1 00:00:37,334 --> 00:00:41,755 У кожного з нас є вибір щодо того, як розповідати сумні історії. 2 00:00:41,797 --> 00:00:44,591 З одного боку, пігулку можна підсолоджувати. 3 00:00:44,633 --> 00:00:47,219 Так, як це роблять у фільмах і книгах про кохання, 4 00:00:47,261 --> 00:00:50,764 де вродливі люди засвоюють прекрасні уроки, 5 00:00:50,806 --> 00:00:53,058 коли все не так страшно і ще можна все виправити, 6 00:00:53,100 --> 00:00:55,018 перепросивши і поставивши пісню Пітера ейбріела. 7 00:00:55,978 --> 00:00:59,481 Як і кожній дівчині, такий варіант мені до душі, повірте. 8 00:01:00,607 --> 00:01:02,317 Просто це все неправда. 9 00:01:03,694 --> 00:01:04,820 А правда ось. 10 00:01:06,363 --> 00:01:07,489 Вибачайте. 11 00:01:07,531 --> 00:01:12,536 ВИННІ ЗІРКИ 12 00:01:14,121 --> 00:01:16,623 Під кінець зими того року, коли мені виповнилося сімнадцять, 13 00:01:17,374 --> 00:01:20,502 мама вирішила, що в мене депресія. 14 00:01:21,545 --> 00:01:24,298 Вона дзьобає, як пташка, майже не виходить з дому. 15 00:01:24,339 --> 00:01:25,966 У мене нема депресії, мамо. 16 00:01:26,008 --> 00:01:27,801 Знову й знову перечитує одну й ту саму книгу. 17 00:01:27,843 --> 00:01:28,969 У неї депресія. 18 00:01:29,011 --> 00:01:30,512 Нема в мене депресії. 19 00:01:30,554 --> 00:01:34,850 У брошурах і на сайтах серед побічних ефектів раку завжди є депресія. 20 00:01:35,976 --> 00:01:38,187 Депресія - не побічний ефект від раку. 21 00:01:40,731 --> 00:01:42,691 Це побічний ефект від помирання. 22 00:01:45,360 --> 00:01:47,404 Що зі мною і відбувалося. 23 00:01:50,866 --> 00:01:53,577 "ХВОРОБА КОРОЛІВ" 24 00:02:03,045 --> 00:02:05,505 Біль вимагає, щоб його відчули. 25 00:02:05,881 --> 00:02:07,549 Я можу перевести тебе на золофт. 26 00:02:07,925 --> 00:02:09,550 Або на лексапро. 27 00:02:09,592 --> 00:02:11,136 І пити двічі на день, а не раз. 28 00:02:11,178 --> 00:02:12,221 Для чого зупинятися? 29 00:02:12,846 --> 00:02:14,014 Давайте вже без обмежень. 30 00:02:14,056 --> 00:02:15,891 Я - як Кіт Річардс, тільки серед дітей з раком. 31 00:02:15,933 --> 00:02:18,477 Ти ходила в ту групу підтримки, яку я радила? 32 00:02:18,519 --> 00:02:20,062 Так, це не для мене. 33 00:02:20,103 --> 00:02:22,856 Групи підтримки - чудовий спосіб подружитися з людьми, які... 34 00:02:23,357 --> 00:02:26,109 Які... Що? 35 00:02:26,568 --> 00:02:27,903 ...на тій же дорозі, що й ти. 36 00:02:27,945 --> 00:02:30,030 "На дорозі"? Серйозно? 37 00:02:30,072 --> 00:02:31,114 А ти спробуй. 38 00:02:32,074 --> 00:02:35,410 Хтозна, ти навіть можеш багато чого дізнатися. 39 00:02:38,038 --> 00:02:39,540 Гаразд. 40 00:02:40,123 --> 00:02:41,416 Ви готові, народ? 41 00:02:42,042 --> 00:02:44,836 Сьогодні ми зібралися тут, 42 00:02:44,878 --> 00:02:48,549 буквально у серці Христа. 43 00:02:50,467 --> 00:02:53,053 Ми тут з Ісусом Христом. 44 00:02:53,095 --> 00:02:55,055 Хто хоче поділитися своєю розповіддю з групою? 45 00:02:55,639 --> 00:02:58,433 Я Енджел. У мене гостра мієлоїдна лейкемія. 46 00:02:59,142 --> 00:03:01,603 Сід. Гостра лімфобластна лейкемія. 47 00:03:02,479 --> 00:03:05,858 Привіт, я Пі Джей. У мене нейробластома. 48 00:03:05,899 --> 00:03:09,403 Я Патрик. Яєчок. 49 00:03:09,444 --> 00:03:13,115 Я не розповідатиму неприємні подробиці про Патриків рак яєць. 50 00:03:13,824 --> 00:03:16,618 Коротше кажучи, рак виявили в яйцях, 51 00:03:16,660 --> 00:03:20,289 майже все там відрізали, і він ледь не помер, але вижив. 52 00:03:21,415 --> 00:03:25,127 І тепер він тут - розлучений, без друзів, 53 00:03:25,168 --> 00:03:27,129 живе у батьків на дивані, 54 00:03:27,462 --> 00:03:31,466 вивчає своє раково-фантастичне минуле в серці Христа. 55 00:03:31,508 --> 00:03:32,801 Буквально. 56 00:03:32,843 --> 00:03:36,763 Щоб показати нам, що одного дня, якщо пощастить, 57 00:03:36,805 --> 00:03:39,808 ми зможемо стати точно такими самими, як він. 58 00:03:40,642 --> 00:03:41,685 Хто наступний? 59 00:03:43,645 --> 00:03:44,980 Хейзел? 60 00:03:50,777 --> 00:03:51,987 Я Хейзел. 61 00:03:52,654 --> 00:03:53,822 Спочатку щитовидка, 62 00:03:53,864 --> 00:03:57,618 але тепер ще й з вражаючою супутньою колонією у мене в легенях. 63 00:03:58,452 --> 00:04:00,704 І як ти почуваєшся? 64 00:04:01,163 --> 00:04:04,374 Якщо не зважати на те, що в мене остання стадія раку? 65 00:04:05,709 --> 00:04:07,669 Та наче нормально. 66 00:04:09,296 --> 00:04:11,381 Ми вболіваємо за тебе, Хейзел. 67 00:04:12,674 --> 00:04:14,718 Може, давайте я заспіваю ще одну пісню? 68 00:04:23,894 --> 00:04:27,314 Христос - наш друг Він буде з нами до кінця 69 00:04:27,356 --> 00:04:31,109 Христос - наш друг Він буде з нами до кінця 70 00:04:31,151 --> 00:04:32,945 Христос 71 00:04:32,986 --> 00:04:34,780 Христос 72 00:04:34,821 --> 00:04:36,073 Христос 73 00:04:41,203 --> 00:04:42,746 Привіт, сонечко. 74 00:04:47,876 --> 00:04:51,171 Ну як, було круто? 75 00:04:54,216 --> 00:04:56,927 "Так, мамо, було круто!" 76 00:05:02,558 --> 00:05:04,518 Таким було моє життя. 77 00:05:05,060 --> 00:05:06,603 Реаліті-шоу. 78 00:05:07,062 --> 00:05:09,481 Прийоми в лікарів. 79 00:05:09,523 --> 00:05:13,026 Вісім рецептурних препаратів тричі на день. 80 00:05:13,068 --> 00:05:14,736 Але найгірше, найгірше за все... 81 00:05:16,196 --> 00:05:17,489 Група підтримки. 82 00:05:17,531 --> 00:05:19,408 - Ви мене не змусите. - Звісно, змусимо. 83 00:05:19,449 --> 00:05:20,576 Ми ж твої батьки. 84 00:05:20,951 --> 00:05:23,579 Облиш, ми це вже обговорювали. Треба ходити. 85 00:05:23,620 --> 00:05:25,831 Тобі потрібні друзі, потрібно бути підлітком. 86 00:05:25,873 --> 00:05:29,042 Мамо, якщо хочеш, щоб я була підлітком, не вози мене на групу підтримки. 87 00:05:29,084 --> 00:05:32,379 Краще зроби мені фальшиві документи, щоб мене пускали в клуби, 88 00:05:32,421 --> 00:05:34,882 я б пила коктейлі і приймала травичку. 89 00:05:34,923 --> 00:05:37,551 Травичку не приймають. 90 00:05:37,593 --> 00:05:39,720 От такі нюанси я б знала з фальшивими документами. 91 00:05:39,761 --> 00:05:42,139 Можеш уже сісти в машину? 92 00:05:47,936 --> 00:05:49,396 Отак я й поїхала. 93 00:05:49,730 --> 00:05:53,108 Не тому, що хотіла чи думала, що це мені допоможе, 94 00:05:53,150 --> 00:05:56,236 а з тієї ж причини, з якої в останній час робила все інше. 95 00:05:56,278 --> 00:05:57,404 Щоб не засмучувати батьків. 96 00:05:57,446 --> 00:05:59,740 Не розумію, чому я не можу їздити за кермом сама. 97 00:05:59,781 --> 00:06:02,784 Ти ж усе одно нічого не робиш. Просто знову сидітимеш і чекатимеш. 98 00:06:03,118 --> 00:06:04,578 Це не так. 99 00:06:04,620 --> 00:06:08,415 Ні, у мене є справи. Я з'їжджу у кількох справах. 100 00:06:08,457 --> 00:06:09,458 Так. 101 00:06:09,499 --> 00:06:10,918 Люблю тебе. 102 00:06:10,959 --> 00:06:12,044 І я тебе. 103 00:06:12,085 --> 00:06:13,420 Розважайся. 104 00:06:14,630 --> 00:06:17,299 Єдине, що може бути гірше, ніж померти від раку - 105 00:06:17,341 --> 00:06:19,468 це коли від раку помирає твоя дитина. 106 00:06:21,011 --> 00:06:22,304 Чуєш? 107 00:06:22,804 --> 00:06:24,765 Подружися з кимось. 108 00:06:28,936 --> 00:06:30,395 Вибач. 109 00:06:30,437 --> 00:06:31,605 - Я піду сходами. - Звісно. 110 00:06:31,647 --> 00:06:32,648 Дякую. 111 00:06:33,857 --> 00:06:34,942 Вибач. 112 00:06:36,485 --> 00:06:37,611 Я сам винен. 113 00:06:38,445 --> 00:06:39,613 Пробач. 114 00:07:00,342 --> 00:07:01,844 Хто почне? 115 00:07:03,011 --> 00:07:06,014 Хтось хоче почати? Показати нам, як це робиться? 116 00:07:07,516 --> 00:07:09,142 Давайте. 117 00:07:09,184 --> 00:07:12,437 Я Бет. У мене веретеноклітинна саркома. 118 00:07:12,479 --> 00:07:13,897 Цей тиждень був непоганим. 119 00:07:29,997 --> 00:07:33,000 Айзеку, я знаю, перед тобою зараз стоїть важке завдання. 120 00:07:33,041 --> 00:07:36,044 Хочеш поділитися з групою? Чи, може, хай скаже присутній тут друг? 121 00:07:36,545 --> 00:07:37,504 Ні, я розповім. 122 00:07:38,380 --> 00:07:39,840 Привіт, народ. 123 00:07:40,215 --> 00:07:42,176 Привіт. Я Айзек. 124 00:07:42,217 --> 00:07:43,719 У мене ретинобластома. 125 00:07:44,219 --> 00:07:45,971 Раніше мені зробили операцію на одному оці, 126 00:07:46,013 --> 00:07:47,723 тому тут у мене скляне око. 127 00:07:47,764 --> 00:07:50,142 А тепер я лягаю в лікарню ще на одну операцію, 128 00:07:50,184 --> 00:07:51,518 щоб видалити і друге око. 129 00:07:51,560 --> 00:07:53,937 Після цієї операції я повністю осліпну. 130 00:07:54,188 --> 00:07:56,690 Але мені пощастило, бо в мене є дуже гарна, приваблива дівчина, 131 00:07:56,732 --> 00:07:59,067 я й близько їй не рівня. Її звати Моніка. 132 00:07:59,735 --> 00:08:04,406 А ще в мене є підтримка чудових друзів, як Оастус Вотерс. 133 00:08:04,448 --> 00:08:07,201 Ось такі справи. Дякую. 134 00:08:07,534 --> 00:08:09,119 Ми вболіваємо за тебе, Айзеку. 135 00:08:09,411 --> 00:08:10,621 Дякую. 136 00:08:11,538 --> 00:08:12,247 Твоя черга, асе. 137 00:08:13,749 --> 00:08:14,958 Так, звісно. 138 00:08:18,378 --> 00:08:20,047 Я Оастус Вотерс. 139 00:08:20,088 --> 00:08:21,882 Мені 18 років, 140 00:08:21,924 --> 00:08:25,928 і десь півтора роки тому мене трішки зачепила остеосаркома. 141 00:08:25,969 --> 00:08:29,473 Вийшло так, що я втратив цю свою крихітку. 142 00:08:30,390 --> 00:08:33,894 Тепер я наполовину кіборг, і це дуже круто. 143 00:08:33,935 --> 00:08:37,356 Але насправді я прийшов тому, що мене попросив Айзек. 144 00:08:37,396 --> 00:08:39,815 І як твої справи, асе? 145 00:08:40,108 --> 00:08:42,026 Чудово, так. 146 00:08:42,069 --> 00:08:44,279 Я на американських гірках, які ведуть тільки вгору. 147 00:08:45,072 --> 00:08:47,699 Може, поділишся з групою своїми страхами? 148 00:08:47,741 --> 00:08:49,117 Своїми страхами? 149 00:08:53,121 --> 00:08:54,331 Забуття. 150 00:08:54,748 --> 00:08:55,874 Забуття? 151 00:08:55,916 --> 00:08:57,251 Так. 152 00:08:57,292 --> 00:08:59,795 Розумієте, я збираюся прожити надзвичайне життя. 153 00:08:59,836 --> 00:09:00,796 Щоб мене пам'ятали. 154 00:09:01,463 --> 00:09:04,758 Тому я б сказав, що якщо в мене і є страхи, то це щоб мене не забули. 155 00:09:06,844 --> 00:09:10,180 Хтось іще в нашій групі хоче на це відповісти? 156 00:09:11,807 --> 00:09:13,100 Хейзел? 157 00:09:13,684 --> 00:09:15,269 Несподівано. 158 00:09:17,646 --> 00:09:20,816 Я тільки хочу сказати, що настане час, коли всі ми помремо. 159 00:09:21,316 --> 00:09:24,736 Був час до людства і буде час після нього. 160 00:09:24,778 --> 00:09:26,613 Може, завтра, а може, через мільйон років. 161 00:09:27,114 --> 00:09:29,116 І коли це станеться, не залишиться нікого, 162 00:09:29,157 --> 00:09:33,620 хто пам'ятав би Клеопатру, чи Мухаммеда Алі, чи Моцарта, 163 00:09:33,662 --> 00:09:35,539 не кажучи вже про когось із нас. 164 00:09:37,165 --> 00:09:38,667 Забуття неминуче. 165 00:09:38,709 --> 00:09:40,836 І якщо воно тебе лякає, тоді пропоную його ігнорувати. 166 00:09:42,170 --> 00:09:45,007 Бог свідок, так робить кожен із нас. 167 00:09:49,469 --> 00:09:52,347 Що ж, це хороша порада. 168 00:09:53,015 --> 00:09:57,686 І мені це все подобається, бо приємно чути, як усі... 169 00:10:10,824 --> 00:10:12,326 - Завжди. - Завжди. 170 00:10:15,704 --> 00:10:17,039 - Завжди. - Завжди. 171 00:10:18,373 --> 00:10:20,209 "Буквально". 172 00:10:21,418 --> 00:10:22,711 Я думав, ми в церковному підвалі, 173 00:10:22,753 --> 00:10:26,381 а виявляється, ми буквально у серці Христа. 174 00:10:26,423 --> 00:10:27,216 А, так. 175 00:10:30,719 --> 00:10:31,553 Як тебе звати? 176 00:10:32,054 --> 00:10:33,514 Хейзел. 177 00:10:33,555 --> 00:10:35,224 Ні, як тебе звати повністю? 178 00:10:35,557 --> 00:10:37,434 Хейзел рейс Ланкастер. 179 00:10:43,106 --> 00:10:44,316 Що? 180 00:10:44,358 --> 00:10:45,400 Я нічого не сказав. 181 00:10:45,442 --> 00:10:47,528 А чого ти так на мене дивишся? 182 00:10:47,569 --> 00:10:49,238 Бо ти вродлива. 183 00:10:49,279 --> 00:10:50,364 О Боже. 184 00:10:50,405 --> 00:10:52,533 Я люблю дивитися на вродливих людей. 185 00:10:53,200 --> 00:10:54,701 Колись я вирішив 186 00:10:54,743 --> 00:10:57,246 не позбавляти себе простіших радощів життя. 187 00:10:57,287 --> 00:11:01,375 Особливо тому, що, як ти слушно зауважила, ми всі скоро помремо. 188 00:11:01,416 --> 00:11:03,710 Що ж, добре, чудово. Але я не вродлива. 189 00:11:03,752 --> 00:11:05,921 - Привіт, асе. - Привіт, Лісо. 190 00:11:06,922 --> 00:11:08,841 - Я люблю, коли ти кажеш це першою. - А я люблю, коли ти. 191 00:11:08,882 --> 00:11:09,800 Добре. 192 00:11:10,092 --> 00:11:11,510 Завжди. 193 00:11:11,552 --> 00:11:13,053 Завжди. 194 00:11:13,095 --> 00:11:14,680 Для чого стільки "завжди"? 195 00:11:14,721 --> 00:11:16,265 "Завжди" - це їхня фішка. 196 00:11:16,306 --> 00:11:18,934 Вони "завжди" кохатимуть одне одного і так далі. 197 00:11:19,726 --> 00:11:23,230 Цього року вони написали в СМС-ках "завжди" десь 14 мільйонів разів. 198 00:11:26,817 --> 00:11:29,236 Схоже, їй болить, коли він мацає її за груди. 199 00:11:30,112 --> 00:11:31,613 Ходімо в кіно. 200 00:11:31,655 --> 00:11:32,656 Що? 201 00:11:37,619 --> 00:11:40,789 Пізніше цього тижня я вільна, можна було б... 202 00:11:40,831 --> 00:11:42,291 Ні, я мав на увазі, зараз. 203 00:11:43,125 --> 00:11:44,793 Може, ти маніяк-убивця. 204 00:11:44,835 --> 00:11:46,670 Таку можливість теж не можна виключати. 205 00:11:46,962 --> 00:11:49,214 Ходімо, Хейзел рейс. Ризикни. 206 00:11:49,256 --> 00:11:50,299 Я не... 207 00:11:53,802 --> 00:11:54,469 Серйозно? 208 00:11:54,803 --> 00:11:55,971 Це огидно. 209 00:11:56,763 --> 00:11:57,556 Що? 210 00:11:57,598 --> 00:12:00,100 Ти що, думаєш, це круто, чи що? 211 00:12:00,142 --> 00:12:01,435 Ти взяв і все зіпсував. 212 00:12:01,476 --> 00:12:03,270 - Геть усе? - Так, геть усе! 213 00:12:03,312 --> 00:12:04,605 От лихо. 214 00:12:05,147 --> 00:12:06,815 А так добре починав. 215 00:12:07,274 --> 00:12:10,110 Боже! Вічно знаходиться якась підстава, так? 216 00:12:10,152 --> 00:12:12,446 І твоя - це хоча в тебе й був той клятий рак, 217 00:12:12,487 --> 00:12:14,281 ти все одно хочеш віддавати гроші корпораціям 218 00:12:14,323 --> 00:12:16,533 заради можливості заробити ще один рак? 219 00:12:16,950 --> 00:12:19,786 То я тобі скажу: коли не можеш дихати, це відстій! 220 00:12:19,828 --> 00:12:21,455 Це повний відстій. 221 00:12:21,496 --> 00:12:22,664 "Підстава?" 222 00:12:23,832 --> 00:12:25,500 Істотний недолік. 223 00:12:25,542 --> 00:12:27,044 Істотний... 224 00:12:27,336 --> 00:12:30,339 Хейзел рейс, вони не шкодять, якщо їх не підпалювати. 