1
00:00:37,334 --> 00:00:41,755
У кожного з нас є вибір щодо того,
як розповідати сумні історії.
2
00:00:41,797 --> 00:00:44,591
З одного боку,
пігулку можна підсолоджувати.
3
00:00:44,633 --> 00:00:47,219
Так, як це роблять у фільмах
і книгах про кохання,
4
00:00:47,261 --> 00:00:50,764
де вродливі люди
засвоюють прекрасні уроки,
5
00:00:50,806 --> 00:00:53,058
коли все не так страшно
і ще можна все виправити,
6
00:00:53,100 --> 00:00:55,018
перепросивши і поставивши
пісню Пітера ейбріела.
7
00:00:55,978 --> 00:00:59,481
Як і кожній дівчині,
такий варіант мені до душі, повірте.
8
00:01:00,607 --> 00:01:02,317
Просто це все неправда.
9
00:01:03,694 --> 00:01:04,820
А правда ось.
10
00:01:06,363 --> 00:01:07,489
Вибачайте.
11
00:01:07,531 --> 00:01:12,536
ВИННІ ЗІРКИ
12
00:01:14,121 --> 00:01:16,623
Під кінець зими того року,
коли мені виповнилося сімнадцять,
13
00:01:17,374 --> 00:01:20,502
мама вирішила, що в мене депресія.
14
00:01:21,545 --> 00:01:24,298
Вона дзьобає, як пташка,
майже не виходить з дому.
15
00:01:24,339 --> 00:01:25,966
У мене нема депресії, мамо.
16
00:01:26,008 --> 00:01:27,801
Знову й знову перечитує
одну й ту саму книгу.
17
00:01:27,843 --> 00:01:28,969
У неї депресія.
18
00:01:29,011 --> 00:01:30,512
Нема в мене депресії.
19
00:01:30,554 --> 00:01:34,850
У брошурах і на сайтах серед побічних
ефектів раку завжди є депресія.
20
00:01:35,976 --> 00:01:38,187
Депресія - не побічний ефект від раку.
21
00:01:40,731 --> 00:01:42,691
Це побічний ефект від помирання.
22
00:01:45,360 --> 00:01:47,404
Що зі мною і відбувалося.
23
00:01:50,866 --> 00:01:53,577
"ХВОРОБА КОРОЛІВ"
24
00:02:03,045 --> 00:02:05,505
Біль вимагає, щоб його відчули.
25
00:02:05,881 --> 00:02:07,549
Я можу перевести тебе на золофт.
26
00:02:07,925 --> 00:02:09,550
Або на лексапро.
27
00:02:09,592 --> 00:02:11,136
І пити двічі на день, а не раз.
28
00:02:11,178 --> 00:02:12,221
Для чого зупинятися?
29
00:02:12,846 --> 00:02:14,014
Давайте вже без обмежень.
30
00:02:14,056 --> 00:02:15,891
Я - як Кіт Річардс,
тільки серед дітей з раком.
31
00:02:15,933 --> 00:02:18,477
Ти ходила в ту групу підтримки,
яку я радила?
32
00:02:18,519 --> 00:02:20,062
Так, це не для мене.
33
00:02:20,103 --> 00:02:22,856
Групи підтримки - чудовий спосіб
подружитися з людьми, які...
34
00:02:23,357 --> 00:02:26,109
Які... Що?
35
00:02:26,568 --> 00:02:27,903
...на тій же дорозі, що й ти.
36
00:02:27,945 --> 00:02:30,030
"На дорозі"? Серйозно?
37
00:02:30,072 --> 00:02:31,114
А ти спробуй.
38
00:02:32,074 --> 00:02:35,410
Хтозна, ти навіть можеш
багато чого дізнатися.
39
00:02:38,038 --> 00:02:39,540
Гаразд.
40
00:02:40,123 --> 00:02:41,416
Ви готові, народ?
41
00:02:42,042 --> 00:02:44,836
Сьогодні ми зібралися тут,
42
00:02:44,878 --> 00:02:48,549
буквально у серці Христа.
43
00:02:50,467 --> 00:02:53,053
Ми тут з Ісусом Христом.
44
00:02:53,095 --> 00:02:55,055
Хто хоче поділитися
своєю розповіддю з групою?
45
00:02:55,639 --> 00:02:58,433
Я Енджел.
У мене гостра мієлоїдна лейкемія.
46
00:02:59,142 --> 00:03:01,603
Сід. Гостра лімфобластна лейкемія.
47
00:03:02,479 --> 00:03:05,858
Привіт, я Пі Джей. У мене нейробластома.
48
00:03:05,899 --> 00:03:09,403
Я Патрик. Яєчок.
49
00:03:09,444 --> 00:03:13,115
Я не розповідатиму неприємні подробиці
про Патриків рак яєць.
50
00:03:13,824 --> 00:03:16,618
Коротше кажучи, рак виявили в яйцях,
51
00:03:16,660 --> 00:03:20,289
майже все там відрізали,
і він ледь не помер, але вижив.
52
00:03:21,415 --> 00:03:25,127
І тепер він тут - розлучений, без друзів,
53
00:03:25,168 --> 00:03:27,129
живе у батьків на дивані,
54
00:03:27,462 --> 00:03:31,466
вивчає своє раково-фантастичне
минуле в серці Христа.
55
00:03:31,508 --> 00:03:32,801
Буквально.
56
00:03:32,843 --> 00:03:36,763
Щоб показати нам, що одного дня,
якщо пощастить,
57
00:03:36,805 --> 00:03:39,808
ми зможемо стати точно
такими самими, як він.
58
00:03:40,642 --> 00:03:41,685
Хто наступний?
59
00:03:43,645 --> 00:03:44,980
Хейзел?
60
00:03:50,777 --> 00:03:51,987
Я Хейзел.
61
00:03:52,654 --> 00:03:53,822
Спочатку щитовидка,
62
00:03:53,864 --> 00:03:57,618
але тепер ще й з вражаючою
супутньою колонією у мене в легенях.
63
00:03:58,452 --> 00:04:00,704
І як ти почуваєшся?
64
00:04:01,163 --> 00:04:04,374
Якщо не зважати на те,
що в мене остання стадія раку?
65
00:04:05,709 --> 00:04:07,669
Та наче нормально.
66
00:04:09,296 --> 00:04:11,381
Ми вболіваємо за тебе, Хейзел.
67
00:04:12,674 --> 00:04:14,718
Може, давайте я заспіваю ще одну пісню?
68
00:04:23,894 --> 00:04:27,314
Христос - наш друг
Він буде з нами до кінця
69
00:04:27,356 --> 00:04:31,109
Христос - наш друг
Він буде з нами до кінця
70
00:04:31,151 --> 00:04:32,945
Христос
71
00:04:32,986 --> 00:04:34,780
Христос
72
00:04:34,821 --> 00:04:36,073
Христос
73
00:04:41,203 --> 00:04:42,746
Привіт, сонечко.
74
00:04:47,876 --> 00:04:51,171
Ну як, було круто?
75
00:04:54,216 --> 00:04:56,927
"Так, мамо, було круто!"
76
00:05:02,558 --> 00:05:04,518
Таким було моє життя.
77
00:05:05,060 --> 00:05:06,603
Реаліті-шоу.
78
00:05:07,062 --> 00:05:09,481
Прийоми в лікарів.
79
00:05:09,523 --> 00:05:13,026
Вісім рецептурних препаратів
тричі на день.
80
00:05:13,068 --> 00:05:14,736
Але найгірше, найгірше за все...
81
00:05:16,196 --> 00:05:17,489
Група підтримки.
82
00:05:17,531 --> 00:05:19,408
- Ви мене не змусите.
- Звісно, змусимо.
83
00:05:19,449 --> 00:05:20,576
Ми ж твої батьки.
84
00:05:20,951 --> 00:05:23,579
Облиш, ми це вже обговорювали.
Треба ходити.
85
00:05:23,620 --> 00:05:25,831
Тобі потрібні друзі,
потрібно бути підлітком.
86
00:05:25,873 --> 00:05:29,042
Мамо, якщо хочеш, щоб я була підлітком,
не вози мене на групу підтримки.
87
00:05:29,084 --> 00:05:32,379
Краще зроби мені фальшиві документи,
щоб мене пускали в клуби,
88
00:05:32,421 --> 00:05:34,882
я б пила коктейлі і приймала травичку.
89
00:05:34,923 --> 00:05:37,551
Травичку не приймають.
90
00:05:37,593 --> 00:05:39,720
От такі нюанси я б знала
з фальшивими документами.
91
00:05:39,761 --> 00:05:42,139
Можеш уже сісти в машину?
92
00:05:47,936 --> 00:05:49,396
Отак я й поїхала.
93
00:05:49,730 --> 00:05:53,108
Не тому, що хотіла чи думала,
що це мені допоможе,
94
00:05:53,150 --> 00:05:56,236
а з тієї ж причини,
з якої в останній час робила все інше.
95
00:05:56,278 --> 00:05:57,404
Щоб не засмучувати батьків.
96
00:05:57,446 --> 00:05:59,740
Не розумію, чому я не можу
їздити за кермом сама.
97
00:05:59,781 --> 00:06:02,784
Ти ж усе одно нічого не робиш.
Просто знову сидітимеш і чекатимеш.
98
00:06:03,118 --> 00:06:04,578
Це не так.
99
00:06:04,620 --> 00:06:08,415
Ні, у мене є справи.
Я з'їжджу у кількох справах.
100
00:06:08,457 --> 00:06:09,458
Так.
101
00:06:09,499 --> 00:06:10,918
Люблю тебе.
102
00:06:10,959 --> 00:06:12,044
І я тебе.
103
00:06:12,085 --> 00:06:13,420
Розважайся.
104
00:06:14,630 --> 00:06:17,299
Єдине, що може бути гірше,
ніж померти від раку -
105
00:06:17,341 --> 00:06:19,468
це коли від раку помирає твоя дитина.
106
00:06:21,011 --> 00:06:22,304
Чуєш?
107
00:06:22,804 --> 00:06:24,765
Подружися з кимось.
108
00:06:28,936 --> 00:06:30,395
Вибач.
109
00:06:30,437 --> 00:06:31,605
- Я піду сходами.
- Звісно.
110
00:06:31,647 --> 00:06:32,648
Дякую.
111
00:06:33,857 --> 00:06:34,942
Вибач.
112
00:06:36,485 --> 00:06:37,611
Я сам винен.
113
00:06:38,445 --> 00:06:39,613
Пробач.
114
00:07:00,342 --> 00:07:01,844
Хто почне?
115
00:07:03,011 --> 00:07:06,014
Хтось хоче почати?
Показати нам, як це робиться?
116
00:07:07,516 --> 00:07:09,142
Давайте.
117
00:07:09,184 --> 00:07:12,437
Я Бет. У мене веретеноклітинна саркома.
118
00:07:12,479 --> 00:07:13,897
Цей тиждень був непоганим.
119
00:07:29,997 --> 00:07:33,000
Айзеку, я знаю, перед тобою
зараз стоїть важке завдання.
120
00:07:33,041 --> 00:07:36,044
Хочеш поділитися з групою?
Чи, може, хай скаже присутній тут друг?
121
00:07:36,545 --> 00:07:37,504
Ні, я розповім.
122
00:07:38,380 --> 00:07:39,840
Привіт, народ.
123
00:07:40,215 --> 00:07:42,176
Привіт. Я Айзек.
124
00:07:42,217 --> 00:07:43,719
У мене ретинобластома.
125
00:07:44,219 --> 00:07:45,971
Раніше мені зробили
операцію на одному оці,
126
00:07:46,013 --> 00:07:47,723
тому тут у мене скляне око.
127
00:07:47,764 --> 00:07:50,142
А тепер я лягаю в лікарню
ще на одну операцію,
128
00:07:50,184 --> 00:07:51,518
щоб видалити і друге око.
129
00:07:51,560 --> 00:07:53,937
Після цієї операції я повністю осліпну.
130
00:07:54,188 --> 00:07:56,690
Але мені пощастило, бо в мене є
дуже гарна, приваблива дівчина,
131
00:07:56,732 --> 00:07:59,067
я й близько їй не рівня. Її звати Моніка.
132
00:07:59,735 --> 00:08:04,406
А ще в мене є підтримка чудових друзів,
як Оастус Вотерс.
133
00:08:04,448 --> 00:08:07,201
Ось такі справи. Дякую.
134
00:08:07,534 --> 00:08:09,119
Ми вболіваємо за тебе, Айзеку.
135
00:08:09,411 --> 00:08:10,621
Дякую.
136
00:08:11,538 --> 00:08:12,247
Твоя черга, асе.
137
00:08:13,749 --> 00:08:14,958
Так, звісно.
138
00:08:18,378 --> 00:08:20,047
Я Оастус Вотерс.
139
00:08:20,088 --> 00:08:21,882
Мені 18 років,
140
00:08:21,924 --> 00:08:25,928
і десь півтора роки тому
мене трішки зачепила остеосаркома.
141
00:08:25,969 --> 00:08:29,473
Вийшло так,
що я втратив цю свою крихітку.
142
00:08:30,390 --> 00:08:33,894
Тепер я наполовину кіборг,
і це дуже круто.
143
00:08:33,935 --> 00:08:37,356
Але насправді я прийшов тому,
що мене попросив Айзек.
144
00:08:37,396 --> 00:08:39,815
І як твої справи, асе?
145
00:08:40,108 --> 00:08:42,026
Чудово, так.
146
00:08:42,069 --> 00:08:44,279
Я на американських гірках,
які ведуть тільки вгору.
147
00:08:45,072 --> 00:08:47,699
Може, поділишся з групою
своїми страхами?
148
00:08:47,741 --> 00:08:49,117
Своїми страхами?
149
00:08:53,121 --> 00:08:54,331
Забуття.
150
00:08:54,748 --> 00:08:55,874
Забуття?
151
00:08:55,916 --> 00:08:57,251
Так.
152
00:08:57,292 --> 00:08:59,795
Розумієте, я збираюся
прожити надзвичайне життя.
153
00:08:59,836 --> 00:09:00,796
Щоб мене пам'ятали.
154
00:09:01,463 --> 00:09:04,758
Тому я б сказав, що якщо в мене і є
страхи, то це щоб мене не забули.
155
00:09:06,844 --> 00:09:10,180
Хтось іще в нашій групі
хоче на це відповісти?
156
00:09:11,807 --> 00:09:13,100
Хейзел?
157
00:09:13,684 --> 00:09:15,269
Несподівано.
158
00:09:17,646 --> 00:09:20,816
Я тільки хочу сказати,
що настане час, коли всі ми помремо.
159
00:09:21,316 --> 00:09:24,736
Був час до людства і буде час після нього.
160
00:09:24,778 --> 00:09:26,613
Може, завтра, а може, через мільйон років.
161
00:09:27,114 --> 00:09:29,116
І коли це станеться, не залишиться нікого,
162
00:09:29,157 --> 00:09:33,620
хто пам'ятав би Клеопатру,
чи Мухаммеда Алі, чи Моцарта,
163
00:09:33,662 --> 00:09:35,539
не кажучи вже про когось із нас.
164
00:09:37,165 --> 00:09:38,667
Забуття неминуче.
165
00:09:38,709 --> 00:09:40,836
І якщо воно тебе лякає,
тоді пропоную його ігнорувати.
166
00:09:42,170 --> 00:09:45,007
Бог свідок, так робить кожен із нас.
167
00:09:49,469 --> 00:09:52,347
Що ж, це хороша порада.
168
00:09:53,015 --> 00:09:57,686
І мені це все подобається,
бо приємно чути, як усі...
169
00:10:10,824 --> 00:10:12,326
- Завжди.
- Завжди.
170
00:10:15,704 --> 00:10:17,039
- Завжди.
- Завжди.
171
00:10:18,373 --> 00:10:20,209
"Буквально".
172
00:10:21,418 --> 00:10:22,711
Я думав, ми в церковному підвалі,
173
00:10:22,753 --> 00:10:26,381
а виявляється,
ми буквально у серці Христа.
174
00:10:26,423 --> 00:10:27,216
А, так.
175
00:10:30,719 --> 00:10:31,553
Як тебе звати?
176
00:10:32,054 --> 00:10:33,514
Хейзел.
177
00:10:33,555 --> 00:10:35,224
Ні, як тебе звати повністю?
178
00:10:35,557 --> 00:10:37,434
Хейзел рейс Ланкастер.
179
00:10:43,106 --> 00:10:44,316
Що?
180
00:10:44,358 --> 00:10:45,400
Я нічого не сказав.
181
00:10:45,442 --> 00:10:47,528
А чого ти так на мене дивишся?
182
00:10:47,569 --> 00:10:49,238
Бо ти вродлива.
183
00:10:49,279 --> 00:10:50,364
О Боже.
184
00:10:50,405 --> 00:10:52,533
Я люблю дивитися на вродливих людей.
185
00:10:53,200 --> 00:10:54,701
Колись я вирішив
186
00:10:54,743 --> 00:10:57,246
не позбавляти себе
простіших радощів життя.
187
00:10:57,287 --> 00:11:01,375
Особливо тому, що, як ти слушно
зауважила, ми всі скоро помремо.
188
00:11:01,416 --> 00:11:03,710
Що ж, добре, чудово. Але я не вродлива.
189
00:11:03,752 --> 00:11:05,921
- Привіт, асе.
- Привіт, Лісо.
190
00:11:06,922 --> 00:11:08,841
- Я люблю, коли ти кажеш це першою.
- А я люблю, коли ти.
191
00:11:08,882 --> 00:11:09,800
Добре.
192
00:11:10,092 --> 00:11:11,510
Завжди.
193
00:11:11,552 --> 00:11:13,053
Завжди.
194
00:11:13,095 --> 00:11:14,680
Для чого стільки "завжди"?
195
00:11:14,721 --> 00:11:16,265
"Завжди" - це їхня фішка.
196
00:11:16,306 --> 00:11:18,934
Вони "завжди" кохатимуть
одне одного і так далі.
197
00:11:19,726 --> 00:11:23,230
Цього року вони написали в СМС-ках
"завжди" десь 14 мільйонів разів.
198
00:11:26,817 --> 00:11:29,236
Схоже, їй болить,
коли він мацає її за груди.
199
00:11:30,112 --> 00:11:31,613
Ходімо в кіно.
200
00:11:31,655 --> 00:11:32,656
Що?
201
00:11:37,619 --> 00:11:40,789
Пізніше цього тижня я вільна,
можна було б...
202
00:11:40,831 --> 00:11:42,291
Ні, я мав на увазі, зараз.
203
00:11:43,125 --> 00:11:44,793
Може, ти маніяк-убивця.
204
00:11:44,835 --> 00:11:46,670
Таку можливість теж не можна виключати.
205
00:11:46,962 --> 00:11:49,214
Ходімо, Хейзел рейс. Ризикни.
206
00:11:49,256 --> 00:11:50,299
Я не...
207
00:11:53,802 --> 00:11:54,469
Серйозно?
208
00:11:54,803 --> 00:11:55,971
Це огидно.
209
00:11:56,763 --> 00:11:57,556
Що?
210
00:11:57,598 --> 00:12:00,100
Ти що, думаєш, це круто, чи що?
211
00:12:00,142 --> 00:12:01,435
Ти взяв і все зіпсував.
212
00:12:01,476 --> 00:12:03,270
- Геть усе?
- Так, геть усе!
213
00:12:03,312 --> 00:12:04,605
От лихо.
214
00:12:05,147 --> 00:12:06,815
А так добре починав.
215
00:12:07,274 --> 00:12:10,110
Боже! Вічно знаходиться
якась підстава, так?
216
00:12:10,152 --> 00:12:12,446
І твоя - це хоча в тебе
й був той клятий рак,
217
00:12:12,487 --> 00:12:14,281
ти все одно хочеш
віддавати гроші корпораціям
218
00:12:14,323 --> 00:12:16,533
заради можливості
заробити ще один рак?
219
00:12:16,950 --> 00:12:19,786
То я тобі скажу:
коли не можеш дихати, це відстій!
220
00:12:19,828 --> 00:12:21,455
Це повний відстій.
221
00:12:21,496 --> 00:12:22,664
"Підстава?"
222
00:12:23,832 --> 00:12:25,500
Істотний недолік.
223
00:12:25,542 --> 00:12:27,044
Істотний...
224
00:12:27,336 --> 00:12:30,339
Хейзел рейс, вони не шкодять,
якщо їх не підпалювати.
225
00:12:32,633 --> 00:12:34,134
Я ще не підпалив жодної, за все життя.
226
00:12:35,052 --> 00:12:36,303
Це метафора, розумієш?
