1 00:00:37,334 --> 00:00:41,755 Tôi tin rằng trên đời này ta có quyền chọn cách kể các câu chuyện buồn. 2 00:00:41,797 --> 00:00:44,633 Một mặt, bạn có thể bọc đường câu chuyện. 3 00:00:44,675 --> 00:00:47,261 Như cách người ta thường làm trong phim và tiểu thuyết tình cảm... 4 00:00:47,302 --> 00:00:50,806 trong đó những người tuyệt đẹp học được bài học tuyệt đẹp... 5 00:00:50,848 --> 00:00:53,058 trong đó không có gì quá rối rắm mà không thể khắc phục... 6 00:00:53,100 --> 00:00:55,060 bằng một lời xin lỗi và một bài hát của Peter Gabriel. 7 00:00:55,978 --> 00:00:59,481 Tôi cũng thích phiên bản câu chuyện như thế như mọi cô gái khác, hãy tin tôi. 8 00:01:00,607 --> 00:01:02,359 Có điều đó không phải là sự thật. 9 00:01:03,735 --> 00:01:04,862 Đây mới là sự thật. 10 00:01:06,363 --> 00:01:07,364 Xin lỗi. 11 00:01:14,121 --> 00:01:16,623 Cuối mùa đông năm tôi 17 tuổi... 12 00:01:17,374 --> 00:01:20,502 mẹ tôi khẳng định rằng tôi bị trầm cảm. 13 00:01:21,587 --> 00:01:24,339 Con bé ăn như mèo hửi ấy, gần như không ra khỏi nhà. 14 00:01:24,381 --> 00:01:25,966 Con đâu bị trầm cảm đâu, Mẹ. 15 00:01:26,008 --> 00:01:27,801 Con bé cứ đọc đi đọc lại một quyển sách. 16 00:01:27,843 --> 00:01:28,969 Nó bị trầm cảm rồi. 17 00:01:29,011 --> 00:01:30,554 Con không bị trầm cảm. 18 00:01:30,596 --> 00:01:34,892 Tờ rơi và trang web luôn ghi trầm cảm là tác dụng phụ của bệnh ung thư. 19 00:01:36,018 --> 00:01:38,145 Trầm cảm không phải là tác dụng phụ của bệnh ung thư. 20 00:01:40,772 --> 00:01:42,733 Nó là tác dụng phụ của cái chết sắp đến. 21 00:01:45,402 --> 00:01:47,404 Đó là cái sắp đến với tôi. 22 00:01:50,866 --> 00:01:53,619 MỘT NỖI ĐAU TO LỚN 23 00:02:03,045 --> 00:02:05,547 Nỗi đau cần phải được cảm nhận. 24 00:02:05,881 --> 00:02:07,549 Cô có thể cho con chuyển sang uống Zoloft. 25 00:02:07,925 --> 00:02:09,592 Hoặc Lexapro. 26 00:02:09,634 --> 00:02:11,136 Và hai liều một ngày thay vì một liều. 27 00:02:11,178 --> 00:02:12,179 Sao chỉ có thế ạ? 28 00:02:12,888 --> 00:02:14,014 Thật đấy, cứ cho thêm đi ạ. 29 00:02:14,056 --> 00:02:15,891 Con thấy mình như Keith Richards trong đám nhóc ung thư ấy. 30 00:02:15,933 --> 00:02:18,519 Con có tham gia nhóm hỗ trợ mà cô đã giới thiệu chưa? 31 00:02:18,560 --> 00:02:20,103 Vâng, vụ đó không hợp với con. 32 00:02:20,145 --> 00:02:22,898 Các nhóm hỗ trợ có thể là cách rất tốt để kết nối với những người mà... 33 00:02:23,398 --> 00:02:26,151 Những người mà... Sao? 34 00:02:26,568 --> 00:02:27,903 ...đi cùng một hành trình. 35 00:02:27,945 --> 00:02:30,030 "Hành trình" à? Thật sao? 36 00:02:30,072 --> 00:02:31,156 Thử một lần đi. 37 00:02:32,074 --> 00:02:35,452 Ai biết được, có thể con lại thấy bổ ích không chừng. 38 00:02:38,080 --> 00:02:39,581 Được rồi. 39 00:02:40,165 --> 00:02:41,458 Các bạn sẵn sàng chưa? 40 00:02:42,084 --> 00:02:44,878 Hôm nay chúng ta tập trung ở đây... 41 00:02:44,920 --> 00:02:48,590 tại trái tim của Jesus theo nghĩa đen. 42 00:02:50,467 --> 00:02:53,053 Chúng ta ở đây cùng Jesus Christ. 43 00:02:53,095 --> 00:02:55,097 Ai muốn chia sẻ câu chuyện của mình với cả nhóm nào? 44 00:02:55,681 --> 00:02:58,475 Tôi là Angel. Tôi bị ung thư bạch cầu tủy cấp tính. 45 00:02:59,184 --> 00:03:01,603 Sid. Ung thư bạch cầu lympho cấp tính. 46 00:03:02,479 --> 00:03:05,899 Chào, tôi là PJ. Tôi bị u nguyên bào thần kinh. 47 00:03:05,941 --> 00:03:09,403 Tôi là Patrick. Tinh hoàn. 48 00:03:09,444 --> 00:03:13,115 Tôi xin không nói về các chi tiết mắc ói của bệnh ung thư tinh hoàn của Patrick. 49 00:03:13,866 --> 00:03:16,451 Cơ bản là người ta phát hiện ra khối u trong hòn bi của anh ta... 50 00:03:16,702 --> 00:03:20,247 họ cắt bỏ gần hết, và anh ta suýt chết, nhưng không chết. 51 00:03:21,456 --> 00:03:25,168 Thế nên giờ anh ta thế đấy, đã ly hôn, không bạn bè... 52 00:03:25,210 --> 00:03:27,129 ăn nhờ ở đậu nhà bố mẹ... 53 00:03:27,504 --> 00:03:31,466 khai thác quá khứ ung thư tuyệt vời của mình tại trái tim Jesus. 54 00:03:31,508 --> 00:03:32,843 Theo nghĩa đen. 55 00:03:32,885 --> 00:03:36,805 Để cho chúng tôi thấy, có ngày, nếu chúng tôi may mắn... 56 00:03:36,847 --> 00:03:39,766 chúng tôi có thể sống sót như anh ta. 57 00:03:40,642 --> 00:03:41,727 Tiếp theo là ai nào? 58 00:03:43,645 --> 00:03:44,980 Hazel? 59 00:03:50,777 --> 00:03:52,029 Tôi là Hazel. 60 00:03:52,654 --> 00:03:53,864 Tuyến giáp, ban đầu là thế... 61 00:03:53,906 --> 00:03:57,659 nhưng giờ đã có một khối u di căn ấn tượng trong phổi của tôi. 62 00:03:58,493 --> 00:04:00,746 Và giờ bạn thấy thế nào rồi? 63 00:04:01,163 --> 00:04:04,416 Ý anh là ngoài việc bị ung thư thời kỳ cuối à? 64 00:04:05,751 --> 00:04:07,669 Tôi nghĩ là ổn cả. 65 00:04:09,296 --> 00:04:11,423 Chúng tôi luôn ủng hộ bạn, Hazel ạ. 66 00:04:12,674 --> 00:04:14,760 Để tôi chơi một bài nữa nhé? 67 00:04:23,936 --> 00:04:27,356 Chúa là bạn của chúng ta Và người sẽ ở đó đến cuối cùng 68 00:04:27,397 --> 00:04:31,151 Chúa là bạn của chúng ta Và người sẽ ở đó đến cuối cùng 69 00:04:31,193 --> 00:04:32,986 Chúa 70 00:04:33,028 --> 00:04:34,780 Chúa 71 00:04:34,821 --> 00:04:36,073 Chúa 72 00:04:41,203 --> 00:04:42,788 Chào, hạt đậu cưng. 73 00:04:47,834 --> 00:04:51,213 Vậy... có tuyệt không? 74 00:04:54,216 --> 00:04:56,969 "Vâng, Mẹ ơi, tuyệt lắm!" 75 00:05:02,558 --> 00:05:04,560 Và đó là cuộc đời tôi. 76 00:05:05,060 --> 00:05:06,603 Truyền hình thực tế. 77 00:05:07,104 --> 00:05:09,523 Các cuộc hẹn với bác sĩ. 78 00:05:09,565 --> 00:05:13,026 Tám loại thuốc kê toa, ba lần mỗi ngày. 79 00:05:13,068 --> 00:05:14,736 Nhưng tệ nhất, tệ nhất, tệ nhất là... 80 00:05:16,238 --> 00:05:17,531 Nhóm hỗ trợ. 81 00:05:17,573 --> 00:05:19,449 - Bố mẹ không thể ép con. - Dĩ nhiên bố mẹ ép được chứ. 82 00:05:19,491 --> 00:05:20,576 Bố mẹ là bố mẹ của con mà. 83 00:05:20,993 --> 00:05:23,579 Thôi nào, mình đã bàn nhiều rồi. Con phải đi tham gia nhóm. 84 00:05:23,620 --> 00:05:25,831 Con cần kết bạn, và sống như một thiếu niên. 85 00:05:25,873 --> 00:05:29,042 Mẹ à, nếu mẹ muốn con sống như một thiếu niên, đừng đưa con đến nhóm. 86 00:05:29,084 --> 00:05:32,421 Mẹ phải tìm cho con thẻ nhân thân giả để con vào các hộp đêm... 87 00:05:32,462 --> 00:05:34,840 và uống cốc-tai và xơi cỏ. 88 00:05:34,882 --> 00:05:37,551 Đâu ai "xơi" cỏ hả con. 89 00:05:37,593 --> 00:05:39,720 À, mấy trò đó con phải có thẻ nhân thân giả mới biết chứ. 90 00:05:39,761 --> 00:05:42,139 Con làm ơn chui vào xe được không nào? 91 00:05:47,895 --> 00:05:49,396 Và thế là tôi đi. 92 00:05:49,771 --> 00:05:53,108 Không phải vì tôi muốn, cũng không phải vì tôi nghĩ điều đó sẽ có ích cho tôi... 93 00:05:53,150 --> 00:05:56,236 mà vì lý do giống với lý do tôi làm bất kỳ điều gì hiện nay. 94 00:05:56,278 --> 00:05:57,446 Để cho bố mẹ tôi được vui. 95 00:05:57,487 --> 00:05:59,740 Con thật sự không hiểu sao con không thể tự lái xe. 96 00:05:59,781 --> 00:06:02,784 Mẹ cũng đâu có gì để làm. Mẹ chỉ lại ngồi đây và đợi con. 97 00:06:03,160 --> 00:06:04,578 Dĩ nhiên là không rồi. 98 00:06:04,620 --> 00:06:08,373 Không, mẹ còn chuyện phải làm. Mẹ phải đi làm mấy việc lặt vặt. 99 00:06:08,415 --> 00:06:09,499 Vâng. 100 00:06:09,541 --> 00:06:10,876 Mẹ thương con lắm. 101 00:06:10,918 --> 00:06:12,085 Con cũng thương mẹ lắm. 102 00:06:12,127 --> 00:06:13,420 Vui vẻ nhé. 103 00:06:14,671 --> 00:06:17,341 Điều duy nhất tệ hại hơn chờ chết bởi bệnh ung thư... 104 00:06:17,382 --> 00:06:19,426 là có một đứa con chờ chết bởi bệnh ung thư. 105 00:06:21,053 --> 00:06:22,304 Này! 106 00:06:22,804 --> 00:06:24,806 Kết bạn đi nhé. 107 00:06:28,936 --> 00:06:30,395 Ồ, xin lỗi. 108 00:06:30,437 --> 00:06:31,647 - Tôi sẽ đi thang bộ. - Không sao. 109 00:06:31,688 --> 00:06:32,689 Cảm ơn. 110 00:06:33,899 --> 00:06:34,942 Xin lỗi. 111 00:06:36,527 --> 00:06:37,653 Xin lỗi nha. 112 00:06:38,445 --> 00:06:39,655 Tôi xin lỗi. 113 00:07:00,342 --> 00:07:01,844 Vậy, ai muốn bắt đầu nào? 114 00:07:02,970 --> 00:07:06,056 Có ai muốn bắt đầu không? Ai muốn mở màn nào? 115 00:07:07,474 --> 00:07:09,184 Nói đi nào. 116 00:07:09,226 --> 00:07:12,437 Tôi là Beth. Tôi bị ung thư mô liên kết xương sống. 117 00:07:12,479 --> 00:07:13,939 Tuần rồi khá ổn. 118 00:07:29,997 --> 00:07:33,041 Isaac, tôi biết lúc này bạn đang gặp một số thử thách. 119 00:07:33,083 --> 00:07:36,086 Bạn có muốn chia sẻ với nhóm không? Hoặc người bạn của bạn đây? 120 00:07:36,587 --> 00:07:37,504 Không, tôi sẽ chia sẻ. 121 00:07:38,380 --> 00:07:39,882 Chào mọi người. 122 00:07:40,257 --> 00:07:42,176 Chào, tôi là Isaac. 123 00:07:42,217 --> 00:07:43,760 Tôi bị u nguyên bào võng mạc. 124 00:07:44,219 --> 00:07:45,971 Tôi đã phẫu thuật một mắt khi tôi còn bé... 125 00:07:46,013 --> 00:07:47,723 thế nên đây chỉ là mắt giả. 126 00:07:47,764 --> 00:07:50,184 Và tôi sắp vào bệnh viện để phẫu thuật lần nữa... 127 00:07:50,225 --> 00:07:51,560 để múc bỏ mắt còn lại. 128 00:07:51,602 --> 00:07:53,979 Thế nên sau cuộc phẫu thuật đó, tôi sẽ bị mù hoàn toàn. 129 00:07:54,229 --> 00:07:56,732 Nhưng tôi may mắn vì tôi có cô bạn gái xinh đẹp, cực kỳ nóng bỏng... 130 00:07:56,773 --> 00:07:59,026 cô gái quá tuyệt so với tôi. Monica. 131 00:07:59,735 --> 00:08:04,239 Và tôi có những người bạn tuyệt vời như Augustus Waters giúp đỡ tôi. 132 00:08:04,489 --> 00:08:07,242 Mọi chuyện là thế. Cảm ơn. 133 00:08:07,534 --> 00:08:09,161 Chúng tôi luôn ủng hộ bạn, Isaac ạ. 134 00:08:09,411 --> 00:08:10,662 Cảm ơn. 135 00:08:11,538 --> 00:08:12,289 Đến lượt bạn, Gus. 136 00:08:13,749 --> 00:08:15,000 Vâng, dĩ nhiên. 137 00:08:18,420 --> 00:08:20,005 Tôi là Augustus Waters. 138 00:08:20,047 --> 00:08:21,882 Tôi 18 tuổi... 139 00:08:21,924 --> 00:08:25,969 và tôi bị một chút ung thư xương khoảng một năm rưỡi trước. 140 00:08:26,011 --> 00:08:29,515 Kết quả là tôi bị mất bé này. 141 00:08:30,432 --> 00:08:33,894 Và giờ tôi thành nửa người nửa máy, cũng rất ấn tượng. 142 00:08:33,935 --> 00:08:37,396 Nhưng thật ra, tôi chỉ đến đây theo yêu cầu của Isaac. 143 00:08:37,439 --> 00:08:39,815 Và giờ bạn cảm thấy thế nào hả, Gus? 144 00:08:40,067 --> 00:08:42,026 Tôi thấy thật tuyệt vời, đúng thế. 145 00:08:42,069 --> 00:08:44,321 Tôi như đang trên tàu lượn mà chỉ đi lên thôi đấy, các bạn. 146 00:08:45,072 --> 00:08:47,741 Có lẽ bạn sẽ chia sẻ những nỗi sợ của bạn với nhóm? 147 00:08:47,783 --> 00:08:49,159 Những nỗi sợ của tôi à? 148 00:08:53,080 --> 00:08:54,331 Sự lãng quên. 149 00:08:54,790 --> 00:08:55,916 Sự lãng quên? 150 00:08:55,958 --> 00:08:57,251 Vâng. 151 00:08:57,292 --> 00:08:59,795 Tôi dự định sống một cuộc đời phi thường. 152 00:08:59,836 --> 00:09:00,796 Để được ghi nhớ. 153 00:09:01,463 --> 00:09:04,800 Thế nên nếu hỏi tôi có nỗi sợ nào, thì đó là không hoàn thành tâm nguyện đó. 154 00:09:06,844 --> 00:09:10,222 Có ai khác trong nhóm muốn đáp lại lời anh bạn này không? 155 00:09:11,807 --> 00:09:13,100 Hazel? 156 00:09:13,725 --> 00:09:15,310 Bất ngờ đấy. 157 00:09:17,604 --> 00:09:20,858 Tôi chỉ muốn nói rằng sẽ có lúc tất cả chúng ta đều chết. 158 00:09:21,358 --> 00:09:24,778 Có một thời đại trước loài người và sẽ có một thời đại sau loài người. 159 00:09:24,820 --> 00:09:26,613 Có lẽ là ngày mai, có thể là hàng triệu năm sau. 160 00:09:27,114 --> 00:09:29,157 Và khi ngày đó đến, sẽ không còn có ai nữa... 161 00:09:29,199 --> 00:09:33,662 để ghi nhớ Cleopatra hay Muhammad Ali hay Mozart... 162 00:09:33,704 --> 00:09:35,581 đừng nói là bất kỳ ai trong chúng ta. 163 00:09:37,124 --> 00:09:38,709 Sự lãng quên là không tránh khỏi. 164 00:09:38,750 --> 00:09:40,836 Và nếu bạn thấy sợ, thì tôi đề nghị bạn nên quên nó đi. 165 00:09:42,212 --> 00:09:45,007 Thật ra mọi người ai cũng làm vậy cả. 166 00:09:49,511 --> 00:09:52,347 À, một lời khuyên khá hay đấy. 167 00:09:53,015 --> 00:09:57,644 Và tôi thích mấy buổi thế này vì thật tuyệt khi lắng nghe mọi người... 168 00:10:10,866 --> 00:10:12,367 - Luôn luôn. - Luôn luôn. 169 00:10:15,662 --> 00:10:17,039 - Luôn luôn. - Luôn luôn. 170 00:10:18,415 --> 00:10:20,167 "Theo nghĩa đen". 171 00:10:21,418 --> 00:10:22,753 Anh tưởng mình đang ở trong hầm nhà thờ... 172 00:10:22,794 --> 00:10:26,381 nhưng có vẻ chúng ta đang ở trong tim Jesus theo nghĩa đen. 173 00:10:26,423 --> 00:10:27,257 Ồ, đúng. 174 00:10:30,761 --> 00:10:31,553 Em tên gì? 175 00:10:32,054 --> 00:10:33,514 Hazel. 176 00:10:33,555 --> 00:10:35,265 Không, tên đầy đủ của em là gì? 177 00:10:35,557 --> 00:10:37,434 Hazel Grace Lancaster. 178 00:10:43,148 --> 00:10:44,358 Sao cơ? 179 00:10:44,399 --> 00:10:45,400 Anh đâu có nói gì. 180 00:10:45,442 --> 00:10:47,528 Sao anh lại nhìn em như thế? 181 00:10:47,569 --> 00:10:49,071 Vì trông em rất xinh đẹp. 182 00:10:49,321 --> 00:10:50,364 Ôi, Chúa ơi. 183 00:10:50,405 --> 00:10:52,574 Anh thích nhìn người đẹp. 184 00:10:53,200 --> 00:10:54,743 Gần đây anh đã quyết định... 185 00:10:54,785 --> 00:10:57,287 không ngăn mình hưởng các thú vui đơn giản của sự sống. 186 00:10:57,329 --> 00:11:01,375 Đặc biệt, như em đã sắc sảo chỉ ra, tất cả chúng ta rồi cũng chết cả thôi. 187 00:11:01,416 --> 00:11:03,669 Được rồi, chà, thế thì thật hay. Nhưng em không xinh đẹp đâu. 188 00:11:03,710 --> 00:11:05,921 - Chào, Gus. - Chào, Lisa. 189 00:11:06,922 --> 00:11:08,882 - Anh thích nghe em nói trước. - Em thích nghe anh nói trước. 190 00:11:08,924 --> 00:11:09,842 Được rồi. 191 00:11:10,092 --> 00:11:11,552 Luôn luôn. 192 00:11:11,593 --> 00:11:13,053 Luôn luôn. 193 00:11:13,095 --> 00:11:14,680 "Luôn luôn" có nghĩa là gì vậy? 194 00:11:14,721 --> 00:11:16,306 "Luôn luôn" đại khái là điều đặc biệt với hai đứa nó. 195 00:11:16,348 --> 00:11:18,934 Hai đứa nó "luôn luôn" yêu nhau, và đại loại thế. 196 00:11:19,726 --> 00:11:23,230 Có lẽ hai đứa nó đã nhắn tin "luôn luôn" cho nhau 14 triệu lần trong năm nay rồi. 197 00:11:26,859 --> 00:11:29,236 Cậu ấy sẽ làm đau ngực cô nàng mất. 198 00:11:30,112 --> 00:11:31,655 Đi xem phim đi nào. 199 00:11:31,697 --> 00:11:32,698 Sao cơ? 200 00:11:37,619 --> 00:11:40,831 Cuối tuần này em rảnh, chúng mình có thể... 201 00:11:40,873 --> 00:11:42,249 Không, ý anh là ngay lúc này. 202 00:11:43,125 --> 00:11:44,626 Biết đâu anh là kẻ sát nhân bằng rìu thì sao. 203 00:11:44,877 --> 00:11:46,712 Luôn luôn có khả năng đó đấy. 204 00:11:47,004 --> 00:11:49,214 Thôi nào, Hazel Grace. Liều thử đi. 205 00:11:49,256 --> 00:11:50,340 Em không-- 206 00:11:53,760 --> 00:11:54,511 Thật sao? 207 00:11:54,761 --> 00:11:56,013 Trông tởm quá. 208 00:11:56,763 --> 00:11:57,598 Cái gì? 209 00:11:57,639 --> 00:12:00,100 Cái gì, anh nghĩ thế là ngầu hay sao hả? 210 00:12:00,142 --> 00:12:01,435 Anh vừa làm hỏng hết toàn bộ mọi thứ. 211 00:12:01,476 --> 00:12:03,228 - Toàn bộ? - Đúng, toàn bộ! 212 00:12:03,270 --> 00:12:04,646 Ôi, trời. 213 00:12:05,147 --> 00:12:06,773 Mà anh lại đang ghi điểm đấy. 214 00:12:07,274 --> 00:12:10,110 Chúa ơi! Luôn luôn phải có một chính khuyết sao? 215 00:12:10,152 --> 00:12:12,487 Còn chính khuyết của anh là dù anh đã bị dính ung thư rồi... 216 00:12:12,529 --> 00:12:14,239 anh vẫn sẵn lòng trả tiền cho một công ty... 217 00:12:14,281 --> 00:12:16,533 để có cơ hội lãnh thêm bệnh ung thư nữa sao? 218 00:12:16,992 --> 00:12:19,745 Để em nói với anh nhé, không hít thở được thật sự rất tệ đấy! 219 00:12:19,786 --> 00:12:21,455 Cực kỳ tệ. 220 00:12:21,496 --> 00:12:22,664 "Chính khuyết"? 221 00:12:23,790 --> 00:12:25,500 Đó là một khuyết điểm lớn. 222 00:12:25,542 --> 00:12:27,044 Một khuyết-- 223 00:12:27,377 --> 00:12:30,380 Hazel Grace, thứ này không thực sự làm hại em trừ khi em châm lửa. 224 00:12:32,674 --> 00:12:34,176 Anh chưa bao giờ châm điếu nào. 225 00:12:35,052 --> 00:12:36,345 Nó chỉ là phép ẩn dụ, hiểu không? 