225 00:12:32,633 --> 00:12:34,134 Я ще не підпалив жодної, за все життя. 226 00:12:35,052 --> 00:12:36,303 Це метафора, розумієш? 227 00:12:36,345 --> 00:12:39,473 Ти вставляєш річ, яка вбиває, собі між зуби, 228 00:12:40,891 --> 00:12:43,143 але так і не даєш їй змоги тебе вбити. 229 00:12:44,353 --> 00:12:45,479 Метафора. 230 00:12:50,400 --> 00:12:53,028 Привіт, сонечко. Там уже "Топ-модель" починається? 231 00:12:55,656 --> 00:12:56,240 Ні. 232 00:12:57,533 --> 00:12:59,159 Я дещо запланувала з Оастусом Вотерсом. 233 00:13:05,874 --> 00:13:07,042 О Господи. 234 00:13:08,877 --> 00:13:10,754 Так, я пару разів провалив здачу на права. 235 00:13:11,213 --> 00:13:12,506 Не може бути. 236 00:13:12,548 --> 00:13:15,592 Власне, під час четвертої здачі на права я їхав десь так, як зараз. 237 00:13:16,093 --> 00:13:17,970 І коли все закінчилося, 238 00:13:18,011 --> 00:13:20,347 інструктор повертається до мене і каже: 239 00:13:20,389 --> 00:13:23,767 "Ти ведеш машину хоч і неприємно, але в теорії безпечно". 240 00:13:24,101 --> 00:13:25,143 Одна з переваг раку. 241 00:13:25,185 --> 00:13:26,895 Без усіляких сумнівів. 242 00:13:28,564 --> 00:13:30,732 Розкажи мені про себе. 243 00:13:31,900 --> 00:13:33,902 Мені було 13, коли його виявили. 244 00:13:34,611 --> 00:13:36,905 Практично найгірший розвиток подій з усіх можливих. 245 00:13:37,364 --> 00:13:39,658 Щитовидна залоза, четверта стадія. 246 00:13:39,700 --> 00:13:40,784 Вони мало чим могли допомогти. 247 00:13:41,410 --> 00:13:43,245 Але це, звісно, їх не зупинило. 248 00:13:44,371 --> 00:13:45,122 Операція. 249 00:13:45,581 --> 00:13:46,748 Опромінювання. 250 00:13:47,249 --> 00:13:48,250 Хіміотерапія. 251 00:13:48,709 --> 00:13:49,918 Знову опромінювання. 252 00:13:52,296 --> 00:13:54,256 Усе це певний час допомагало. 253 00:13:55,257 --> 00:13:57,968 А потім уже ні. 254 00:13:59,428 --> 00:14:02,389 А тоді одного дня в мої легені стала набиратися вода. 255 00:14:02,431 --> 00:14:03,223 Медсестро! 256 00:14:03,265 --> 00:14:04,558 Нам потрібна медсестра, негайно! 257 00:14:04,600 --> 00:14:08,061 Я не могла дихати. Встановити контроль над хворобою не вдавалося. 258 00:14:08,562 --> 00:14:10,439 Можеш далі не триматися, рибко. 259 00:14:11,148 --> 00:14:12,399 Не бійся. 260 00:14:12,733 --> 00:14:13,942 Це мав бути кінець. 261 00:14:15,110 --> 00:14:15,986 О Боже. 262 00:14:17,404 --> 00:14:21,074 Але тоді сталося щось дивне. Почали діяти антибіотики. 263 00:14:21,116 --> 00:14:24,411 Вони осушили рідину в моїх легенях. Я трохи зміцніла. 264 00:14:25,454 --> 00:14:28,916 А тоді потрапила в експериментальне дослідження. 265 00:14:28,957 --> 00:14:33,420 Вони сумновідомі в країні Раковії тим, що не допомагають. 266 00:14:33,462 --> 00:14:34,922 Препарат називався фаланксіфор. 267 00:14:34,963 --> 00:14:36,924 Більш як 70 пацієнтів він не допоміг, 268 00:14:36,965 --> 00:14:39,426 але мені чомусь допомагав. 269 00:14:39,676 --> 00:14:41,261 Це назвали "дивом". 270 00:14:41,303 --> 00:14:43,055 Звісно, легені в мене й досі відстійні, 271 00:14:43,096 --> 00:14:45,599 але в теорії, вони ще можуть так відстійно працювати, 272 00:14:45,641 --> 00:14:47,976 не знаю, може, якийсь час. 273 00:14:48,477 --> 00:14:50,103 То ти повернулася до школи? 274 00:14:50,145 --> 00:14:54,066 Я отримала атестат, зараз ходжу на заняття у коледж. 275 00:14:54,107 --> 00:14:56,568 Ого! Студентка! 276 00:14:56,610 --> 00:14:59,112 Тепер я розумію, звідки в тебе аура вишуканості. 277 00:14:59,154 --> 00:14:59,988 Обережно! 278 00:15:05,827 --> 00:15:06,537 Ой. 279 00:15:09,915 --> 00:15:12,459 Ласкаво прошу у моє скромне житло. 280 00:15:18,674 --> 00:15:19,758 Батьки називають їх "заохоченнями". 281 00:15:19,800 --> 00:15:20,801 ЯКЩО ХОЧЕШ ВЕСЕЛКУ, ЗМИРИСЯ З ДОЩЕМ 282 00:15:20,843 --> 00:15:22,678 МИ В ЗАХВАТІ, ЩО ТИ З НАМИ 283 00:15:23,011 --> 00:15:24,096 Не питай. 284 00:15:26,181 --> 00:15:26,932 Привіт, народ! 285 00:15:27,474 --> 00:15:29,268 - Здоров! - Оастусе, привіт. 286 00:15:29,309 --> 00:15:30,853 Нова подружка? 287 00:15:32,271 --> 00:15:34,648 Так. Це Хейзел рейс. 288 00:15:34,690 --> 00:15:36,149 Привіт. Звіть мене просто Хейзел. 289 00:15:36,191 --> 00:15:37,401 Як життя, "просто Хейзел?" 290 00:15:37,442 --> 00:15:39,027 Привіт, Хейзел, як справи? 291 00:15:39,319 --> 00:15:41,154 Так, ми пішли вниз. Бувайте. 292 00:15:41,196 --> 00:15:43,115 - Була рада знайомству. - І ми теж. 293 00:15:50,372 --> 00:15:51,623 От ми й прийшли. 294 00:15:51,665 --> 00:15:53,917 Оастосвіт. 295 00:15:53,959 --> 00:15:55,252 Це моя кімната. 296 00:15:55,294 --> 00:15:56,712 Ого. 297 00:15:58,881 --> 00:16:01,008 Вражаюча колекція. 298 00:16:01,049 --> 00:16:02,176 Так, я колись грав. 299 00:16:03,677 --> 00:16:05,470 Ти не проти, якщо я сяду? 300 00:16:05,512 --> 00:16:07,514 Звісно. Почувайся, як удома. 301 00:16:08,724 --> 00:16:11,226 "Мі каса ес ту каса". 302 00:16:13,478 --> 00:16:16,190 Вибач, це все ті сходи 303 00:16:17,983 --> 00:16:19,651 і стояння. 304 00:16:20,402 --> 00:16:22,404 Так, я розумію. 305 00:16:24,656 --> 00:16:26,033 Серйозно, тобі погано? 306 00:16:26,074 --> 00:16:26,909 Ні, ні. 307 00:16:27,367 --> 00:16:29,995 Гаразд. Розкажеш свою історію? 308 00:16:30,245 --> 00:16:32,164 Я ж уже розказувала. 309 00:16:33,248 --> 00:16:35,083 Мені поставили діагноз у віці 13 років... 310 00:16:35,584 --> 00:16:37,211 Ні-ні-ні. Не ракову історію, а справжню. 311 00:16:38,754 --> 00:16:41,715 Твої інтереси, хобі, пристрасті, дивні фетиші. 312 00:16:42,090 --> 00:16:43,383 "Дивні фетиші?" 313 00:16:43,425 --> 00:16:45,219 Згадай щось. Перше, що спадає тобі на думку. 314 00:16:45,260 --> 00:16:46,094 Те, що ти любиш. 315 00:16:48,347 --> 00:16:49,765 "Хвороба королів". 316 00:16:50,098 --> 00:16:52,893 Гаразд. А що це? 317 00:16:52,935 --> 00:16:54,186 Це роман. 318 00:16:54,228 --> 00:16:56,063 Мій улюблений роман. 319 00:16:56,104 --> 00:16:58,148 Стривай, а зомбі там є? 320 00:16:58,190 --> 00:16:59,233 Зомбі? Ні! 321 00:16:59,274 --> 00:17:00,651 Штурмовики? 322 00:17:00,692 --> 00:17:03,403 Ні, це не така книга. 323 00:17:03,779 --> 00:17:05,364 Добре, тоді про що вона? 324 00:17:06,448 --> 00:17:07,114 Про рак. 325 00:17:08,242 --> 00:17:09,368 Вона про рак? 326 00:17:09,409 --> 00:17:13,372 Не в тому розумінні. Повір, вона прекрасна. 327 00:17:13,412 --> 00:17:16,123 Автор, його звати Пітер Ван Хаутен. 328 00:17:16,458 --> 00:17:19,044 Він єдина людина, яку я знала в житті, 329 00:17:19,085 --> 00:17:22,547 яка, по-перше, розуміє, як це - помирати, 330 00:17:22,589 --> 00:17:24,883 але, по-друге, так і не померла. 331 00:17:24,925 --> 00:17:26,426 Ясно. 332 00:17:26,468 --> 00:17:29,095 Я прочитаю цю жахливу книгу зі страшенно нудною назвою, 333 00:17:29,137 --> 00:17:31,765 хоча в ній нема ні зомбі, ні штурмовиків. 334 00:17:31,807 --> 00:17:33,141 А за це 335 00:17:36,144 --> 00:17:37,938 ти прочитаєш ось що. 336 00:17:37,980 --> 00:17:41,608 Цю моторошну, але геніальну літературну адаптацію моєї улюбленої відеогри. 337 00:17:42,401 --> 00:17:44,152 "Контрзаколот". 338 00:17:46,655 --> 00:17:48,949 Так, не смійся. Вона відпадна. 339 00:17:48,991 --> 00:17:51,493 Вона про честь, пожертву, мужність і героїзм. 340 00:17:52,452 --> 00:17:57,291 Про те, як змиритися зі своєю долею і залишити свій слід у світі. 341 00:17:59,585 --> 00:18:01,461 Ну дякую. 342 00:18:01,503 --> 00:18:03,755 Стривай, у тебе такі холодні руки. 343 00:18:03,797 --> 00:18:07,092 Не стільки холодні, скільки до них просто не доходить кисень. 344 00:18:07,426 --> 00:18:08,135 Хейзел рейс? 345 00:18:09,136 --> 00:18:10,804 Я люблю, коли ти говориш лікарськими термінами. 346 00:18:19,354 --> 00:18:20,522 Це щось нове. 347 00:18:22,608 --> 00:18:24,985 Це він тобі подарував? 348 00:18:25,694 --> 00:18:27,196 Під "цим" ти маєш на увазі герпес? 349 00:18:28,155 --> 00:18:29,406 Ого. 350 00:18:29,448 --> 00:18:30,782 Так, саме це. 351 00:18:30,824 --> 00:18:32,534 Це мрія будь-якої матері. 352 00:18:39,208 --> 00:18:41,543 Нагадування про прийом 353 00:18:47,549 --> 00:18:50,010 Слухай, не тривожся. 354 00:18:50,052 --> 00:18:51,845 Боже, мамо. Я й не тривожуся. 355 00:18:51,887 --> 00:18:53,055 Нічого особливого. 356 00:18:53,472 --> 00:18:54,681 Так. 357 00:18:54,723 --> 00:18:58,018 Ми просто поспілкувалися, я не чекаю, щоб він мені подзвонив. 358 00:19:37,766 --> 00:19:38,809 - Це те, що... - Так. 359 00:19:38,851 --> 00:19:40,561 Бо я думав, це перець. 360 00:19:40,602 --> 00:19:44,523 Сьогодні в Китаї Міжнародний день ягід годжі. 361 00:19:46,024 --> 00:19:47,192 Хіба не чудово? 362 00:19:47,234 --> 00:19:48,569 Мені подобається їхній колір. 363 00:19:48,610 --> 00:19:51,738 Скажи, що в моїй книзі бракує останніх десять сторінок, чи що 364 00:19:51,780 --> 00:19:53,073 Вони смачні, так? 365 00:19:54,366 --> 00:19:57,870 То що, в день ягід годжі вони їдять якомога більше цих ягід? 366 00:19:57,911 --> 00:20:01,415 Скажи, що я НЕ дочитав цю книгу до кінця! 367 00:20:01,456 --> 00:20:03,584 Я приготувала особливий десерт, 368 00:20:03,625 --> 00:20:06,837 щоб підтримати тему ягід годжі. 369 00:20:06,879 --> 00:20:08,714 Бо вони - чудовий антиоксидант. 370 00:20:08,755 --> 00:20:11,175 КНИГА НЕ МОЖЕ ЗАКІНЧИТИСЯ НА СЕРЕДИНІ РЕЧЕННЯ! 371 00:20:11,216 --> 00:20:13,927 ЩО ЦЕ ЗА БОЖЕВІЛЛЯ ТАКЕ! ААА! 372 00:20:13,969 --> 00:20:15,053 Мені подобається. 373 00:20:15,095 --> 00:20:16,680 Треба робити так щороку. 374 00:20:16,722 --> 00:20:17,931 - Щороку. - Слід робити це щороку. 375 00:20:17,973 --> 00:20:19,016 Знаю. 376 00:20:19,057 --> 00:20:20,767 Вони дійсно мені подобаються. 377 00:20:22,603 --> 00:20:24,479 Сонечко, хочеш вийти з-за столу? 378 00:20:25,731 --> 00:20:26,815 Що? 379 00:20:32,070 --> 00:20:33,947 Хейзел рейс. 380 00:20:33,989 --> 00:20:37,284 Вітаю в клубі солодких тортур читання "Хвороби королів". 381 00:20:37,326 --> 00:20:39,745 Але тепер я порушую всі правила! 382 00:20:39,786 --> 00:20:41,288 Ти в нормі? 383 00:20:41,330 --> 00:20:43,373 І тепер я порушую всі правила 384 00:20:43,415 --> 00:20:45,959 Я? Так, у мене все чудово. 385 00:20:46,001 --> 00:20:48,170 Але я з Айзеком, і... 386 00:20:49,004 --> 00:20:51,840 Айзеку, це Хейзел з групи підтримки - варто їй приїхати чи ні? 387 00:20:53,759 --> 00:20:57,137 - Я марнував час - Айзеку! Зосередься на мені. 388 00:20:57,179 --> 00:20:58,430 Марнував час 389 00:20:58,472 --> 00:21:00,349 За скільки часу ти можеш приїхати? 390 00:21:01,850 --> 00:21:03,227 Чудово. Двері незамкнуті. 391 00:21:03,268 --> 00:21:04,478 Мушу бігти. Бувай. 392 00:21:11,485 --> 00:21:13,278 Є тут хто? 393 00:21:13,320 --> 00:21:15,155 Хейзел. 394 00:21:15,197 --> 00:21:16,698 Айзеку, приїхала Хейзел з групи підтримки. 395 00:21:18,367 --> 00:21:18,992 - Привіт. - Привіт. 396 00:21:21,870 --> 00:21:23,539 Я лише нагадаю, 397 00:21:23,789 --> 00:21:26,166 Айзек зараз у розпалі психотичного нападу. 398 00:21:26,208 --> 00:21:27,626 До речі, ти сьогодні дуже гарна. 399 00:21:27,668 --> 00:21:28,794 Тобі личить цей колір. 400 00:21:28,835 --> 00:21:30,420 Дякую. 401 00:21:30,462 --> 00:21:31,797 Айзеку. 402 00:21:38,053 --> 00:21:39,304 Айзеку, приїхала Хейзел. 403 00:21:39,555 --> 00:21:40,973 Привіт, Айзеку. 404 00:21:41,014 --> 00:21:42,850 Привіт, Хейзел. 405 00:21:48,564 --> 00:21:49,523 Як справи? 406 00:21:49,898 --> 00:21:52,025 Та нічого. 407 00:21:52,067 --> 00:21:55,362 Схоже, Айзек і Моніка вже не разом. 408 00:21:56,363 --> 00:21:59,157 Айзеку, мені так шкода. Хочеш про це поговорити? 409 00:21:59,199 --> 00:22:02,244 Ні, я хочу тільки плакати й грати у відеоігри. 410 00:22:03,412 --> 00:22:05,122 Але ти знаєш, що розмова йому не завадить, 411 00:22:05,163 --> 00:22:08,667 якщо в тебе є мудрі слова жіночої поради. 412 00:22:08,709 --> 00:22:11,670 Власне, я думаю, що в нього нормальна реакція. 413 00:22:11,920 --> 00:22:13,547 "Біль вимагає, щоб його відчули". 414 00:22:13,589 --> 00:22:15,090 Ти цитуєш мою книгу. 415 00:22:15,757 --> 00:22:19,636 Вона сказала, що хотіла порвати зі мною ще до операції, 416 00:22:19,678 --> 00:22:22,055 бо не могла такого витримати. 417 00:22:22,097 --> 00:22:25,726 Я от-от осліпну, а витримати не може вона. 418 00:22:26,101 --> 00:22:28,520 А я все казав їй: "Завжди". "Завжди". 419 00:22:28,562 --> 00:22:33,025 А вона продовжувала говорити і не казала цього у відповідь, і... 420 00:22:33,775 --> 00:22:37,404 Наче мене вже не стало, розумієте? 421 00:22:37,446 --> 00:22:38,864 Знаєш, часом 422 00:22:38,906 --> 00:22:43,368 люди не розуміють своїх обіцянок у той час, коли обіцяють. 423 00:22:43,410 --> 00:22:44,369 Знаю, але 424 00:22:45,412 --> 00:22:48,415 я почуваюся таким невдахою. І досі ношу її ланцюжок. 425 00:22:48,457 --> 00:22:49,708 Зніми його. 426 00:22:49,750 --> 00:22:50,626 Чуваче, зніми його. 427 00:22:51,960 --> 00:22:53,712 Ось так. 428 00:22:53,754 --> 00:22:55,881 Оце я розумію, друже. Молодець. 429 00:22:55,923 --> 00:22:57,132 Я хочу влупити щось ногою. 430 00:23:00,093 --> 00:23:01,720 Не бий це, тільки не це. 431 00:23:04,306 --> 00:23:05,807 - Бий оце. - Вибач. 432 00:23:13,941 --> 00:23:15,526 Я вже кілька днів хотів тобі подзвонити, 433 00:23:15,567 --> 00:23:18,654 але чекав, доки не сформулюю зв'язну думку про "Хворобу королів". 434 00:23:21,990 --> 00:23:23,075 Секундочку. 435 00:23:23,116 --> 00:23:24,284 Айзеку. 436 00:23:25,744 --> 00:23:26,495 Подушки не б'ються. 437 00:23:26,787 --> 00:23:28,497 А тобі треба щось розбити. 438 00:23:29,623 --> 00:23:31,124 Спробуй це. 439 00:23:31,959 --> 00:23:34,044 - Нагороду? - Так. 440 00:23:34,086 --> 00:23:34,878 Ти впевнений? 441 00:23:34,920 --> 00:23:37,548 Я шукав нагоди сказати батькові, що я трохи ненавиджу баскетбол. 442 00:23:37,589 --> 00:23:39,174 Не стримуйся! 443 00:23:45,597 --> 00:23:47,015 Завжди! 444 00:23:47,432 --> 00:23:48,976 "Хвороба королів". 445 00:23:49,017 --> 00:23:50,811 Так. Я дуже рада, що тобі сподобалося. 446 00:23:52,020 --> 00:23:53,647 Так. Крім кінцівки. 447 00:23:53,689 --> 00:23:55,315 Знаю. Вона досить раптова. 448 00:23:55,357 --> 00:23:57,734 "Досить раптова"? Жартуєш? Такий облом! 449 00:23:57,776 --> 00:23:59,653 Тобто я розумію, вона помирає, 450 00:24:00,112 --> 00:24:02,197 але є ще неписаний контракт між письменником і... 451 00:24:02,656 --> 00:24:03,824 - асе? - Так? 452 00:24:03,866 --> 00:24:04,950 - Можна? - Звісно. 453 00:24:04,992 --> 00:24:06,660 Між письменником і читачем. 454 00:24:06,702 --> 00:24:08,495 І як на мене, закінчити книгу на середині речення - 455 00:24:08,537 --> 00:24:10,497 порушення цього контракту, ти так не вважаєш? 