1
00:00:37,459 --> 00:00:41,880
Я верю, что мы сами решаем,
как рассказывать грустные истории.
2
00:00:41,922 --> 00:00:44,758
С одной стороны,
их можно приукрашивать.
3
00:00:44,800 --> 00:00:47,344
Так делают в фильмах
и в любовных романах,
4
00:00:47,386 --> 00:00:50,931
где красивые люди
усваивают важные уроки
5
00:00:50,973 --> 00:00:53,183
и нет таких проблем, которые не уладит
6
00:00:53,225 --> 00:00:55,143
просьба о прощении
и песня Питера Гэбриэла.
7
00:00:56,103 --> 00:00:59,648
Как и любой девушке,
мне нравится такой подход.
8
00:01:00,732 --> 00:01:02,484
Только это неправда.
9
00:01:03,819 --> 00:01:04,987
Вот это правда.
10
00:01:06,488 --> 00:01:07,614
Простите.
11
00:01:07,656 --> 00:01:12,661
ВИНОВАТЫ ЗВЁЗДЫ
12
00:01:14,246 --> 00:01:16,748
В конце зимы, когда мне было 17 лет,
13
00:01:17,499 --> 00:01:20,669
мама решила, что у меня депрессия.
14
00:01:21,670 --> 00:01:24,464
Она ничего не ест, всё время сидит дома.
15
00:01:24,506 --> 00:01:26,133
Мама, у меня нет депрессии.
16
00:01:26,175 --> 00:01:27,926
Перечитывает одну и ту же книгу.
17
00:01:27,968 --> 00:01:29,094
У неё депрессия.
18
00:01:29,136 --> 00:01:30,637
У меня нет депрессии.
19
00:01:30,679 --> 00:01:35,017
Депрессия считается
побочной реакцией при раке.
20
00:01:36,101 --> 00:01:38,312
Депрессия - не побочная реакция при раке.
21
00:01:40,856 --> 00:01:42,858
Это побочная реакция при умирании.
22
00:01:45,527 --> 00:01:47,529
Это то, что происходит со мной.
23
00:01:50,991 --> 00:01:53,702
ИМПЕРАТОРСКИЙ НЕДУГ
24
00:02:03,212 --> 00:02:05,631
Боль нужно прочувствовать.
25
00:02:06,006 --> 00:02:07,674
Я выпишу тебе "Золофт".
26
00:02:08,050 --> 00:02:09,675
Или "Лексапро".
27
00:02:09,717 --> 00:02:11,261
По два раза в день вместо одного.
28
00:02:11,303 --> 00:02:12,346
Зачем мелочиться?
29
00:02:12,971 --> 00:02:14,181
Серьёзно, назначьте побольше.
30
00:02:14,223 --> 00:02:16,016
Я как Кит Ричардс
среди подростков с раком.
31
00:02:16,058 --> 00:02:18,602
Была в группе поддержки,
о которой я говорила?
32
00:02:18,644 --> 00:02:20,187
Это не моё.
33
00:02:20,229 --> 00:02:22,981
Там можно подружиться с людьми,
которые...
34
00:02:23,482 --> 00:02:26,235
Которые... Что?
35
00:02:26,735 --> 00:02:28,028
...в одной лодке с тобой.
36
00:02:28,070 --> 00:02:30,197
"В лодке"? Вы серьёзно?
37
00:02:30,239 --> 00:02:31,240
А ты попробуй.
38
00:02:32,199 --> 00:02:35,577
Возможно, это даже будет поучительно.
39
00:02:38,163 --> 00:02:39,665
Ну что ж.
40
00:02:40,249 --> 00:02:41,583
Вы готовы?
41
00:02:42,167 --> 00:02:44,962
Мы собрались сегодня
42
00:02:45,003 --> 00:02:48,674
в прямом смысле в сердце Иисуса.
43
00:02:50,592 --> 00:02:53,178
С нами Иисус Христос.
44
00:02:53,220 --> 00:02:55,180
Кто хочет рассказать о себе?
45
00:02:55,764 --> 00:02:58,600
Меня зовут Эйнджел.
У меня острый миелолейкоз.
46
00:02:59,268 --> 00:03:01,770
Сид. Острый лимфобластный лейкоз.
47
00:03:02,604 --> 00:03:05,983
Привет. Я Пи-Джей. У меня нейробластома.
48
00:03:06,024 --> 00:03:09,528
Я Патрик. Рак яичек.
49
00:03:09,570 --> 00:03:13,240
Не буду вдаваться
в жуткие детали рака Патрика.
50
00:03:13,949 --> 00:03:16,743
В общем, у него в шарах нашли рак,
51
00:03:16,785 --> 00:03:20,414
вырезали большую его часть,
и он чуть не умер.
52
00:03:21,540 --> 00:03:25,252
И сейчас он разведён, одинок,
53
00:03:25,294 --> 00:03:27,296
спит на диване у родителей
54
00:03:27,629 --> 00:03:31,592
и копается в своём раковом прошлом
в сердце Иисуса.
55
00:03:31,633 --> 00:03:32,926
В прямом смысле.
56
00:03:32,968 --> 00:03:36,930
Чтобы показать нам,
что если нам повезёт,
57
00:03:36,972 --> 00:03:39,933
мы можем стать такими, как он.
58
00:03:40,767 --> 00:03:41,810
Следующий.
59
00:03:43,770 --> 00:03:45,105
Хейзел.
60
00:03:50,903 --> 00:03:52,154
Меня зовут Хейзел.
61
00:03:52,779 --> 00:03:53,947
Сначала был рак щитовидки,
62
00:03:53,989 --> 00:03:57,743
а теперь он прочно обосновался в лёгких.
63
00:03:58,577 --> 00:04:00,829
Ну и как жизнь?
64
00:04:01,330 --> 00:04:04,499
В смысле, кроме неизлечимого рака?
65
00:04:05,834 --> 00:04:07,836
Вроде нормально.
66
00:04:09,421 --> 00:04:11,507
Мы с тобой, Хейзел.
67
00:04:12,841 --> 00:04:14,843
Может, споём ещё?
68
00:04:24,019 --> 00:04:27,481
Иисус - наш друг, он всегда будет с нами
69
00:04:27,523 --> 00:04:31,235
Иисус - наш друг, он всегда будет с нами
70
00:04:31,276 --> 00:04:33,070
Иисус
71
00:04:33,111 --> 00:04:34,905
Иисус
72
00:04:34,947 --> 00:04:36,198
Иисус
73
00:04:41,370 --> 00:04:42,871
Привет, сладкая.
74
00:04:48,001 --> 00:04:51,296
Ну как, понравилось?
75
00:04:54,383 --> 00:04:57,052
"Да, очень понравилось!"
76
00:05:02,683 --> 00:05:04,643
Вот так я и жила.
77
00:05:05,185 --> 00:05:06,728
Телепрограммы.
78
00:05:07,229 --> 00:05:09,606
Приёмы у врачей.
79
00:05:09,648 --> 00:05:13,151
8 лекарств по 3 раза в день.
80
00:05:13,193 --> 00:05:14,903
Но что было хуже всего...
81
00:05:16,321 --> 00:05:17,614
Группа поддержки.
82
00:05:17,656 --> 00:05:19,533
- Вы не можете меня заставить.
- Можем.
83
00:05:19,575 --> 00:05:20,701
Мы твои родители.
84
00:05:21,076 --> 00:05:23,704
Мы уже обсуждали.
Ты должна туда ходить.
85
00:05:23,745 --> 00:05:25,956
Завести друзей,
жить как нормальный подросток.
86
00:05:25,998 --> 00:05:29,167
Для этого мне нужна не группа поддержки,
87
00:05:29,209 --> 00:05:32,546
а поддельные документы,
чтобы ходить в клубы,
88
00:05:32,588 --> 00:05:35,007
пить спиртное и дымить травкой.
89
00:05:35,048 --> 00:05:37,676
Травкой не "дымят".
90
00:05:37,718 --> 00:05:39,845
Я бы это знала,
имей я поддельные документы.
91
00:05:39,887 --> 00:05:42,264
Ладно, садись в машину.
92
00:05:48,061 --> 00:05:49,521
Поэтому я и пошла.
93
00:05:49,855 --> 00:05:53,233
Не потому что хотела туда
или ждала помощи,
94
00:05:53,275 --> 00:05:56,361
а по той же причине,
что делала всё остальное.
95
00:05:56,403 --> 00:05:57,571
Чтобы радовать родителей.
96
00:05:57,613 --> 00:05:59,865
Не понимаю, почему не могу ездить сама.
97
00:05:59,907 --> 00:06:02,951
Ты же ничего не делаешь.
Просто ждёшь тут.
98
00:06:03,285 --> 00:06:04,703
Вовсе нет.
99
00:06:04,745 --> 00:06:08,540
Мне есть чем заняться. Разные дела.
100
00:06:08,582 --> 00:06:09,583
Ну да.
101
00:06:09,625 --> 00:06:11,043
Я люблю тебя.
102
00:06:11,084 --> 00:06:12,169
Я тоже тебя люблю.
103
00:06:12,211 --> 00:06:13,545
Развлекайся.
104
00:06:14,796 --> 00:06:17,424
Хуже рака может быть только одно -
105
00:06:17,466 --> 00:06:19,593
это рак у твоего ребёнка.
106
00:06:21,136 --> 00:06:22,429
Эй!
107
00:06:22,971 --> 00:06:24,890
Заведи друзей.
108
00:06:29,061 --> 00:06:30,521
Простите.
109
00:06:30,562 --> 00:06:31,772
- Пойду по лестнице.
- Ничего.
110
00:06:31,813 --> 00:06:32,814
Спасибо.
111
00:06:33,982 --> 00:06:35,067
Прости.
112
00:06:36,652 --> 00:06:37,736
Сам виноват.
113
00:06:38,570 --> 00:06:39,738
Прости.
114
00:07:00,509 --> 00:07:01,969
С кого начнём?
115
00:07:03,136 --> 00:07:06,181
Кто начнёт? Кто первый?
116
00:07:07,641 --> 00:07:09,309
Вперёд.
117
00:07:09,351 --> 00:07:12,563
Я Бет. У меня веретеноклеточная саркома.
118
00:07:12,604 --> 00:07:14,022
Неделя проходит нормально.
119
00:07:30,122 --> 00:07:33,166
Айзек, я знаю, что сейчас тебе нелегко.
120
00:07:33,208 --> 00:07:36,211
Поделишься с нами? Или твой друг.
121
00:07:36,712 --> 00:07:37,629
Хорошо.
122
00:07:38,505 --> 00:07:39,965
Всем привет.
123
00:07:40,382 --> 00:07:42,301
Меня зовут Айзек.
124
00:07:42,342 --> 00:07:43,886
У меня ретинобластома.
