je taj restoran čudesan. 885 00:58:17,747 --> 00:58:18,915 Što je? 886 00:58:22,585 --> 00:58:24,087 Prekrasna si. 887 00:58:27,924 --> 00:58:29,050 Hvala ti. 888 00:59:10,759 --> 00:59:11,968 To je to. 889 00:59:13,303 --> 00:59:14,804 Oranjee. Da,to je to. 890 00:59:14,846 --> 00:59:15,972 Okej. 891 00:59:23,772 --> 00:59:26,107 Vaš stol, gospođo i gospodine Waters. 892 00:59:26,983 --> 00:59:28,193 Hvala vam. 893 00:59:30,987 --> 00:59:32,113 Hvala, Gus. 894 00:59:32,155 --> 00:59:33,615 Nema problema. 895 00:59:38,328 --> 00:59:40,830 Šampanjac je naš poklon. Uživajte. 896 00:59:40,872 --> 00:59:41,831 Hvala vam. 897 00:59:42,457 --> 00:59:43,667 Dobra večer. 898 00:59:59,140 --> 01:00:00,684 Okej? 899 01:00:00,725 --> 01:00:01,518 Okej? 900 01:00:14,406 --> 01:00:16,324 Ovo je odlično. 901 01:00:16,330 --> 01:00:19,343 Znate li što je Dom Pérignon rekao kada je izumio šampanjac? 902 01:00:20,362 --> 01:00:24,339 Dolazite brzo! Pijem zvijezde. 903 01:00:25,875 --> 01:00:27,502 Dobro došli u Oranjee. 904 01:00:27,544 --> 01:00:31,197 Želite li meni ili bi htjeli kuharov odabir? 905 01:00:32,007 --> 01:00:34,608 Kuharov odabir zvuči fantastično. 906 01:00:35,176 --> 01:00:36,803 I gospodine... 907 01:00:36,845 --> 01:00:40,524 Nešto mi kaže da ćemo trebati još malo ovoga. 908 01:00:40,565 --> 01:00:44,394 Ove smo večeri, za vas, ukrali sve zvijezde moji prijatelji. 909 01:00:51,151 --> 01:00:52,986 Mislim da je ovo za nas. 910 01:00:54,112 --> 01:00:56,031 Rižoto s crvenom mrkvom za vas. 911 01:00:56,072 --> 01:00:57,449 Hvala vam. 912 01:00:59,242 --> 01:01:00,160 I za gospodina. 913 01:01:00,744 --> 01:01:01,578 Hvala vam. 914 01:01:01,619 --> 01:01:02,579 Uživajte. 915 01:01:13,006 --> 01:01:16,718 Želim da ovaj rižoto s crvenom mrkvom postane osoba 916 01:01:16,760 --> 01:01:18,845 da ga mogu odvesti u Vegas i oženiti. 917 01:01:25,643 --> 01:01:26,853 Sviđa mi se tvoje odijelo. 918 01:01:27,103 --> 01:01:29,397 Hvala ti. Prvi put sam ga obukao. 919 01:01:29,439 --> 01:01:30,815 To nije odijelo koje nosiš na pogrebima? 920 01:01:31,149 --> 01:01:32,150 Nije. 921 01:01:32,192 --> 01:01:33,860 To odijelo nije ni približno lijepo kao ovo. 922 01:01:34,944 --> 01:01:36,363 Kada sam se razbolio, 923 01:01:36,780 --> 01:01:39,491 rekli su mi da imam 85% šanse da ozdravim. 924 01:01:40,533 --> 01:01:41,618 Velika šansa. 925 01:01:41,951 --> 01:01:44,829 Ali je to značilo godinu dana mučenja, gubitak noge, 926 01:01:44,871 --> 01:01:47,207 i još uvijek 15% mogućnosti da ne uspije. 927 01:01:48,124 --> 01:01:49,292 Prije operacije sam pitao 928 01:01:49,542 --> 01:01:53,546 roditelje mogu li kupiti odijelo. 929 01:01:54,214 --> 01:01:55,298 To je odijelo za tvoj pogreb. 930 01:01:55,799 --> 01:01:57,008 Tako je. 931 01:01:57,050 --> 01:01:59,928 Imam i ja to. Kupila sam na 15. rođendan. 932 01:01:59,969 --> 01:02:01,221 Haljina. 933 01:02:01,846 --> 01:02:05,475 Ali ju ne bi nosila na spoj. 934 01:02:07,394 --> 01:02:08,687 Znači na spoju smo? 935 01:02:11,314 --> 01:02:13,483 Hej, pazi se! 936 01:02:14,818 --> 01:02:16,736 Ipak smo gospodin i gospođa Waters. 937 01:02:17,654 --> 01:02:18,947 To je samo jer ne zna engleski. 938 01:02:18,988 --> 01:02:22,492 Ali trebali bi biti, ako pitaju. 939 01:02:22,534 --> 01:02:24,953 - Znaš što si rekao za Vegas? - Da. 940 01:02:24,994 --> 01:02:26,830 Mogu li vam se pridružiti? 941 01:02:27,747 --> 01:02:28,873 Bok? 942 01:02:29,165 --> 01:02:30,333 Možda. 943 01:02:30,667 --> 01:02:32,002 Anđeli? 944 01:02:32,043 --> 01:02:32,877 Ne. 945 01:02:32,919 --> 01:02:34,004 Život nakon smrti? 946 01:02:34,879 --> 01:02:35,839 Ne. 947 01:02:35,880 --> 01:02:37,173 Možda. Ne znam. 948 01:02:37,507 --> 01:02:39,300 Ne bi baš rekla ne, 949 01:02:39,342 --> 01:02:41,886 ali treba mi neki dokaz. 950 01:02:43,263 --> 01:02:44,723 A ti? 951 01:02:45,015 --> 01:02:46,016 Postoji. 952 01:02:46,057 --> 01:02:47,017 Stvarno? 953 01:02:47,058 --> 01:02:49,811 Ne zamišljamo to kao mjesto gdje jašeš jednoroga, 954 01:02:49,853 --> 01:02:52,063 i živiš u dvorcu izgrađenom od oblaka. 955 01:02:52,105 --> 01:02:55,275 Ali, da. Vjerujem u nešto. 956 01:02:55,859 --> 01:02:57,652 U suprotnom.. 957 01:02:57,694 --> 01:02:59,362 u čemu je poanta? 958 01:03:01,031 --> 01:03:03,199 Možda nema poante. 959 01:03:03,533 --> 01:03:05,035 Ne želim to prihvatiti. 960 01:03:10,874 --> 01:03:13,043 Zaljubljen sam u tebe. 961 01:03:16,212 --> 01:03:17,464 Čula si me. 962 01:03:22,427 --> 01:03:23,511 Augustus ... 963 01:03:23,553 --> 01:03:25,055 Zaljubljen sam u tebe. 964 01:03:25,805 --> 01:03:27,599 I znam da je ljubav poput slijepe ulice, 965 01:03:27,640 --> 01:03:29,392 i da je zaborav neizbježan. 966 01:03:29,434 --> 01:03:31,061 I da smo svi suđeni na propast. 967 01:03:31,102 --> 01:03:33,813 I da će jednog dana 968 01:03:34,481 --> 01:03:37,400 sav naš rad postati prah. 969 01:03:39,277 --> 01:03:43,406 I znam da će sunce progutati jedinu zemlju koju ćemo ikada imati. 970 01:03:43,907 --> 01:03:45,658 I ja sam zaljubljen u tebe. 971 01:03:49,454 --> 01:03:50,580 Žao mi je. 972 01:04:02,092 --> 01:04:03,259 Još zvijezda? 973 01:04:04,469 --> 01:04:05,595 Ne hvala. 974 01:04:05,637 --> 01:04:07,889 Mislim da ćemo uzeti račun. 975 01:04:07,931 --> 01:04:08,765 Ne, gospodine. 976 01:04:09,099 --> 01:04:11,643 Vaš je obrok platio gospodin Van Houten. 977 01:04:17,023 --> 01:04:18,483 Što? 978 01:05:08,074 --> 01:05:11,703 Ne razumijem tu majicu. 979 01:05:13,204 --> 01:05:15,248 Van Houten će shvatiti. 980 01:05:15,498 --> 01:05:19,169 U "Imperijalnoj boli" postoji 50-ak Magritte referenci. 981 01:05:19,210 --> 01:05:21,504 "Ovo nije lula." 982 01:05:21,755 --> 01:05:22,839 Ali to je lula. 983 01:05:23,089 --> 01:05:24,382 Ali nje. 984 01:05:25,342 --> 01:05:26,885 To je crtež lule. 985 01:05:26,926 --> 01:05:27,844 Vidiš? 986 01:05:28,511 --> 01:05:30,472 Crtež nečega nije isto kao i to nešto. 987 01:05:30,513 --> 01:05:34,809 Niti je majica s crtežom tog nečega to nešto. 988 01:05:34,851 --> 01:05:35,977 Hej ti, 989 01:05:36,019 --> 01:05:38,355 kada si odrasla? 990 01:05:42,859 --> 01:05:44,235 Tko je spreman na odgovore? 991 01:05:45,195 --> 01:05:46,529 Jaaaa! 992 01:06:10,387 --> 01:06:11,471 Ovdje smo. 993 01:06:11,971 --> 01:06:14,224 Toliko sam uzbuđena da jedva dišem. 994 01:06:14,891 --> 01:06:16,393 Kao i inače? 995 01:06:17,143 --> 01:06:18,436 Šuti! 996 01:06:24,901 --> 01:06:26,653 Lidewij? 997 01:06:29,280 --> 01:06:30,740 - Hej. - Hej, ja sam Augustus. 998 01:06:32,158 --> 01:06:34,577 - Lidewij. - Hazel. 999 01:06:34,619 --> 01:06:35,870 Uđite, molim vas. 1000 01:06:35,912 --> 01:06:36,913 Hvala. 1001 01:06:37,580 --> 01:06:39,249 Peter, došli su! 1002 01:06:39,290 --> 01:06:41,334 Tko su to "oni", Lidewij? 1003 01:06:42,085 --> 01:06:45,463 To su Augustus i Hazel, 1004 01:06:45,505 --> 01:06:47,424 mladi fanovi s kojima si razgovarao. 