456 00:24:10,539 --> 00:24:12,708 Добре, так. Я розумію, про що ти, 457 00:24:13,125 --> 00:24:15,878 але якщо по правді, я вважаю, це дуже схоже на реальність. 458 00:24:16,503 --> 00:24:18,422 Ти просто помираєш посеред життя. 459 00:24:18,463 --> 00:24:19,715 Помираєш посеред речення. 460 00:24:21,216 --> 00:24:23,427 І не знаю... 461 00:24:23,468 --> 00:24:27,472 Але я б дуже хотіла знати, що відбувається з усіма після смерті Анни. 462 00:24:28,974 --> 00:24:29,933 Наприклад, з мамою Анни. 463 00:24:29,975 --> 00:24:31,518 Так, і Тюльпановим дядьком. 464 00:24:31,560 --> 00:24:33,145 І з хом'ячком Сізіфом. 465 00:24:33,395 --> 00:24:34,813 Так! 466 00:24:36,231 --> 00:24:38,775 А ти не пробувала зв'язатися з цим Пітером Ван Хаутеном? 467 00:24:38,817 --> 00:24:42,362 Я написала йому купу листів, але він так і не відповів. 468 00:24:42,404 --> 00:24:45,199 Виявилося, він перебрався в Амстердам і став самітником, і... 469 00:24:46,575 --> 00:24:47,534 Шкода. 470 00:24:47,576 --> 00:24:48,577 Так. 471 00:24:48,911 --> 00:24:49,870 Айзеку, 472 00:24:49,912 --> 00:24:52,080 полегшало, друзяко? 473 00:24:53,332 --> 00:24:55,250 Біль - він такий. 474 00:24:56,543 --> 00:24:57,711 Вимагає, щоб його відчули. 475 00:24:57,753 --> 00:25:00,422 Я допоможу тобі тут прибрати. 476 00:25:02,925 --> 00:25:04,885 Хейзел рейс. 477 00:25:04,927 --> 00:25:06,053 Оастус Вотерс. 478 00:25:06,094 --> 00:25:08,555 Я все думаю про цю кляту книгу. 479 00:25:09,097 --> 00:25:10,974 Нема за що. 480 00:25:11,016 --> 00:25:12,684 Але нам потрібне відчуття завершеності, хіба ні? 481 00:25:12,726 --> 00:25:15,896 Те саме я питала у Ван Хаутена у своїх листах. 482 00:25:15,938 --> 00:25:17,272 Але він так і не відповів. 483 00:25:17,773 --> 00:25:19,191 Ні. 484 00:25:20,609 --> 00:25:22,110 "Шановний містере Вотерсе, 485 00:25:22,402 --> 00:25:25,572 пишу подякувати вам за ваші електронні листи. 486 00:25:25,614 --> 00:25:27,658 Я вдячний кожному, хто знаходить час 487 00:25:27,699 --> 00:25:29,201 прочитати мою книгу". 488 00:25:29,243 --> 00:25:30,577 Оастусе? 489 00:25:30,619 --> 00:25:31,787 Так? 490 00:25:32,788 --> 00:25:33,914 Що ти робиш? 491 00:25:33,956 --> 00:25:34,998 Можливо, я знайшов 492 00:25:35,040 --> 00:25:37,251 асистентку Ван Хаутена, написав їй імейл. 493 00:25:37,292 --> 00:25:38,210 Оастусе! 494 00:25:38,252 --> 00:25:40,420 А вона, можливо, переслала цей лист Ван Хаутену. 495 00:25:40,462 --> 00:25:41,588 Мені продовжувати? 496 00:25:41,630 --> 00:25:43,257 О Боже. Так, продовжуй, продовжуй! 497 00:25:43,590 --> 00:25:45,843 "Я в особливому боргу перед вами, сер". 498 00:25:45,884 --> 00:25:48,762 Хейзел рейс, він щойно назвав мене "сер". 499 00:25:48,804 --> 00:25:51,265 Оастусе, читай, не зупиняйся! 500 00:25:51,598 --> 00:25:54,226 "І за ваші теплі слова про "Хворобу королів", 501 00:25:54,268 --> 00:25:55,686 і за те, що ви знайшли час 502 00:25:55,727 --> 00:25:57,938 розказати мені, що книга, і тут я цитую ваші слова 503 00:25:57,980 --> 00:26:00,607 "дуже багато означала для вас і для вашої подруги Хейзел рейс". 504 00:26:01,149 --> 00:26:02,860 Не може бути! Не може бути! 505 00:26:02,901 --> 00:26:04,111 Не може бути, не може бути! 506 00:26:04,152 --> 00:26:04,987 Ще й як може. 507 00:26:05,237 --> 00:26:09,032 "У відповідь на ваше запитання, ні, більше я книг не писав і не буду. 508 00:26:09,074 --> 00:26:11,368 Я вважаю, що подальший виклад своїх думок читачам 509 00:26:11,410 --> 00:26:12,744 не піде на користь ні їм, ні мені. 510 00:26:12,786 --> 00:26:14,413 Але дякую 511 00:26:14,454 --> 00:26:15,789 за приязний електронний лист. 512 00:26:15,831 --> 00:26:19,126 Щиро ваш, Пітер Ван Хаутен". 513 00:26:21,169 --> 00:26:22,838 Тому так, це щойно сталося. 514 00:26:23,839 --> 00:26:25,382 О Боже. 515 00:26:25,424 --> 00:26:28,177 Я намагався тобі сказати, я ніби як відпадний. 516 00:26:29,303 --> 00:26:31,305 Думаєш, я... 517 00:26:31,346 --> 00:26:32,347 Перевір свою скриньку. 518 00:26:32,681 --> 00:26:33,932 О Господи. 519 00:26:39,146 --> 00:26:41,398 О Боже, Оастусе. 520 00:26:41,440 --> 00:26:43,483 Я хвилююся. Я дуже хвилююся. 521 00:26:43,525 --> 00:26:47,905 Шановний містере Пітере Ван Хаутене, мене звати Хейзел рейс Ланкастер. 522 00:26:47,946 --> 00:26:49,573 Мій друг Оастус Вотерс, 523 00:26:49,615 --> 00:26:52,284 який прочитав вашу книгу після моєї рекомендації, 524 00:26:52,326 --> 00:26:54,912 щойно отримав від вас електронний лист з цієї адреси. 525 00:26:54,953 --> 00:26:57,998 Сподіваюся, ви не проти, що він поділився нею зі мною. 526 00:26:58,373 --> 00:27:00,334 Ви не будете проти відповісти на кілька моїх питань 527 00:27:00,375 --> 00:27:02,544 про те, що відбувається після закінчення книги? 528 00:27:03,045 --> 00:27:04,671 Зокрема, ось про що. 529 00:27:04,713 --> 00:27:07,299 Мама Анни вийшла заміж за Тюльпанового дядька? 530 00:27:08,008 --> 00:27:09,801 І чи той Тюльпановий дядько щось задумав, 531 00:27:09,843 --> 00:27:11,386 чи його просто зовсім не так зрозуміли? 532 00:27:12,679 --> 00:27:17,100 Нарешті, я сподівалася, ви проллєте трохи світла на хом'ячка Сізіфа. 533 00:27:17,142 --> 00:27:19,811 Ці питання переслідують мене вже кілька років, 534 00:27:19,853 --> 00:27:23,482 і навіть не знаю, скільки часу я вже чекаю на відповіді на них. 535 00:27:23,524 --> 00:27:25,817 Я знаю, це не якісь важливі літературні питання, 536 00:27:25,859 --> 00:27:28,028 "і що ваша книга повна важливих літературних питань, 537 00:27:28,070 --> 00:27:29,780 але я б дуже хотіла це знати. 538 00:27:29,821 --> 00:27:32,032 І звісно, якщо ви колись вирішите написати щось іще, 539 00:27:32,074 --> 00:27:33,659 я б із задоволенням це прочитала. 540 00:27:33,700 --> 00:27:36,119 Щиро кажучи, я б читала й ваші списки покупок. 541 00:27:36,161 --> 00:27:39,206 Ваша велика шанувальниця, Хейзел рейс Ланкастер". 542 00:27:39,248 --> 00:27:40,916 Непогано. 543 00:27:41,166 --> 00:27:42,209 Думаєш? 544 00:27:42,251 --> 00:27:44,086 Так, звісно, трохи пафосно, 545 00:27:44,503 --> 00:27:49,049 а з іншого боку, Ван Хаутен вживає слова типу "тенденційний" і "вакханалія"... 546 00:27:49,091 --> 00:27:50,551 Думаю, йому сподобається. 547 00:27:56,431 --> 00:27:58,517 Зараз дійсно 1 година ночі? 548 00:27:58,559 --> 00:27:59,268 Хіба? 549 00:27:59,601 --> 00:28:01,854 Так, схоже на те. 550 00:28:03,772 --> 00:28:06,441 Мабуть, треба мені лягати спати. 551 00:28:08,569 --> 00:28:10,112 Добре. 552 00:28:11,780 --> 00:28:13,115 Добре. 553 00:28:17,911 --> 00:28:19,621 Добре. 554 00:28:22,124 --> 00:28:23,458 Добре. 555 00:28:25,294 --> 00:28:28,046 Може, "добре" стане нашим "завжди". 556 00:28:34,261 --> 00:28:36,054 Добре. 557 00:29:06,835 --> 00:29:08,170 О Боже. 558 00:29:11,798 --> 00:29:14,301 "Люба міс Ланкастер, 559 00:29:14,343 --> 00:29:16,303 я не можу відповісти на ваші питання, принаймні, не письмово, 560 00:29:16,345 --> 00:29:18,931 бо зробивши це, я б написав продовження, 561 00:29:18,972 --> 00:29:21,808 яке ви могли б опублікувати чи ще якось поширити Інтернетом. 562 00:29:21,850 --> 00:29:24,102 Не те, щоб я вам не довіряв, але як вам довіряти? 563 00:29:24,144 --> 00:29:25,145 Я вас майже не знаю. 564 00:29:25,771 --> 00:29:29,816 Якщо ви колись опинитеся в Амстердамі, завітайте до мене у вільний час". 565 00:29:30,859 --> 00:29:32,319 Що? 566 00:29:32,694 --> 00:29:35,364 "Щиро ваш, Пітер Ван Хаутен". 567 00:29:38,116 --> 00:29:39,284 О Господи! 568 00:29:39,326 --> 00:29:40,494 Це що, реально? 569 00:29:40,536 --> 00:29:42,412 Хейзел? 570 00:29:42,454 --> 00:29:43,455 - Мамо! - Хейзел, що сталося? 571 00:29:43,830 --> 00:29:44,957 Мамо, подивися. 572 00:29:44,998 --> 00:29:47,042 Іди сюди. Іди сюди, іди. 573 00:29:47,668 --> 00:29:48,877 Дивися. 574 00:29:50,546 --> 00:29:51,505 - Що? - Так. 575 00:29:51,547 --> 00:29:52,714 Пітер Ван Хаутен! 576 00:29:53,882 --> 00:29:55,008 Дивися, що він написав! 577 00:29:55,050 --> 00:29:57,344 "Якщо ви колись опинитеся в Амстердамі!" 578 00:29:57,386 --> 00:29:58,345 Я мушу туди полетіти! 579 00:29:58,637 --> 00:29:59,680 Неймовірно. 580 00:29:59,721 --> 00:30:02,516 Він запросив нас в Амстердам. В Амстердам! 581 00:30:02,558 --> 00:30:03,517 Оце так! 582 00:30:03,559 --> 00:30:04,685 Можна нам злітати? 583 00:30:04,726 --> 00:30:07,145 Тобто як ти думаєш, нам можна було б злітати? 584 00:30:07,855 --> 00:30:09,022 Це ж Амстердам! 585 00:30:09,064 --> 00:30:11,859 Я хочу, щоб у тебе було все на світі. 586 00:30:11,900 --> 00:30:13,902 Але в нас нема таких грошей, розумієш? 587 00:30:14,236 --> 00:30:16,488 Щоб переправити туди все обладнання. 588 00:30:16,530 --> 00:30:18,115 Як ми це зробимо? 589 00:30:18,156 --> 00:30:20,868 Так, що це я. Вибач. 590 00:30:27,666 --> 00:30:30,502 Це ти вибач. 591 00:30:31,378 --> 00:30:33,297 Усе нормально. 592 00:30:33,338 --> 00:30:34,214 Нічого. 593 00:30:51,899 --> 00:30:54,401 Чого не спитати у "Джинів"? Скористайся правом на одне бажання. 594 00:30:54,443 --> 00:30:56,320 Я вже його використала. Ще до Дива. 595 00:30:56,361 --> 00:30:57,779 На що ти його використала? 596 00:31:01,074 --> 00:31:02,951 Не на Диснейленд. 597 00:31:03,744 --> 00:31:07,748 Хейзел рейс, ти не ж поїхала в Диснейленд. 598 00:31:07,789 --> 00:31:10,083 - Ти змарнувала передсмертне бажання... - Мені було 13. 599 00:31:10,125 --> 00:31:11,376 ...на поїздку в Диснейленд. 600 00:31:11,418 --> 00:31:13,921 - І в центр Епкот. - О Боже. 601 00:31:13,962 --> 00:31:15,589 Насправді це була весела поїздка! 602 00:31:15,631 --> 00:31:18,050 - Найсумніше, що я чув за життя. - Я познайомилася з уфі! 603 00:31:18,091 --> 00:31:20,427 - Тепер мені просто незручно. - Чого це тобі незручно? 604 00:31:20,469 --> 00:31:23,722 Повірити не можу, що закохався в дівчину з такими стандартними бажаннями. 605 00:31:24,306 --> 00:31:25,974 Жах. 606 00:31:27,476 --> 00:31:28,602 Ти їдеш? 607 00:31:34,024 --> 00:31:36,652 Найважливіше в будь-якому МРТ - 608 00:31:36,693 --> 00:31:38,820 лежати цілком непорушно. 609 00:31:39,863 --> 00:31:42,699 Але того дня це було майже неможливо. 610 00:31:56,755 --> 00:31:58,590 Привіт, асе! Як справи? 611 00:31:58,632 --> 00:32:00,008 Привіт, місіс Ланкастер. 612 00:32:01,510 --> 00:32:04,137 Привіт. Майка з Ріком Смітсом? 613 00:32:04,179 --> 00:32:05,597 - Дійсно, так і є. - Я його любив. 614 00:32:05,639 --> 00:32:06,765 Я Оастус Вотерс. 615 00:32:06,807 --> 00:32:08,684 Радий знайомству. Я Майкл. 616 00:32:11,311 --> 00:32:13,313 - Рада тебе бачити. - Вітаю, місіс Ланкастер. 617 00:32:13,355 --> 00:32:15,399 - Рада бачити. - І я радий вас бачити. 618 00:32:17,734 --> 00:32:19,152 Привіт, Хейзел рейс. 619 00:32:19,486 --> 00:32:20,612 Привіт. 620 00:32:21,154 --> 00:32:23,156 Що б ти сказала, якби я запросив тебе на пікнік? 621 00:32:25,409 --> 00:32:28,203 Я б з радістю пішла з тобою на пікнік. 622 00:32:30,497 --> 00:32:32,124 Ходімо? 623 00:32:32,165 --> 00:32:34,334 Ні. Дай я... 624 00:32:34,376 --> 00:32:38,297 Від мене пахне лікарнею, треба переодягнутися. 625 00:32:45,679 --> 00:32:46,763 Отже, 626 00:32:47,181 --> 00:32:49,892 ти сам із тих, хто вижив, так? 627 00:32:49,933 --> 00:32:50,851 Так. 628 00:32:50,893 --> 00:32:52,811 Я ж її не просто так відрізав. 629 00:32:55,105 --> 00:32:58,192 Хоча це дійсно чудовий спосіб скинути вагу. 630 00:32:58,233 --> 00:32:59,776 Бо ноги дуже важкі. 631 00:33:01,028 --> 00:33:02,946 І як твоє здоров'я зараз? 632 00:33:02,988 --> 00:33:05,490 Чудово. Усе чисто вже 14 місяців. 633 00:33:05,532 --> 00:33:06,491 - Правда? - Так. 634 00:33:06,533 --> 00:33:07,993 - Фантастика. - Так. 635 00:33:08,493 --> 00:33:10,162 Мені дуже пощастило. 636 00:33:15,542 --> 00:33:17,836 Слухай, асе. 637 00:33:21,048 --> 00:33:24,968 Ти мусиш розуміти, що Хейзел і досі дуже хвора. 638 00:33:26,094 --> 00:33:28,889 І так буде до кінця її життя. 639 00:33:28,931 --> 00:33:30,390 А вона захоче рівнятися на тебе. 640 00:33:30,432 --> 00:33:32,476 Вона в нас така. Але правда в тім, що її легені... 641 00:33:32,518 --> 00:33:33,602 Готовий, асе? 642 00:33:34,811 --> 00:33:35,604 Так. 643 00:33:37,773 --> 00:33:40,692 Гаразд. Скоро побачимося. 644 00:33:40,734 --> 00:33:41,985 Добре. 645 00:33:46,406 --> 00:33:48,367 Такий гарний день. 646 00:33:48,408 --> 00:33:49,076 Авжеж. 647 00:33:49,451 --> 00:33:51,912 То ось куди ти водиш усіх своїх дівчат? 648 00:33:51,954 --> 00:33:53,455 Усіх до єдиної. 649 00:33:53,872 --> 00:33:56,124 Мабуть, тому я й досі незайманий. 650 00:33:58,043 --> 00:34:00,212 Ти не можеш бути і досі незайманим. 651 00:34:02,089 --> 00:34:03,215 Що, чесно? 652 00:34:03,257 --> 00:34:04,550 Дай-но я тобі щось покажу. 653 00:34:09,263 --> 00:34:10,638 Бачиш це коло? 654 00:34:14,810 --> 00:34:16,395 Це коло незайманих. 655 00:34:19,231 --> 00:34:21,817 А це 656 00:34:24,111 --> 00:34:26,113 18-річні одноногі чуваки. 657 00:34:30,366 --> 00:34:31,535 Тому так. 658 00:34:35,873 --> 00:34:38,834 "Цікаві кості", автор Іов Ван Лісхаут. 659 00:34:41,837 --> 00:34:43,087 Схоже, він голландець. 660 00:34:43,129 --> 00:34:44,339 Так і є. 661 00:34:44,381 --> 00:34:46,258 Як і Рік Смітс. 662 00:34:46,299 --> 00:34:48,010 І тюльпани. 663 00:34:49,928 --> 00:34:51,013 Бутерброд? 664 00:34:51,388 --> 00:34:52,431 Дай вгадаю. 665 00:34:52,472 --> 00:34:54,600 Голландський сир з помідором. 666 00:34:55,475 --> 00:34:57,102 Вибач, помідори мексиканські. 667 00:34:57,728 --> 00:34:59,271 Як ти смієш! 668 00:35:02,149 --> 00:35:04,276 Скажи, круто? 669 00:35:04,318 --> 00:35:06,820 Скелет використовують як ігровий майданчик. 670 00:35:06,862 --> 00:35:08,405 Тільки подумай. 671 00:35:10,199 --> 00:35:11,867 Ти таки любиш символи. 672 00:35:11,909 --> 00:35:13,869 До речі, тобі, мабуть, цікаво, 673 00:35:13,911 --> 00:35:16,079 чому ти сидиш тут, їси несмачний бутерброд з сиром 674 00:35:16,121 --> 00:35:17,956 і п'єш апельсиновий сік з хлопцем у майці з Ріком Смітсом. 675 00:35:18,582 --> 00:35:20,250 Це таки спадало мені на думку. 676 00:35:20,959 --> 00:35:23,420 Що ж, Хейзел рейс, як і багато хто до тебе, 677 00:35:23,462 --> 00:35:26,507 і слухай, я кажу це так, щоб ти не ображалася, 678 00:35:27,299 --> 00:35:28,717 ти по-ідіотськи використала своє бажання. 679 00:35:29,092 --> 00:35:30,928 Добре, це ми вже проходили. Мені було 13 років. 680 00:35:30,969 --> 00:35:33,764 Цить! Не перебивай, у мене тут геніальний монолог. 681 00:35:34,097 --> 00:35:36,141 Ти була юна, легко піддавалася спокусам, 682 00:35:36,183 --> 00:35:38,018 просто в лице тобі дивилася смерть з косою, 683 00:35:38,268 --> 00:35:41,271 і це змусило тебе загадати бажання, якого ти насправді не хотіла. 