125
00:07:44,344 --> 00:07:46,096
В детстве мне сделали операцию на глазу,
126
00:07:46,138 --> 00:07:47,848
и у меня искусственный глаз.
127
00:07:47,890 --> 00:07:50,267
Скоро мне сделают вторую операцию
128
00:07:50,309 --> 00:07:51,685
и удалят второй глаз.
129
00:07:51,727 --> 00:07:54,062
После этого я стану совсем слепым.
130
00:07:54,313 --> 00:07:56,857
Но мне повезло.
У меня очень красивая подружка,
131
00:07:56,899 --> 00:07:59,193
о которой нельзя было и мечтать. Моника.
132
00:07:59,860 --> 00:08:04,531
Ещё у меня отличные друзья.
Огастес Уотерс.
133
00:08:04,573 --> 00:08:07,326
Вот такие дела. Спасибо.
134
00:08:07,659 --> 00:08:09,244
Мы с тобой, Айзек.
135
00:08:09,578 --> 00:08:10,746
Спасибо.
136
00:08:11,663 --> 00:08:12,414
Гас, твоя очередь.
137
00:08:13,874 --> 00:08:15,083
Хорошо.
138
00:08:18,503 --> 00:08:20,172
Я Огастес Уотерс.
139
00:08:20,214 --> 00:08:22,049
Мне 18 лет,
140
00:08:22,090 --> 00:08:26,053
и полтора года назад у меня была
небольшая остеосаркома.
141
00:08:26,094 --> 00:08:29,598
В результате я лишился ноги.
142
00:08:30,516 --> 00:08:34,060
Теперь я наполовину киборг, и это круто.
143
00:08:34,102 --> 00:08:37,481
Но вообще я тут по просьбе Айзека.
144
00:08:37,523 --> 00:08:39,942
И как ты поживаешь, Гас?
145
00:08:40,233 --> 00:08:42,151
Отлично.
146
00:08:42,194 --> 00:08:44,446
С каждым днем всё лучше.
147
00:08:45,197 --> 00:08:47,824
Может, поделишься с группой
своими страхами?
148
00:08:47,866 --> 00:08:49,284
Страхами?
149
00:08:53,247 --> 00:08:54,456
Забвение.
150
00:08:54,873 --> 00:08:55,999
Забвение?
151
00:08:56,041 --> 00:08:57,376
Да.
152
00:08:57,417 --> 00:08:59,920
Видишь ли,
я хочу прожить удивительную жизнь.
153
00:08:59,962 --> 00:09:00,921
Оставить о себе память.
154
00:09:01,588 --> 00:09:04,883
Так что если чего-то и боюсь,
так это забвения.
155
00:09:06,969 --> 00:09:10,305
Кто-нибудь хочет высказаться
по этому поводу?
156
00:09:11,932 --> 00:09:13,225
Хейзел?
157
00:09:13,809 --> 00:09:15,394
Сюрприз.
158
00:09:17,771 --> 00:09:20,983
Просто хочу сказать,
что все мы когда-то умрём.
159
00:09:21,483 --> 00:09:24,862
Этот мир был до нас и будет после нас.
160
00:09:24,903 --> 00:09:26,738
Это может случиться завтра
или через миллион лет.
161
00:09:27,239 --> 00:09:29,283
Когда это случится, некому будет
162
00:09:29,324 --> 00:09:33,787
помнить о Клеопатре,
Мухаммеде Али, Моцарте,
163
00:09:33,829 --> 00:09:35,664
не говоря уже о нас с вами.
164
00:09:37,291 --> 00:09:38,792
Забвение неизбежно.
165
00:09:38,834 --> 00:09:40,961
Если это тебя пугает, то не думай об этом.
166
00:09:42,337 --> 00:09:45,132
Видит Бог, все так и делают.
167
00:09:49,595 --> 00:09:52,472
Что ж, отличный совет.
168
00:09:53,182 --> 00:09:57,811
Прекрасно. Хорошо,
что вы высказываетесь...
169
00:10:10,949 --> 00:10:12,451
- Всегда.
- Всегда.
170
00:10:15,829 --> 00:10:17,206
- Всегда.
- Всегда.
171
00:10:18,540 --> 00:10:20,334
"В прямом смысле".
172
00:10:21,543 --> 00:10:22,836
Я думал, это подвал церкви,
173
00:10:22,878 --> 00:10:26,507
но, похоже, мы в прямом смысле
в сердце Иисуса.
174
00:10:26,548 --> 00:10:27,382
Ну да.
175
00:10:30,886 --> 00:10:31,720
Как тебя зовут?
176
00:10:32,221 --> 00:10:33,680
Хейзел.
177
00:10:33,722 --> 00:10:35,390
Нет, целиком.
178
00:10:35,724 --> 00:10:37,559
Хейзел Грейс Ланкастер.
179
00:10:43,232 --> 00:10:44,441
Что?
180
00:10:44,483 --> 00:10:45,526
Я молчу.
181
00:10:45,567 --> 00:10:47,653
Почему ты так на меня смотришь?
182
00:10:47,694 --> 00:10:49,363
Ты красивая.
183
00:10:49,404 --> 00:10:50,489
Боже.
184
00:10:50,531 --> 00:10:52,658
Люблю смотреть на красивых людей.
185
00:10:53,325 --> 00:10:54,868
Когда-то я решил
186
00:10:54,910 --> 00:10:57,371
не отказываться
от простых удовольствий бытия.
187
00:10:57,412 --> 00:11:01,500
Ведь, как ты правильно заметила,
мы скоро умрём.
188
00:11:01,542 --> 00:11:03,835
Ладно, отлично. Но я не красивая.
189
00:11:03,877 --> 00:11:06,046
- Привет, Гас.
- Привет, Лиза.
190
00:11:07,047 --> 00:11:08,966
- Мне нравится, когда ты первая.
- Нет, ты.
191
00:11:09,007 --> 00:11:09,925
Ладно.
192
00:11:10,217 --> 00:11:11,635
Всегда.
193
00:11:11,677 --> 00:11:13,220
Всегда.
194
00:11:13,262 --> 00:11:14,805
Что ещё за "всегда"?
195
00:11:14,847 --> 00:11:16,390
Это их словечко.
196
00:11:16,431 --> 00:11:19,059
"Всегда" любить друг друга и всё такое.
197
00:11:19,852 --> 00:11:23,355
Они написали его в смсках
уже миллион раз.
198
00:11:26,942 --> 00:11:29,361
Он слишком сильно сжимает её грудь.
199
00:11:30,237 --> 00:11:31,738
Давай посмотрим фильм.
200
00:11:31,780 --> 00:11:32,781
Что?
201
00:11:37,744 --> 00:11:40,914
У меня есть время на неделе...
202
00:11:40,956 --> 00:11:42,416
Нет, сейчас.
203
00:11:43,292 --> 00:11:44,918
Может, ты маньяк-убийца.
204
00:11:44,960 --> 00:11:46,795
Этого исключать нельзя.
205
00:11:47,129 --> 00:11:49,339
Брось, Хейзел Грейс. Рискни.
206
00:11:49,381 --> 00:11:50,465
Я не...
207
00:11:53,927 --> 00:11:54,636
Серьёзно?
208
00:11:54,928 --> 00:11:56,138
Это отвратительно.
209
00:11:56,889 --> 00:11:57,681
Что?
210
00:11:57,723 --> 00:12:00,267
Думаешь, это круто? Или что?
211
00:12:00,309 --> 00:12:01,560
Ты только что всё испортил.
212
00:12:01,602 --> 00:12:03,395
- Всё?
- Да, всё!
213
00:12:03,437 --> 00:12:04,730
Чёрт.
214
00:12:05,272 --> 00:12:06,940
А ведь всё шло отлично.
215
00:12:07,399 --> 00:12:10,235
Боже! Всегда найдётся гамартия.
216
00:12:10,277 --> 00:12:12,613
Хотя у тебя был рак,
217
00:12:12,654 --> 00:12:14,406
ты готов отдать деньги корпорации,
218
00:12:14,448 --> 00:12:16,658
чтобы снова заболеть раком?
219
00:12:17,075 --> 00:12:19,912
Поверь, когда не можешь дышать -
это ужасно.
220
00:12:19,953 --> 00:12:21,580
Просто ужасно.
221
00:12:21,622 --> 00:12:22,789
Гамартия?
222
00:12:23,957 --> 00:12:25,626
Роковой изъян.
223
00:12:25,667 --> 00:12:27,169
Роковой...
224
00:12:27,502 --> 00:12:30,505
Хейзел Грейс,
если не закуривать, они безвредны.
225
00:12:32,758 --> 00:12:34,259
Я не зажигаю их.
226
00:12:35,177 --> 00:12:36,470
Это метафора.
227
00:12:36,512 --> 00:12:39,598
Ты зажимаешь во рту орудие убийства,
228
00:12:41,016 --> 00:12:43,268
но не даёшь ему возможности убить тебя.
229
00:12:44,520 --> 00:12:45,604
Метафора.
230
00:12:50,526 --> 00:12:53,153
Привет, милая. Посмотрим "Топ-модель"?
231
00:12:55,781 --> 00:12:56,365
Нет.
232
00:12:57,658 --> 00:12:59,284
У меня планы с Огастесом Уотерсом.
233
00:13:05,999 --> 00:13:07,167
Боже.
234
00:13:09,044 --> 00:13:10,879
Пару раз провалил экзамен по вождению.
235
00:13:11,338 --> 00:13:12,464
Не может быть.
236
00:13:12,714 --> 00:13:15,717
В четвёртый раз всё было как сейчас.
237
00:13:16,218 --> 00:13:18,095
И когда экзамен кончился,
238
00:13:18,136 --> 00:13:20,472
инструктор посмотрела на меня и сказала:
239
00:13:20,514 --> 00:13:23,892
"Ездить с тобой неприятно,
но, в принципе, безопасно".
240
00:13:24,226 --> 00:13:25,269
Привилегии рака.
241
00:13:25,310 --> 00:13:27,062
Вот именно.
242
00:13:28,730 --> 00:13:30,858
Расскажи о себе.
243
00:13:32,067 --> 00:13:34,069
В 13 лет у меня нашли рак.
244
00:13:34,736 --> 00:13:37,030
Практически худший вариант.
245
00:13:37,489 --> 00:13:39,783
Щитовидка. Четвёртая стадия.
246
00:13:39,825 --> 00:13:40,909
Медицина была почти бессильна.
247
00:13:41,577 --> 00:13:43,370
Естественно, лечение продолжили.
248
00:13:44,496 --> 00:13:45,247
Операция.
249
00:13:45,747 --> 00:13:46,915
Лучевая терапия.
250
00:13:47,416 --> 00:13:48,417
Химиотерапия.
251
00:13:48,834 --> 00:13:50,085
Ещё лучевая терапия.
252
00:13:52,421 --> 00:13:54,381
Всё это помогло ненадолго.