1005 01:06:48,258 --> 01:06:49,592 Amerikanci? 1006 01:06:49,634 --> 01:06:51,136 Pozvao si ih. 1007 01:06:52,303 --> 01:06:53,888 Dođite. 1008 01:06:53,930 --> 01:06:55,765 Znaš zašto sam napustio Ameriku,Lidewij. 1009 01:06:57,308 --> 01:06:59,853 Da više ne gledam Amerikance. 1010 01:07:00,854 --> 01:07:02,439 Ti si Amerikanac. 1011 01:07:03,023 --> 01:07:04,441 Neizlječivo. 1012 01:07:04,482 --> 01:07:05,942 Riješi ih se. 1013 01:07:06,985 --> 01:07:08,862 Neću to učiniti, Peter. 1014 01:07:09,279 --> 01:07:10,864 Molim te, budi pristojan. 1015 01:07:11,364 --> 01:07:12,949 Uđite, molim vas. 1016 01:07:21,041 --> 01:07:23,877 Oprostite, da očistim ovo. 1017 01:07:27,714 --> 01:07:29,007 Hvala vam. 1018 01:07:33,219 --> 01:07:35,722 Tko je Augustus Waters? 1019 01:07:36,473 --> 01:07:37,390 Ja sam. 1020 01:07:39,059 --> 01:07:40,477 Ovo je Hazel. 1021 01:07:43,688 --> 01:07:47,108 Gospodine Van Houten, hvala vam na odgovorima. 1022 01:07:47,150 --> 01:07:48,735 To je bila greška očito. 1023 01:07:48,985 --> 01:07:52,781 To je prvi put da sam odgovorio. Vidi gdje me to dovelo. 1024 01:07:52,822 --> 01:07:53,990 Viski? 1025 01:07:55,658 --> 01:07:56,743 Ne, hvala vam. 1026 01:07:57,911 --> 01:07:59,537 Onda samo za mene, Lidewij. 1027 01:07:59,579 --> 01:08:01,539 Još viskija i mineralne, molim. 1028 01:08:04,501 --> 01:08:06,670 Možda malo doručka prvo, Peter? 1029 01:08:06,711 --> 01:08:08,338 Misli da imam problema s alkoholom. 1030 01:08:10,090 --> 01:08:12,175 Također mislim da je zemlja okrugla. 1031 01:08:18,515 --> 01:08:21,351 Znači, sviđa vam se moja knjiga. 1032 01:08:21,393 --> 01:08:22,519 - Obožavamo ju. - Da. 1033 01:08:22,560 --> 01:08:24,020 Obožavamo. 1034 01:08:24,270 --> 01:08:25,563 Augustus ... 1035 01:08:25,605 --> 01:08:28,692 Odabrao je za svoju želju da vas upoznamo, popričamo s vama. 1036 01:08:28,733 --> 01:08:29,693 Bez pritiska.. 1037 01:08:31,194 --> 01:08:34,197 Jesi li se obukla kao ona namjerno? 1038 01:08:35,365 --> 01:08:36,933 Moglo bi se reći. 1039 01:08:37,575 --> 01:08:42,330 I htjeli bismo vas se zahvaliti za večeru noćas, 1040 01:08:42,372 --> 01:08:44,040 i šampanjac. 1041 01:08:44,082 --> 01:08:45,083 Bilo je izvrsno. 1042 01:08:45,375 --> 01:08:46,835 Poput magije. 1043 01:08:46,876 --> 01:08:48,628 Platili smo im večeru jučer? 1044 01:08:49,254 --> 01:08:50,964 Na naše zadovoljstvo. 1045 01:08:55,301 --> 01:08:56,302 Došli ste s dugog puta. 1046 01:08:58,430 --> 01:09:00,306 Što mogu učiniti za vas? 1047 01:09:00,724 --> 01:09:02,559 Imamo neka pitanja. 1048 01:09:02,600 --> 01:09:05,478 O tome što se dogodi nakon kraja knjige. 1049 01:09:05,895 --> 01:09:08,398 Posebno s onima koje Anna ostavi nakon smrti. 1050 01:09:08,440 --> 01:09:10,692 Poput njene majke, Nizozemca. 1051 01:09:10,734 --> 01:09:13,153 Koliko ste upoznati s švedskim hip-hopom? 1052 01:09:14,779 --> 01:09:16,448 Jako malo. 1053 01:09:17,240 --> 01:09:21,077 Lidewij, pusti Bomfalleralla odmah. 1054 01:09:23,079 --> 01:09:24,414 Okej. 1055 01:10:18,468 --> 01:10:19,844 Ne pričamo švedski. 1056 01:10:19,886 --> 01:10:21,304 Priča li itko? 1057 01:10:21,346 --> 01:10:24,766 Nije bitno kakve gluposti glasovi govore, 1058 01:10:24,808 --> 01:10:26,976 već kako se osjećamo zbog njih. 1059 01:10:39,489 --> 01:10:41,116 Šalite li se vi? 1060 01:10:41,157 --> 01:10:43,660 Je li ovo neki performans? 1061 01:10:44,494 --> 01:10:45,662 Gus, sjedni. 1062 01:10:54,921 --> 01:10:56,464 Znači na kraju knjige, Anna.. 1063 01:10:56,506 --> 01:10:59,092 Zamisli da se natječeš s kornjačom. 1064 01:10:59,718 --> 01:11:02,804 Kornjača ima 10 metara prednosti. 1065 01:11:02,846 --> 01:11:04,723 Dok ti pređeš 10 metara, 1066 01:11:04,764 --> 01:11:08,184 kornjača pređe jedan, i tako nastavi, zauvijek. 1067 01:11:08,226 --> 01:11:11,855 Ti si brža nego kornjača, ali ju nikada ne možeš uhvatiti. 1068 01:11:11,896 --> 01:11:14,482 Možeš samo smanjiti njenu prednost. 1069 01:11:14,524 --> 01:11:17,152 Sigurno možeš preči kornjaču 1070 01:11:17,193 --> 01:11:20,363 sve dok ne razmišljaš o smislu. 1071 01:11:20,947 --> 01:11:25,160 Ali pitanje "kako" postane toliko komplicirano 1072 01:11:25,201 --> 01:11:27,203 da ga nitko nije riješio. 1073 01:11:27,245 --> 01:11:32,375 Dok Cantor nije dokazao da su neke beskonačnosti veće od drugih. 1074 01:11:35,628 --> 01:11:38,882 Vjerujem da je to odgovor na tvoje pitanje. 1075 01:11:41,468 --> 01:11:43,845 Hazel, oprosti. Nemam pojma što se zbiva. 1076 01:11:43,887 --> 01:11:47,098 A činili ste se pametni pismenim putem, gospodine Waters. 1077 01:11:47,891 --> 01:11:49,809 Zar je rak pronašao put do vašeg mozga? 1078 01:11:51,895 --> 01:11:52,812 Peter ... 1079 01:11:55,398 --> 01:11:57,442 Možemo li se na sekundu fokusirati na Annu? 1080 01:11:57,484 --> 01:11:58,735 Molim vas. 1081 01:11:59,110 --> 01:12:02,030 Znam da knjiga završi usred rečenice 1082 01:12:02,072 --> 01:12:05,742 jer ona umre ili postane prebolesna da nastavi.. 1083 01:12:05,784 --> 01:12:07,786 Ne želim pričati o knjizi. 1084 01:12:07,827 --> 01:12:10,038 Ali to ne znači da njena obitelj i prijatelji nemaju budućnost. 1085 01:12:10,080 --> 01:12:11,331 Točno? 1086 01:12:12,624 --> 01:12:14,042 Rekao sam da ne želim. 1087 01:12:14,084 --> 01:12:15,418 Ali obećali ste! 1088 01:12:15,460 --> 01:12:17,712 Niša se ne dogodi! Likovi su izmišljeni. 1089 01:12:17,754 --> 01:12:19,964 Nestaju s krajem knjige. 1090 01:12:20,006 --> 01:12:21,716 Ali ne mogu! 1091 01:12:21,758 --> 01:12:23,593 Razumijem to u književnom smislu, ili štogod,ali.. 1092 01:12:23,635 --> 01:12:25,220 Ne mogu ja ovo, Lidewij. 1093 01:12:25,261 --> 01:12:28,973 - Ali nemoguće je zamisliti... - Neću se upuštati u tvoje djetinjaste hirove. 1094 01:12:29,015 --> 01:12:31,893 Odbijam te žaliti jer si u ovakvoj situaciji. 1095 01:12:31,935 --> 01:12:33,895 - Ne želim sažaljenje! - Naravno da želiš! 1096 01:12:33,937 --> 01:12:36,398 Kao i kod sve bolesne djece, tvoj život ovisi o tome. 1097 01:12:36,439 --> 01:12:39,317 Suđeno ti je da živiš ostatak svog života kao dijete 1098 01:12:39,359 --> 01:12:41,569 koje si bila kad su ti dijagnosticirali rak. 1099 01:12:41,611 --> 01:12:45,407 Dijete koje vjeruje da postoji život nakon završetka knjige. 1100 01:12:45,448 --> 01:12:46,991 A mi, odrasli, to sažalijevamo. 1101 01:12:47,033 --> 01:12:50,495 Plaćamo vaše tretmane i boce za kisik. 1102 01:12:50,537 --> 01:12:51,913 Peter to je dosta. 1103 01:12:51,955 --> 01:12:56,001 Vi ste nuspojava evolucionarnog procesa 1104 01:12:56,042 --> 01:12:58,294 kojeg boli briga za individualne živote. 1105 01:12:58,336 --> 01:13:00,672 Vi ste propali eksperiment u mutaciji. 1106 01:13:04,342 --> 01:13:05,635 Slušaj, budalo jedna, 1107 01:13:05,969 --> 01:13:08,179 ne postoji ništa o mojoj bolesti 1108 01:13:08,221 --> 01:13:09,472 što već ne znam. 1109 01:13:10,056 --> 01:13:12,475 Ovdje sam došla za jednu jedinu stvar. 