227
00:12:36,345 --> 00:12:39,473
Ти вставляєш річ, яка вбиває,
собі між зуби,
228
00:12:40,891 --> 00:12:43,143
але так і не даєш їй змоги тебе вбити.
229
00:12:44,353 --> 00:12:45,479
Метафора.
230
00:12:50,400 --> 00:12:53,028
Привіт, сонечко.
Там уже "Топ-модель" починається?
231
00:12:55,656 --> 00:12:56,240
Ні.
232
00:12:57,533 --> 00:12:59,159
Я дещо запланувала
з Оастусом Вотерсом.
233
00:13:05,874 --> 00:13:07,042
О Господи.
234
00:13:08,877 --> 00:13:10,754
Так, я пару разів провалив здачу на права.
235
00:13:11,213 --> 00:13:12,506
Не може бути.
236
00:13:12,548 --> 00:13:15,592
Власне, під час четвертої здачі на права
я їхав десь так, як зараз.
237
00:13:16,093 --> 00:13:17,970
І коли все закінчилося,
238
00:13:18,011 --> 00:13:20,347
інструктор повертається до мене і каже:
239
00:13:20,389 --> 00:13:23,767
"Ти ведеш машину хоч і неприємно,
але в теорії безпечно".
240
00:13:24,101 --> 00:13:25,143
Одна з переваг раку.
241
00:13:25,185 --> 00:13:26,895
Без усіляких сумнівів.
242
00:13:28,564 --> 00:13:30,732
Розкажи мені про себе.
243
00:13:31,900 --> 00:13:33,902
Мені було 13, коли його виявили.
244
00:13:34,611 --> 00:13:36,905
Практично найгірший розвиток подій
з усіх можливих.
245
00:13:37,364 --> 00:13:39,658
Щитовидна залоза, четверта стадія.
246
00:13:39,700 --> 00:13:40,784
Вони мало чим могли допомогти.
247
00:13:41,410 --> 00:13:43,245
Але це, звісно, їх не зупинило.
248
00:13:44,371 --> 00:13:45,122
Операція.
249
00:13:45,581 --> 00:13:46,748
Опромінювання.
250
00:13:47,249 --> 00:13:48,250
Хіміотерапія.
251
00:13:48,709 --> 00:13:49,918
Знову опромінювання.
252
00:13:52,296 --> 00:13:54,256
Усе це певний час допомагало.
253
00:13:55,257 --> 00:13:57,968
А потім уже ні.
254
00:13:59,428 --> 00:14:02,389
А тоді одного дня в мої легені
стала набиратися вода.
255
00:14:02,431 --> 00:14:03,223
Медсестро!
256
00:14:03,265 --> 00:14:04,558
Нам потрібна медсестра, негайно!
257
00:14:04,600 --> 00:14:08,061
Я не могла дихати. Встановити
контроль над хворобою не вдавалося.
258
00:14:08,562 --> 00:14:10,439
Можеш далі не триматися, рибко.
259
00:14:11,148 --> 00:14:12,399
Не бійся.
260
00:14:12,733 --> 00:14:13,942
Це мав бути кінець.
261
00:14:15,110 --> 00:14:15,986
О Боже.
262
00:14:17,404 --> 00:14:21,074
Але тоді сталося щось дивне.
Почали діяти антибіотики.
263
00:14:21,116 --> 00:14:24,411
Вони осушили рідину в моїх легенях.
Я трохи зміцніла.
264
00:14:25,454 --> 00:14:28,916
А тоді потрапила
в експериментальне дослідження.
265
00:14:28,957 --> 00:14:33,420
Вони сумновідомі в країні Раковії тим,
що не допомагають.
266
00:14:33,462 --> 00:14:34,922
Препарат називався фаланксіфор.
267
00:14:34,963 --> 00:14:36,924
Більш як 70 пацієнтів він не допоміг,
268
00:14:36,965 --> 00:14:39,426
але мені чомусь допомагав.
269
00:14:39,676 --> 00:14:41,261
Це назвали "дивом".
270
00:14:41,303 --> 00:14:43,055
Звісно, легені в мене й досі відстійні,
271
00:14:43,096 --> 00:14:45,599
але в теорії, вони ще можуть
так відстійно працювати,
272
00:14:45,641 --> 00:14:47,976
не знаю, може, якийсь час.
273
00:14:48,477 --> 00:14:50,103
То ти повернулася до школи?
274
00:14:50,145 --> 00:14:54,066
Я отримала атестат,
зараз ходжу на заняття у коледж.
275
00:14:54,107 --> 00:14:56,568
Ого! Студентка!
276
00:14:56,610 --> 00:14:59,112
Тепер я розумію,
звідки в тебе аура вишуканості.
277
00:14:59,154 --> 00:14:59,988
Обережно!
278
00:15:05,827 --> 00:15:06,537
Ой.
279
00:15:09,915 --> 00:15:12,459
Ласкаво прошу у моє скромне житло.
280
00:15:18,674 --> 00:15:19,758
Батьки називають їх "заохоченнями".
281
00:15:19,800 --> 00:15:20,801
ЯКЩО ХОЧЕШ ВЕСЕЛКУ,
ЗМИРИСЯ З ДОЩЕМ
282
00:15:20,843 --> 00:15:22,678
МИ В ЗАХВАТІ, ЩО ТИ З НАМИ
283
00:15:23,011 --> 00:15:24,096
Не питай.
284
00:15:26,181 --> 00:15:26,932
Привіт, народ!
285
00:15:27,474 --> 00:15:29,268
- Здоров!
- Оастусе, привіт.
286
00:15:29,309 --> 00:15:30,853
Нова подружка?
287
00:15:32,271 --> 00:15:34,648
Так. Це Хейзел рейс.
288
00:15:34,690 --> 00:15:36,149
Привіт. Звіть мене просто Хейзел.
289
00:15:36,191 --> 00:15:37,401
Як життя, "просто Хейзел?"
290
00:15:37,442 --> 00:15:39,027
Привіт, Хейзел, як справи?
291
00:15:39,319 --> 00:15:41,154
Так, ми пішли вниз. Бувайте.
292
00:15:41,196 --> 00:15:43,115
- Була рада знайомству.
- І ми теж.
293
00:15:50,372 --> 00:15:51,623
От ми й прийшли.
294
00:15:51,665 --> 00:15:53,917
Оастосвіт.
295
00:15:53,959 --> 00:15:55,252
Це моя кімната.
296
00:15:55,294 --> 00:15:56,712
Ого.
297
00:15:58,881 --> 00:16:01,008
Вражаюча колекція.
298
00:16:01,049 --> 00:16:02,176
Так, я колись грав.
299
00:16:03,677 --> 00:16:05,470
Ти не проти, якщо я сяду?
300
00:16:05,512 --> 00:16:07,514
Звісно. Почувайся, як удома.
301
00:16:08,724 --> 00:16:11,226
"Мі каса ес ту каса".
302
00:16:13,478 --> 00:16:16,190
Вибач, це все ті сходи
303
00:16:17,983 --> 00:16:19,651
і стояння.
304
00:16:20,402 --> 00:16:22,404
Так, я розумію.
305
00:16:24,656 --> 00:16:26,033
Серйозно, тобі погано?
306
00:16:26,074 --> 00:16:26,909
Ні, ні.
307
00:16:27,367 --> 00:16:29,995
Гаразд. Розкажеш свою історію?
308
00:16:30,245 --> 00:16:32,164
Я ж уже розказувала.
309
00:16:33,248 --> 00:16:35,083
Мені поставили діагноз у віці 13 років...
310
00:16:35,584 --> 00:16:37,211
Ні-ні-ні. Не ракову історію, а справжню.
311
00:16:38,754 --> 00:16:41,715
Твої інтереси, хобі,
пристрасті, дивні фетиші.
312
00:16:42,090 --> 00:16:43,383
"Дивні фетиші?"
313
00:16:43,425 --> 00:16:45,219
Згадай щось.
Перше, що спадає тобі на думку.
314
00:16:45,260 --> 00:16:46,094
Те, що ти любиш.
315
00:16:48,347 --> 00:16:49,765
"Хвороба королів".
316
00:16:50,098 --> 00:16:52,893
Гаразд. А що це?
317
00:16:52,935 --> 00:16:54,186
Це роман.
318
00:16:54,228 --> 00:16:56,063
Мій улюблений роман.
319
00:16:56,104 --> 00:16:58,148
Стривай, а зомбі там є?
320
00:16:58,190 --> 00:16:59,233
Зомбі? Ні!
321
00:16:59,274 --> 00:17:00,651
Штурмовики?
322
00:17:00,692 --> 00:17:03,403
Ні, це не така книга.
323
00:17:03,779 --> 00:17:05,364
Добре, тоді про що вона?
324
00:17:06,448 --> 00:17:07,114
Про рак.
325
00:17:08,242 --> 00:17:09,368
Вона про рак?
326
00:17:09,409 --> 00:17:13,372
Не в тому розумінні.
Повір, вона прекрасна.
327
00:17:13,412 --> 00:17:16,123
Автор, його звати Пітер Ван Хаутен.
328
00:17:16,458 --> 00:17:19,044
Він єдина людина, яку я знала в житті,
329
00:17:19,085 --> 00:17:22,547
яка, по-перше, розуміє, як це - помирати,
330
00:17:22,589 --> 00:17:24,883
але, по-друге, так і не померла.
331
00:17:24,925 --> 00:17:26,426
Ясно.
332
00:17:26,468 --> 00:17:29,095
Я прочитаю цю жахливу книгу
зі страшенно нудною назвою,
333
00:17:29,137 --> 00:17:31,765
хоча в ній нема ні зомбі, ні штурмовиків.
334
00:17:31,807 --> 00:17:33,141
А за це
335
00:17:36,144 --> 00:17:37,938
ти прочитаєш ось що.
336
00:17:37,980 --> 00:17:41,608
Цю моторошну, але геніальну літературну
адаптацію моєї улюбленої відеогри.
337
00:17:42,401 --> 00:17:44,152
"Контрзаколот".
338
00:17:46,655 --> 00:17:48,949
Так, не смійся. Вона відпадна.
339
00:17:48,991 --> 00:17:51,493
Вона про честь, пожертву,
мужність і героїзм.
340
00:17:52,452 --> 00:17:57,291
Про те, як змиритися зі своєю долею
і залишити свій слід у світі.
341
00:17:59,585 --> 00:18:01,461
Ну дякую.
342
00:18:01,503 --> 00:18:03,755
Стривай, у тебе такі холодні руки.
343
00:18:03,797 --> 00:18:07,092
Не стільки холодні,
скільки до них просто не доходить кисень.
344
00:18:07,426 --> 00:18:08,135
Хейзел рейс?
345
00:18:09,136 --> 00:18:10,804
Я люблю,
коли ти говориш лікарськими термінами.
346
00:18:19,354 --> 00:18:20,522
Це щось нове.
347
00:18:22,608 --> 00:18:24,985
Це він тобі подарував?
348
00:18:25,694 --> 00:18:27,196
Під "цим" ти маєш на увазі герпес?
349
00:18:28,155 --> 00:18:29,406
Ого.
350
00:18:29,448 --> 00:18:30,782
Так, саме це.
351
00:18:30,824 --> 00:18:32,534
Це мрія будь-якої матері.
352
00:18:39,208 --> 00:18:41,543
Нагадування про прийом
353
00:18:47,549 --> 00:18:50,010
Слухай, не тривожся.
354
00:18:50,052 --> 00:18:51,845
Боже, мамо. Я й не тривожуся.
355
00:18:51,887 --> 00:18:53,055
Нічого особливого.
356
00:18:53,472 --> 00:18:54,681
Так.
357
00:18:54,723 --> 00:18:58,018
Ми просто поспілкувалися,
я не чекаю, щоб він мені подзвонив.
358
00:19:37,766 --> 00:19:38,809
- Це те, що...
- Так.
359
00:19:38,851 --> 00:19:40,561
Бо я думав, це перець.
360
00:19:40,602 --> 00:19:44,523
Сьогодні в Китаї
Міжнародний день ягід годжі.
361
00:19:46,024 --> 00:19:47,192
Хіба не чудово?
362
00:19:47,234 --> 00:19:48,569
Мені подобається їхній колір.
363
00:19:48,610 --> 00:19:51,738
Скажи, що в моїй книзі бракує
останніх десять сторінок, чи що
364
00:19:51,780 --> 00:19:53,073
Вони смачні, так?
365
00:19:54,366 --> 00:19:57,870
То що, в день ягід годжі
вони їдять якомога більше цих ягід?
366
00:19:57,911 --> 00:20:01,415
Скажи, що я НЕ дочитав
цю книгу до кінця!
367
00:20:01,456 --> 00:20:03,584
Я приготувала особливий десерт,
368
00:20:03,625 --> 00:20:06,837
щоб підтримати тему ягід годжі.
369
00:20:06,879 --> 00:20:08,714
Бо вони - чудовий антиоксидант.
370
00:20:08,755 --> 00:20:11,175
КНИГА НЕ МОЖЕ ЗАКІНЧИТИСЯ
НА СЕРЕДИНІ РЕЧЕННЯ!
371
00:20:11,216 --> 00:20:13,927
ЩО ЦЕ ЗА БОЖЕВІЛЛЯ ТАКЕ! ААА!
372
00:20:13,969 --> 00:20:15,053
Мені подобається.
373
00:20:15,095 --> 00:20:16,680
Треба робити так щороку.
374
00:20:16,722 --> 00:20:17,931
- Щороку.
- Слід робити це щороку.
375
00:20:17,973 --> 00:20:19,016
Знаю.
376
00:20:19,057 --> 00:20:20,767
Вони дійсно мені подобаються.
377
00:20:22,603 --> 00:20:24,479
Сонечко, хочеш вийти з-за столу?
378
00:20:25,731 --> 00:20:26,815
Що?
379
00:20:32,070 --> 00:20:33,947
Хейзел рейс.
380
00:20:33,989 --> 00:20:37,284
Вітаю в клубі солодких тортур
читання "Хвороби королів".
381
00:20:37,326 --> 00:20:39,745
Але тепер я порушую всі правила!
382
00:20:39,786 --> 00:20:41,288
Ти в нормі?
383
00:20:41,330 --> 00:20:43,373
І тепер я порушую всі правила
384
00:20:43,415 --> 00:20:45,959
Я? Так, у мене все чудово.
385
00:20:46,001 --> 00:20:48,170
Але я з Айзеком, і...
386
00:20:49,004 --> 00:20:51,840
Айзеку, це Хейзел з групи підтримки -
варто їй приїхати чи ні?
387
00:20:53,759 --> 00:20:57,137
- Я марнував час
- Айзеку! Зосередься на мені.
388
00:20:57,179 --> 00:20:58,430
Марнував час
389
00:20:58,472 --> 00:21:00,349
За скільки часу ти можеш приїхати?
390
00:21:01,850 --> 00:21:03,227
Чудово. Двері незамкнуті.
391
00:21:03,268 --> 00:21:04,478
Мушу бігти. Бувай.
392
00:21:11,485 --> 00:21:13,278
Є тут хто?
393
00:21:13,320 --> 00:21:15,155
Хейзел.
394
00:21:15,197 --> 00:21:16,698
Айзеку, приїхала Хейзел
з групи підтримки.
395
00:21:18,367 --> 00:21:18,992
- Привіт.
- Привіт.
396
00:21:21,870 --> 00:21:23,539
Я лише нагадаю,
397
00:21:23,789 --> 00:21:26,166
Айзек зараз у розпалі
психотичного нападу.
398
00:21:26,208 --> 00:21:27,626
До речі, ти сьогодні дуже гарна.
399
00:21:27,668 --> 00:21:28,794
Тобі личить цей колір.
400
00:21:28,835 --> 00:21:30,420
Дякую.
401
00:21:30,462 --> 00:21:31,797
Айзеку.
402
00:21:38,053 --> 00:21:39,304
Айзеку, приїхала Хейзел.
403
00:21:39,555 --> 00:21:40,973
Привіт, Айзеку.
404
00:21:41,014 --> 00:21:42,850
Привіт, Хейзел.
405
00:21:48,564 --> 00:21:49,523
Як справи?
406
00:21:49,898 --> 00:21:52,025
Та нічого.
407
00:21:52,067 --> 00:21:55,362
Схоже, Айзек і Моніка вже не разом.
408
00:21:56,363 --> 00:21:59,157
Айзеку, мені так шкода.
Хочеш про це поговорити?
409
00:21:59,199 --> 00:22:02,244
Ні, я хочу тільки плакати
й грати у відеоігри.
410
00:22:03,412 --> 00:22:05,122
Але ти знаєш,
що розмова йому не завадить,
411
00:22:05,163 --> 00:22:08,667
якщо в тебе є мудрі слова жіночої поради.
412
00:22:08,709 --> 00:22:11,670
Власне, я думаю,
що в нього нормальна реакція.
413
00:22:11,920 --> 00:22:13,547
"Біль вимагає, щоб його відчули".
414
00:22:13,589 --> 00:22:15,090
Ти цитуєш мою книгу.
415
00:22:15,757 --> 00:22:19,636
Вона сказала, що хотіла
порвати зі мною ще до операції,
416
00:22:19,678 --> 00:22:22,055
бо не могла такого витримати.
417
00:22:22,097 --> 00:22:25,726
Я от-от осліпну, а витримати не може вона.
418
00:22:26,101 --> 00:22:28,520
А я все казав їй: "Завжди". "Завжди".
419
00:22:28,562 --> 00:22:33,025
А вона продовжувала говорити
і не казала цього у відповідь, і...
420
00:22:33,775 --> 00:22:37,404
Наче мене вже не стало, розумієте?
421
00:22:37,446 --> 00:22:38,864
Знаєш, часом
422
00:22:38,906 --> 00:22:43,368
люди не розуміють своїх обіцянок
у той час, коли обіцяють.
423
00:22:43,410 --> 00:22:44,369
Знаю, але
424
00:22:45,412 --> 00:22:48,415
я почуваюся таким невдахою.
І досі ношу її ланцюжок.
425
00:22:48,457 --> 00:22:49,708
Зніми його.
426
00:22:49,750 --> 00:22:50,626
Чуваче, зніми його.
427
00:22:51,960 --> 00:22:53,712
Ось так.
428
00:22:53,754 --> 00:22:55,881
Оце я розумію, друже. Молодець.
429
00:22:55,923 --> 00:22:57,132
Я хочу влупити щось ногою.
430
00:23:00,093 --> 00:23:01,720
Не бий це, тільки не це.
431
00:23:04,306 --> 00:23:05,807
- Бий оце.
- Вибач.
432
00:23:13,941 --> 00:23:15,526
Я вже кілька днів хотів тобі подзвонити,
433
00:23:15,567 --> 00:23:18,654
але чекав, доки не сформулюю
зв'язну думку про "Хворобу королів".
434
00:23:21,990 --> 00:23:23,075
Секундочку.
435
00:23:23,116 --> 00:23:24,284
Айзеку.
436
00:23:25,744 --> 00:23:26,495
Подушки не б'ються.
437
00:23:26,787 --> 00:23:28,497
А тобі треба щось розбити.
438
00:23:29,623 --> 00:23:31,124
Спробуй це.
439
00:23:31,959 --> 00:23:34,044
- Нагороду?
- Так.
440
00:23:34,086 --> 00:23:34,878
Ти впевнений?
441
00:23:34,920 --> 00:23:37,548
Я шукав нагоди сказати батькові,
що я трохи ненавиджу баскетбол.
442
00:23:37,589 --> 00:23:39,174
Не стримуйся!
443
00:23:45,597 --> 00:23:47,015
Завжди!
444
00:23:47,432 --> 00:23:48,976
"Хвороба королів".
445
00:23:49,017 --> 00:23:50,811
Так. Я дуже рада, що тобі сподобалося.
446
00:23:52,020 --> 00:23:53,647
Так. Крім кінцівки.
447
00:23:53,689 --> 00:23:55,315
Знаю. Вона досить раптова.
448
00:23:55,357 --> 00:23:57,734
"Досить раптова"?
Жартуєш? Такий облом!
449
00:23:57,776 --> 00:23:59,653
Тобто я розумію, вона помирає,
450
00:24:00,112 --> 00:24:02,197
але є ще неписаний контракт
між письменником і...
451
00:24:02,656 --> 00:24:03,824
- асе?
- Так?
452
00:24:03,866 --> 00:24:04,950
- Можна?
- Звісно.
453
00:24:04,992 --> 00:24:06,660
Між письменником і читачем.
454
00:24:06,702 --> 00:24:08,495
І як на мене, закінчити книгу
на середині речення -
455
00:24:08,537 --> 00:24:10,497
порушення цього контракту,
ти так не вважаєш?