226 00:12:36,386 --> 00:12:39,515 Em đặt thứ sát nhân vào giữa răng mình... 227 00:12:40,933 --> 00:12:43,185 nhưng không bao giờ cho nó sức mạnh giết được em. 228 00:12:44,394 --> 00:12:45,521 Một sự ẩn dụ. 229 00:12:50,442 --> 00:12:53,028 Này, cưng ơi. Đến giờ xem Top Model rồi nhỉ? 230 00:12:55,697 --> 00:12:56,281 Không. 231 00:12:57,533 --> 00:12:59,201 Con đã có hẹn với Augustus Waters. 232 00:13:05,832 --> 00:13:07,042 Ôi, Chúa ơi. 233 00:13:08,919 --> 00:13:10,796 Ừ, anh bị trượt kỳ thi bằng lái vài lần. 234 00:13:11,213 --> 00:13:12,339 Anh không đùa đấy chứ. 235 00:13:12,589 --> 00:13:15,592 Thật ra, lần thứ tư anh thi, mọi thứ cũng đại khái giống thế này. 236 00:13:16,093 --> 00:13:18,011 Và khi kết thúc rồi... 237 00:13:18,053 --> 00:13:20,305 hướng dẫn viên nhìn anh và bà ta nói... 238 00:13:20,347 --> 00:13:23,809 "Tay lái của em, dù không thoải mái lắm, nhưng không nguy hiểm về kỹ thuật". 239 00:13:24,101 --> 00:13:25,185 Ưu điểm của bệnh ung thư. 240 00:13:25,227 --> 00:13:26,937 Rõ ràng là ưu điểm của bệnh ung thư. 241 00:13:28,605 --> 00:13:30,732 À, kể anh nghe về em đi. 242 00:13:31,942 --> 00:13:33,944 Khi em 13 tuổi thì người ta phát hiện ra. 243 00:13:34,611 --> 00:13:36,864 Gần như là tình huống tệ nhất. 244 00:13:37,364 --> 00:13:39,700 Tuyến giáp, giai đoạn bốn. 245 00:13:39,741 --> 00:13:40,826 Người ta cũng chẳng làm được gì nhiều. 246 00:13:41,451 --> 00:13:43,245 Nhưng họ cũng không chịu bó tay, dĩ nhiên. 247 00:13:44,371 --> 00:13:45,122 Phẫu thuật. 248 00:13:45,622 --> 00:13:46,748 Xạ trị. 249 00:13:47,249 --> 00:13:48,250 Hóa trị. 250 00:13:48,750 --> 00:13:49,960 Lại xạ trị thêm. 251 00:13:52,337 --> 00:13:54,256 Tất cả có vẻ hiệu quả một thời gian. 252 00:13:55,257 --> 00:13:58,010 Nhưng rồi lại hết hiệu quả. 253 00:13:59,469 --> 00:14:02,347 Rồi một ngày, phổi em bắt đầu nhiễm nước. 254 00:14:02,389 --> 00:14:03,223 Y tá! 255 00:14:03,265 --> 00:14:04,600 Chúng tôi cần có y tá ngay! 256 00:14:04,641 --> 00:14:08,103 Em không thể thở được. Không ai kiểm soát được. 257 00:14:08,604 --> 00:14:10,480 Con có thể thả lỏng được rồi, cưng ạ. 258 00:14:11,148 --> 00:14:12,399 Đừng sợ. 259 00:14:12,774 --> 00:14:13,984 Lẽ ra mọi chuyện chấm hết lúc đó. 260 00:14:15,110 --> 00:14:16,028 Ôi, Chúa ơi. 261 00:14:17,404 --> 00:14:21,074 Nhưng rồi điều gì đó kỳ lạ diễn ra. Kháng thể kích hoạt. 262 00:14:21,116 --> 00:14:24,411 Chúng hút dịch trong phổi em. Em bắt đầu lại sức. 263 00:14:25,412 --> 00:14:28,957 Chẳng mấy chốc, em bị đẩy vào một cuộc thí nghiệm y học. 264 00:14:28,999 --> 00:14:33,462 Mấy cuộc thí nghiệm vô dụng như mọi khi ở xứ Cộng Hòa Ung Thư ấy mà. 265 00:14:33,503 --> 00:14:34,963 Thuốc đó tên là Phalanxifor. 266 00:14:35,005 --> 00:14:36,965 Nó không có tác dụng với 70% bệnh nhân... 267 00:14:37,007 --> 00:14:39,426 nhưng vì lý do nào đó nó lại có tác dụng với em. 268 00:14:39,676 --> 00:14:41,261 Thế nên họ gọi nó là "Phép Màu". 269 00:14:41,303 --> 00:14:43,096 Dĩ nhiên, phổi em vẫn chẳng ra phổi gì cả... 270 00:14:43,138 --> 00:14:45,599 nhưng về lý thuyết, chúng có thể tiếp tục dở ẹc như thế... 271 00:14:45,641 --> 00:14:47,935 em cũng không biết, có lẽ là một thời gian nữa. 272 00:14:48,519 --> 00:14:50,103 Vậy em đi học lại chưa? 273 00:14:50,145 --> 00:14:54,107 Em đã có bằng phổ thông, nên giờ em đang học đại học. 274 00:14:54,149 --> 00:14:56,610 Chà! Một nữ sinh đại học cơ! 275 00:14:56,652 --> 00:14:59,154 À, giờ mới hiểu cái hào quang tinh tế tỏa ra là do đâu. 276 00:14:59,196 --> 00:15:00,030 Cẩn thận! 277 00:15:05,827 --> 00:15:06,578 Ôi chà. 278 00:15:09,915 --> 00:15:12,459 Xin chào mừng quý khách đến hàn xá. 279 00:15:18,674 --> 00:15:19,758 Gia đình anh gọi đó là "sự khích lệ". 280 00:15:19,800 --> 00:15:20,801 NẾU MUỐN CÓ CẦU VỒNG HÃY CHỊU ĐỰNG CƠN MƯA 281 00:15:20,843 --> 00:15:22,678 BỐ MẸ THÍCH CÓ CON Ở ĐÂY 282 00:15:22,970 --> 00:15:24,096 Đừng hỏi. 283 00:15:26,181 --> 00:15:26,932 Chào cả nhà! 284 00:15:27,474 --> 00:15:29,268 - Chào! - Augustus, chào. 285 00:15:29,309 --> 00:15:30,853 Bạn mới hả? 286 00:15:32,229 --> 00:15:34,648 Vâng. Đây là Hazel Grace. 287 00:15:34,690 --> 00:15:36,149 Chào. Hazel được rồi ạ. 288 00:15:36,191 --> 00:15:37,401 Rất vui được gặp con, "Hazel Được Rồi" ạ. 289 00:15:37,442 --> 00:15:38,986 Chào Hazel, rất vui được gặp con. 290 00:15:39,319 --> 00:15:41,154 Vâng ạ, bọn con lên lầu đây. Chào bố mẹ. 291 00:15:41,196 --> 00:15:43,115 - Rất vui được gặp hai bác. - Rất vui được gặp con. 292 00:15:50,372 --> 00:15:51,582 Đây rồi. 293 00:15:51,623 --> 00:15:53,917 Thế Giới Augusto. 294 00:15:53,959 --> 00:15:55,210 Đây là phòng của anh. 295 00:15:55,252 --> 00:15:56,712 Chà. 296 00:15:58,881 --> 00:16:00,966 Quả là một bộ sưu tập ấn tượng. 297 00:16:01,008 --> 00:16:02,134 Ừ, hồi xưa anh có chơi mà. 298 00:16:03,635 --> 00:16:05,470 Anh không phiền nếu em ngồi xuống chứ? 299 00:16:05,512 --> 00:16:07,514 Ừ. Em cứ tự nhiên như ở nhà đi. 300 00:16:08,724 --> 00:16:11,226 Nhà anh cũng là nhà em. 301 00:16:13,478 --> 00:16:16,148 Xin lỗi, cầu thang... 302 00:16:17,983 --> 00:16:19,651 ...và đứng quá lâu... 303 00:16:20,402 --> 00:16:22,404 Ừ, anh hiểu mà. 304 00:16:24,656 --> 00:16:25,991 Nói thật, em có khỏe không? 305 00:16:26,033 --> 00:16:26,909 Vâng, vâng. 306 00:16:27,367 --> 00:16:29,995 Được rồi. Chuyện của em là gì nào? 307 00:16:30,245 --> 00:16:32,164 Em đã kể anh nghe rồi. 308 00:16:33,248 --> 00:16:35,042 Em bị chẩn đoán có bệnh lúc em 13-- 309 00:16:35,542 --> 00:16:37,169 Không, không. Không phải chuyện ung thư, chuyện thật của em kìa. 310 00:16:38,754 --> 00:16:41,673 Sở thích, thú tiêu khiển, các khát khao, sở thích quái dị của em. 311 00:16:42,049 --> 00:16:43,383 "Sở thích quái dị"? 312 00:16:43,425 --> 00:16:45,219 Nghĩ về thứ gì đó đi. Thứ đầu tiên xuất hiện trong đầu. 313 00:16:45,260 --> 00:16:46,053 Thứ gì em yêu thích ấy. 314 00:16:48,305 --> 00:16:49,765 Một Nỗi Đau To Lớn. 315 00:16:50,057 --> 00:16:52,893 Được rồi. Nó là cái gì? 316 00:16:52,935 --> 00:16:54,144 Một quyển tiểu thuyết. 317 00:16:54,186 --> 00:16:56,021 Đó là quyển tiểu thuyết ưa thích của em. 318 00:16:56,063 --> 00:16:58,148 Khoan, trong đó có xác chết biết đi không? 319 00:16:58,190 --> 00:16:59,233 Xác chết biết đi? Không! 320 00:16:59,274 --> 00:17:00,651 Binh sĩ đế chế? 321 00:17:00,692 --> 00:17:03,403 Không, không phải loại sách đó. 322 00:17:03,779 --> 00:17:05,322 Được rồi, vậy nó nói về cái gì? 323 00:17:06,448 --> 00:17:07,074 Ung thư. 324 00:17:08,200 --> 00:17:09,368 Nó nói về bệnh ung thư à? 325 00:17:09,409 --> 00:17:13,372 Nhưng không phải như thế. Tin em đi, hay lắm. 326 00:17:13,412 --> 00:17:16,083 Tác giả, tên ông ấy là Peter Van Houten. 327 00:17:16,458 --> 00:17:19,044 Ông ấy là người duy nhất em từng gặp trong đời... 328 00:17:19,085 --> 00:17:22,547 mà A), hiểu cảm giác sắp chết là sao... 329 00:17:22,589 --> 00:17:24,883 nhưng B) thật ra chưa chết. 330 00:17:24,925 --> 00:17:26,426 Được rồi. 331 00:17:26,468 --> 00:17:29,054 Anh sẽ đọc quyển sách kinh khủng có cái tựa phát chán đó... 332 00:17:29,095 --> 00:17:31,765 mà không có xác chết biết đi lẫn Binh sĩ đế chế. 333 00:17:31,807 --> 00:17:33,100 Và đổi lại... 334 00:17:36,103 --> 00:17:37,938 ...em sẽ đọc quyển này. 335 00:17:37,980 --> 00:17:41,608 Quyển tiểu thuyết ám ảnh nhưng tuyệt vời về trò chơi video ưa thích của anh. 336 00:17:42,359 --> 00:17:44,111 "Phản nổi loạn". 337 00:17:46,613 --> 00:17:48,949 Ừ, đừng có cười. Hay lắm đấy. 338 00:17:48,991 --> 00:17:51,493 Nó nói về danh dự, sự hi sinh, lòng dũng cảm, và chủ nghĩa anh hùng. 339 00:17:52,452 --> 00:17:57,249 Nó nói về việc nắm bắt vận mệnh của mình và lưu danh trên đời. 340 00:17:59,585 --> 00:18:01,461 À, cảm ơn anh. 341 00:18:01,503 --> 00:18:03,714 Khoan, tay em lạnh quá. 342 00:18:03,755 --> 00:18:07,092 À, không phải lạnh quá đâu mà chỉ là thiếu ô-xi thôi. 343 00:18:07,384 --> 00:18:08,135 Hazel Grace? 344 00:18:09,136 --> 00:18:10,762 Anh rất thích nghe em nói lời y học với anh. 345 00:18:19,354 --> 00:18:20,522 Sách khác rồi. 346 00:18:22,608 --> 00:18:24,985 Cậu ta lây cho con à? 347 00:18:25,652 --> 00:18:27,154 Mẹ định nói "lây bệnh hoa liễu cho con" à? 348 00:18:28,155 --> 00:18:29,364 Chà. 349 00:18:29,406 --> 00:18:30,741 Ừ, mẹ định nói thế. 350 00:18:30,782 --> 00:18:32,534 Đó là ước mơ của bà mẹ. 351 00:18:39,166 --> 00:18:41,543 Cảnh Báo Lượng Sử Dụng 352 00:18:47,549 --> 00:18:50,010 Này, đừng lo lắng. 353 00:18:50,052 --> 00:18:51,845 Ôi, Chúa ơi, Mẹ ơi. Con đâu có lo. 354 00:18:51,887 --> 00:18:53,055 Không có gì to tát hết. 355 00:18:53,430 --> 00:18:54,640 Ừ. 356 00:18:54,681 --> 00:18:58,018 Bọn con chỉ đi chơi cùng nhau, đâu phải con đợi anh ấy gọi điện. 357 00:19:37,724 --> 00:19:38,809 - Có phải đó là...? - Ừ. 358 00:19:38,851 --> 00:19:40,561 Vì anh tưởng đó là ớt. 359 00:19:40,602 --> 00:19:44,481 Hôm nay, ở Trung Quốc là Ngày Cẩu Kỷ Tử Quốc Tế. 360 00:19:45,983 --> 00:19:47,192 Tuyệt lắm không? 361 00:19:47,234 --> 00:19:48,569 Anh thích màu của nó. 362 00:19:48,610 --> 00:19:51,697 Nói với anh là quyển của anh thiếu 10 trang cuối hay gì đó đi 363 00:19:51,738 --> 00:19:53,073 Ngon phải không? 364 00:19:54,366 --> 00:19:57,828 Vậy người ta ăn thật nhiều cẩu kỷ tử vào Ngày Cẩu Kỷ Tử à? 365 00:19:57,870 --> 00:20:01,415 Nói với anh là anh CHƯA đọc đến cuối quyển sách này đi! 366 00:20:01,456 --> 00:20:03,584 Em đã biến tấu món tráng miệng một chút... 367 00:20:03,625 --> 00:20:06,837 chỉ để cố giữ chủ đề cẩu kỷ tử tiếp diễn. 368 00:20:06,879 --> 00:20:08,714 Vì chúng là chất chống ô-xi hóa tuyệt vời. 369 00:20:08,755 --> 00:20:11,175 MỘT QUYỂN SÁCH KHÔNG THỂ KẾT THÚC GIỮA CÂU ĐƯỢC! 370 00:20:11,216 --> 00:20:13,927 VÌ CHÚA, CHUYỆN ĐIÊN RỒ GÌ THẾ NÀY! AAA!! 371 00:20:13,969 --> 00:20:15,053 À, anh thích mà. 372 00:20:15,095 --> 00:20:16,680 Mình nên tổ chức hàng năm. 373 00:20:16,722 --> 00:20:17,931 - Hàng năm. - Mình nên tổ chức hàng năm. 374 00:20:17,973 --> 00:20:18,974 Em biết. 375 00:20:19,016 --> 00:20:20,767 Anh thật sự thích mấy quả này. 376 00:20:22,603 --> 00:20:24,479 Cưng à, con có muốn xin phép ra khỏi bàn không? 377 00:20:25,731 --> 00:20:26,773 Sao cơ? 378 00:20:32,029 --> 00:20:33,947 Hazel Grace. 379 00:20:33,989 --> 00:20:37,242 Xin chào mừng đến với sự tra tấn ngọt ngào khi đọc Một Nỗi Đau To Lớn. 380 00:20:37,284 --> 00:20:39,745 Nhưng giờ tôi đang vi phạm mọi luật lệ! 381 00:20:39,786 --> 00:20:41,246 Anh có sao không? 382 00:20:41,288 --> 00:20:43,373 Nhưng giờ tôi đang vi phạm mọi luật lệ 383 00:20:43,415 --> 00:20:45,959 Anh à? Ừ, anh hoàn toàn khỏe. 384 00:20:46,001 --> 00:20:48,170 Tuy nhiên, anh đang ở cùng Isaac, và... 385 00:20:49,004 --> 00:20:51,798 Isaac, liệu Hazel trong Nhóm Hỗ Trợ có giúp được gì cho vụ này không? 386 00:20:53,759 --> 00:20:57,137 - Tôi đã phí tất cả thời gian của mình - Isaac! Tập trung vào tớ này. 387 00:20:57,179 --> 00:20:58,388 Đã phí tất cả thời gian của mình 388 00:20:58,430 --> 00:21:00,307 Mất bao lâu em mới đến đây được? 389 00:21:01,808 --> 00:21:03,227 Tuyệt lắm. À, cửa mở sẵn rồi. 390 00:21:03,268 --> 00:21:04,436 Anh phải đi ngay. Tạm biệt. 391 00:21:11,443 --> 00:21:13,278 Chào? 392 00:21:13,320 --> 00:21:15,155 Hazel. 393 00:21:15,197 --> 00:21:16,698 Isaac, Hazel Grace trong Nhóm Hỗ Trợ đã đến rồi. 394 00:21:18,325 --> 00:21:18,951 - Chào. - Chào. 395 00:21:21,828 --> 00:21:23,539 Một lời nhắc nhở nhẹ nhàng... 396 00:21:23,789 --> 00:21:26,166 lúc này Isaac đang ở trong giai đoạn rối loạn. 397 00:21:26,208 --> 00:21:27,626 Nhân tiện, trông em thật đẹp đấy. 398 00:21:27,668 --> 00:21:28,794 Anh thích em mặc màu này. 399 00:21:28,835 --> 00:21:30,420 Cảm ơn anh. 400 00:21:30,462 --> 00:21:31,797 Isaac. 401 00:21:38,053 --> 00:21:39,304 Isaac, Hazel đến rồi. 402 00:21:39,555 --> 00:21:40,931 Chào, Isaac. 403 00:21:40,973 --> 00:21:42,850 Chào, Hazel. 404 00:21:48,564 --> 00:21:49,481 Cậu sao rồi? 405 00:21:49,857 --> 00:21:52,025 Tớ ổn cả. 406 00:21:52,067 --> 00:21:55,362 Có vẻ như Isaac và Monica không còn là một hiện trạng nữa. 407 00:21:56,363 --> 00:21:59,157 Isaac, tớ rất tiếc. Cậu có muốn nói về chuyện đó không? 408 00:21:59,199 --> 00:22:02,244 Không, tớ chỉ muốn khóc và chơi trò chơi video thôi. 409 00:22:03,370 --> 00:22:05,080 Tuy nhiên, em biết đó, cũng chẳng hại gì nếu em trò chuyện... 410 00:22:05,122 --> 00:22:08,667 nếu em có lời khuyên thông thái nào của phụ nữ. 411 00:22:08,709 --> 00:22:11,628 Thật ra em nghĩ phản ứng của cậu ấy là khá thích hợp rồi. 412 00:22:11,879 --> 00:22:13,547 "Nỗi đau cần phải được cảm nhận". 413 00:22:13,589 --> 00:22:15,090 Anh trích dẫn từ sách của em. 414 00:22:15,757 --> 00:22:19,595 Cô ấy nói muốn chia tay với tớ trước khi phẫu thuật... 415 00:22:19,636 --> 00:22:22,055 vì cô ấy không thể chịu được. 416 00:22:22,097 --> 00:22:25,726 Tớ sắp mất đi ánh sáng, mà cô ấy không thể chịu được. 417 00:22:26,101 --> 00:22:28,478 Tớ cứ luôn nói "luôn luôn" với cô ấy. Tức là "Luôn luôn" ấy. 418 00:22:28,520 --> 00:22:33,025 Mà cô ấy cứ cướp lời tớ và không đáp lại, và... 419 00:22:33,775 --> 00:22:37,362 Có vẻ như tớ đã chết rồi ấy, hiểu không? 420 00:22:37,404 --> 00:22:38,864 Cậu biết không, thỉnh thoảng... 421 00:22:38,906 --> 00:22:43,368 người ta không hiểu rõ lời hứa của mình khi họ đang hứa hẹn. 422 00:22:43,410 --> 00:22:44,369 Tớ biết, nhưng... 423 00:22:45,412 --> 00:22:48,373 tớ cảm thấy như kẻ ăn hại. Tớ vẫn đeo dây chuyền của cô ấy. 424 00:22:48,415 --> 00:22:49,708 Cởi ra đi. 425 00:22:49,750 --> 00:22:50,626 Bồ ơi, cởi ra đi. 426 00:22:51,919 --> 00:22:53,712 Ừ. 427 00:22:53,754 --> 00:22:55,881 Đi nào, bồ. Đi nào. 428 00:22:55,923 --> 00:22:57,132 Tớ chỉ muốn đá cái gì đó. 429 00:23:00,052 --> 00:23:01,678 Đừng đập cái đó, đừng đập cái đó. 430 00:23:04,306 --> 00:23:05,807 - Đập cái này đi. - Xin lỗi. 431 00:23:13,941 --> 00:23:15,526 Mấy ngày nay anh đã định gọi em rồi... 432 00:23:15,567 --> 00:23:18,654 nhưng vẫn đợi đến khi định hình một ý tưởng mạch lạc về Một Nỗi Đau To Lớn. 433 00:23:21,949 --> 00:23:23,033 Đợt chút. 434 00:23:23,075 --> 00:23:24,284 Isaac. 435 00:23:25,702 --> 00:23:26,453 Gối không vỡ ra đâu. 436 00:23:26,787 --> 00:23:28,455 Cậu cần phải đập phá cái gì đó. 437 00:23:29,581 --> 00:23:31,083 Thử cái này đi. 438 00:23:31,959 --> 00:23:34,044 - Chiếc cúp à? - Ừ. 439 00:23:34,086 --> 00:23:34,878 Cậu có chắc không? 440 00:23:34,920 --> 00:23:37,548 Tớ vẫn đang tìm cách nói với bố rằng tớ hơi ghét bóng rổ. 441 00:23:37,589 --> 00:23:39,174 Thoải mái đi nào! 442 00:23:45,597 --> 00:23:46,974 Luôn luôn! 443 00:23:47,432 --> 00:23:48,934 Một Nỗi Đau To Lớn. 444 00:23:48,976 --> 00:23:50,811 Ừ. Em rất mừng vì anh thích quyển đó. 445 00:23:51,979 --> 00:23:53,647 Ừ, anh thích chứ. Trừ kết thúc. 446 00:23:53,689 --> 00:23:55,315 Em biết. Hơi bị đột ngột. 447 00:23:55,357 --> 00:23:57,693 "Hơi bị đột ngột"? Em đùa đấy à? Đó là một tội ác! 448 00:23:57,734 --> 00:23:59,611 Ý anh là, anh hiểu rằng cô ấy chết... 449 00:24:00,112 --> 00:24:02,197 nhưng có một hợp đồng bất thành văn giữa tác giả và-- 450 00:24:02,614 --> 00:24:03,824 - Gus? - Hả? 451 00:24:03,866 --> 00:24:04,950 - Được chứ? - Dĩ nhiên. 452 00:24:04,992 --> 00:24:06,660 Giữa tác giả và độc giả. 453 00:24:06,702 --> 00:24:08,453 Và anh thấy kết thúc quyển sách ngay giữa câu... 454 00:24:08,495 --> 00:24:10,455 là vi phạm hợp đồng đó, em có nghĩ vậy không? 