1110 01:13:12,809 --> 01:13:17,022 A to je da mi kažete što se dogodi na kraju proklete knjige! 1111 01:13:17,313 --> 01:13:18,481 Ne mogu ti reći. 1112 01:13:18,523 --> 01:13:19,691 - Malo sutra! - Ne mogu. 1113 01:13:19,733 --> 01:13:21,151 Onda izmislite nešto! 1114 01:13:23,069 --> 01:13:24,821 Želim da odete. 1115 01:13:42,213 --> 01:13:43,715 Jesi li se ikad zapitala 1116 01:13:43,757 --> 01:13:46,509 zašto te toliko zanimaju glupa pitanja? 1117 01:13:46,551 --> 01:13:48,345 Jebi se. 1118 01:14:02,025 --> 01:14:04,235 Uredu je. 1119 01:14:04,277 --> 01:14:05,445 Uredu je. 1120 01:14:06,196 --> 01:14:07,572 Ja ću ti napisati nastavak. 1121 01:14:08,615 --> 01:14:10,075 Može? Ja ću napisati. 1122 01:14:10,116 --> 01:14:12,869 Biti će bolje od sranja ta pijanica piše. 1123 01:14:13,578 --> 01:14:16,748 Imati će krvi, iznutrica, žrtvovanja. 1124 01:14:16,790 --> 01:14:17,716 Svidjet će ti se. 1125 01:14:19,577 --> 01:14:22,504 Žao mi je što sam ti potratila želju na tog šupka. 1126 01:14:22,545 --> 01:14:25,131 Nisi ga potrošila na njega, već na nas. 1127 01:14:30,220 --> 01:14:32,263 Hazel i Augustus! 1128 01:14:33,640 --> 01:14:34,766 Žao mi je. 1129 01:14:36,226 --> 01:14:38,770 Okolnosti su ga učinile okrutnim. 1130 01:14:39,437 --> 01:14:41,231 Mislila sam da će te mu vi pomoći, 1131 01:14:41,481 --> 01:14:44,609 da će vidjeti kako je njegov rad utjecao na živote. 1132 01:14:44,651 --> 01:14:48,780 Ali.. stvarno mi je žao. 1133 01:14:49,906 --> 01:14:53,201 Možda možemo razgledati malo? Kuća Anne Frank? 1134 01:14:53,243 --> 01:14:54,869 Ne idem nigdje s tim čovjekom. 1135 01:14:54,911 --> 01:14:55,578 Ne 1136 01:14:56,079 --> 01:14:57,580 On nije pozvan. 1137 01:15:08,258 --> 01:15:10,468 Na žalost nema lifta. 1138 01:15:11,928 --> 01:15:14,889 - Uredu je. - Ima puno stepenica. 1139 01:15:14,931 --> 01:15:16,057 - Strmih stepenica. - Mogu ja to. 1140 01:15:16,099 --> 01:15:18,977 - Hazel, ne moramo ovo... - Ja to mogu. 1141 01:15:19,019 --> 01:15:20,186 Idemo. 1142 01:15:24,274 --> 01:15:28,737 Frank obitelj došla je iz Frankfurta,Njemačka. 1143 01:15:28,778 --> 01:15:31,740 Dnevnik Anne Frank postao je poznat. 1144 01:15:32,615 --> 01:15:35,410 Teško je u ovim vremenima. 1145 01:15:35,994 --> 01:15:39,789 Čudim se što nisam odrekla se svojih ideala. 1146 01:15:39,831 --> 01:15:42,667 Čine se apsurdnim i nepraktičnima. 1147 01:15:43,293 --> 01:15:46,171 Ali ih se još držim jer vjerujem, 1148 01:15:47,005 --> 01:15:51,426 da su ljudi istinski dobri u dubini duše. 1149 01:15:52,093 --> 01:15:55,138 Za mene je nemoguće da izgradim život... 1150 01:16:00,518 --> 01:16:01,644 Idemo? 1151 01:16:02,145 --> 01:16:04,022 - Da. - Da. 1152 01:16:07,984 --> 01:16:09,277 Mogu ja nositi ako želiš. 1153 01:16:09,319 --> 01:16:11,112 Mogu sama. 1154 01:16:29,506 --> 01:16:33,584 Ovo je pravi ormar za knjige koji je skrivao Frank obitelj. 1155 01:16:55,156 --> 01:16:56,157 Dopusti meni. 1156 01:16:56,199 --> 01:16:57,992 Hvala vam. 1157 01:17:01,079 --> 01:17:04,207 Premladi smo da se bavimo ovakvim problemima, 1158 01:17:04,249 --> 01:17:06,960 ali nasrtaju na nas, 1159 01:17:07,002 --> 01:17:11,047 kada na kraju,budemo prisiljeni smisliti rješenje. 1160 01:17:11,089 --> 01:17:12,298 Jesi li dobro, Hazel? 1161 01:17:12,340 --> 01:17:13,842 Jesam. 1162 01:17:13,883 --> 01:17:15,343 Samo polako. 1163 01:17:15,385 --> 01:17:17,220 Ispričavamo se. 1164 01:17:17,262 --> 01:17:18,304 Može? 1165 01:17:18,346 --> 01:17:19,014 Može? 1166 01:17:28,398 --> 01:17:31,860 Ali svejedno,kada pogledam na nebo 1167 01:17:31,901 --> 01:17:35,739 osjećam da će se sve promijeniti na bolje. 1168 01:17:35,780 --> 01:17:38,700 Da će ova okrutnost završiti. 1169 01:17:38,742 --> 01:17:39,826 Jesi li dobro? 1170 01:17:39,868 --> 01:17:42,037 Jesam. 1171 01:18:00,096 --> 01:18:02,015 Mislim da je ovo dovoljno. 1172 01:18:02,057 --> 01:18:03,308 Ne moraš.. 1173 01:18:04,768 --> 01:18:06,770 Mogu ja ovo. 1174 01:18:14,819 --> 01:18:17,655 Sve je kako treba biti. 1175 01:18:22,911 --> 01:18:25,955 Bog želi vidjeti sretne ljude. 1176 01:18:27,582 --> 01:18:28,541 Gdje postoji nada... 1177 01:18:28,583 --> 01:18:29,626 Hazel. 1178 01:18:32,754 --> 01:18:34,130 ...postoji život. 1179 01:18:49,187 --> 01:18:50,313 Čestitam. 1180 01:18:50,355 --> 01:18:51,272 Da. 1181 01:18:51,314 --> 01:18:53,483 - Jesi li dobro - Jesam. 1182 01:18:54,275 --> 01:18:56,695 Uspjeli smo, gledaj. 1183 01:19:00,782 --> 01:19:02,242 Jesi li dobro? 1184 01:19:02,283 --> 01:19:04,869 Jesam. Oh moj Bože.. 1185 01:19:06,371 --> 01:19:07,497 Hvala. 1186 01:19:18,550 --> 01:19:21,302 Otto je jedini preživjeli član Frank obitelji. 1187 01:19:23,346 --> 01:19:25,348 Otac Anne. 1188 01:19:27,017 --> 01:19:28,518 U takvim trenutcima, 1189 01:19:29,686 --> 01:19:32,147 ne mogu misliti na bijedu, 1190 01:19:32,689 --> 01:19:34,858 već na ljepotu, koja je još tu. 1191 01:19:37,527 --> 01:19:41,156 Pokušaj osjetiti radost u sebi. 1192 01:19:41,906 --> 01:19:45,201 Misli na svu ljepotu oko sebe... 1193 01:19:47,328 --> 01:19:49,372 i budi sretan. 1194 01:20:32,457 --> 01:20:33,917 Bravo. 1195 01:20:47,639 --> 01:20:50,475 Zaljubila sam se polako kao kada padamo u san. 1196 01:20:52,143 --> 01:20:55,939 Polako, pa sve odjednom. 1197 01:21:18,336 --> 01:21:22,507 Završava taman gdje bi koljeno bilo. 1198 01:21:23,258 --> 01:21:24,175 I sužava se. 1199 01:21:25,176 --> 01:21:26,428 Što? 1200 01:21:26,469 --> 01:21:28,138 Moja noga. 1201 01:21:28,763 --> 01:21:30,974 Samo da budeš spremna. 1202 01:21:31,433 --> 01:21:32,475 Gus ... 1203 01:21:33,476 --> 01:21:35,645 Preboli to. 1204 01:21:51,995 --> 01:21:52,954 Čekaj. 1205 01:21:52,996 --> 01:21:55,665 Ne mogu, zapelo je. 1206 01:22:05,008 --> 01:22:07,844 Užasno te volim, Augustus Waters. 1207 01:22:08,094 --> 01:22:10,555 I ja tebe, Hazel Grace. 1208 01:22:11,056 --> 01:22:13,183 Jako, jako puno. 1209 01:22:21,858 --> 01:22:23,860 Ne mogu disati. 1210 01:22:25,070 --> 01:22:26,696 Uredu je. 1211 01:22:36,122 --> 01:22:37,540 Hazel ... 1212 01:22:43,046 --> 01:22:44,673 Prelijepa si. 1213 01:22:44,714 --> 01:22:45,840 Prestani. 1214 01:22:45,882 --> 01:22:47,801 Ne, prelijepa si. 1215 01:22:48,968 --> 01:22:51,179 Toliki sam sretnik. 1216 01:22:51,221 --> 01:22:53,139 Ja sam sretnica. 1217 01:24:01,207 --> 01:24:02,334 Dragi, Augustus 1218 01:24:02,375 --> 01:24:04,127 Osamnaestogodišnjak s jednom nogom. 1219 01:24:04,169 --> 01:24:05,462 Tvoja, Hazel Grace. 1220 01:24:08,381 --> 01:24:09,299 Oh moj Bože... 1221 01:24:12,218 --> 01:24:13,970 Ne mogu vjerovat da si ga nazvala budalom. 1222 01:24:14,012 --> 01:24:15,221 - Da! - Jesi? 1223 01:24:15,722 --> 01:24:17,015 Kako si se sjetila tog? 1224 01:24:17,057 --> 01:24:18,933 Ne znam,samo je izašlo. 1225 01:24:18,975 --> 01:24:20,435 Bila sam jako ljuta. 1226 01:24:20,477 --> 01:24:21,519 Koje čudovište. 1227 01:24:21,561 --> 01:24:22,771 Mama, bilo je užasno. 