684 00:35:41,313 --> 00:35:44,566 Але як могла маленька Хейзел рейс, яка ще не читала "Хворобу королів", 685 00:35:44,608 --> 00:35:48,195 знати, що її справжнім бажанням будуть відвідини Пітера Ван Хаутена 686 00:35:48,237 --> 00:35:50,113 в його амстердамському вигнанні. 687 00:35:50,405 --> 00:35:52,616 Але я його не приберегла на майбутнє, тому... 688 00:35:54,952 --> 00:35:57,287 Добре, що я приберіг своє. 689 00:35:58,914 --> 00:36:01,833 То ти маєш на увазі... 690 00:36:01,875 --> 00:36:04,253 Я не буду віддавати тобі своє бажання, Хейзел. 691 00:36:04,294 --> 00:36:05,921 Якщо ти про це. 692 00:36:05,963 --> 00:36:06,922 Але 693 00:36:07,756 --> 00:36:12,344 мені теж цікаво познайомитися з цим Пітером Ван Хаутеном, 694 00:36:13,554 --> 00:36:15,013 і було б нелогічно 695 00:36:15,055 --> 00:36:17,349 зробити це без дівчини, яка познайомила мене з цією книгою, 696 00:36:17,391 --> 00:36:18,058 правда ж? 697 00:36:18,892 --> 00:36:21,311 Тому я поговорив з "Джинами", і вони тільки за. 698 00:36:21,812 --> 00:36:23,397 Відлітаємо за місяць. 699 00:36:24,940 --> 00:36:25,899 Ні. 700 00:36:29,278 --> 00:36:30,112 О Боже. 701 00:36:31,572 --> 00:36:33,031 О Боже! 702 00:36:33,073 --> 00:36:34,491 Оастусе! 703 00:36:35,158 --> 00:36:36,869 Дякую! 704 00:36:39,913 --> 00:36:41,832 А тоді сталося це. 705 00:37:29,630 --> 00:37:30,714 Привіт. 706 00:37:30,964 --> 00:37:32,132 Привіт. 707 00:37:32,925 --> 00:37:34,885 - Привіт. - З тобою все добре. 708 00:37:36,136 --> 00:37:37,804 Що сталося? 709 00:37:37,846 --> 00:37:39,932 Те, що завжди. 710 00:37:39,973 --> 00:37:43,101 Рідина в легенях порушила оксигенацію. 711 00:37:43,143 --> 00:37:45,145 Тобі встановили трубку. 712 00:37:46,104 --> 00:37:48,690 Минулої ночі в тебе відсмоктали півтори літри рідини. 713 00:37:48,732 --> 00:37:50,484 Хороша новина в тому, 714 00:37:50,526 --> 00:37:52,486 що пухлина не виросла. 715 00:37:52,528 --> 00:37:54,279 І в твоєму тілі немає нових пухлин. 716 00:37:55,405 --> 00:37:57,241 Ми відчули таке полегшення. 717 00:37:57,282 --> 00:38:00,035 Це просто неприємність, Хейзел. 718 00:38:00,619 --> 00:38:03,163 З цим ми зможемо змиритися. 719 00:38:08,502 --> 00:38:10,629 Містере Ланкастере. 720 00:38:10,671 --> 00:38:11,964 Як вона? 721 00:38:12,005 --> 00:38:13,048 Краще. 722 00:38:13,382 --> 00:38:15,509 Так, дякую. Значно, значно краще. 723 00:38:16,218 --> 00:38:18,303 Мене туди не пускають. Тільки родичів. 724 00:38:18,345 --> 00:38:19,721 Так, вибач. 725 00:38:20,097 --> 00:38:21,807 Нічого, я розумію. 726 00:38:24,142 --> 00:38:25,644 Можете просто сказати їй, що я приходив? 727 00:38:26,061 --> 00:38:28,272 Так, звісно. Обов'язково передам. 728 00:38:28,313 --> 00:38:29,273 Добре. 729 00:38:29,314 --> 00:38:31,692 асе, слухай, може, їдь додому? 730 00:38:31,733 --> 00:38:33,694 Трохи відпочинь. 731 00:38:33,735 --> 00:38:35,320 Добре. 732 00:38:42,494 --> 00:38:44,830 Зазвичай пухлини виробляють резистентність до лікування, 733 00:38:44,872 --> 00:38:46,623 у тебе цього не сталося 734 00:38:47,165 --> 00:38:48,625 поки що. 735 00:38:48,667 --> 00:38:50,460 З іншого боку, 736 00:38:50,502 --> 00:38:53,714 ці ліки можуть посилювати накопичення рідини. 737 00:38:53,755 --> 00:38:54,715 Правда в тому, 738 00:38:54,756 --> 00:38:58,552 що дуже мало людей приймають фаланксіфор так довго, як Хейзел. 739 00:38:58,594 --> 00:39:00,262 Ми не знаємо, як він діє при тривалому прийомі. 740 00:39:00,512 --> 00:39:02,848 Ми намагаємося не допустити росту ендотелію, 741 00:39:02,890 --> 00:39:08,478 бо в разі надмірного зростання він погіршує хворобу, спричиняє гниття, 742 00:39:08,520 --> 00:39:10,022 обмежує кровообіг 743 00:39:10,063 --> 00:39:15,152 і сприяє поширенню пухлин, які ми так хочемо знищити. 744 00:39:15,194 --> 00:39:17,905 Рівень виживання пацієнтів з надмірним ростом ендотелію 745 00:39:17,946 --> 00:39:21,617 зменшується в геометричній прогресії по мірі погіршення хвороби. 746 00:39:22,993 --> 00:39:25,204 Можеш більше не триматися, сонечко. 747 00:39:26,079 --> 00:39:27,289 Не бійся. 748 00:39:30,083 --> 00:39:30,918 О Боже. 749 00:39:33,587 --> 00:39:35,923 Я більше не буду мамою. 750 00:39:41,845 --> 00:39:42,846 У мене питання. 751 00:39:44,431 --> 00:39:46,183 Так, Хейзел? 752 00:39:46,225 --> 00:39:47,935 Мені все ще можна злітати в Амстердам? 753 00:39:47,976 --> 00:39:50,646 На даний момент ми б не радили. 754 00:39:50,687 --> 00:39:51,480 Чому? 755 00:39:51,522 --> 00:39:53,065 Ми можемо хоч якось здійснити цю поїздку? 756 00:39:53,106 --> 00:39:55,567 Це збільшить ризик. 757 00:39:55,859 --> 00:39:57,444 Як і похід в магазин. 758 00:39:57,486 --> 00:39:59,154 Так, але літак? 759 00:39:59,196 --> 00:40:01,114 Але ж у літаках є кисень. 760 00:40:01,156 --> 00:40:02,407 У тебе четверта стадія. 761 00:40:02,449 --> 00:40:04,743 Це шанс, якого мені може більше не випасти. 762 00:40:05,786 --> 00:40:06,703 Ніколи. 763 00:40:06,745 --> 00:40:08,539 Якщо ліки діють, не розумію, чому мені не можна... 764 00:40:08,580 --> 00:40:10,874 - Може, є варіант... - Ні. 765 00:40:11,667 --> 00:40:14,795 Я не знаю, як іще це сказати, Хейзел. 766 00:40:14,836 --> 00:40:15,921 Ти надто хвора. 767 00:40:17,214 --> 00:40:18,924 Пробач. 768 00:40:39,653 --> 00:40:40,821 Алло? 769 00:40:41,321 --> 00:40:43,198 Так, секунду. 770 00:40:44,074 --> 00:40:46,994 Привіт. Це ас, знову. 771 00:40:49,538 --> 00:40:51,331 Вибач, вона спить. 772 00:40:52,082 --> 00:40:53,876 Так. Добре. 773 00:40:53,917 --> 00:40:55,794 Гаразд. До побачення. 774 00:41:00,883 --> 00:41:02,134 Я знаю, що ти думаєш. 775 00:41:03,969 --> 00:41:05,721 Це несправедливо по відношенню до нього. 776 00:41:06,138 --> 00:41:07,014 Так і є. 777 00:41:07,639 --> 00:41:09,600 Йому не треба цього в житті. 778 00:41:09,641 --> 00:41:11,101 Нікому такого не треба. 779 00:41:11,143 --> 00:41:12,936 Забагато клопоту, а в результаті пшик. 780 00:41:13,520 --> 00:41:14,980 Ні, це ти правильно кажеш. 781 00:41:16,064 --> 00:41:18,400 Ми з мамою казали те саме. 782 00:41:18,442 --> 00:41:21,278 Може, настав час викинути тебе на вулицю. 783 00:41:22,196 --> 00:41:25,449 Відвезти тебе в якийсь сиротинець, хай тепер у них голова болить. 784 00:41:26,533 --> 00:41:27,451 Я серйозно. 785 00:41:29,036 --> 00:41:31,246 Ми не сентиментальні люди. 786 00:41:48,013 --> 00:41:50,516 Агов? 787 00:41:50,557 --> 00:41:53,477 Від цієї тиші я глохну... 788 00:42:25,217 --> 00:42:27,052 Хейзел рейс. 789 00:42:28,846 --> 00:42:30,973 Привіт, Оастусе. 790 00:42:31,014 --> 00:42:33,350 Ти в нормі? 791 00:42:41,608 --> 00:42:42,860 Ні. 792 00:42:44,278 --> 00:42:46,196 Що сталося? 793 00:42:47,239 --> 00:42:49,032 Розкажи. 794 00:42:50,158 --> 00:42:51,827 Я не знаю. 795 00:42:54,872 --> 00:42:56,665 Усе. 796 00:43:03,130 --> 00:43:06,383 Я хочу поїхати в Амстердам, асе. 797 00:43:06,425 --> 00:43:09,845 І щоб Ван Хаутен розповів нам, що відбувається після закінчення книги. 798 00:43:15,517 --> 00:43:18,604 А ще я не хочу жити ось таким життям. 799 00:43:24,026 --> 00:43:26,361 Насправді річ у небі. Мені сумно через небо. 800 00:43:26,403 --> 00:43:29,323 А ще у дворі є ця сумна стара гойдалка, 801 00:43:29,364 --> 00:43:32,910 яку тато збудував мені, коли я була малою, і... 802 00:43:36,496 --> 00:43:38,916 Усе разом, мабуть. 803 00:43:38,957 --> 00:43:43,587 Я наполягаю на тому, щоб побачити сльозогінну гойдалку. 804 00:43:45,881 --> 00:43:47,341 Я розумію, чого ти плакала. 805 00:43:47,382 --> 00:43:49,801 Це дуже сумна гойдалка. 806 00:43:54,556 --> 00:43:56,725 Хейзел рейс, сподіваюся, ти розумієш, 807 00:43:58,018 --> 00:44:02,648 що тримаючись від мене подалі, ти не зменшиш моєї симпатії до тебе. 808 00:44:02,689 --> 00:44:06,318 Усі твої спроби відгородитися від мене приречені на поразку. 809 00:44:06,902 --> 00:44:08,028 Слухай. 810 00:44:10,239 --> 00:44:11,657 Ти мені подобаєшся. 811 00:44:13,116 --> 00:44:16,286 І мені подобається бути поруч з тобою і так далі, 812 00:44:16,328 --> 00:44:19,289 але я не можу допустити, щоб це тривало далі. 813 00:44:20,541 --> 00:44:21,542 Чому? 814 00:44:22,042 --> 00:44:23,585 Бо не хочу завдавати тобі болю. 815 00:44:23,627 --> 00:44:25,087 Я не проти. 816 00:44:25,128 --> 00:44:26,672 - Ні, ти не розумієш. - Я розумію. 817 00:44:26,713 --> 00:44:29,174 - Не розумієш. - Я знаю, що ти хочеш сказати. 818 00:44:29,216 --> 00:44:31,468 Хейзел, я кажу, що я не проти. 819 00:44:31,510 --> 00:44:34,263 Це була б велика честь, якби моє серце розбила саме ти. 820 00:44:34,304 --> 00:44:36,265 асе, я граната. 821 00:44:41,019 --> 00:44:42,271 Одного дня я вибухну 822 00:44:42,312 --> 00:44:44,731 і рознесу все довкола себе, і... 823 00:44:46,233 --> 00:44:48,485 Не знаю, я відчуваю відповідальність за це 824 00:44:48,527 --> 00:44:50,404 і хочу мінімізувати кількість жертв. 825 00:44:52,030 --> 00:44:53,740 Граната. 826 00:45:15,053 --> 00:45:20,100 Дякую за розуміння... 827 00:45:20,142 --> 00:45:24,062 ...просто друзі 828 00:45:24,104 --> 00:45:29,234 Добре... 829 00:45:29,276 --> 00:45:35,991 Добре... 830 00:45:36,033 --> 00:45:42,039 О БОЖЕ! Припини зі мною фліртувати! 831 00:45:56,094 --> 00:46:00,140 "Люба Хейзел, через Джинів до мене дійшли чутки, що ти 832 00:46:01,683 --> 00:46:05,395 приїдеш до нас у гості з Оастусом Вотерсом і мамою четвертого числа". 833 00:46:05,437 --> 00:46:08,190 Лідевай Флігентхарт Головний асистент Пітера Ван Хаутена 834 00:46:08,232 --> 00:46:09,775 Мамо? 835 00:46:09,816 --> 00:46:11,193 Так? 836 00:46:11,235 --> 00:46:12,569 Мамо! 837 00:46:14,112 --> 00:46:15,864 - Що сталося? - Вибач. 838 00:46:15,906 --> 00:46:17,699 Ні, я просто приймала ванну. 839 00:46:17,741 --> 00:46:21,286 Ти писала Джинам, щоб повідомити, що поїздку скасовано? 840 00:46:21,328 --> 00:46:23,247 Бо асистентка Ван Хаутена щойно мені написала, 841 00:46:23,288 --> 00:46:26,083 і вона й досі думає, що ми приїдемо. 842 00:46:28,877 --> 00:46:30,170 Що? 843 00:46:31,171 --> 00:46:34,174 Я мала сказати тобі разом з татом. 844 00:46:34,925 --> 00:46:35,634 Мамо. 845 00:46:35,926 --> 00:46:37,594 Ми летимо в Амстердам. 846 00:46:38,428 --> 00:46:41,348 Ти серй... Ми летимо в Амстердам? 847 00:46:41,390 --> 00:46:43,100 Ми летимо в Амстердам. 848 00:46:43,141 --> 00:46:45,477 Ми все продумали. Летимо. 849 00:46:45,519 --> 00:46:47,980 Лікар Марія, всі в курсі справи. 850 00:46:48,021 --> 00:46:50,899 - Але лише на три тижні, не на шість. - О Боже. 851 00:46:50,941 --> 00:46:54,194 Про все домовлено. Там чекатиме онколог. 852 00:46:54,236 --> 00:46:56,113 Про все. Ми повністю готові. 853 00:46:56,154 --> 00:46:57,364 Я тебе люблю. 854 00:46:58,365 --> 00:47:00,659 Я так тебе люблю. 855 00:47:01,535 --> 00:47:03,579 А я тебе. 856 00:47:11,295 --> 00:47:12,963 - Краще сядь. - Ми летимо в Амстердам. 857 00:47:13,005 --> 00:47:15,132 Ми летимо в Амстердам. 858 00:47:21,889 --> 00:47:23,432 - Ми летимо в Амстердам. - Можеш прийти до мене. 859 00:47:23,473 --> 00:47:24,433 Тобі треба подзвонити. 860 00:47:27,644 --> 00:47:29,438 Подзвони йому! 861 00:47:36,486 --> 00:47:39,990 Так, легені, протримайтеся один тиждень, трясця вам. 862 00:47:40,032 --> 00:47:42,743 Зрозуміли? Ще один тиждень. 863 00:47:52,377 --> 00:47:59,343 Привіт, асе, сподіваюся, у тебе готовий паспорт! 864 00:48:10,479 --> 00:48:14,775 Усе йде як по Вотерсу! 865 00:48:19,863 --> 00:48:21,990 - Стривай, їжа. - Що ти забула? 866 00:48:23,492 --> 00:48:24,535 Ти взяла мій паспорт? 867 00:48:24,576 --> 00:48:26,078 Так, він у мене. 868 00:48:37,464 --> 00:48:38,924 Як я й казав Джинам: 869 00:48:38,966 --> 00:48:41,718 "Я подорожую або з шиком, або ніяк". 870 00:48:43,428 --> 00:48:44,638 Мамо, ми летимо в Амстердам! 871 00:48:44,680 --> 00:48:47,224 Ми летимо в Амстердам, просто зараз. 872 00:48:47,891 --> 00:48:49,685 Привіт, Ланкастери. 873 00:48:51,019 --> 00:48:53,397 асе. Привіт. Радий тебе бачити. 874 00:48:54,231 --> 00:48:55,399 Я візьму, сер. 875 00:48:55,440 --> 00:48:57,192 асе, ти такий винахідливий! 876 00:48:58,110 --> 00:48:59,027 Добре, Хейзел рейс? 877 00:48:59,695 --> 00:49:01,446 Добре! 878 00:49:10,038 --> 00:49:11,707 Ти що, ще ніколи не літав? 879 00:49:12,624 --> 00:49:13,292 Ні. 880 00:49:14,084 --> 00:49:15,752 Це хвилююче. 881 00:49:22,050 --> 00:49:22,634 Сер? 882 00:49:23,719 --> 00:49:25,095 На цьому літаку палити не можна. 883 00:49:25,137 --> 00:49:26,138 На жодному не можна. 884 00:49:26,471 --> 00:49:28,015 Я не палю. 885 00:49:28,056 --> 00:49:29,850 Так, це просто метафора. 886 00:49:29,892 --> 00:49:31,143 Він вставляє в рот річ, яка вбиває, 887 00:49:31,185 --> 00:49:32,769 але не дає їй змоги його вбити. 888 00:49:32,811 --> 00:49:35,689 Ця метафора в сьогоднішньому рейсі заборонена. 889 00:49:36,398 --> 00:49:38,358 Стюардесам зайняти свої місця для злету. 890 00:49:39,067 --> 00:49:40,110 Дякую. 891 00:49:41,987 --> 00:49:43,155 Добре? 892 00:49:44,239 --> 00:49:47,075 асе, це все одно, що їхати з тобою в машині. 893 00:50:00,255 --> 00:50:01,882 О Боже, ми летимо. 894 00:50:01,924 --> 00:50:03,342 Божечки, ми летимо. 895 00:50:03,634 --> 00:50:04,968 Ми летимо! 896 00:50:05,802 --> 00:50:06,970 Дивіться на землю! 897 00:50:07,012 --> 00:50:08,472 Дивіться. 898 00:50:08,514 --> 00:50:11,725 Ніщо не виглядало так за всю історію людства! 899 00:50:12,768 --> 00:50:14,603 Подивіться на машини. Вони як... 900 00:50:16,563 --> 00:50:18,482 Ви з ним такі чарівні. 901 00:50:18,524 --> 00:50:20,192 Ми просто друзі. 902 00:50:20,484 --> 00:50:22,319 Вона так, але я ні. 903 00:50:24,196 --> 00:50:25,280 Нічого собі! 904 00:50:42,005 --> 00:50:44,174 Відійди від неї, ти, суко! 905 00:51:09,908 --> 00:51:11,785 Ти подивися, Хейзел. 906 00:51:12,995 --> 00:51:14,413 Це божевілля. 907 00:51:46,778 --> 00:51:47,905 Що? 908 00:51:47,946 --> 00:51:52,201 Ви подивіться на ці вітражі. Вражаюче. 909 00:51:52,242 --> 00:51:53,911 Я піду зареєструю нас. 910 00:52:01,710 --> 00:52:04,755 Краще давай тебе одягнемо, 911 00:52:05,130 --> 00:52:08,467 бо сьогодні у тебе заброньовано столик на двох, вечеря в Оранджі. 912 00:52:09,218 --> 00:52:13,347 І тут написано: "Насолоджуйтеся. Містер Пітер Ван Хаутен". 913 00:52:13,805 --> 00:52:16,808 Я подивилася в Інтернеті, виглядає неймовірно. 914 00:52:16,850 --> 00:52:20,896 У путівнику написано, що він дорогий і дуже романтичний. 915 00:52:22,064 --> 00:52:24,149 Так. Дорогий... 