455 00:24:10,497 --> 00:24:12,708 Vâng, được rồi. Em hiểu ý anh... 456 00:24:13,125 --> 00:24:15,878 nhưng, nói thật lòng, em nghĩ như thế mới thật trung thực. 457 00:24:16,503 --> 00:24:18,422 Ta chết ngay giữa cuộc đời. 458 00:24:18,463 --> 00:24:19,715 Ta chết ngay giữa câu văn. 459 00:24:21,216 --> 00:24:23,427 Và, em không biết... 460 00:24:23,468 --> 00:24:27,472 Nhưng em thật sự muốn biết chuyện gì xảy ra với mọi người sau khi Anna chết. 461 00:24:28,974 --> 00:24:29,933 Như mẹ của Anna. 462 00:24:29,975 --> 00:24:31,476 Ừ, và Người Đàn Ông Tulip Hà Lan. 463 00:24:31,518 --> 00:24:33,145 Và Chuột lang Sisyphus. 464 00:24:33,395 --> 00:24:34,771 Ừ! 465 00:24:36,231 --> 00:24:38,734 Em đã thử liên hệ tay Peter Van Houten này chưa? 466 00:24:38,775 --> 00:24:42,362 Em đã viết rất nhiều thư cho ông ta, nhưng ông ta chưa bao giờ trả lời. 467 00:24:42,404 --> 00:24:45,157 Có vẻ ông ta đã chuyển đến Amsterdam và trở thành một kẻ ẩn dật, và... 468 00:24:46,533 --> 00:24:47,492 Thật đáng tiếc. 469 00:24:47,534 --> 00:24:48,535 Ừ. 470 00:24:48,911 --> 00:24:49,870 Isaac... 471 00:24:49,912 --> 00:24:52,039 cậu thấy đỡ hơn chưa, bồ tèo? 472 00:24:53,290 --> 00:24:55,250 Vấn đề của nỗi đau là thế. 473 00:24:56,543 --> 00:24:57,711 Cần phải cảm nhận nó. 474 00:24:57,753 --> 00:25:00,422 Tớ sẽ giúp cậu dọn dẹp chỗ này. 475 00:25:02,925 --> 00:25:04,885 Hazel Grace. 476 00:25:04,927 --> 00:25:06,011 Augustus Waters. 477 00:25:06,053 --> 00:25:08,555 Anh không thể thôi nghĩ về quyển sách chết tiệt này. 478 00:25:09,056 --> 00:25:10,974 Không cần phải cảm ơn. 479 00:25:11,016 --> 00:25:12,643 Tuy nhiên, mình vẫn cần cái kết, em nghĩ phải không? 480 00:25:12,684 --> 00:25:15,687 Đó chính là điều em đang hỏi Van Houten trong thư của em. 481 00:25:15,938 --> 00:25:17,272 Nhưng ông ta chưa bao giờ trả lời. 482 00:25:17,773 --> 00:25:19,191 Không. 483 00:25:20,567 --> 00:25:22,069 "Kính gửi ông Waters... 484 00:25:22,402 --> 00:25:25,531 Tôi viết thư này để cảm ơn thư điện tử của ông. 485 00:25:25,572 --> 00:25:27,658 Tôi rất cảm kích bất kỳ ai đã dành thời gian... 486 00:25:27,699 --> 00:25:29,159 để đọc sách của tôi." 487 00:25:29,201 --> 00:25:30,536 Augustus? 488 00:25:30,577 --> 00:25:31,787 Hả? 489 00:25:32,788 --> 00:25:33,914 Anh đang làm gì thế? 490 00:25:33,956 --> 00:25:34,998 Có lẽ anh đã tìm ra... 491 00:25:35,040 --> 00:25:37,251 trợ lý của Van Houten, gửi e-mail cho cô ta. 492 00:25:37,292 --> 00:25:38,168 Augustus! 493 00:25:38,210 --> 00:25:40,420 Có lẽ cô ta đã chuyển e-mail đó cho Van Houten. 494 00:25:40,462 --> 00:25:41,547 Anh đọc tiếp nhé? 495 00:25:41,588 --> 00:25:43,215 Ôi, Chúa ơi. Ừ, tiếp đi, tiếp đi! 496 00:25:43,590 --> 00:25:45,801 "Tôi đặc biệt mang ơn ông, thưa ngài". 497 00:25:45,843 --> 00:25:48,762 Hazel Grace, ông ấy vừa gọi anh là "ngài". 498 00:25:48,804 --> 00:25:51,223 Augustus, đọc tiếp đi, đọc tiếp đi! 499 00:25:51,598 --> 00:25:54,184 "cả vì những lời tử tế của ông về Một Nỗi Đau To Lớn... 500 00:25:54,226 --> 00:25:55,686 lẫn vì đã dành thời gian... 501 00:25:55,727 --> 00:25:57,938 để cho tôi biết quyển sách, và tôi xin trích nguyên văn... 502 00:25:57,980 --> 00:26:00,607 có ý nghĩa rất lớn với ông và bạn của ông Hazel Grace." 503 00:26:01,108 --> 00:26:02,818 Anh nói tên em sao! Anh nói tên em sao! 504 00:26:02,860 --> 00:26:04,069 Anh nói tên em sao, anh nói tên em sao! 505 00:26:04,111 --> 00:26:04,987 Dĩ nhiên là anh đã nói đến. 506 00:26:05,237 --> 00:26:09,032 "Xin trả lời câu hỏi của ông, không, tôi chưa viết gì khác và sẽ không viết. 507 00:26:09,074 --> 00:26:11,326 Tôi thấy tiếp tục chia sẻ ý nghĩ của mình với độc giả... 508 00:26:11,368 --> 00:26:12,703 sẽ không có ích gì cho cả họ lẫn tôi. 509 00:26:12,744 --> 00:26:14,413 Tuy nhiên, xin cảm ơn... 510 00:26:14,454 --> 00:26:15,789 về lá thư rộng lượng của ông. 511 00:26:15,831 --> 00:26:19,126 Trân trọng kính thư, Peter Van Houten." 512 00:26:21,128 --> 00:26:22,838 Đúng đấy, chuyện cứ thế xảy ra. 513 00:26:23,839 --> 00:26:25,340 Ôi, Chúa ơi. 514 00:26:25,382 --> 00:26:28,135 Anh đã cố nói cho em biết rồi đấy, anh cũng hơi bị tài ba. 515 00:26:29,261 --> 00:26:31,305 Anh có nghĩ rằng em... 516 00:26:31,346 --> 00:26:32,347 Xem hộp thư của em đi. 517 00:26:32,639 --> 00:26:33,891 Ôi, Chúa ơi. 518 00:26:39,146 --> 00:26:41,356 Ôi, Chúa ơi, Augustus. 519 00:26:41,398 --> 00:26:43,275 Em phấn khích quá. Em phấn khích quá. 520 00:26:43,525 --> 00:26:47,863 Kính gửi ông Peter Van Houten, tên tôi là Hazel Grace Lancaster. 521 00:26:47,905 --> 00:26:49,573 Bạn của tôi Augustus Waters... 522 00:26:49,615 --> 00:26:52,242 người đã đọc sách của ông theo sự giới thiệu của tôi... 523 00:26:52,284 --> 00:26:54,870 vừa nhận một e-mail từ ông tại địa chỉ này. 524 00:26:54,912 --> 00:26:57,998 Tôi mong ông sẽ không phiền vì anh ấy đã chia sẻ e-mail đó với tôi. 525 00:26:58,373 --> 00:27:00,334 Tôi tự hỏi liệu ông có phiền trả lời một vài thắc mắc của tôi... 526 00:27:00,375 --> 00:27:02,544 về chuyện xảy ra sau đoạn kết của quyển sách hay không. 527 00:27:03,045 --> 00:27:04,630 Đặc biệt là vấn đề sau. 528 00:27:04,671 --> 00:27:07,299 Mẹ của Anna có kết hôn với Người Đàn Ông Tulip Hà Lan không? 529 00:27:08,008 --> 00:27:09,760 Và Người Đàn Ông Tulip Hà Lan đang có âm mưu gì... 530 00:27:09,801 --> 00:27:11,386 hay ông ta đơn giản hoàn toàn bị hiểu nhầm? 531 00:27:12,679 --> 00:27:17,100 Cuối cùng, tôi mong ông có thể tiết lộ một chút về Chuột lang Sisyphus. 532 00:27:17,142 --> 00:27:19,770 Các thắc mắc này đã ám ảnh tôi nhiều năm... 533 00:27:19,811 --> 00:27:23,482 và tôi không biết tôi còn bao nhiêu thời gian để có được câu trả lời. 534 00:27:23,524 --> 00:27:25,776 Tôi biết đây không phải là các câu hỏi văn học quan trọng... 535 00:27:25,817 --> 00:27:28,028 và quyển sách của ông có đầy các câu hỏi văn học quan trọng... 536 00:27:28,070 --> 00:27:29,780 nhưng tôi chỉ thật sự muốn biết. 537 00:27:29,821 --> 00:27:32,032 Và dĩ nhiên, nếu ông có quyết định viết cái gì khác... 538 00:27:32,074 --> 00:27:33,659 Tôi sẽ rất thích thú đọc. 539 00:27:33,700 --> 00:27:36,119 Nói thật, tôi sẽ đọc cả danh sách đi chợ của ông. 540 00:27:36,161 --> 00:27:39,164 Kính thư, với đầy lòng ái mộ, Hazel Grace Lancaster." 541 00:27:39,206 --> 00:27:40,916 Không tệ. 542 00:27:41,166 --> 00:27:42,167 Anh nghĩ thế à? 543 00:27:42,209 --> 00:27:44,086 Ừ, ý anh là hơi màu mè một tí... 544 00:27:44,461 --> 00:27:49,049 nhưng nói lại, Van Houten dùng những từ như "toan tính" và "tế thần vũ", nên... 545 00:27:49,091 --> 00:27:50,551 anh nghĩ ông ta sẽ thích lắm. 546 00:27:56,431 --> 00:27:58,517 Có thật là đã 1:00 sáng không? 547 00:27:58,559 --> 00:27:59,226 Thế à? 548 00:27:59,601 --> 00:28:01,854 Ừ, anh nghĩ đúng là thế. 549 00:28:03,730 --> 00:28:06,441 Có lẽ em nên đi ngủ. 550 00:28:08,569 --> 00:28:10,112 Được thôi. 551 00:28:11,738 --> 00:28:13,115 Được thôi. 552 00:28:17,870 --> 00:28:19,621 Được thôi. 553 00:28:22,124 --> 00:28:23,458 Được thôi. 554 00:28:25,252 --> 00:28:28,005 Có lẽ "được thôi" sẽ là "luôn luôn" của hai đứa mình. 555 00:28:34,261 --> 00:28:36,013 Được thôi. 556 00:29:06,793 --> 00:29:08,170 Ôi, Chúa ơi. 557 00:29:11,798 --> 00:29:14,259 "Kính thưa cô Lancaster... 558 00:29:14,301 --> 00:29:16,261 Tôi không thể trả lời các câu hỏi của cô, ít nhất là bằng thư... 559 00:29:16,303 --> 00:29:18,889 vì làm thế sẽ thành ra một phần sau của truyện... 560 00:29:18,931 --> 00:29:21,767 mà cô có thể công bố hoặc chia sẻ theo cách khác trên internet. 561 00:29:21,808 --> 00:29:24,102 Không phải tôi không tin cô, nhưng làm sao tôi tin cô đây? 562 00:29:24,144 --> 00:29:25,145 Tôi chưa biết gì về cô cả. 563 00:29:25,771 --> 00:29:29,816 Nếu cô có cơ hội đến Amsterdam, xin hãy tùy ý ghé thăm tôi." 564 00:29:30,817 --> 00:29:32,319 Cái gì? 565 00:29:32,694 --> 00:29:35,322 "Trân trọng kính thư, Peter Van Houten." 566 00:29:38,075 --> 00:29:39,284 Ôi, Chúa ơi! 567 00:29:39,326 --> 00:29:40,494 Cuộc đời gì thế này? 568 00:29:40,536 --> 00:29:42,412 Hazel? 569 00:29:42,454 --> 00:29:43,455 - Mẹ ơi! - Hazel, có chuyện gì thế? 570 00:29:43,830 --> 00:29:44,915 Mẹ ơi, nhìn đây này. 571 00:29:44,957 --> 00:29:47,042 Đến đây. Đến đây, đến đây. 572 00:29:47,668 --> 00:29:48,835 Nhìn này. 573 00:29:50,546 --> 00:29:51,505 - Cái gì? - Vâng. 574 00:29:51,547 --> 00:29:52,714 Peter Van Houten! 575 00:29:53,841 --> 00:29:55,008 Xem ông ấy nói gì kìa! 576 00:29:55,050 --> 00:29:57,302 "Nếu cô có cơ hội đến Amsterdam"! 577 00:29:57,344 --> 00:29:58,345 Con phải đi thôi! 578 00:29:58,595 --> 00:29:59,680 Thật không thể tin nổi. 579 00:29:59,721 --> 00:30:02,516 Ông ấy mời chúng ta đến Amsterdam. Amsterdam! 580 00:30:02,558 --> 00:30:03,517 Chà! 581 00:30:03,559 --> 00:30:04,685 Mình đi được không ạ? 582 00:30:04,726 --> 00:30:07,104 Ý con là mẹ nghĩ mình có thật sự đi được không ạ? 583 00:30:07,855 --> 00:30:09,022 Ý mẹ là Amsterdam! 584 00:30:09,064 --> 00:30:11,817 Mẹ muốn con có mọi thứ trên đời. 585 00:30:11,859 --> 00:30:13,861 Nhưng mình không có tiền, con biết đấy? 586 00:30:14,236 --> 00:30:16,446 Chỉ nội mấy món thiết bị ở kia thôi cũng mệt. 587 00:30:16,488 --> 00:30:18,073 Làm sao mình đi được? 588 00:30:18,115 --> 00:30:20,868 Vâng, đúng ạ. Con xin lỗi. 589 00:30:27,624 --> 00:30:30,502 Này, con gái, mẹ rất xin lỗi. 590 00:30:31,378 --> 00:30:33,297 Không sao mà. 591 00:30:33,338 --> 00:30:34,214 Không sao mà. 592 00:30:51,899 --> 00:30:54,359 Sao em không hỏi hội Thần Đèn? Sử dụng điều ước của em đi. 593 00:30:54,401 --> 00:30:56,320 Em đã dùng rồi. Trước khi có Phép Màu. 594 00:30:56,361 --> 00:30:57,779 Em dùng nó làm gì? 595 00:31:01,033 --> 00:31:02,910 Không phải là Disney chứ. 596 00:31:03,744 --> 00:31:07,748 Hazel Grace, em đã không đến Thế Giới Disney. 597 00:31:07,789 --> 00:31:10,083 - Em đã không dùng điều ước cuối đời... - Em chỉ mới 13. 598 00:31:10,125 --> 00:31:11,376 ...để đến Thế Giới Disney. 599 00:31:11,418 --> 00:31:13,879 - Và Trung Tâm Epcot. - Ôi, Chúa ơi. 600 00:31:13,921 --> 00:31:15,589 Đó thật sự là một chuyến đi rất vui! 601 00:31:15,631 --> 00:31:18,008 - Chuyện bi thảm nhất anh từng nghe đó. - Em đã gặp Goofy! 602 00:31:18,050 --> 00:31:20,385 - Giờ anh chỉ thấy xấu hổ. - Sao anh lại thấy xấu hổ? 603 00:31:20,427 --> 00:31:23,680 Anh không tin nổi anh lại say mê cô gái có điều ước rập khuôn như thế. 604 00:31:24,306 --> 00:31:25,933 Kinh khủng. 605 00:31:27,434 --> 00:31:28,560 Em có đi không? 606 00:31:34,024 --> 00:31:36,527 Điều quan trọng nhất trong bất kỳ đợt MRI nào... 607 00:31:36,568 --> 00:31:38,654 là phải nằm yên hoàn toàn. 608 00:31:39,696 --> 00:31:42,574 Nhưng hôm đó thì gần như bất khả thi. 609 00:31:56,588 --> 00:31:58,423 Chào, Gus! Con khỏe không? 610 00:31:58,465 --> 00:31:59,842 Chào bác Lancaster. 611 00:32:01,343 --> 00:32:03,929 Chào con. Áo của Rik Smits à? 612 00:32:03,971 --> 00:32:05,430 - Vâng, đúng thế. - Bác thích tay đó lắm. 613 00:32:05,472 --> 00:32:06,640 Con là Augustus Waters. 614 00:32:06,682 --> 00:32:08,475 Rất vui được gặp con. Bác là Michael. 615 00:32:11,186 --> 00:32:13,146 - Gặp con thật hay quá. - Chào, bác gái. 616 00:32:13,188 --> 00:32:15,232 - Gặp con thật hay quá. - Gặp bác thật hay quá. 617 00:32:17,609 --> 00:32:18,986 Chào, Hazel Grace. 618 00:32:19,361 --> 00:32:20,487 Chào. 619 00:32:20,988 --> 00:32:22,990 Em có muốn đi dã ngoại với anh không? 620 00:32:25,242 --> 00:32:27,995 Em rất thích đi dã ngoại với anh. 621 00:32:30,372 --> 00:32:31,957 Mình đi chứ? 622 00:32:31,999 --> 00:32:34,167 Không. Để em... 623 00:32:34,209 --> 00:32:38,130 em đầy mùi bệnh viện, nên em sẽ thay quần áo đã. 624 00:32:45,721 --> 00:32:46,763 Vậy... 625 00:32:47,222 --> 00:32:49,933 con cũng là một bệnh nhân ung thư sống sót hả? 626 00:32:49,975 --> 00:32:50,851 Vâng. 627 00:32:50,893 --> 00:32:52,853 Con không cắt bỏ thằng bé này để chơi đâu. 628 00:32:55,147 --> 00:32:58,192 Mặc dù đây là một chiến thuật giảm cân xuất sắc. 629 00:32:58,233 --> 00:32:59,776 Chân rất nặng đấy. 630 00:33:01,028 --> 00:33:02,988 Sức khỏe của con giờ thế nào? 631 00:33:03,030 --> 00:33:05,490 Tốt lắm. Không có dấu hiệu ung thư trong 14 tháng. 632 00:33:05,532 --> 00:33:06,491 - Thật à? - Vâng. 633 00:33:06,533 --> 00:33:08,035 - Thật tuyệt vời. - Vâng. 634 00:33:08,535 --> 00:33:10,162 Con rất may mắn. 635 00:33:15,542 --> 00:33:17,878 Này, nghe đây, Gus. 636 00:33:21,048 --> 00:33:25,010 Con phải hiểu, Hazel vẫn còn bệnh khá nặng. 637 00:33:26,053 --> 00:33:28,889 Và nó sẽ như thế cho đến hết đời. 638 00:33:28,931 --> 00:33:30,390 Và nó sẽ muốn theo kịp con. 639 00:33:30,432 --> 00:33:32,518 Tính cách nó như thế. Nhưng sự thật là, phổi của nó-- 640 00:33:32,559 --> 00:33:33,560 Sẵn sàng chưa, Gus? 641 00:33:34,811 --> 00:33:35,562 Ừ. 642 00:33:37,773 --> 00:33:40,734 Được rồi. Gặp lại bố sau nhé. 643 00:33:40,776 --> 00:33:42,027 Được. 644 00:33:46,448 --> 00:33:48,408 Quả là một ngày đẹp trời. 645 00:33:48,450 --> 00:33:49,076 Ừ. 646 00:33:49,451 --> 00:33:51,912 Anh luôn đưa các mục tiêu chinh phục của anh đến đây à? 647 00:33:51,954 --> 00:33:53,455 Tất cả mọi cô luôn đấy. 648 00:33:53,914 --> 00:33:56,083 Đó là lý do anh vẫn còn là trai tân. 649 00:33:58,085 --> 00:34:00,212 Anh không phải là trai tân. 650 00:34:02,089 --> 00:34:03,257 Thật sao? 651 00:34:03,298 --> 00:34:04,591 Để anh cho em xem cái này. 652 00:34:09,303 --> 00:34:10,597 Thấy cái vòng này không? 653 00:34:14,810 --> 00:34:16,435 Đây là vòng tròn trai tân. 654 00:34:19,231 --> 00:34:21,817 Và đây... 655 00:34:24,111 --> 00:34:26,113 là một gã 18 tuổi một chân. 656 00:34:30,366 --> 00:34:31,577 Ồ, đúng thế. 657 00:34:35,873 --> 00:34:38,834 Bộ Xương Tân Thời của Joep Van Lieshout. 658 00:34:41,837 --> 00:34:43,087 Tên ông ấy nghe khá có chất Hà Lan nhỉ. 659 00:34:43,129 --> 00:34:44,339 Và đúng thế mà. 660 00:34:44,381 --> 00:34:46,299 Cũng như Rik Smits. 661 00:34:46,341 --> 00:34:48,010 Và hoa tulip nữa. 662 00:34:49,970 --> 00:34:51,013 Sandwich nhé? 663 00:34:51,388 --> 00:34:52,472 Để em đoán. 664 00:34:52,513 --> 00:34:54,641 Cà chua và phô mai Hà Lan. 665 00:34:55,517 --> 00:34:57,144 Xin lỗi, cà chua Mê-xi-cô. 666 00:34:57,769 --> 00:34:59,271 Sao anh dám thế! 667 00:35:02,149 --> 00:35:04,318 Quá đã phải không? 668 00:35:04,359 --> 00:35:06,820 Họ đang dùng một bộ xương để làm sân chơi. 669 00:35:06,862 --> 00:35:08,405 Hãy nghĩ xem nào. 670 00:35:10,157 --> 00:35:11,867 Anh thật thích mấy biểu tượng của mình. 671 00:35:11,909 --> 00:35:13,869 Nhân tiện, có lẽ em đang tự hỏi... 672 00:35:13,911 --> 00:35:16,121 sao em lại ngồi đây ăn sandwich phô mai dở ẹc... 673 00:35:16,163 --> 00:35:17,998 và uống nước cam với một gã mặc áo Rik Smits. 674 00:35:18,624 --> 00:35:20,292 Điều đó thật sự đã xẹt qua trong óc em. 675 00:35:21,001 --> 00:35:23,462 À, Hazel Grace, cũng như nhiều tiền nhân... 676 00:35:23,503 --> 00:35:26,548 và nghe này, anh nói điều này với tất cả lòng yêu thương... 677 00:35:27,299 --> 00:35:28,675 em đã dùng điều ước của em một cách ngốc nghếch. 678 00:35:29,134 --> 00:35:30,969 Được rồi, mình đã nói vụ này rồi mà. Em có 13 tuổi. 679 00:35:31,011 --> 00:35:33,805 Suỵt! Anh đang độc thoại trước quần chúng mà. 680 00:35:34,139 --> 00:35:36,141 Em còn trẻ, dễ bị choáng ngợp... 681 00:35:36,183 --> 00:35:38,060 Tử Thần nhìn chằm chằm vào giữa mặt em... 682 00:35:38,310 --> 00:35:41,271 và điều đó khiến em vội vã ước một điều em không thật sự muốn. 683 00:35:41,313 --> 00:35:44,608 Nhưng, làm sao Hazel Grace bé nhỏ, chưa từng đọc Một Nỗi Đau To Lớn... 684 00:35:44,650 --> 00:35:48,153 biết được ước mơ thật sự duy nhất của mình là đến thăm ông Peter Van Houten... 