456
00:24:10,539 --> 00:24:12,708
Добре, так. Я розумію, про що ти,
457
00:24:13,125 --> 00:24:15,878
але якщо по правді,
я вважаю, це дуже схоже на реальність.
458
00:24:16,503 --> 00:24:18,422
Ти просто помираєш посеред життя.
459
00:24:18,463 --> 00:24:19,715
Помираєш посеред речення.
460
00:24:21,216 --> 00:24:23,427
І не знаю...
461
00:24:23,468 --> 00:24:27,472
Але я б дуже хотіла знати,
що відбувається з усіма після смерті Анни.
462
00:24:28,974 --> 00:24:29,933
Наприклад, з мамою Анни.
463
00:24:29,975 --> 00:24:31,518
Так, і Тюльпановим дядьком.
464
00:24:31,560 --> 00:24:33,145
І з хом'ячком Сізіфом.
465
00:24:33,395 --> 00:24:34,813
Так!
466
00:24:36,231 --> 00:24:38,775
А ти не пробувала зв'язатися
з цим Пітером Ван Хаутеном?
467
00:24:38,817 --> 00:24:42,362
Я написала йому купу листів,
але він так і не відповів.
468
00:24:42,404 --> 00:24:45,199
Виявилося, він перебрався
в Амстердам і став самітником, і...
469
00:24:46,575 --> 00:24:47,534
Шкода.
470
00:24:47,576 --> 00:24:48,577
Так.
471
00:24:48,911 --> 00:24:49,870
Айзеку,
472
00:24:49,912 --> 00:24:52,080
полегшало, друзяко?
473
00:24:53,332 --> 00:24:55,250
Біль - він такий.
474
00:24:56,543 --> 00:24:57,711
Вимагає, щоб його відчули.
475
00:24:57,753 --> 00:25:00,422
Я допоможу тобі тут прибрати.
476
00:25:02,925 --> 00:25:04,885
Хейзел рейс.
477
00:25:04,927 --> 00:25:06,053
Оастус Вотерс.
478
00:25:06,094 --> 00:25:08,555
Я все думаю про цю кляту книгу.
479
00:25:09,097 --> 00:25:10,974
Нема за що.
480
00:25:11,016 --> 00:25:12,684
Але нам потрібне
відчуття завершеності, хіба ні?
481
00:25:12,726 --> 00:25:15,896
Те саме я питала у Ван Хаутена
у своїх листах.
482
00:25:15,938 --> 00:25:17,272
Але він так і не відповів.
483
00:25:17,773 --> 00:25:19,191
Ні.
484
00:25:20,609 --> 00:25:22,110
"Шановний містере Вотерсе,
485
00:25:22,402 --> 00:25:25,572
пишу подякувати вам
за ваші електронні листи.
486
00:25:25,614 --> 00:25:27,658
Я вдячний кожному, хто знаходить час
487
00:25:27,699 --> 00:25:29,201
прочитати мою книгу".
488
00:25:29,243 --> 00:25:30,577
Оастусе?
489
00:25:30,619 --> 00:25:31,787
Так?
490
00:25:32,788 --> 00:25:33,914
Що ти робиш?
491
00:25:33,956 --> 00:25:34,998
Можливо, я знайшов
492
00:25:35,040 --> 00:25:37,251
асистентку Ван Хаутена, написав їй імейл.
493
00:25:37,292 --> 00:25:38,210
Оастусе!
494
00:25:38,252 --> 00:25:40,420
А вона, можливо,
переслала цей лист Ван Хаутену.
495
00:25:40,462 --> 00:25:41,588
Мені продовжувати?
496
00:25:41,630 --> 00:25:43,257
О Боже. Так, продовжуй, продовжуй!
497
00:25:43,590 --> 00:25:45,843
"Я в особливому боргу перед вами, сер".
498
00:25:45,884 --> 00:25:48,762
Хейзел рейс,
він щойно назвав мене "сер".
499
00:25:48,804 --> 00:25:51,265
Оастусе, читай, не зупиняйся!
500
00:25:51,598 --> 00:25:54,226
"І за ваші теплі слова
про "Хворобу королів",
501
00:25:54,268 --> 00:25:55,686
і за те, що ви знайшли час
502
00:25:55,727 --> 00:25:57,938
розказати мені, що книга,
і тут я цитую ваші слова
503
00:25:57,980 --> 00:26:00,607
"дуже багато означала для вас
і для вашої подруги Хейзел рейс".
504
00:26:01,149 --> 00:26:02,860
Не може бути! Не може бути!
505
00:26:02,901 --> 00:26:04,111
Не може бути, не може бути!
506
00:26:04,152 --> 00:26:04,987
Ще й як може.
507
00:26:05,237 --> 00:26:09,032
"У відповідь на ваше запитання,
ні, більше я книг не писав і не буду.
508
00:26:09,074 --> 00:26:11,368
Я вважаю, що подальший виклад
своїх думок читачам
509
00:26:11,410 --> 00:26:12,744
не піде на користь ні їм, ні мені.
510
00:26:12,786 --> 00:26:14,413
Але дякую
511
00:26:14,454 --> 00:26:15,789
за приязний електронний лист.
512
00:26:15,831 --> 00:26:19,126
Щиро ваш, Пітер Ван Хаутен".
513
00:26:21,169 --> 00:26:22,838
Тому так, це щойно сталося.
514
00:26:23,839 --> 00:26:25,382
О Боже.
515
00:26:25,424 --> 00:26:28,177
Я намагався тобі сказати,
я ніби як відпадний.
516
00:26:29,303 --> 00:26:31,305
Думаєш, я...
517
00:26:31,346 --> 00:26:32,347
Перевір свою скриньку.
518
00:26:32,681 --> 00:26:33,932
О Господи.
519
00:26:39,146 --> 00:26:41,398
О Боже, Оастусе.
520
00:26:41,440 --> 00:26:43,483
Я хвилююся. Я дуже хвилююся.
521
00:26:43,525 --> 00:26:47,905
Шановний містере Пітере Ван Хаутене,
мене звати Хейзел рейс Ланкастер.
522
00:26:47,946 --> 00:26:49,573
Мій друг Оастус Вотерс,
523
00:26:49,615 --> 00:26:52,284
який прочитав вашу книгу
після моєї рекомендації,
524
00:26:52,326 --> 00:26:54,912
щойно отримав від вас
електронний лист з цієї адреси.
525
00:26:54,953 --> 00:26:57,998
Сподіваюся, ви не проти,
що він поділився нею зі мною.
526
00:26:58,373 --> 00:27:00,334
Ви не будете проти
відповісти на кілька моїх питань
527
00:27:00,375 --> 00:27:02,544
про те, що відбувається
після закінчення книги?
528
00:27:03,045 --> 00:27:04,671
Зокрема, ось про що.
529
00:27:04,713 --> 00:27:07,299
Мама Анни вийшла заміж
за Тюльпанового дядька?
530
00:27:08,008 --> 00:27:09,801
І чи той Тюльпановий дядько
щось задумав,
531
00:27:09,843 --> 00:27:11,386
чи його просто зовсім не так зрозуміли?
532
00:27:12,679 --> 00:27:17,100
Нарешті, я сподівалася, ви проллєте
трохи світла на хом'ячка Сізіфа.
533
00:27:17,142 --> 00:27:19,811
Ці питання переслідують
мене вже кілька років,
534
00:27:19,853 --> 00:27:23,482
і навіть не знаю, скільки часу
я вже чекаю на відповіді на них.
535
00:27:23,524 --> 00:27:25,817
Я знаю,
це не якісь важливі літературні питання,
536
00:27:25,859 --> 00:27:28,028
"і що ваша книга повна
важливих літературних питань,
537
00:27:28,070 --> 00:27:29,780
але я б дуже хотіла це знати.
538
00:27:29,821 --> 00:27:32,032
І звісно, якщо ви колись вирішите
написати щось іще,
539
00:27:32,074 --> 00:27:33,659
я б із задоволенням це прочитала.
540
00:27:33,700 --> 00:27:36,119
Щиро кажучи,
я б читала й ваші списки покупок.
541
00:27:36,161 --> 00:27:39,206
Ваша велика шанувальниця,
Хейзел рейс Ланкастер".
542
00:27:39,248 --> 00:27:40,916
Непогано.
543
00:27:41,166 --> 00:27:42,209
Думаєш?
544
00:27:42,251 --> 00:27:44,086
Так, звісно, трохи пафосно,
545
00:27:44,503 --> 00:27:49,049
а з іншого боку, Ван Хаутен вживає слова
типу "тенденційний" і "вакханалія"...
546
00:27:49,091 --> 00:27:50,551
Думаю, йому сподобається.
547
00:27:56,431 --> 00:27:58,517
Зараз дійсно 1 година ночі?
548
00:27:58,559 --> 00:27:59,268
Хіба?
549
00:27:59,601 --> 00:28:01,854
Так, схоже на те.
550
00:28:03,772 --> 00:28:06,441
Мабуть, треба мені лягати спати.
551
00:28:08,569 --> 00:28:10,112
Добре.
552
00:28:11,780 --> 00:28:13,115
Добре.
553
00:28:17,911 --> 00:28:19,621
Добре.
554
00:28:22,124 --> 00:28:23,458
Добре.
555
00:28:25,294 --> 00:28:28,046
Може, "добре" стане нашим "завжди".
556
00:28:34,261 --> 00:28:36,054
Добре.
557
00:29:06,835 --> 00:29:08,170
О Боже.
558
00:29:11,798 --> 00:29:14,301
"Люба міс Ланкастер,
559
00:29:14,343 --> 00:29:16,303
я не можу відповісти на ваші питання,
принаймні, не письмово,
560
00:29:16,345 --> 00:29:18,931
бо зробивши це,
я б написав продовження,
561
00:29:18,972 --> 00:29:21,808
яке ви могли б опублікувати
чи ще якось поширити Інтернетом.
562
00:29:21,850 --> 00:29:24,102
Не те, щоб я вам не довіряв,
але як вам довіряти?
563
00:29:24,144 --> 00:29:25,145
Я вас майже не знаю.
564
00:29:25,771 --> 00:29:29,816
Якщо ви колись опинитеся в Амстердамі,
завітайте до мене у вільний час".
565
00:29:30,859 --> 00:29:32,319
Що?
566
00:29:32,694 --> 00:29:35,364
"Щиро ваш, Пітер Ван Хаутен".
567
00:29:38,116 --> 00:29:39,284
О Господи!
568
00:29:39,326 --> 00:29:40,494
Це що, реально?
569
00:29:40,536 --> 00:29:42,412
Хейзел?
570
00:29:42,454 --> 00:29:43,455
- Мамо!
- Хейзел, що сталося?
571
00:29:43,830 --> 00:29:44,957
Мамо, подивися.
572
00:29:44,998 --> 00:29:47,042
Іди сюди. Іди сюди, іди.
573
00:29:47,668 --> 00:29:48,877
Дивися.
574
00:29:50,546 --> 00:29:51,505
- Що?
- Так.
575
00:29:51,547 --> 00:29:52,714
Пітер Ван Хаутен!
576
00:29:53,882 --> 00:29:55,008
Дивися, що він написав!
577
00:29:55,050 --> 00:29:57,344
"Якщо ви колись опинитеся в Амстердамі!"
578
00:29:57,386 --> 00:29:58,345
Я мушу туди полетіти!
579
00:29:58,637 --> 00:29:59,680
Неймовірно.
580
00:29:59,721 --> 00:30:02,516
Він запросив нас в Амстердам.
В Амстердам!
581
00:30:02,558 --> 00:30:03,517
Оце так!
582
00:30:03,559 --> 00:30:04,685
Можна нам злітати?
583
00:30:04,726 --> 00:30:07,145
Тобто як ти думаєш,
нам можна було б злітати?
584
00:30:07,855 --> 00:30:09,022
Це ж Амстердам!
585
00:30:09,064 --> 00:30:11,859
Я хочу, щоб у тебе було все на світі.
586
00:30:11,900 --> 00:30:13,902
Але в нас нема таких грошей, розумієш?
587
00:30:14,236 --> 00:30:16,488
Щоб переправити туди все обладнання.
588
00:30:16,530 --> 00:30:18,115
Як ми це зробимо?
589
00:30:18,156 --> 00:30:20,868
Так, що це я. Вибач.
590
00:30:27,666 --> 00:30:30,502
Це ти вибач.
591
00:30:31,378 --> 00:30:33,297
Усе нормально.
592
00:30:33,338 --> 00:30:34,214
Нічого.
593
00:30:51,899 --> 00:30:54,401
Чого не спитати у "Джинів"?
Скористайся правом на одне бажання.
594
00:30:54,443 --> 00:30:56,320
Я вже його використала. Ще до Дива.
595
00:30:56,361 --> 00:30:57,779
На що ти його використала?
596
00:31:01,074 --> 00:31:02,951
Не на Диснейленд.
597
00:31:03,744 --> 00:31:07,748
Хейзел рейс,
ти не ж поїхала в Диснейленд.
598
00:31:07,789 --> 00:31:10,083
- Ти змарнувала передсмертне бажання...
- Мені було 13.
599
00:31:10,125 --> 00:31:11,376
...на поїздку в Диснейленд.
600
00:31:11,418 --> 00:31:13,921
- І в центр Епкот.
- О Боже.
601
00:31:13,962 --> 00:31:15,589
Насправді це була весела поїздка!
602
00:31:15,631 --> 00:31:18,050
- Найсумніше, що я чув за життя.
- Я познайомилася з уфі!
603
00:31:18,091 --> 00:31:20,427
- Тепер мені просто незручно.
- Чого це тобі незручно?
604
00:31:20,469 --> 00:31:23,722
Повірити не можу, що закохався в дівчину
з такими стандартними бажаннями.
605
00:31:24,306 --> 00:31:25,974
Жах.
606
00:31:27,476 --> 00:31:28,602
Ти їдеш?
607
00:31:34,024 --> 00:31:36,652
Найважливіше в будь-якому МРТ -
608
00:31:36,693 --> 00:31:38,820
лежати цілком непорушно.
609
00:31:39,863 --> 00:31:42,699
Але того дня це було майже неможливо.
610
00:31:56,755 --> 00:31:58,590
Привіт, асе! Як справи?
611
00:31:58,632 --> 00:32:00,008
Привіт, місіс Ланкастер.
612
00:32:01,510 --> 00:32:04,137
Привіт. Майка з Ріком Смітсом?
613
00:32:04,179 --> 00:32:05,597
- Дійсно, так і є.
- Я його любив.
614
00:32:05,639 --> 00:32:06,765
Я Оастус Вотерс.
615
00:32:06,807 --> 00:32:08,684
Радий знайомству. Я Майкл.
616
00:32:11,311 --> 00:32:13,313
- Рада тебе бачити.
- Вітаю, місіс Ланкастер.
617
00:32:13,355 --> 00:32:15,399
- Рада бачити.
- І я радий вас бачити.
618
00:32:17,734 --> 00:32:19,152
Привіт, Хейзел рейс.
619
00:32:19,486 --> 00:32:20,612
Привіт.
620
00:32:21,154 --> 00:32:23,156
Що б ти сказала,
якби я запросив тебе на пікнік?
621
00:32:25,409 --> 00:32:28,203
Я б з радістю пішла з тобою на пікнік.
622
00:32:30,497 --> 00:32:32,124
Ходімо?
623
00:32:32,165 --> 00:32:34,334
Ні. Дай я...
624
00:32:34,376 --> 00:32:38,297
Від мене пахне лікарнею,
треба переодягнутися.
625
00:32:45,679 --> 00:32:46,763
Отже,
626
00:32:47,181 --> 00:32:49,892
ти сам із тих, хто вижив, так?
627
00:32:49,933 --> 00:32:50,851
Так.
628
00:32:50,893 --> 00:32:52,811
Я ж її не просто так відрізав.
629
00:32:55,105 --> 00:32:58,192
Хоча це дійсно
чудовий спосіб скинути вагу.
630
00:32:58,233 --> 00:32:59,776
Бо ноги дуже важкі.
631
00:33:01,028 --> 00:33:02,946
І як твоє здоров'я зараз?
632
00:33:02,988 --> 00:33:05,490
Чудово. Усе чисто вже 14 місяців.
633
00:33:05,532 --> 00:33:06,491
- Правда?
- Так.
634
00:33:06,533 --> 00:33:07,993
- Фантастика.
- Так.
635
00:33:08,493 --> 00:33:10,162
Мені дуже пощастило.
636
00:33:15,542 --> 00:33:17,836
Слухай, асе.
637
00:33:21,048 --> 00:33:24,968
Ти мусиш розуміти,
що Хейзел і досі дуже хвора.
638
00:33:26,094 --> 00:33:28,889
І так буде до кінця її життя.
639
00:33:28,931 --> 00:33:30,390
А вона захоче рівнятися на тебе.
640
00:33:30,432 --> 00:33:32,476
Вона в нас така.
Але правда в тім, що її легені...
641
00:33:32,518 --> 00:33:33,602
Готовий, асе?
642
00:33:34,811 --> 00:33:35,604
Так.
643
00:33:37,773 --> 00:33:40,692
Гаразд. Скоро побачимося.
644
00:33:40,734 --> 00:33:41,985
Добре.
645
00:33:46,406 --> 00:33:48,367
Такий гарний день.
646
00:33:48,408 --> 00:33:49,076
Авжеж.
647
00:33:49,451 --> 00:33:51,912
То ось куди ти водиш усіх своїх дівчат?
648
00:33:51,954 --> 00:33:53,455
Усіх до єдиної.
649
00:33:53,872 --> 00:33:56,124
Мабуть, тому я й досі незайманий.
650
00:33:58,043 --> 00:34:00,212
Ти не можеш бути і досі незайманим.
651
00:34:02,089 --> 00:34:03,215
Що, чесно?
652
00:34:03,257 --> 00:34:04,550
Дай-но я тобі щось покажу.
653
00:34:09,263 --> 00:34:10,638
Бачиш це коло?
654
00:34:14,810 --> 00:34:16,395
Це коло незайманих.
655
00:34:19,231 --> 00:34:21,817
А це
656
00:34:24,111 --> 00:34:26,113
18-річні одноногі чуваки.
657
00:34:30,366 --> 00:34:31,535
Тому так.
658
00:34:35,873 --> 00:34:38,834
"Цікаві кості", автор Іов Ван Лісхаут.
659
00:34:41,837 --> 00:34:43,087
Схоже, він голландець.
660
00:34:43,129 --> 00:34:44,339
Так і є.
661
00:34:44,381 --> 00:34:46,258
Як і Рік Смітс.
662
00:34:46,299 --> 00:34:48,010
І тюльпани.
663
00:34:49,928 --> 00:34:51,013
Бутерброд?
664
00:34:51,388 --> 00:34:52,431
Дай вгадаю.
665
00:34:52,472 --> 00:34:54,600
Голландський сир з помідором.
666
00:34:55,475 --> 00:34:57,102
Вибач, помідори мексиканські.
667
00:34:57,728 --> 00:34:59,271
Як ти смієш!
668
00:35:02,149 --> 00:35:04,276
Скажи, круто?
669
00:35:04,318 --> 00:35:06,820
Скелет використовують
як ігровий майданчик.
670
00:35:06,862 --> 00:35:08,405
Тільки подумай.
671
00:35:10,199 --> 00:35:11,867
Ти таки любиш символи.
672
00:35:11,909 --> 00:35:13,869
До речі, тобі, мабуть, цікаво,
673
00:35:13,911 --> 00:35:16,079
чому ти сидиш тут,
їси несмачний бутерброд з сиром
674
00:35:16,121 --> 00:35:17,956
і п'єш апельсиновий сік з хлопцем
у майці з Ріком Смітсом.
675
00:35:18,582 --> 00:35:20,250
Це таки спадало мені на думку.
676
00:35:20,959 --> 00:35:23,420
Що ж, Хейзел рейс,
як і багато хто до тебе,
677
00:35:23,462 --> 00:35:26,507
і слухай, я кажу це так,
щоб ти не ображалася,
678
00:35:27,299 --> 00:35:28,717
ти по-ідіотськи використала своє бажання.
679
00:35:29,092 --> 00:35:30,928
Добре, це ми вже проходили.
Мені було 13 років.
680
00:35:30,969 --> 00:35:33,764
Цить! Не перебивай,
у мене тут геніальний монолог.
681
00:35:34,097 --> 00:35:36,141
Ти була юна, легко піддавалася спокусам,
682
00:35:36,183 --> 00:35:38,018
просто в лице тобі
дивилася смерть з косою,
683
00:35:38,268 --> 00:35:41,271
і це змусило тебе загадати бажання,
якого ти насправді не хотіла.