916 00:52:24,441 --> 00:52:26,193 О Боже. 917 00:52:26,693 --> 00:52:28,904 Але добре, що 918 00:52:30,405 --> 00:52:32,199 ти одягнеш? 919 00:52:33,450 --> 00:52:34,868 Це мені? 920 00:52:41,542 --> 00:52:43,544 О Боже. Вона така гарна. 921 00:52:43,585 --> 00:52:45,170 Просто кажу. 922 00:52:46,296 --> 00:52:48,006 Просто кажеш? 923 00:52:48,048 --> 00:52:50,092 Тобто ти кажеш, що зовсім не проти, 924 00:52:50,133 --> 00:52:53,595 якщо твоя донька-підліток втече на волю зі старшим хлопцем 925 00:52:53,637 --> 00:52:56,807 у місті, знаменитому своїми пороками й розгулом, а ти й не проти? 926 00:52:58,141 --> 00:53:01,854 Так, саме це я й кажу. 927 00:53:09,486 --> 00:53:10,904 асе! 928 00:53:12,114 --> 00:53:13,657 Ти сьогодні такий красень! 929 00:53:14,157 --> 00:53:16,326 - Дякую, мем. - Ух ти. 930 00:53:16,368 --> 00:53:18,328 Хейзел, прийшов ас, 931 00:53:18,370 --> 00:53:20,414 і як же він класно виглядає! 932 00:53:21,748 --> 00:53:25,586 Я чула, цей ресторан - неймовірний. 933 00:53:36,096 --> 00:53:37,306 Ух ти. 934 00:53:37,723 --> 00:53:38,891 Що? 935 00:53:42,561 --> 00:53:44,104 Розкішно виглядаєш. 936 00:53:47,900 --> 00:53:49,026 Дякую. 937 00:54:30,734 --> 00:54:31,944 Ось він. 938 00:54:33,320 --> 00:54:34,821 Оранджі. Так, це він. 939 00:54:34,863 --> 00:54:35,948 Так. 940 00:54:43,747 --> 00:54:46,083 Ваш столик, містере і місіс Вотерс. 941 00:54:47,000 --> 00:54:48,210 Дякуємо. 942 00:54:50,963 --> 00:54:52,130 Дякую, асе. 943 00:54:52,172 --> 00:54:53,590 Нема за що. 944 00:54:58,303 --> 00:55:00,848 Шампанське - за рахунок закладу. Смачного. 945 00:55:00,889 --> 00:55:01,849 Дякую. 946 00:55:02,432 --> 00:55:03,684 Доброго вечора. 947 00:55:19,116 --> 00:55:20,701 Добре? 948 00:55:20,742 --> 00:55:21,535 Добре. 949 00:55:34,423 --> 00:55:36,300 Воно неймовірне. 950 00:55:36,341 --> 00:55:39,678 Знаєте, що сказав Дом Периньйон, винайшовши шампанське? 951 00:55:40,512 --> 00:55:43,849 "Ідіть бігом", - сказав він. "Я куштую зірки". 952 00:55:45,893 --> 00:55:47,477 Ласкаво просимо в Оранджі. 953 00:55:47,519 --> 00:55:51,023 Принести вам меню чи ви замовите вибір шеф-кухаря? 954 00:55:51,982 --> 00:55:54,234 Вибір шеф-кухаря звучить чудово. 955 00:55:55,152 --> 00:55:56,778 І сер, 956 00:55:56,820 --> 00:56:00,741 щось підказує мені, що нам треба трішки більше цього. 957 00:56:00,782 --> 00:56:04,411 Цього вечора ми закоркували для вас усі зірки, мої юні друзі. 958 00:56:11,126 --> 00:56:12,961 Здається, це нам. 959 00:56:14,087 --> 00:56:15,964 Ризотто з солодкою морквою для леді. 960 00:56:16,006 --> 00:56:17,424 Дякую. 961 00:56:19,176 --> 00:56:20,135 І для джентльмена. 962 00:56:20,719 --> 00:56:21,553 Дякую. 963 00:56:21,595 --> 00:56:22,554 Смачного. 964 00:56:32,981 --> 00:56:36,693 Я хочу, щоб це ризотто з солодкою морквою стало людиною, 965 00:56:36,735 --> 00:56:38,820 щоб я міг відвезти її у Вегас й оженитися на ній. 966 00:56:45,619 --> 00:56:46,995 Мені подобається твій костюм. 967 00:56:47,037 --> 00:56:49,373 Дякую. Я його вперше одягнув. 968 00:56:49,414 --> 00:56:50,791 Це не той костюм, який ти носиш на похорони? 969 00:56:51,124 --> 00:56:52,125 Ні. 970 00:56:52,167 --> 00:56:53,835 Той навіть близько не такий гарний. 971 00:56:54,878 --> 00:56:56,338 Коли я вперше захворів, 972 00:56:56,755 --> 00:56:59,466 мені сказали, що в мене 85-відсотковий шанс повного одужання. 973 00:57:00,509 --> 00:57:01,552 Чудові шанси. 974 00:57:01,885 --> 00:57:04,805 Але це означало рік тортур, втрату ноги 975 00:57:04,847 --> 00:57:07,182 і все одно 15-відсотковий шанс, що це не допоможе. 976 00:57:08,058 --> 00:57:09,268 Перед самою операцією 977 00:57:09,518 --> 00:57:13,522 я спитав у батьків, чи можна мені купити дуже гарний костюм. 978 00:57:14,189 --> 00:57:15,274 Отже, це твій костюм на смерть. 979 00:57:15,732 --> 00:57:16,984 Саме так. 980 00:57:17,025 --> 00:57:19,903 У мене теж таке є. Подарували на п'ятнадцятиліття. 981 00:57:19,945 --> 00:57:21,196 Сукня. 982 00:57:21,822 --> 00:57:25,409 Але не думаю, що я б одягла її на побачення. 983 00:57:27,369 --> 00:57:28,662 То в нас побачення? 984 00:57:31,290 --> 00:57:33,417 Слухай, легше. 985 00:57:34,793 --> 00:57:36,712 Ми ж містер і місіс Вотерс. 986 00:57:37,588 --> 00:57:38,922 Це просто тому, що вона не знає англійської. 987 00:57:38,964 --> 00:57:42,467 Але якщо спитають, давай так скажемо. Розумієш? 988 00:57:42,509 --> 00:57:44,887 - Пам'ятаєш, що ти сказав про Вегас? - Так. 989 00:57:44,928 --> 00:57:46,805 Як думаєш, можна мені теж з вами? 990 00:57:47,723 --> 00:57:48,849 Бог? 991 00:57:49,141 --> 00:57:50,267 Можливо. 992 00:57:51,143 --> 00:57:51,977 А янголи? 993 00:57:52,019 --> 00:57:52,853 Ні. 994 00:57:52,895 --> 00:57:53,937 Життя після смерті? 995 00:57:54,855 --> 00:57:55,814 Ні. 996 00:57:55,856 --> 00:57:57,149 Хоча можливо. Я не знаю. 997 00:57:57,441 --> 00:57:59,276 Мабуть, не буду категорично стверджувати, що ні, 998 00:57:59,318 --> 00:58:01,862 але хотілося б якихось доказів. 999 00:58:03,238 --> 00:58:04,698 А ти? 1000 00:58:04,990 --> 00:58:05,991 Ще й як. 1001 00:58:06,033 --> 00:58:06,992 Правда? 1002 00:58:07,034 --> 00:58:09,786 Тобто не в рай, де ти цілими днями катаєшся на єдинорозі 1003 00:58:09,828 --> 00:58:12,039 і живеш в особняку з хмаринок, 1004 00:58:12,080 --> 00:58:15,250 але так, я точно вірю, що щось є. 1005 00:58:15,834 --> 00:58:17,628 Бо інакше 1006 00:58:17,669 --> 00:58:19,338 який сенс? 1007 00:58:20,964 --> 00:58:23,133 Може, сенсу нема. 1008 00:58:23,467 --> 00:58:24,968 Я таке не сприйму. 1009 00:58:30,807 --> 00:58:32,976 Я в тебе закохався. 1010 00:58:36,146 --> 00:58:37,439 Ти мене чула. 1011 00:58:42,402 --> 00:58:43,487 Оастусе... 1012 00:58:43,529 --> 00:58:44,988 Я закоханий у тебе. 1013 00:58:45,781 --> 00:58:47,574 Я знаю, що кохання - це просто крик у безодню, 1014 00:58:47,616 --> 00:58:49,368 і що забуття неминуче. 1015 00:58:49,409 --> 00:58:51,036 І що ми всі приречені, 1016 00:58:51,078 --> 00:58:53,789 і що настане день, 1017 00:58:54,456 --> 00:58:57,334 коли всі наші справи підуть прахом. 1018 00:58:59,253 --> 00:59:03,340 І знаю, що сонце проковтне єдину Землю, яка в нас буде. 1019 00:59:03,882 --> 00:59:05,634 І я закохався в тебе. 1020 00:59:09,429 --> 00:59:10,556 Вибач. 1021 00:59:22,067 --> 00:59:23,235 Ще зірок? 1022 00:59:24,444 --> 00:59:25,571 Ні, дякуємо. 1023 00:59:25,612 --> 00:59:27,823 Мабуть, нам тільки рахунок. 1024 00:59:27,865 --> 00:59:28,699 Ні, сер. 1025 00:59:29,074 --> 00:59:31,618 За вашу вечерю заплатив містер Ван Хаутен. 1026 00:59:36,999 --> 00:59:38,458 Що? 1027 01:00:28,050 --> 01:00:31,678 Я не дуже розумію цю футболку. 1028 01:00:33,180 --> 01:00:35,224 Але Ван Хаутен її зрозуміє. 1029 01:00:35,474 --> 01:00:39,144 У "Хворобі королів" штук п'ятдесят посилань на Марітта. 1030 01:00:39,186 --> 01:00:41,438 "Це не трубка". 1031 01:00:41,730 --> 01:00:42,814 Але це ж трубка. 1032 01:00:43,065 --> 01:00:44,358 Ні. 1033 01:00:45,317 --> 01:00:46,860 Це малюнок трубки. 1034 01:00:46,902 --> 01:00:47,819 Розумієш? 1035 01:00:48,445 --> 01:00:50,405 Малюнок речі - це не сама річ. 1036 01:00:50,447 --> 01:00:54,743 А футболка з малюнком речі не є самою цією річчю. 1037 01:00:54,785 --> 01:00:55,911 Ну ти даєш. 1038 01:00:55,953 --> 01:00:58,288 Коли ти так виросла? 1039 01:01:02,793 --> 01:01:04,211 Хто готовий почути відповіді? 1040 01:01:05,128 --> 01:01:06,505 Я! 1041 01:01:30,362 --> 01:01:31,446 От ми й прийшли. 1042 01:01:31,947 --> 01:01:34,157 Я так хвилююся, що ледве дихаю. 1043 01:01:34,867 --> 01:01:36,368 Порівняно зі звичною задишкою? 1044 01:01:37,119 --> 01:01:38,412 Іди ти. 1045 01:01:44,877 --> 01:01:46,628 Лідевай? 1046 01:01:49,256 --> 01:01:50,716 - Привіт! - Привіт, я Оастус. 1047 01:01:52,134 --> 01:01:54,553 - Лідевай. - Хейзел. 1048 01:01:54,595 --> 01:01:55,804 Заходьте, будь ласка. 1049 01:01:55,846 --> 01:01:56,847 Дякую. 1050 01:01:57,556 --> 01:01:59,224 Пітере! Вони тут! 1051 01:01:59,266 --> 01:02:01,310 Хто, в біса, такі "вони", Лідевай? 1052 01:02:02,060 --> 01:02:05,439 Вони - це Оастус і Хейзел, 1053 01:02:05,480 --> 01:02:07,399 ті юні шанувальники, з якими ти листувався. 1054 01:02:08,192 --> 01:02:09,568 Ті американці? 1055 01:02:09,610 --> 01:02:11,111 Ти сам їх запросив. 1056 01:02:12,279 --> 01:02:13,864 Заходьте, будь ласка. 1057 01:02:13,906 --> 01:02:15,741 Ти ж знаєш, чому я виїхав з Америки, Лідевай. 1058 01:02:17,284 --> 01:02:19,828 Щоб ніколи не зустрічати американців. 1059 01:02:20,829 --> 01:02:22,414 Ти сам американець. 1060 01:02:22,998 --> 01:02:24,416 Невиліковний американець. 1061 01:02:24,458 --> 01:02:25,876 Прожени їх. 1062 01:02:26,960 --> 01:02:28,837 Я не буду цього робити, Пітере. 1063 01:02:29,254 --> 01:02:30,839 Будь ласка, будь чемним. 1064 01:02:31,340 --> 01:02:32,925 Заходьте, будь ласка. 1065 01:02:41,016 --> 01:02:43,852 Вибачте, дозвольте я тут для вас приберу. 1066 01:02:47,689 --> 01:02:48,982 Дякую. 1067 01:02:53,195 --> 01:02:55,697 Хто з вас Оастус Вотерс? 1068 01:02:56,406 --> 01:02:57,366 Я. 1069 01:02:59,034 --> 01:03:00,410 А це Хейзел. 1070 01:03:03,664 --> 01:03:07,042 Містере Ван Хаутен, дякуємо, що написали нам відповідь. 1071 01:03:07,084 --> 01:03:08,877 Це була явна помилка. 1072 01:03:08,919 --> 01:03:12,756 Ваші листи - перші, на які я відповів, і дивіться, чим це закінчилося. 1073 01:03:12,798 --> 01:03:13,924 Віскі? 1074 01:03:15,634 --> 01:03:16,718 Ні, дякуємо. 1075 01:03:17,886 --> 01:03:19,513 Тоді тільки мені, Лідевай. 1076 01:03:19,555 --> 01:03:21,515 Ще одне віскі з содовою, будь ласка. 1077 01:03:24,476 --> 01:03:26,645 Може, спершу поснідаєш, Пітере? 1078 01:03:26,687 --> 01:03:28,313 Вона вважає, що я пияк. 1079 01:03:30,065 --> 01:03:32,109 А ще я вважаю, що Земля кругла. 1080 01:03:38,448 --> 01:03:41,159 Отже, вам подобається моя книга. 1081 01:03:41,577 --> 01:03:42,619 - Ми від неї в захваті. - Так. 1082 01:03:42,661 --> 01:03:44,204 У захваті. 1083 01:03:44,246 --> 01:03:45,539 Оастус... 1084 01:03:45,581 --> 01:03:48,667 Використав своє бажання на знайомство з вами, щоб ми могли поговорити. 1085 01:03:48,709 --> 01:03:49,668 Отже, жодного тиску. 1086 01:03:49,710 --> 01:03:50,752 Так. 1087 01:03:51,169 --> 01:03:54,131 Ти навмисно вдягнулася, як вона? 1088 01:03:55,841 --> 01:03:56,508 Ніби як. 1089 01:03:57,551 --> 01:04:02,306 А ще, сер, ми обоє дуже хотіли подякувати вам за вчорашню вечерю. 1090 01:04:02,347 --> 01:04:04,016 І за шампанське. 1091 01:04:04,057 --> 01:04:05,058 Це було надзвичайно. 1092 01:04:05,350 --> 01:04:06,768 Чарівно. 1093 01:04:06,810 --> 01:04:08,604 Ми вчора купили їм вечерю? 1094 01:04:09,229 --> 01:04:10,939 І зробили це з радістю. 1095 01:04:15,277 --> 01:04:16,278 Ви здолали довгий шлях. 1096 01:04:18,405 --> 01:04:20,282 Чим можу служити? 1097 01:04:20,699 --> 01:04:22,534 У нас є кілька запитань, 1098 01:04:22,576 --> 01:04:25,454 ясна річ, про те, що відбувається після закінчення книги. 1099 01:04:25,871 --> 01:04:28,373 Особливо з тими, хто пережив Анну. 1100 01:04:28,415 --> 01:04:30,626 Наприклад, з її мамою, Тюльпановим дядьком... 1101 01:04:30,667 --> 01:04:33,128 Ви добре знайомі зі шведським хіп-хопом? 1102 01:04:34,755 --> 01:04:36,423 Я б сказала, наші знання обмежені. 1103 01:04:37,174 --> 01:04:41,053 Лідевай, постав "Бомфаллераллу" негайно. 1104 01:04:43,013 --> 01:04:44,389 Добре. 1105 01:05:38,443 --> 01:05:39,820 Ми не говоримо шведською, сер. 1106 01:05:39,862 --> 01:05:41,280 А хто, в біса, говорить шведською? 1107 01:05:41,321 --> 01:05:44,700 Важливо не те, яку нісенітницю верзуть ці голоси, 1108 01:05:44,741 --> 01:05:46,910 а що ці голоси відчувають. 1109 01:05:59,464 --> 01:06:01,049 Ви над нами знущаєтеся? 1110 01:06:01,091 --> 01:06:03,594 Чи це що, якийсь виступ? 1111 01:06:04,469 --> 01:06:05,596 асе, сядь. 1112 01:06:14,897 --> 01:06:16,440 Гаразд, то в кінці книги Аннина... 1113 01:06:16,481 --> 01:06:19,067 Уявімо, що ви біжите наввипередки з черепахою. 1114 01:06:19,693 --> 01:06:22,738 У черепахи є фора в десять років. 1115 01:06:22,779 --> 01:06:24,698 Доки ви пробігаєте десять метрів, 1116 01:06:24,740 --> 01:06:28,160 черепаха, скажімо, один метр, і так далі, і це триває вічність. 1117 01:06:28,202 --> 01:06:31,830 Ви швидші за черепаху, але вам ніколи її не наздогнати, розумієте? 1118 01:06:31,872 --> 01:06:34,458 Ви можете тільки зменшити розрив між вами. 1119 01:06:34,499 --> 01:06:37,127 Звісно, ви можете обігнати цю черепаху, 1120 01:06:37,169 --> 01:06:40,339 якщо не замислюватися про задіяну механіку. 1121 01:06:40,923 --> 01:06:45,135 Але питання "як?" виявляється настільки складним, 1122 01:06:45,177 --> 01:06:47,179 що ніхто не давав на нього відповіді 1123 01:06:47,221 --> 01:06:52,309 аж до доказів Кантора, що деякі безкінечності більші за інші безкінечності. 1124 01:06:55,604 --> 01:06:58,815 Припускаю, це дає відповідь на ваше запитання. 1125 01:07:01,443 --> 01:07:03,779 Хейзел, вибач. Я не розумію, що відбувається. 1126 01:07:03,820 --> 01:07:07,074 А на письмі ви здавалися таким розумним, містере Вотерс. 1127 01:07:07,824 --> 01:07:09,785 Рак дійшов і до вашого мозку? 1128 01:07:11,870 --> 01:07:12,788 Пітере. 1129 01:07:15,332 --> 01:07:17,417 Можна нам хоч на секунду зосередитися на Анні? 1130 01:07:17,459 --> 01:07:18,669 Будь ласка? 1131 01:07:19,086 --> 01:07:21,964 Я розумію, що історія закінчується на середині речення, 1132 01:07:22,005 --> 01:07:25,717 бо вона помирає або стає надто хворою, щоб продовжувати... 1133 01:07:25,759 --> 01:07:27,761 Мені нецікаво говорити про ту книгу. 1134 01:07:27,803 --> 01:07:30,013 Та це не означає, що майбутнього нема і в її сім'ї й друзів, так? 1135 01:07:30,055 --> 01:07:31,306 Так? 1136 01:07:32,599 --> 01:07:33,976 Я сказав, що мені нецікаво. 1137 01:07:34,017 --> 01:07:35,394 Але ж ви обіцяли! 1138 01:07:35,435 --> 01:07:37,688 Нічого не відбувається! Вони вигадані! 1139 01:07:37,729 --> 01:07:39,940 Вони припиняють існувати із закінченням роману. 1140 01:07:39,982 --> 01:07:41,692 Але це неможливо! 1141 01:07:41,733 --> 01:07:43,569 Я розумію, це в літературному сенсі абощо, але... 1142 01:07:43,610 --> 01:07:45,153 Я так не можу, Лідевай. 1143 01:07:45,195 --> 01:07:48,949 - Неможливо не уявляти, що... - Я не потуратиму цим дитячим примхам. 1144 01:07:48,991 --> 01:07:51,869 Я відмовляюся жаліти тебе так, як ти звикла. 1145 01:07:51,910 --> 01:07:53,871 - Не потрібна мені ваша жалість! - Звісно, потрібна! 1146 01:07:53,912 --> 01:07:56,373 Як і у всіх хворих дітей, від неї залежить твоє існування. 