1228 01:24:22,812 --> 01:24:24,272 Što se dogodi nakon toga? 1229 01:24:24,314 --> 01:24:26,358 Išli smo u kuću Anne Frank. 1230 01:24:26,399 --> 01:24:27,067 Jeste? 1231 01:24:27,359 --> 01:24:28,526 - Bilo je odlično. - Je l' je? 1232 01:24:28,568 --> 01:24:29,694 Bilo je stvarno super. 1233 01:24:29,736 --> 01:24:30,570 I nakon toga? 1234 01:24:31,821 --> 01:24:32,906 Samo smo šetali. 1235 01:24:37,327 --> 01:24:38,828 To zvuči divno. 1236 01:24:39,829 --> 01:24:41,831 Imamo još nekoliko sati, ne? 1237 01:24:42,165 --> 01:24:43,625 Hoćemo ići u Van Goghov muzej? 1238 01:24:43,667 --> 01:24:44,417 Što god želite. 1239 01:24:45,168 --> 01:24:47,545 Nemamo vremena stići sve. 1240 01:24:47,587 --> 01:24:50,757 Morat ćemo se vratiti. 1241 01:24:52,884 --> 01:24:55,178 Nemoj pokušavati biti smiješna sada, molim te. 1242 01:24:56,179 --> 01:24:59,349 Hazel,nisam smiješna. 1243 01:24:59,391 --> 01:25:01,393 Pozitivna sam. 1244 01:25:05,188 --> 01:25:06,022 Gospođo Lancaster? 1245 01:25:06,398 --> 01:25:07,399 Da? 1246 01:25:07,732 --> 01:25:10,568 Možemo li Hazel i ja malo biti sami? 1247 01:25:13,863 --> 01:25:15,824 Naravno, Gus. 1248 01:25:15,865 --> 01:25:17,701 Idem do sobe, 1249 01:25:17,742 --> 01:25:22,038 i biti ću spremna ako želite ići negdje. 1250 01:25:28,253 --> 01:25:29,963 Želiš malo prošetati? 1251 01:26:15,967 --> 01:26:17,761 Što je bilo? 1252 01:26:20,096 --> 01:26:24,601 Prije nego što si završila u bolnici... 1253 01:26:29,522 --> 01:26:31,274 osjećao sam bol u kuku. 1254 01:26:34,819 --> 01:26:37,030 Išao sam na snimanje. 1255 01:26:40,116 --> 01:26:42,786 I svjetlucalo je poput božićnog drvca. 1256 01:26:48,667 --> 01:26:51,795 Na prsima, jetri, samo.. 1257 01:26:53,797 --> 01:26:55,799 Posvuda. 1258 01:27:03,807 --> 01:27:05,809 Oprosti. 1259 01:27:09,145 --> 01:27:11,481 Trebao sam ti reći. 1260 01:27:28,206 --> 01:27:29,874 Ovo nije pošteno. 1261 01:27:37,007 --> 01:27:40,385 Čini se da svijet nije tvornica za ostvarivanje želja. 1262 01:27:55,025 --> 01:27:56,901 Slušaj.. 1263 01:27:57,861 --> 01:27:59,654 Ne brini za mene, okej? 1264 01:27:59,696 --> 01:28:02,615 Naći ću načina da ostanem tu i mučim te još dugo. 1265 01:28:12,542 --> 01:28:14,210 Boli li te? 1266 01:28:14,252 --> 01:28:15,211 Ne. 1267 01:28:17,297 --> 01:28:18,923 Dobro sam. 1268 01:28:20,633 --> 01:28:21,968 Okej? 1269 01:28:24,721 --> 01:28:26,431 Okej. 1270 01:28:33,563 --> 01:28:36,149 Možeš li zaboraviti na ovo? 1271 01:28:37,567 --> 01:28:40,278 Ponašaj se kao da ne umirem. 1272 01:28:42,072 --> 01:28:44,407 Ne mislim da umireš, Augustus. 1273 01:28:45,241 --> 01:28:47,911 Imaš samo trunčicu raka. 1274 01:28:54,459 --> 01:28:57,337 Bi li bilo ludo.. 1275 01:28:58,630 --> 01:29:00,340 da se ljubimo? 1276 01:29:00,590 --> 01:29:02,133 Sada. 1277 01:29:03,343 --> 01:29:04,177 Vjerojatno. 1278 01:30:13,872 --> 01:30:15,373 Kako su tvoje oči, Isaac? 1279 01:30:15,415 --> 01:30:16,374 Dobro su. 1280 01:30:16,833 --> 01:30:18,793 Jedini je problem što nisu u mojoj glavi. 1281 01:30:18,835 --> 01:30:20,045 Osim toga.. 1282 01:30:20,670 --> 01:30:24,132 Čini se da je cijelo moje tijelo sačinjeno od raka, tako da.. 1283 01:30:24,174 --> 01:30:25,925 Oprosti ali mislim da pobjeđujem. 1284 01:30:27,052 --> 01:30:29,471 Jesi ni napisala hvalospjev još? 1285 01:30:29,512 --> 01:30:30,472 - Čovječe... - Što? 1286 01:30:30,513 --> 01:30:31,222 Što je? 1287 01:30:31,264 --> 01:30:33,641 Nisam joj još rekao, Isaac. 1288 01:30:33,683 --> 01:30:34,434 O čemu pričate? 1289 01:30:36,186 --> 01:30:37,020 Oprosti. 1290 01:30:37,395 --> 01:30:38,772 Augustus? 1291 01:30:39,898 --> 01:30:41,900 Trebam govore na svom pogrebu. 1292 01:30:42,233 --> 01:30:46,529 Nadao sam se da ćete ti i Isaac, ali više ti, 1293 01:30:47,614 --> 01:30:52,494 biti dragi i nešto smisliti. 1294 01:30:52,535 --> 01:30:54,704 Vrlo rado. 1295 01:30:57,707 --> 01:30:59,250 Hvala ti. 1296 01:31:05,590 --> 01:31:07,384 Slatki ste. 1297 01:31:07,425 --> 01:31:08,718 Muka mi je od vas. 1298 01:31:10,595 --> 01:31:11,971 Odvratni ste. 1299 01:31:12,013 --> 01:31:13,807 Jesi li se čuo s Monicom? 1300 01:31:13,848 --> 01:31:15,350 Ne, nisam. 1301 01:31:15,392 --> 01:31:17,560 Nije poslala ni poruku? 1302 01:31:17,602 --> 01:31:18,520 Niti jednom. 1303 01:31:18,561 --> 01:31:19,396 Mrzim tu curu. 1304 01:31:19,437 --> 01:31:20,522 Ali ima milijun cura. 1305 01:31:20,563 --> 01:31:22,065 Ne brinite za mene. 1306 01:31:22,107 --> 01:31:24,818 U grupi podrške, ima jedna cura, 1307 01:31:24,859 --> 01:31:26,027 ima ogromne.. 1308 01:31:27,612 --> 01:31:29,531 Kako znaš? 1309 01:31:30,240 --> 01:31:32,033 Slijep sam ali nisam slijep. 1310 01:31:32,409 --> 01:31:34,119 Hazel Grace? 1311 01:31:35,245 --> 01:31:37,455 Imaš možda 5$ ? 1312 01:31:49,134 --> 01:31:50,885 I što sada? 1313 01:31:50,927 --> 01:31:52,220 Ekipa.. 1314 01:31:52,262 --> 01:31:54,597 Miršem jaja. Jesu li to jaja? 1315 01:32:02,230 --> 01:32:03,398 Je li tamo? 1316 01:32:03,898 --> 01:32:05,150 Tamo je. 1317 01:32:06,484 --> 01:32:08,069 Nervozan sam. 1318 01:32:08,111 --> 01:32:09,070 Nervozan? 1319 01:32:09,320 --> 01:32:10,613 Je li Monica unutra? 1320 01:32:10,655 --> 01:32:12,240 Nije važno gdje je Monica. 1321 01:32:12,282 --> 01:32:14,409 Ovo nije za Monicu, ovo je za tebe. 1322 01:32:14,451 --> 01:32:15,952 Okej. Daj mi jaje. 1323 01:32:15,994 --> 01:32:16,953 Hazel Grace. 1324 01:32:16,995 --> 01:32:17,829 Daj mi jaje. 1325 01:32:18,121 --> 01:32:19,247 Evo ti. 1326 01:32:19,289 --> 01:32:20,415 Isaac. 1327 01:32:25,295 --> 01:32:26,588 Dobro, idemo. 1328 01:32:26,629 --> 01:32:27,797 - Možeš ti to. - Hajde. 1329 01:32:32,135 --> 01:32:33,595 Nisam ništa čuo. 1330 01:32:33,636 --> 01:32:35,430 Uredu je. Malo više u lijevo. 1331 01:32:36,306 --> 01:32:38,058 Da bacam na lijevo ili gađam u lijevo? 1332 01:32:38,099 --> 01:32:38,850 Gađaj u lijevo? 1333 01:32:39,642 --> 01:32:40,977 - Okej. - Ljevije. 1334 01:32:41,478 --> 01:32:42,979 Možda bismo trebali čekati da padne mrak. 1335 01:32:43,021 --> 01:32:44,481 Isaacu je uvijek mrak. 1336 01:32:45,148 --> 01:32:47,567 Brate, nisam gluh, slijep sam. 1337 01:32:47,609 --> 01:32:49,277 Čujem kada se rugaš mom invaliditetu. 1338 01:32:49,319 --> 01:32:50,612 - Oprosti. - Ne sviđa mi se to. 1339 01:32:50,987 --> 01:32:52,822 - Gdje bacam? - Samo baci jako. 1340 01:32:52,864 --> 01:32:53,656 Tako je! 1341 01:32:54,282 --> 01:32:55,784 - Bravo! - Bravo! 1342 01:32:55,825 --> 01:32:56,951 Što,što? 1343 01:32:56,993 --> 01:32:58,495 Pogodio sam! 1344 01:32:59,829 --> 01:33:01,289 Znam gdje treba gađati. 1345 01:33:01,331 --> 01:33:02,999 Ovo je uzbudljivo! 1346 01:33:04,167 --> 01:33:05,794 Bacaj još. 1347 01:33:07,796 --> 01:33:09,005 Samo ih bacaj. 1348 01:33:09,047 --> 01:33:10,006 Daj mi još! 1349 01:33:13,635 --> 01:33:14,678 Stani, stani, stani! 1350 01:33:14,969 --> 01:33:16,221 Isaac. 