684
00:35:41,313 --> 00:35:44,566
Але як могла маленька Хейзел рейс,
яка ще не читала "Хворобу королів",
685
00:35:44,608 --> 00:35:48,195
знати, що її справжнім бажанням
будуть відвідини Пітера Ван Хаутена
686
00:35:48,237 --> 00:35:50,113
в його амстердамському вигнанні.
687
00:35:50,405 --> 00:35:52,616
Але я його
не приберегла на майбутнє, тому...
688
00:35:54,952 --> 00:35:57,287
Добре, що я приберіг своє.
689
00:35:58,914 --> 00:36:01,833
То ти маєш на увазі...
690
00:36:01,875 --> 00:36:04,253
Я не буду віддавати тобі
своє бажання, Хейзел.
691
00:36:04,294 --> 00:36:05,921
Якщо ти про це.
692
00:36:05,963 --> 00:36:06,922
Але
693
00:36:07,756 --> 00:36:12,344
мені теж цікаво познайомитися
з цим Пітером Ван Хаутеном,
694
00:36:13,554 --> 00:36:15,013
і було б нелогічно
695
00:36:15,055 --> 00:36:17,349
зробити це без дівчини,
яка познайомила мене з цією книгою,
696
00:36:17,391 --> 00:36:18,058
правда ж?
697
00:36:18,892 --> 00:36:21,311
Тому я поговорив з "Джинами",
і вони тільки за.
698
00:36:21,812 --> 00:36:23,397
Відлітаємо за місяць.
699
00:36:24,940 --> 00:36:25,899
Ні.
700
00:36:29,278 --> 00:36:30,112
О Боже.
701
00:36:31,572 --> 00:36:33,031
О Боже!
702
00:36:33,073 --> 00:36:34,491
Оастусе!
703
00:36:35,158 --> 00:36:36,869
Дякую!
704
00:36:39,913 --> 00:36:41,832
А тоді сталося це.
705
00:37:29,630 --> 00:37:30,714
Привіт.
706
00:37:30,964 --> 00:37:32,132
Привіт.
707
00:37:32,925 --> 00:37:34,885
- Привіт.
- З тобою все добре.
708
00:37:36,136 --> 00:37:37,804
Що сталося?
709
00:37:37,846 --> 00:37:39,932
Те, що завжди.
710
00:37:39,973 --> 00:37:43,101
Рідина в легенях порушила оксигенацію.
711
00:37:43,143 --> 00:37:45,145
Тобі встановили трубку.
712
00:37:46,104 --> 00:37:48,690
Минулої ночі в тебе відсмоктали
півтори літри рідини.
713
00:37:48,732 --> 00:37:50,484
Хороша новина в тому,
714
00:37:50,526 --> 00:37:52,486
що пухлина не виросла.
715
00:37:52,528 --> 00:37:54,279
І в твоєму тілі немає нових пухлин.
716
00:37:55,405 --> 00:37:57,241
Ми відчули таке полегшення.
717
00:37:57,282 --> 00:38:00,035
Це просто неприємність, Хейзел.
718
00:38:00,619 --> 00:38:03,163
З цим ми зможемо змиритися.
719
00:38:08,502 --> 00:38:10,629
Містере Ланкастере.
720
00:38:10,671 --> 00:38:11,964
Як вона?
721
00:38:12,005 --> 00:38:13,048
Краще.
722
00:38:13,382 --> 00:38:15,509
Так, дякую. Значно, значно краще.
723
00:38:16,218 --> 00:38:18,303
Мене туди не пускають. Тільки родичів.
724
00:38:18,345 --> 00:38:19,721
Так, вибач.
725
00:38:20,097 --> 00:38:21,807
Нічого, я розумію.
726
00:38:24,142 --> 00:38:25,644
Можете просто сказати їй, що я приходив?
727
00:38:26,061 --> 00:38:28,272
Так, звісно. Обов'язково передам.
728
00:38:28,313 --> 00:38:29,273
Добре.
729
00:38:29,314 --> 00:38:31,692
асе, слухай, може, їдь додому?
730
00:38:31,733 --> 00:38:33,694
Трохи відпочинь.
731
00:38:33,735 --> 00:38:35,320
Добре.
732
00:38:42,494 --> 00:38:44,830
Зазвичай пухлини виробляють
резистентність до лікування,
733
00:38:44,872 --> 00:38:46,623
у тебе цього не сталося
734
00:38:47,165 --> 00:38:48,625
поки що.
735
00:38:48,667 --> 00:38:50,460
З іншого боку,
736
00:38:50,502 --> 00:38:53,714
ці ліки можуть
посилювати накопичення рідини.
737
00:38:53,755 --> 00:38:54,715
Правда в тому,
738
00:38:54,756 --> 00:38:58,552
що дуже мало людей приймають
фаланксіфор так довго, як Хейзел.
739
00:38:58,594 --> 00:39:00,262
Ми не знаємо,
як він діє при тривалому прийомі.
740
00:39:00,512 --> 00:39:02,848
Ми намагаємося
не допустити росту ендотелію,
741
00:39:02,890 --> 00:39:08,478
бо в разі надмірного зростання
він погіршує хворобу, спричиняє гниття,
742
00:39:08,520 --> 00:39:10,022
обмежує кровообіг
743
00:39:10,063 --> 00:39:15,152
і сприяє поширенню пухлин,
які ми так хочемо знищити.
744
00:39:15,194 --> 00:39:17,905
Рівень виживання пацієнтів
з надмірним ростом ендотелію
745
00:39:17,946 --> 00:39:21,617
зменшується в геометричній прогресії
по мірі погіршення хвороби.
746
00:39:22,993 --> 00:39:25,204
Можеш більше не триматися, сонечко.
747
00:39:26,079 --> 00:39:27,289
Не бійся.
748
00:39:30,083 --> 00:39:30,918
О Боже.
749
00:39:33,587 --> 00:39:35,923
Я більше не буду мамою.
750
00:39:41,845 --> 00:39:42,846
У мене питання.
751
00:39:44,431 --> 00:39:46,183
Так, Хейзел?
752
00:39:46,225 --> 00:39:47,935
Мені все ще можна злітати в Амстердам?
753
00:39:47,976 --> 00:39:50,646
На даний момент ми б не радили.
754
00:39:50,687 --> 00:39:51,480
Чому?
755
00:39:51,522 --> 00:39:53,065
Ми можемо хоч якось
здійснити цю поїздку?
756
00:39:53,106 --> 00:39:55,567
Це збільшить ризик.
757
00:39:55,859 --> 00:39:57,444
Як і похід в магазин.
758
00:39:57,486 --> 00:39:59,154
Так, але літак?
759
00:39:59,196 --> 00:40:01,114
Але ж у літаках є кисень.
760
00:40:01,156 --> 00:40:02,407
У тебе четверта стадія.
761
00:40:02,449 --> 00:40:04,743
Це шанс,
якого мені може більше не випасти.
762
00:40:05,786 --> 00:40:06,703
Ніколи.
763
00:40:06,745 --> 00:40:08,539
Якщо ліки діють, не розумію,
чому мені не можна...
764
00:40:08,580 --> 00:40:10,874
- Може, є варіант...
- Ні.
765
00:40:11,667 --> 00:40:14,795
Я не знаю, як іще це сказати, Хейзел.
766
00:40:14,836 --> 00:40:15,921
Ти надто хвора.
767
00:40:17,214 --> 00:40:18,924
Пробач.
768
00:40:39,653 --> 00:40:40,821
Алло?
769
00:40:41,321 --> 00:40:43,198
Так, секунду.
770
00:40:44,074 --> 00:40:46,994
Привіт. Це ас, знову.
771
00:40:49,538 --> 00:40:51,331
Вибач, вона спить.
772
00:40:52,082 --> 00:40:53,876
Так. Добре.
773
00:40:53,917 --> 00:40:55,794
Гаразд. До побачення.
774
00:41:00,883 --> 00:41:02,134
Я знаю, що ти думаєш.
775
00:41:03,969 --> 00:41:05,721
Це несправедливо
по відношенню до нього.
776
00:41:06,138 --> 00:41:07,014
Так і є.
777
00:41:07,639 --> 00:41:09,600
Йому не треба цього в житті.
778
00:41:09,641 --> 00:41:11,101
Нікому такого не треба.
779
00:41:11,143 --> 00:41:12,936
Забагато клопоту, а в результаті пшик.
780
00:41:13,520 --> 00:41:14,980
Ні, це ти правильно кажеш.
781
00:41:16,064 --> 00:41:18,400
Ми з мамою казали те саме.
782
00:41:18,442 --> 00:41:21,278
Може, настав час викинути тебе на вулицю.
783
00:41:22,196 --> 00:41:25,449
Відвезти тебе в якийсь сиротинець,
хай тепер у них голова болить.
784
00:41:26,533 --> 00:41:27,451
Я серйозно.
785
00:41:29,036 --> 00:41:31,246
Ми не сентиментальні люди.
786
00:41:48,013 --> 00:41:50,516
Агов?
787
00:41:50,557 --> 00:41:53,477
Від цієї тиші я глохну...
788
00:42:25,217 --> 00:42:27,052
Хейзел рейс.
789
00:42:28,846 --> 00:42:30,973
Привіт, Оастусе.
790
00:42:31,014 --> 00:42:33,350
Ти в нормі?
791
00:42:41,608 --> 00:42:42,860
Ні.
792
00:42:44,278 --> 00:42:46,196
Що сталося?
793
00:42:47,239 --> 00:42:49,032
Розкажи.
794
00:42:50,158 --> 00:42:51,827
Я не знаю.
795
00:42:54,872 --> 00:42:56,665
Усе.
796
00:43:03,130 --> 00:43:06,383
Я хочу поїхати в Амстердам, асе.
797
00:43:06,425 --> 00:43:09,845
І щоб Ван Хаутен розповів нам,
що відбувається після закінчення книги.
798
00:43:15,517 --> 00:43:18,604
А ще я не хочу жити ось таким життям.
799
00:43:24,026 --> 00:43:26,361
Насправді річ у небі.
Мені сумно через небо.
800
00:43:26,403 --> 00:43:29,323
А ще у дворі є ця сумна стара гойдалка,
801
00:43:29,364 --> 00:43:32,910
яку тато збудував мені,
коли я була малою, і...
802
00:43:36,496 --> 00:43:38,916
Усе разом, мабуть.
803
00:43:38,957 --> 00:43:43,587
Я наполягаю на тому,
щоб побачити сльозогінну гойдалку.
804
00:43:45,881 --> 00:43:47,341
Я розумію, чого ти плакала.
805
00:43:47,382 --> 00:43:49,801
Це дуже сумна гойдалка.
806
00:43:54,556 --> 00:43:56,725
Хейзел рейс, сподіваюся, ти розумієш,
807
00:43:58,018 --> 00:44:02,648
що тримаючись від мене подалі,
ти не зменшиш моєї симпатії до тебе.
808
00:44:02,689 --> 00:44:06,318
Усі твої спроби відгородитися
від мене приречені на поразку.
809
00:44:06,902 --> 00:44:08,028
Слухай.
810
00:44:10,239 --> 00:44:11,657
Ти мені подобаєшся.
811
00:44:13,116 --> 00:44:16,286
І мені подобається
бути поруч з тобою і так далі,
812
00:44:16,328 --> 00:44:19,289
але я не можу допустити,
щоб це тривало далі.
813
00:44:20,541 --> 00:44:21,542
Чому?
814
00:44:22,042 --> 00:44:23,585
Бо не хочу завдавати тобі болю.
815
00:44:23,627 --> 00:44:25,087
Я не проти.
816
00:44:25,128 --> 00:44:26,672
- Ні, ти не розумієш.
- Я розумію.
817
00:44:26,713 --> 00:44:29,174
- Не розумієш.
- Я знаю, що ти хочеш сказати.
818
00:44:29,216 --> 00:44:31,468
Хейзел, я кажу, що я не проти.
819
00:44:31,510 --> 00:44:34,263
Це була б велика честь,
якби моє серце розбила саме ти.
820
00:44:34,304 --> 00:44:36,265
асе, я граната.
821
00:44:41,019 --> 00:44:42,271
Одного дня я вибухну
822
00:44:42,312 --> 00:44:44,731
і рознесу все довкола себе, і...
823
00:44:46,233 --> 00:44:48,485
Не знаю, я відчуваю відповідальність за це
824
00:44:48,527 --> 00:44:50,404
і хочу мінімізувати кількість жертв.
825
00:44:52,030 --> 00:44:53,740
Граната.
826
00:45:15,053 --> 00:45:20,100
Дякую за розуміння...
827
00:45:20,142 --> 00:45:24,062
...просто друзі
828
00:45:24,104 --> 00:45:29,234
Добре...
829
00:45:29,276 --> 00:45:35,991
Добре...
830
00:45:36,033 --> 00:45:42,039
О БОЖЕ! Припини зі мною фліртувати!
831
00:45:56,094 --> 00:46:00,140
"Люба Хейзел, через Джинів
до мене дійшли чутки, що ти
832
00:46:01,683 --> 00:46:05,395
приїдеш до нас у гості з Оастусом
Вотерсом і мамою четвертого числа".
833
00:46:05,437 --> 00:46:08,190
Лідевай Флігентхарт
Головний асистент Пітера Ван Хаутена
834
00:46:08,232 --> 00:46:09,775
Мамо?
835
00:46:09,816 --> 00:46:11,193
Так?
836
00:46:11,235 --> 00:46:12,569
Мамо!
837
00:46:14,112 --> 00:46:15,864
- Що сталося?
- Вибач.
838
00:46:15,906 --> 00:46:17,699
Ні, я просто приймала ванну.
839
00:46:17,741 --> 00:46:21,286
Ти писала Джинам, щоб повідомити,
що поїздку скасовано?
840
00:46:21,328 --> 00:46:23,247
Бо асистентка Ван Хаутена
щойно мені написала,
841
00:46:23,288 --> 00:46:26,083
і вона й досі думає, що ми приїдемо.
842
00:46:28,877 --> 00:46:30,170
Що?
843
00:46:31,171 --> 00:46:34,174
Я мала сказати тобі разом з татом.
844
00:46:34,925 --> 00:46:35,634
Мамо.
845
00:46:35,926 --> 00:46:37,594
Ми летимо в Амстердам.
846
00:46:38,428 --> 00:46:41,348
Ти серй... Ми летимо в Амстердам?
847
00:46:41,390 --> 00:46:43,100
Ми летимо в Амстердам.
848
00:46:43,141 --> 00:46:45,477
Ми все продумали. Летимо.
849
00:46:45,519 --> 00:46:47,980
Лікар Марія, всі в курсі справи.
850
00:46:48,021 --> 00:46:50,899
- Але лише на три тижні, не на шість.
- О Боже.
851
00:46:50,941 --> 00:46:54,194
Про все домовлено. Там чекатиме онколог.
852
00:46:54,236 --> 00:46:56,113
Про все. Ми повністю готові.
853
00:46:56,154 --> 00:46:57,364
Я тебе люблю.
854
00:46:58,365 --> 00:47:00,659
Я так тебе люблю.
855
00:47:01,535 --> 00:47:03,579
А я тебе.
856
00:47:11,295 --> 00:47:12,963
- Краще сядь.
- Ми летимо в Амстердам.
857
00:47:13,005 --> 00:47:15,132
Ми летимо в Амстердам.
858
00:47:21,889 --> 00:47:23,432
- Ми летимо в Амстердам.
- Можеш прийти до мене.
859
00:47:23,473 --> 00:47:24,433
Тобі треба подзвонити.
860
00:47:27,644 --> 00:47:29,438
Подзвони йому!
861
00:47:36,486 --> 00:47:39,990
Так, легені,
протримайтеся один тиждень, трясця вам.
862
00:47:40,032 --> 00:47:42,743
Зрозуміли? Ще один тиждень.
863
00:47:52,377 --> 00:47:59,343
Привіт, асе, сподіваюся,
у тебе готовий паспорт!
864
00:48:10,479 --> 00:48:14,775
Усе йде як по Вотерсу!
865
00:48:19,863 --> 00:48:21,990
- Стривай, їжа.
- Що ти забула?
866
00:48:23,492 --> 00:48:24,535
Ти взяла мій паспорт?
867
00:48:24,576 --> 00:48:26,078
Так, він у мене.
868
00:48:37,464 --> 00:48:38,924
Як я й казав Джинам:
869
00:48:38,966 --> 00:48:41,718
"Я подорожую або з шиком, або ніяк".
870
00:48:43,428 --> 00:48:44,638
Мамо, ми летимо в Амстердам!
871
00:48:44,680 --> 00:48:47,224
Ми летимо в Амстердам, просто зараз.
872
00:48:47,891 --> 00:48:49,685
Привіт, Ланкастери.
873
00:48:51,019 --> 00:48:53,397
асе. Привіт. Радий тебе бачити.
874
00:48:54,231 --> 00:48:55,399
Я візьму, сер.
875
00:48:55,440 --> 00:48:57,192
асе, ти такий винахідливий!
876
00:48:58,110 --> 00:48:59,027
Добре, Хейзел рейс?
877
00:48:59,695 --> 00:49:01,446
Добре!
878
00:49:10,038 --> 00:49:11,707
Ти що, ще ніколи не літав?
879
00:49:12,624 --> 00:49:13,292
Ні.
880
00:49:14,084 --> 00:49:15,752
Це хвилююче.
881
00:49:22,050 --> 00:49:22,634
Сер?
882
00:49:23,719 --> 00:49:25,095
На цьому літаку палити не можна.
883
00:49:25,137 --> 00:49:26,138
На жодному не можна.
884
00:49:26,471 --> 00:49:28,015
Я не палю.
885
00:49:28,056 --> 00:49:29,850
Так, це просто метафора.
886
00:49:29,892 --> 00:49:31,143
Він вставляє в рот річ, яка вбиває,
887
00:49:31,185 --> 00:49:32,769
але не дає їй змоги його вбити.
888
00:49:32,811 --> 00:49:35,689
Ця метафора
в сьогоднішньому рейсі заборонена.
889
00:49:36,398 --> 00:49:38,358
Стюардесам зайняти
свої місця для злету.
890
00:49:39,067 --> 00:49:40,110
Дякую.
891
00:49:41,987 --> 00:49:43,155
Добре?
892
00:49:44,239 --> 00:49:47,075
асе, це все одно,
що їхати з тобою в машині.
893
00:50:00,255 --> 00:50:01,882
О Боже, ми летимо.
894
00:50:01,924 --> 00:50:03,342
Божечки, ми летимо.
895
00:50:03,634 --> 00:50:04,968
Ми летимо!
896
00:50:05,802 --> 00:50:06,970
Дивіться на землю!
897
00:50:07,012 --> 00:50:08,472
Дивіться.
898
00:50:08,514 --> 00:50:11,725
Ніщо не виглядало так
за всю історію людства!
899
00:50:12,768 --> 00:50:14,603
Подивіться на машини. Вони як...
900
00:50:16,563 --> 00:50:18,482
Ви з ним такі чарівні.
901
00:50:18,524 --> 00:50:20,192
Ми просто друзі.
902
00:50:20,484 --> 00:50:22,319
Вона так, але я ні.
903
00:50:24,196 --> 00:50:25,280
Нічого собі!
904
00:50:42,005 --> 00:50:44,174
Відійди від неї, ти, суко!
905
00:51:09,908 --> 00:51:11,785
Ти подивися, Хейзел.
906
00:51:12,995 --> 00:51:14,413
Це божевілля.
907
00:51:46,778 --> 00:51:47,905
Що?
908
00:51:47,946 --> 00:51:52,201
Ви подивіться на ці вітражі. Вражаюче.
909
00:51:52,242 --> 00:51:53,911
Я піду зареєструю нас.
910
00:52:01,710 --> 00:52:04,755
Краще давай тебе одягнемо,
911
00:52:05,130 --> 00:52:08,467
бо сьогодні у тебе заброньовано
столик на двох, вечеря в Оранджі.
912
00:52:09,218 --> 00:52:13,347
І тут написано: "Насолоджуйтеся.
Містер Пітер Ван Хаутен".
913
00:52:13,805 --> 00:52:16,808
Я подивилася в Інтернеті,
виглядає неймовірно.
914
00:52:16,850 --> 00:52:20,896
У путівнику написано,
що він дорогий і дуже романтичний.
915
00:52:22,064 --> 00:52:24,149
Так. Дорогий...
916
00:52:24,441 --> 00:52:26,193
О Боже.
917
00:52:26,693 --> 00:52:28,904
Але добре, що
918
00:52:30,405 --> 00:52:32,199
ти одягнеш?
919
00:52:33,450 --> 00:52:34,868
Це мені?