1147 01:07:56,415 --> 01:07:59,293 - Ти приречена доживати до кінця життя... - Пітере! 1148 01:07:59,334 --> 01:08:01,503 ...як та дитина, якою ти була на мить постановки діагнозу. 1149 01:08:01,545 --> 01:08:05,340 Дитина, яка вірить, що після закінчення роману є життя. 1150 01:08:05,382 --> 01:08:06,967 А ми, дорослі, таких жаліємо. 1151 01:08:07,009 --> 01:08:10,470 Тому ми платимо за твоє лікування, твої кисневі апарати. 1152 01:08:10,512 --> 01:08:11,847 Пітере, досить. 1153 01:08:11,889 --> 01:08:15,976 Ти - побічний ефект процесу еволюції, 1154 01:08:16,018 --> 01:08:18,270 якому чхати на окремі життя. 1155 01:08:18,311 --> 01:08:20,646 Ти - невдалий експеримент з мутації. 1156 01:08:24,318 --> 01:08:25,569 Слухай, ти, чмо занюхане, 1157 01:08:25,903 --> 01:08:28,155 ти не скажеш мені про мою хворобу нічого, 1158 01:08:28,197 --> 01:08:29,448 чого б я не знала і так. 1159 01:08:30,032 --> 01:08:32,409 Я приїхала сюди з однією-єдиною метою. 1160 01:08:32,784 --> 01:08:36,997 Щоб ти розказав мені, що відбувається в кінці тієї клятої книги! 1161 01:08:37,289 --> 01:08:38,457 Я не можу тобі розказати. 1162 01:08:38,498 --> 01:08:39,666 - Брехня! - Не можу. 1163 01:08:39,708 --> 01:08:41,084 Тоді вигадай щось! 1164 01:08:43,044 --> 01:08:44,796 Я попрошу вас піти. 1165 01:09:02,189 --> 01:09:03,690 Ти ніколи не питала себе, 1166 01:09:03,731 --> 01:09:06,485 чому тебе так цікавлять твої дурні питання? 1167 01:09:06,526 --> 01:09:08,320 Та пішов ти. 1168 01:09:21,959 --> 01:09:24,211 Слухай, це нічого. 1169 01:09:24,253 --> 01:09:25,419 Усе гаразд. 1170 01:09:26,128 --> 01:09:27,548 Я сам напишу тобі продовження. 1171 01:09:28,590 --> 01:09:30,050 Добре? Я напишу тобі продовження. 1172 01:09:30,092 --> 01:09:32,845 Ще й краще, ніж якесь лайно, яке міг би написати той пияк. 1173 01:09:33,554 --> 01:09:36,722 Там буде кров, кишки й пожертва. 1174 01:09:36,765 --> 01:09:37,891 Ти будеш у захваті. 1175 01:09:40,310 --> 01:09:42,479 Пробач, що я витратила твоє бажання на того козла. 1176 01:09:42,521 --> 01:09:45,106 Ти витратила його не на нього. А на нас. 1177 01:09:50,195 --> 01:09:52,239 Хейзел і Оастусе! 1178 01:09:53,615 --> 01:09:54,740 Мені страшенно прикро. 1179 01:09:56,159 --> 01:09:58,745 Обставини зробили його жорстоким. 1180 01:09:59,413 --> 01:10:01,164 Я думала, зустріч із вами допоможе йому, 1181 01:10:01,456 --> 01:10:04,585 що він побачить, як його робота сформувала реальні життя. 1182 01:10:04,626 --> 01:10:08,755 Але... Пробачте. 1183 01:10:09,882 --> 01:10:13,135 Може, підемо на огляд цікавих місць? Ви були в будинку Анни Франк? 1184 01:10:13,177 --> 01:10:14,803 З тим чоловіком я нікуди не піду. 1185 01:10:14,845 --> 01:10:15,512 Ні. 1186 01:10:16,054 --> 01:10:17,764 Ми його не запросимо. 1187 01:10:28,233 --> 01:10:30,444 Боюся, тут нема ліфта. 1188 01:10:31,862 --> 01:10:34,823 - Та нічого. - Там багато сходів. 1189 01:10:34,865 --> 01:10:35,991 - Крутих сходів. - Я зможу. 1190 01:10:36,033 --> 01:10:38,952 - Хейзел, нам необов'язково... - Я зможу. 1191 01:10:38,994 --> 01:10:40,162 Ходімо. 1192 01:10:44,124 --> 01:10:48,629 Сім'я Франків приїхала з Франкфурта, Німеччина. 1193 01:10:48,670 --> 01:10:51,590 Щоденник Анни Франк прогримів на весь світ. 1194 01:10:52,508 --> 01:10:55,260 Настали важкі часи. 1195 01:10:55,844 --> 01:10:59,640 Ще диво, що я не відмовилася від усіх своїх ідеалів. 1196 01:10:59,681 --> 01:11:02,518 Вони здаються такими абсурдними й непрактичними, 1197 01:11:03,185 --> 01:11:06,021 але я тримаюся за них, бо й досі вірю, 1198 01:11:06,855 --> 01:11:11,276 попри все, що люди в душі дійсно добрі. 1199 01:11:11,944 --> 01:11:14,988 Я не можу будувати своє життя... 1200 01:11:20,369 --> 01:11:21,495 Ходімо? 1201 01:11:22,037 --> 01:11:23,872 - Так. - Так. 1202 01:11:27,834 --> 01:11:29,169 Хейзел, я понесу його, якщо хочеш. 1203 01:11:29,211 --> 01:11:30,963 Я сама. 1204 01:11:47,396 --> 01:11:49,314 Ого. 1205 01:11:49,356 --> 01:11:52,734 Це і є та книжкова шафа, де ховалася сім'я Франк. 1206 01:12:15,007 --> 01:12:16,049 Я сама. 1207 01:12:16,091 --> 01:12:17,843 Дякую. 1208 01:12:20,929 --> 01:12:24,057 Ми ще надто малі, щоб розбиратися з цими проблемами, 1209 01:12:24,099 --> 01:12:26,810 але вони постійно виникають, 1210 01:12:26,852 --> 01:12:30,898 аж доки ми, нарешті, не будемо змушені придумати вихід. 1211 01:12:30,939 --> 01:12:32,149 Тобі погано, Хейзел? 1212 01:12:32,191 --> 01:12:33,525 Ні. 1213 01:12:33,775 --> 01:12:35,194 Не хвилюйся, сиди, скільки треба. 1214 01:12:35,235 --> 01:12:37,070 Вибачте. 1215 01:12:37,112 --> 01:12:38,155 Так? 1216 01:12:38,197 --> 01:12:38,864 Так. 1217 01:12:41,617 --> 01:12:44,912 Я хочу кататися на велосипеді, танцювати, свистіти, дивитися на світ, 1218 01:12:44,953 --> 01:12:48,248 почуватися маленькою і знати, що я вільна. 24 грудня 1943 р. 1219 01:12:48,290 --> 01:12:51,752 Та все ж, дивлячись на небо, 1220 01:12:51,793 --> 01:12:55,589 я чомусь відчуваю, що все зміниться на краще. 1221 01:12:55,631 --> 01:12:58,592 Що ця жорстокість теж скінчиться. 1222 01:12:58,634 --> 01:12:59,676 Ти в нормі? 1223 01:12:59,718 --> 01:13:01,887 Так. 1224 01:13:19,947 --> 01:13:21,865 Хейзел, по-моєму, досить. 1225 01:13:21,907 --> 01:13:23,158 Не треба... Розумієш? 1226 01:13:24,618 --> 01:13:26,662 Я зможу. 1227 01:13:34,670 --> 01:13:37,506 Усе так, як має бути. 1228 01:13:42,761 --> 01:13:45,848 Бог хоче бачити людей щасливими. 1229 01:13:47,432 --> 01:13:48,392 Там, де є надія... 1230 01:13:48,433 --> 01:13:49,518 Хейзел. 1231 01:13:52,604 --> 01:13:53,981 ...є життя. 1232 01:14:09,037 --> 01:14:10,163 Молодчина. 1233 01:14:10,205 --> 01:14:11,164 Так. 1234 01:14:11,206 --> 01:14:13,375 - Ти в нормі? - Так. 1235 01:14:14,126 --> 01:14:16,545 От ми й прийшли, дивися. 1236 01:14:20,632 --> 01:14:22,092 Усе гаразд? 1237 01:14:22,134 --> 01:14:24,720 Так. О Боже. 1238 01:14:26,221 --> 01:14:27,389 Дякую. 1239 01:14:38,400 --> 01:14:41,153 Єдиний член сім'ї Франків, який вижив - це Отто. 1240 01:14:43,238 --> 01:14:45,199 Батько Анни. 1241 01:14:46,909 --> 01:14:48,535 У такі миті 1242 01:14:48,577 --> 01:14:49,536 Анна Франк 1243 01:14:49,578 --> 01:14:51,997 я не можу думати про нещастя, 1244 01:14:52,581 --> 01:14:54,708 а тільки про красу, яка ще залишається. 1245 01:14:57,419 --> 01:15:01,006 Спробуйте відшукати це щастя в собі. 1246 01:15:01,757 --> 01:15:05,052 Подумайте про красу в усьому, що вас оточує, 1247 01:15:07,179 --> 01:15:09,264 і будьте щасливими. 1248 01:15:52,307 --> 01:15:53,767 Браво. 1249 01:16:07,489 --> 01:16:10,325 Я закохалася в нього так само, як люди засинають. 1250 01:16:11,994 --> 01:16:15,789 Повільно, а потім відразу. 1251 01:16:38,187 --> 01:16:42,357 Вона закінчується над тим місцем, де мало б бути коліно, 1252 01:16:43,108 --> 01:16:44,026 і сходить нанівець. 1253 01:16:45,027 --> 01:16:46,278 Що? 1254 01:16:46,320 --> 01:16:48,030 Нога. 1255 01:16:48,614 --> 01:16:50,824 Просто щоб ти була готова. 1256 01:16:51,283 --> 01:16:52,326 асе, 1257 01:16:53,327 --> 01:16:55,495 годі думати тільки про себе. 1258 01:17:11,845 --> 01:17:12,804 Стривай. 1259 01:17:12,846 --> 01:17:15,557 Не можу, я застрягла. 1260 01:17:24,858 --> 01:17:27,861 Я так тебе люблю, Оастусе Вотерс. 1261 01:17:27,903 --> 01:17:30,405 Я теж тебе люблю, Хейзел рейс. 1262 01:17:30,906 --> 01:17:32,991 Дуже сильно. 1263 01:17:41,667 --> 01:17:43,710 Оастусе, мені нема чим дихати. 1264 01:17:44,920 --> 01:17:46,505 Нічого. 1265 01:17:55,931 --> 01:17:57,391 Хейзел. 1266 01:18:02,896 --> 01:18:04,481 Ти така красуня. 1267 01:18:04,523 --> 01:18:05,691 Припини. 1268 01:18:05,732 --> 01:18:07,609 Ні, ти така красуня. 1269 01:18:08,777 --> 01:18:11,029 Мені так пощастило. 1270 01:18:11,071 --> 01:18:12,948 Це мені пощастило. 1271 01:19:21,016 --> 01:19:22,142 Дорогий Оастусе... НЕЗАЙМАНІ 1272 01:19:22,184 --> 01:19:23,977 18-річні чуваки без однієї ноги 1273 01:19:24,019 --> 01:19:25,312 твоя Хейзел рейс 1274 01:19:28,190 --> 01:19:29,107 О Боже. 1275 01:19:32,027 --> 01:19:33,820 Не вірю, що ти назвала його чмом занюханим. 1276 01:19:33,862 --> 01:19:35,030 - Я знаю! - Правда? 1277 01:19:35,531 --> 01:19:36,823 Як ти це придумала? 1278 01:19:36,865 --> 01:19:38,742 Не знаю, просто вирвалося. 1279 01:19:38,784 --> 01:19:40,244 Я так розлютилася. 1280 01:19:40,285 --> 01:19:41,328 Ну й чудовисько. 1281 01:19:41,370 --> 01:19:42,621 Мамо, це був жах. 1282 01:19:42,663 --> 01:19:44,122 А що сталося потім? 1283 01:19:44,164 --> 01:19:46,166 Ми пішли в дім Анни Франк. 1284 01:19:46,208 --> 01:19:46,875 Правда? 1285 01:19:47,209 --> 01:19:48,335 - Там було дійсно круто. - Було добре? 1286 01:19:48,377 --> 01:19:49,503 Просто відпад. 1287 01:19:49,545 --> 01:19:50,379 А потім? 1288 01:19:51,630 --> 01:19:52,714 Просто гуляли. 1289 01:19:57,135 --> 01:19:58,637 Звучить чудово. 1290 01:19:59,638 --> 01:20:01,640 Боже, здається, у нас ще є кілька годин, так? 1291 01:20:01,974 --> 01:20:03,433 Підемо в музей Ван Гога? 1292 01:20:03,475 --> 01:20:04,226 Як хочете. 1293 01:20:04,977 --> 01:20:07,354 Мабуть, на все часу не вистачить, але... 1294 01:20:07,396 --> 01:20:10,566 Доведеться тобі сюди повернутися, от і все. 1295 01:20:12,734 --> 01:20:15,028 Ти не могла б не говорити дурниць, будь ласка? 1296 01:20:16,029 --> 01:20:19,199 Хейзел, я не говорю дурниць. 1297 01:20:19,241 --> 01:20:21,243 Я оптимістка. 1298 01:20:24,997 --> 01:20:25,831 Місіс Ланкастер? 1299 01:20:26,248 --> 01:20:27,249 Так? 1300 01:20:27,583 --> 01:20:30,419 Ви дозволите нам із Хейзел трохи побути на самоті? 1301 01:20:33,672 --> 01:20:35,674 Звісно, асе. 1302 01:20:35,716 --> 01:20:37,551 Я побіжу в номер, 1303 01:20:37,593 --> 01:20:41,889 і буду готова, коли ви надумаєте, що робити далі. 1304 01:20:48,103 --> 01:20:50,105 Хочеш прогулятися? 1305 01:21:35,817 --> 01:21:37,611 Що таке? 1306 01:21:39,947 --> 01:21:44,451 Перед тим, як тебе забрали в лікарню, сталося... 1307 01:21:49,331 --> 01:21:51,124 Я відчув біль у стегні. 1308 01:21:54,670 --> 01:21:56,838 Мені зробили позитронно-емісійну томографію, 1309 01:21:59,925 --> 01:22:02,594 і на ній я засяяв, як новорічна ялинка. 1310 01:22:08,517 --> 01:22:11,603 Слизова оболонка в грудях, печінка... 1311 01:22:13,647 --> 01:22:15,649 Скрізь. 1312 01:22:23,615 --> 01:22:25,659 Пробач. 1313 01:22:28,954 --> 01:22:31,290 Треба було тобі сказати. 1314 01:22:48,056 --> 01:22:49,725 Це так несправедливо. 1315 01:22:56,815 --> 01:23:00,235 Виявляється, світ - не фабрика зі здійснення бажань. 1316 01:23:14,875 --> 01:23:16,752 Послухай. 1317 01:23:17,669 --> 01:23:19,463 За мене не хвилюйся, Хейзел рейс, добре? 1318 01:23:19,504 --> 01:23:22,424 Я придумаю, як протриматися й дратувати тебе ще дуже довго. 1319 01:23:32,392 --> 01:23:34,061 Тобі болить? 1320 01:23:34,102 --> 01:23:35,062 Ні. 1321 01:23:37,105 --> 01:23:38,774 Зі мною все добре. 1322 01:23:40,442 --> 01:23:41,777 Добре? 1323 01:23:44,530 --> 01:23:46,281 Добре. 1324 01:23:53,372 --> 01:23:55,958 Мабуть, ти не зможеш просто взяти й забути те, що я сказав? 1325 01:23:57,376 --> 01:24:00,128 Поводься зі мною так, наче я не вмираю. 1326 01:24:01,922 --> 01:24:04,216 По-моєму, ти не вмираєш, Оастусе. 1327 01:24:05,050 --> 01:24:07,719 Просто тебе трішечки зачепив рак. 1328 01:24:14,309 --> 01:24:17,145 Було б зовсім безглуздо, 1329 01:24:18,480 --> 01:24:20,148 якби ми стали цілуватися? 1330 01:24:20,440 --> 01:24:21,984 Зараз? 1331 01:24:23,151 --> 01:24:24,987 Можливо. 1332 01:25:02,858 --> 01:25:05,861 Моя прекрасна сім'я І АС 1333 01:25:25,797 --> 01:25:27,716 ХІМІОТЕРАПІЯ 1334 01:25:33,722 --> 01:25:35,182 То як твої очі, Айзеку? 1335 01:25:35,224 --> 01:25:36,225 Добре. 1336 01:25:36,642 --> 01:25:38,644 Проблема тільки в тому, що вони не в мене в голові. 1337 01:25:38,685 --> 01:25:39,895 А так... 1338 01:25:40,521 --> 01:25:43,982 Виявляється, усе моє тіло зараз зліплене з раку. 1339 01:25:44,024 --> 01:25:45,734 Тому вибачай, чуваче, тут я тебе обставив. 1340 01:25:46,902 --> 01:25:49,279 Ти вже написала йому некролог? 1341 01:25:49,321 --> 01:25:50,322 - Чуваче. - Що? 1342 01:25:50,364 --> 01:25:51,031 Що? 1343 01:25:51,073 --> 01:25:53,450 Я ще їй не сказав, Айзеку. 1344 01:25:53,492 --> 01:25:54,243 Ви про що? 1345 01:25:56,036 --> 01:25:56,870 Вибач. 1346 01:25:57,246 --> 01:25:58,580 Оастусе? 1347 01:25:59,748 --> 01:26:01,750 На моїх похоронах потрібні будуть оратори. 1348 01:26:02,084 --> 01:26:06,338 Я сподівався, що ви з Айзеком, але переважно ти, 1349 01:26:07,422 --> 01:26:12,344 будете люб'язними і щось придумаєте. 1350 01:26:12,386 --> 01:26:14,513 З радістю. 1351 01:26:17,558 --> 01:26:19,101 Дякую. 1352 01:26:25,440 --> 01:26:27,234 Ви такі класні. 1353 01:26:27,276 --> 01:26:28,569 Мене аж нудить. 1354 01:26:30,445 --> 01:26:31,822 Ви огидні. 1355 01:26:31,864 --> 01:26:33,657 Від Моніки нічого не чути? 1356 01:26:33,699 --> 01:26:35,242 Ні, ні слова. 1357 01:26:35,284 --> 01:26:37,411 Навіть не написала тобі СМС, щоб спитати, як ти? 1358 01:26:37,452 --> 01:26:38,412 Ні разу. 1359 01:26:38,453 --> 01:26:39,246 Ненавиджу цю дівку. 1360 01:26:39,288 --> 01:26:40,414 Є повно інших дівчат. 1361 01:26:40,455 --> 01:26:41,915 Ви за мене не хвилюйтеся. 1362 01:26:41,957 --> 01:26:44,668 У групі підтримки є новенька, 1363 01:26:44,710 --> 01:26:45,878 і в неї величезні... 1364 01:26:47,462 --> 01:26:49,381 Звідки ти взагалі це знаєш? 1365 01:26:50,132 --> 01:26:51,884 Я сліпий, але не настільки. 1366 01:26:52,301 --> 01:26:53,969 Хейзел рейс? 1367 01:26:55,095 --> 01:26:57,306 У тебе часом нема п'яти доларів? 1368 01:27:08,984 --> 01:27:10,736 Ну добре, що тепер? 1369 01:27:10,777 --> 01:27:12,112 Чуєте, народ? 1370 01:27:12,154 --> 01:27:14,489 Мені пахне яйцями. Це яйця? 1371 01:27:22,080 --> 01:27:23,248 Вона тут? 1372 01:27:23,749 --> 01:27:25,000 Тут. 1373 01:27:26,335 --> 01:27:27,920 Я нервую. 1374 01:27:27,961 --> 01:27:28,921 Нервуєш? 1375 01:27:29,171 --> 01:27:30,464 А Моніка вдома? 1376 01:27:30,505 --> 01:27:32,132 Чхати нам, де Моніка. 1377 01:27:32,174 --> 01:27:34,301 Річ не в Моніці. Річ у тобі. 1378 01:27:34,343 --> 01:27:35,802 Добре. Можна мені яйце? 1379 01:27:35,844 --> 01:27:36,803 Хейзел рейс, 1380 01:27:36,845 --> 01:27:37,679 дай мені яйце. 1381 01:27:38,013 --> 01:27:39,097 Дала. 1382 01:27:39,139 --> 01:27:40,265 Айзеку. 1383 01:27:45,187 --> 01:27:46,438 Гаразд, поїхали. 1384 01:27:46,480 --> 01:27:47,689 - Ти зможеш. - Добре. Давай. 1385 01:27:52,027 --> 01:27:53,487 Я нічого не почув. 