253
00:13:55,382 --> 00:13:58,093
Потом перестало помогать.
254
00:13:59,595 --> 00:14:02,514
Однажды мои лёгкие
стали наполняться водой.
255
00:14:02,556 --> 00:14:03,390
Медсестра!
256
00:14:03,432 --> 00:14:04,725
Позовите сестру!
257
00:14:04,766 --> 00:14:08,187
Я не могла дышать.
Никто не мог помочь.
258
00:14:08,687 --> 00:14:10,606
Милая, расслабься.
259
00:14:11,273 --> 00:14:12,524
Не бойся.
260
00:14:12,858 --> 00:14:14,109
Всё должно было кончиться.
261
00:14:15,235 --> 00:14:16,111
Боже мой.
262
00:14:17,529 --> 00:14:21,200
Потом случилось удивительное.
Подействовали антибиотики.
263
00:14:21,241 --> 00:14:24,536
Жидкость откачали из лёгких.
Я чуть оправилась.
264
00:14:25,579 --> 00:14:29,082
Потом меня подвергли
экспериментальному лечению.
265
00:14:29,124 --> 00:14:33,587
Они известны тем, что не помогают.
266
00:14:33,629 --> 00:14:35,088
Лекарство называлось "Фаланксифор".
267
00:14:35,130 --> 00:14:37,090
Оно не помогло более 70 больных,
268
00:14:37,132 --> 00:14:39,551
но почему-то помогает мне.
269
00:14:39,801 --> 00:14:41,428
Это назвали "чудом".
270
00:14:41,470 --> 00:14:43,180
Конечно, лёгкие у меня никудышные,
271
00:14:43,222 --> 00:14:45,724
но, теоретически, они могут трепыхаться
272
00:14:45,766 --> 00:14:48,101
ещё некоторое время.
273
00:14:48,644 --> 00:14:50,229
И ты вернулась в школу?
274
00:14:50,270 --> 00:14:54,191
Сдала экзамены.
Учусь в общественном колледже.
275
00:14:54,233 --> 00:14:56,693
Ого! Студентка!
276
00:14:56,735 --> 00:14:59,279
Вот чем объясняется аура утончённости.
277
00:14:59,321 --> 00:15:00,155
Осторожно!
278
00:15:10,249 --> 00:15:12,793
Добро пожаловать
в моё скромное жилище.
279
00:15:19,007 --> 00:15:20,092
Родители называют их "мотиваторами".
280
00:15:20,133 --> 00:15:21,134
Любишь радугу - смирись с дождём
281
00:15:21,176 --> 00:15:23,011
ХОРОШО, ЧТО ТЫ С НАМИ
282
00:15:23,345 --> 00:15:24,429
Лучше не спрашивай.
283
00:15:26,515 --> 00:15:27,266
Привет!
284
00:15:27,808 --> 00:15:29,601
- Привет!
- Огастес, привет.
285
00:15:29,643 --> 00:15:31,186
Новая подруга?
286
00:15:32,604 --> 00:15:34,982
Да. Её зовут Хейзел Грейс.
287
00:15:35,023 --> 00:15:36,483
Привет. Просто Хейзел.
288
00:15:36,525 --> 00:15:37,734
Как дела, Просто Хейзел?
289
00:15:37,776 --> 00:15:39,361
Привет, Хейзел, как поживаешь?
290
00:15:39,653 --> 00:15:41,488
Ладно, мы вниз. Пока.
291
00:15:41,530 --> 00:15:43,448
- Очень приятно.
- Взаимно.
292
00:15:50,706 --> 00:15:51,957
Ну вот.
293
00:15:51,999 --> 00:15:54,251
Мир Огастеса.
294
00:15:54,293 --> 00:15:55,460
Это моя комната.
295
00:15:59,214 --> 00:16:01,341
Отличная коллекция.
296
00:16:01,383 --> 00:16:02,509
Да, раньше играл.
297
00:16:04,011 --> 00:16:05,804
Можно присесть?
298
00:16:05,846 --> 00:16:07,848
Да. Будь как дома.
299
00:16:09,057 --> 00:16:11,560
Мой дом - твой дом.
300
00:16:13,812 --> 00:16:16,523
Прости. Лестница...
301
00:16:18,317 --> 00:16:19,985
И когда стою...
302
00:16:20,736 --> 00:16:22,738
Да, понимаю.
303
00:16:24,990 --> 00:16:26,366
Серьёзно, ты в порядке?
304
00:16:26,408 --> 00:16:27,242
Да.
305
00:16:27,701 --> 00:16:30,329
Ладно. Расскажи о себе.
306
00:16:30,579 --> 00:16:32,497
Я уже рассказала.
307
00:16:33,582 --> 00:16:35,417
В 13 лет мне поставили диагноз...
308
00:16:35,918 --> 00:16:37,544
Нет. Расскажи про себя, а не про рак.
309
00:16:39,087 --> 00:16:42,049
Интересы, хобби, увлечения,
странные фетиши.
310
00:16:42,424 --> 00:16:43,717
Странные фетиши?
311
00:16:43,759 --> 00:16:45,552
Подумай. Первое, что придет в голову.
312
00:16:45,594 --> 00:16:46,428
Что ты любишь.
313
00:16:48,680 --> 00:16:50,098
"Императорский недуг".
314
00:16:50,432 --> 00:16:53,227
Ладно. Что это?
315
00:16:53,268 --> 00:16:54,520
Роман.
316
00:16:54,561 --> 00:16:56,396
Мой любимый роман.
317
00:16:56,438 --> 00:16:58,482
А там есть зомби?
318
00:16:58,524 --> 00:16:59,566
Зомби? Нет!
319
00:16:59,608 --> 00:17:00,984
Имперские штурмовики?
320
00:17:01,026 --> 00:17:03,737
Нет, это не такая книга.
321
00:17:04,112 --> 00:17:05,697
Ладно, о чём она?
322
00:17:06,782 --> 00:17:07,449
О раке.
323
00:17:08,575 --> 00:17:09,700
О раке?
324
00:17:09,743 --> 00:17:13,705
Но отличается от других.
Поверь, она чудесная.
325
00:17:13,747 --> 00:17:16,458
Автора зовут Питер Ван Хаутен.
326
00:17:16,792 --> 00:17:19,378
Для меня это единственный человек,
327
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
который, во-первых,
знает, каково это - умирать,
328
00:17:22,922 --> 00:17:25,217
и, во-вторых, сам ещё не умер.
329
00:17:25,258 --> 00:17:26,759
Хорошо.
330
00:17:26,802 --> 00:17:29,429
Прочитаю эту ужасную книгу
со скучным названием,
331
00:17:29,470 --> 00:17:32,099
в которой нет зомби и штурмовиков.
332
00:17:32,140 --> 00:17:33,475
А за это
333
00:17:36,478 --> 00:17:38,272
ты прочитаешь эту книгу.
334
00:17:38,313 --> 00:17:41,942
Увлекательный и блестящий роман
по моей любимой видеоигре.
335
00:17:42,734 --> 00:17:44,486
"Антивосстание".
336
00:17:46,989 --> 00:17:49,283
Не смейся. Он классный.
337
00:17:49,324 --> 00:17:51,827
О чести, самопожертвовании,
храбрости, героизме.
338
00:17:52,786 --> 00:17:57,624
О том, как принять свою судьбу
и оставить свой след в мире.
339
00:17:59,918 --> 00:18:01,795
Ну спасибо.
340
00:18:01,837 --> 00:18:04,089
У тебя очень холодные руки.
341
00:18:04,131 --> 00:18:07,426
Они не холодные, это нехватка кислорода.
342
00:18:07,759 --> 00:18:08,468
Хейзел Грейс.
343
00:18:09,469 --> 00:18:11,138
Люблю, когда ты говоришь как доктор.
344
00:18:19,688 --> 00:18:20,856
Это нечто новое.
345
00:18:22,941 --> 00:18:25,319
Это у тебя от него?
346
00:18:26,028 --> 00:18:27,529
Под "этим" ты подразумеваешь герпес?
347
00:18:29,781 --> 00:18:31,116
Да.
348
00:18:31,158 --> 00:18:32,868
Мечта любой матери.
349
00:18:39,541 --> 00:18:41,877
Оповещение оператора
350
00:18:47,883 --> 00:18:50,344
Не беспокойся.
351
00:18:50,385 --> 00:18:52,179
Боже правый. Я не беспокоюсь.
352
00:18:52,221 --> 00:18:53,388
Ничего такого.
353
00:18:55,057 --> 00:18:58,352
Мы просто дружим.
Я не жду от него звонков.
354
00:19:38,100 --> 00:19:39,142
- Это то...
- Да.
355
00:19:39,184 --> 00:19:40,894
Я думал, это перец.
356
00:19:40,936 --> 00:19:44,857
Сегодня в Китае
международный день ягод годжи.
357
00:19:46,358 --> 00:19:47,526
Разве не здорово?
358
00:19:47,568 --> 00:19:48,902
Хороший цвет.
359
00:19:48,944 --> 00:19:52,072
В этой книге не хватает десяти страниц,
или как...?
360
00:19:52,114 --> 00:19:53,407
Вкусно, правда?
361
00:19:54,700 --> 00:19:58,203
В этот день едят много ягод годжи?
362
00:19:58,245 --> 00:20:01,748
Скажи, ведь это ещё не конец!
363
00:20:01,790 --> 00:20:03,917
Я даже сделала такой десерт,
364
00:20:03,959 --> 00:20:07,170
использовала ягоды годжи.
365
00:20:07,212 --> 00:20:09,047
И это отличный антиоксидант.
366
00:20:09,089 --> 00:20:11,508
КНИГА НЕ МОЖЕТ ЗАКАНЧИВАТЬСЯ
НА СЕРЕДИНЕ ФРАЗЫ!
367
00:20:11,550 --> 00:20:14,261
ЧТО ЗА БЕЗУМИЕ ТАКОЕ! АХАХА!!
368
00:20:14,303 --> 00:20:15,387
Мне нравится.
369
00:20:15,429 --> 00:20:17,014
Нужно устраивать это ежегодно.
370
00:20:17,055 --> 00:20:18,265
- Ежегодно.
- Да, каждый год.
371
00:20:18,307 --> 00:20:19,349
Знаю.
372
00:20:19,391 --> 00:20:21,101
Мне очень нравится.
373
00:20:22,936 --> 00:20:24,813
Милая, ты уже всё?
374
00:20:26,064 --> 00:20:27,149
Что?
375
00:20:32,404 --> 00:20:34,281
Хейзел Грейс.
376
00:20:34,323 --> 00:20:37,492
Добро пожаловать в сладкие страдания
"Императорского недуга".
377
00:20:40,120 --> 00:20:41,496
Ты в порядке?
378
00:20:43,749 --> 00:20:46,293
Я? Да. В полном.