1351 01:33:17,847 --> 01:33:21,017 Bok. Vi ste Monicina mama? 1352 01:33:21,059 --> 01:33:22,018 Jesam. 1353 01:33:22,060 --> 01:33:23,186 Dobar dan gđo. 1354 01:33:23,228 --> 01:33:24,646 Vaša je kći učinila je nešto nepravedno. 1355 01:33:25,146 --> 01:33:26,690 Ovdje smo da se osvetimo. 1356 01:33:27,357 --> 01:33:28,692 Možda se ne činimo kao puno. 1357 01:33:28,983 --> 01:33:31,653 Sve zajedno imamo 5 nogu,4 oka 1358 01:33:31,695 --> 01:33:33,613 i 2 i pol para funkcionalnih pluća. 1359 01:33:33,655 --> 01:33:35,949 Ali imamo i puno jaja. 1360 01:33:35,990 --> 01:33:39,494 Da sam ja na vašem mjestu, vratio bi se unutra. 1361 01:33:44,833 --> 01:33:46,501 - Je li upalilo? - Je. 1362 01:33:46,543 --> 01:33:48,878 To je najgluplji govor koji sam ikada... Stvarno je upalilo? 1363 01:33:49,170 --> 01:33:51,506 Eto. Možeš. 1364 01:34:00,223 --> 01:34:02,559 Ovo je tako dobar osjećaj. 1365 01:34:32,589 --> 01:34:33,882 Augustus? 1366 01:34:33,923 --> 01:34:35,925 Hazel Grace. 1367 01:34:35,967 --> 01:34:38,011 Hej. 1368 01:34:38,053 --> 01:34:41,514 Bože. Hej, volim te. 1369 01:34:41,556 --> 01:34:43,725 Na benzinskoj sam postaji. 1370 01:34:43,767 --> 01:34:44,768 Gdje si? 1371 01:34:44,809 --> 01:34:46,186 Nešto nije uredu. 1372 01:34:46,227 --> 01:34:47,771 Moraš... 1373 01:34:48,313 --> 01:34:50,190 Možeš li doći? Možeš li mi pomoći? 1374 01:35:03,119 --> 01:35:04,788 Gus! 1375 01:35:06,664 --> 01:35:07,499 Gus. 1376 01:35:09,292 --> 01:35:10,960 Ljubavi, što je bilo? 1377 01:35:12,837 --> 01:35:13,880 Gledaj. 1378 01:35:13,922 --> 01:35:15,006 Gus, inficiralo se. 1379 01:35:18,468 --> 01:35:20,512 Duboko diši. 1380 01:35:22,931 --> 01:35:24,307 Moram nekoga pozvati. 1381 01:35:24,599 --> 01:35:26,935 Ne, ne. Molim te nemoj zvati hitnu. 1382 01:35:26,976 --> 01:35:28,436 Nemoj zvati moje roditelje.. 1383 01:35:28,478 --> 01:35:30,146 Nikada ti neću oprostiti ako ih nazoveš. 1384 01:35:30,188 --> 01:35:31,189 Gus, što radiš? 1385 01:35:31,481 --> 01:35:32,857 Što radiš ovdje? 1386 01:35:33,608 --> 01:35:35,527 Htio sam kupiti cigarete. 1387 01:35:36,319 --> 01:35:37,737 Ne znam što se dogodilo s onim što sam imao. 1388 01:35:37,779 --> 01:35:40,990 Izgubio sam ih ili su ih uzeli. 1389 01:35:42,158 --> 01:35:45,453 Ali sam htio učiniti nešto za sebe, znaš. 1390 01:35:45,495 --> 01:35:46,705 Htio sam učiniti ovo sam. 1391 01:35:47,038 --> 01:35:48,415 - Moram zvati hitnu. - Nemoj! 1392 01:35:48,456 --> 01:35:49,165 Moram. 1393 01:35:49,708 --> 01:35:50,959 Nemoj! 1394 01:35:52,669 --> 01:35:55,964 Hej, 911? Trebam hitnu pomoć. 1395 01:35:56,006 --> 01:35:58,675 Mrzim sebe. 1396 01:35:59,009 --> 01:36:00,844 Zovem se Hazel Grace Lancaster. 1397 01:36:01,177 --> 01:36:02,303 Požurite molim vas. 1398 01:36:02,345 --> 01:36:04,806 I srebrnom smo Jeepu na benzinskoj pumpi. 1399 01:36:04,848 --> 01:36:06,975 Voljela bih reći da je Augustus Waters 1400 01:36:07,017 --> 01:36:09,310 ostao humorističan do samog kraja, 1401 01:36:09,352 --> 01:36:13,356 da njegova hrabrost nije popustila ni na tren. 1402 01:36:14,357 --> 01:36:15,817 Ali to se nije dogodilo. 1403 01:36:25,827 --> 01:36:27,704 Jako me boli. 1404 01:36:27,746 --> 01:36:29,873 Tako sam glup. 1405 01:36:40,550 --> 01:36:43,386 Uredu je. 1406 01:36:48,725 --> 01:36:50,185 Hazel? 1407 01:36:51,978 --> 01:36:53,688 Hoćeš mi ispričati priču? 1408 01:36:53,730 --> 01:36:55,106 Priču? 1409 01:36:56,608 --> 01:36:58,735 Ili pjesmu? 1410 01:36:59,194 --> 01:37:02,697 Znam... Znam jednu pjesmu. 1411 01:37:08,078 --> 01:37:12,624 "Crvene tačke",pjesma William Carlos Williamsa. 1412 01:37:14,918 --> 01:37:17,921 "Toliko toga ovisi o crvenim tačkama, 1413 01:37:18,922 --> 01:37:22,175 "Prekrivenim kapljicama kiše, 1414 01:37:24,636 --> 01:37:27,305 "Pokraj bijelih pilića." 1415 01:37:32,811 --> 01:37:35,689 To je to? Ima li još? 1416 01:37:37,524 --> 01:37:40,110 Ne, ne, ne. Ima još, ima. 1417 01:37:41,653 --> 01:37:46,074 "Toliko toga ovisi o plavom nebu, 1418 01:37:47,492 --> 01:37:49,786 "Kojeg grane kao da sijeku 1419 01:37:53,623 --> 01:37:58,920 "I toliko toga ovisi o prozirnoj G-cijevi, 1420 01:38:00,797 --> 01:38:04,509 "Koja prodire kroz stomak dječaka plavih usana. 1421 01:38:05,885 --> 01:38:08,304 "Toliko toga ovisi, 1422 01:38:10,181 --> 01:38:13,018 "O tom promatraču svemira." 1423 01:38:55,518 --> 01:38:57,187 Kako je? 1424 01:38:57,228 --> 01:38:59,230 Imao je tešku noć, Hazel. 1425 01:38:59,272 --> 01:39:01,858 Krvni tlak mu je nizak.. 1426 01:39:02,567 --> 01:39:04,361 Njegovo srce.. 1427 01:39:05,528 --> 01:39:06,905 A kemoterapija? 1428 01:39:07,697 --> 01:39:10,075 Zaustavit će kemoterapiju. 1429 01:39:16,289 --> 01:39:17,582 Mogu li ga vidjeti? 1430 01:39:20,794 --> 01:39:22,879 Reći ćemo mu da si bila ovdje. 1431 01:39:22,921 --> 01:39:24,506 - Dobro. - Okej. 1432 01:39:24,547 --> 01:39:26,174 Može. 1433 01:39:26,216 --> 01:39:29,594 Ako vam ne smeta, sjediti ću ovdje još malo. 1434 01:39:30,220 --> 01:39:31,638 Naravno da ne smeta. 1435 01:40:03,211 --> 01:40:04,587 Polako. 1436 01:40:08,967 --> 01:40:10,427 - Jesi li dobro? - Idemo, dušo. 1437 01:40:10,468 --> 01:40:11,761 Okej. 1438 01:40:20,103 --> 01:40:20,770 Bok. 1439 01:40:58,684 --> 01:41:01,019 O čemu razmišljaš? 1440 01:41:02,812 --> 01:41:03,480 Zaboravu. 1441 01:41:05,190 --> 01:41:07,859 Znam da je to djetinjasto, ali.. 1442 01:41:11,321 --> 01:41:13,448 uvijek sam mislio da ću biti heroj. 1443 01:41:13,990 --> 01:41:15,950 Uvijek sam mislio da ću imati odličnu priču. 1444 01:41:15,992 --> 01:41:18,495 Nešto što bi objavili u svim novinama.. 1445 01:41:20,163 --> 01:41:22,832 Trebao sam biti poseban. 1446 01:41:24,167 --> 01:41:26,086 Ti i jesi poseban, Augustus. 1447 01:41:26,127 --> 01:41:27,128 Da, znam.. 1448 01:41:27,837 --> 01:41:29,214 Ali znaš što mislim. 1449 01:41:29,631 --> 01:41:32,300 Znam što misliš samo se ne slažem s tobom. 1450 01:41:37,847 --> 01:41:40,225 Znaš ta opsesija što imaš da budeš pamćen..? 1451 01:41:40,850 --> 01:41:41,810 Nemoj se ljutiti. 1452 01:41:41,851 --> 01:41:43,186 Ali jesam ljuta. 1453 01:41:44,396 --> 01:41:47,323 Ljuta sam jer mislim da si poseban. To nije dovoljno? 1454 01:41:49,526 --> 01:41:51,778 Ti smatraš da je ispunjen život moguć samo 1455 01:41:51,820 --> 01:41:55,740 ako te se svi sjećaju, i smatraju te posebnim. 1456 01:41:56,199 --> 01:41:59,369 Ali pogodi što? Ovo je tvoj život. 1457 01:41:59,411 --> 01:42:01,079 Ovo je sve ćeš dobiti. 1458 01:42:01,538 --> 01:42:05,834 Dobiješ mene, tvoju obitelj, ovaj svijet. I to je to. 1459 01:42:05,875 --> 01:42:10,547 I ako to nije dovoljno za tebe žao mi je, ali ipak je i to nešto. 1460 01:42:12,924 --> 01:42:14,884 Jer te volim. 1461 01:42:16,720 --> 01:42:18,930 I ja ću te se sjećati. 1462 01:42:22,684 --> 01:42:25,186 Oprosti. Upravu si. 1463 01:42:25,603 --> 01:42:28,522 Samo želim da budeš sretna s tim što imaš. 1464 01:42:45,123 --> 01:42:47,375 Ovo je dobar život, Hazel Grace. 