1386 01:27:53,529 --> 01:27:55,280 Не страшно. Кидай трохи лівіше. 1387 01:27:56,198 --> 01:27:57,908 Стривай, кидати лівіше чи цілитися лівіше? 1388 01:27:57,950 --> 01:27:58,700 Цілься лівіше. 1389 01:27:59,493 --> 01:28:00,827 - Добре. - Лівіше. 1390 01:28:01,328 --> 01:28:02,829 асе, по-моєму, треба почекати, доки стемніє. 1391 01:28:02,871 --> 01:28:04,373 Айзеку темно завжди. 1392 01:28:04,998 --> 01:28:07,417 Друзяко, я не глухий. А тільки сліпий. 1393 01:28:07,459 --> 01:28:09,127 Тому я чую, як ти кепкуєш з моєї інвалідності. 1394 01:28:09,169 --> 01:28:10,462 - Вибач. - І я не в захваті. 1395 01:28:10,879 --> 01:28:12,673 - Куди кидати? - Кидай з усіх сил. 1396 01:28:12,714 --> 01:28:13,507 Так. 1397 01:28:14,132 --> 01:28:15,634 - Так! - Влучив! 1398 01:28:15,676 --> 01:28:16,844 Що? Що? 1399 01:28:16,885 --> 01:28:18,387 Я влучив! Я влучив! 1400 01:28:19,680 --> 01:28:21,139 Тепер я точно знаю, куди кидати. 1401 01:28:21,181 --> 01:28:22,850 Це так піднімає настрій! 1402 01:28:24,017 --> 01:28:25,644 Продовжуй. Давай. 1403 01:28:27,646 --> 01:28:28,856 Кидай ще, ще. 1404 01:28:28,897 --> 01:28:29,898 Дайте ще, дайте ще, дайте ще! 1405 01:28:33,485 --> 01:28:34,570 Стій-стій-стій! 1406 01:28:34,820 --> 01:28:36,071 Айзеку. 1407 01:28:37,739 --> 01:28:40,868 Добридень. Ви мама Моніки? 1408 01:28:40,909 --> 01:28:41,869 Так. 1409 01:28:41,910 --> 01:28:43,036 Добридень, мем. 1410 01:28:43,078 --> 01:28:44,496 Ваша донька вчинила велику несправедливість. 1411 01:28:44,997 --> 01:28:46,540 Тому ми прийшли сюди помститися. 1412 01:28:47,207 --> 01:28:48,584 Розумієте, може, ми не дуже загрозливі, 1413 01:28:48,834 --> 01:28:51,545 але в нас на трьох є п'ять ніг, чотири ока 1414 01:28:51,587 --> 01:28:53,463 і дві з половиною пари робочих легень. 1415 01:28:53,505 --> 01:28:55,799 А ще в нас є два десятки яєць, 1416 01:28:55,841 --> 01:28:59,344 тому на вашому місці я б сховався у будинку. 1417 01:29:04,683 --> 01:29:06,393 - Чуваче, у нас що, реально вийшло? - Так. 1418 01:29:06,435 --> 01:29:08,770 Це була найдурніша промова, яку я... Реально вийшло? 1419 01:29:09,021 --> 01:29:11,356 Тримай. Зажди. 1420 01:29:20,073 --> 01:29:22,409 Як же це приємно! 1421 01:29:35,881 --> 01:29:38,967 Оастус 1422 01:29:52,481 --> 01:29:53,774 Оастусе? 1423 01:29:53,815 --> 01:29:55,776 Хейзел рейс. 1424 01:29:55,817 --> 01:29:57,861 Привіт. 1425 01:29:57,903 --> 01:30:01,365 О Боже. Привіт, привіт. Я люблю тебе. 1426 01:30:01,406 --> 01:30:03,617 Я на заправці. 1427 01:30:03,659 --> 01:30:04,618 Де-де? 1428 01:30:04,660 --> 01:30:06,036 Щось не так. 1429 01:30:06,078 --> 01:30:07,621 Тобі треба... 1430 01:30:08,163 --> 01:30:10,290 Ти можеш приїхати? Приїхати й допомогти мені? 1431 01:30:23,011 --> 01:30:24,638 асе! 1432 01:30:26,515 --> 01:30:27,349 асе. 1433 01:30:29,142 --> 01:30:30,853 Котику, що таке? 1434 01:30:32,688 --> 01:30:33,730 Дивися. 1435 01:30:33,772 --> 01:30:34,857 асе, вона запалена. 1436 01:30:38,318 --> 01:30:40,362 Глибоко вдихни. 1437 01:30:42,781 --> 01:30:44,199 асе, я мушу комусь подзвонити. 1438 01:30:44,449 --> 01:30:46,785 Ні, ні. Будь ласка, не дзвони на 911. Прошу. 1439 01:30:46,827 --> 01:30:48,287 Не дзвони ні моїм батькам, ні на 9... 1440 01:30:48,328 --> 01:30:49,997 Я тобі ніколи не пробачу, якщо ти їм подзвониш. 1441 01:30:50,038 --> 01:30:51,039 асе, що ти тут робиш? 1442 01:30:51,331 --> 01:30:52,708 Що ти тут робиш? 1443 01:30:53,458 --> 01:30:55,377 Я хотів купити сигарети. 1444 01:30:56,169 --> 01:30:57,588 Не знаю, що сталося з моєю пачкою. 1445 01:30:57,629 --> 01:31:00,883 Може, я її загубив, або вони її забрали, але я просто... 1446 01:31:02,009 --> 01:31:05,345 Я хотів зробити щось для себе сам, розумієш? 1447 01:31:05,387 --> 01:31:06,680 Я хотів сам це зробити. 1448 01:31:06,722 --> 01:31:08,265 - Я мушу дзвонити на 911. - Ні! 1449 01:31:08,307 --> 01:31:09,016 Я мушу. 1450 01:31:09,558 --> 01:31:10,809 Ні! 1451 01:31:12,519 --> 01:31:15,856 Вітаю, це 911? Нам потрібна швидка. 1452 01:31:15,898 --> 01:31:18,525 Ненавиджу себе! 1453 01:31:18,859 --> 01:31:20,736 Мене звати Хейзел рейс Ланкастер. 1454 01:31:21,069 --> 01:31:22,196 Будь ласка, швидше. 1455 01:31:22,237 --> 01:31:24,698 Ми в сріблястому джипі на заправці. 1456 01:31:24,740 --> 01:31:28,994 Хотіла б я сказати, що Оастус Вотерс зберіг своє почуття гумору до кінця. 1457 01:31:29,411 --> 01:31:33,415 Що його хоробрість не зрадила йому ні на секунду. 1458 01:31:34,416 --> 01:31:35,876 Але все було не так. 1459 01:32:04,238 --> 01:32:05,906 Як він? 1460 01:32:05,948 --> 01:32:07,908 У нього була важка ніч, Хейзел. 1461 01:32:07,950 --> 01:32:10,577 Дуже впав тиск. 1462 01:32:11,286 --> 01:32:13,038 Серце... 1463 01:32:14,248 --> 01:32:15,624 А хіміотерапія? 1464 01:32:16,416 --> 01:32:18,794 Хіміотерапію припинять. 1465 01:32:24,967 --> 01:32:26,301 Можна мені до нього? 1466 01:32:29,471 --> 01:32:31,390 Ми скажемо йому, що ти приходила. 1467 01:32:31,640 --> 01:32:33,225 - Так. - Добре. 1468 01:32:33,267 --> 01:32:34,852 Так. 1469 01:32:34,893 --> 01:32:38,313 Я ще побуду тут, якщо ви не проти. 1470 01:32:38,897 --> 01:32:40,315 Так, звичайно. 1471 01:33:00,836 --> 01:33:02,087 Не спіши. 1472 01:33:11,889 --> 01:33:13,307 Прошу, друзяко. 1473 01:33:17,686 --> 01:33:19,146 - Добре? - Гаразд, зайчику. 1474 01:33:19,188 --> 01:33:20,480 Так. 1475 01:33:28,822 --> 01:33:29,489 Привіт. 1476 01:34:07,903 --> 01:34:09,738 Про що думаєш? 1477 01:34:11,490 --> 01:34:12,157 Про забуття. 1478 01:34:13,909 --> 01:34:16,578 Знаю, це по-дитячому і так далі, але... 1479 01:34:19,998 --> 01:34:22,125 Я завжди думав, що буду героєм. 1480 01:34:22,709 --> 01:34:24,628 Завжди думав, що історія мого життя буде класною. 1481 01:34:24,670 --> 01:34:27,214 З тих, про які пишуть в усіх газетах і... 1482 01:34:28,841 --> 01:34:31,552 Я мав бути особливим. 1483 01:34:32,845 --> 01:34:34,763 Ти і є особливий, Оастусе. 1484 01:34:34,805 --> 01:34:35,806 Так, я знаю. Але 1485 01:34:36,515 --> 01:34:37,933 ти знаєш, про що я. 1486 01:34:38,308 --> 01:34:40,978 Я знаю, про що ти, просто я з тобою не згодна. 1487 01:34:46,525 --> 01:34:48,944 Знаєш цей свій пунктик стосовно того, щоб тебе пам'ятали? 1488 01:34:49,570 --> 01:34:50,529 Не сердься. 1489 01:34:50,571 --> 01:34:51,905 Я серджуся. 1490 01:34:53,115 --> 01:34:55,742 Серджуся, бо вважаю тебе особливим. Цього що, мало? 1491 01:34:58,245 --> 01:35:00,455 Ти думаєш, що єдиний спосіб прожити значуще життя - 1492 01:35:00,497 --> 01:35:04,459 це щоб усі тебе пам'ятали, усі тебе любили. 1493 01:35:04,918 --> 01:35:08,088 То в мене новина, асе. Це твоє життя, ясно? 1494 01:35:08,130 --> 01:35:09,798 Це все, що в тебе є. 1495 01:35:10,257 --> 01:35:14,553 У тебе є я, є твоя родина, і є цей світ, от і все. 1496 01:35:14,595 --> 01:35:19,224 І якщо тобі цього мало, тоді вибач, але це не ніщо. 1497 01:35:21,643 --> 01:35:23,604 Бо я тебе люблю. 1498 01:35:25,397 --> 01:35:27,649 І я буду тебе пам'ятати. 1499 01:35:31,361 --> 01:35:33,864 Пробач. Твоя правда. 1500 01:35:34,323 --> 01:35:36,200 Шкода, що тобі цього недостатньо. 1501 01:35:36,617 --> 01:35:37,868 Слухай. 1502 01:35:53,842 --> 01:35:56,053 Це хороше життя, Хейзел рейс. 1503 01:36:00,474 --> 01:36:02,476 Воно ще не скінчилося. 1504 01:36:12,528 --> 01:36:13,695 Оастусе. 1505 01:36:13,737 --> 01:36:16,949 Один із менш брехливих штампів у раковому жанрі - 1506 01:36:16,990 --> 01:36:20,744 це штамп, відомий як "останній хороший день", 1507 01:36:21,161 --> 01:36:25,040 коли здається, що неминуче погіршення раптом припинилося, 1508 01:36:25,082 --> 01:36:28,502 коли біль, лише на хвилинку, перестає бути нестерпним. 1509 01:36:28,919 --> 01:36:31,797 Проблема, звісно, в тому, що ніхто не знає, 1510 01:36:31,838 --> 01:36:33,590 що його останній хороший день - останній. 1511 01:36:35,300 --> 01:36:38,679 На той час він здається просто ще одним непоганим днем. 1512 01:36:45,477 --> 01:36:47,062 Привіт, Оастусе. 1513 01:36:47,646 --> 01:36:49,731 Доброго вечора, Хейзел рейс. 1514 01:36:51,024 --> 01:36:52,192 Швиденьке запитання. 1515 01:36:52,234 --> 01:36:54,528 Ти написала той некролог, який я просив тебе підготувати? 1516 01:36:54,570 --> 01:36:55,571 Оастус 1517 01:36:55,612 --> 01:36:56,947 Можливо. 1518 01:36:56,989 --> 01:36:58,365 Ти часом не зможеш приїхати 1519 01:36:58,407 --> 01:37:00,701 буквально в серце Христа у наступні кілька хвилин? 1520 01:37:00,742 --> 01:37:03,036 Можливо. Усе гаразд? 1521 01:37:03,078 --> 01:37:04,872 Я люблю тебе, Хейзел рейс. 1522 01:37:08,041 --> 01:37:09,334 Можна я візьму ключі? 1523 01:37:10,502 --> 01:37:11,920 Ти куди? Ми збиралися вечеряти. 1524 01:37:11,962 --> 01:37:12,963 Я мушу їхати. 1525 01:37:13,005 --> 01:37:13,797 Хейзел, ти, мабуть, голодна. 1526 01:37:14,131 --> 01:37:15,174 Ти навіть не обідала. 1527 01:37:15,215 --> 01:37:16,258 Я просто не голодна. 1528 01:37:16,300 --> 01:37:18,051 Хейзел, не можна голодувати. 1529 01:37:18,093 --> 01:37:19,219 Я рішуче не голодна. 1530 01:37:19,261 --> 01:37:22,014 Хейзел, я знаю, що ас хворий, але тобі треба стежити за собою. 1531 01:37:22,055 --> 01:37:23,390 ас тут ні до чого. 1532 01:37:23,432 --> 01:37:24,808 Тоді ти мусиш залишатися здоровою. 1533 01:37:24,850 --> 01:37:27,019 Давай, з'їж щось, сонечко. 1534 01:37:27,060 --> 01:37:27,811 "Залишатися здоровою?" 1535 01:37:28,770 --> 01:37:31,398 Так, я нездорова, і я помру. 1536 01:37:31,440 --> 01:37:33,358 Ти в курсі? Я помираю, а ви житимете, 1537 01:37:33,400 --> 01:37:36,236 вам не буде про кого піклуватися чи над ким нависати, 1538 01:37:36,278 --> 01:37:37,863 ти вже не будеш мамою, пробач, 1539 01:37:37,905 --> 01:37:39,531 але тут я безсила. 1540 01:37:39,573 --> 01:37:40,782 Тому можна я поїду, будь ласка? 1541 01:37:40,824 --> 01:37:42,618 Чому ти так зі мною говориш? 1542 01:37:42,659 --> 01:37:44,077 Бо ти сама так сказала. 1543 01:37:44,119 --> 01:37:45,787 Ти про що? 1544 01:37:45,829 --> 01:37:47,164 У реанімації. 1545 01:37:49,499 --> 01:37:50,709 Хейзел... 1546 01:37:52,211 --> 01:37:54,129 Це неправда. Я помилялася. 1547 01:37:55,505 --> 01:37:56,673 Гаразд? 1548 01:37:57,007 --> 01:37:58,634 Навіть якщо ти помреш... 1549 01:37:59,009 --> 01:38:00,177 "Коли". 1550 01:38:04,640 --> 01:38:06,433 Навіть коли ти помреш, 1551 01:38:08,936 --> 01:38:10,854 я завжди буду твоєю мамою. 1552 01:38:13,565 --> 01:38:15,817 Це найкраще, ким я буду за все своє життя. 1553 01:38:17,694 --> 01:38:19,238 Цього я боюся найбільше, мамо. 1554 01:38:19,821 --> 01:38:21,240 Коли мене не стане, 1555 01:38:21,281 --> 01:38:23,825 у вас більше не буде життя. 1556 01:38:23,867 --> 01:38:25,744 Ви просто сидітимете, дивитиметеся на стіни, 1557 01:38:25,786 --> 01:38:27,955 або накладете на себе руки, або... 1558 01:38:27,996 --> 01:38:31,041 Хейзел, донечко, ми не будемо цього робити. 1559 01:38:32,793 --> 01:38:34,336 Втративши тебе... 1560 01:38:36,421 --> 01:38:39,341 Нам болітиме так, як нікому й не снилося. 1561 01:38:41,093 --> 01:38:46,014 Але ти, як ніхто, знаєш, що з болем можна жити. 1562 01:38:49,142 --> 01:38:50,686 Просто береш і живеш. 1563 01:38:55,148 --> 01:38:59,278 Я ходжу на підготовку соціальних працівників. 1564 01:38:59,862 --> 01:39:01,154 Стривай, що-що? 1565 01:39:04,867 --> 01:39:06,493 Якщо я витримала все те, через що ми пройшли, 1566 01:39:06,535 --> 01:39:09,997 я зможу допомагати іншим, може, консультувати сім'ї... 1567 01:39:11,081 --> 01:39:12,958 Мамо, як ти могла мені про це не сказати? 1568 01:39:13,000 --> 01:39:15,335 Ми не хотіли, щоб ти почувалася покинутою. 1569 01:39:15,377 --> 01:39:16,837 Покинутою? 1570 01:39:18,714 --> 01:39:20,382 Слухайте, це ж... 1571 01:39:23,886 --> 01:39:25,762 Це ж найкраща у світі новина. 1572 01:39:26,096 --> 01:39:27,347 Ти їдь. 1573 01:39:29,391 --> 01:39:30,100 Добре? 1574 01:39:32,686 --> 01:39:33,854 Доцю. 1575 01:39:35,856 --> 01:39:37,024 Прямо, так. 1576 01:39:37,065 --> 01:39:38,400 Трохи лівіше, трішки. 1577 01:39:39,776 --> 01:39:41,820 - Тут сходинка, так? - Так, витягни руку. 1578 01:39:42,154 --> 01:39:43,780 Праворуч від тебе стійка. 1579 01:39:43,822 --> 01:39:45,532 Так, ідеально. 1580 01:39:54,416 --> 01:39:55,500 Прекрасно. 1581 01:39:57,336 --> 01:39:58,545 Привіт. 1582 01:39:58,837 --> 01:39:59,838 Ти спізнилася. 1583 01:39:59,880 --> 01:40:02,132 Як справи? Виглядаєш сліпуче, Хейзел рейс. 1584 01:40:02,174 --> 01:40:04,301 Думаєш, я не знаю? 1585 01:40:09,264 --> 01:40:10,516 Що тут у вас, хлопці? 1586 01:40:11,016 --> 01:40:12,184 Скажи їй, асе. 1587 01:40:12,935 --> 01:40:15,062 Я хочу побувати на власному похороні. 1588 01:40:15,979 --> 01:40:19,733 Я сподіваюся, що зможу бути присутнім як привид, але... 1589 01:40:21,068 --> 01:40:23,529 Проте на випадок, якщо нічого не вийде, 1590 01:40:23,570 --> 01:40:26,615 я вирішив спланувати цей підготовчий похорон. 1591 01:40:27,908 --> 01:40:29,034 Готовий? 1592 01:40:32,829 --> 01:40:35,374 Оастус Вотерс був самовпевненим сучим сином. 1593 01:40:35,916 --> 01:40:37,459 Але ми йому пробачали. 1594 01:40:38,001 --> 01:40:40,087 Не завдяки його надлюдській красі 1595 01:40:40,128 --> 01:40:44,132 чи тому, що він прожив лише 19 років, коли мав прожити значно довше. 1596 01:40:44,174 --> 01:40:45,717 18 років, друзяко. 1597 01:40:45,759 --> 01:40:46,593 Чуваче, облиш. Серйозно? 1598 01:40:46,969 --> 01:40:49,471 Я припускаю, у тебе ще є трохи часу, дурний перебивайло. 1599 01:40:49,513 --> 01:40:52,015 Перебиваєш мене посеред некрологу. Ти ж ніби як мертвий. 1600 01:40:53,767 --> 01:40:57,688 Але коли вчені з майбутнього 1601 01:40:57,729 --> 01:41:01,024 прийдуть до мене додому з очима робота 1602 01:41:01,066 --> 01:41:03,402 і скажуть мені їх приміряти, 1603 01:41:06,196 --> 01:41:09,408 я скажу тим ученим відвалити, бо, 1604 01:41:10,617 --> 01:41:13,704 асе, я не хочу навіть бачити світ, у якому нема тебе. 1605 01:41:15,205 --> 01:41:16,123 Не хочу. 1606 01:41:16,164 --> 01:41:19,126 Я не хочу бачити світ без Оастуса Вотерса. 1607 01:41:22,546 --> 01:41:24,965 Тоді, висловивши свою думку, я, мабуть, одягну очі робота, 1608 01:41:25,007 --> 01:41:27,092 бо ти ж сам розумієш, це очі робота. 1609 01:41:27,134 --> 01:41:28,552 Звучить круто. 1610 01:41:31,221 --> 01:41:33,390 І не знаю... 1611 01:41:33,432 --> 01:41:35,934 Це так важко. 1612 01:41:37,436 --> 01:41:39,229 Щасти тобі. 1613 01:41:40,272 --> 01:41:41,064 Так. 1614 01:41:41,106 --> 01:41:43,358 Хейзел, допоможеш? 1615 01:41:52,701 --> 01:41:54,411 Праворуч, трішки правіше. 