685 00:35:48,195 --> 00:35:50,155 ở nơi đi đày Amsterdam của ông ta. 686 00:35:50,405 --> 00:35:52,658 Nhưng em đã không để dành điều ước của em, nên... 687 00:35:54,952 --> 00:35:57,329 Thật hay là anh đã để dành điều ước của anh. 688 00:35:58,914 --> 00:36:01,875 Vậy anh định nói là... 689 00:36:01,917 --> 00:36:04,294 Anh không định tặng em điều ước của anh hay gì đâu, Hazel. 690 00:36:04,336 --> 00:36:05,921 Nếu em đang nghĩ thế. 691 00:36:05,963 --> 00:36:06,922 Tuy nhiên... 692 00:36:07,714 --> 00:36:12,344 anh cũng có hứng thú được gặp ông Peter Van Houten này... 693 00:36:13,595 --> 00:36:15,055 và anh thật sự nghĩ không có ý nghĩa gì... 694 00:36:15,097 --> 00:36:17,391 nếu gặp ông ta mà không có cô gái đã giới thiệu anh quyển sách lúc đầu... 695 00:36:17,432 --> 00:36:18,100 phải không nào? 696 00:36:18,934 --> 00:36:21,353 Thế nên anh đã nói chuyện với Thần Đèn, và bọn họ ủng hộ hết mình. 697 00:36:21,854 --> 00:36:23,438 Một tháng nữa chúng mình sẽ đi. 698 00:36:24,940 --> 00:36:25,941 Không. 699 00:36:29,236 --> 00:36:30,112 Ôi, Chúa tôi. 700 00:36:31,613 --> 00:36:32,865 Ôi, Chúa tôi! 701 00:36:33,115 --> 00:36:34,491 Augustus! 702 00:36:35,200 --> 00:36:36,869 Cảm ơn anh! 703 00:36:39,955 --> 00:36:41,874 Và rồi chuyện này xảy ra. 704 00:37:29,671 --> 00:37:30,756 Chào con. 705 00:37:31,006 --> 00:37:32,174 Chào bố mẹ. 706 00:37:32,925 --> 00:37:34,927 - Chào con. - Con không sao rồi. 707 00:37:36,178 --> 00:37:37,763 À, chuyện gì xảy ra vậy? 708 00:37:37,804 --> 00:37:39,973 Như mọi khi. 709 00:37:40,015 --> 00:37:43,143 Dịch phổi ngăn cản quá trình ô-xi hóa. 710 00:37:43,185 --> 00:37:45,187 Bác sĩ đã dẫn ống vào. 711 00:37:46,146 --> 00:37:48,732 Họ hút được một lít rưỡi tối qua. 712 00:37:48,774 --> 00:37:50,484 Tin tốt lành là... 713 00:37:50,526 --> 00:37:52,486 không có khối u nào phát sinh. 714 00:37:52,528 --> 00:37:54,321 Không có khối u mới nào trong người con. 715 00:37:55,447 --> 00:37:57,282 Bố mẹ mới hoàn hồn. 716 00:37:57,324 --> 00:38:00,035 Đây chỉ một vấn đề, Hazel. 717 00:38:00,661 --> 00:38:03,205 Một vấn đề mà mình phải sống và chịu. 718 00:38:08,544 --> 00:38:10,671 Bác Lancaster. 719 00:38:10,712 --> 00:38:12,005 Em ấy sao rồi ạ? 720 00:38:12,047 --> 00:38:13,048 Khỏe hơn rồi. 721 00:38:13,340 --> 00:38:15,551 Ừ, cảm ơn con. Khỏe hơn nhiều, nhiều lắm. 722 00:38:16,218 --> 00:38:18,303 Người ta không cho con vào. Chỉ cho gia đình thôi. 723 00:38:18,345 --> 00:38:19,721 Ừ, xin lỗi con. 724 00:38:20,097 --> 00:38:21,849 Vâng, con hiểu mà. 725 00:38:24,184 --> 00:38:25,686 Bác có thể nói với em ấy là con đã đến không? 726 00:38:26,061 --> 00:38:28,313 Ừ, dĩ nhiên. Dĩ nhiên sẽ nói rồi. 727 00:38:28,355 --> 00:38:29,314 Được ạ. 728 00:38:29,356 --> 00:38:31,692 Gus, nghe này, sao con không về nhà đi? 729 00:38:31,733 --> 00:38:33,694 Nghỉ ngơi một chút đi. 730 00:38:33,735 --> 00:38:35,362 Được ạ. 731 00:38:42,494 --> 00:38:44,830 Bình thường, các khối u sẽ bắt đầu kháng thuốc... 732 00:38:44,872 --> 00:38:46,623 mà trong ca này chuyện đó chưa xảy ra... 733 00:38:47,207 --> 00:38:48,667 vào lúc này. 734 00:38:48,709 --> 00:38:50,460 Mặt khác thì... 735 00:38:50,502 --> 00:38:53,714 thuốc có thể làm trầm trọng hơn chứng ứ dịch này. 736 00:38:53,755 --> 00:38:54,715 Sự thật là... 737 00:38:54,756 --> 00:38:58,552 hiếm có người nào được điều trị bằng Phalanxifor lâu như Hazel. 738 00:38:58,594 --> 00:39:00,262 Chúng tôi thật sự không rõ hiệu quả lâu dài ra sao. 739 00:39:00,512 --> 00:39:02,848 Điều chúng tôi cố làm là ngăn tăng trưởng màng trong... 740 00:39:02,890 --> 00:39:08,478 mà khi thể hiện quá mức, có thể thúc đẩy bệnh, suy nhược... 741 00:39:08,520 --> 00:39:10,063 tắc nghẽn mạch... 742 00:39:10,105 --> 00:39:15,194 và sự di căn của các khối u mà chúng ta đang cật lực tiêu trừ. 743 00:39:15,235 --> 00:39:17,863 Tỉ lệ bệnh nhân sống sót với sự tăng trưởng màng trong nghiêm trọng... 744 00:39:17,905 --> 00:39:21,617 sẽ giảm đi theo cấp số nhân khi bệnh tình tiến triển hơn. 745 00:39:23,035 --> 00:39:25,245 Con có thể thả lỏng được rồi, cưng ạ. 746 00:39:26,121 --> 00:39:27,289 Đừng sợ. 747 00:39:30,125 --> 00:39:30,918 Ôi, Chúa ơi. 748 00:39:33,629 --> 00:39:35,923 Em sẽ không còn được làm mẹ nữa. 749 00:39:41,887 --> 00:39:42,888 Con có một thắc mắc. 750 00:39:44,431 --> 00:39:46,225 Sao hả, Hazel? 751 00:39:46,266 --> 00:39:47,893 Con vẫn có thể đi Amsterdam chứ? 752 00:39:47,935 --> 00:39:50,646 Làm thế thì không khôn ngoan vào thời khắc này. 753 00:39:50,687 --> 00:39:51,522 Tại sao lại không? 754 00:39:51,563 --> 00:39:53,106 Có cách nào để cho chuyến đi diễn ra không ạ? 755 00:39:53,148 --> 00:39:55,567 Chuyện đó sẽ làm tăng rủi ro. 756 00:39:55,817 --> 00:39:57,402 Nhưng đi siêu thị cũng vậy thôi mà. 757 00:39:57,444 --> 00:39:59,154 Đúng, nhưng trên máy bay cơ à? 758 00:39:59,196 --> 00:40:01,114 Nhưng người ta có bình ô-xi trên máy bay. 759 00:40:01,156 --> 00:40:02,407 Con đang ở giai đoạn bốn. 760 00:40:02,449 --> 00:40:04,785 Đây là một cơ hội có thể con không bao giờ có nữa. 761 00:40:05,827 --> 00:40:06,745 Không bao giờ có nữa. 762 00:40:06,787 --> 00:40:08,539 Nếu thuốc có tác dụng, con không hiểu sao con không thể-- 763 00:40:08,580 --> 00:40:10,916 - Có lẽ có một trường hợp-- - Không. 764 00:40:11,667 --> 00:40:14,795 Bác không biết nói thế nào hơn nữa, Hazel ạ. 765 00:40:14,836 --> 00:40:15,963 Đơn giản là bệnh tình con quá nặng. 766 00:40:17,214 --> 00:40:18,966 Bác xin lỗi. 767 00:40:39,695 --> 00:40:40,863 A lô? 768 00:40:41,363 --> 00:40:43,198 Ừ, đợi một chút. 769 00:40:44,116 --> 00:40:46,994 Này. Gus... lại gọi nữa. 770 00:40:49,496 --> 00:40:51,373 Xin lỗi, con bé ngủ rồi. 771 00:40:52,124 --> 00:40:53,917 Ừ. Được. 772 00:40:53,959 --> 00:40:55,836 Được. Tạm biệt. 773 00:41:00,883 --> 00:41:02,134 Con biết bố nghĩ gì. 774 00:41:04,011 --> 00:41:05,721 Thế là không công bằng với anh ấy. 775 00:41:06,138 --> 00:41:07,014 Không hề. 776 00:41:07,639 --> 00:41:09,600 Anh ấy không cần chuyện này trong đời. 777 00:41:09,641 --> 00:41:11,101 Không ai cần cả. 778 00:41:11,143 --> 00:41:12,978 Chỉ tốn công mà chẳng ích gì mấy. 779 00:41:13,520 --> 00:41:15,022 Không, con nói đúng. 780 00:41:16,023 --> 00:41:18,442 Bố mẹ cũng từng nói thế. 781 00:41:18,483 --> 00:41:21,278 Tức là đã đến lúc bố mẹ ném con ra ngoài đường. 782 00:41:22,237 --> 00:41:25,490 Bỏ con ở cô nhi viện nào đó, để con làm gánh nặng cho họ. 783 00:41:26,533 --> 00:41:27,492 Bố nói nghiêm chỉnh đấy. 784 00:41:29,036 --> 00:41:31,246 Bố mẹ không phải là người đa cảm đâu. 785 00:41:48,055 --> 00:41:50,516 A lô ??? 786 00:41:50,557 --> 00:41:53,519 Sự im lặng làm ong ong cả đầu... 787 00:42:25,217 --> 00:42:27,094 Hazel Grace. 788 00:42:28,846 --> 00:42:31,014 Chào anh, Augustus. 789 00:42:31,056 --> 00:42:33,350 Em khỏe không? 790 00:42:41,608 --> 00:42:42,860 Không. 791 00:42:44,319 --> 00:42:46,238 Có chuyện gì nào? 792 00:42:47,239 --> 00:42:49,074 Nói anh nghe đi. 793 00:42:50,117 --> 00:42:51,827 Em không biết. 794 00:42:54,872 --> 00:42:56,623 Mọi thứ. 795 00:43:03,130 --> 00:43:06,425 Em muốn đi Amsterdam, Gus ạ. 796 00:43:06,466 --> 00:43:09,845 Và em muốn Van Houten nói cho mình chuyện gì xảy ra sau quyển sách của ông. 797 00:43:15,517 --> 00:43:18,645 Em cũng không thật sự muốn một cuộc đời thế này. 798 00:43:24,026 --> 00:43:26,361 Ý em là thật sự chỉ tại bầu trời. Bầu trời làm em buồn. 799 00:43:26,403 --> 00:43:29,323 Và còn bộ xích đu cũ tệ hại... 800 00:43:29,364 --> 00:43:32,910 mà bố đóng cho em hồi em còn bé và... 801 00:43:36,538 --> 00:43:38,957 Chắc là mọi thứ, em nghĩ thế. 802 00:43:38,999 --> 00:43:43,629 À, anh yêu cầu phải xem bộ xích đu đẫm nước mắt này. 803 00:43:45,881 --> 00:43:47,341 Anh công nhận quan điểm của em. 804 00:43:47,382 --> 00:43:49,801 Đây quả là một bộ xích đu buồn tẻ. 805 00:43:54,556 --> 00:43:56,683 Hazel Grace, anh mong em nhận ra... 806 00:43:58,060 --> 00:44:02,648 là em cố tránh anh cũng không giảm đi chút nào tình cảm của anh đối với em. 807 00:44:02,689 --> 00:44:06,318 Mọi nỗ lực của em ngăn trở anh đến với em đều sẽ thất bại. 808 00:44:06,902 --> 00:44:08,070 Nghe này. 809 00:44:10,197 --> 00:44:11,698 Em thích anh. 810 00:44:13,158 --> 00:44:16,286 Và em thích đi chơi với anh và mọi thứ... 811 00:44:16,328 --> 00:44:19,331 nhưng em không thể để chuyện này tiến xa hơn. 812 00:44:20,582 --> 00:44:21,583 Tại sao lại không? 813 00:44:22,084 --> 00:44:23,627 Vì em không muốn làm tổn thương anh. 814 00:44:23,669 --> 00:44:25,128 Anh không để tâm đâu. 815 00:44:25,170 --> 00:44:26,672 - Không, anh không hiểu. - Anh hiểu chứ. 816 00:44:26,713 --> 00:44:29,174 - Anh không hiểu. - Anh biết em đang muốn nói gì. 817 00:44:29,216 --> 00:44:31,510 Hazel, anh muốn nói anh không để tâm đâu. 818 00:44:31,552 --> 00:44:34,304 Nếu tim anh bị em làm tan vỡ thì quả là một đặc ân lớn. 819 00:44:34,346 --> 00:44:36,223 Gus, em là một quả lựu đạn. 820 00:44:41,061 --> 00:44:42,312 Một ngày nào đó em sẽ phát nổ... 821 00:44:42,354 --> 00:44:44,731 và em sẽ phá hủy mọi thứ em đi qua và... 822 00:44:46,233 --> 00:44:48,527 em không biết, em cảm thấy như em có trách nhiệm... 823 00:44:48,569 --> 00:44:50,445 hạn chế thiệt hại ở mức tối thiểu. 824 00:44:52,072 --> 00:44:53,740 Một quả lựu đạn. 825 00:45:15,095 --> 00:45:20,100 Cảm ơn anh đã thấu hiểu... 826 00:45:20,142 --> 00:45:24,104 ...chỉ là bạn thôi 827 00:45:24,146 --> 00:45:29,234 Được thôi... 828 00:45:29,276 --> 00:45:35,991 Được thôi... 829 00:45:36,033 --> 00:45:42,039 Chúa ơi!! Đừng có tán tỉnh anh nữa! 830 00:45:56,136 --> 00:46:00,182 "Hazel thân mến, đã nhận được tin từ Thần Đèn rằng em sẽ... 831 00:46:01,683 --> 00:46:05,395 em sẽ đến thăm chúng tôi cùng Augustus Waters và mẹ em vào ngày 4." 832 00:46:05,437 --> 00:46:08,232 Lidewij Vliegenthart Trợ lý của ông Peter Van Houten 833 00:46:08,273 --> 00:46:09,775 Mẹ ơi? 834 00:46:09,816 --> 00:46:11,235 Sao cơ? 835 00:46:11,276 --> 00:46:12,569 Mẹ ơi! 836 00:46:14,154 --> 00:46:15,906 - Có chuyện gì vậy? - Xin lỗi. 837 00:46:15,948 --> 00:46:17,741 Không, mẹ chỉ đang tắm thôi. 838 00:46:17,783 --> 00:46:21,286 Mẹ có gửi e-mail cho Thần Đèn báo họ hủy chuyến đi không? 839 00:46:21,328 --> 00:46:23,288 Vì trợ lý của Van Houten vừa gửi e-mail cho con... 840 00:46:23,330 --> 00:46:26,083 và bảo cô ấy nghĩ chúng ta vẫn sẽ đến. 841 00:46:28,835 --> 00:46:30,212 Sao cơ? 842 00:46:31,213 --> 00:46:34,216 Lẽ ra mẹ phải đợi bố có mặt mới nói cho con biết. 843 00:46:34,967 --> 00:46:35,676 Mẹ. 844 00:46:35,968 --> 00:46:37,594 Chúng ta sẽ đi Amsterdam. 845 00:46:38,470 --> 00:46:41,306 Mẹ nói--... Chúng ta sẽ đi Amsterdam à? 846 00:46:41,348 --> 00:46:43,141 Chúng ta sẽ đi Amsterdam. 847 00:46:43,183 --> 00:46:45,519 Bố mẹ đã tính toán xong mọi thứ rồi. Chúng ta sẽ đi. 848 00:46:45,561 --> 00:46:48,021 Bác sĩ Maria, mọi người đều biết. 849 00:46:48,063 --> 00:46:50,941 - Nhưng chỉ 3 ngày, không phải 6 nhé. - Ôi, Chúa ơi. 850 00:46:50,983 --> 00:46:54,194 Nhưng mọi thứ xong rồi. Một bác sĩ ung thư sẵn sàng ở đó. 851 00:46:54,236 --> 00:46:56,154 Mọi thứ. Chúng ta đã chuẩn bị quá ổn. 852 00:46:56,196 --> 00:46:57,364 Thương mẹ quá. 853 00:46:58,365 --> 00:47:00,701 Con thương mẹ nhiều lắm. 854 00:47:01,577 --> 00:47:03,579 Thương mẹ quá. 855 00:47:11,336 --> 00:47:12,963 - Này, ngồi xuống. - Chúng ta sẽ đi Amsterdam. 856 00:47:13,005 --> 00:47:15,132 Chúng ta sẽ đi Amsterdam. 857 00:47:21,889 --> 00:47:23,473 - Chúng ta sẽ đi Amsterdam. - Con có thể vào nói chuyện với mẹ. 858 00:47:23,515 --> 00:47:24,391 Con còn phải gọi điện mà. 859 00:47:27,644 --> 00:47:29,396 Gọi cho nó đi! 860 00:47:36,528 --> 00:47:39,990 Được rồi, phổi ạ, mày phải đàng hoàng một tuần nữa. 861 00:47:40,032 --> 00:47:42,784 Hiểu chưa? Một tuần nữa. 862 00:47:52,419 --> 00:47:59,384 Này Gus, mong anh đã chuẩn bị sẵn hộ chiếu!!! 863 00:48:10,437 --> 00:48:14,816 Mọi thứ đều ổn thỏa cả rồi!!! 864 00:48:19,905 --> 00:48:21,949 - Khoan, còn thức ăn. - Mẹ quên gì à? 865 00:48:23,450 --> 00:48:24,535 Mẹ có hộ chiếu của con chưa? 866 00:48:24,576 --> 00:48:26,078 Ừ, mẹ có rồi. 867 00:48:37,464 --> 00:48:38,924 Như anh đã nói với Thần Đèn... 868 00:48:38,966 --> 00:48:41,718 "Anh đã đi là phải phong cách không thì không đi." 869 00:48:43,470 --> 00:48:44,638 Mẹ ơi, chúng ta sẽ đi Amsterdam! 870 00:48:44,680 --> 00:48:47,224 Chúng ta sẽ đi Amsterdam, ngay bây giờ. 871 00:48:47,933 --> 00:48:49,685 Xin chào, nhà Lancaster. 872 00:48:50,978 --> 00:48:53,438 Gus. Chào con. Rất vui được gặp con. 873 00:48:54,231 --> 00:48:55,440 Xin để tôi xách cho, thưa ông. 874 00:48:55,482 --> 00:48:57,192 Gus thật là sáng tạo! 875 00:48:58,110 --> 00:48:58,986 Được thôi, Hazel Grace nhỉ? 876 00:48:59,695 --> 00:49:01,488 Được thôi! 877 00:49:09,997 --> 00:49:11,707 Anh chưa lên máy bay bao giờ à? 878 00:49:12,624 --> 00:49:13,250 Không. 879 00:49:14,126 --> 00:49:15,752 Thật phấn khích. 880 00:49:22,009 --> 00:49:22,634 Thưa ông? 881 00:49:23,719 --> 00:49:25,095 Không được hút thuốc trên máy bay này. 882 00:49:25,137 --> 00:49:26,138 Hay bất kỳ máy bay nào. 883 00:49:26,513 --> 00:49:27,973 Tôi đâu có hút thuốc. 884 00:49:28,015 --> 00:49:29,850 Vâng, đó chỉ là phép ẩn dụ. 885 00:49:29,892 --> 00:49:31,185 Anh ấy đặt thứ sát nhân vào miệng mình... 886 00:49:31,226 --> 00:49:32,811 nhưng không thật sự cho nó sức mạnh giết được mình. 887 00:49:32,853 --> 00:49:35,731 À, phép ẩn dụ đó bị cấm trên chuyến bay hôm nay. 888 00:49:36,398 --> 00:49:38,400 Các tiếp viên chuyến bay, xin hãy chuẩn bị cất cánh. 889 00:49:39,026 --> 00:49:40,152 Cảm ơn. 890 00:49:42,029 --> 00:49:43,155 Không sao chứ? 891 00:49:44,239 --> 00:49:47,034 Gus, cảm giác như đang lái xe cùng anh ấy. 892 00:50:00,255 --> 00:50:01,882 Ôi, Chúa ơi, chúng ta đang bay. 893 00:50:01,924 --> 00:50:03,383 Ôi, Chúa ơi, chúng ta đang bay. 894 00:50:03,675 --> 00:50:05,010 Chúng ta đang bay! 895 00:50:05,802 --> 00:50:07,012 Nhìn mặt đất kìa! 896 00:50:07,054 --> 00:50:08,514 Nhìn kìa. 897 00:50:08,555 --> 00:50:11,767 Chưa có gì trông thế này trong cả lịch sử nhân loại! 898 00:50:12,768 --> 00:50:14,561 Nhìn xe cộ kìa. Chúng giống như... 899 00:50:16,563 --> 00:50:18,524 Hai đứa đáng yêu quá đi mất. 900 00:50:18,565 --> 00:50:20,192 Chúng con chỉ là bạn bè thôi. 901 00:50:20,526 --> 00:50:22,319 À, em ấy thì vậy, chứ con thì không. 902 00:50:24,196 --> 00:50:25,280 Ôi, trời! 903 00:50:41,964 --> 00:50:44,174 Tránh xa cô ấy ra, đồ khốn! 904 00:51:09,867 --> 00:51:11,743 Nhìn này, Hazel. 905 00:51:12,995 --> 00:51:14,371 Trong thật điên rồ. 906 00:51:46,778 --> 00:51:47,863 Sao cơ? 907 00:51:47,905 --> 00:51:52,201 Nhìn kính màu kìa. Thật ấn tượng. 908 00:51:52,242 --> 00:51:53,911 Mẹ sẽ đi đăng ký nhận phòng. 909 00:52:01,668 --> 00:52:03,295 Tốt hơn phải ăn vận cho con... 910 00:52:05,130 --> 00:52:08,425 vì con có đặt hai chỗ tối nay, cho bữa tối tại Oranjee. 911 00:52:09,176 --> 00:52:13,305 Và nó ghi là "Hãy thưởng thức. Ông Peter Van Houten." 912 00:52:13,805 --> 00:52:16,767 Thế nên mẹ đã tìm hiểu và nghe thật tuyệt. 913 00:52:16,808 --> 00:52:20,896 Sách hướng dẫn nói nơi đó rất hào nhoáng và rất lãng mạn. 914 00:52:22,064 --> 00:52:24,149 Đúng thế. Hào nhoáng... 