379
00:20:46,335 --> 00:20:48,503
Но сейчас я с Айзеком и...
380
00:20:49,338 --> 00:20:52,174
Хейзел из группы поддержки -
хорошо или плохо?
381
00:20:54,092 --> 00:20:57,346
Айзек, отвечай.
382
00:20:58,805 --> 00:21:00,682
Ты сможешь быстро приехать?
383
00:21:02,184 --> 00:21:03,560
Отлично. Дверь открыта.
384
00:21:03,602 --> 00:21:04,811
Мне пора. Пока.
385
00:21:11,818 --> 00:21:13,612
Привет.
386
00:21:13,654 --> 00:21:15,489
Хейзел.
387
00:21:15,531 --> 00:21:17,032
Айзек, пришла Хейзел Грейс
из группы поддержки.
388
00:21:18,700 --> 00:21:19,326
- Привет.
- Привет.
389
00:21:22,204 --> 00:21:23,872
Только имей в виду...
390
00:21:24,122 --> 00:21:26,500
У Айзека сейчас сильный психоз.
391
00:21:26,542 --> 00:21:27,960
Кстати, отлично выглядишь.
392
00:21:28,001 --> 00:21:29,127
Тебе идёт этот цвет.
393
00:21:29,169 --> 00:21:30,754
Спасибо.
394
00:21:30,796 --> 00:21:32,130
Айзек.
395
00:21:38,387 --> 00:21:39,638
Айзек, пришла Хейзел.
396
00:21:39,888 --> 00:21:41,306
Привет, Айзек.
397
00:21:41,348 --> 00:21:43,183
Привет, Хейзел.
398
00:21:48,897 --> 00:21:49,857
Как дела?
399
00:21:50,232 --> 00:21:52,359
Нормально.
400
00:21:52,401 --> 00:21:55,696
Похоже, Айзек и Моника расстались.
401
00:21:56,697 --> 00:21:59,491
Мне очень жаль. Хочешь рассказать?
402
00:21:59,533 --> 00:22:02,578
Нет. Хочу плакать и играть в видеоигры.
403
00:22:03,745 --> 00:22:05,455
Но ты можешь поговорить с ним,
404
00:22:05,497 --> 00:22:09,001
если найдётся мудрый женский совет.
405
00:22:09,042 --> 00:22:12,004
Я думаю, что его реакция весьма уместна.
406
00:22:12,254 --> 00:22:13,881
"Боль нужно прочувствовать".
407
00:22:13,922 --> 00:22:15,424
Цитируешь из моей книги.
408
00:22:16,091 --> 00:22:19,970
Она сказала,
что хочет расстаться до операции,
409
00:22:20,012 --> 00:22:22,389
потому что не перенесёт этого.
410
00:22:22,431 --> 00:22:26,059
Я стану слепым, а она этого не перенесёт.
411
00:22:26,435 --> 00:22:28,854
Я всё время повторял ей: "Всегда".
412
00:22:28,896 --> 00:22:33,358
Она перебивала меня
и не говорила "всегда"...
413
00:22:34,109 --> 00:22:37,738
Я понял, что всему конец.
414
00:22:37,779 --> 00:22:39,198
Понимаешь, иногда
415
00:22:39,239 --> 00:22:43,702
люди не осознают данных ими обещаний.
416
00:22:43,744 --> 00:22:44,703
Знаю, но...
417
00:22:45,746 --> 00:22:48,749
Чувствую себя неудачником.
Да ещё с её цепочкой.
418
00:22:48,790 --> 00:22:50,042
Сними её.
419
00:22:50,083 --> 00:22:50,959
Кореш, сними.
420
00:22:52,294 --> 00:22:54,046
Да.
421
00:22:54,087 --> 00:22:56,215
Отлично, братан. Отлично.
422
00:22:56,256 --> 00:22:57,466
Хочу пнуть что-нибудь.
423
00:23:00,427 --> 00:23:02,054
Не бей это. Только не это.
424
00:23:04,640 --> 00:23:06,141
- Бей подушку.
- Прости.
425
00:23:14,274 --> 00:23:15,859
Я хотел позвонить тебе,
426
00:23:15,901 --> 00:23:18,987
но когда сформирую мнение
о твоей книге.
427
00:23:22,324 --> 00:23:23,408
Минутку.
428
00:23:23,450 --> 00:23:24,618
Айзек.
429
00:23:26,078 --> 00:23:26,828
Подушки не ломаются.
430
00:23:27,120 --> 00:23:28,830
Тебе нужно что-нибудь сломать.
431
00:23:29,957 --> 00:23:31,458
Сломай это.
432
00:23:32,292 --> 00:23:34,378
- Твою награду?
- Да.
433
00:23:34,419 --> 00:23:35,212
Точно?
434
00:23:35,254 --> 00:23:37,881
Хочу показать отцу,
что ненавижу баскетбол.
435
00:23:37,923 --> 00:23:39,508
Действуй!
436
00:23:45,931 --> 00:23:47,349
Всегда!
437
00:23:47,766 --> 00:23:49,309
"Императорский недуг".
438
00:23:49,351 --> 00:23:51,144
Да. Я рада, что тебе понравилось.
439
00:23:52,354 --> 00:23:53,981
Да. Всё кроме концовки.
440
00:23:54,022 --> 00:23:55,649
Знаю, она довольно внезапная.
441
00:23:55,691 --> 00:23:58,068
"Довольно внезапная"?
Смеёшься? Она ужасна!
442
00:23:58,110 --> 00:23:59,987
Я понимаю, что она умирает,
443
00:24:00,445 --> 00:24:02,531
но есть неписанное соглашение
между автором...
444
00:24:02,990 --> 00:24:04,157
- Гас?
- Да?
445
00:24:04,199 --> 00:24:05,284
- Можно?
- Да.
446
00:24:05,325 --> 00:24:06,994
Между автором и читателем.
447
00:24:07,035 --> 00:24:08,829
Думаю, что концовка на середине фразы
448
00:24:08,871 --> 00:24:10,831
нарушает это соглашение, разве нет?
449
00:24:10,873 --> 00:24:13,041
Ладно, я тебя понимаю,
450
00:24:13,458 --> 00:24:16,211
но если честно, я думаю, это правдиво.
451
00:24:16,837 --> 00:24:18,755
Люди умирают молодыми.
452
00:24:18,797 --> 00:24:20,048
Умирают посередине фразы.
453
00:24:21,550 --> 00:24:23,760
Не знаю...
454
00:24:23,802 --> 00:24:27,806
Но интересно, что будет с остальными
после смерти Анны.
455
00:24:29,308 --> 00:24:30,267
Например, с её мамой.
456
00:24:30,309 --> 00:24:31,852
Да, и с Тюльпановым голландцем.
457
00:24:31,894 --> 00:24:33,478
И с хомяком Сизифом.
458
00:24:33,729 --> 00:24:35,147
Да!
459
00:24:36,565 --> 00:24:39,109
Пыталась связаться
с Питером Ван Хаутеном?
460
00:24:39,151 --> 00:24:42,696
Написала ему кучу писем,
но он не ответил.
461
00:24:42,738 --> 00:24:45,532
Похоже, уехал в Амстердам
и стал затворником...
462
00:24:46,909 --> 00:24:47,868
Жаль.
463
00:24:47,910 --> 00:24:48,911
Да.
464
00:24:49,244 --> 00:24:50,204
Айзек,
465
00:24:50,245 --> 00:24:52,414
тебе уже лучше?
466
00:24:53,665 --> 00:24:55,584
Такова уж боль.
467
00:24:56,877 --> 00:24:58,045
Её нужно прочувствовать.
468
00:24:58,086 --> 00:25:00,756
Помогу тебе прибрать.
469
00:25:03,258 --> 00:25:05,219
Хейзел Грейс.
470
00:25:05,260 --> 00:25:06,386
Огастес Уотерс.
471
00:25:06,428 --> 00:25:08,889
Я всё думаю об этой чёртовой книге.
472
00:25:09,431 --> 00:25:11,308
На здоровье.
473
00:25:11,350 --> 00:25:13,018
Нам всё же нужна развязка, верно?
474
00:25:13,060 --> 00:25:16,230
Именно об этом
я просила Ван Хаутена в письмах.
475
00:25:16,271 --> 00:25:17,606
Но он так и не ответил.
476
00:25:18,106 --> 00:25:19,525
Нет.
477
00:25:20,943 --> 00:25:22,444
"Дорогой м-р Уотерс,
478
00:25:22,736 --> 00:25:25,906
спасибо за ваше электронное письмо.
479
00:25:25,948 --> 00:25:27,991
Я благодарен каждому, кто уделяет время
480
00:25:28,033 --> 00:25:29,535
чтению моей книги".
481
00:25:29,576 --> 00:25:30,911
Огастес?
482
00:25:30,953 --> 00:25:32,120
Да.
483
00:25:33,121 --> 00:25:34,248
Что ты делаешь?
484
00:25:34,289 --> 00:25:35,332
Возможно, я нашёл
485
00:25:35,374 --> 00:25:37,584
ассистентку Ван Хаутена, написал ей.
486
00:25:37,626 --> 00:25:38,544
Огастес!
487
00:25:38,585 --> 00:25:40,754
Возможно, она переслала моё письмо ему.
488
00:25:40,796 --> 00:25:41,922
Продолжать?
489
00:25:41,964 --> 00:25:43,590
Боже! Да, конечно.
490
00:25:43,924 --> 00:25:46,176
"Я особенно в долгу у вас, сэр".
491
00:25:46,218 --> 00:25:49,096
Хейзел Грейс, он назвал меня "сэром".
492
00:25:49,137 --> 00:25:51,598
Огастес, читай дальше!
493
00:25:51,932 --> 00:25:54,560
"За ваши добрые слова о моей книге
494
00:25:54,601 --> 00:25:56,019
и за то, что вы нашли время,
495
00:25:56,061 --> 00:25:58,272
чтобы сообщить, что она, цитирую вас,
496
00:25:58,313 --> 00:26:00,941
'очень важна для вас
и вашей подруги Хейзел'".
497
00:26:01,483 --> 00:26:03,193
Не может быть!
498
00:26:03,235 --> 00:26:04,444
Этого не может быть!
499
00:26:04,486 --> 00:26:05,320
Конечно может.
500
00:26:05,571 --> 00:26:09,366
"Что касается вашего вопроса, я больше
ничего не написал и не собираюсь.
501
00:26:09,408 --> 00:26:11,702
Не думаю,
что дальнейшее изложение моих мыслей
502
00:26:11,743 --> 00:26:13,078
обогатит читателей или меня.
503
00:26:13,120 --> 00:26:14,746
Тем не менее, благодарю вас
504
00:26:14,788 --> 00:26:16,123
за ваше великодушное письмо.