1616 01:41:56,914 --> 01:42:00,209 Так, і розвернися. Сідай. Ось так. 1617 01:42:04,713 --> 01:42:06,798 Право слова надається тобі, Хейзел рейс. 1618 01:42:32,407 --> 01:42:33,575 Вітаю. 1619 01:42:33,617 --> 01:42:37,287 Мене звати Хейзел рейс Ланкастер, 1620 01:42:38,872 --> 01:42:43,335 і Оастус Вотерс був нещасливим коханням всього мого життя. 1621 01:42:43,377 --> 01:42:45,295 У нас була чудова історія кохання, 1622 01:42:45,337 --> 01:42:49,216 і я, мабуть, не зможу видушити з себе більше одного речення, 1623 01:42:49,258 --> 01:42:52,344 не розплившись у калюжі сліз. 1624 01:42:54,388 --> 01:42:56,306 Як усі історії справжнього кохання, 1625 01:42:56,348 --> 01:42:58,225 наша помре разом з нами. 1626 01:42:58,267 --> 01:42:59,560 Так і має бути. 1627 01:43:02,938 --> 01:43:06,525 Знаєте, я сподівалася, що це він буде читати мій некролог. 1628 01:43:07,693 --> 01:43:09,736 Бо насправді більше нікому... 1629 01:43:13,490 --> 01:43:14,825 Але ні. 1630 01:43:17,494 --> 01:43:20,247 Я не буду говорити про історію нашого кохання, бо не можу. 1631 01:43:20,289 --> 01:43:24,668 Натомість я розкажу про математику. 1632 01:43:26,920 --> 01:43:30,883 Я не математик, але я таки знаю ось що. 1633 01:43:31,466 --> 01:43:34,720 Між нулем і одиницею є безкінечні числа. 1634 01:43:34,761 --> 01:43:39,683 Є одна десята, одна дванадцята, одна стодванадцята і 1635 01:43:40,225 --> 01:43:42,561 безкінечна кількість інших. 1636 01:43:43,729 --> 01:43:48,483 Звісно, ще більше безкінечних послідовностей чисел між нулем і двійкою 1637 01:43:48,859 --> 01:43:52,738 чи між нулем і мільйоном. 1638 01:43:54,156 --> 01:43:58,243 Деякі безкінечності просто більші, ніж інші. 1639 01:44:00,162 --> 01:44:02,915 Цього нас навчив письменник, який нам колись подобався. 1640 01:44:04,750 --> 01:44:07,294 Я хочу мати більше чисел, 1641 01:44:07,336 --> 01:44:09,046 ніж, швидше за все, я отримаю. 1642 01:44:11,924 --> 01:44:13,342 І Боже, 1643 01:44:15,010 --> 01:44:18,347 як же я хочу, щоб в Оастуса Вотерса було більше днів, ніж він прожив. 1644 01:44:22,726 --> 01:44:24,061 Але, асе, 1645 01:44:25,604 --> 01:44:27,147 коханий мій, 1646 01:44:28,273 --> 01:44:30,776 не можу навіть передати, наскільки я вдячна 1647 01:44:32,236 --> 01:44:34,196 за нашу маленьку вічність. 1648 01:44:45,832 --> 01:44:47,251 Зачекайте. 1649 01:44:54,925 --> 01:44:57,261 Ти подарував мені вічність 1650 01:44:59,304 --> 01:45:01,890 за лічені дні. 1651 01:45:01,932 --> 01:45:03,851 І за це я... 1652 01:45:05,018 --> 01:45:07,145 Я вічно буду тобі вдячна. 1653 01:45:13,944 --> 01:45:16,196 Я так тебе люблю. 1654 01:45:18,699 --> 01:45:20,659 Я теж тебе люблю. 1655 01:45:40,971 --> 01:45:44,349 Через вісім днів Оастус Вотерс помер у реанімації. 1656 01:45:45,475 --> 01:45:48,770 Коли рак, зліплений з нього, 1657 01:45:49,438 --> 01:45:53,817 зупинив його серце, яке теж було зліплене з нього. 1658 01:46:53,418 --> 01:46:55,295 Це було нестерпно. 1659 01:46:55,671 --> 01:46:57,256 Усе це. 1660 01:46:58,382 --> 01:47:00,968 Кожна секунда була гірша за попередню. 1661 01:47:07,015 --> 01:47:08,934 Перше, що просять у відділенні швидкої - 1662 01:47:08,976 --> 01:47:11,812 це оцінити свій біль за шкалою від одного до десяти. 1663 01:47:13,814 --> 01:47:15,816 Мене просили зробити це сотні разів, 1664 01:47:15,858 --> 01:47:18,068 і пам'ятаю, якось, 1665 01:47:18,110 --> 01:47:21,947 коли я не могла дихати, і мені здавалося, що груди горять, 1666 01:47:23,115 --> 01:47:25,158 медсестра попросила мене оцінити цей біль. 1667 01:47:25,200 --> 01:47:28,161 Хоча я не могла говорити, я показала дев'ять пальців. 1668 01:47:29,329 --> 01:47:31,415 Пізніше, коли мені полегшало, 1669 01:47:31,456 --> 01:47:34,209 прийшла ця медсестра і назвала мене бійцем. 1670 01:47:35,168 --> 01:47:37,296 "Знаєш, звідки я знаю?" - спитала вона. 1671 01:47:38,088 --> 01:47:40,257 "Бо ти назвала десятку дев'яткою". 1672 01:47:41,383 --> 01:47:42,926 Але це була неправда. 1673 01:47:43,218 --> 01:47:46,054 Я назвала її дев'яткою не тому, що була хороброю. 1674 01:47:47,598 --> 01:47:52,644 Я назвала її дев'яткою тому, що десятку приберегла. 1675 01:47:53,896 --> 01:47:55,397 І тепер настав час для неї. 1676 01:47:57,941 --> 01:48:00,277 Для великої і жахливої десятки. 1677 01:48:00,777 --> 01:48:03,447 "Я не буду боятися злого, бо Ти при мені. 1678 01:48:04,156 --> 01:48:07,826 Твій жезл і Твій посох, вони мене втішать. 1679 01:48:07,868 --> 01:48:10,996 Ти передо мною трапезу зготовив при моїх ворогах, 1680 01:48:11,038 --> 01:48:15,042 мою голову Ти намастив був оливою. Моя чаша то надмір пиття. 1681 01:48:15,500 --> 01:48:20,047 Тільки добро й милосердя мене супроводити будуть по всі дні мого життя, 1682 01:48:20,088 --> 01:48:22,382 а я пробуватиму в домі Господньому 1683 01:48:22,716 --> 01:48:24,051 довгі часи". 1684 01:48:27,095 --> 01:48:30,390 Оастус Вотерс багато років тяжко боровся. 1685 01:48:31,767 --> 01:48:35,604 Його битва була хороброю, а його сила... 1686 01:48:35,646 --> 01:48:37,314 Ну й брехня, скажи, мала? 1687 01:48:37,356 --> 01:48:39,399 ...була джерелом натхнення для кожного з нас. 1688 01:48:42,236 --> 01:48:43,654 Помолимося. 1689 01:48:45,155 --> 01:48:47,491 Дякуємо тобі, Боже, за життя Оастуса Вотерса... 1690 01:48:47,866 --> 01:48:49,326 Зараз треба вдати, що ми молимося. 1691 01:48:49,368 --> 01:48:52,538 ...за його силу і його мужність. 1692 01:48:52,579 --> 01:48:56,291 Боже, ми просимо Тебе бути сьогодні з нами, бути поблизу, 1693 01:48:56,333 --> 01:48:59,002 втішати його друзів і родину. 1694 01:48:59,044 --> 01:49:00,879 Дякуємо за твою присутність, Боже. 1695 01:49:01,588 --> 01:49:03,465 Ми молимося в ім'я Господа. 1696 01:49:04,007 --> 01:49:05,133 Амінь. 1697 01:49:05,175 --> 01:49:06,385 Амінь. 1698 01:49:06,760 --> 01:49:11,682 Зараз ми послухаємо особливу подругу аса, 1699 01:49:11,723 --> 01:49:13,892 Хейзел Ланкастер. 1700 01:49:24,820 --> 01:49:28,740 Зараз це вже не має значення, але я була його дівчиною. 1701 01:50:08,947 --> 01:50:12,784 У аса вдома є прекрасна цитата: 1702 01:50:12,826 --> 01:50:15,037 "Якщо хочеш веселку, змирися з дощем". 1703 01:50:18,540 --> 01:50:20,959 Навіть в останні дні... 1704 01:50:22,711 --> 01:50:24,004 Я не вірила жодному своєму слову. 1705 01:50:24,046 --> 01:50:26,381 Він завжди вмів усміхнутися. 1706 01:50:27,007 --> 01:50:28,592 Але це нічого. 1707 01:50:31,303 --> 01:50:34,181 Я знала, що так буде правильно. 1708 01:50:35,140 --> 01:50:39,228 Похорони, вирішила я, не для мертвих. 1709 01:50:41,188 --> 01:50:41,980 Вони для живих. 1710 01:50:42,022 --> 01:50:44,149 Скласти тобі компанію? 1711 01:50:44,191 --> 01:50:45,317 Ні, не треба. 1712 01:50:45,359 --> 01:50:48,862 Я просто трохи покатаюся на самоті. 1713 01:50:49,112 --> 01:50:50,197 Люблю тебе. 1714 01:50:53,992 --> 01:50:55,285 Ти виголосила чудову промову. 1715 01:50:56,537 --> 01:50:58,038 Скоро побачимося. Будь уважна за кермом. 1716 01:50:58,080 --> 01:50:59,164 Добре. 1717 01:51:24,022 --> 01:51:25,190 Ти дозволиш? 1718 01:51:27,484 --> 01:51:30,696 "Омніс челлула е челлула". 1719 01:51:32,865 --> 01:51:36,368 Твій хлопець Вотерс і я часто листувалися в його останні дні. 1720 01:51:36,410 --> 01:51:38,537 То тепер ви читаєте листи від фанатів? 1721 01:51:38,579 --> 01:51:40,581 Я б не назвав його фанатом. 1722 01:51:40,622 --> 01:51:42,040 Він мене ненавидів. 1723 01:51:42,583 --> 01:51:46,295 Але наполягав на тому, щоб я приїхав на його похорон 1724 01:51:46,336 --> 01:51:48,714 і розказав тобі, що сталося з Анною і її мамою, 1725 01:51:48,755 --> 01:51:50,507 тому я тут. 1726 01:51:50,799 --> 01:51:53,552 І ось твоя відповідь: "Омніс челлула е челлула". 1727 01:51:53,594 --> 01:51:54,720 "Життя походить від життя". 1728 01:51:56,263 --> 01:51:57,389 Я зараз не в настрої. 1729 01:51:57,431 --> 01:51:58,640 Ти не хочеш почути пояснення? 1730 01:51:58,682 --> 01:52:00,225 Ні, не хочу. 1731 01:52:00,267 --> 01:52:02,352 Але дякую. Прекрасного вам життя. 1732 01:52:02,936 --> 01:52:04,521 У моїх очах ти схожа на неї. 1733 01:52:06,106 --> 01:52:08,942 В очах інших людей я схожа багато на кого. 1734 01:52:10,110 --> 01:52:11,695 Моїй доньці було вісім років. 1735 01:52:13,572 --> 01:52:18,327 І вона хоробро страждала стільки часу. 1736 01:52:20,579 --> 01:52:22,706 У неї була лейкемія, як у Анни? 1737 01:52:23,749 --> 01:52:25,375 Точнісінько як у Анни. 1738 01:52:28,962 --> 01:52:31,882 Прийміть мої співчуття з приводу вашої втрати. 1739 01:52:31,924 --> 01:52:35,135 А ти - мої з приводу твоєї. І вибач, що зіпсував вам поїздку. 1740 01:52:35,886 --> 01:52:37,721 Ви нам її не зіпсували. 1741 01:52:37,763 --> 01:52:39,306 Ми чудово з'їздили. 1742 01:52:42,184 --> 01:52:46,104 Ти часом не чула про так звану "проблему трамваю"? 1743 01:52:46,146 --> 01:52:50,067 Це мисленнєвий експеримент в області етики, 1744 01:52:50,108 --> 01:52:51,985 відомий як "проблема трамваю". 1745 01:52:52,027 --> 01:52:54,071 Філіппа Фут була англійським філософом... 1746 01:52:54,112 --> 01:52:55,405 О Господи. 1747 01:52:55,781 --> 01:52:58,033 Хейзел, я намагаюся дещо тобі пояснити. 1748 01:52:58,075 --> 01:53:00,369 - Дати тобі те, що ти хотіла. - Ні! 1749 01:53:00,410 --> 01:53:02,162 Ви п'яниця, і ще ви невдаха, 1750 01:53:02,204 --> 01:53:03,789 і я попрошу вас вийти з моєї машини негайно, 1751 01:53:03,830 --> 01:53:07,334 щоб я поїхала додому, була на самоті й горювала! 1752 01:53:08,669 --> 01:53:10,254 Ти захочеш це прочитати. 1753 01:53:12,756 --> 01:53:16,093 Не хочу я нічого читати. Ви можете вийти з моєї машини? 1754 01:53:21,014 --> 01:53:23,308 - Виходьте з машини! - Добре. 1755 01:54:30,542 --> 01:54:32,336 Можна зайти? 1756 01:54:44,556 --> 01:54:46,308 Мені так шкода. 1757 01:54:48,644 --> 01:54:49,978 Так. 1758 01:54:56,318 --> 01:55:00,239 Це була велика честь, правда? 1759 01:55:00,280 --> 01:55:01,657 Любити його. 1760 01:55:13,877 --> 01:55:16,755 Тепер ти можеш уявити, що ми відчуємо через тебе. 1761 01:55:24,763 --> 01:55:26,139 Хейзел? 1762 01:55:26,890 --> 01:55:29,101 До тебе друг прийшов. 1763 01:55:31,061 --> 01:55:33,063 Ти не знаєш, йому боліло? 1764 01:55:34,523 --> 01:55:37,901 Виявилося, він довго намагався зробити вдих, 1765 01:55:37,943 --> 01:55:40,612 а через деякий час просто знепритомнів. 1766 01:55:41,864 --> 01:55:43,365 Нічого хорошого. 1767 01:55:44,783 --> 01:55:46,243 Помирання - це відстій. 1768 01:55:48,704 --> 01:55:50,372 ас дуже тебе любив, ти в курсі? 1769 01:55:51,039 --> 01:55:52,291 Так. 1770 01:55:54,459 --> 01:55:56,378 Тільки й балачок було, що про тебе. 1771 01:55:56,879 --> 01:55:58,046 Так. 1772 01:55:58,088 --> 01:56:01,091 Дратувало страшенно. Він стільки про тебе говорив. 1773 01:56:01,133 --> 01:56:02,593 А мене не дратувало. 1774 01:56:02,634 --> 01:56:04,970 Знаю. Знаю, тебе ні. 1775 01:56:14,062 --> 01:56:16,398 Ти отримала того листа від вашого друга-письменника? 1776 01:56:16,940 --> 01:56:18,400 Він мені не друг. 1777 01:56:19,067 --> 01:56:20,194 А звідки ти про це знаєш? 1778 01:56:20,235 --> 01:56:21,778 Я розмовляв з ним на цвинтарі, 1779 01:56:21,820 --> 01:56:26,116 він сказав, що здолав такий шлях, щоб передати тобі того листа. 1780 01:56:26,158 --> 01:56:28,368 Так, мене це вже не цікавить. 1781 01:56:28,410 --> 01:56:31,455 Мені нецікаво читати ще хоч слово того покидька. 1782 01:56:31,496 --> 01:56:33,332 Ні, листа написав не він. А ас. 1783 01:56:33,665 --> 01:56:35,042 Що? 1784 01:56:35,083 --> 01:56:38,253 Виявилося, ас щось написав, а тоді надіслав Ван Хаутену. 1785 01:56:41,298 --> 01:56:42,758 О Боже. 1786 01:56:51,767 --> 01:56:56,104 Містере Ван Хаутене, я хороша людина, але нікчемний письменник. 1787 01:56:57,105 --> 01:56:59,900 А ви - нікчемна людина, але хороший письменник. 1788 01:56:59,942 --> 01:57:02,110 По-моєму, з нас вийшла б чудова команда. 1789 01:57:02,152 --> 01:57:03,904 Не хочу просити вас про послуги, 1790 01:57:03,946 --> 01:57:07,324 але якщо маєте час, а наскільки я бачив, часу у вас повно, 1791 01:57:07,366 --> 01:57:09,076 прошу, відредагуйте це для мене. 1792 01:57:09,117 --> 01:57:11,286 Це некролог для Хейзел. 1793 01:57:14,998 --> 01:57:16,750 Вона просила мене його написати, і я стараюся. 1794 01:57:16,792 --> 01:57:20,128 Просто... Трохи вміння мені б не завадило. 1795 01:57:20,671 --> 01:57:23,632 Річ у тім, що всі ми хочемо, щоб нас пам'ятали. 1796 01:57:26,218 --> 01:57:27,719 Але Хейзел не така. 1797 01:57:28,637 --> 01:57:30,472 Хейзел знає правду. 1798 01:57:30,514 --> 01:57:34,268 Їй не потрібен був мільйон шанувальників. А тільки один. 1799 01:57:34,309 --> 01:57:35,477 І він у неї з'явився. 1800 01:57:36,144 --> 01:57:39,565 Може, її любило не так багато людей, зате вони любили її всім серцем. 1801 01:57:40,148 --> 01:57:42,359 І хіба це не більше, ніж у решти людей? 1802 01:57:44,236 --> 01:57:47,990 Коли Хейзел хворіла, я знав, що помираю, 1803 01:57:48,031 --> 01:57:50,158 але не хотів їй казати. 1804 01:57:54,997 --> 01:57:57,499 Вона була в реанімації, я прокрався туди на 10 хвилин 1805 01:57:57,541 --> 01:58:00,335 і сидів біля неї, доки мене не вигнали. 1806 01:58:01,920 --> 01:58:04,798 Її очі були заплющені. Шкіра була блідою. 1807 01:58:04,840 --> 01:58:07,176 Але її руки все одно були її руками. 1808 01:58:07,593 --> 01:58:11,138 І досі теплими, і в неї були нафарбовані нігті, темним синьо-чорним лаком, 1809 01:58:11,180 --> 01:58:14,183 і я тримав її за руки. 1810 01:58:14,224 --> 01:58:17,019 І змушував себе уявити світ без нас, 1811 01:58:17,895 --> 01:58:20,230 і яким нікчемним світом він буде. 1812 01:58:23,358 --> 01:58:25,527 Вона така красуня. 1813 01:58:26,111 --> 01:58:27,905 На неї не стомлюєшся дивитися. 1814 01:58:27,946 --> 01:58:29,573 І ніколи не боїшся, що вона розумніша за тебе, 1815 01:58:29,615 --> 01:58:31,366 бо й так це знаєш. 1816 01:58:33,035 --> 01:58:35,537 Вона дотепна, але завжди без злості. 1817 01:58:37,539 --> 01:58:38,916 Я кохаю її. 1818 01:58:39,708 --> 01:58:40,834 Боже, я її кохаю. 1819 01:58:40,876 --> 01:58:43,420 Мені так пощастило її кохати, Ван Хаутене. 1820 01:58:51,637 --> 01:58:53,847 Ми не можемо обирати, чи нам завдадуть болю, чи ні, 1821 01:58:53,889 --> 01:58:57,059 але таки обираємо тих, хто завдає болю нам. 1822 01:58:57,726 --> 01:58:59,728 І мені мій вибір подобається. 1823 01:59:00,812 --> 01:59:02,940 Сподіваюся, їй її теж. 1824 01:59:04,066 --> 01:59:05,817 Добре, Хейзел рейс? 1825 01:59:08,278 --> 01:59:09,613 Добре. 1826 02:05:54,184 --> 02:05:55,853 Переклад: Владислава Бурмістрова, Deluxe