1465 01:42:51,755 --> 01:42:53,757 I još nije gotov. 1466 01:43:03,808 --> 01:43:05,018 Augustus. 1467 01:43:05,060 --> 01:43:08,229 Jedna od posljednjih običaja oboljelih od raka 1468 01:43:08,271 --> 01:43:12,067 je običaj znan kao "posljednji dan." 1469 01:43:12,442 --> 01:43:16,363 Tada se čini kao da je neumoljivo pogoršavanje odjednom zaustavljeno, 1470 01:43:16,404 --> 01:43:19,783 i tada bol, bar na minutu, nestaje. 1471 01:43:20,241 --> 01:43:23,078 Problem je u tome što ne možemo znati 1472 01:43:23,119 --> 01:43:24,913 koji je zadnji dobar dan, baš taj, zadnji. 1473 01:43:26,623 --> 01:43:29,959 U tom trenu, to je samo još jedan dobar dan. 1474 01:43:36,800 --> 01:43:38,343 Hej, Augustus. 1475 01:43:38,968 --> 01:43:41,012 Dobra večer, Hazel Grace. 1476 01:43:42,305 --> 01:43:43,473 Brzo pitanje za tebe. 1477 01:43:43,515 --> 01:43:45,684 Jesi li napisala taj hvalospjev što sam te zamolio? 1478 01:43:46,518 --> 01:43:48,269 Možda. 1479 01:43:48,311 --> 01:43:49,646 Možeš li pronaći put 1480 01:43:49,688 --> 01:43:51,981 do srca Isusova za nekoliko minuta? 1481 01:43:52,023 --> 01:43:54,317 Možda. Je li sve uredu? 1482 01:43:54,359 --> 01:43:56,152 Volim te, Hazel Grace. 1483 01:43:59,322 --> 01:44:00,657 Mogu li dobiti ključeve auta? 1484 01:44:01,825 --> 01:44:03,243 Gdje ideš? Moraš jesti nešto. 1485 01:44:03,284 --> 01:44:04,285 Moram ići. 1486 01:44:04,327 --> 01:44:06,287 Sigurno si gladna. Nisi ni ručala. 1487 01:44:06,329 --> 01:44:07,455 Nisam gladna. 1488 01:44:07,497 --> 01:44:09,332 Ne možeš ne jesti. 1489 01:44:09,374 --> 01:44:10,500 Uopće nisam gladna. 1490 01:44:10,542 --> 01:44:13,294 Hazel, znam da je Gus bolestan, ali se moraš brinuti za sebe. 1491 01:44:13,336 --> 01:44:14,671 Ovo nema veze s Gusom. 1492 01:44:14,713 --> 01:44:16,131 Onda moraš ostati zdrava. 1493 01:44:16,172 --> 01:44:18,299 Dođi, pojedi nešto draga. 1494 01:44:18,341 --> 01:44:19,134 "Ostati zdrava"? 1495 01:44:20,051 --> 01:44:22,679 Okej, nisam zdrava i umrijet ću. 1496 01:44:22,721 --> 01:44:24,639 Razumiješ li to? Ja ću umrijeti, ti ćeš biti ovdje 1497 01:44:24,681 --> 01:44:27,517 i nećeš se imati za koga brinuti ili paziti, 1498 01:44:27,559 --> 01:44:29,144 i nećeš više biti majka, i žao mi je, 1499 01:44:29,185 --> 01:44:30,812 ali ja ne mogu učiniti ništa u vezi toga. 1500 01:44:30,854 --> 01:44:32,105 Mogu li molim te ići? 1501 01:44:32,147 --> 01:44:33,940 Zašto bi rekla to? 1502 01:44:33,982 --> 01:44:35,358 Jer si ti to rekla. 1503 01:44:35,400 --> 01:44:37,110 O čemu ti to? 1504 01:44:37,152 --> 01:44:38,486 U bolnici. 1505 01:44:40,822 --> 01:44:42,032 Hazel ... 1506 01:44:43,533 --> 01:44:45,410 To nije istina. Nisam bila upravu. 1507 01:44:46,828 --> 01:44:47,996 Okej? 1508 01:44:48,329 --> 01:44:49,914 Čak i ako umreš.. 1509 01:44:50,331 --> 01:44:51,499 "Kada." 1510 01:44:55,920 --> 01:44:57,714 Čak i kada umreš.. 1511 01:45:00,216 --> 01:45:02,177 ja ću uvijek biti tvoja majka. 1512 01:45:04,888 --> 01:45:07,098 To je najbolja stvar što ću biti. 1513 01:45:09,017 --> 01:45:10,560 Ovo je moj najveći strah, mama. 1514 01:45:11,102 --> 01:45:12,520 Kada ja umrem, 1515 01:45:12,562 --> 01:45:15,148 nećeš više imati život. 1516 01:45:15,190 --> 01:45:17,025 Samo ćeš sjediti ili gledati u zidove, 1517 01:45:17,067 --> 01:45:19,235 ili ćete se ubiti... 1518 01:45:19,277 --> 01:45:22,364 Hazel, dušo, nećemo to napraviti. 1519 01:45:24,074 --> 01:45:25,617 Izgubiti tebe.. 1520 01:45:27,744 --> 01:45:30,622 To će biti strašna patnja. 1521 01:45:32,415 --> 01:45:37,295 Ali ti znaš najbolje da je moguće živjeti s boli. 1522 01:45:40,423 --> 01:45:41,966 Jednostavno živiš s tim. 1523 01:45:46,429 --> 01:45:50,600 Idem na tečajeve za socijalni rad. 1524 01:45:51,142 --> 01:45:52,435 Čekaj, što radiš? 1525 01:45:56,147 --> 01:45:57,774 Ako sam naučila nešto iz ovoga, 1526 01:45:57,816 --> 01:46:01,277 i mogu pomoći drugima, možda savjetovati obitelji.. 1527 01:46:02,404 --> 01:46:04,239 Zašto mi nisi rekla ovo? 1528 01:46:04,280 --> 01:46:06,616 Nisam htjela da se osjećaš napušteno. 1529 01:46:06,658 --> 01:46:08,118 Napušteno? 1530 01:46:09,994 --> 01:46:11,663 Ovo je... 1531 01:46:15,166 --> 01:46:17,085 Ovo su super vijesti. 1532 01:46:17,419 --> 01:46:18,628 Idi. 1533 01:46:20,672 --> 01:46:21,423 Okej? 1534 01:46:23,967 --> 01:46:25,135 Dušo. 1535 01:46:27,303 --> 01:46:28,304 Ravno,da. 1536 01:46:28,346 --> 01:46:29,681 Malo u lijevo. 1537 01:46:31,099 --> 01:46:33,435 - To su stepenice? - Da, ispruži ruku. 1538 01:46:33,476 --> 01:46:35,103 To je podij. 1539 01:46:35,145 --> 01:46:36,813 Da, odlično. 1540 01:46:45,697 --> 01:46:46,823 Predivno. 1541 01:46:48,658 --> 01:46:49,826 Hej. 1542 01:46:50,160 --> 01:46:51,119 Kasniš. 1543 01:46:51,161 --> 01:46:53,455 Jesi li dobro? Izgledaš predivno. 1544 01:46:53,496 --> 01:46:55,623 Znam, hvala. 1545 01:47:00,545 --> 01:47:01,838 Što se zbiva ovdje? 1546 01:47:02,339 --> 01:47:03,506 Reci joj, Gus. 1547 01:47:04,215 --> 01:47:06,343 Želim vidjeti svoj pogreb. 1548 01:47:07,302 --> 01:47:11,014 Nadam se da ću moći doći kao duh. 1549 01:47:12,349 --> 01:47:14,809 Ali ako se to ne dogodi, 1550 01:47:14,851 --> 01:47:17,896 odlučio sam imati još jedan pogreb. 1551 01:47:19,189 --> 01:47:20,357 Spremni? 1552 01:47:24,152 --> 01:47:26,696 Augustus Waters bio je umišljeno malo govno. 1553 01:47:27,197 --> 01:47:28,740 Ali mu to opraštamo. 1554 01:47:29,324 --> 01:47:31,368 Ne zbog toga što je bio izuzetno zgodan, 1555 01:47:31,409 --> 01:47:35,455 ili jer je živio samo 19 godina, a trebao je puno više. 1556 01:47:35,497 --> 01:47:36,998 18 godina, brate. 1557 01:47:37,040 --> 01:47:37,874 Brate,ajde,stvarno? 1558 01:47:38,249 --> 01:47:40,794 Dajem ti još malo vremena gade mali, 1559 01:47:40,835 --> 01:47:43,338 prekidaš me usred hvalospjeva. Trebao bi biti mrtav. 1560 01:47:45,048 --> 01:47:49,010 Ali kada znanstvenici iz budućnosti 1561 01:47:49,052 --> 01:47:52,347 dođu u moju kuću s robotskim očima. 1562 01:47:52,389 --> 01:47:54,724 I kažu da ih stavim, 1563 01:47:57,519 --> 01:48:00,730 reći ću im da otpile 1564 01:48:01,898 --> 01:48:05,026 jer ne želim vidjeti svijet bez tebe. 1565 01:48:06,528 --> 01:48:07,404 Stvarno ne želim. 1566 01:48:07,445 --> 01:48:10,407 Ne želim vidjeti svijet bez Augustus Watersa. 1567 01:48:13,868 --> 01:48:16,246 Nakon toga ću vjerojatno staviti te robotske oči, 1568 01:48:16,287 --> 01:48:18,373 jer su to ipak robotske oči. 1569 01:48:18,415 --> 01:48:19,874 Zvuče fantastično. 1570 01:48:22,544 --> 01:48:24,713 I ne znam.. 1571 01:48:24,754 --> 01:48:27,257 Ovo je jako teško. 1572 01:48:28,758 --> 01:48:30,552 Hvala. 1573 01:48:31,594 --> 01:48:32,387 Da. 1574 01:48:32,429 --> 01:48:34,639 Hazel, možeš li mi pomoći? 1575 01:48:43,982 --> 01:48:45,734 Malo u desno. 1576 01:48:48,236 --> 01:48:51,489 Da, okreni se. Sjedni. Tako je. 1577 01:48:55,994 --> 01:48:58,121 Tvoj je red, Hazel Grace. 