505
00:26:16,164 --> 00:26:19,459
Искренне ваш, Питер Ван Хаутен".
506
00:26:21,503 --> 00:26:23,171
Да, это случилось.
507
00:26:24,172 --> 00:26:25,716
Боже мой.
508
00:26:25,757 --> 00:26:28,510
Давно говорю, что я классный.
509
00:26:29,636 --> 00:26:31,638
Думаешь, что я...
510
00:26:31,680 --> 00:26:32,681
Проверь почту.
511
00:26:33,015 --> 00:26:34,266
Боже мой.
512
00:26:39,479 --> 00:26:41,732
Боже мой, Огастес.
513
00:26:41,773 --> 00:26:43,817
Я схожу с ума. Я схожу с ума.
514
00:26:43,859 --> 00:26:48,238
Дорогой м-р Ван Хаутен,
вам пишет Хейзел Ланкастер.
515
00:26:48,280 --> 00:26:49,907
Мой друг Огастес Уотерс,
516
00:26:49,948 --> 00:26:52,618
прочитавший вашу книгу
по моей рекомендации,
517
00:26:52,659 --> 00:26:55,245
получил от вас письмо с этого адреса.
518
00:26:55,287 --> 00:26:58,332
Надеюсь, вы не против,
что он переслал его мне.
519
00:26:58,707 --> 00:27:00,667
Я хотела бы задать
несколько вопросов о том,
520
00:27:00,709 --> 00:27:02,878
что происходит после концовки книги.
521
00:27:03,378 --> 00:27:05,005
А именно:
522
00:27:05,047 --> 00:27:07,633
выйдет ли мама Анны
за Тюльпанового голландца?
523
00:27:08,342 --> 00:27:10,135
Тюльпановый голландец что-то задумал,
524
00:27:10,177 --> 00:27:11,720
или его просто не понимают?
525
00:27:13,013 --> 00:27:17,434
Ещё хотелось бы узнать
о судьбе хомяка Сизифа.
526
00:27:17,476 --> 00:27:20,145
Эти вопросы
преследуют меня много лет,
527
00:27:20,187 --> 00:27:23,815
и я не знаю, сколько у меня времени,
чтобы получить ответы.
528
00:27:23,857 --> 00:27:26,151
Знаю, что это не важные
литературные вопросы,
529
00:27:26,193 --> 00:27:28,362
а в вашей книге полно важных вопросов,
530
00:27:28,403 --> 00:27:30,113
но мне просто очень хочется знать.
531
00:27:30,155 --> 00:27:32,366
Если вы решите написать что-то ещё,
532
00:27:32,407 --> 00:27:33,992
я бы с удовольствием прочла.
533
00:27:34,034 --> 00:27:36,453
Я бы читала даже ваши списки покупок.
534
00:27:36,495 --> 00:27:39,540
С восхищением, ваша,
Хейзел Грейс Ланкастер".
535
00:27:39,581 --> 00:27:41,250
Неплохо.
536
00:27:41,500 --> 00:27:42,543
Правда?
537
00:27:42,584 --> 00:27:44,419
Слегка претенциозно,
538
00:27:44,836 --> 00:27:49,383
но он сам использует слова
"тенденциозно" и "вакханалия",
539
00:27:49,424 --> 00:27:50,884
так что ему понравится.
540
00:27:56,765 --> 00:27:58,851
Сейчас правда час ночи?
541
00:27:58,892 --> 00:27:59,601
Да?
542
00:27:59,935 --> 00:28:02,187
Да, так и есть.
543
00:28:04,106 --> 00:28:06,775
Думаю, мне пора спать.
544
00:28:08,902 --> 00:28:10,445
Хорошо.
545
00:28:12,114 --> 00:28:13,448
Хорошо.
546
00:28:18,245 --> 00:28:19,955
Хорошо.
547
00:28:22,457 --> 00:28:23,792
Хорошо.
548
00:28:25,627 --> 00:28:28,380
Наверное, "хорошо" будет нашим "всегда".
549
00:28:34,595 --> 00:28:36,388
Хорошо.
550
00:29:07,169 --> 00:29:08,503
Боже мой.
551
00:29:12,132 --> 00:29:14,635
"Дорогая мисс Ланкастер,
552
00:29:14,676 --> 00:29:16,637
я не могу ответить на ваши вопросы
в письме,
553
00:29:16,678 --> 00:29:19,264
поскольку это стало бы
продолжением книги,
554
00:29:19,306 --> 00:29:22,142
которое вы могли бы
опубликовать в интернете.
555
00:29:22,184 --> 00:29:24,436
Поймите, как я могу доверять вам?
556
00:29:24,478 --> 00:29:25,479
Я едва вас знаю.
557
00:29:26,104 --> 00:29:30,150
Если будете в Амстердаме,
навестите меня".
558
00:29:31,193 --> 00:29:32,653
Что?
559
00:29:33,028 --> 00:29:35,697
"Искренне ваш, Питер Ван Хаутен".
560
00:29:38,450 --> 00:29:39,618
Боже мой!
561
00:29:39,660 --> 00:29:40,827
Что происходит?
562
00:29:40,869 --> 00:29:42,746
Хейзел?
563
00:29:42,788 --> 00:29:43,789
- Мама!
- Хейзел, в чём дело?
564
00:29:44,164 --> 00:29:45,290
Мама, посмотри.
565
00:29:45,332 --> 00:29:47,376
Иди сюда. Иди сюда.
566
00:29:48,001 --> 00:29:49,211
Смотри.
567
00:29:50,879 --> 00:29:51,838
- Что?
- Да.
568
00:29:51,880 --> 00:29:53,048
Питер Ван Хаутен!
569
00:29:54,216 --> 00:29:55,342
Смотри, что он написал!
570
00:29:55,384 --> 00:29:57,678
"Если когда-нибудь будете в Амстердаме"!
571
00:29:57,719 --> 00:29:58,679
Я должна поехать!
572
00:29:58,971 --> 00:30:00,013
Это невероятно.
573
00:30:00,055 --> 00:30:02,724
Он позвал нас в Амстердам. В Амстердам!
574
00:30:03,725 --> 00:30:05,018
Можно поехать?
575
00:30:05,060 --> 00:30:07,479
Серьёзно, ты думаешь, это реально?
576
00:30:08,188 --> 00:30:09,356
Это же Амстердам!
577
00:30:09,398 --> 00:30:12,192
Я хочу,
чтобы ты получила всё, что хочешь.
578
00:30:12,234 --> 00:30:14,236
Но у нас нет таких денег.
579
00:30:14,570 --> 00:30:16,822
Чтобы перевезти туда всё оборудование.
580
00:30:16,864 --> 00:30:18,448
Как это сделать?
581
00:30:18,490 --> 00:30:21,201
Ой, точно. Прости.
582
00:30:28,000 --> 00:30:30,836
Слушай, мне очень жаль.
583
00:30:31,712 --> 00:30:33,505
Ничего.
584
00:30:52,232 --> 00:30:54,735
А "Джин"?
Они воплощают желания больных детей.
585
00:30:54,776 --> 00:30:56,653
Уже обращалась к ним. Ещё до "чуда".
586
00:30:56,695 --> 00:30:58,113
Что ты попросила?
587
00:31:01,408 --> 00:31:03,285
Только не Диснейуорлд.
588
00:31:04,077 --> 00:31:08,081
Хейзел Грейс, ты не могла туда поехать.
589
00:31:08,123 --> 00:31:10,417
- Твоё последнее желание...
- Мне было 13.
590
00:31:10,459 --> 00:31:11,710
...поехать в Диснейуорлд.
591
00:31:11,752 --> 00:31:14,254
- И Эпкот.
- Боже.
592
00:31:14,296 --> 00:31:15,923
Это была очень весёлая поездка.
593
00:31:15,964 --> 00:31:18,383
- Ничего печальнее не слышал.
- Я видела Гуфи!
594
00:31:18,425 --> 00:31:20,761
- Мне так стыдно.
- Почему стыдно?
595
00:31:20,802 --> 00:31:24,056
Запал на девушку
с такими банальными желаниями.
596
00:31:24,640 --> 00:31:26,308
Кошмар.
597
00:31:27,809 --> 00:31:28,936
Едешь?
598
00:31:34,024 --> 00:31:36,860
Самое важное при проведении МРТ -
599
00:31:36,902 --> 00:31:38,987
оставаться полностью неподвижным.
600
00:31:40,072 --> 00:31:42,908
Но в тот день
это было почти невозможно.
601
00:31:56,964 --> 00:31:58,799
Привет, Гас! Как дела?
602
00:31:58,841 --> 00:32:00,175
Привет, миссис Ланкастер!
603
00:32:01,677 --> 00:32:04,304
Привет. Футболка Рика Смитса?
604
00:32:04,346 --> 00:32:05,806
- Верно.
- Отличный был игрок.
605
00:32:05,848 --> 00:32:06,974
Огастес Уотерс.
606
00:32:07,015 --> 00:32:08,851
Очень приятно. Майкл.
607
00:32:11,520 --> 00:32:13,480
- Рада тебя видеть.
- Здравствуйте.
608
00:32:13,522 --> 00:32:15,607
- Очень рада.
- Я тоже.
609
00:32:17,943 --> 00:32:19,361
Привет, Хейзел Грейс.
610
00:32:19,695 --> 00:32:20,821
Привет.
611
00:32:21,363 --> 00:32:23,365
Хочешь поехать со мной на пикник?
612
00:32:25,617 --> 00:32:28,370
С большим удовольствием.
613
00:32:30,706 --> 00:32:32,332
Поедем?
614
00:32:32,374 --> 00:32:34,501
Нет, мне нужно...
615
00:32:34,543 --> 00:32:38,505
От меня пахнет больницей.
Нужно переодеться.
616
00:32:45,637 --> 00:32:46,722
Выходит,
617
00:32:47,139 --> 00:32:49,850
ты сам такое пережил?
618
00:32:49,892 --> 00:32:50,809
Да.
619
00:32:50,851 --> 00:32:52,769
Я отрезал себе ногу не шутки ради.
620
00:32:55,063 --> 00:32:58,150
Хотя это отличный способ сбросить вес.
621
00:32:58,192 --> 00:32:59,735
Ноги очень тяжелые.
622
00:33:00,986 --> 00:33:02,905
И как сейчас здоровье?
623
00:33:02,946 --> 00:33:05,449
Отлично.
Уже 14 месяцев без признаков рака.
624
00:33:05,490 --> 00:33:06,450
- Правда?
- Да.
625
00:33:06,491 --> 00:33:07,951
- Это прекрасно.
- Да.
626
00:33:08,452 --> 00:33:10,120
Мне очень повезло.
627
00:33:15,500 --> 00:33:17,794
Послушай, Гас.
628
00:33:21,006 --> 00:33:24,927
Ты должен понять,
что Хейзел ещё очень больна.