915 00:52:24,441 --> 00:52:26,193 Ôi, Chúa ơi. 916 00:52:26,693 --> 00:52:28,904 Nhưng, được rồi, con sẽ... 917 00:52:30,405 --> 00:52:32,199 ...mặc gì nào? 918 00:52:33,450 --> 00:52:34,826 Cái đó là cho con hả? 919 00:52:41,542 --> 00:52:43,335 Ôi, Chúa ơi. Đẹp quá đi mất. 920 00:52:43,585 --> 00:52:45,170 Mẹ chỉ nói bâng quơ. 921 00:52:46,296 --> 00:52:48,006 Mẹ chỉ nói bâng quơ? 922 00:52:48,048 --> 00:52:50,050 Cái gì, mẹ đang muốn nói mẹ hoàn toàn yên tâm... 923 00:52:50,092 --> 00:52:53,554 khi con gái tuổi vị thành niên của mẹ chạy quanh cùng anh chàng lớn tuổi hơn... 924 00:52:53,595 --> 00:52:56,807 ở một thành phố nổi tiếng về sự trác táng và trụy lạc, thế là không sao với mẹ à? 925 00:52:58,100 --> 00:53:01,854 Ừ, đại khái chính xác cái mẹ muốn nói. 926 00:53:09,486 --> 00:53:10,863 Gus! 927 00:53:12,114 --> 00:53:13,615 Trông con đẹp trai quá! 928 00:53:14,116 --> 00:53:16,326 - Cảm ơn bác. - Chà. 929 00:53:16,368 --> 00:53:18,328 Hazel, Gus đến rồi... 930 00:53:18,370 --> 00:53:20,372 trông cực kỳ bảnh bao! 931 00:53:21,748 --> 00:53:25,586 Bác nghe nói nhà hàng này không thể tin nổi. 932 00:53:36,096 --> 00:53:37,264 Chà. 933 00:53:37,723 --> 00:53:38,891 Sao cơ? 934 00:53:42,519 --> 00:53:44,104 Trông em lộng lẫy quá. 935 00:53:47,900 --> 00:53:49,026 Cảm ơn anh. 936 00:54:30,692 --> 00:54:31,944 Nó đây rồi. 937 00:54:33,320 --> 00:54:34,780 Oranjee. Đúng, chính nó. 938 00:54:34,821 --> 00:54:35,948 Vâng. 939 00:54:43,705 --> 00:54:46,083 Bàn của quý vị, thưa ông bà Waters. 940 00:54:46,959 --> 00:54:48,210 Cảm ơn. 941 00:54:50,963 --> 00:54:52,130 Cảm ơn anh, Gus. 942 00:54:52,172 --> 00:54:53,590 Không cần cảm ơn. 943 00:54:58,303 --> 00:55:00,806 Chai sâm banh là quà của chúng tôi. Xin hãy thưởng thức. 944 00:55:00,848 --> 00:55:01,849 Cảm ơn. 945 00:55:02,432 --> 00:55:03,684 Chào buổi tối. 946 00:55:19,116 --> 00:55:20,701 Được thôi? 947 00:55:20,742 --> 00:55:21,493 Được thôi. 948 00:55:34,381 --> 00:55:36,300 Ngon quá. 949 00:55:36,341 --> 00:55:39,636 Quý vị có biết Dom Pérignon nói gì khi ông ta sáng chế ra sâm banh không? 950 00:55:40,512 --> 00:55:43,849 "Đến đây nhanh lên", ông ta nói. "Tôi đang nếm các vì sao". 951 00:55:45,893 --> 00:55:47,477 Chào mừng quý vị đến Oranjee. 952 00:55:47,519 --> 00:55:51,023 Quý vị muốn xem thực đơn, hay gọi món chọn lọc của bếp trưởng? 953 00:55:51,982 --> 00:55:54,234 Món chọn lọc của bếp trưởng nghe tuyệt đấy. 954 00:55:55,152 --> 00:55:56,737 Và, thưa ông... 955 00:55:56,778 --> 00:56:00,741 có gì đó bảo tôi chúng tôi sẽ cần thêm một chút thứ này. 956 00:56:00,782 --> 00:56:04,411 Chúng tôi đã đóng chai tất cả các vì sao cho quý vị đêm nay, các bạn trẻ ạ. 957 00:56:11,126 --> 00:56:12,920 Em nghĩ đó là phần của mình. 958 00:56:14,046 --> 00:56:15,964 Risotto cà rốt ngọt cho quý cô. 959 00:56:16,006 --> 00:56:17,424 Cảm ơn ông. 960 00:56:19,176 --> 00:56:20,135 Và cho quý ngài. 961 00:56:20,677 --> 00:56:21,512 Cảm ơn ông. 962 00:56:21,553 --> 00:56:22,554 Xin thưởng thức. 963 00:56:32,940 --> 00:56:36,652 Anh muốn món risotto cà rốt ngọt này trở thành người... 964 00:56:36,693 --> 00:56:38,820 để anh dẫn đến Vegas kết hôn. 965 00:56:45,577 --> 00:56:46,995 Em thích bộ vest của anh. 966 00:56:47,037 --> 00:56:49,373 Cảm ơn em. Đây là lần đầu anh mặc đấy. 967 00:56:49,414 --> 00:56:50,791 Đó không phải bộ vest anh mặc dự tang lễ à? 968 00:56:51,083 --> 00:56:52,125 Không. 969 00:56:52,167 --> 00:56:53,835 Bộ đó kém xa thế này. 970 00:56:54,836 --> 00:56:56,338 Khi anh mới bệnh... 971 00:56:56,713 --> 00:56:59,466 bác sĩ bảo anh có 85% cơ hội khỏi bệnh ung thư. 972 00:57:00,467 --> 00:57:01,552 Tỷ lệ cao tuyệt. 973 00:57:01,844 --> 00:57:04,805 Nhưng điều đó có nghĩa là một năm tra tấn, mất chân... 974 00:57:04,847 --> 00:57:07,182 mà vẫn còn 15% cơ hội thất bại. 975 00:57:08,058 --> 00:57:09,226 Ngay trước cuộc phẫu thuật... 976 00:57:09,476 --> 00:57:13,480 anh hỏi bố mẹ liệu anh có thể mua một bộ vest thật đẹp không. 977 00:57:14,189 --> 00:57:15,232 Thế ra đó là bộ vest đem chôn của anh. 978 00:57:15,732 --> 00:57:16,942 Chính là như vậy. 979 00:57:16,984 --> 00:57:19,903 Em có một bộ như thế. Em nhận làm quà sinh nhật thứ 15. 980 00:57:19,945 --> 00:57:21,196 Một bộ váy. 981 00:57:21,822 --> 00:57:25,367 Nhưng em không nghĩ nhất định phải mặc nó vào ngày hẹn hò đâu. 982 00:57:27,369 --> 00:57:28,620 Vậy mình đang hẹn hò à? 983 00:57:31,248 --> 00:57:33,375 Này, anh cẩn thận đấy. 984 00:57:34,751 --> 00:57:36,712 Chúng ta là ông bà Waters mà. 985 00:57:37,588 --> 00:57:38,922 Chỉ vì cô ta không nói được tiếng Anh thôi. 986 00:57:38,964 --> 00:57:42,467 Tuy nhiên, mình cứ làm ra vậy, nếu họ hỏi. Em biết chứ? 987 00:57:42,509 --> 00:57:44,845 - Anh còn nhớ anh nói gì vụ Vegas không? - Có chứ. 988 00:57:44,887 --> 00:57:46,763 Anh nghĩ em có thể tham gia vụ đó không? 989 00:57:47,723 --> 00:57:48,849 Chúa à? 990 00:57:49,141 --> 00:57:50,267 Có lẽ. 991 00:57:51,143 --> 00:57:52,186 Còn thiên sứ thì sao? 992 00:57:52,227 --> 00:57:53,228 Không. 993 00:57:53,270 --> 00:57:54,354 Sau khi chết? 994 00:57:54,855 --> 00:57:55,814 Không. 995 00:57:55,856 --> 00:57:57,149 À, có lẽ. Em không biết. 996 00:57:57,399 --> 00:57:59,234 Em nghĩ em sẽ không mạnh miệng nói "không"... 997 00:57:59,276 --> 00:58:01,862 nhưng em muốn có bằng chứng gì đó. 998 00:58:03,238 --> 00:58:04,656 Còn anh thì sao? 999 00:58:04,990 --> 00:58:05,782 Tuyệt đối tin. 1000 00:58:06,033 --> 00:58:06,992 Thật sao? 1001 00:58:07,034 --> 00:58:09,745 Ý anh là không phải thiên đường chỗ em cưỡi kỳ lân cả ngày... 1002 00:58:09,786 --> 00:58:11,997 và sống trong cung điện bằng mây... 1003 00:58:12,039 --> 00:58:15,250 nhưng có, anh tuyệt đối tin vào một thứ gì đó. 1004 00:58:15,792 --> 00:58:17,628 Ý anh là nếu không... 1005 00:58:17,669 --> 00:58:19,296 còn ý nghĩa gì chứ? 1006 00:58:20,923 --> 00:58:23,133 Có lẽ là không có ý nghĩa gì. 1007 00:58:23,425 --> 00:58:24,927 Anh không chấp nhận điều đó đâu. 1008 00:58:30,807 --> 00:58:32,935 Anh yêu em. 1009 00:58:36,146 --> 00:58:37,439 Em nghe anh nói chứ. 1010 00:58:42,402 --> 00:58:43,487 Augustus... 1011 00:58:43,529 --> 00:58:44,947 Anh yêu em. 1012 00:58:45,781 --> 00:58:47,533 Và anh biết tình yêu đó chỉ là một tiếng hét vào khoảng không... 1013 00:58:47,574 --> 00:58:49,368 và sự lãng quên là không thể tránh khỏi. 1014 00:58:49,409 --> 00:58:51,036 Và chúng ta đều phải chết... 1015 00:58:51,078 --> 00:58:53,789 và một ngày nào đó... 1016 00:58:54,456 --> 00:58:57,334 tất cả công lao của chúng ta sẽ trở về với cát bụi. 1017 00:58:59,211 --> 00:59:03,340 Và anh biết mặt trời sẽ nuốt chửng trái đất duy nhất chúng ta có. 1018 00:59:03,841 --> 00:59:05,592 Và anh yêu em. 1019 00:59:09,429 --> 00:59:10,556 Xin lỗi. 1020 00:59:22,067 --> 00:59:23,235 Thêm các vì sao nữa chứ? 1021 00:59:24,444 --> 00:59:25,571 Không, cảm ơn ông. 1022 00:59:25,612 --> 00:59:27,823 Tôi nghĩ chúng tôi xin hóa đơn thôi. 1023 00:59:27,865 --> 00:59:28,699 Không, thưa ông. 1024 00:59:29,074 --> 00:59:31,618 Bữa ăn của ông đã được ông Van Houten thanh toán. 1025 00:59:36,999 --> 00:59:38,458 Cái gì? 1026 01:00:28,050 --> 01:00:31,678 Mẹ không thật sự hiểu ý nghĩa cái áo đó. 1027 01:00:33,180 --> 01:00:35,182 Nhưng Van Houten sẽ hiểu. 1028 01:00:35,432 --> 01:00:39,144 Có cỡ 50 chỗ gợi nhớ đến Magritte trong Một Nỗi Đau To Lớn. 1029 01:00:39,186 --> 01:00:41,438 "Đây không phải là cái tẩu thuốc". 1030 01:00:41,688 --> 01:00:42,814 Nhưng đây là cái tẩu thuốc. 1031 01:00:43,065 --> 01:00:44,316 Không, không phải. 1032 01:00:45,317 --> 01:00:46,860 Nó là hình vẽ cái tẩu thuốc. 1033 01:00:46,902 --> 01:00:47,819 Hiểu chưa? 1034 01:00:48,445 --> 01:00:50,405 Hình vẽ một vật không phải là chính vật đó. 1035 01:00:50,447 --> 01:00:54,743 Cũng như áo thun có hình vẽ một vật không phải là chính vật đó. 1036 01:00:54,785 --> 01:00:55,911 Này, con gái. 1037 01:00:55,953 --> 01:00:58,288 Con trưởng thành như thế từ bao giờ vậy? 1038 01:01:02,793 --> 01:01:04,211 Ai sẵn sàng nghe vài câu trả lời nào? 1039 01:01:05,087 --> 01:01:06,463 Em! 1040 01:01:30,362 --> 01:01:31,446 Chính là nơi này. 1041 01:01:31,947 --> 01:01:34,116 Em phấn khích quá, em không thở nổi luôn. 1042 01:01:34,867 --> 01:01:36,368 So với bình thường ấy hả? 1043 01:01:37,119 --> 01:01:38,370 Cút đi. 1044 01:01:44,877 --> 01:01:46,628 Lidewij? 1045 01:01:49,256 --> 01:01:50,716 - Xin chào! - Xin chào, tôi là Augustus. 1046 01:01:52,134 --> 01:01:54,553 - Lidewij. - Hazel. 1047 01:01:54,595 --> 01:01:55,804 Xin mời vào. 1048 01:01:55,846 --> 01:01:56,847 Cảm ơn. 1049 01:01:57,514 --> 01:01:59,224 Peter! Họ đến rồi! 1050 01:01:59,266 --> 01:02:01,268 "Họ" là đám quái nào thế, Lidewij? 1051 01:02:02,019 --> 01:02:05,439 Họ là Augustus và Hazel... 1052 01:02:05,480 --> 01:02:07,399 những người hâm mộ trẻ mà anh đã trao đổi thư từ đấy. 1053 01:02:08,150 --> 01:02:09,568 Người Mỹ à? 1054 01:02:09,610 --> 01:02:11,111 Anh đã mời họ mà. 1055 01:02:12,279 --> 01:02:13,864 Xin mời vào. 1056 01:02:13,906 --> 01:02:15,741 Em biết tại sao anh rời Mỹ mà, Lidewij. 1057 01:02:17,284 --> 01:02:19,786 Để không bao giờ đụng độ người Mỹ. 1058 01:02:20,787 --> 01:02:22,414 Anh là người Mỹ. 1059 01:02:22,998 --> 01:02:24,374 Không thể tránh khỏi được thôi. 1060 01:02:24,416 --> 01:02:25,876 Đuổi họ đi đi. 1061 01:02:26,919 --> 01:02:28,795 Em sẽ không làm thế đâu, Peter. 1062 01:02:29,254 --> 01:02:30,797 Làm ơn tỏ ra tử tế đi nào. 1063 01:02:31,298 --> 01:02:32,925 Vào đi nào. 1064 01:02:41,016 --> 01:02:43,810 Xin lỗi, để chị dọn dẹp cho các em. 1065 01:02:47,689 --> 01:02:48,941 Cảm ơn. 1066 01:02:53,195 --> 01:02:55,697 Ai trong hai người là Augustus Waters? 1067 01:02:56,406 --> 01:02:57,324 Là cháu ạ. 1068 01:02:59,034 --> 01:03:00,410 Và đây là Hazel. 1069 01:03:03,664 --> 01:03:07,042 Ông Van Houten, cảm ơn rất nhiều vì đã phúc đáp cho chúng cháu. 1070 01:03:07,084 --> 01:03:08,877 Rõ ràng là một nhận định sai lầm. 1071 01:03:08,919 --> 01:03:12,756 Thư của các người là những bức đầu tiên tôi trả lời, và xem kết cục thế nào. 1072 01:03:12,798 --> 01:03:13,924 Whiskey Scotland nhé? 1073 01:03:15,592 --> 01:03:16,718 Không, cảm ơn. 1074 01:03:17,845 --> 01:03:19,513 Thế thì chỉ cho anh thôi, Lidewij. 1075 01:03:19,555 --> 01:03:21,473 Một ly Whiskey Scotland nữa và soda nhé. 1076 01:03:24,476 --> 01:03:26,645 Có lẽ nên dùng bữa sáng trước chứ, Peter? 1077 01:03:26,687 --> 01:03:28,313 Cô ta nghĩ tôi có vấn đề về rượu chè. 1078 01:03:30,065 --> 01:03:32,109 Em cũng nghĩ Trái đất tròn nữa. 1079 01:03:38,448 --> 01:03:41,118 Vậy là các người thích sách của tôi. 1080 01:03:41,577 --> 01:03:42,578 - Chúng cháu rất thích sách của ông. - Vâng. 1081 01:03:42,619 --> 01:03:44,204 Chúng cháu rất thích. 1082 01:03:44,246 --> 01:03:45,539 Augustus... 1083 01:03:45,581 --> 01:03:48,667 Anh ấy sử dụng ước mơ gặp gỡ ông để chúng ta có thể trò chuyện. 1084 01:03:48,709 --> 01:03:49,668 Đừng thấy áp lực ạ. 1085 01:03:49,710 --> 01:03:50,752 Vâng. 1086 01:03:51,128 --> 01:03:54,131 Cô cố ý mặc giống cô ta à? 1087 01:03:55,841 --> 01:03:56,508 Đại khái thế ạ. 1088 01:03:57,509 --> 01:04:02,306 Và nhân tiện, thưa ông, hai cháu thật sự muốn cảm ơn ông về bữa tối qua. 1089 01:04:02,347 --> 01:04:03,974 Và cả chai sâm banh nữa. 1090 01:04:04,016 --> 01:04:05,017 Thật hết sức kinh ngạc. 1091 01:04:05,350 --> 01:04:06,727 Thật kỳ diệu ạ. 1092 01:04:06,768 --> 01:04:08,604 Mình mời họ bữa tối qua à? 1093 01:04:09,229 --> 01:04:10,898 Chúng mình rất hân hạnh. 1094 01:04:15,277 --> 01:04:16,278 Hai người đã đi rất xa. 1095 01:04:18,405 --> 01:04:20,282 Tôi có thể giúp gì cho hai người? 1096 01:04:20,657 --> 01:04:22,492 Chúng cháu có vài thắc mắc... 1097 01:04:22,534 --> 01:04:25,412 rõ ràng là về chuyện xảy ra vào cuối quyển sách của ông. 1098 01:04:25,871 --> 01:04:28,373 Cụ thể là về những người mà Anna bỏ lại. 1099 01:04:28,415 --> 01:04:30,626 Như mẹ cô ấy, Người Đàn Ông Tulip Hà Lan-- 1100 01:04:30,667 --> 01:04:33,128 Hai người có rành hip hop Thụy Điển không? 1101 01:04:34,755 --> 01:04:36,423 Cháu phải nói là, rất hạn chế ạ. 1102 01:04:37,174 --> 01:04:41,053 Lidewij, mở nhạc của Bomfalleralla ngay. 1103 01:04:43,013 --> 01:04:44,389 Được rồi. 1104 01:05:38,443 --> 01:05:39,820 Chúng cháu không biết tiếng Thụy Điển, thưa ông. 1105 01:05:39,862 --> 01:05:41,280 Có đứa quái nào biết tiếng Thụy Điển chứ? 1106 01:05:41,321 --> 01:05:44,700 Điều quan trọng không phải là giọng nói vô nghĩa đang nói gì... 1107 01:05:44,741 --> 01:05:46,869 mà là giọng nói đang cảm thấy gì. 1108 01:05:59,464 --> 01:06:01,049 Ông đùa với chúng tôi đấy à? 1109 01:06:01,091 --> 01:06:03,594 Tức là, có phải đây là một buổi diễn gì không? 1110 01:06:04,469 --> 01:06:05,596 Gus, ngồi xuống đi. 1111 01:06:14,897 --> 01:06:16,440 Được rồi, ở cuối sách, Anna-- 1112 01:06:16,481 --> 01:06:19,026 Hãy tưởng tượng cô đang đua với một con rùa. 1113 01:06:19,651 --> 01:06:22,738 Con rùa xuất phát trước 10 thước. 1114 01:06:22,779 --> 01:06:24,698 Trong thời gian cô chạy 10 thước đó... 1115 01:06:24,740 --> 01:06:28,118 con rùa có lẽ đã di chuyển một thước, và vân vân, mãi mãi. 1116 01:06:28,160 --> 01:06:31,830 Cô nhanh hơn con rùa, nhưng cô không bao giờ đuổi kịp nó, hiểu không? 1117 01:06:31,872 --> 01:06:34,458 Cô chỉ có thể rút ngắn khoảng cách. 1118 01:06:34,499 --> 01:06:37,127 Nào, chắc chắn, cô có thể chạy vượt con rùa... 1119 01:06:37,169 --> 01:06:40,297 miễn là cô không tính toán đến cơ chế bên trong. 1120 01:06:40,923 --> 01:06:44,927 Nhưng câu hỏi là "làm sao?" lại thật ra rất phức tạp... 1121 01:06:45,177 --> 01:06:47,137 đến mức không ai thật sự giải được... 1122 01:06:47,179 --> 01:06:52,309 đến khi Cantor chứng tỏ rằng một vài vô hạn lớn hơn các vô hạn khác. 1123 01:06:55,562 --> 01:06:58,815 Tôi cho rằng điều đó đã trả lời thắc mắc của cô. 1124 01:07:01,443 --> 01:07:03,779 Hazel, anh xin lỗi. Anh không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 1125 01:07:03,820 --> 01:07:07,074 Thế mà trên giấy thì anh tỏ ra rất thông minh, anh Waters. 1126 01:07:07,824 --> 01:07:09,785 Bệnh ung thư đã chui vào não anh rồi à? 1127 01:07:11,828 --> 01:07:12,788 Peter. 1128 01:07:15,332 --> 01:07:17,417 Chúng ta có thể tập trung vào Anna chỉ một chút thôi không? 1129 01:07:17,459 --> 01:07:18,669 Làm ơn? 1130 01:07:19,086 --> 01:07:21,922 Tôi hiểu câu chuyện chấm dứt giữa câu... 1131 01:07:21,964 --> 01:07:25,676 vì cô ấy chết, hoặc vì cô ấy bệnh quá nặng không thể tiếp tục-- 1132 01:07:25,717 --> 01:07:27,761 Tôi không có hứng thú nói về quyển sách đó. 1133 01:07:27,803 --> 01:07:30,013 Nhưng đâu phải là gia đình và bạn bè cô ấy không có tương lai chứ? 1134 01:07:30,055 --> 01:07:31,306 Phải không? 1135 01:07:32,599 --> 01:07:33,934 Tôi đã nói tôi không có hứng thú. 1136 01:07:33,976 --> 01:07:35,394 Nhưng ông đã hứa mà! 1137 01:07:35,435 --> 01:07:37,688 Không có gì xảy ra hệt! Họ chỉ là hư cấu! 1138 01:07:37,729 --> 01:07:39,940 Họ ngưng tồn tại ngay khi tiểu thuyết chấm dứt. 1139 01:07:39,982 --> 01:07:41,692 Nhưng họ không thể! 1140 01:07:41,733 --> 01:07:43,569 Tôi hiểu về mặt văn học hay gì đó, nhưng-- 1141 01:07:43,610 --> 01:07:45,153 Anh không thể làm nổi, Lidewij. 1142 01:07:45,195 --> 01:07:48,949 - không thể không tưởng tượng điều gì-- - Tôi sẽ không chiều ý trẻ con của cô. 1143 01:07:48,991 --> 01:07:51,827 Tôi từ chối thương hại cô theo cách cô đã quen. 1144 01:07:51,869 --> 01:07:53,829 - Tôi không cần ông thương hại! - Dĩ nhiên là cô cần rồi! 1145 01:07:53,871 --> 01:07:56,331 Như mọi đứa trẻ bệnh hoạn, sự tồn tại của cô phụ thuộc vào điều đó. 1146 01:07:56,373 --> 01:07:59,293 - Định mệnh của cô là sống hết ngày... - Peter! 