920
00:52:41,542 --> 00:52:43,544
О Боже. Вона така гарна.
921
00:52:43,585 --> 00:52:45,170
Просто кажу.
922
00:52:46,296 --> 00:52:48,006
Просто кажеш?
923
00:52:48,048 --> 00:52:50,092
Тобто ти кажеш, що зовсім не проти,
924
00:52:50,133 --> 00:52:53,595
якщо твоя донька-підліток
втече на волю зі старшим хлопцем
925
00:52:53,637 --> 00:52:56,807
у місті, знаменитому своїми пороками
й розгулом, а ти й не проти?
926
00:52:58,141 --> 00:53:01,854
Так, саме це я й кажу.
927
00:53:09,486 --> 00:53:10,904
асе!
928
00:53:12,114 --> 00:53:13,657
Ти сьогодні такий красень!
929
00:53:14,157 --> 00:53:16,326
- Дякую, мем.
- Ух ти.
930
00:53:16,368 --> 00:53:18,328
Хейзел, прийшов ас,
931
00:53:18,370 --> 00:53:20,414
і як же він класно виглядає!
932
00:53:21,748 --> 00:53:25,586
Я чула, цей ресторан - неймовірний.
933
00:53:36,096 --> 00:53:37,306
Ух ти.
934
00:53:37,723 --> 00:53:38,891
Що?
935
00:53:42,561 --> 00:53:44,104
Розкішно виглядаєш.
936
00:53:47,900 --> 00:53:49,026
Дякую.
937
00:54:30,734 --> 00:54:31,944
Ось він.
938
00:54:33,320 --> 00:54:34,821
Оранджі. Так, це він.
939
00:54:34,863 --> 00:54:35,948
Так.
940
00:54:43,747 --> 00:54:46,083
Ваш столик, містере і місіс Вотерс.
941
00:54:47,000 --> 00:54:48,210
Дякуємо.
942
00:54:50,963 --> 00:54:52,130
Дякую, асе.
943
00:54:52,172 --> 00:54:53,590
Нема за що.
944
00:54:58,303 --> 00:55:00,848
Шампанське - за рахунок
закладу. Смачного.
945
00:55:00,889 --> 00:55:01,849
Дякую.
946
00:55:02,432 --> 00:55:03,684
Доброго вечора.
947
00:55:19,116 --> 00:55:20,701
Добре?
948
00:55:20,742 --> 00:55:21,535
Добре.
949
00:55:34,423 --> 00:55:36,300
Воно неймовірне.
950
00:55:36,341 --> 00:55:39,678
Знаєте, що сказав Дом Периньйон,
винайшовши шампанське?
951
00:55:40,512 --> 00:55:43,849
"Ідіть бігом", - сказав він.
"Я куштую зірки".
952
00:55:45,893 --> 00:55:47,477
Ласкаво просимо в Оранджі.
953
00:55:47,519 --> 00:55:51,023
Принести вам меню
чи ви замовите вибір шеф-кухаря?
954
00:55:51,982 --> 00:55:54,234
Вибір шеф-кухаря звучить чудово.
955
00:55:55,152 --> 00:55:56,778
І сер,
956
00:55:56,820 --> 00:56:00,741
щось підказує мені,
що нам треба трішки більше цього.
957
00:56:00,782 --> 00:56:04,411
Цього вечора ми закоркували
для вас усі зірки, мої юні друзі.
958
00:56:11,126 --> 00:56:12,961
Здається, це нам.
959
00:56:14,087 --> 00:56:15,964
Ризотто з солодкою морквою для леді.
960
00:56:16,006 --> 00:56:17,424
Дякую.
961
00:56:19,176 --> 00:56:20,135
І для джентльмена.
962
00:56:20,719 --> 00:56:21,553
Дякую.
963
00:56:21,595 --> 00:56:22,554
Смачного.
964
00:56:32,981 --> 00:56:36,693
Я хочу, щоб це ризотто
з солодкою морквою стало людиною,
965
00:56:36,735 --> 00:56:38,820
щоб я міг відвезти її у Вегас
й оженитися на ній.
966
00:56:45,619 --> 00:56:46,995
Мені подобається твій костюм.
967
00:56:47,037 --> 00:56:49,373
Дякую. Я його вперше одягнув.
968
00:56:49,414 --> 00:56:50,791
Це не той костюм,
який ти носиш на похорони?
969
00:56:51,124 --> 00:56:52,125
Ні.
970
00:56:52,167 --> 00:56:53,835
Той навіть близько не такий гарний.
971
00:56:54,878 --> 00:56:56,338
Коли я вперше захворів,
972
00:56:56,755 --> 00:56:59,466
мені сказали, що в мене
85-відсотковий шанс повного одужання.
973
00:57:00,509 --> 00:57:01,552
Чудові шанси.
974
00:57:01,885 --> 00:57:04,805
Але це означало рік тортур, втрату ноги
975
00:57:04,847 --> 00:57:07,182
і все одно 15-відсотковий
шанс, що це не допоможе.
976
00:57:08,058 --> 00:57:09,268
Перед самою операцією
977
00:57:09,518 --> 00:57:13,522
я спитав у батьків, чи можна
мені купити дуже гарний костюм.
978
00:57:14,189 --> 00:57:15,274
Отже, це твій костюм на смерть.
979
00:57:15,732 --> 00:57:16,984
Саме так.
980
00:57:17,025 --> 00:57:19,903
У мене теж таке є.
Подарували на п'ятнадцятиліття.
981
00:57:19,945 --> 00:57:21,196
Сукня.
982
00:57:21,822 --> 00:57:25,409
Але не думаю,
що я б одягла її на побачення.
983
00:57:27,369 --> 00:57:28,662
То в нас побачення?
984
00:57:31,290 --> 00:57:33,417
Слухай, легше.
985
00:57:34,793 --> 00:57:36,712
Ми ж містер і місіс Вотерс.
986
00:57:37,588 --> 00:57:38,922
Це просто тому,
що вона не знає англійської.
987
00:57:38,964 --> 00:57:42,467
Але якщо спитають,
давай так скажемо. Розумієш?
988
00:57:42,509 --> 00:57:44,887
- Пам'ятаєш, що ти сказав про Вегас?
- Так.
989
00:57:44,928 --> 00:57:46,805
Як думаєш, можна мені теж з вами?
990
00:57:47,723 --> 00:57:48,849
Бог?
991
00:57:49,141 --> 00:57:50,267
Можливо.
992
00:57:51,143 --> 00:57:51,977
А янголи?
993
00:57:52,019 --> 00:57:52,853
Ні.
994
00:57:52,895 --> 00:57:53,937
Життя після смерті?
995
00:57:54,855 --> 00:57:55,814
Ні.
996
00:57:55,856 --> 00:57:57,149
Хоча можливо. Я не знаю.
997
00:57:57,441 --> 00:57:59,276
Мабуть, не буду категорично
стверджувати, що ні,
998
00:57:59,318 --> 00:58:01,862
але хотілося б якихось доказів.
999
00:58:03,238 --> 00:58:04,698
А ти?
1000
00:58:04,990 --> 00:58:05,991
Ще й як.
1001
00:58:06,033 --> 00:58:06,992
Правда?
1002
00:58:07,034 --> 00:58:09,786
Тобто не в рай, де ти цілими
днями катаєшся на єдинорозі
1003
00:58:09,828 --> 00:58:12,039
і живеш в особняку з хмаринок,
1004
00:58:12,080 --> 00:58:15,250
але так, я точно вірю, що щось є.
1005
00:58:15,834 --> 00:58:17,628
Бо інакше
1006
00:58:17,669 --> 00:58:19,338
який сенс?
1007
00:58:20,964 --> 00:58:23,133
Може, сенсу нема.
1008
00:58:23,467 --> 00:58:24,968
Я таке не сприйму.
1009
00:58:30,807 --> 00:58:32,976
Я в тебе закохався.
1010
00:58:36,146 --> 00:58:37,439
Ти мене чула.
1011
00:58:42,402 --> 00:58:43,487
Оастусе...
1012
00:58:43,529 --> 00:58:44,988
Я закоханий у тебе.
1013
00:58:45,781 --> 00:58:47,574
Я знаю, що кохання -
це просто крик у безодню,
1014
00:58:47,616 --> 00:58:49,368
і що забуття неминуче.
1015
00:58:49,409 --> 00:58:51,036
І що ми всі приречені,
1016
00:58:51,078 --> 00:58:53,789
і що настане день,
1017
00:58:54,456 --> 00:58:57,334
коли всі наші справи підуть прахом.
1018
00:58:59,253 --> 00:59:03,340
І знаю, що сонце проковтне
єдину Землю, яка в нас буде.
1019
00:59:03,882 --> 00:59:05,634
І я закохався в тебе.
1020
00:59:09,429 --> 00:59:10,556
Вибач.
1021
00:59:22,067 --> 00:59:23,235
Ще зірок?
1022
00:59:24,444 --> 00:59:25,571
Ні, дякуємо.
1023
00:59:25,612 --> 00:59:27,823
Мабуть, нам тільки рахунок.
1024
00:59:27,865 --> 00:59:28,699
Ні, сер.
1025
00:59:29,074 --> 00:59:31,618
За вашу вечерю заплатив
містер Ван Хаутен.
1026
00:59:36,999 --> 00:59:38,458
Що?
1027
01:00:28,050 --> 01:00:31,678
Я не дуже розумію цю футболку.
1028
01:00:33,180 --> 01:00:35,224
Але Ван Хаутен її зрозуміє.
1029
01:00:35,474 --> 01:00:39,144
У "Хворобі королів" штук п'ятдесят
посилань на Марітта.
1030
01:00:39,186 --> 01:00:41,438
"Це не трубка".
1031
01:00:41,730 --> 01:00:42,814
Але це ж трубка.
1032
01:00:43,065 --> 01:00:44,358
Ні.
1033
01:00:45,317 --> 01:00:46,860
Це малюнок трубки.
1034
01:00:46,902 --> 01:00:47,819
Розумієш?
1035
01:00:48,445 --> 01:00:50,405
Малюнок речі - це не сама річ.
1036
01:00:50,447 --> 01:00:54,743
А футболка з малюнком речі
не є самою цією річчю.
1037
01:00:54,785 --> 01:00:55,911
Ну ти даєш.
1038
01:00:55,953 --> 01:00:58,288
Коли ти так виросла?
1039
01:01:02,793 --> 01:01:04,211
Хто готовий почути відповіді?
1040
01:01:05,128 --> 01:01:06,505
Я!
1041
01:01:30,362 --> 01:01:31,446
От ми й прийшли.
1042
01:01:31,947 --> 01:01:34,157
Я так хвилююся, що ледве дихаю.
1043
01:01:34,867 --> 01:01:36,368
Порівняно зі звичною задишкою?
1044
01:01:37,119 --> 01:01:38,412
Іди ти.
1045
01:01:44,877 --> 01:01:46,628
Лідевай?
1046
01:01:49,256 --> 01:01:50,716
- Привіт!
- Привіт, я Оастус.
1047
01:01:52,134 --> 01:01:54,553
- Лідевай.
- Хейзел.
1048
01:01:54,595 --> 01:01:55,804
Заходьте, будь ласка.
1049
01:01:55,846 --> 01:01:56,847
Дякую.
1050
01:01:57,556 --> 01:01:59,224
Пітере! Вони тут!
1051
01:01:59,266 --> 01:02:01,310
Хто, в біса, такі "вони", Лідевай?
1052
01:02:02,060 --> 01:02:05,439
Вони - це Оастус і Хейзел,
1053
01:02:05,480 --> 01:02:07,399
ті юні шанувальники,
з якими ти листувався.
1054
01:02:08,192 --> 01:02:09,568
Ті американці?
1055
01:02:09,610 --> 01:02:11,111
Ти сам їх запросив.
1056
01:02:12,279 --> 01:02:13,864
Заходьте, будь ласка.
1057
01:02:13,906 --> 01:02:15,741
Ти ж знаєш,
чому я виїхав з Америки, Лідевай.
1058
01:02:17,284 --> 01:02:19,828
Щоб ніколи не зустрічати американців.
1059
01:02:20,829 --> 01:02:22,414
Ти сам американець.
1060
01:02:22,998 --> 01:02:24,416
Невиліковний американець.
1061
01:02:24,458 --> 01:02:25,876
Прожени їх.
1062
01:02:26,960 --> 01:02:28,837
Я не буду цього робити, Пітере.
1063
01:02:29,254 --> 01:02:30,839
Будь ласка, будь чемним.
1064
01:02:31,340 --> 01:02:32,925
Заходьте, будь ласка.
1065
01:02:41,016 --> 01:02:43,852
Вибачте, дозвольте я тут для вас приберу.
1066
01:02:47,689 --> 01:02:48,982
Дякую.
1067
01:02:53,195 --> 01:02:55,697
Хто з вас Оастус Вотерс?
1068
01:02:56,406 --> 01:02:57,366
Я.
1069
01:02:59,034 --> 01:03:00,410
А це Хейзел.
1070
01:03:03,664 --> 01:03:07,042
Містере Ван Хаутен, дякуємо,
що написали нам відповідь.
1071
01:03:07,084 --> 01:03:08,877
Це була явна помилка.
1072
01:03:08,919 --> 01:03:12,756
Ваші листи - перші, на які я відповів,
і дивіться, чим це закінчилося.
1073
01:03:12,798 --> 01:03:13,924
Віскі?
1074
01:03:15,634 --> 01:03:16,718
Ні, дякуємо.
1075
01:03:17,886 --> 01:03:19,513
Тоді тільки мені, Лідевай.
1076
01:03:19,555 --> 01:03:21,515
Ще одне віскі з содовою, будь ласка.
1077
01:03:24,476 --> 01:03:26,645
Може, спершу поснідаєш, Пітере?
1078
01:03:26,687 --> 01:03:28,313
Вона вважає, що я пияк.
1079
01:03:30,065 --> 01:03:32,109
А ще я вважаю, що Земля кругла.
1080
01:03:38,448 --> 01:03:41,159
Отже, вам подобається моя книга.
1081
01:03:41,577 --> 01:03:42,619
- Ми від неї в захваті.
- Так.
1082
01:03:42,661 --> 01:03:44,204
У захваті.
1083
01:03:44,246 --> 01:03:45,539
Оастус...
1084
01:03:45,581 --> 01:03:48,667
Використав своє бажання на знайомство
з вами, щоб ми могли поговорити.
1085
01:03:48,709 --> 01:03:49,668
Отже, жодного тиску.
1086
01:03:49,710 --> 01:03:50,752
Так.
1087
01:03:51,169 --> 01:03:54,131
Ти навмисно вдягнулася, як вона?
1088
01:03:55,841 --> 01:03:56,508
Ніби як.
1089
01:03:57,551 --> 01:04:02,306
А ще, сер, ми обоє дуже хотіли
подякувати вам за вчорашню вечерю.
1090
01:04:02,347 --> 01:04:04,016
І за шампанське.
1091
01:04:04,057 --> 01:04:05,058
Це було надзвичайно.
1092
01:04:05,350 --> 01:04:06,768
Чарівно.
1093
01:04:06,810 --> 01:04:08,604
Ми вчора купили їм вечерю?
1094
01:04:09,229 --> 01:04:10,939
І зробили це з радістю.
1095
01:04:15,277 --> 01:04:16,278
Ви здолали довгий шлях.
1096
01:04:18,405 --> 01:04:20,282
Чим можу служити?
1097
01:04:20,699 --> 01:04:22,534
У нас є кілька запитань,
1098
01:04:22,576 --> 01:04:25,454
ясна річ, про те,
що відбувається після закінчення книги.
1099
01:04:25,871 --> 01:04:28,373
Особливо з тими, хто пережив Анну.
1100
01:04:28,415 --> 01:04:30,626
Наприклад, з її мамою,
Тюльпановим дядьком...
1101
01:04:30,667 --> 01:04:33,128
Ви добре знайомі зі шведським хіп-хопом?
1102
01:04:34,755 --> 01:04:36,423
Я б сказала, наші знання обмежені.
1103
01:04:37,174 --> 01:04:41,053
Лідевай, постав
"Бомфаллераллу" негайно.
1104
01:04:43,013 --> 01:04:44,389
Добре.
1105
01:05:38,443 --> 01:05:39,820
Ми не говоримо шведською, сер.
1106
01:05:39,862 --> 01:05:41,280
А хто, в біса, говорить шведською?
1107
01:05:41,321 --> 01:05:44,700
Важливо не те,
яку нісенітницю верзуть ці голоси,
1108
01:05:44,741 --> 01:05:46,910
а що ці голоси відчувають.
1109
01:05:59,464 --> 01:06:01,049
Ви над нами знущаєтеся?
1110
01:06:01,091 --> 01:06:03,594
Чи це що, якийсь виступ?
1111
01:06:04,469 --> 01:06:05,596
асе, сядь.
1112
01:06:14,897 --> 01:06:16,440
Гаразд, то в кінці книги Аннина...
1113
01:06:16,481 --> 01:06:19,067
Уявімо, що ви біжите
наввипередки з черепахою.
1114
01:06:19,693 --> 01:06:22,738
У черепахи є фора в десять років.
1115
01:06:22,779 --> 01:06:24,698
Доки ви пробігаєте десять метрів,
1116
01:06:24,740 --> 01:06:28,160
черепаха, скажімо, один метр,
і так далі, і це триває вічність.
1117
01:06:28,202 --> 01:06:31,830
Ви швидші за черепаху,
але вам ніколи її не наздогнати, розумієте?
1118
01:06:31,872 --> 01:06:34,458
Ви можете тільки зменшити
розрив між вами.
1119
01:06:34,499 --> 01:06:37,127
Звісно, ви можете обігнати цю черепаху,
1120
01:06:37,169 --> 01:06:40,339
якщо не замислюватися
про задіяну механіку.
1121
01:06:40,923 --> 01:06:45,135
Але питання "як?"
виявляється настільки складним,
1122
01:06:45,177 --> 01:06:47,179
що ніхто не давав на нього відповіді
1123
01:06:47,221 --> 01:06:52,309
аж до доказів Кантора, що деякі
безкінечності більші за інші безкінечності.
1124
01:06:55,604 --> 01:06:58,815
Припускаю, це дає відповідь
на ваше запитання.
1125
01:07:01,443 --> 01:07:03,779
Хейзел, вибач.
Я не розумію, що відбувається.
1126
01:07:03,820 --> 01:07:07,074
А на письмі ви здавалися
таким розумним, містере Вотерс.
1127
01:07:07,824 --> 01:07:09,785
Рак дійшов і до вашого мозку?
1128
01:07:11,870 --> 01:07:12,788
Пітере.
1129
01:07:15,332 --> 01:07:17,417
Можна нам хоч на секунду
зосередитися на Анні?
1130
01:07:17,459 --> 01:07:18,669
Будь ласка?
1131
01:07:19,086 --> 01:07:21,964
Я розумію, що історія закінчується
на середині речення,
1132
01:07:22,005 --> 01:07:25,717
бо вона помирає або стає
надто хворою, щоб продовжувати...
1133
01:07:25,759 --> 01:07:27,761
Мені нецікаво говорити про ту книгу.
1134
01:07:27,803 --> 01:07:30,013
Та це не означає, що майбутнього
нема і в її сім'ї й друзів, так?
1135
01:07:30,055 --> 01:07:31,306
Так?
1136
01:07:32,599 --> 01:07:33,976
Я сказав, що мені нецікаво.
1137
01:07:34,017 --> 01:07:35,394
Але ж ви обіцяли!
1138
01:07:35,435 --> 01:07:37,688
Нічого не відбувається! Вони вигадані!
1139
01:07:37,729 --> 01:07:39,940
Вони припиняють існувати
із закінченням роману.
1140
01:07:39,982 --> 01:07:41,692
Але це неможливо!
1141
01:07:41,733 --> 01:07:43,569
Я розумію, це в літературному сенсі
абощо, але...
1142
01:07:43,610 --> 01:07:45,153
Я так не можу, Лідевай.
1143
01:07:45,195 --> 01:07:48,949
- Неможливо не уявляти, що...
- Я не потуратиму цим дитячим примхам.
1144
01:07:48,991 --> 01:07:51,869
Я відмовляюся жаліти тебе так,
як ти звикла.
1145
01:07:51,910 --> 01:07:53,871
- Не потрібна мені ваша жалість!
- Звісно, потрібна!
1146
01:07:53,912 --> 01:07:56,373
Як і у всіх хворих дітей,
від неї залежить твоє існування.
1147
01:07:56,415 --> 01:07:59,293
- Ти приречена доживати до кінця життя...
- Пітере!
1148
01:07:59,334 --> 01:08:01,503
...як та дитина,
якою ти була на мить постановки діагнозу.