629
00:33:26,053 --> 00:33:28,847
И останется такой на всю жизнь.
630
00:33:28,889 --> 00:33:30,349
Она попробует угнаться за тобой.
631
00:33:30,390 --> 00:33:32,434
Она такая. Но дело в том, что её лёгкие...
632
00:33:32,476 --> 00:33:33,560
Гас, ты готов?
633
00:33:34,770 --> 00:33:35,562
Да.
634
00:33:37,731 --> 00:33:40,651
Хорошо, пока.
635
00:33:40,692 --> 00:33:41,944
Хорошо.
636
00:33:46,365 --> 00:33:48,325
Какой прекрасный день.
637
00:33:48,367 --> 00:33:49,034
Да.
638
00:33:49,409 --> 00:33:51,870
Ты сюда приводишь всех своих девушек?
639
00:33:51,912 --> 00:33:53,413
Да, всех до единой.
640
00:33:53,830 --> 00:33:56,083
Наверное, поэтому я ещё девственник.
641
00:33:58,001 --> 00:34:00,170
Ты не девственник.
642
00:34:02,047 --> 00:34:03,173
Правда?
643
00:34:03,215 --> 00:34:04,508
Я тебе кое-что покажу.
644
00:34:09,221 --> 00:34:10,597
Видишь этот круг?
645
00:34:14,768 --> 00:34:16,353
Это круг девственников.
646
00:34:19,189 --> 00:34:21,774
А это
647
00:34:24,069 --> 00:34:26,071
одноногие 18-летние парни.
648
00:34:30,325 --> 00:34:31,493
Так что да.
649
00:34:35,830 --> 00:34:38,792
"Весёлые кости" Йоппа Ван Лисхаута.
650
00:34:41,795 --> 00:34:43,046
Звучит по-голландски.
651
00:34:43,087 --> 00:34:44,298
Он из Голландии.
652
00:34:44,339 --> 00:34:46,216
Как и Рик Смитс.
653
00:34:46,258 --> 00:34:47,968
И тюльпаны.
654
00:34:49,886 --> 00:34:50,971
Хочешь сэндвич?
655
00:34:51,346 --> 00:34:52,388
Дай подумать.
656
00:34:52,431 --> 00:34:54,558
Голландский сыр с помидором.
657
00:34:55,434 --> 00:34:57,060
Прости, помидоры мексиканские.
658
00:34:57,685 --> 00:34:59,229
Как ты смеешь?
659
00:35:02,107 --> 00:35:04,234
Круто, правда?
660
00:35:04,276 --> 00:35:06,778
Игровая площадка в форме скелета.
661
00:35:06,820 --> 00:35:08,363
Только подумай.
662
00:35:10,157 --> 00:35:11,825
Ты очень любишь символы.
663
00:35:11,867 --> 00:35:13,827
Кстати, ты, наверное,
задаёшься вопросом:
664
00:35:13,869 --> 00:35:16,038
почему ты сидишь тут,
ешь невкусный сэндвич
665
00:35:16,079 --> 00:35:17,915
и пьёшь сок с парнем
в футболке Рика Смитса.
666
00:35:18,540 --> 00:35:20,209
Да, промелькнула такая мысль.
667
00:35:20,918 --> 00:35:23,378
Хейзел Грейс, как и многие до тебя...
668
00:35:23,420 --> 00:35:26,465
Я говорю это
при всей моей привязанности,
669
00:35:27,257 --> 00:35:28,675
ты использовала желание по-дурацки.
670
00:35:29,051 --> 00:35:30,886
Мы об этом говорили. Мне было 13 лет.
671
00:35:30,928 --> 00:35:33,722
Тихо! Не перебивай мой монолог.
672
00:35:34,056 --> 00:35:36,099
Ты была юна, впечатлительна
673
00:35:36,141 --> 00:35:37,976
и смотрела в лицо смерти,
674
00:35:38,227 --> 00:35:41,230
и поэтому попросила то, чего не хотела.
675
00:35:41,271 --> 00:35:44,525
Но как могла Хейзел,
ещё не читавшая "Императорский недуг",
676
00:35:44,566 --> 00:35:48,153
догадаться, что захочет навестить
Питера Ван Хаутена
677
00:35:48,195 --> 00:35:50,072
в его амстердамской ссылке.
678
00:35:50,405 --> 00:35:52,574
Но я уже использовала желание, так что...
679
00:35:54,910 --> 00:35:57,246
Хорошо, что я не использовал своё.
680
00:35:58,872 --> 00:36:01,792
Ты хочешь сказать...
681
00:36:01,833 --> 00:36:04,211
Я не отдам тебе своё желание.
682
00:36:04,253 --> 00:36:05,879
Если ты это подумала.
683
00:36:05,921 --> 00:36:06,880
Однако,
684
00:36:07,714 --> 00:36:12,302
я тоже хочу встретиться
с м-ром Ван Хаутеном,
685
00:36:13,512 --> 00:36:14,972
и я не думаю, что есть смысл
686
00:36:15,013 --> 00:36:17,307
ехать к нему без девушки,
сказавшей мне о книге,
687
00:36:17,349 --> 00:36:18,016
не так ли?
688
00:36:18,851 --> 00:36:21,270
Я поговорил с "Джином",
и они согласились.
689
00:36:21,770 --> 00:36:23,355
Едем через месяц.
690
00:36:24,898 --> 00:36:25,858
Нет.
691
00:36:29,236 --> 00:36:30,070
Боже мой.
692
00:36:31,530 --> 00:36:32,990
Боже мой!
693
00:36:33,031 --> 00:36:34,449
Огастес!
694
00:36:35,117 --> 00:36:36,827
Спасибо!
695
00:36:39,872 --> 00:36:41,790
А потом случилось это.
696
00:37:32,883 --> 00:37:34,843
- Привет.
- Всё хорошо.
697
00:37:36,094 --> 00:37:37,763
Что случилось?
698
00:37:37,804 --> 00:37:39,890
Как обычно.
699
00:37:39,932 --> 00:37:43,060
Жидкость в лёгких
мешает насыщению кислородом.
700
00:37:43,101 --> 00:37:45,103
Тебе вставили трубку.
701
00:37:46,063 --> 00:37:48,649
Ночью откачали полтора литра жидкости.
702
00:37:48,690 --> 00:37:50,442
Есть хорошие новости -
703
00:37:50,484 --> 00:37:52,444
опухоль не разрослась.
704
00:37:52,486 --> 00:37:54,238
В твоём теле нет новых опухолей.
705
00:37:55,364 --> 00:37:57,199
Это такое облегчение.
706
00:37:57,241 --> 00:37:59,993
Это просто неприятность.
707
00:38:00,577 --> 00:38:03,121
Мы можем с ней жить.
708
00:38:08,460 --> 00:38:10,587
М-р Ланкастер.
709
00:38:10,629 --> 00:38:11,922
Как она?
710
00:38:11,964 --> 00:38:13,006
Лучше.
711
00:38:13,340 --> 00:38:15,467
Спасибо. Намного лучше.
712
00:38:16,176 --> 00:38:18,262
Меня к ней не пускают.
Только родственников.
713
00:38:18,303 --> 00:38:19,680
Да, прости.
714
00:38:20,055 --> 00:38:21,765
Я понимаю.
715
00:38:24,101 --> 00:38:25,602
Скажете ей, что я приходил?
716
00:38:26,019 --> 00:38:28,230
Ну конечно. Разумеется.
717
00:38:28,272 --> 00:38:29,231
Ладно.
718
00:38:29,273 --> 00:38:31,650
Гас, послушай. Иди домой.
719
00:38:31,692 --> 00:38:33,652
Отдохни.
720
00:38:33,694 --> 00:38:35,279
Ладно.
721
00:38:42,452 --> 00:38:44,788
Обычно опухоли
начинают сопротивляться лечению,
722
00:38:44,830 --> 00:38:46,582
но в нашем случае этого не произошло
723
00:38:47,124 --> 00:38:48,584
пока.
724
00:38:48,625 --> 00:38:50,419
С другой стороны,
725
00:38:50,460 --> 00:38:53,672
лекарство, возможно, усиливает отёк.
726
00:38:53,714 --> 00:38:54,673
Дело в том,
727
00:38:54,715 --> 00:38:58,510
что мало кто
принимал "Фаланксифор" так долго.
728
00:38:58,552 --> 00:39:00,220
Нам неизвестны
долговременные эффекты.
729
00:39:00,470 --> 00:39:02,806
Мы пытаемся предотвратить
эндотелиальный рост,
730
00:39:02,848 --> 00:39:08,437
который может ускорить болезнь,
деградацию,
731
00:39:08,478 --> 00:39:09,980
зажим сосудов
732
00:39:10,022 --> 00:39:15,110
и распространение опухолей,
с которыми мы боремся.
733
00:39:15,152 --> 00:39:17,863
Процент выживших пациентов
с сильным эндотелиальным ростом
734
00:39:17,905 --> 00:39:21,575
резко уменьшается
при развитии этого состояния.
735
00:39:22,951 --> 00:39:25,162
Расслабься, милая.
736
00:39:26,038 --> 00:39:27,247
Не бойся.
737
00:39:30,042 --> 00:39:30,876
Боже мой.
738
00:39:33,545 --> 00:39:35,881
Я больше не буду мамой.
739
00:39:41,803 --> 00:39:42,804
У меня вопрос.
740
00:39:44,389 --> 00:39:46,141
Да?
741
00:39:46,183 --> 00:39:47,893
Я могу полететь в Амстердам?
742
00:39:47,935 --> 00:39:50,604
В данный момент это было бы неразумно.
743
00:39:50,646 --> 00:39:51,438
Почему?
744
00:39:51,480 --> 00:39:53,023
Есть ли возможность
осуществить эту поездку?
745
00:39:53,065 --> 00:39:55,526
Это увеличит определённые риски.
746
00:39:55,859 --> 00:39:57,402
Так же как и поездка в торговый центр.
747
00:39:57,444 --> 00:39:59,112
Да, но самолёт - это другое.
748
00:39:59,154 --> 00:40:01,073
В самолётах есть кислородные баллоны.
749
00:40:01,114 --> 00:40:02,366
У тебя четвёртая стадия.
750
00:40:02,407 --> 00:40:04,701
У меня больше не будет
такой возможности.
751
00:40:05,744 --> 00:40:06,662
Никогда.
752
00:40:06,703 --> 00:40:08,497
Если лекарство действует, я не понимаю...
753
00:40:08,539 --> 00:40:10,832
- Возможно, при определённых условиях...
- Нет.
754
00:40:11,625 --> 00:40:14,753
Я не знаю, как сказать это по-другому.
755
00:40:14,795 --> 00:40:15,879
Ты слишком больна.
756
00:40:17,172 --> 00:40:18,882
Прости.
757
00:40:39,611 --> 00:40:40,779
Алло.