1578 01:49:23,688 --> 01:49:24,898 Bok svima. 1579 01:49:24,939 --> 01:49:28,610 Moje ime je Hazel Grace Lancaster... 1580 01:49:30,153 --> 01:49:34,616 i Augustus Waters bio je ljubav mog života. 1581 01:49:34,657 --> 01:49:36,618 Naša je priča jedinstvena, 1582 01:49:36,659 --> 01:49:40,497 i neću moći pročitati više od rečenice 1583 01:49:40,538 --> 01:49:43,667 bez da se rasplačem. 1584 01:49:45,669 --> 01:49:47,629 Kao i sve ljubavne priče, 1585 01:49:47,671 --> 01:49:49,506 naša umire s nama. 1586 01:49:49,547 --> 01:49:50,840 Kako i treba biti. 1587 01:49:54,219 --> 01:49:57,847 Nadala sam se da će on biti na mojem mjestu. 1588 01:49:59,015 --> 01:50:01,017 Jer ne postoji nitko drugi.. 1589 01:50:04,813 --> 01:50:06,147 Da.. ne. 1590 01:50:08,817 --> 01:50:11,528 Neću pričati o našoj ljubavnoj priči jer ne mogu. 1591 01:50:11,569 --> 01:50:15,990 Umjesto toga, pričati ću o matematici. 1592 01:50:18,201 --> 01:50:22,205 Nisam matematičarka, ali znam ovo. 1593 01:50:22,747 --> 01:50:26,001 Beskonačno je brojeva između 0 i 1. 1594 01:50:26,042 --> 01:50:31,006 Postoje 0.1, 0.12, i 0.112 1595 01:50:31,548 --> 01:50:33,883 i tako dalje u beskonačnost. 1596 01:50:35,051 --> 01:50:39,764 Naravno, postoji još veći broj beskonačnih brojeva između 0 i 2 1597 01:50:40,181 --> 01:50:44,060 ili između 0 i milijun. 1598 01:50:45,437 --> 01:50:49,566 Neke su beskonačnosti veće od drugih. 1599 01:50:51,443 --> 01:50:54,237 To nam je rekao pisac kojeg smo obožavali. 1600 01:50:56,072 --> 01:50:58,575 Želim još brojeva, 1601 01:50:58,616 --> 01:51:00,368 koje ću vjerojatno i dobiti. 1602 01:51:03,246 --> 01:51:04,622 Moj Bože. 1603 01:51:06,291 --> 01:51:09,627 Koliko samo želim još dana za Augustus Watersa koje nikada nije dobio. 1604 01:51:14,049 --> 01:51:15,383 Ali Gus.. 1605 01:51:16,926 --> 01:51:18,428 moja ljubavi.. 1606 01:51:19,596 --> 01:51:22,098 Ne mogu ti reći koliko sam zahvalna.. 1607 01:51:23,558 --> 01:51:25,477 na našoj maloj beskonačnosti. 1608 01:51:37,113 --> 01:51:38,573 Pričekaj. 1609 01:51:46,247 --> 01:51:48,583 Ti si meni dao zauvijek, 1610 01:51:50,627 --> 01:51:53,213 u ograničenim danima. 1611 01:51:53,254 --> 01:51:55,131 I za to sam.. 1612 01:51:56,299 --> 01:51:58,468 beskonačno zahvalna. 1613 01:52:05,266 --> 01:52:07,477 Volim te jako puno. 1614 01:52:09,979 --> 01:52:11,981 Volim i ja tebe. 1615 01:52:32,293 --> 01:52:35,672 Augustus Waters umro je osam dana nakon toga u bolnici. 1616 01:52:36,798 --> 01:52:40,051 Kada je rak, koji je stvoren od njega, 1617 01:52:40,719 --> 01:52:45,140 zaustavio njegovo srce, koje je također stvoreno od njega. 1618 01:53:44,741 --> 01:53:46,576 Bilo je nepodnošljivo. 1619 01:53:46,951 --> 01:53:48,578 Sve to. 1620 01:53:49,704 --> 01:53:52,248 Svaka sekunda gora je od prijašnje. 1621 01:53:58,296 --> 01:54:00,215 Jedna od prvih stvari koju nas pitaju na hitnoj 1622 01:54:00,256 --> 01:54:03,093 je da procijenimo bol na ljestvici od 1 do 10. 1623 01:54:05,095 --> 01:54:07,097 To su me pitali stotinu puta, 1624 01:54:07,138 --> 01:54:09,391 i sjećam se jednom, 1625 01:54:09,432 --> 01:54:13,269 kada nisam mogla disati, i prsa su mi gorjela od boli, 1626 01:54:14,037 --> 01:54:16,439 medicinska sestra pitala me da procijenim bol. 1627 01:54:16,481 --> 01:54:19,442 Iako nisam mogla pričati, pokazala sam 9 prstiju. 1628 01:54:20,610 --> 01:54:22,737 Kasnije, kad mi je bilo bolje, 1629 01:54:22,779 --> 01:54:25,490 sestra me nazvala borcem. 1630 01:54:26,449 --> 01:54:28,618 "Znaš kao to znam?" upitala me. 1631 01:54:29,411 --> 01:54:31,579 "Deseticu si nazvala devetkom" 1632 01:54:32,664 --> 01:54:34,249 Ali to nije bila istina. 1633 01:54:34,499 --> 01:54:37,335 Nisam rekla devet jer sam bila hrabra. 1634 01:54:38,920 --> 01:54:43,967 Rekla sam 9 jer sam čuvala 10. 1635 01:54:45,176 --> 01:54:46,678 I to je bilo ovo. 1636 01:54:49,264 --> 01:54:51,599 Ovo je bila ogromna i bolna desetka. 1637 01:54:52,100 --> 01:54:54,769 "Ne boj se, jer si sa mnom. 1638 01:54:55,478 --> 01:54:59,107 "Tvoj štap i koplje tješe me. 1639 01:54:59,149 --> 01:55:02,277 "Pripremaš stol za mene u prisutnosti mojih neprijatelja. 1640 01:55:02,318 --> 01:55:06,322 "S uljem nauljavaš moju glavu, moja časa prelije se, 1641 01:55:06,823 --> 01:55:11,327 "Tvoja dobrota i ljubav prati će me kroz sve dane života, 1642 01:55:11,369 --> 01:55:13,663 "Boraviti ću u kući Gospodina 1643 01:55:13,997 --> 01:55:15,331 "Zauvijek." 1644 01:55:18,376 --> 01:55:21,671 Augustus Waters borio se snažno dug niz godina. 1645 01:55:23,048 --> 01:55:26,926 Njegova bitka bila je hrabra, i njegova snaga.. 1646 01:55:26,968 --> 01:55:28,636 Hrpa sranja, ha, malena? 1647 01:55:28,678 --> 01:55:30,680 .. bila je izvor inspiracije za sve nas. 1648 01:55:33,516 --> 01:55:34,976 Pomolimo se. 1649 01:55:36,478 --> 01:55:38,813 Zahvaljujemo tebi, Gospodine, na životu Augustus Watersa ... 1650 01:55:39,189 --> 01:55:40,648 Sad se moramo praviti da se molimo. 1651 01:55:40,690 --> 01:55:43,818 ... na njegovoj snazi, njegovoj hrabrosti.. 1652 01:55:43,860 --> 01:55:47,614 Gospodine, molimo te da budeš danas s nama, budeš blizu, 1653 01:55:47,655 --> 01:55:50,325 tješiš njegove prijatelje i obitelj. 1654 01:55:50,367 --> 01:55:52,202 Hvala ti na nazočnosti, Gospodine. 1655 01:55:52,869 --> 01:55:54,746 Molimo se u Isusovo ime. 1656 01:55:55,330 --> 01:55:56,456 Amen. 1657 01:55:56,498 --> 01:55:57,707 Amen. 1658 01:55:58,041 --> 01:56:03,004 Sada poslušajmo Gusovu posebnu prijateljicu: 1659 01:56:03,046 --> 01:56:05,215 Hazel Lancaster. 1660 01:56:16,101 --> 01:56:20,063 Ako išta vrijedi, bila sam njegova djevojka. 1661 01:57:00,270 --> 01:57:04,065 U Gusovom domu postoji predivan citat: 1662 01:57:04,107 --> 01:57:06,317 "Ako želite dugu, pretrpite kišu." 1663 01:57:09,821 --> 01:57:12,282 Čak i u svojim posljednjim danima.. 1664 01:57:13,992 --> 01:57:15,285 Nisam vjerovala ni riječ. 1665 01:57:15,326 --> 01:57:17,662 ... uvijek je bio voljan nasmijati se. 1666 01:57:18,288 --> 01:57:19,914 Ali to je uredu. 1667 01:57:22,625 --> 01:57:25,128 Znala sam da je ovo ispravna stvar. 1668 01:57:26,463 --> 01:57:30,508 Odlučila sam da pogrebi nisu za mrtve. 1669 01:57:31,634 --> 01:57:33,261 Pogrebi su za one žive. 1670 01:57:33,303 --> 01:57:35,430 Želiš društvo? 1671 01:57:35,472 --> 01:57:36,598 Ne, okej sam. 1672 01:57:36,639 --> 01:57:40,143 Samo ću se malo voziti. 1673 01:57:40,435 --> 01:57:41,478 Volim te. 1674 01:57:45,315 --> 01:57:46,608 Predivno si pričala. 1675 01:57:47,817 --> 01:57:49,319 Vidimo se uskoro. Vozi pažljivo. 1676 01:57:49,361 --> 01:57:50,487 Okej. 1677 01:58:15,345 --> 01:58:16,513 Mogu li? 1678 01:58:18,807 --> 01:58:22,018 "Svaka stanica iz stanice." 1679 01:58:24,187 --> 01:58:27,649 Gospodin Waters i ja razgovarali smo dosta u njegovim posljednjim danima. 1680 01:58:27,691 --> 01:58:29,818 Što sada čitate pisma obožavatelja? 