1147 01:07:59,334 --> 01:08:01,461 ...như một đứa trẻ từ khi bị chẩn đoán có bệnh. 1148 01:08:01,503 --> 01:08:05,340 Một đứa trẻ tin rằng có cuộc sống sau khi tiểu thuyết kết thúc. 1149 01:08:05,382 --> 01:08:06,967 Và chúng tôi là người lớn, chúng tôi thương hại. 1150 01:08:07,009 --> 01:08:10,470 Thế nên chúng tôi trả tiền điều trị, máy ô-xi của cô. 1151 01:08:10,512 --> 01:08:11,847 Peter, đủ rồi. 1152 01:08:11,889 --> 01:08:15,976 Cô là một tác dụng phụ của quá trình tiến hóa... 1153 01:08:16,018 --> 01:08:18,227 vốn không quan tâm đến những sinh mạng đơn lẻ. 1154 01:08:18,270 --> 01:08:20,646 Cô là thí nghiệm thất bại của sự đột biến. 1155 01:08:24,276 --> 01:08:25,526 Nghe này, đồ chó má... 1156 01:08:25,903 --> 01:08:28,113 không có gì ông sắp nói với tôi về bệnh tình của tôi... 1157 01:08:28,155 --> 01:08:29,405 mà tôi chưa biết cả. 1158 01:08:30,032 --> 01:08:32,409 Tôi đến đây chỉ vì một điều và một điều duy nhất. 1159 01:08:32,784 --> 01:08:36,997 Là nghe ông kể về chuyện xảy ra sau khi kết thúc quyển sách chết tiệt của ông! 1160 01:08:37,289 --> 01:08:38,457 Tôi không thể kể cô nghe. 1161 01:08:38,498 --> 01:08:39,624 - Vớ vẩn! - Tôi không thể. 1162 01:08:39,666 --> 01:08:41,043 Thế thì hãy nghĩ ra cái gì đó! 1163 01:08:43,044 --> 01:08:44,796 Tôi muốn các người rời khỏi đây. 1164 01:09:02,189 --> 01:09:03,649 Cô đã từng bao giờ dừng lại để tự hỏi... 1165 01:09:03,690 --> 01:09:06,485 sao cô quan tâm quá mức đến mấy thắc mắc ngớ ngẩn của mình chưa? 1166 01:09:06,526 --> 01:09:08,320 Đi chết đi. 1167 01:09:21,959 --> 01:09:24,168 Này, không sao mà. 1168 01:09:24,211 --> 01:09:25,419 Không sao mà. 1169 01:09:26,088 --> 01:09:27,548 Anh sẽ viết một phần sau cho em. 1170 01:09:28,590 --> 01:09:30,050 Được chứ? Anh sẽ viết một phần sau cho em. 1171 01:09:30,092 --> 01:09:32,845 Nó sẽ hay hơn bất kỳ thứ rác rưởi nào gã bợm rượu đó viết được. 1172 01:09:33,554 --> 01:09:36,682 Nó sẽ có máu, lòng quả cảm và hi sinh. 1173 01:09:36,722 --> 01:09:37,850 Em sẽ thích lắm. 1174 01:09:40,310 --> 01:09:42,436 Em xin lỗi đã dùng điều ước của anh cho thằng khốn đó. 1175 01:09:42,479 --> 01:09:45,106 Không, em không dùng nó cho hắn. Em dùng nó cho hai ta. 1176 01:09:50,195 --> 01:09:52,239 Hazel và Augustus! 1177 01:09:53,615 --> 01:09:54,740 Chị vô cùng xin lỗi! 1178 01:09:56,118 --> 01:09:58,745 Hoàn cảnh đã khiến anh ta tàn nhẫn. 1179 01:09:59,371 --> 01:10:01,123 Chị tưởng gặp các em sẽ giúp anh ta... 1180 01:10:01,456 --> 01:10:04,585 rằng anh ta có thể thấy tác phẩm của mình đã định hình cuộc đời thật. 1181 01:10:04,626 --> 01:10:08,755 Nhưng... chị rất xin lỗi. 1182 01:10:09,882 --> 01:10:13,093 Có lẽ mình có thể đi ngắm cảnh? Các em đã đến nhà Anne Frank chưa? 1183 01:10:13,135 --> 01:10:14,803 Em không đi đâu cùng tay đó đâu. 1184 01:10:14,845 --> 01:10:15,512 Không. 1185 01:10:16,013 --> 01:10:17,764 Anh ta đâu được mời. 1186 01:10:28,233 --> 01:10:30,402 Chị e rằng không có thang máy. 1187 01:10:31,862 --> 01:10:34,823 - Không sao mà. - Có nhiều cầu thang lắm. 1188 01:10:34,865 --> 01:10:35,991 - Cầu thang rất dốc. - Em đi được. 1189 01:10:36,033 --> 01:10:38,952 - Hazel, mình đâu phải-- - Em đi được. 1190 01:10:38,994 --> 01:10:40,162 Đi thôi. 1191 01:10:44,124 --> 01:10:48,629 Gia đình Frank đến từ Frankfurt, ở Đức. 1192 01:10:48,670 --> 01:10:51,548 Nhật ký của Anne Frank trở nên nổi tiếng khắp thế giới. 1193 01:10:52,508 --> 01:10:55,260 Thật khó khăn trong thời buổi hiện tại. 1194 01:10:55,802 --> 01:10:59,640 Thật kỳ diệu là tôi chưa từ bỏ hết mọi lý tưởng của mình. 1195 01:10:59,681 --> 01:11:02,518 Chúng có vẻ quá ngớ ngẩn và phi thực tế... 1196 01:11:03,185 --> 01:11:06,021 tuy nhiên tôi vẫn bấu víu vào chúng vì tôi vẫn tin... 1197 01:11:06,813 --> 01:11:11,276 bất kể mọi chuyện, con người về bản tâm vẫn lương thiện. 1198 01:11:11,944 --> 01:11:14,947 Tôi hoàn toàn không thể xây dựng cuộc đời mình... 1199 01:11:20,327 --> 01:11:21,453 Đi chứ? 1200 01:11:22,037 --> 01:11:23,830 - Vâng. - Vâng. 1201 01:11:27,834 --> 01:11:29,169 Hazel, anh sẽ vác nó nếu em muốn. 1202 01:11:29,211 --> 01:11:30,963 Em làm được. 1203 01:11:47,354 --> 01:11:49,314 Chà. 1204 01:11:49,356 --> 01:11:52,734 Vậy ra đây chính là tủ sách thật đã che giấu gia đình Frank. 1205 01:12:15,007 --> 01:12:16,049 Chị mang cho. 1206 01:12:16,091 --> 01:12:17,843 Cảm ơn chị. 1207 01:12:20,888 --> 01:12:24,057 Chúng tôi còn quá nhỏ để đối phó các vấn đề này... 1208 01:12:24,099 --> 01:12:26,810 nhưng chúng cứ lao vào chúng tôi... 1209 01:12:26,852 --> 01:12:30,856 cho đến khi, cuối cùng, chúng tôi buộc phải nghĩ ra giải pháp. 1210 01:12:30,898 --> 01:12:32,107 Em không sao chứ, Hazel? 1211 01:12:32,149 --> 01:12:33,525 Vâng. 1212 01:12:33,775 --> 01:12:35,194 Đừng lo, cứ thư thả. 1213 01:12:35,235 --> 01:12:37,070 Xin lỗi. 1214 01:12:37,112 --> 01:12:38,113 Sao hả? 1215 01:12:38,155 --> 01:12:38,864 Vâng. 1216 01:12:41,617 --> 01:12:44,870 Tôi mong mỏi được đạp xe đạp, khiêu vũ, huýt sáo, nhìn thế giới... 1217 01:12:44,912 --> 01:12:48,248 cảm thấy trẻ trung và biết rằng tôi tự do. Ngày 24 tháng 12 năm 1943. 1218 01:12:48,290 --> 01:12:51,752 Và tuy nhiên, khi tôi nhìn lên bầu trời... 1219 01:12:51,793 --> 01:12:55,589 tôi bỗng cảm thấy mọi thứ sẽ được cải thiện. 1220 01:12:55,631 --> 01:12:58,592 Thấy là sự tàn nhẫn này rồi cũng kết thúc. 1221 01:12:58,634 --> 01:12:59,635 Em không sao chứ? 1222 01:12:59,676 --> 01:13:01,887 Vâng. 1223 01:13:19,947 --> 01:13:21,865 Hazel, anh nghĩ đủ rồi. 1224 01:13:21,907 --> 01:13:23,158 Em không cần... Em biết đấy? 1225 01:13:24,576 --> 01:13:26,662 Em làm được mà. 1226 01:13:34,670 --> 01:13:37,464 Tất cả như lẽ tự nhiên. 1227 01:13:42,719 --> 01:13:45,848 Chúa chúc mọi người hạnh phúc. 1228 01:13:47,432 --> 01:13:48,392 Ở đâu có hi vọng... 1229 01:13:48,433 --> 01:13:49,476 Hazel. 1230 01:13:52,604 --> 01:13:53,981 ...ở đó có sự sống. 1231 01:14:08,996 --> 01:14:10,163 Giỏi lắm. 1232 01:14:10,205 --> 01:14:11,164 Vâng. 1233 01:14:11,206 --> 01:14:13,375 - Em không sao chứ? - Vâng. 1234 01:14:14,126 --> 01:14:16,503 Chính là đây, nhìn kìa. 1235 01:14:20,632 --> 01:14:22,092 Không sao chứ? 1236 01:14:22,134 --> 01:14:24,720 Ừ. Ôi, Chúa ơi. 1237 01:14:26,221 --> 01:14:27,389 Cảm ơn. 1238 01:14:38,400 --> 01:14:41,153 Người duy nhất trong gia đình Frank còn sống sót là Otto. 1239 01:14:43,238 --> 01:14:45,157 Bố của Anne. 1240 01:14:46,909 --> 01:14:48,410 Vào những lúc đó... 1241 01:14:49,536 --> 01:14:51,997 ...tôi không thể nghĩ về nỗi khổ... 1242 01:14:52,539 --> 01:14:54,666 mà về vẻ đẹp vẫn còn lưu lại. 1243 01:14:57,419 --> 01:15:01,006 Hãy cố nhớ lại niềm hạnh phúc trong lòng bạn. 1244 01:15:01,757 --> 01:15:05,052 Hãy nghĩ về tất cả vẻ đẹp ở mọi thứ quanh bạn... 1245 01:15:07,179 --> 01:15:09,264 và được hạnh phúc. 1246 01:15:52,307 --> 01:15:53,725 Hoan hô. 1247 01:16:07,489 --> 01:16:10,325 Tôi đã yêu anh ấy như cách bạn chìm vào giấc ngủ. 1248 01:16:11,994 --> 01:16:15,747 Chầm chậm, rồi ào một cái. 1249 01:16:38,145 --> 01:16:42,357 Nó đại khái kết thúc ngay trên chỗ lẽ ra là đầu gối... 1250 01:16:43,108 --> 01:16:44,026 và vuốt nhọn dần. 1251 01:16:45,027 --> 01:16:46,236 Cái gì? 1252 01:16:46,278 --> 01:16:48,030 Chân anh. 1253 01:16:48,614 --> 01:16:50,782 Em biết đấy, để em được chuẩn bị. 1254 01:16:51,283 --> 01:16:52,284 Gus... 1255 01:16:53,285 --> 01:16:55,495 hãy vượt qua bản thân. 1256 01:17:11,803 --> 01:17:12,763 Khoan đã. 1257 01:17:12,804 --> 01:17:15,557 Không được, kẹt rồi. 1258 01:17:24,816 --> 01:17:27,861 Em yêu anh lắm, Augustus Waters. 1259 01:17:27,903 --> 01:17:30,405 Anh cũng yêu em, Hazel Grace. 1260 01:17:30,906 --> 01:17:32,950 Nhiều lắm lắm. 1261 01:17:41,667 --> 01:17:43,710 Augustus, em không thở được. 1262 01:17:44,920 --> 01:17:46,463 Không sao. 1263 01:17:55,931 --> 01:17:57,349 Hazel. 1264 01:18:02,855 --> 01:18:04,439 Em đẹp lắm. 1265 01:18:04,481 --> 01:18:05,691 Thôi đi. 1266 01:18:05,732 --> 01:18:07,609 Không, em đẹp lắm. 1267 01:18:08,735 --> 01:18:11,029 Anh thật may mắn. 1268 01:18:11,071 --> 01:18:12,948 Em thật may mắn. 1269 01:19:21,016 --> 01:19:22,142 Augustus thân yêu nhất... TRAI TÂN 1270 01:19:22,184 --> 01:19:23,977 gã 18 tuổi một chân... 1271 01:19:24,019 --> 01:19:25,312 kính thư, Hazel Grace 1272 01:19:28,190 --> 01:19:29,066 Ôi, Chúa ơi. 1273 01:19:32,027 --> 01:19:33,779 Anh không thể tin em gọi hắn là "đồ chó má". 1274 01:19:33,820 --> 01:19:35,030 - Em biết! - Con nói thế à? 1275 01:19:35,531 --> 01:19:36,782 Sao em nghĩ ra từ đó vậy? 1276 01:19:36,823 --> 01:19:38,742 Em không biết, đột nhiên phát ra thôi. 1277 01:19:38,784 --> 01:19:40,244 Em quá giận dữ. 1278 01:19:40,285 --> 01:19:41,286 Quả là một kẻ quái vật. 1279 01:19:41,328 --> 01:19:42,621 Mẹ ơi, kinh khủng lắm đó. 1280 01:19:42,663 --> 01:19:44,122 Rồi chuyện gì xảy ra? 1281 01:19:44,164 --> 01:19:46,166 Bọn con đến Nhà Anne Frank. 1282 01:19:46,208 --> 01:19:46,833 Thật à? 1283 01:19:47,209 --> 01:19:48,293 - Thật sự tuyệt lắm. - Tuyệt đến vậy sao? 1284 01:19:48,335 --> 01:19:49,503 Tuyệt quá trời luôn. 1285 01:19:49,545 --> 01:19:50,337 Rồi sau đó? 1286 01:19:51,588 --> 01:19:52,714 Bọn con chỉ đi tản bộ loanh quanh. 1287 01:19:57,094 --> 01:19:58,595 Nghe hay đấy chứ. 1288 01:19:59,596 --> 01:20:01,598 Ôi, trời, có lẽ chúng ta vẫn còn vài giờ phải không? 1289 01:20:01,974 --> 01:20:03,433 Có nên đến Bảo Tàng Van Gogh không? 1290 01:20:03,475 --> 01:20:04,226 Con muốn sao cũng được. 1291 01:20:04,977 --> 01:20:07,312 Có lẽ mình không có thời gian để làm mọi thứ, nhưng... 1292 01:20:07,354 --> 01:20:10,566 Con chỉ việc quay lại sau, thế thôi. 1293 01:20:12,734 --> 01:20:14,987 Mẹ làm ơn đừng có nói đùa lố bịch lúc này được không? 1294 01:20:15,988 --> 01:20:19,199 Hazel, mẹ đâu có nói đùa lố bịch. 1295 01:20:19,241 --> 01:20:21,243 Mẹ chỉ lạc quan thôi. 1296 01:20:24,997 --> 01:20:25,831 Bác Lancaster? 1297 01:20:26,248 --> 01:20:27,249 Hả? 1298 01:20:27,583 --> 01:20:30,377 Bác nghĩ Hazel và con có thể có chút thời gian riêng tư không? 1299 01:20:33,630 --> 01:20:35,674 Dĩ nhiên rồi, Gus. 1300 01:20:35,716 --> 01:20:37,551 Bác sẽ chạy lên phòng... 1301 01:20:37,593 --> 01:20:41,889 và đợi sẵn bất kỳ lúc nào hai đứa muốn làm gì đó. 1302 01:20:48,103 --> 01:20:50,105 Em muốn đi tản bộ không? 1303 01:21:35,817 --> 01:21:37,569 Cái gì thế? 1304 01:21:39,947 --> 01:21:44,451 Chỉ là trước khi em nhập viện, có một chuyện... 1305 01:21:49,331 --> 01:21:51,083 Anh thấy đau ở hông. 1306 01:21:54,670 --> 01:21:56,838 Thế nên anh quét PET... 1307 01:21:59,925 --> 01:22:02,594 và nó sáng lên như cây thông Noel. 1308 01:22:08,475 --> 01:22:11,603 Dọc theo ngực và lá gan của anh... 1309 01:22:13,605 --> 01:22:15,607 Khắp nơi. 1310 01:22:23,615 --> 01:22:25,617 Anh xin lỗi. 1311 01:22:28,954 --> 01:22:31,248 Lẽ ra anh nên nói với em. 1312 01:22:48,015 --> 01:22:49,725 Thật bất công. 1313 01:22:56,773 --> 01:23:00,235 Có vẻ thế giới này không phải là nhà máy ban phát ước mơ. 1314 01:23:14,875 --> 01:23:16,752 Này, nghe đây. 1315 01:23:17,669 --> 01:23:19,463 Đừng lo lắng về anh nhé, Hazel Grace, được không? 1316 01:23:19,504 --> 01:23:22,424 Anh sẽ tìm ra cách ở bên và quấy rầy em thật lâu. 1317 01:23:32,392 --> 01:23:34,019 Anh có đau không? 1318 01:23:34,061 --> 01:23:35,062 Không. 1319 01:23:37,064 --> 01:23:38,774 Được rồi mà. 1320 01:23:40,442 --> 01:23:41,777 Được thôi à? 1321 01:23:44,530 --> 01:23:46,281 Được thôi. 1322 01:23:53,330 --> 01:23:55,958 Anh không nghĩ em có thể quên chuyện này nhỉ? 1323 01:23:57,334 --> 01:24:00,087 Cứ đối xử với anh không phải như anh đang sắp chết ấy. 1324 01:24:01,922 --> 01:24:04,216 Em không nghĩ anh đang sắp chết đâu, Augustus. 1325 01:24:05,050 --> 01:24:07,719 Anh chỉ bị một chút ung thư thôi mà. 1326 01:24:14,309 --> 01:24:17,104 Có lố lăng lắm không... 1327 01:24:18,480 --> 01:24:20,107 nếu mình hôn nhau? 1328 01:24:20,440 --> 01:24:21,984 Ngay lúc này? 1329 01:24:23,110 --> 01:24:24,987 Có lẽ. 1330 01:25:02,858 --> 01:25:05,861 Gia Đình Tuyệt Vời Của Tôi (VÀ GUS) 1331 01:25:25,797 --> 01:25:27,674 HÓA TRỊ 1332 01:25:33,680 --> 01:25:35,140 Mắt cậu sao rồi, Isaac? 1333 01:25:35,182 --> 01:25:36,183 Ổn cả. 1334 01:25:36,642 --> 01:25:38,644 Vấn đề chỉ là chúng không nằm trong đầu tớ. 1335 01:25:38,685 --> 01:25:39,895 Ngoài ra... 1336 01:25:40,521 --> 01:25:43,982 À, có vẻ giờ toàn thân tớ giờ làm bằng ung thư rồi. 1337 01:25:44,024 --> 01:25:45,692 Thế nên rất tiếc phải hơn cậu một điểm, bồ ạ. 1338 01:25:46,902 --> 01:25:49,279 Cậu đã viết điếu văn cho hắn chưa? 1339 01:25:49,321 --> 01:25:50,280 - Này bồ. - Sao cơ? 1340 01:25:50,322 --> 01:25:51,031 Sao cơ? 1341 01:25:51,073 --> 01:25:53,408 Tớ vẫn chưa nói với em ấy, Isaac. 1342 01:25:53,450 --> 01:25:54,201 Hai người đang nói chuyện gì vậy? 1343 01:25:56,036 --> 01:25:56,828 Xin lỗi. 1344 01:25:57,204 --> 01:25:58,580 Augustus? 1345 01:25:59,706 --> 01:26:01,708 Anh cần người phát biểu tại tang lễ của mình. 1346 01:26:02,084 --> 01:26:06,338 Thế nên anh đã mong là em và Isaac, nhưng chủ yếu là em... 1347 01:26:07,422 --> 01:26:12,302 sẽ vui lòng chế ra gì đó. 1348 01:26:12,344 --> 01:26:14,471 Em sẽ rất vui được làm điều đó. 1349 01:26:17,558 --> 01:26:19,101 Cảm ơn em. 1350 01:26:25,440 --> 01:26:27,192 Hai người dễ thương quá. 1351 01:26:27,234 --> 01:26:28,569 Làm tớ phát bệnh. 1352 01:26:30,445 --> 01:26:31,822 Hai người tởm quá. 1353 01:26:31,864 --> 01:26:33,657 Cậu có nghe tin gì từ Monica không? 1354 01:26:33,699 --> 01:26:35,200 Không, không gì cả. 1355 01:26:35,242 --> 01:26:37,411 Cô ấy còn không thèm nhắn tin để bảo đảm cậu khỏe à? 1356 01:26:37,452 --> 01:26:38,412 Không một lần nào. 1357 01:26:38,453 --> 01:26:39,204 Tớ ghét cô nàng đó. 1358 01:26:39,246 --> 01:26:40,414 Nhưng có hàng tá cô gái khác. 1359 01:26:40,455 --> 01:26:41,915 Các cậu không cần phải lo cho tớ. 1360 01:26:41,957 --> 01:26:44,668 Trong nhóm hỗ trợ, có một cô gái mới... 1361 01:26:44,710 --> 01:26:45,878 và rất là bự... 1362 01:26:47,462 --> 01:26:49,381 Làm sao cậu biết được chuyện đó? 1363 01:26:50,132 --> 01:26:51,884 Tớ bị mù, nhưng không mù đến mức đó. 1364 01:26:52,259 --> 01:26:53,969 Hazel Grace? 1365 01:26:55,095 --> 01:26:57,264 Em có tình cờ có 5 đô la không? 1366 01:27:08,984 --> 01:27:10,736 Được rồi, giờ thì sao nào? 1367 01:27:10,777 --> 01:27:12,112 Này các cậu? 1368 01:27:12,154 --> 01:27:14,489 Tớ ngửi thấy mùi trứng. Trứng à? 1369 01:27:22,039 --> 01:27:23,248 Nó nằm ở đó hả? 1370 01:27:23,749 --> 01:27:25,000 Nó nằm ở đó. 1371 01:27:26,293 --> 01:27:27,878 Tớ căng thẳng quá. 1372 01:27:27,920 --> 01:27:28,921 Căng thẳng? 1373 01:27:29,171 --> 01:27:30,464 Có Monica trong đó không? 1374 01:27:30,505 --> 01:27:32,132 Monica ở đâu không quan trọng. 1375 01:27:32,174 --> 01:27:34,259 Vụ này không phải dành cho Monica. Vụ này dành cho cậu. 1376 01:27:34,301 --> 01:27:35,761 Được rồi. Đưa trứng cho tớ nào? 1377 01:27:35,802 --> 01:27:36,762 Hazel Grace... 1378 01:27:36,803 --> 01:27:37,679 nạp trứng cho anh. 1379 01:27:38,013 --> 01:27:39,097 Đã nạp trứng. 1380 01:27:39,139 --> 01:27:40,265 Isaac. 