758
00:40:41,280 --> 00:40:43,156
Да, минутку.
759
00:40:44,032 --> 00:40:46,952
Привет. Гас. Опять.
760
00:40:49,496 --> 00:40:51,290
Прости, она спит.
761
00:40:52,040 --> 00:40:53,834
Да. Хорошо.
762
00:40:53,876 --> 00:40:55,752
Хорошо. Пока.
763
00:41:00,841 --> 00:41:02,092
Я знаю, что ты думаешь.
764
00:41:03,927 --> 00:41:05,679
Это нечестно по отношению к нему.
765
00:41:06,096 --> 00:41:06,972
Это так.
766
00:41:07,598 --> 00:41:09,558
Он не должен осложнять себе жизнь.
767
00:41:09,600 --> 00:41:11,059
Никто не должен.
768
00:41:11,101 --> 00:41:12,895
Просто оно этого не стоит.
769
00:41:13,478 --> 00:41:14,938
Ты права.
770
00:41:16,023 --> 00:41:18,358
Мы с мамой обсуждали то же самое.
771
00:41:18,400 --> 00:41:21,236
Наверное, пришло время
вышвырнуть тебя на улицу.
772
00:41:22,154 --> 00:41:25,407
Оставить тебя в приюте.
Пусть они разбираются.
773
00:41:26,491 --> 00:41:27,409
Я серьёзно.
774
00:41:28,994 --> 00:41:31,205
Мы не сентиментальные люди.
775
00:41:47,971 --> 00:41:50,474
Привет ???
776
00:41:50,516 --> 00:41:53,435
Оглушительная тишина...
777
00:42:25,175 --> 00:42:27,010
Хейзел Грейс.
778
00:42:28,804 --> 00:42:30,931
Привет, Огастес.
779
00:42:30,973 --> 00:42:33,308
Всё хорошо?
780
00:42:41,567 --> 00:42:42,818
Нет.
781
00:42:44,236 --> 00:42:46,154
Что не так?
782
00:42:47,197 --> 00:42:48,991
Расскажи.
783
00:42:50,117 --> 00:42:51,785
Не знаю.
784
00:42:54,830 --> 00:42:56,623
Всё не так.
785
00:43:03,088 --> 00:43:06,341
Я хочу поехать в Амстердам.
786
00:43:06,383 --> 00:43:09,803
Чтобы Ван Хаутен рассказал,
что было дальше.
787
00:43:15,475 --> 00:43:18,562
Ещё мне не нравится моя жизнь.
788
00:43:23,984 --> 00:43:26,320
Всё дело в небе. Мне грустно из-за неба.
789
00:43:26,361 --> 00:43:29,281
А ещё тут стоят жалкие старые качели,
790
00:43:29,323 --> 00:43:32,868
которые папа построил
для меня маленькой...
791
00:43:36,455 --> 00:43:38,874
Просто всё не так.
792
00:43:38,916 --> 00:43:43,545
Я должен увидеть эти качели.
793
00:43:45,839 --> 00:43:47,299
Я тебя понимаю.
794
00:43:47,341 --> 00:43:49,760
Это грустные качели.
795
00:43:54,515 --> 00:43:56,683
Надеюсь, ты понимаешь:
796
00:43:57,976 --> 00:44:02,606
пытаясь меня избегать, ты вовсе
не уменьшаешь мою привязанность к тебе.
797
00:44:02,648 --> 00:44:06,276
Твои попытки не подпускать меня
будут напрасны.
798
00:44:06,860 --> 00:44:07,986
Слушай.
799
00:44:10,197 --> 00:44:11,615
Ты мне нравишься.
800
00:44:13,075 --> 00:44:16,245
Мне нравится проводить время с тобой,
801
00:44:16,286 --> 00:44:19,248
но я не могу допустить,
чтобы это зашло дальше.
802
00:44:20,499 --> 00:44:21,500
Почему?
803
00:44:22,000 --> 00:44:23,544
Потому что не хочу причинить тебе боль.
804
00:44:23,585 --> 00:44:25,045
Я не против.
805
00:44:25,087 --> 00:44:26,630
- Ты не понимаешь.
- Понимаю.
806
00:44:26,672 --> 00:44:29,132
- Ты не понимаешь.
- Я знаю, о чём ты.
807
00:44:29,174 --> 00:44:31,426
Я же говорю, я не против.
808
00:44:31,468 --> 00:44:34,221
Разобьёшь мне сердце -
это будет честь для меня.
809
00:44:34,263 --> 00:44:36,223
Гас, я как граната.
810
00:44:40,978 --> 00:44:42,229
Однажды я взорвусь
811
00:44:42,271 --> 00:44:44,690
и уничтожу всё вокруг себя.
812
00:44:46,191 --> 00:44:48,443
Не знаю. Мне кажется, я должна
813
00:44:48,485 --> 00:44:50,362
свести к минимуму количество жертв.
814
00:44:51,989 --> 00:44:53,699
Граната.
815
00:45:15,012 --> 00:45:20,058
Спасибо за понимание...
816
00:45:20,100 --> 00:45:24,021
...просто друзья
817
00:45:24,062 --> 00:45:29,193
Хорошо
818
00:45:29,234 --> 00:45:35,949
Хорошо
819
00:45:35,991 --> 00:45:41,997
ОМГ! Да ты флиртуешь!
820
00:45:56,053 --> 00:46:00,098
"Дорогая Хейзел, мы узнали,
821
00:46:01,642 --> 00:46:05,229
что вы с Огастесом и твоей мамой
приедете 4-го".
822
00:46:08,148 --> 00:46:09,733
Мама!
823
00:46:09,775 --> 00:46:11,151
Да?
824
00:46:11,193 --> 00:46:12,528
Мама!
825
00:46:14,071 --> 00:46:15,822
- В чём дело?
- Прости.
826
00:46:15,864 --> 00:46:17,658
Я просто мылась.
827
00:46:17,699 --> 00:46:21,245
Ты написала "Джину",
что поездка отменяется?
828
00:46:21,286 --> 00:46:23,205
Ассистентка Ван Хаутена написала мне,
829
00:46:23,247 --> 00:46:26,041
и она думает, что мы приедем.
830
00:46:28,835 --> 00:46:30,128
Что?
831
00:46:31,129 --> 00:46:34,132
Мы с папой собирались
вместе тебе сказать.
832
00:46:34,883 --> 00:46:35,592
Мама.
833
00:46:35,884 --> 00:46:37,553
Мы летим в Амстердам.
834
00:46:38,387 --> 00:46:41,306
Ты серь... Мы летим в Амстердам?
835
00:46:41,348 --> 00:46:43,058
Мы летим в Амстердам.
836
00:46:43,100 --> 00:46:45,435
Мы всё уладили. Мы летим.
837
00:46:45,477 --> 00:46:47,938
Доктор Мария и остальные в курсе.
838
00:46:47,980 --> 00:46:50,858
- Но только на три дня, а не на шесть.
- Боже.
839
00:46:50,899 --> 00:46:54,152
Но всё улажено. Будет даже онколог.
840
00:46:54,194 --> 00:46:56,071
Всё улажено. Всё готово.
841
00:46:56,113 --> 00:46:57,322
Я люблю тебя.
842
00:46:58,323 --> 00:47:00,617
Я так тебя люблю.
843
00:47:01,493 --> 00:47:03,537
Я люблю тебя.
844
00:47:11,253 --> 00:47:12,921
- Присядь.
- Мы летим в Амстердам.
845
00:47:12,963 --> 00:47:15,090
Мы летим в Амстердам.
846
00:47:21,847 --> 00:47:23,390
- Мы летим в Амстердам.
- Приходи ко мне.
847
00:47:23,432 --> 00:47:24,391
Тебе нужно сделать звонок.
848
00:47:27,603 --> 00:47:29,396
Позвони ему!
849
00:47:36,445 --> 00:47:39,948
Лёгкие, продержитесь одну неделю.
850
00:47:39,990 --> 00:47:42,701
Ясно? Одну неделю.
851
00:47:52,336 --> 00:47:59,301
Привет, Гас.
Надеюсь, твой паспорт при тебе!!!
852
00:48:10,437 --> 00:48:14,733
Жизнь улыбается Уотерсу!!!
853
00:48:19,821 --> 00:48:21,949
- Постой, еда.
- Что ты забыла?
854
00:48:23,450 --> 00:48:24,493
Взяла мой паспорт?
855
00:48:24,535 --> 00:48:26,036
Да, взяла.
856
00:48:37,422 --> 00:48:38,882
Я сказал "Джину":
857
00:48:38,924 --> 00:48:41,677
"Я путешествую со стилем или никак".
858
00:48:43,387 --> 00:48:44,596
Мама, мы летим в Амстердам!
859
00:48:44,638 --> 00:48:47,182
Мы летим в Амстердам, прямо сейчас.
860
00:48:47,850 --> 00:48:49,685
Привет, Ланкастеры.
861
00:48:50,978 --> 00:48:53,355
Гас. Привет. Очень рад.
862
00:48:54,189 --> 00:48:55,357
Я возьму, сэр.
863
00:48:55,399 --> 00:48:57,150
Гас, ты такой изобретательный!
864
00:48:58,068 --> 00:48:58,986
Хорошо, Хейзел Грейс?
865
00:48:59,653 --> 00:49:01,405
Хорошо!
866
00:49:09,997 --> 00:49:11,665
Никогда не летал на самолёте?
867
00:49:12,583 --> 00:49:13,292
Нет.
868
00:49:14,042 --> 00:49:15,711
Это здорово.
869
00:49:22,009 --> 00:49:22,551
Сэр?
870
00:49:23,677 --> 00:49:25,053
В этом рейсе запрещено курить.
871
00:49:25,095 --> 00:49:26,096
И во всех рейсах.
872
00:49:26,430 --> 00:49:27,973
Я не курю.
873
00:49:28,015 --> 00:49:29,808
Это просто метафора.
874
00:49:29,850 --> 00:49:31,101
Он держит во рту орудие убийства,
875
00:49:31,143 --> 00:49:32,728
но не даёт ему возможности убить себя.
876
00:49:32,769 --> 00:49:35,647
Эта метафора запрещена в этом рейсе.
877
00:49:36,356 --> 00:49:38,317
Бортпроводники,
приготовиться к взлёту.
878
00:49:39,026 --> 00:49:40,068
Спасибо.
879
00:49:41,945 --> 00:49:43,113
Всё хорошо?
880
00:49:44,198 --> 00:49:47,034
Это всё равно как ехать в машине с тобой.
881
00:50:00,214 --> 00:50:01,840
Боже, мы летим.
882
00:50:01,882 --> 00:50:03,300
Боже, мы летим.
883
00:50:03,592 --> 00:50:04,927
Мы летим!
884
00:50:05,761 --> 00:50:06,929
Смотри на землю!