1681 01:58:29,859 --> 01:58:31,861 Ne bih ga nazvao obožavateljem. 1682 01:58:31,903 --> 01:58:33,363 Mrzio me. 1683 01:58:33,863 --> 01:58:37,617 Ali htio je da dođem na njegov pogreb, 1684 01:58:37,659 --> 01:58:39,994 i kažem ti što je bilo s Annom i njenom majkom. 1685 01:58:40,036 --> 01:58:41,830 I evo me. 1686 01:58:42,080 --> 01:58:44,833 I to je moj odgovor:"Svaka stanica iz stanice." 1687 01:58:44,874 --> 01:58:46,042 "Život iz života." 1688 01:58:47,544 --> 01:58:48,670 Stvarno nisam raspoložena. 1689 01:58:48,712 --> 01:58:49,963 Ne želiš objašnjenje. 1690 01:58:50,005 --> 01:58:51,506 Ne, ne želim. 1691 01:58:51,548 --> 01:58:53,675 Ali hvala. Želim vam odličan život. 1692 01:58:54,217 --> 01:58:55,844 Podsjećaš me na nju. 1693 01:58:57,387 --> 01:59:00,223 Puno ljudi podsjećam na puno ljudi. 1694 01:59:01,391 --> 01:59:03,018 Moja kćer imala je 8 godina. 1695 01:59:04,894 --> 01:59:09,607 Dugo je patila. 1696 01:59:11,901 --> 01:59:14,029 Imala leukemiju, poput Anne? 1697 01:59:15,071 --> 01:59:16,698 Tako je. 1698 01:59:20,243 --> 01:59:23,204 Žao mi je. 1699 01:59:23,246 --> 01:59:26,416 I meni. I što sam vam uništio putovanje. 1700 01:59:27,208 --> 01:59:29,044 Niste nam uništili putovanje. 1701 01:59:29,085 --> 01:59:30,587 Bilo je to fantastično putovanje. 1702 01:59:33,465 --> 01:59:37,385 Znaš li što o "problemu tramvaja"? 1703 01:59:37,427 --> 01:59:41,389 Postoji eksperiment o razmišljanju ljudi u etici, 1704 01:59:41,431 --> 01:59:43,266 znan kao "problem tramvaja." 1705 01:59:43,308 --> 01:59:45,393 Philippa Foot bila je engleski filozof... 1706 01:59:45,435 --> 01:59:46,728 Oh moj Bože.. 1707 01:59:47,103 --> 01:59:49,356 Hazel, pokušavam ti objasniti nešto. 1708 01:59:49,397 --> 01:59:51,691 - Pokušavam ti dati ono što si htjela. - To nije ništa! 1709 01:59:51,733 --> 01:59:53,443 Vi ste pijanica, luzer 1710 01:59:53,485 --> 01:59:55,070 i želim da izađete iz mog auta odmah 1711 01:59:55,111 --> 01:59:58,615 da mogu otići kući, biti sama i žaliti. 1712 01:59:59,949 --> 02:00:01,576 Htjet ćeš pročitati ovo. 1713 02:00:04,079 --> 02:00:07,415 Ne želim pročitati ništa. Možete li izaći iz mog auta? 1714 02:00:12,295 --> 02:00:14,631 - Molim vas izađite van! - Okej. 1715 02:01:21,865 --> 02:01:23,658 Mogu li uči? 1716 02:01:35,879 --> 02:01:37,589 Žao mi je. 1717 02:01:39,924 --> 02:01:41,259 Da. 1718 02:01:47,599 --> 02:01:51,519 Ali bila je to privilegija, nije li? 1719 02:01:51,561 --> 02:01:52,937 Voljeti ga? 1720 02:02:05,200 --> 02:02:08,078 Pokaže ti koliko mi volimo tebe. 1721 02:02:16,002 --> 02:02:17,379 Hazel? 1722 02:02:18,129 --> 02:02:20,340 Došao ti je prijatelj. 1723 02:02:22,258 --> 02:02:24,260 Znaš li je li ga boljelo? 1724 02:02:25,720 --> 02:02:29,057 Čini se da se mučiš s disanjem dugo, 1725 02:02:29,099 --> 02:02:31,768 i onda samo padneš u nesvijest. 1726 02:02:33,019 --> 02:02:34,562 Nije bilo odlično, ni slično. 1727 02:02:35,939 --> 02:02:37,440 Umiranje je sranje. 1728 02:02:39,859 --> 02:02:41,528 Gus te stvarno volio. Znaš? 1729 02:02:42,195 --> 02:02:43,446 Znam. 1730 02:02:45,615 --> 02:02:47,575 Uvijek je pričao o tebi. 1731 02:02:48,034 --> 02:02:49,244 Da. 1732 02:02:49,285 --> 02:02:52,247 Bio je naporan ponekad. 1733 02:02:52,288 --> 02:02:53,748 Meni nije bio naporan. 1734 02:02:53,790 --> 02:02:56,126 Znam, znam da nije. 1735 02:03:05,218 --> 02:03:07,554 Jesi li dobila pismo od svog prijatelja? 1736 02:03:08,138 --> 02:03:09,556 Nije on moj prijatelj. 1737 02:03:10,223 --> 02:03:11,391 Kako znaš to? 1738 02:03:11,433 --> 02:03:12,934 Pričao sam s njim na groblju, 1739 02:03:12,976 --> 02:03:17,272 i rekao je da je došao ovdje samo da ti da to pismo. 1740 02:03:17,313 --> 02:03:19,566 Da, prešla sam preko toga. 1741 02:03:19,607 --> 02:03:22,610 Ne zanima me što je taj šupak napisao. 1742 02:03:22,652 --> 02:03:24,487 Ne nije on napisao, Gus je. 1743 02:03:24,821 --> 02:03:26,197 Što? 1744 02:03:26,239 --> 02:03:29,451 Gus je napisao nešto i poslalo to Van Houtenu. 1745 02:03:32,495 --> 02:03:33,913 Oh moj Bože! 1746 02:03:42,964 --> 02:03:47,260 Gospodine Van Houten, ja sam dobra osoba, ali loš pisac. 1747 02:03:48,303 --> 02:03:51,056 Vi ste loša osoba, ali dobar pisac. 1748 02:03:51,097 --> 02:03:53,308 Mislim da bi bili dobar tim. 1749 02:03:53,350 --> 02:03:55,101 Ne želim vas moliti za uslugu, 1750 02:03:55,143 --> 02:03:58,480 ali ako imate vremena, i koliko ja znam imate ga puno, 1751 02:03:58,521 --> 02:04:00,231 molim vas popravite ovo za mene. 1752 02:04:00,273 --> 02:04:02,442 Ovo je hvalospjev za Hazel. 1753 02:04:06,196 --> 02:04:07,906 Zamolila me da napišem to, i trudim se.. 1754 02:04:07,947 --> 02:04:11,326 Ali treba mi iskusna ruka. 1755 02:04:11,868 --> 02:04:14,788 Vidite, stvar je u tome da svi želimo biti pamćeni. 1756 02:04:17,374 --> 02:04:18,875 Ali Hazel je drugačija. 1757 02:04:19,793 --> 02:04:21,670 Hazel zna istinu. 1758 02:04:21,711 --> 02:04:25,423 Nije htjela milijun obožavatelja. Samo jednog. 1759 02:04:25,465 --> 02:04:26,633 I dobila ga je. 1760 02:04:27,342 --> 02:04:30,720 Možda nije bila voljena daleko, ali je voljena duboko. 1761 02:04:31,304 --> 02:04:33,556 I nije li to više no što većina nas dobije? 1762 02:04:35,392 --> 02:04:39,187 Kada je Hazel bila bolesna, znao sam da umirem. 1763 02:04:39,229 --> 02:04:41,314 Ali nisam to htio reći. 1764 02:04:46,194 --> 02:04:48,697 Bila je u bolnici, i ušuljao sam se na 10 minuta, 1765 02:04:48,738 --> 02:04:51,491 i sjedio sam s njom, prije no što su me uhvatili. 1766 02:04:53,076 --> 02:04:55,995 Oči su joj bile zatvorene, koža blijeda, 1767 02:04:56,037 --> 02:04:58,331 ali njene ruke ostale su iste, 1768 02:04:58,748 --> 02:05:02,335 još uvijek tople, i nokti su joj bili obojeni tamno plavim lakom. 1769 02:05:02,377 --> 02:05:05,380 I samo sam ju držao. 1770 02:05:05,422 --> 02:05:08,216 I natjerao sam se zamisliti svijet bez nas, 1771 02:05:09,092 --> 02:05:11,428 i shvatio da bi to bio bezvrijedan svijet. 1772 02:05:14,556 --> 02:05:16,683 Toliko je predivna. 1773 02:05:17,267 --> 02:05:19,060 Ne dosadi gledati ju. 1774 02:05:19,102 --> 02:05:20,729 Ne brinem se je li pametnije od mene, 1775 02:05:20,770 --> 02:05:22,522 jer znam da je. 1776 02:05:24,190 --> 02:05:26,735 Smiješna je i bez zloće. 1777 02:05:28,737 --> 02:05:30,113 Volim ju. 1778 02:05:30,905 --> 02:05:32,032 Bože, volim ju. 1779 02:05:32,073 --> 02:05:34,917 Toliko sam sretan što ju mogu voljeti, Van Houten. 1780 02:05:42,592 --> 02:05:45,045 Ne možemo izabrati hoćemo li biti povrijeđeni ili ne, 1781 02:05:45,086 --> 02:05:48,214 ali možemo izabrati tko će nas povrijediti. 1782 02:05:48,923 --> 02:05:50,925 I ja volim svoj odabir. 1783 02:05:51,968 --> 02:05:54,137 Nadam se da ona voli svoj. 1784 02:05:55,221 --> 02:05:56,973 Okej, Hazel Grace? 1785 02:05:59,476 --> 02:06:00,810 Okej. 1786 02:06:03,404 --> 02:12:53,139 Translated by Kelopei