1381 01:27:45,187 --> 01:27:46,396 Được rồi, ra tay thôi. 1382 01:27:46,438 --> 01:27:47,689 - Cậu làm được mà. - Được rồi. Đi nào. 1383 01:27:52,027 --> 01:27:53,487 Tớ không nghe thấy gì cả. 1384 01:27:53,529 --> 01:27:55,280 Được rồi. Về bên trái một chút. 1385 01:27:56,198 --> 01:27:57,908 Khoan, ném về bên trái tớ, hay nên nhắm về trái một chút? 1386 01:27:57,950 --> 01:27:58,700 Nhắm về trái. 1387 01:27:59,451 --> 01:28:00,827 - Được rồi. - Hơi lệch trái. 1388 01:28:01,328 --> 01:28:02,788 Gus, em nghĩ mình nên đợi đến tối. 1389 01:28:02,829 --> 01:28:04,331 Lúc nào mà chả tối với Isaac. 1390 01:28:04,957 --> 01:28:07,417 Này bồ, tớ không bị điếc. Tớ chỉ bị mù thôi. 1391 01:28:07,459 --> 01:28:09,127 Nên tớ nghe được cậu giễu cợt bệnh tật của tớ. 1392 01:28:09,169 --> 01:28:10,462 - Tớ xin lỗi. - Và tớ không thích tí nào. 1393 01:28:10,837 --> 01:28:12,673 - Tớ ném đi đâu đây? - Cứ ném mạnh vào. 1394 01:28:12,714 --> 01:28:13,465 Đúng. 1395 01:28:14,091 --> 01:28:15,634 - Hay quá! - Quá hay! 1396 01:28:15,676 --> 01:28:16,802 Cái gì? Cái gì? 1397 01:28:16,844 --> 01:28:18,345 Tớ ném trúng rồi! Tớ ném trúng rồi! 1398 01:28:19,680 --> 01:28:21,139 Giờ tớ biết chính xác nên nhắm vào đâu. 1399 01:28:21,181 --> 01:28:22,850 Cảm giác phấn khởi quá đi mất! 1400 01:28:23,976 --> 01:28:25,602 Tiếp đi nào. Tiếp đi nào. 1401 01:28:27,604 --> 01:28:28,814 Ném tiếp đi, ném tiếp đi. 1402 01:28:28,856 --> 01:28:29,857 Đưa tớ thêm nữa, đưa tớ thêm nữa, đưa tớ thêm nữa! 1403 01:28:33,485 --> 01:28:34,570 Dừng lại, dừng lại, dừng lại! 1404 01:28:34,820 --> 01:28:36,071 Isaac. 1405 01:28:37,739 --> 01:28:40,826 Xin chào. Bác là mẹ của Monica phải không? 1406 01:28:40,868 --> 01:28:41,827 Đúng thế. 1407 01:28:41,869 --> 01:28:43,036 Xin chào bác. 1408 01:28:43,078 --> 01:28:44,496 Con gái bác, cô ta đã làm một chuyện rất bất công. 1409 01:28:44,997 --> 01:28:46,498 Thế nên bọn cháu đến đây để tìm cách báo thù. 1410 01:28:47,207 --> 01:28:48,584 Bọn cháu có thể không đáng kể lắm... 1411 01:28:48,834 --> 01:28:51,545 nhưng trong 3 đứa bọn cháu chỉ có 5 chân, 4 mắt... 1412 01:28:51,587 --> 01:28:53,463 và 2 cặp rưỡi lá phổi còn hoạt động. 1413 01:28:53,505 --> 01:28:55,799 Nhưng bọn cháu cũng còn hai tá trứng... 1414 01:28:55,841 --> 01:28:59,344 nên nếu cháu là bác, cháu sẽ quay vào trong nhà. 1415 01:29:04,641 --> 01:29:06,351 - Bồ tèo, vậy mà cũng hiệu quả à? - Ừ. 1416 01:29:06,393 --> 01:29:08,770 Đó là bài diễn thuyết ngu nhất tớ từng nghe... Vậy mà hiệu quả à? 1417 01:29:09,021 --> 01:29:11,356 Đây này. Khoan đã. 1418 01:29:20,032 --> 01:29:22,409 Cảm giác thật đã quá! 1419 01:29:52,439 --> 01:29:53,774 Augustus? 1420 01:29:53,815 --> 01:29:55,776 Hazel Grace. 1421 01:29:55,817 --> 01:29:57,861 Chào anh. 1422 01:29:57,903 --> 01:30:01,365 Ôi, Chúa ơi. Chào anh, chào anh. Em yêu anh. 1423 01:30:01,406 --> 01:30:03,617 Anh đang ở trạm xăng. 1424 01:30:03,659 --> 01:30:04,618 Anh đang sao cơ? 1425 01:30:04,660 --> 01:30:06,036 Có gì đó không ổn. 1426 01:30:06,078 --> 01:30:07,579 Em phải... 1427 01:30:08,163 --> 01:30:10,290 Em đến được không? Em đến và giúp anh được không? 1428 01:30:22,970 --> 01:30:24,596 Gus! 1429 01:30:26,473 --> 01:30:27,349 Gus. 1430 01:30:29,101 --> 01:30:30,853 Cưng ơi, có chuyện gì vậy? 1431 01:30:32,688 --> 01:30:33,689 Nhìn này. 1432 01:30:33,730 --> 01:30:34,857 Gus, nó bị nhiễm trùng rồi. 1433 01:30:38,318 --> 01:30:40,362 Hít sâu vào. 1434 01:30:42,739 --> 01:30:44,199 Gus, em phải gọi ai đó. 1435 01:30:44,449 --> 01:30:46,785 Không, không. Làm ơn đừng gọi 9-1-1. Làm ơn. 1436 01:30:46,827 --> 01:30:48,287 Đừng gọi bố mẹ anh hay 9-- 1437 01:30:48,328 --> 01:30:49,955 Anh sẽ không tha thứ em nếu em gọi họ. 1438 01:30:49,997 --> 01:30:50,998 Gus, anh đang làm gì ở đây? 1439 01:30:51,331 --> 01:30:52,708 Anh đang làm gì ở đây? 1440 01:30:53,458 --> 01:30:55,377 Anh định mua thuốc lá. 1441 01:30:56,128 --> 01:30:57,588 Anh không biết gói thuốc của anh sao rồi. 1442 01:30:57,629 --> 01:31:00,883 Có lẽ anh đã đánh mất hay gì đó, hay họ lấy mất rồi, nhưng anh chỉ-- 1443 01:31:02,009 --> 01:31:05,345 Anh chỉ muốn làm gì đó cho bản thân, em biết đấy? 1444 01:31:05,387 --> 01:31:06,680 Anh chỉ muốn tự mình làm. 1445 01:31:06,722 --> 01:31:08,223 - Em phải gọi 9-1-1. - Không! 1446 01:31:08,265 --> 01:31:09,016 Em phải gọi. 1447 01:31:09,516 --> 01:31:10,767 Không! 1448 01:31:12,519 --> 01:31:15,856 Xin chào, 9-1-1? Chúng tôi cần xe cứu thương. 1449 01:31:15,898 --> 01:31:18,525 Anh ghét bản thân mình! 1450 01:31:18,859 --> 01:31:20,736 Tên tôi là Hazel Grace Lancaster. 1451 01:31:21,028 --> 01:31:22,196 Làm ơn nhanh lên. 1452 01:31:22,237 --> 01:31:24,698 Chúng tôi đang ở trong một chiếc Jeep bạc ở trạm xăng. 1453 01:31:24,740 --> 01:31:28,994 Tôi ước gì có thể nói là Augustus Waters đã giữ được tính hài hước đến phút cuối. 1454 01:31:29,411 --> 01:31:33,415 Nói là lòng can đảm của anh ấy không hề nao núng một khắc nào. 1455 01:31:34,416 --> 01:31:35,876 Nhưng chuyện xảy ra không phải như thế. 1456 01:32:04,196 --> 01:32:05,906 Anh ấy sao rồi ạ? 1457 01:32:05,948 --> 01:32:07,908 Nó đã có một đêm khó khăn, Hazel. 1458 01:32:07,950 --> 01:32:10,577 Huyết áp nó bị tụt. 1459 01:32:11,286 --> 01:32:13,038 Tim nó... 1460 01:32:14,206 --> 01:32:15,582 Còn hóa trị thì sao ạ? 1461 01:32:16,416 --> 01:32:18,794 Bác sĩ sẽ ngưng hóa trị. 1462 01:32:24,967 --> 01:32:26,301 Con gặp anh ấy được không ạ? 1463 01:32:29,471 --> 01:32:31,348 Hai bác sẽ nói với nó là con đã ở đây. 1464 01:32:31,598 --> 01:32:33,183 - Vâng. - Được rồi. 1465 01:32:33,225 --> 01:32:34,810 Vâng. 1466 01:32:34,852 --> 01:32:38,313 Con chỉ muốn ở lại một chút, nếu bác không phiền. 1467 01:32:38,856 --> 01:32:40,315 Ừ, dĩ nhiên được mà. 1468 01:33:00,836 --> 01:33:02,087 Cứ thong thả. 1469 01:33:11,889 --> 01:33:13,265 Đến rồi, con trai. 1470 01:33:17,644 --> 01:33:19,104 - Thoải mái không? - Được rồi, cưng ạ. 1471 01:33:19,146 --> 01:33:20,480 Được lắm. 1472 01:33:28,780 --> 01:33:29,489 Chào anh. 1473 01:34:07,903 --> 01:34:09,696 Anh đang nghĩ gì thế? 1474 01:34:11,448 --> 01:34:12,157 Sự lãng quên. 1475 01:34:13,909 --> 01:34:16,578 Anh biết nó chỉ là ý nghĩ trẻ con hay gì đó, nhưng... 1476 01:34:19,957 --> 01:34:22,084 anh luôn nghĩ mình sẽ là một anh hùng. 1477 01:34:22,709 --> 01:34:24,628 Anh luôn nghĩ anh sẽ có một câu chuyện huy hoàng để kể lại. 1478 01:34:24,670 --> 01:34:27,214 Em biết thấy, loại chuyện sẽ được in trên mọi mặt báo, và... 1479 01:34:28,841 --> 01:34:31,552 Ý anh là lẽ ra anh phải đặc biệt. 1480 01:34:32,845 --> 01:34:34,763 Anh đặc biệt mà, Augustus. 1481 01:34:34,805 --> 01:34:35,806 Ừ, anh biết. Nhưng... 1482 01:34:36,473 --> 01:34:37,933 em hiểu ý anh mà. 1483 01:34:38,308 --> 01:34:40,978 Em hiểu ý anh mà, chỉ là em không đồng tình thôi. 1484 01:34:46,483 --> 01:34:48,944 Anh biết anh khao khát được ghi nhớ thế nào mà? 1485 01:34:49,570 --> 01:34:50,529 Đừng giận mà. 1486 01:34:50,571 --> 01:34:51,864 Em giận rồi. 1487 01:34:53,115 --> 01:34:55,742 Em giận vì em thấy anh đặc biệt. Thế mà vẫn chưa đủ? 1488 01:34:58,245 --> 01:35:00,455 Anh nghĩ cách duy nhất để sống một đời ý nghĩa... 1489 01:35:00,497 --> 01:35:04,459 là được mọi người ghi nhớ, mọi người yêu mến. 1490 01:35:04,877 --> 01:35:08,088 Nghĩ xem nào, Gus. Đây là cuộc đời anh, được chứ? 1491 01:35:08,130 --> 01:35:09,756 Anh chỉ có bấy nhiêu thôi. 1492 01:35:10,257 --> 01:35:14,553 Anh có em, và anh có gia đình, và anh có thế giới này, và chỉ thế thôi. 1493 01:35:14,595 --> 01:35:19,224 Và nếu thế vẫn chưa đủ với anh, thì em xin lỗi nhưng đó không phải vô nghĩa. 1494 01:35:21,643 --> 01:35:23,604 Vì em yêu anh. 1495 01:35:25,397 --> 01:35:27,649 Và em sẽ ghi nhớ anh. 1496 01:35:31,361 --> 01:35:33,864 Anh xin lỗi. Em nói đúng. 1497 01:35:34,281 --> 01:35:36,158 Em chỉ ước gì anh sẽ thấy hạnh phúc với điều đó. 1498 01:35:36,617 --> 01:35:37,868 Này. 1499 01:35:53,800 --> 01:35:56,053 Đây quả là một cuộc đời tươi đẹp, Hazel Grace. 1500 01:36:00,432 --> 01:36:02,434 Nó vẫn chưa kết thúc mà. 1501 01:36:12,528 --> 01:36:13,654 Augustus. 1502 01:36:13,695 --> 01:36:16,907 Một trong những mô típ không nhảm lắm của thể loại truyện ung thư... 1503 01:36:16,949 --> 01:36:20,702 là mô típ gọi là "Ngày Tươi Đẹp Cuối Cùng"... 1504 01:36:21,161 --> 01:36:25,040 một ngày mà dường như sự suy sụp không cản nổi bỗng nhiên ổn định... 1505 01:36:25,082 --> 01:36:28,460 khi nỗi đau, chỉ trong một chốc lát, trở nên dễ chịu. 1506 01:36:28,919 --> 01:36:31,797 Dĩ nhiên, vấn đề là không có cách nào biết được... 1507 01:36:31,838 --> 01:36:33,590 ngày tươi đẹp cuối cùng chính là ngày tươi đẹp cuối cùng. 1508 01:36:35,300 --> 01:36:38,679 Vào lúc đó, nó cũng chỉ là một ngày bình thường khác. 1509 01:36:45,477 --> 01:36:47,062 Chào anh, Augustus. 1510 01:36:47,604 --> 01:36:49,731 Chào buổi tối, Hazel Grace. 1511 01:36:50,983 --> 01:36:52,192 Một câu hỏi nhanh cho em. 1512 01:36:52,234 --> 01:36:54,361 Em có viết bản điếu văn mà anh nhờ em chuẩn bị chưa? 1513 01:36:55,612 --> 01:36:56,947 Có lẽ em đã viết. 1514 01:36:56,989 --> 01:36:58,323 Em nghĩ em có thể xuống... 1515 01:36:58,365 --> 01:37:00,701 Trái Tim Jesus theo nghĩa đen trong ít phút nữa không? 1516 01:37:00,742 --> 01:37:03,036 Có lẽ. Mọi chuyện ổn chứ? 1517 01:37:03,078 --> 01:37:04,872 Anh yêu em, Hazel Grace. 1518 01:37:08,000 --> 01:37:09,334 Con mượn chìa khóa được không ạ? 1519 01:37:10,502 --> 01:37:11,670 Con định đi đâu vậy? Mình sắp dùng bữa mà. 1520 01:37:11,712 --> 01:37:12,713 Con phải đi. 1521 01:37:12,754 --> 01:37:13,755 Hazel, chắc con phải đói rồi. Con còn không ăn trưa mà. 1522 01:37:15,007 --> 01:37:16,175 Có điều con không đói mà. 1523 01:37:16,216 --> 01:37:18,051 Hazel, con không thể không ăn. 1524 01:37:18,093 --> 01:37:19,219 Con cực kỳ không thấy đói mà. 1525 01:37:19,261 --> 01:37:21,972 Hazel, mẹ biết Gus đang bệnh, nhưng con phải chăm sóc bản thân. 1526 01:37:22,014 --> 01:37:23,348 Chuyện này không liên quan gì đến Gus cả. 1527 01:37:23,390 --> 01:37:24,808 À, thế thì con phải giữ sức khỏe chứ. 1528 01:37:24,850 --> 01:37:26,977 Nào, ăn chút gì đó đi, cưng. 1529 01:37:27,019 --> 01:37:27,769 "Giữ sức khỏe"? 1530 01:37:28,770 --> 01:37:31,356 Được rồi, con không khỏe, và con sắp chết. 1531 01:37:31,398 --> 01:37:33,358 Mẹ nhận ra không? Con sắp chết, và mẹ sẽ ở đây... 1532 01:37:33,400 --> 01:37:36,236 và không còn ai để chăm sóc, hay lượn lờ quanh nữa... 1533 01:37:36,278 --> 01:37:37,863 và mẹ sẽ không còn làm mẹ nữa, và con rất tiếc... 1534 01:37:37,905 --> 01:37:39,489 nhưng con không thể làm được gì cả. 1535 01:37:39,531 --> 01:37:40,741 Vậy giờ con đi được chưa? 1536 01:37:40,782 --> 01:37:42,618 Sao con lại nói thế với mẹ? 1537 01:37:42,659 --> 01:37:44,077 Vì chính mẹ đã nói thế. 1538 01:37:44,119 --> 01:37:45,746 Con nói gì vậy? 1539 01:37:45,787 --> 01:37:47,164 Trong Khoa Chăm Sóc Đặc Biệt. 1540 01:37:49,499 --> 01:37:50,667 Hazel... 1541 01:37:52,169 --> 01:37:54,129 Điều đó không phải sự thật. Mẹ đã sai rồi. 1542 01:37:55,505 --> 01:37:56,673 Được chưa? 1543 01:37:57,007 --> 01:37:58,634 Kể cả nếu con chết... 1544 01:37:59,009 --> 01:38:00,177 "Khi". 1545 01:38:04,640 --> 01:38:06,433 Kể cả khi con chết... 1546 01:38:08,936 --> 01:38:10,812 mẹ sẽ vẫn luôn là mẹ của con. 1547 01:38:13,565 --> 01:38:15,817 Đó là vai trò tuyệt vời nhất mà mẹ từng được làm. 1548 01:38:17,694 --> 01:38:19,196 Đó là nỗi sợ lớn nhất của con, Mẹ ạ. 1549 01:38:19,821 --> 01:38:21,240 Khi con mất rồi... 1550 01:38:21,281 --> 01:38:23,784 mẹ sẽ không còn cuộc đời nữa. 1551 01:38:23,825 --> 01:38:25,744 Mẹ sẽ chỉ ngồi đó và mẹ sẽ cắm mặt vào tường... 1552 01:38:25,786 --> 01:38:27,913 hoặc mẹ sẽ tự tử hoặc-- 1553 01:38:27,955 --> 01:38:31,041 Hazel, cưng ơi, bố mẹ không làm thế đâu. 1554 01:38:32,793 --> 01:38:34,336 Mất con... 1555 01:38:36,421 --> 01:38:39,341 Chuyện đó sẽ đau như chết đi sống lại. 1556 01:38:41,093 --> 01:38:45,973 Nhưng con, hơn ai hết, biết rõ là có thể sống cùng nỗi đau. 1557 01:38:49,101 --> 01:38:50,686 Đơn giản là phải chịu đựng thôi. 1558 01:38:55,107 --> 01:38:59,236 Mẹ đang dự các lớp công tác xã hội. 1559 01:38:59,862 --> 01:39:01,113 Khoan, mẹ làm gì chứ? 1560 01:39:04,867 --> 01:39:06,451 Con biết đấy, nếu mẹ có thể dùng những gì mình đã trải qua... 1561 01:39:06,493 --> 01:39:09,997 và giúp đỡ người khác, có lẽ tư vấn cho các gia đình... 1562 01:39:11,081 --> 01:39:12,958 Mẹ, sao mẹ không nói cho con biết? 1563 01:39:13,000 --> 01:39:15,335 Bố mẹ không muốn con cảm thấy bị bỏ rơi. 1564 01:39:15,377 --> 01:39:16,837 Cảm thấy bị bỏ rơi? 1565 01:39:18,714 --> 01:39:20,382 Bố mẹ ơi, vụ này... 1566 01:39:23,886 --> 01:39:25,762 Quả là tin tuyệt vời nhất. 1567 01:39:26,096 --> 01:39:27,347 Con đi đi. 1568 01:39:29,391 --> 01:39:30,100 Được chứ? 1569 01:39:32,644 --> 01:39:33,854 Cưng. 1570 01:39:35,856 --> 01:39:36,982 Đi thẳng đến, đúng rồi. 1571 01:39:37,024 --> 01:39:38,400 Sang trái cậu, một chút. 1572 01:39:39,776 --> 01:39:41,778 - Đó là bậc thang hả, phải không? - Đúng, đưa tay ra. 1573 01:39:42,154 --> 01:39:43,739 Có một cái bục ở bên phải cậu. 1574 01:39:43,780 --> 01:39:45,532 Đúng thế, tuyệt hảo. 1575 01:39:54,416 --> 01:39:55,500 Đẹp quá. 1576 01:39:57,294 --> 01:39:58,545 Xin chào. 1577 01:39:58,795 --> 01:39:59,838 Cậu đến trễ rồi. 1578 01:39:59,880 --> 01:40:02,132 Em sao rồi? Trông em lộng lẫy quá, Hazel Grace. 1579 01:40:02,174 --> 01:40:04,301 Em biết thế mà, phải không? 1580 01:40:09,264 --> 01:40:10,516 Chuyện gì vậy, mọi người? 1581 01:40:11,016 --> 01:40:12,184 Nói với cô nàng đi, Gus. 1582 01:40:12,935 --> 01:40:15,062 Anh muốn tham dự tang lễ của mình. 1583 01:40:15,938 --> 01:40:19,691 Ý anh là anh mong có thể tham dự với tư cách hồn ma nhưng-- 1584 01:40:21,068 --> 01:40:23,529 Tuy nhiên, đề phòng không làm được... 1585 01:40:23,570 --> 01:40:26,573 anh quyết định lên kế hoạch buổi tang lễ trù bị này. 1586 01:40:27,908 --> 01:40:29,034 Sẵn sàng chưa? 1587 01:40:32,829 --> 01:40:35,332 Augustus Waters là một thằng khốn ngạo mạn. 1588 01:40:35,916 --> 01:40:37,459 Nhưng chúng ta đã tha thứ cho cậu ta. 1589 01:40:37,960 --> 01:40:40,045 Không phải vì vẻ đẹp trai siêu hạng của cậu ta... 1590 01:40:40,087 --> 01:40:44,132 hay vì cậu ta chỉ có 19 năm sống khi lẽ ra phải có nhiều hơn. 1591 01:40:44,174 --> 01:40:45,676 18 năm thôi, bồ. 1592 01:40:45,717 --> 01:40:46,593 Bồ tèo, thôi nào. Thật sao? 1593 01:40:46,969 --> 01:40:49,429 Tớ đang giả định cậu sẽ có thêm chút thời gian, thằng khốn phá đám. 1594 01:40:49,471 --> 01:40:51,974 Ngắt lời bài điếu văn của tớ. Lúc này là cậu chết rồi mà. 1595 01:40:53,725 --> 01:40:57,688 Nhưng khi các nhà khoa học từ tương lai... 1596 01:40:57,729 --> 01:41:01,024 đến nhà tôi cùng đôi mắt rô-bốt... 1597 01:41:01,066 --> 01:41:03,360 và bảo tôi hãy thử lắp vào... 1598 01:41:06,196 --> 01:41:09,366 tôi sẽ bảo mấy nhà khoa học đó cút đi, bởi vì... 1599 01:41:10,617 --> 01:41:13,704 bởi vì Gus, tớ còn không muốn nhìn thấy một thế giới không có cậu. 1600 01:41:15,205 --> 01:41:16,081 Tớ không muốn. 1601 01:41:16,123 --> 01:41:19,126 Tớ không muốn nhìn thấy một thế giới không có Augustus Waters. 1602 01:41:22,504 --> 01:41:24,965 Rồi, sau khi nêu quan điểm, có lẽ tớ sẽ lắp đôi mắt rô-bốt... 1603 01:41:25,007 --> 01:41:27,092 bởi vì, cậu biết đấy, mắt rô-bốt mà. 1604 01:41:27,134 --> 01:41:28,510 Nghe thật hoành tráng. 1605 01:41:31,221 --> 01:41:33,348 Và tớ không biết... 1606 01:41:33,390 --> 01:41:35,893 Thật khó quá. 1607 01:41:37,394 --> 01:41:39,229 Thượng lộ bình an. 1608 01:41:40,272 --> 01:41:41,064 Ừ. 1609 01:41:41,106 --> 01:41:43,358 Hazel, giúp tớ một tay được không? 1610 01:41:52,659 --> 01:41:54,411 Sang bên phải, một chút. 1611 01:41:56,914 --> 01:42:00,167 Ừ, rồi quay lại. Ngồi xuống. Xong rồi đó. 1612 01:42:04,671 --> 01:42:06,798 Còn em thôi đó, Hazel Grace. 