1149
01:08:01,545 --> 01:08:05,340
Дитина, яка вірить,
що після закінчення роману є життя.
1150
01:08:05,382 --> 01:08:06,967
А ми, дорослі, таких жаліємо.
1151
01:08:07,009 --> 01:08:10,470
Тому ми платимо за твоє лікування,
твої кисневі апарати.
1152
01:08:10,512 --> 01:08:11,847
Пітере, досить.
1153
01:08:11,889 --> 01:08:15,976
Ти - побічний ефект процесу еволюції,
1154
01:08:16,018 --> 01:08:18,270
якому чхати на окремі життя.
1155
01:08:18,311 --> 01:08:20,646
Ти - невдалий експеримент з мутації.
1156
01:08:24,318 --> 01:08:25,569
Слухай, ти, чмо занюхане,
1157
01:08:25,903 --> 01:08:28,155
ти не скажеш мені про мою хворобу нічого,
1158
01:08:28,197 --> 01:08:29,448
чого б я не знала і так.
1159
01:08:30,032 --> 01:08:32,409
Я приїхала сюди з однією-єдиною метою.
1160
01:08:32,784 --> 01:08:36,997
Щоб ти розказав мені,
що відбувається в кінці тієї клятої книги!
1161
01:08:37,289 --> 01:08:38,457
Я не можу тобі розказати.
1162
01:08:38,498 --> 01:08:39,666
- Брехня!
- Не можу.
1163
01:08:39,708 --> 01:08:41,084
Тоді вигадай щось!
1164
01:08:43,044 --> 01:08:44,796
Я попрошу вас піти.
1165
01:09:02,189 --> 01:09:03,690
Ти ніколи не питала себе,
1166
01:09:03,731 --> 01:09:06,485
чому тебе так цікавлять
твої дурні питання?
1167
01:09:06,526 --> 01:09:08,320
Та пішов ти.
1168
01:09:21,959 --> 01:09:24,211
Слухай, це нічого.
1169
01:09:24,253 --> 01:09:25,419
Усе гаразд.
1170
01:09:26,128 --> 01:09:27,548
Я сам напишу тобі продовження.
1171
01:09:28,590 --> 01:09:30,050
Добре? Я напишу тобі продовження.
1172
01:09:30,092 --> 01:09:32,845
Ще й краще, ніж якесь лайно,
яке міг би написати той пияк.
1173
01:09:33,554 --> 01:09:36,722
Там буде кров, кишки й пожертва.
1174
01:09:36,765 --> 01:09:37,891
Ти будеш у захваті.
1175
01:09:40,310 --> 01:09:42,479
Пробач, що я витратила
твоє бажання на того козла.
1176
01:09:42,521 --> 01:09:45,106
Ти витратила його не на нього. А на нас.
1177
01:09:50,195 --> 01:09:52,239
Хейзел і Оастусе!
1178
01:09:53,615 --> 01:09:54,740
Мені страшенно прикро.
1179
01:09:56,159 --> 01:09:58,745
Обставини зробили його жорстоким.
1180
01:09:59,413 --> 01:10:01,164
Я думала, зустріч із вами допоможе йому,
1181
01:10:01,456 --> 01:10:04,585
що він побачить, як його робота
сформувала реальні життя.
1182
01:10:04,626 --> 01:10:08,755
Але... Пробачте.
1183
01:10:09,882 --> 01:10:13,135
Може, підемо на огляд цікавих місць?
Ви були в будинку Анни Франк?
1184
01:10:13,177 --> 01:10:14,803
З тим чоловіком я нікуди не піду.
1185
01:10:14,845 --> 01:10:15,512
Ні.
1186
01:10:16,054 --> 01:10:17,764
Ми його не запросимо.
1187
01:10:28,233 --> 01:10:30,444
Боюся, тут нема ліфта.
1188
01:10:31,862 --> 01:10:34,823
- Та нічого.
- Там багато сходів.
1189
01:10:34,865 --> 01:10:35,991
- Крутих сходів.
- Я зможу.
1190
01:10:36,033 --> 01:10:38,952
- Хейзел, нам необов'язково...
- Я зможу.
1191
01:10:38,994 --> 01:10:40,162
Ходімо.
1192
01:10:44,124 --> 01:10:48,629
Сім'я Франків приїхала
з Франкфурта, Німеччина.
1193
01:10:48,670 --> 01:10:51,590
Щоденник Анни Франк прогримів
на весь світ.
1194
01:10:52,508 --> 01:10:55,260
Настали важкі часи.
1195
01:10:55,844 --> 01:10:59,640
Ще диво, що я не відмовилася
від усіх своїх ідеалів.
1196
01:10:59,681 --> 01:11:02,518
Вони здаються такими
абсурдними й непрактичними,
1197
01:11:03,185 --> 01:11:06,021
але я тримаюся за них, бо й досі вірю,
1198
01:11:06,855 --> 01:11:11,276
попри все, що люди в душі дійсно добрі.
1199
01:11:11,944 --> 01:11:14,988
Я не можу будувати своє життя...
1200
01:11:20,369 --> 01:11:21,495
Ходімо?
1201
01:11:22,037 --> 01:11:23,872
- Так.
- Так.
1202
01:11:27,834 --> 01:11:29,169
Хейзел, я понесу його, якщо хочеш.
1203
01:11:29,211 --> 01:11:30,963
Я сама.
1204
01:11:47,396 --> 01:11:49,314
Ого.
1205
01:11:49,356 --> 01:11:52,734
Це і є та книжкова шафа,
де ховалася сім'я Франк.
1206
01:12:15,007 --> 01:12:16,049
Я сама.
1207
01:12:16,091 --> 01:12:17,843
Дякую.
1208
01:12:20,929 --> 01:12:24,057
Ми ще надто малі,
щоб розбиратися з цими проблемами,
1209
01:12:24,099 --> 01:12:26,810
але вони постійно виникають,
1210
01:12:26,852 --> 01:12:30,898
аж доки ми, нарешті,
не будемо змушені придумати вихід.
1211
01:12:30,939 --> 01:12:32,149
Тобі погано, Хейзел?
1212
01:12:32,191 --> 01:12:33,525
Ні.
1213
01:12:33,775 --> 01:12:35,194
Не хвилюйся, сиди, скільки треба.
1214
01:12:35,235 --> 01:12:37,070
Вибачте.
1215
01:12:37,112 --> 01:12:38,155
Так?
1216
01:12:38,197 --> 01:12:38,864
Так.
1217
01:12:41,617 --> 01:12:44,912
Я хочу кататися на велосипеді,
танцювати, свистіти, дивитися на світ,
1218
01:12:44,953 --> 01:12:48,248
почуватися маленькою і знати,
що я вільна. 24 грудня 1943 р.
1219
01:12:48,290 --> 01:12:51,752
Та все ж, дивлячись на небо,
1220
01:12:51,793 --> 01:12:55,589
я чомусь відчуваю,
що все зміниться на краще.
1221
01:12:55,631 --> 01:12:58,592
Що ця жорстокість теж скінчиться.
1222
01:12:58,634 --> 01:12:59,676
Ти в нормі?
1223
01:12:59,718 --> 01:13:01,887
Так.
1224
01:13:19,947 --> 01:13:21,865
Хейзел, по-моєму, досить.
1225
01:13:21,907 --> 01:13:23,158
Не треба... Розумієш?
1226
01:13:24,618 --> 01:13:26,662
Я зможу.
1227
01:13:34,670 --> 01:13:37,506
Усе так, як має бути.
1228
01:13:42,761 --> 01:13:45,848
Бог хоче бачити людей щасливими.
1229
01:13:47,432 --> 01:13:48,392
Там, де є надія...
1230
01:13:48,433 --> 01:13:49,518
Хейзел.
1231
01:13:52,604 --> 01:13:53,981
...є життя.
1232
01:14:09,037 --> 01:14:10,163
Молодчина.
1233
01:14:10,205 --> 01:14:11,164
Так.
1234
01:14:11,206 --> 01:14:13,375
- Ти в нормі?
- Так.
1235
01:14:14,126 --> 01:14:16,545
От ми й прийшли, дивися.
1236
01:14:20,632 --> 01:14:22,092
Усе гаразд?
1237
01:14:22,134 --> 01:14:24,720
Так. О Боже.
1238
01:14:26,221 --> 01:14:27,389
Дякую.
1239
01:14:38,400 --> 01:14:41,153
Єдиний член сім'ї Франків, який вижив -
це Отто.
1240
01:14:43,238 --> 01:14:45,199
Батько Анни.
1241
01:14:46,909 --> 01:14:48,535
У такі миті
1242
01:14:48,577 --> 01:14:49,536
Анна Франк
1243
01:14:49,578 --> 01:14:51,997
я не можу думати про нещастя,
1244
01:14:52,581 --> 01:14:54,708
а тільки про красу, яка ще залишається.
1245
01:14:57,419 --> 01:15:01,006
Спробуйте відшукати це щастя в собі.
1246
01:15:01,757 --> 01:15:05,052
Подумайте про красу
в усьому, що вас оточує,
1247
01:15:07,179 --> 01:15:09,264
і будьте щасливими.
1248
01:15:52,307 --> 01:15:53,767
Браво.
1249
01:16:07,489 --> 01:16:10,325
Я закохалася в нього так само,
як люди засинають.
1250
01:16:11,994 --> 01:16:15,789
Повільно, а потім відразу.
1251
01:16:38,187 --> 01:16:42,357
Вона закінчується над тим місцем,
де мало б бути коліно,
1252
01:16:43,108 --> 01:16:44,026
і сходить нанівець.
1253
01:16:45,027 --> 01:16:46,278
Що?
1254
01:16:46,320 --> 01:16:48,030
Нога.
1255
01:16:48,614 --> 01:16:50,824
Просто щоб ти була готова.
1256
01:16:51,283 --> 01:16:52,326
асе,
1257
01:16:53,327 --> 01:16:55,495
годі думати тільки про себе.
1258
01:17:11,845 --> 01:17:12,804
Стривай.
1259
01:17:12,846 --> 01:17:15,557
Не можу, я застрягла.
1260
01:17:24,858 --> 01:17:27,861
Я так тебе люблю, Оастусе Вотерс.
1261
01:17:27,903 --> 01:17:30,405
Я теж тебе люблю, Хейзел рейс.
1262
01:17:30,906 --> 01:17:32,991
Дуже сильно.
1263
01:17:41,667 --> 01:17:43,710
Оастусе, мені нема чим дихати.
1264
01:17:44,920 --> 01:17:46,505
Нічого.
1265
01:17:55,931 --> 01:17:57,391
Хейзел.
1266
01:18:02,896 --> 01:18:04,481
Ти така красуня.
1267
01:18:04,523 --> 01:18:05,691
Припини.
1268
01:18:05,732 --> 01:18:07,609
Ні, ти така красуня.
1269
01:18:08,777 --> 01:18:11,029
Мені так пощастило.
1270
01:18:11,071 --> 01:18:12,948
Це мені пощастило.
1271
01:19:21,016 --> 01:19:22,142
Дорогий Оастусе...
НЕЗАЙМАНІ
1272
01:19:22,184 --> 01:19:23,977
18-річні чуваки без однієї ноги
1273
01:19:24,019 --> 01:19:25,312
твоя
Хейзел рейс
1274
01:19:28,190 --> 01:19:29,107
О Боже.
1275
01:19:32,027 --> 01:19:33,820
Не вірю,
що ти назвала його чмом занюханим.
1276
01:19:33,862 --> 01:19:35,030
- Я знаю!
- Правда?
1277
01:19:35,531 --> 01:19:36,823
Як ти це придумала?
1278
01:19:36,865 --> 01:19:38,742
Не знаю, просто вирвалося.
1279
01:19:38,784 --> 01:19:40,244
Я так розлютилася.
1280
01:19:40,285 --> 01:19:41,328
Ну й чудовисько.
1281
01:19:41,370 --> 01:19:42,621
Мамо, це був жах.
1282
01:19:42,663 --> 01:19:44,122
А що сталося потім?
1283
01:19:44,164 --> 01:19:46,166
Ми пішли в дім Анни Франк.
1284
01:19:46,208 --> 01:19:46,875
Правда?
1285
01:19:47,209 --> 01:19:48,335
- Там було дійсно круто.
- Було добре?
1286
01:19:48,377 --> 01:19:49,503
Просто відпад.
1287
01:19:49,545 --> 01:19:50,379
А потім?
1288
01:19:51,630 --> 01:19:52,714
Просто гуляли.
1289
01:19:57,135 --> 01:19:58,637
Звучить чудово.
1290
01:19:59,638 --> 01:20:01,640
Боже, здається,
у нас ще є кілька годин, так?
1291
01:20:01,974 --> 01:20:03,433
Підемо в музей Ван Гога?
1292
01:20:03,475 --> 01:20:04,226
Як хочете.
1293
01:20:04,977 --> 01:20:07,354
Мабуть, на все часу не вистачить, але...
1294
01:20:07,396 --> 01:20:10,566
Доведеться тобі сюди повернутися,
от і все.
1295
01:20:12,734 --> 01:20:15,028
Ти не могла б
не говорити дурниць, будь ласка?
1296
01:20:16,029 --> 01:20:19,199
Хейзел, я не говорю дурниць.
1297
01:20:19,241 --> 01:20:21,243
Я оптимістка.
1298
01:20:24,997 --> 01:20:25,831
Місіс Ланкастер?
1299
01:20:26,248 --> 01:20:27,249
Так?
1300
01:20:27,583 --> 01:20:30,419
Ви дозволите нам із Хейзел
трохи побути на самоті?
1301
01:20:33,672 --> 01:20:35,674
Звісно, асе.
1302
01:20:35,716 --> 01:20:37,551
Я побіжу в номер,
1303
01:20:37,593 --> 01:20:41,889
і буду готова, коли ви надумаєте,
що робити далі.
1304
01:20:48,103 --> 01:20:50,105
Хочеш прогулятися?
1305
01:21:35,817 --> 01:21:37,611
Що таке?
1306
01:21:39,947 --> 01:21:44,451
Перед тим,
як тебе забрали в лікарню, сталося...
1307
01:21:49,331 --> 01:21:51,124
Я відчув біль у стегні.
1308
01:21:54,670 --> 01:21:56,838
Мені зробили
позитронно-емісійну томографію,
1309
01:21:59,925 --> 01:22:02,594
і на ній я засяяв, як новорічна ялинка.
1310
01:22:08,517 --> 01:22:11,603
Слизова оболонка в грудях, печінка...
1311
01:22:13,647 --> 01:22:15,649
Скрізь.
1312
01:22:23,615 --> 01:22:25,659
Пробач.
1313
01:22:28,954 --> 01:22:31,290
Треба було тобі сказати.
1314
01:22:48,056 --> 01:22:49,725
Це так несправедливо.
1315
01:22:56,815 --> 01:23:00,235
Виявляється, світ -
не фабрика зі здійснення бажань.
1316
01:23:14,875 --> 01:23:16,752
Послухай.
1317
01:23:17,669 --> 01:23:19,463
За мене не хвилюйся,
Хейзел рейс, добре?
1318
01:23:19,504 --> 01:23:22,424
Я придумаю, як протриматися
й дратувати тебе ще дуже довго.
1319
01:23:32,392 --> 01:23:34,061
Тобі болить?
1320
01:23:34,102 --> 01:23:35,062
Ні.
1321
01:23:37,105 --> 01:23:38,774
Зі мною все добре.
1322
01:23:40,442 --> 01:23:41,777
Добре?
1323
01:23:44,530 --> 01:23:46,281
Добре.
1324
01:23:53,372 --> 01:23:55,958
Мабуть, ти не зможеш
просто взяти й забути те, що я сказав?
1325
01:23:57,376 --> 01:24:00,128
Поводься зі мною так, наче я не вмираю.
1326
01:24:01,922 --> 01:24:04,216
По-моєму, ти не вмираєш, Оастусе.
1327
01:24:05,050 --> 01:24:07,719
Просто тебе трішечки зачепив рак.
1328
01:24:14,309 --> 01:24:17,145
Було б зовсім безглуздо,
1329
01:24:18,480 --> 01:24:20,148
якби ми стали цілуватися?
1330
01:24:20,440 --> 01:24:21,984
Зараз?
1331
01:24:23,151 --> 01:24:24,987
Можливо.
1332
01:25:02,858 --> 01:25:05,861
Моя прекрасна сім'я
І АС
1333
01:25:25,797 --> 01:25:27,716
ХІМІОТЕРАПІЯ
1334
01:25:33,722 --> 01:25:35,182
То як твої очі, Айзеку?
1335
01:25:35,224 --> 01:25:36,225
Добре.
1336
01:25:36,642 --> 01:25:38,644
Проблема тільки в тому,
що вони не в мене в голові.
1337
01:25:38,685 --> 01:25:39,895
А так...
1338
01:25:40,521 --> 01:25:43,982
Виявляється, усе моє тіло
зараз зліплене з раку.
1339
01:25:44,024 --> 01:25:45,734
Тому вибачай, чуваче, тут я тебе обставив.
1340
01:25:46,902 --> 01:25:49,279
Ти вже написала йому некролог?
1341
01:25:49,321 --> 01:25:50,322
- Чуваче.
- Що?
1342
01:25:50,364 --> 01:25:51,031
Що?
1343
01:25:51,073 --> 01:25:53,450
Я ще їй не сказав, Айзеку.
1344
01:25:53,492 --> 01:25:54,243
Ви про що?
1345
01:25:56,036 --> 01:25:56,870
Вибач.
1346
01:25:57,246 --> 01:25:58,580
Оастусе?
1347
01:25:59,748 --> 01:26:01,750
На моїх похоронах
потрібні будуть оратори.
1348
01:26:02,084 --> 01:26:06,338
Я сподівався, що ви з Айзеком,
але переважно ти,
1349
01:26:07,422 --> 01:26:12,344
будете люб'язними і щось придумаєте.
1350
01:26:12,386 --> 01:26:14,513
З радістю.
1351
01:26:17,558 --> 01:26:19,101
Дякую.
1352
01:26:25,440 --> 01:26:27,234
Ви такі класні.
1353
01:26:27,276 --> 01:26:28,569
Мене аж нудить.
1354
01:26:30,445 --> 01:26:31,822
Ви огидні.
1355
01:26:31,864 --> 01:26:33,657
Від Моніки нічого не чути?
1356
01:26:33,699 --> 01:26:35,242
Ні, ні слова.
1357
01:26:35,284 --> 01:26:37,411
Навіть не написала тобі СМС,
щоб спитати, як ти?
1358
01:26:37,452 --> 01:26:38,412
Ні разу.
1359
01:26:38,453 --> 01:26:39,246
Ненавиджу цю дівку.
1360
01:26:39,288 --> 01:26:40,414
Є повно інших дівчат.
1361
01:26:40,455 --> 01:26:41,915
Ви за мене не хвилюйтеся.
1362
01:26:41,957 --> 01:26:44,668
У групі підтримки є новенька,
1363
01:26:44,710 --> 01:26:45,878
і в неї величезні...
1364
01:26:47,462 --> 01:26:49,381
Звідки ти взагалі це знаєш?
1365
01:26:50,132 --> 01:26:51,884
Я сліпий, але не настільки.
1366
01:26:52,301 --> 01:26:53,969
Хейзел рейс?
1367
01:26:55,095 --> 01:26:57,306
У тебе часом нема п'яти доларів?
1368
01:27:08,984 --> 01:27:10,736
Ну добре, що тепер?
1369
01:27:10,777 --> 01:27:12,112
Чуєте, народ?
1370
01:27:12,154 --> 01:27:14,489
Мені пахне яйцями. Це яйця?
1371
01:27:22,080 --> 01:27:23,248
Вона тут?
1372
01:27:23,749 --> 01:27:25,000
Тут.
1373
01:27:26,335 --> 01:27:27,920
Я нервую.
1374
01:27:27,961 --> 01:27:28,921
Нервуєш?
1375
01:27:29,171 --> 01:27:30,464
А Моніка вдома?
1376
01:27:30,505 --> 01:27:32,132
Чхати нам, де Моніка.
1377
01:27:32,174 --> 01:27:34,301
Річ не в Моніці. Річ у тобі.
1378
01:27:34,343 --> 01:27:35,802
Добре. Можна мені яйце?
1379
01:27:35,844 --> 01:27:36,803
Хейзел рейс,
1380
01:27:36,845 --> 01:27:37,679
дай мені яйце.
1381
01:27:38,013 --> 01:27:39,097
Дала.
1382
01:27:39,139 --> 01:27:40,265
Айзеку.
1383
01:27:45,187 --> 01:27:46,438
Гаразд, поїхали.
1384
01:27:46,480 --> 01:27:47,689
- Ти зможеш.
- Добре. Давай.
1385
01:27:52,027 --> 01:27:53,487
Я нічого не почув.
1386
01:27:53,529 --> 01:27:55,280
Не страшно. Кидай трохи лівіше.
1387
01:27:56,198 --> 01:27:57,908
Стривай, кидати лівіше
чи цілитися лівіше?
1388
01:27:57,950 --> 01:27:58,700
Цілься лівіше.
1389
01:27:59,493 --> 01:28:00,827
- Добре.
- Лівіше.
1390
01:28:01,328 --> 01:28:02,829
асе, по-моєму,
треба почекати, доки стемніє.
1391
01:28:02,871 --> 01:28:04,373
Айзеку темно завжди.
1392
01:28:04,998 --> 01:28:07,417
Друзяко, я не глухий. А тільки сліпий.
1393
01:28:07,459 --> 01:28:09,127
Тому я чую,
як ти кепкуєш з моєї інвалідності.
1394
01:28:09,169 --> 01:28:10,462
- Вибач.
- І я не в захваті.
1395
01:28:10,879 --> 01:28:12,673
- Куди кидати?
- Кидай з усіх сил.
1396
01:28:12,714 --> 01:28:13,507
Так.
1397
01:28:14,132 --> 01:28:15,634
- Так!
- Влучив!
1398
01:28:15,676 --> 01:28:16,844
Що? Що?
1399
01:28:16,885 --> 01:28:18,387
Я влучив! Я влучив!
1400
01:28:19,680 --> 01:28:21,139
Тепер я точно знаю, куди кидати.
1401
01:28:21,181 --> 01:28:22,850
Це так піднімає настрій!
1402
01:28:24,017 --> 01:28:25,644
Продовжуй. Давай.
1403
01:28:27,646 --> 01:28:28,856
Кидай ще, ще.
1404
01:28:28,897 --> 01:28:29,898
Дайте ще, дайте ще, дайте ще!
1405
01:28:33,485 --> 01:28:34,570
Стій-стій-стій!
1406
01:28:34,820 --> 01:28:36,071
Айзеку.
1407
01:28:37,739 --> 01:28:40,868
Добридень. Ви мама Моніки?
1408
01:28:40,909 --> 01:28:41,869
Так.
1409
01:28:41,910 --> 01:28:43,036
Добридень, мем.
1410
01:28:43,078 --> 01:28:44,496
Ваша донька
вчинила велику несправедливість.
1411
01:28:44,997 --> 01:28:46,540
Тому ми прийшли сюди помститися.
1412
01:28:47,207 --> 01:28:48,584
Розумієте, може, ми не дуже загрозливі,
1413
01:28:48,834 --> 01:28:51,545
але в нас на трьох є п'ять ніг, чотири ока
1414
01:28:51,587 --> 01:28:53,463
і дві з половиною пари робочих легень.
1415
01:28:53,505 --> 01:28:55,799
А ще в нас є два десятки яєць,
1416
01:28:55,841 --> 01:28:59,344
тому на вашому місці
я б сховався у будинку.
1417
01:29:04,683 --> 01:29:06,393
- Чуваче, у нас що, реально вийшло?
- Так.
1418
01:29:06,435 --> 01:29:08,770
Це була найдурніша промова, яку я...
Реально вийшло?
1419
01:29:09,021 --> 01:29:11,356
Тримай. Зажди.
1420
01:29:20,073 --> 01:29:22,409
Як же це приємно!
1421
01:29:35,881 --> 01:29:38,967
Оастус
1422
01:29:52,481 --> 01:29:53,774
Оастусе?
1423
01:29:53,815 --> 01:29:55,776
Хейзел рейс.
1424
01:29:55,817 --> 01:29:57,861
Привіт.
1425
01:29:57,903 --> 01:30:01,365
О Боже. Привіт, привіт. Я люблю тебе.
1426
01:30:01,406 --> 01:30:03,617
Я на заправці.
1427
01:30:03,659 --> 01:30:04,618
Де-де?
1428
01:30:04,660 --> 01:30:06,036
Щось не так.
1429
01:30:06,078 --> 01:30:07,621
Тобі треба...
1430
01:30:08,163 --> 01:30:10,290
Ти можеш приїхати?
Приїхати й допомогти мені?
1431
01:30:23,011 --> 01:30:24,638
асе!
1432
01:30:26,515 --> 01:30:27,349
асе.
1433
01:30:29,142 --> 01:30:30,853
Котику, що таке?
1434
01:30:32,688 --> 01:30:33,730
Дивися.
1435
01:30:33,772 --> 01:30:34,857
асе, вона запалена.
1436
01:30:38,318 --> 01:30:40,362
Глибоко вдихни.
1437
01:30:42,781 --> 01:30:44,199
асе, я мушу комусь подзвонити.
1438
01:30:44,449 --> 01:30:46,785
Ні, ні. Будь ласка, не дзвони на 911. Прошу.
1439
01:30:46,827 --> 01:30:48,287
Не дзвони ні моїм батькам, ні на 9...
1440
01:30:48,328 --> 01:30:49,997
Я тобі ніколи не пробачу,
якщо ти їм подзвониш.
1441
01:30:50,038 --> 01:30:51,039
асе, що ти тут робиш?
1442
01:30:51,331 --> 01:30:52,708
Що ти тут робиш?
1443
01:30:53,458 --> 01:30:55,377
Я хотів купити сигарети.
1444
01:30:56,169 --> 01:30:57,588
Не знаю, що сталося з моєю пачкою.
1445
01:30:57,629 --> 01:31:00,883
Може, я її загубив, або вони її забрали,
але я просто...
1446
01:31:02,009 --> 01:31:05,345
Я хотів зробити щось
для себе сам, розумієш?
1447
01:31:05,387 --> 01:31:06,680
Я хотів сам це зробити.
1448
01:31:06,722 --> 01:31:08,265
- Я мушу дзвонити на 911.
- Ні!
1449
01:31:08,307 --> 01:31:09,016
Я мушу.
1450
01:31:09,558 --> 01:31:10,809
Ні!
1451
01:31:12,519 --> 01:31:15,856
Вітаю, це 911? Нам потрібна швидка.
1452
01:31:15,898 --> 01:31:18,525
Ненавиджу себе!
1453
01:31:18,859 --> 01:31:20,736
Мене звати Хейзел рейс Ланкастер.
1454
01:31:21,069 --> 01:31:22,196
Будь ласка, швидше.
1455
01:31:22,237 --> 01:31:24,698
Ми в сріблястому джипі на заправці.
1456
01:31:24,740 --> 01:31:28,994
Хотіла б я сказати, що Оастус Вотерс
зберіг своє почуття гумору до кінця.
1457
01:31:29,411 --> 01:31:33,415
Що його хоробрість
не зрадила йому ні на секунду.
1458
01:31:34,416 --> 01:31:35,876
Але все було не так.
1459
01:32:04,238 --> 01:32:05,906
Як він?
1460
01:32:05,948 --> 01:32:07,908
У нього була важка ніч, Хейзел.
1461
01:32:07,950 --> 01:32:10,577
Дуже впав тиск.
1462
01:32:11,286 --> 01:32:13,038
Серце...
1463
01:32:14,248 --> 01:32:15,624
А хіміотерапія?
1464
01:32:16,416 --> 01:32:18,794
Хіміотерапію припинять.
1465
01:32:24,967 --> 01:32:26,301
Можна мені до нього?
1466
01:32:29,471 --> 01:32:31,390
Ми скажемо йому, що ти приходила.
1467
01:32:31,640 --> 01:32:33,225
- Так.
- Добре.
1468
01:32:33,267 --> 01:32:34,852
Так.
1469
01:32:34,893 --> 01:32:38,313
Я ще побуду тут, якщо ви не проти.
1470
01:32:38,897 --> 01:32:40,315
Так, звичайно.
1471
01:33:00,836 --> 01:33:02,087
Не спіши.
1472
01:33:11,889 --> 01:33:13,307
Прошу, друзяко.
1473
01:33:17,686 --> 01:33:19,146
- Добре?
- Гаразд, зайчику.
1474
01:33:19,188 --> 01:33:20,480
Так.
1475
01:33:28,822 --> 01:33:29,489
Привіт.
1476
01:34:07,903 --> 01:34:09,738
Про що думаєш?
1477
01:34:11,490 --> 01:34:12,157
Про забуття.
1478
01:34:13,909 --> 01:34:16,578
Знаю, це по-дитячому і так далі, але...
1479
01:34:19,998 --> 01:34:22,125
Я завжди думав, що буду героєм.
1480
01:34:22,709 --> 01:34:24,628
Завжди думав,
що історія мого життя буде класною.
1481
01:34:24,670 --> 01:34:27,214
З тих, про які пишуть в усіх газетах і...
1482
01:34:28,841 --> 01:34:31,552
Я мав бути особливим.
1483
01:34:32,845 --> 01:34:34,763
Ти і є особливий, Оастусе.
1484
01:34:34,805 --> 01:34:35,806
Так, я знаю. Але
1485
01:34:36,515 --> 01:34:37,933
ти знаєш, про що я.
1486
01:34:38,308 --> 01:34:40,978
Я знаю, про що ти,
просто я з тобою не згодна.
1487
01:34:46,525 --> 01:34:48,944
Знаєш цей свій пунктик стосовно
того, щоб тебе пам'ятали?
1488
01:34:49,570 --> 01:34:50,529
Не сердься.
1489
01:34:50,571 --> 01:34:51,905
Я серджуся.
1490
01:34:53,115 --> 01:34:55,742
Серджуся, бо вважаю тебе особливим.
Цього що, мало?
1491
01:34:58,245 --> 01:35:00,455
Ти думаєш, що єдиний спосіб
прожити значуще життя -
1492
01:35:00,497 --> 01:35:04,459
це щоб усі тебе пам'ятали,
усі тебе любили.
1493
01:35:04,918 --> 01:35:08,088
То в мене новина, асе.
Це твоє життя, ясно?
1494
01:35:08,130 --> 01:35:09,798
Це все, що в тебе є.
1495
01:35:10,257 --> 01:35:14,553
У тебе є я, є твоя родина,
і є цей світ, от і все.
1496
01:35:14,595 --> 01:35:19,224
І якщо тобі цього мало,
тоді вибач, але це не ніщо.
1497
01:35:21,643 --> 01:35:23,604
Бо я тебе люблю.
1498
01:35:25,397 --> 01:35:27,649
І я буду тебе пам'ятати.
1499
01:35:31,361 --> 01:35:33,864
Пробач. Твоя правда.
1500
01:35:34,323 --> 01:35:36,200
Шкода, що тобі цього недостатньо.
1501
01:35:36,617 --> 01:35:37,868
Слухай.
1502
01:35:53,842 --> 01:35:56,053
Це хороше життя, Хейзел рейс.
1503
01:36:00,474 --> 01:36:02,476
Воно ще не скінчилося.
1504
01:36:12,528 --> 01:36:13,695
Оастусе.
1505
01:36:13,737 --> 01:36:16,949
Один із менш брехливих штампів
у раковому жанрі -
1506
01:36:16,990 --> 01:36:20,744
це штамп,
відомий як "останній хороший день",
1507
01:36:21,161 --> 01:36:25,040
коли здається, що неминуче погіршення
раптом припинилося,
1508
01:36:25,082 --> 01:36:28,502
коли біль, лише на хвилинку,
перестає бути нестерпним.
1509
01:36:28,919 --> 01:36:31,797
Проблема, звісно, в тому,
що ніхто не знає,
1510
01:36:31,838 --> 01:36:33,590
що його останній
хороший день - останній.
1511
01:36:35,300 --> 01:36:38,679
На той час він здається
просто ще одним непоганим днем.
1512
01:36:45,477 --> 01:36:47,062
Привіт, Оастусе.
1513
01:36:47,646 --> 01:36:49,731
Доброго вечора, Хейзел рейс.
1514
01:36:51,024 --> 01:36:52,192
Швиденьке запитання.
1515
01:36:52,234 --> 01:36:54,528
Ти написала той некролог,
який я просив тебе підготувати?
1516
01:36:54,570 --> 01:36:55,571
Оастус
1517
01:36:55,612 --> 01:36:56,947
Можливо.
1518
01:36:56,989 --> 01:36:58,365
Ти часом не зможеш приїхати
1519
01:36:58,407 --> 01:37:00,701
буквально в серце Христа
у наступні кілька хвилин?
1520
01:37:00,742 --> 01:37:03,036
Можливо. Усе гаразд?
1521
01:37:03,078 --> 01:37:04,872
Я люблю тебе, Хейзел рейс.
1522
01:37:08,041 --> 01:37:09,334
Можна я візьму ключі?
1523
01:37:10,502 --> 01:37:11,920
Ти куди? Ми збиралися вечеряти.
1524
01:37:11,962 --> 01:37:12,963
Я мушу їхати.
1525
01:37:13,005 --> 01:37:13,797
Хейзел, ти, мабуть, голодна.
1526
01:37:14,131 --> 01:37:15,174
Ти навіть не обідала.
1527
01:37:15,215 --> 01:37:16,258
Я просто не голодна.
1528
01:37:16,300 --> 01:37:18,051
Хейзел, не можна голодувати.
1529
01:37:18,093 --> 01:37:19,219
Я рішуче не голодна.
1530
01:37:19,261 --> 01:37:22,014
Хейзел, я знаю, що ас хворий,
але тобі треба стежити за собою.
1531
01:37:22,055 --> 01:37:23,390
ас тут ні до чого.
1532
01:37:23,432 --> 01:37:24,808
Тоді ти мусиш залишатися здоровою.
1533
01:37:24,850 --> 01:37:27,019
Давай, з'їж щось, сонечко.
1534
01:37:27,060 --> 01:37:27,811
"Залишатися здоровою?"
1535
01:37:28,770 --> 01:37:31,398
Так, я нездорова, і я помру.
1536
01:37:31,440 --> 01:37:33,358
Ти в курсі? Я помираю, а ви житимете,
1537
01:37:33,400 --> 01:37:36,236
вам не буде про кого піклуватися
чи над ким нависати,
1538
01:37:36,278 --> 01:37:37,863
ти вже не будеш мамою, пробач,
1539
01:37:37,905 --> 01:37:39,531
але тут я безсила.
1540
01:37:39,573 --> 01:37:40,782
Тому можна я поїду, будь ласка?
1541
01:37:40,824 --> 01:37:42,618
Чому ти так зі мною говориш?
1542
01:37:42,659 --> 01:37:44,077
Бо ти сама так сказала.
1543
01:37:44,119 --> 01:37:45,787
Ти про що?
1544
01:37:45,829 --> 01:37:47,164
У реанімації.
1545
01:37:49,499 --> 01:37:50,709
Хейзел...
1546
01:37:52,211 --> 01:37:54,129
Це неправда. Я помилялася.
1547
01:37:55,505 --> 01:37:56,673
Гаразд?
1548
01:37:57,007 --> 01:37:58,634
Навіть якщо ти помреш...
1549
01:37:59,009 --> 01:38:00,177
"Коли".
1550
01:38:04,640 --> 01:38:06,433
Навіть коли ти помреш,
1551
01:38:08,936 --> 01:38:10,854
я завжди буду твоєю мамою.
1552
01:38:13,565 --> 01:38:15,817
Це найкраще, ким я буду за все своє життя.
1553
01:38:17,694 --> 01:38:19,238
Цього я боюся найбільше, мамо.
1554
01:38:19,821 --> 01:38:21,240
Коли мене не стане,
1555
01:38:21,281 --> 01:38:23,825
у вас більше не буде життя.
1556
01:38:23,867 --> 01:38:25,744
Ви просто сидітимете,
дивитиметеся на стіни,
1557
01:38:25,786 --> 01:38:27,955
або накладете на себе руки, або...
1558
01:38:27,996 --> 01:38:31,041
Хейзел, донечко,
ми не будемо цього робити.
1559
01:38:32,793 --> 01:38:34,336
Втративши тебе...
1560
01:38:36,421 --> 01:38:39,341
Нам болітиме так, як нікому й не снилося.
1561
01:38:41,093 --> 01:38:46,014
Але ти, як ніхто, знаєш,
що з болем можна жити.
1562
01:38:49,142 --> 01:38:50,686
Просто береш і живеш.
1563
01:38:55,148 --> 01:38:59,278
Я ходжу на підготовку
соціальних працівників.
1564
01:38:59,862 --> 01:39:01,154
Стривай, що-що?
1565
01:39:04,867 --> 01:39:06,493
Якщо я витримала все те,
через що ми пройшли,
1566
01:39:06,535 --> 01:39:09,997
я зможу допомагати іншим,
може, консультувати сім'ї...
1567
01:39:11,081 --> 01:39:12,958
Мамо, як ти могла мені про це не сказати?
1568
01:39:13,000 --> 01:39:15,335
Ми не хотіли,
щоб ти почувалася покинутою.
1569
01:39:15,377 --> 01:39:16,837
Покинутою?
1570
01:39:18,714 --> 01:39:20,382
Слухайте, це ж...
1571
01:39:23,886 --> 01:39:25,762
Це ж найкраща у світі новина.
1572
01:39:26,096 --> 01:39:27,347
Ти їдь.
1573
01:39:29,391 --> 01:39:30,100
Добре?
1574
01:39:32,686 --> 01:39:33,854
Доцю.
1575
01:39:35,856 --> 01:39:37,024
Прямо, так.
1576
01:39:37,065 --> 01:39:38,400
Трохи лівіше, трішки.
1577
01:39:39,776 --> 01:39:41,820
- Тут сходинка, так?
- Так, витягни руку.
1578
01:39:42,154 --> 01:39:43,780
Праворуч від тебе стійка.
1579
01:39:43,822 --> 01:39:45,532
Так, ідеально.
1580
01:39:54,416 --> 01:39:55,500
Прекрасно.
1581
01:39:57,336 --> 01:39:58,545
Привіт.
1582
01:39:58,837 --> 01:39:59,838
Ти спізнилася.
1583
01:39:59,880 --> 01:40:02,132
Як справи?
Виглядаєш сліпуче, Хейзел рейс.
1584
01:40:02,174 --> 01:40:04,301
Думаєш, я не знаю?
1585
01:40:09,264 --> 01:40:10,516
Що тут у вас, хлопці?
1586
01:40:11,016 --> 01:40:12,184
Скажи їй, асе.
1587
01:40:12,935 --> 01:40:15,062
Я хочу побувати на власному похороні.
1588
01:40:15,979 --> 01:40:19,733
Я сподіваюся, що зможу бути
присутнім як привид, але...
1589
01:40:21,068 --> 01:40:23,529
Проте на випадок, якщо нічого не вийде,
1590
01:40:23,570 --> 01:40:26,615
я вирішив спланувати
цей підготовчий похорон.
1591
01:40:27,908 --> 01:40:29,034
Готовий?
1592
01:40:32,829 --> 01:40:35,374
Оастус Вотерс був
самовпевненим сучим сином.
1593
01:40:35,916 --> 01:40:37,459
Але ми йому пробачали.
1594
01:40:38,001 --> 01:40:40,087
Не завдяки його надлюдській красі
1595
01:40:40,128 --> 01:40:44,132
чи тому, що він прожив лише 19 років,
коли мав прожити значно довше.
1596
01:40:44,174 --> 01:40:45,717
18 років, друзяко.
1597
01:40:45,759 --> 01:40:46,593
Чуваче, облиш. Серйозно?
1598
01:40:46,969 --> 01:40:49,471
Я припускаю, у тебе ще є трохи часу,
дурний перебивайло.
1599
01:40:49,513 --> 01:40:52,015
Перебиваєш мене посеред некрологу.
Ти ж ніби як мертвий.
1600
01:40:53,767 --> 01:40:57,688
Але коли вчені з майбутнього
1601
01:40:57,729 --> 01:41:01,024
прийдуть до мене додому з очима робота
1602
01:41:01,066 --> 01:41:03,402
і скажуть мені їх приміряти,
1603
01:41:06,196 --> 01:41:09,408
я скажу тим ученим відвалити, бо,
1604
01:41:10,617 --> 01:41:13,704
асе, я не хочу навіть бачити світ,
у якому нема тебе.
1605
01:41:15,205 --> 01:41:16,123
Не хочу.
1606
01:41:16,164 --> 01:41:19,126
Я не хочу бачити світ
без Оастуса Вотерса.
1607
01:41:22,546 --> 01:41:24,965
Тоді, висловивши свою думку,
я, мабуть, одягну очі робота,
1608
01:41:25,007 --> 01:41:27,092
бо ти ж сам розумієш, це очі робота.