1613 01:42:32,407 --> 01:42:33,534 Xin chào. 1614 01:42:33,575 --> 01:42:37,287 Tên tôi là Hazel Grace Lancaster... 1615 01:42:38,830 --> 01:42:43,293 và Augustus Waters là người tình trong mộng của đời tôi. 1616 01:42:43,335 --> 01:42:45,295 Chuyện tình của chúng tôi thật kinh điển... 1617 01:42:45,337 --> 01:42:49,174 và có lẽ tôi sẽ không thể nói được lời nào... 1618 01:42:49,216 --> 01:42:52,344 mà không nước mắt dàn dụa. 1619 01:42:54,346 --> 01:42:56,306 Như mọi câu chuyện tình yêu thật sự... 1620 01:42:56,348 --> 01:42:58,183 chuyện tình của chúng tôi sẽ theo chúng tôi xuống mồ. 1621 01:42:58,225 --> 01:42:59,560 Và nên như thế. 1622 01:43:02,938 --> 01:43:06,483 Tôi đã hơi mong đợi anh ấy là người đọc điếu văn cho tôi. 1623 01:43:07,693 --> 01:43:09,736 Vì thật sự không còn có ai khác... 1624 01:43:13,490 --> 01:43:14,825 Ừ, không. 1625 01:43:17,494 --> 01:43:20,205 Tôi sẽ không nói về chuyện tình của chúng tôi, vì tôi không thể. 1626 01:43:20,247 --> 01:43:24,626 Thế nên, thay vào đó, tôi sẽ nói về toán học. 1627 01:43:26,879 --> 01:43:30,883 Tôi không phải là nhà toán học, nhưng tôi biết điều này. 1628 01:43:31,466 --> 01:43:34,720 Có vô hạn con số giữa số 0 và số 1. 1629 01:43:34,761 --> 01:43:39,641 Có số 0.1, số 0.12, và số 0.112, và... 1630 01:43:40,225 --> 01:43:42,519 và vô hạn tập hợp các số khác. 1631 01:43:43,729 --> 01:43:48,483 Dĩ nhiên, có một tập số vô hạn lớn hơn giữa số 0 và số 2... 1632 01:43:48,859 --> 01:43:52,738 hoặc giữa số 0 và số 1 triệu. 1633 01:43:54,156 --> 01:43:58,243 Một số số vô hạn đơn giản là lớn hơn các số khác. 1634 01:44:00,162 --> 01:44:02,915 Một nhà văn mà chúng tôi từng yêu thích đã dạy chúng tôi điều đó. 1635 01:44:04,750 --> 01:44:07,252 Tôi muốn có nhiều con số hơn... 1636 01:44:07,294 --> 01:44:09,046 so với khả năng tôi có thể có. 1637 01:44:11,924 --> 01:44:13,300 Và, Chúa ơi... 1638 01:44:15,010 --> 01:44:18,305 tôi rất muốn có nhiều ngày hơn cho Augustus Waters so với những gì anh có. 1639 01:44:22,684 --> 01:44:24,061 Nhưng, Gus à... 1640 01:44:25,562 --> 01:44:27,147 tình yêu của em... 1641 01:44:28,273 --> 01:44:30,776 em không biết nói em cảm kích thế nào... 1642 01:44:32,194 --> 01:44:34,196 về số vô hạn bé nhỏ của hai ta. 1643 01:44:45,832 --> 01:44:47,209 Khoan đã. 1644 01:44:54,925 --> 01:44:57,219 Anh đã cho em một sự vĩnh cửu... 1645 01:44:59,304 --> 01:45:01,890 trong những ngày đếm được. 1646 01:45:01,932 --> 01:45:03,851 Và vì thế, em... 1647 01:45:04,977 --> 01:45:07,104 em vĩnh cửu cảm kích anh. 1648 01:45:13,944 --> 01:45:16,196 Em yêu anh nhiều lắm. 1649 01:45:18,699 --> 01:45:20,617 Anh cũng yêu em. 1650 01:45:40,971 --> 01:45:44,349 Augustus Waters mất 8 ngày sau đó trong Khoa Chăm Sóc Đặc Biệt. 1651 01:45:45,475 --> 01:45:48,770 Khi bệnh ung thư, vốn là một phần của anh ấy... 1652 01:45:49,396 --> 01:45:53,775 chặn đứng trái tim anh ấy, vốn cũng là một phần của anh ấy. 1653 01:46:53,418 --> 01:46:55,295 Không thể chịu nổi. 1654 01:46:55,671 --> 01:46:57,214 Toàn bộ chuyện đó. 1655 01:46:58,340 --> 01:47:00,968 Mỗi giây trôi qua lại càng tệ hơn. 1656 01:47:06,974 --> 01:47:08,934 Một trong những điều đầu tiên người ta hỏi bạn trong phòng cấp cứu... 1657 01:47:08,976 --> 01:47:11,812 là hãy đánh giá cơn đau theo thang từ 1 đến 10. 1658 01:47:13,814 --> 01:47:15,816 Tôi đã bị hỏi câu này hàng trăm lần... 1659 01:47:15,858 --> 01:47:18,068 và tôi nhớ một lần... 1660 01:47:18,110 --> 01:47:21,947 khi tôi không thể hít thở và tôi thấy ngực mình như bốc cháy... 1661 01:47:23,115 --> 01:47:25,158 cô y tá đã bảo tôi đánh giá cơn đau. 1662 01:47:25,200 --> 01:47:28,120 Mặc dù tôi không thể nói nổi, tôi đã giơ 9 ngón tay. 1663 01:47:29,329 --> 01:47:31,415 Sau đó, khi tôi bắt đầu khỏe hơn... 1664 01:47:31,456 --> 01:47:34,209 cô y tá bước vào và gọi tôi là một dũng sĩ. 1665 01:47:35,127 --> 01:47:37,254 "Con biết sao cô biết không?" cô ấy nói. 1666 01:47:38,088 --> 01:47:40,257 "Con đã xem cấp 10 là cấp 9". 1667 01:47:41,383 --> 01:47:42,885 Nhưng đó không phải là sự thật. 1668 01:47:43,218 --> 01:47:46,013 Tôi không đánh giá nó là cấp 9 vì tôi dũng cảm. 1669 01:47:47,598 --> 01:47:52,644 Lý do tôi đánh giá nó là cấp 9 vì tôi đang để dành cấp 10 của mình. 1670 01:47:53,896 --> 01:47:55,397 Và nó đây rồi. 1671 01:47:57,900 --> 01:48:00,277 Đây là cấp 10 vĩ đại và kinh khủng. 1672 01:48:00,777 --> 01:48:03,405 "Tôi sẽ chẳng sợ tai họa nào, vì Chúa ở cùng tôi... 1673 01:48:04,156 --> 01:48:07,826 Cây trượng và cây gậy của Chúa an ủi tôi. 1674 01:48:07,868 --> 01:48:10,996 Chúa dọn bàn cho tôi trước mặt kẻ thù nghịch tôi. 1675 01:48:11,038 --> 01:48:15,042 Chúa xức dầu cho đầu tôi. Chén tôi đầy tràn. 1676 01:48:15,500 --> 01:48:20,005 Quả thật, trọn đời tôi phước hạnh và sự thương xót sẽ theo tôi... 1677 01:48:20,047 --> 01:48:22,382 tôi sẽ ở trong nhà Đức Giê-hô-va... 1678 01:48:22,674 --> 01:48:24,051 cho đến lâu dài." 1679 01:48:27,054 --> 01:48:30,390 Augustus Waters đã kiên cường chiến đấu nhiều năm trời. 1680 01:48:31,767 --> 01:48:35,604 Trận chiến của cậu là một trận chiến quả cảm, và sức mạnh của cậu... 1681 01:48:35,646 --> 01:48:37,272 Toàn là mấy lời vớ vẩn hả, nhóc? 1682 01:48:37,314 --> 01:48:39,399 ...là nguồn cảm hứng cho mỗi người chúng ta. 1683 01:48:42,194 --> 01:48:43,654 Hãy cùng cầu nguyện. 1684 01:48:45,155 --> 01:48:47,449 Chúng ta cảm ơn Chúa, vì cuộc đời của Augustus Waters... 1685 01:48:47,824 --> 01:48:49,284 Giờ chúng ta phải giả vờ cầu nguyện thôi. 1686 01:48:49,326 --> 01:48:52,329 ...vì sức mạnh và lòng dũng cảm của cậu ấy. 1687 01:48:52,579 --> 01:48:56,291 Thưa Chúa, chúng con mong Chúa sẽ ở cùng chúng con hôm nay, ở cạnh bên... 1688 01:48:56,333 --> 01:48:59,002 để Chúa an ủi bạn bè và gia đình của cậu ấy. 1689 01:48:59,044 --> 01:49:00,837 Cảm ơn sự hiện diện của Chúa. 1690 01:49:01,588 --> 01:49:03,465 Tất cả chúng con cầu nguyện tên Đức Jesus. 1691 01:49:03,966 --> 01:49:05,133 A-men. 1692 01:49:05,175 --> 01:49:06,343 A-men. 1693 01:49:06,718 --> 01:49:11,682 Bây giờ, chúng ta sẽ lắng nghe một người bạn đặc biệt của Gus... 1694 01:49:11,723 --> 01:49:13,851 Hazel Lancaster. 1695 01:49:24,820 --> 01:49:28,740 Cũng không có gì quan trọng, nhưng tôi là bạn gái của anh ấy. 1696 01:50:08,906 --> 01:50:12,743 Có một câu rất hay trong nhà Gus nói rằng... 1697 01:50:12,784 --> 01:50:15,037 "Nếu muốn có cầu vòng, hãy chịu đựng cơn mưa." 1698 01:50:18,540 --> 01:50:20,918 Kể cả trong những ngày cuối cùng-- 1699 01:50:22,669 --> 01:50:24,004 Tôi chẳng tin một lời nào. 1700 01:50:24,046 --> 01:50:26,381 Anh ấy vẫn luôn có thể nở nụ cười. 1701 01:50:27,007 --> 01:50:28,550 Nhưng không sao. 1702 01:50:31,303 --> 01:50:34,181 Tôi biết đây là điều đúng đắn cần làm. 1703 01:50:35,140 --> 01:50:39,186 Tôi đã xác định rằng tang lễ không phải dành cho người chết. 1704 01:50:41,188 --> 01:50:42,231 Mà dành cho người sống. 1705 01:50:42,272 --> 01:50:44,149 Này, muốn có người bầu bạn không? 1706 01:50:44,191 --> 01:50:45,275 Không, con không sao mà. 1707 01:50:45,317 --> 01:50:48,820 Con chỉ muốn tự lái xe một chút thôi. 1708 01:50:49,071 --> 01:50:50,197 Thương mẹ lắm. 1709 01:50:53,951 --> 01:50:55,285 Con phát biểu thật tuyệt. 1710 01:50:56,537 --> 01:50:58,038 Con sẽ gặp bố mẹ sau. Lái xe cẩn thận nhé. 1711 01:50:58,080 --> 01:50:59,164 Được rồi. 1712 01:51:23,981 --> 01:51:25,190 Tôi xin phép nhé? 1713 01:51:27,484 --> 01:51:30,696 "Omnis cellula e cellula." 1714 01:51:32,865 --> 01:51:36,326 Cậu bé Waters của cô và tôi đã thư từ qua lại hơi nhiều vào cuối đời cậu ta. 1715 01:51:36,368 --> 01:51:38,537 Vậy là giờ ông đã đọc thư người hâm mộ rồi à? 1716 01:51:38,579 --> 01:51:40,581 Chính xác thì tôi không gọi cậu ta là người hâm mộ đâu. 1717 01:51:40,622 --> 01:51:41,999 Cậu ta ghét tôi. 1718 01:51:42,583 --> 01:51:46,295 Nhưng cậu ta là khá cứng đầu đòi tôi dự tang lễ cậu ta... 1719 01:51:46,336 --> 01:51:48,714 và nói cho cô biết chuyện gì xảy ra cho Anna và mẹ cô ta... 1720 01:51:48,755 --> 01:51:50,507 thế nên tôi đến đây. 1721 01:51:50,757 --> 01:51:53,552 Và đó là câu trả lời của cô, "Omnis cellula e cellula." 1722 01:51:53,594 --> 01:51:54,720 "Sự sống từ sự sống mà ra". 1723 01:51:56,263 --> 01:51:57,347 Tôi thật sự không có tâm trạng. 1724 01:51:57,389 --> 01:51:58,599 Cô không muốn nghe lời giải thích à? 1725 01:51:58,640 --> 01:52:00,225 Không, không muốn. 1726 01:52:00,267 --> 01:52:02,352 Nhưng vẫn cảm ơn ông. Chúc ông có cuộc sống tuyệt vời. 1727 01:52:02,895 --> 01:52:04,521 Cô làm tôi nhớ lại con bé. 1728 01:52:06,106 --> 01:52:08,901 Tôi làm nhiều người nhớ lại nhiều người lắm. 1729 01:52:10,110 --> 01:52:11,653 Con gái tôi lúc đó 8 tuổi. 1730 01:52:13,530 --> 01:52:18,285 Và nó đã mạnh mẽ chịu khổ cực suốt thời gian đó. 1731 01:52:20,537 --> 01:52:22,664 Cô bé cũng mắc bệnh ung thư máu như Anna à? 1732 01:52:23,749 --> 01:52:25,375 Cũng giống như Anna. 1733 01:52:28,921 --> 01:52:31,882 Tôi rất tiếc về sự mất mát của ông. 1734 01:52:31,924 --> 01:52:35,135 Và tôi cũng rất tiếc về sự mất mát của cô. Và xin lỗi đã làm hỏng chuyến đi của cô. 1735 01:52:35,886 --> 01:52:37,721 Ông không làm hỏng chuyến đi của tôi. 1736 01:52:37,763 --> 01:52:39,306 Chúng tôi đã có một chuyến đi tuyệt vời. 1737 01:52:42,184 --> 01:52:46,104 Cô có biết về Luận đề Toa xe không? 1738 01:52:46,146 --> 01:52:50,025 Có một thí nghiệm về tư duy trong lĩnh vực đạo đức... 1739 01:52:50,067 --> 01:52:51,985 gọi là Luận đề Toa xe. 1740 01:52:52,027 --> 01:52:54,029 Philippa Foot là một triết gia người Anh-- 1741 01:52:54,071 --> 01:52:55,405 Ôi, Chúa ơi. 1742 01:52:55,781 --> 01:52:58,033 Hazel, tôi chỉ đang cố giải thích cho cô thôi. 1743 01:52:58,075 --> 01:53:00,369 - Tôi chỉ đang cố cho cô điều cô muốn. - Không, không phải! 1744 01:53:00,410 --> 01:53:02,162 Ông chỉ là một gã bợm rượu, và ông là một kẻ thất bại... 1745 01:53:02,204 --> 01:53:03,789 và tôi cần ông ra khỏi xe tôi ngay... 1746 01:53:03,830 --> 01:53:07,334 để tôi có thể về nhà, ở một mình và than khóc! 1747 01:53:08,669 --> 01:53:10,212 Cô sẽ muốn đọc cái này. 1748 01:53:12,714 --> 01:53:16,093 Tôi không muốn đọc cái gì cả. Ông có thể ra khỏi xe tôi không? 1749 01:53:20,973 --> 01:53:23,308 - Làm ơn ra khỏi xe tôi! - Được rồi. 1750 01:54:30,542 --> 01:54:32,294 Bố vào được không? 1751 01:54:44,556 --> 01:54:46,308 Bố rất, rất tiếc. 1752 01:54:48,644 --> 01:54:49,937 Vâng. 1753 01:54:56,318 --> 01:55:00,239 Nhưng đó vẫn là một đặc ân, phải không? 1754 01:55:00,280 --> 01:55:01,657 Được yêu cậu ta? 1755 01:55:13,835 --> 01:55:16,713 Cho con biết một chút bố mẹ cảm thấy thế nào về con. 1756 01:55:24,721 --> 01:55:26,098 Hazel? 1757 01:55:26,849 --> 01:55:29,101 Có một người bạn đến gặp con này. 1758 01:55:31,061 --> 01:55:33,063 Cậu có biết lúc đó cậu ta đau đớn hay gì không? 1759 01:55:34,481 --> 01:55:37,901 Có vẻ anh ấy đã bị chật vật hít thở một thời gian dài... 1760 01:55:37,943 --> 01:55:40,612 rồi cuối cùng anh ấy bất tỉnh. 1761 01:55:41,864 --> 01:55:43,365 Không có gì vĩ đại hay gì cả. 1762 01:55:44,741 --> 01:55:46,243 Cái chết thật chán. 1763 01:55:48,704 --> 01:55:50,372 Gus thật sự yêu cậu lắm, biết không? 1764 01:55:50,998 --> 01:55:52,249 Tớ biết mà. 1765 01:55:54,459 --> 01:55:56,378 Nó không chịu im mồm chút nào. 1766 01:55:56,879 --> 01:55:58,046 Ừ. 1767 01:55:58,088 --> 01:56:01,091 Thật phiền. Nó nói về cậu nhiều lắm. 1768 01:56:01,133 --> 01:56:02,593 Tớ không thấy phiền gì cả. 1769 01:56:02,634 --> 01:56:04,970 Tớ biết. Tớ biết cậu thì không. 1770 01:56:14,021 --> 01:56:16,398 Cậu có nhận được lá thư đó từ ông bạn nhà văn chưa? 1771 01:56:16,899 --> 01:56:18,400 Ông ta không phải bạn tớ. 1772 01:56:19,026 --> 01:56:20,194 Làm sao cậu biết? 1773 01:56:20,235 --> 01:56:21,737 À, tớ đã trò chuyện với ông ta ở nghĩa trang... 1774 01:56:21,778 --> 01:56:25,908 và ông ta nói đến tận đây để trao lá thư đó cho cậu. 1775 01:56:26,158 --> 01:56:28,368 À, ừ, tớ đã hết hứng thú rồi. 1776 01:56:28,410 --> 01:56:31,455 Tớ không còn hứng thú đọc thêm chữ nào của lão khốn đó nữa. 1777 01:56:31,496 --> 01:56:33,290 Không, không phải ông ta viết. Gus viết đấy. 1778 01:56:33,665 --> 01:56:35,000 Cái gì? 1779 01:56:35,042 --> 01:56:38,253 Có vẻ Gus đã viết gì đó và gửi cho Van Houten. 1780 01:56:41,298 --> 01:56:42,758 Ôi, Chúa ơi. 1781 01:56:51,767 --> 01:56:56,063 Ông Van Houten, tôi là một người tốt nhưng là một văn sĩ như cứt. 1782 01:56:57,064 --> 01:56:59,900 Ông là một người như cứt nhưng là một văn sĩ giỏi. 1783 01:56:59,942 --> 01:57:02,110 Tôi nghĩ hai ta có thể lập một đội tuyệt hảo. 1784 01:57:02,152 --> 01:57:03,904 Tôi không muốn cầu ông chuyện gì... 1785 01:57:03,946 --> 01:57:07,282 nhưng nếu ông có thời gian, và theo tôi thấy, ông rất dư dả cái đó... 1786 01:57:07,324 --> 01:57:09,034 xin hãy sửa cái này cho tôi. 1787 01:57:09,076 --> 01:57:11,286 Đây là một bài điếu văn cho Hazel. 1788 01:57:14,957 --> 01:57:16,750 Cô ấy đã nhờ tôi viết một bài, và tôi đang cố. 1789 01:57:16,792 --> 01:57:20,087 Tôi chỉ... tôi cần một chút tài hoa tương trợ. 1790 01:57:20,671 --> 01:57:23,590 Thấy chưa, vấn đề là, tất cả chúng ta đều muốn được ghi nhớ. 1791 01:57:26,218 --> 01:57:27,719 Nhưng Hazel lại khác. 1792 01:57:28,595 --> 01:57:30,430 Hazel biết sự thật. 1793 01:57:30,472 --> 01:57:34,268 Cô ấy không muốn một triệu người ái mộ. Cô ấy chỉ muốn có một. 1794 01:57:34,309 --> 01:57:35,477 Và cô ấy đã có rồi. 1795 01:57:36,103 --> 01:57:39,565 Có lẽ cô ấy không được nhiều người yêu, nhưng cô ấy được yêu rất nhiều. 1796 01:57:40,107 --> 01:57:42,359 Và chẳng phải thế thì còn hơn hầu hết người khác sao? 1797 01:57:44,236 --> 01:57:47,948 Khi Hazel bị bệnh, tôi biết tôi sắp chết... 1798 01:57:47,990 --> 01:57:50,117 nhưng tôi không muốn nói ra. 1799 01:57:54,997 --> 01:57:57,457 Cô ấy nằm ở Khoa Chăm Sóc Đặc Biệt, và tôi đã lẻn vào 10 phút... 1800 01:57:57,499 --> 01:58:00,335 và tôi ngồi bên cô ấy, trước khi bị phát hiện. 1801 01:58:01,879 --> 01:58:04,798 Mắt cô ấy nhắm. Da cô ấy nhợt nhạt. 1802 01:58:04,840 --> 01:58:07,134 Nhưng tay cô ấy vẫn là tay cô ấy. 1803 01:58:07,593 --> 01:58:11,096 Vẫn ấm áp, và móng tay sơn một màu xanh đen sẫm... 1804 01:58:11,138 --> 01:58:14,183 và tôi cứ nắm lấy đôi tay đó. 1805 01:58:14,224 --> 01:58:17,019 Và tôi cố tưởng tượng một thế giới không có hai đứa... 1806 01:58:17,895 --> 01:58:20,230 và thế giới đó sẽ vô nghĩa đến thế nào. 1807 01:58:23,358 --> 01:58:25,527 Cô ấy thật xinh đẹp. 1808 01:58:26,111 --> 01:58:27,863 Ta có thể nhìn cô ấy mãi mà không thấy chán. 1809 01:58:27,905 --> 01:58:29,573 Ta không bao giờ phải lo cô ấy thông minh hơn mình... 1810 01:58:29,615 --> 01:58:31,366 vì ta biết cô ấy thông minh hơn. 1811 01:58:33,035 --> 01:58:35,537 Cô ấy rất thú vị mà không cần phải xấu tính. 1812 01:58:37,539 --> 01:58:38,916 Tôi yêu cô ấy. 1813 01:58:39,666 --> 01:58:40,834 Chúa ơi, tôi yêu nàng. 1814 01:58:40,876 --> 01:58:43,420 Tôi thật may mắn được yêu cô ấy, Van Houten ạ. 1815 01:58:51,637 --> 01:58:53,847 Ta không thể chọn có bị tổn thương trên đời này không... 1816 01:58:53,889 --> 01:58:57,059 nhưng ta có quyền chọn để ai tổn thương mình. 1817 01:58:57,684 --> 01:58:59,686 Và tôi thích sự chọn lựa của mình. 1818 01:59:00,812 --> 01:59:02,940 Tôi mong cô ấy thích sự chọn lựa của cô ấy. 1819 01:59:04,066 --> 01:59:05,817 Được chứ, Hazel Grace? 1820 01:59:08,278 --> 01:59:09,571 Được thôi. 1821 02:05:54,184 --> 02:05:55,853 Dịch bởi: Cao Trần Nghĩa, Deluxe