1609
01:41:27,134 --> 01:41:28,552
Звучить круто.
1610
01:41:31,221 --> 01:41:33,390
І не знаю...
1611
01:41:33,432 --> 01:41:35,934
Це так важко.
1612
01:41:37,436 --> 01:41:39,229
Щасти тобі.
1613
01:41:40,272 --> 01:41:41,064
Так.
1614
01:41:41,106 --> 01:41:43,358
Хейзел, допоможеш?
1615
01:41:52,701 --> 01:41:54,411
Праворуч, трішки правіше.
1616
01:41:56,914 --> 01:42:00,209
Так, і розвернися. Сідай. Ось так.
1617
01:42:04,713 --> 01:42:06,798
Право слова надається тобі, Хейзел рейс.
1618
01:42:32,407 --> 01:42:33,575
Вітаю.
1619
01:42:33,617 --> 01:42:37,287
Мене звати Хейзел рейс Ланкастер,
1620
01:42:38,872 --> 01:42:43,335
і Оастус Вотерс був нещасливим
коханням всього мого життя.
1621
01:42:43,377 --> 01:42:45,295
У нас була чудова історія кохання,
1622
01:42:45,337 --> 01:42:49,216
і я, мабуть, не зможу видушити з себе
більше одного речення,
1623
01:42:49,258 --> 01:42:52,344
не розплившись у калюжі сліз.
1624
01:42:54,388 --> 01:42:56,306
Як усі історії справжнього кохання,
1625
01:42:56,348 --> 01:42:58,225
наша помре разом з нами.
1626
01:42:58,267 --> 01:42:59,560
Так і має бути.
1627
01:43:02,938 --> 01:43:06,525
Знаєте, я сподівалася,
що це він буде читати мій некролог.
1628
01:43:07,693 --> 01:43:09,736
Бо насправді більше нікому...
1629
01:43:13,490 --> 01:43:14,825
Але ні.
1630
01:43:17,494 --> 01:43:20,247
Я не буду говорити
про історію нашого кохання, бо не можу.
1631
01:43:20,289 --> 01:43:24,668
Натомість я розкажу про математику.
1632
01:43:26,920 --> 01:43:30,883
Я не математик, але я таки знаю ось що.
1633
01:43:31,466 --> 01:43:34,720
Між нулем і одиницею є безкінечні числа.
1634
01:43:34,761 --> 01:43:39,683
Є одна десята, одна дванадцята,
одна стодванадцята і
1635
01:43:40,225 --> 01:43:42,561
безкінечна кількість інших.
1636
01:43:43,729 --> 01:43:48,483
Звісно, ще більше безкінечних
послідовностей чисел між нулем і двійкою
1637
01:43:48,859 --> 01:43:52,738
чи між нулем і мільйоном.
1638
01:43:54,156 --> 01:43:58,243
Деякі безкінечності просто більші,
ніж інші.
1639
01:44:00,162 --> 01:44:02,915
Цього нас навчив письменник,
який нам колись подобався.
1640
01:44:04,750 --> 01:44:07,294
Я хочу мати більше чисел,
1641
01:44:07,336 --> 01:44:09,046
ніж, швидше за все, я отримаю.
1642
01:44:11,924 --> 01:44:13,342
І Боже,
1643
01:44:15,010 --> 01:44:18,347
як же я хочу, щоб в Оастуса Вотерса
було більше днів, ніж він прожив.
1644
01:44:22,726 --> 01:44:24,061
Але, асе,
1645
01:44:25,604 --> 01:44:27,147
коханий мій,
1646
01:44:28,273 --> 01:44:30,776
не можу навіть передати,
наскільки я вдячна
1647
01:44:32,236 --> 01:44:34,196
за нашу маленьку вічність.
1648
01:44:45,832 --> 01:44:47,251
Зачекайте.
1649
01:44:54,925 --> 01:44:57,261
Ти подарував мені вічність
1650
01:44:59,304 --> 01:45:01,890
за лічені дні.
1651
01:45:01,932 --> 01:45:03,851
І за це я...
1652
01:45:05,018 --> 01:45:07,145
Я вічно буду тобі вдячна.
1653
01:45:13,944 --> 01:45:16,196
Я так тебе люблю.
1654
01:45:18,699 --> 01:45:20,659
Я теж тебе люблю.
1655
01:45:40,971 --> 01:45:44,349
Через вісім днів Оастус Вотерс
помер у реанімації.
1656
01:45:45,475 --> 01:45:48,770
Коли рак, зліплений з нього,
1657
01:45:49,438 --> 01:45:53,817
зупинив його серце,
яке теж було зліплене з нього.
1658
01:46:53,418 --> 01:46:55,295
Це було нестерпно.
1659
01:46:55,671 --> 01:46:57,256
Усе це.
1660
01:46:58,382 --> 01:47:00,968
Кожна секунда була гірша за попередню.
1661
01:47:07,015 --> 01:47:08,934
Перше, що просять у відділенні швидкої -
1662
01:47:08,976 --> 01:47:11,812
це оцінити свій біль
за шкалою від одного до десяти.
1663
01:47:13,814 --> 01:47:15,816
Мене просили зробити це сотні разів,
1664
01:47:15,858 --> 01:47:18,068
і пам'ятаю, якось,
1665
01:47:18,110 --> 01:47:21,947
коли я не могла дихати,
і мені здавалося, що груди горять,
1666
01:47:23,115 --> 01:47:25,158
медсестра попросила мене
оцінити цей біль.
1667
01:47:25,200 --> 01:47:28,161
Хоча я не могла говорити,
я показала дев'ять пальців.
1668
01:47:29,329 --> 01:47:31,415
Пізніше, коли мені полегшало,
1669
01:47:31,456 --> 01:47:34,209
прийшла ця медсестра
і назвала мене бійцем.
1670
01:47:35,168 --> 01:47:37,296
"Знаєш, звідки я знаю?" - спитала вона.
1671
01:47:38,088 --> 01:47:40,257
"Бо ти назвала десятку дев'яткою".
1672
01:47:41,383 --> 01:47:42,926
Але це була неправда.
1673
01:47:43,218 --> 01:47:46,054
Я назвала її дев'яткою не тому,
що була хороброю.
1674
01:47:47,598 --> 01:47:52,644
Я назвала її дев'яткою тому,
що десятку приберегла.
1675
01:47:53,896 --> 01:47:55,397
І тепер настав час для неї.
1676
01:47:57,941 --> 01:48:00,277
Для великої і жахливої десятки.
1677
01:48:00,777 --> 01:48:03,447
"Я не буду боятися злого, бо Ти при мені.
1678
01:48:04,156 --> 01:48:07,826
Твій жезл і Твій посох, вони мене втішать.
1679
01:48:07,868 --> 01:48:10,996
Ти передо мною
трапезу зготовив при моїх ворогах,
1680
01:48:11,038 --> 01:48:15,042
мою голову Ти намастив був оливою.
Моя чаша то надмір пиття.
1681
01:48:15,500 --> 01:48:20,047
Тільки добро й милосердя мене
супроводити будуть по всі дні мого життя,
1682
01:48:20,088 --> 01:48:22,382
а я пробуватиму в домі Господньому
1683
01:48:22,716 --> 01:48:24,051
довгі часи".
1684
01:48:27,095 --> 01:48:30,390
Оастус Вотерс багато років
тяжко боровся.
1685
01:48:31,767 --> 01:48:35,604
Його битва була хороброю, а його сила...
1686
01:48:35,646 --> 01:48:37,314
Ну й брехня, скажи, мала?
1687
01:48:37,356 --> 01:48:39,399
...була джерелом натхнення
для кожного з нас.
1688
01:48:42,236 --> 01:48:43,654
Помолимося.
1689
01:48:45,155 --> 01:48:47,491
Дякуємо тобі, Боже,
за життя Оастуса Вотерса...
1690
01:48:47,866 --> 01:48:49,326
Зараз треба вдати, що ми молимося.
1691
01:48:49,368 --> 01:48:52,538
...за його силу і його мужність.
1692
01:48:52,579 --> 01:48:56,291
Боже, ми просимо Тебе
бути сьогодні з нами, бути поблизу,
1693
01:48:56,333 --> 01:48:59,002
втішати його друзів і родину.
1694
01:48:59,044 --> 01:49:00,879
Дякуємо за твою присутність, Боже.
1695
01:49:01,588 --> 01:49:03,465
Ми молимося в ім'я Господа.
1696
01:49:04,007 --> 01:49:05,133
Амінь.
1697
01:49:05,175 --> 01:49:06,385
Амінь.
1698
01:49:06,760 --> 01:49:11,682
Зараз ми послухаємо
особливу подругу аса,
1699
01:49:11,723 --> 01:49:13,892
Хейзел Ланкастер.
1700
01:49:24,820 --> 01:49:28,740
Зараз це вже не має значення,
але я була його дівчиною.
1701
01:50:08,947 --> 01:50:12,784
У аса вдома є прекрасна цитата:
1702
01:50:12,826 --> 01:50:15,037
"Якщо хочеш веселку, змирися з дощем".
1703
01:50:18,540 --> 01:50:20,959
Навіть в останні дні...
1704
01:50:22,711 --> 01:50:24,004
Я не вірила жодному своєму слову.
1705
01:50:24,046 --> 01:50:26,381
Він завжди вмів усміхнутися.
1706
01:50:27,007 --> 01:50:28,592
Але це нічого.
1707
01:50:31,303 --> 01:50:34,181
Я знала, що так буде правильно.
1708
01:50:35,140 --> 01:50:39,228
Похорони, вирішила я, не для мертвих.
1709
01:50:41,188 --> 01:50:41,980
Вони для живих.
1710
01:50:42,022 --> 01:50:44,149
Скласти тобі компанію?
1711
01:50:44,191 --> 01:50:45,317
Ні, не треба.
1712
01:50:45,359 --> 01:50:48,862
Я просто трохи покатаюся на самоті.
1713
01:50:49,112 --> 01:50:50,197
Люблю тебе.
1714
01:50:53,992 --> 01:50:55,285
Ти виголосила чудову промову.
1715
01:50:56,537 --> 01:50:58,038
Скоро побачимося.
Будь уважна за кермом.
1716
01:50:58,080 --> 01:50:59,164
Добре.
1717
01:51:24,022 --> 01:51:25,190
Ти дозволиш?
1718
01:51:27,484 --> 01:51:30,696
"Омніс челлула е челлула".
1719
01:51:32,865 --> 01:51:36,368
Твій хлопець Вотерс і я
часто листувалися в його останні дні.
1720
01:51:36,410 --> 01:51:38,537
То тепер ви читаєте листи від фанатів?
1721
01:51:38,579 --> 01:51:40,581
Я б не назвав його фанатом.
1722
01:51:40,622 --> 01:51:42,040
Він мене ненавидів.
1723
01:51:42,583 --> 01:51:46,295
Але наполягав на тому,
щоб я приїхав на його похорон
1724
01:51:46,336 --> 01:51:48,714
і розказав тобі,
що сталося з Анною і її мамою,
1725
01:51:48,755 --> 01:51:50,507
тому я тут.
1726
01:51:50,799 --> 01:51:53,552
І ось твоя відповідь:
"Омніс челлула е челлула".
1727
01:51:53,594 --> 01:51:54,720
"Життя походить від життя".
1728
01:51:56,263 --> 01:51:57,389
Я зараз не в настрої.
1729
01:51:57,431 --> 01:51:58,640
Ти не хочеш почути пояснення?
1730
01:51:58,682 --> 01:52:00,225
Ні, не хочу.
1731
01:52:00,267 --> 01:52:02,352
Але дякую. Прекрасного вам життя.
1732
01:52:02,936 --> 01:52:04,521
У моїх очах ти схожа на неї.
1733
01:52:06,106 --> 01:52:08,942
В очах інших людей
я схожа багато на кого.
1734
01:52:10,110 --> 01:52:11,695
Моїй доньці було вісім років.
1735
01:52:13,572 --> 01:52:18,327
І вона хоробро страждала стільки часу.
1736
01:52:20,579 --> 01:52:22,706
У неї була лейкемія, як у Анни?
1737
01:52:23,749 --> 01:52:25,375
Точнісінько як у Анни.
1738
01:52:28,962 --> 01:52:31,882
Прийміть мої співчуття
з приводу вашої втрати.
1739
01:52:31,924 --> 01:52:35,135
А ти - мої з приводу твоєї.
І вибач, що зіпсував вам поїздку.
1740
01:52:35,886 --> 01:52:37,721
Ви нам її не зіпсували.
1741
01:52:37,763 --> 01:52:39,306
Ми чудово з'їздили.
1742
01:52:42,184 --> 01:52:46,104
Ти часом не чула
про так звану "проблему трамваю"?
1743
01:52:46,146 --> 01:52:50,067
Це мисленнєвий експеримент
в області етики,
1744
01:52:50,108 --> 01:52:51,985
відомий як "проблема трамваю".
1745
01:52:52,027 --> 01:52:54,071
Філіппа Фут була
англійським філософом...
1746
01:52:54,112 --> 01:52:55,405
О Господи.
1747
01:52:55,781 --> 01:52:58,033
Хейзел, я намагаюся дещо тобі пояснити.
1748
01:52:58,075 --> 01:53:00,369
- Дати тобі те, що ти хотіла.
- Ні!
1749
01:53:00,410 --> 01:53:02,162
Ви п'яниця, і ще ви невдаха,
1750
01:53:02,204 --> 01:53:03,789
і я попрошу вас вийти
з моєї машини негайно,
1751
01:53:03,830 --> 01:53:07,334
щоб я поїхала додому,
була на самоті й горювала!
1752
01:53:08,669 --> 01:53:10,254
Ти захочеш це прочитати.
1753
01:53:12,756 --> 01:53:16,093
Не хочу я нічого читати.
Ви можете вийти з моєї машини?
1754
01:53:21,014 --> 01:53:23,308
- Виходьте з машини!
- Добре.
1755
01:54:30,542 --> 01:54:32,336
Можна зайти?
1756
01:54:44,556 --> 01:54:46,308
Мені так шкода.
1757
01:54:48,644 --> 01:54:49,978
Так.
1758
01:54:56,318 --> 01:55:00,239
Це була велика честь, правда?
1759
01:55:00,280 --> 01:55:01,657
Любити його.
1760
01:55:13,877 --> 01:55:16,755
Тепер ти можеш уявити,
що ми відчуємо через тебе.
1761
01:55:24,763 --> 01:55:26,139
Хейзел?
1762
01:55:26,890 --> 01:55:29,101
До тебе друг прийшов.
1763
01:55:31,061 --> 01:55:33,063
Ти не знаєш, йому боліло?
1764
01:55:34,523 --> 01:55:37,901
Виявилося, він довго
намагався зробити вдих,
1765
01:55:37,943 --> 01:55:40,612
а через деякий час просто знепритомнів.
1766
01:55:41,864 --> 01:55:43,365
Нічого хорошого.
1767
01:55:44,783 --> 01:55:46,243
Помирання - це відстій.
1768
01:55:48,704 --> 01:55:50,372
ас дуже тебе любив, ти в курсі?
1769
01:55:51,039 --> 01:55:52,291
Так.
1770
01:55:54,459 --> 01:55:56,378
Тільки й балачок було, що про тебе.
1771
01:55:56,879 --> 01:55:58,046
Так.
1772
01:55:58,088 --> 01:56:01,091
Дратувало страшенно.
Він стільки про тебе говорив.
1773
01:56:01,133 --> 01:56:02,593
А мене не дратувало.
1774
01:56:02,634 --> 01:56:04,970
Знаю. Знаю, тебе ні.
1775
01:56:14,062 --> 01:56:16,398
Ти отримала того листа
від вашого друга-письменника?
1776
01:56:16,940 --> 01:56:18,400
Він мені не друг.
1777
01:56:19,067 --> 01:56:20,194
А звідки ти про це знаєш?
1778
01:56:20,235 --> 01:56:21,778
Я розмовляв з ним на цвинтарі,
1779
01:56:21,820 --> 01:56:26,116
він сказав, що здолав такий шлях,
щоб передати тобі того листа.
1780
01:56:26,158 --> 01:56:28,368
Так, мене це вже не цікавить.
1781
01:56:28,410 --> 01:56:31,455
Мені нецікаво читати
ще хоч слово того покидька.
1782
01:56:31,496 --> 01:56:33,332
Ні, листа написав не він. А ас.
1783
01:56:33,665 --> 01:56:35,042
Що?
1784
01:56:35,083 --> 01:56:38,253
Виявилося, ас щось написав,
а тоді надіслав Ван Хаутену.
1785
01:56:41,298 --> 01:56:42,758
О Боже.
1786
01:56:51,767 --> 01:56:56,104
Містере Ван Хаутене, я хороша людина,
але нікчемний письменник.
1787
01:56:57,105 --> 01:56:59,900
А ви - нікчемна людина,
але хороший письменник.
1788
01:56:59,942 --> 01:57:02,110
По-моєму, з нас вийшла б чудова команда.
1789
01:57:02,152 --> 01:57:03,904
Не хочу просити вас про послуги,
1790
01:57:03,946 --> 01:57:07,324
але якщо маєте час,
а наскільки я бачив, часу у вас повно,
1791
01:57:07,366 --> 01:57:09,076
прошу, відредагуйте це для мене.
1792
01:57:09,117 --> 01:57:11,286
Це некролог для Хейзел.
1793
01:57:14,998 --> 01:57:16,750
Вона просила мене його написати,
і я стараюся.
1794
01:57:16,792 --> 01:57:20,128
Просто... Трохи вміння
мені б не завадило.
1795
01:57:20,671 --> 01:57:23,632
Річ у тім, що всі ми хочемо,
щоб нас пам'ятали.
1796
01:57:26,218 --> 01:57:27,719
Але Хейзел не така.
1797
01:57:28,637 --> 01:57:30,472
Хейзел знає правду.
1798
01:57:30,514 --> 01:57:34,268
Їй не потрібен був мільйон
шанувальників. А тільки один.
1799
01:57:34,309 --> 01:57:35,477
І він у неї з'явився.
1800
01:57:36,144 --> 01:57:39,565
Може, її любило не так багато людей,
зате вони любили її всім серцем.
1801
01:57:40,148 --> 01:57:42,359
І хіба це не більше, ніж у решти людей?
1802
01:57:44,236 --> 01:57:47,990
Коли Хейзел хворіла, я знав, що помираю,
1803
01:57:48,031 --> 01:57:50,158
але не хотів їй казати.
1804
01:57:54,997 --> 01:57:57,499
Вона була в реанімації,
я прокрався туди на 10 хвилин
1805
01:57:57,541 --> 01:58:00,335
і сидів біля неї, доки мене не вигнали.
1806
01:58:01,920 --> 01:58:04,798
Її очі були заплющені. Шкіра була блідою.
1807
01:58:04,840 --> 01:58:07,176
Але її руки все одно були її руками.
1808
01:58:07,593 --> 01:58:11,138
І досі теплими, і в неї були нафарбовані
нігті, темним синьо-чорним лаком,
1809
01:58:11,180 --> 01:58:14,183
і я тримав її за руки.
1810
01:58:14,224 --> 01:58:17,019
І змушував себе уявити світ без нас,
1811
01:58:17,895 --> 01:58:20,230
і яким нікчемним світом він буде.
1812
01:58:23,358 --> 01:58:25,527
Вона така красуня.
1813
01:58:26,111 --> 01:58:27,905
На неї не стомлюєшся дивитися.
1814
01:58:27,946 --> 01:58:29,573
І ніколи не боїшся,
що вона розумніша за тебе,
1815
01:58:29,615 --> 01:58:31,366
бо й так це знаєш.
1816
01:58:33,035 --> 01:58:35,537
Вона дотепна, але завжди без злості.
1817
01:58:37,539 --> 01:58:38,916
Я кохаю її.
1818
01:58:39,708 --> 01:58:40,834
Боже, я її кохаю.
1819
01:58:40,876 --> 01:58:43,420
Мені так пощастило її кохати,
Ван Хаутене.
1820
01:58:51,637 --> 01:58:53,847
Ми не можемо обирати,
чи нам завдадуть болю, чи ні,
1821
01:58:53,889 --> 01:58:57,059
але таки обираємо тих,
хто завдає болю нам.
1822
01:58:57,726 --> 01:58:59,728
І мені мій вибір подобається.
1823
01:59:00,812 --> 01:59:02,940
Сподіваюся, їй її теж.
1824
01:59:04,066 --> 01:59:05,817
Добре, Хейзел рейс?
1825
01:59:08,278 --> 01:59:09,613
Добре.
1826
02:05:54,184 --> 02:05:55,853
Переклад: Владислава Бурмістрова,
Deluxe