885
00:50:06,970 --> 00:50:08,430
Смотри!
886
00:50:08,472 --> 00:50:11,683
В человеческой истории
не было ничего подобного.
887
00:50:12,726 --> 00:50:14,561
Посмотри на машины. Они такие...
888
00:50:16,522 --> 00:50:18,440
Вы такие милые.
889
00:50:18,482 --> 00:50:20,150
Мы просто друзья.
890
00:50:20,442 --> 00:50:22,277
Она так думает, а я нет.
891
00:50:24,154 --> 00:50:25,239
Боже!
892
00:50:42,005 --> 00:50:44,174
Оставь её в покое, сука!
893
00:51:09,908 --> 00:51:11,785
Хейзел, смотри.
894
00:51:12,995 --> 00:51:14,413
С ума сойти.
895
00:51:46,778 --> 00:51:47,905
Ну и ну.
896
00:51:47,946 --> 00:51:52,201
Посмотрите на витраж. Поразительно.
897
00:51:52,242 --> 00:51:53,911
Я зарегистрирую нас.
898
00:52:01,710 --> 00:52:03,337
Тебе нужно приодеться,
899
00:52:05,130 --> 00:52:08,467
ведь сегодня вечером
вы вдвоём ужинаете в "Оранье".
900
00:52:09,218 --> 00:52:13,347
Написано: "Наслаждайтесь.
Питер Ван Хаутен".
901
00:52:13,805 --> 00:52:16,808
Я посмотрела,
и, похоже, это отличное место.
902
00:52:16,850 --> 00:52:20,896
В путеводителе пишут,
там стильно и романтично.
903
00:52:22,064 --> 00:52:24,149
Ясно. Стильно...
904
00:52:24,441 --> 00:52:26,193
Боже.
905
00:52:26,693 --> 00:52:28,904
Ну ладно. А что
906
00:52:30,405 --> 00:52:32,199
ты наденешь?
907
00:52:33,450 --> 00:52:34,868
Это мне?
908
00:52:41,542 --> 00:52:43,544
Боже. Оно такое красивое.
909
00:52:43,585 --> 00:52:45,170
Это я к слову.
910
00:52:46,296 --> 00:52:48,006
К слову?
911
00:52:48,048 --> 00:52:50,092
Хочешь сказать, ты не против того,
912
00:52:50,133 --> 00:52:53,595
чтобы твоя юная дочь
сбежала со взрослым парнем
913
00:52:53,637 --> 00:52:56,807
в городе,
знаменитом пороками и развратом?
914
00:52:58,141 --> 00:53:01,854
Да, об этом я и говорю.
915
00:53:09,486 --> 00:53:10,904
Гас!
916
00:53:12,114 --> 00:53:13,657
Ты такой красивый!
917
00:53:14,157 --> 00:53:16,326
- Спасибо, мэм.
- Ого.
918
00:53:16,368 --> 00:53:18,328
Хейзел, Гас пришёл.
919
00:53:18,370 --> 00:53:20,414
Выглядит потрясающе!
920
00:53:21,748 --> 00:53:25,586
Говорят, это фантастический ресторан.
921
00:53:37,723 --> 00:53:38,891
Что?
922
00:53:42,561 --> 00:53:44,104
Шикарно выглядишь.
923
00:53:47,900 --> 00:53:49,026
Спасибо.
924
00:54:30,734 --> 00:54:31,944
Это здесь.
925
00:54:33,320 --> 00:54:34,696
"Оранье". Да, это тут.
926
00:54:43,747 --> 00:54:46,083
Ваш столик, мистер и миссис Уотерс.
927
00:54:47,000 --> 00:54:48,210
Спасибо.
928
00:54:50,963 --> 00:54:52,130
Спасибо, Гас.
929
00:54:52,172 --> 00:54:53,590
На здоровье.
930
00:54:58,303 --> 00:55:00,848
Шампанское - наше угощение.
Наслаждайтесь.
931
00:55:00,889 --> 00:55:01,849
Спасибо.
932
00:55:02,432 --> 00:55:03,684
Добрый вечер.
933
00:55:19,116 --> 00:55:20,701
Хорошо?
934
00:55:20,742 --> 00:55:21,535
Хорошо.
935
00:55:34,423 --> 00:55:36,300
Это восхитительно.
936
00:55:36,341 --> 00:55:39,678
Знаете, что сказал Дом Периньон,
когда изобрёл шампанское?
937
00:55:40,512 --> 00:55:43,849
"Скорее сюда! Я пробую звёзды на вкус".
938
00:55:45,893 --> 00:55:47,477
Добро пожаловать в "Оранье".
939
00:55:47,519 --> 00:55:51,023
Меню или рекомендация шеф-повара?
940
00:55:51,982 --> 00:55:54,234
Рекомендация - это прекрасно.
941
00:55:55,152 --> 00:55:56,778
Сэр,
942
00:55:56,820 --> 00:56:00,741
мне кажется, нам нужно ещё немного этого.
943
00:56:00,782 --> 00:56:04,411
Мы разлили для вас
все звёзды по бутылкам.
944
00:56:11,126 --> 00:56:12,961
Думаю, это для нас.
945
00:56:14,087 --> 00:56:15,964
Ризотто с драконовой морковью
для дамы.
946
00:56:16,006 --> 00:56:17,424
Спасибо.
947
00:56:19,176 --> 00:56:20,135
И для джентльмена.
948
00:56:20,719 --> 00:56:21,553
Спасибо.
949
00:56:21,595 --> 00:56:22,554
Приятного аппетита.
950
00:56:32,981 --> 00:56:36,693
Хочу, чтобы это ризотто
превратилось в женщину,
951
00:56:36,735 --> 00:56:38,820
и тогда я отвезу её в Лас-Вегас
и женюсь на ней.
952
00:56:45,619 --> 00:56:46,995
Красивый костюм.
953
00:56:47,037 --> 00:56:49,373
Спасибо. Я впервые его надел.
954
00:56:49,414 --> 00:56:50,791
Ты не его на похороны надеваешь?
955
00:56:51,124 --> 00:56:52,125
Нет.
956
00:56:52,167 --> 00:56:53,835
Тот не идёт ни в какое сравнение.
957
00:56:54,878 --> 00:56:56,338
Когда я только заболел,
958
00:56:56,755 --> 00:56:59,466
врачи давали 85 вероятности
удачного исхода.
959
00:57:00,509 --> 00:57:01,552
Отличные шансы.
960
00:57:01,885 --> 00:57:04,805
Но это значило год мучений, потерю ноги
961
00:57:04,847 --> 00:57:07,182
и оставалось 15 вероятности неудачи.
962
00:57:08,058 --> 00:57:09,268
Перед операцией
963
00:57:09,518 --> 00:57:13,522
я спросил у родителей,
можно ли купить красивый костюм.
964
00:57:14,189 --> 00:57:15,274
Значит, это костюм для твоих похорон.
965
00:57:15,732 --> 00:57:16,984
Именно так.
966
00:57:17,025 --> 00:57:19,903
У меня есть такое. Подарили на 15 лет.
967
00:57:19,945 --> 00:57:21,196
Платье.
968
00:57:21,822 --> 00:57:25,409
Но я не уверена,
что пошла бы в нём на свидание.
969
00:57:27,369 --> 00:57:28,662
Значит, это свидание?
970
00:57:31,290 --> 00:57:33,417
Эй, осторожнее.
971
00:57:34,793 --> 00:57:36,712
Мы же мистер и миссис Уотерс.
972
00:57:37,588 --> 00:57:38,922
Это потому что
она не говорит по-английски.
973
00:57:38,964 --> 00:57:42,467
Но нужно так отвечать, если спросят.
974
00:57:42,509 --> 00:57:44,887
- Помнишь, что сказал насчет Вегаса?
- Да.
975
00:57:44,928 --> 00:57:46,805
Можно присоединиться к вам с ризотто?
976
00:57:47,723 --> 00:57:48,849
Бог существует?
977
00:57:49,141 --> 00:57:50,267
Возможно.
978
00:57:51,185 --> 00:57:52,186
А ангелы?
979
00:57:52,227 --> 00:57:53,270
Нет.
980
00:57:53,312 --> 00:57:54,396
Загробная жизнь?
981
00:57:54,855 --> 00:57:55,814
Нет.
982
00:57:55,856 --> 00:57:57,149
Возможно, не уверена.
983
00:57:57,441 --> 00:57:59,276
Я не стала бы сразу говорить "нет",
984
00:57:59,318 --> 00:58:01,862
но хотелось бы доказательств.
985
00:58:03,238 --> 00:58:04,698
А ты?
986
00:58:04,990 --> 00:58:05,991
Конечно.
987
00:58:06,033 --> 00:58:06,992
Правда?
988
00:58:07,034 --> 00:58:09,786
Не такой рай, где катаешься на единороге
989
00:58:09,828 --> 00:58:12,039
и живёшь в замке из облаков,
990
00:58:12,080 --> 00:58:15,250
но я верю, что что-то есть.
991
00:58:15,834 --> 00:58:17,628
А иначе
992
00:58:17,669 --> 00:58:19,338
какой во всём смысл?
993
00:58:20,964 --> 00:58:23,133
Может, нет никакого смысла.
994
00:58:23,467 --> 00:58:24,968
Это неприемлемо.
995
00:58:30,807 --> 00:58:32,976
Я люблю тебя.
996
00:58:36,146 --> 00:58:37,439
Ты меня слышала.
997
00:58:42,402 --> 00:58:43,487
Огастес...
998
00:58:43,529 --> 00:58:44,988
Я люблю тебя.
999
00:58:45,781 --> 00:58:47,574
Знаю, любовь - это лишь крик в пустоту
1000
00:58:47,616 --> 00:58:49,368
и забвение неизбежно.
1001
00:58:49,409 --> 00:58:51,036
Что мы все обречены,
1002
00:58:51,078 --> 00:58:53,789
и что однажды
1003
00:58:54,456 --> 00:58:57,334
все наши труды обратятся в прах.
1004
00:58:59,253 --> 00:59:03,340
Знаю, что Солнце поглотит нашу Землю.
1005
00:59:03,882 --> 00:59:05,634
И что я люблю тебя.
1006
00:59:09,429 --> 00:59:10,556
Прости.
1007
00:59:22,067 --> 00:59:23,235
Ещё звёзд?
1008
00:59:24,444 --> 00:59:25,571
Нет, спасибо.
1009
00:59:25,612 --> 00:59:27,823
Думаю, мы попросим счёт.
1010
00:59:27,865 --> 00:59:28,699
Нет, сэр.
1011
00:59:29,074 --> 00:59:31,618
Ваш ужин оплачивает мистер Ван Хаутен.
1012
00:59:36,999 --> 00:59:38,458
Что?
1013
01:00:28,050 --> 01:00:31,678
Я не понимаю смысл этой футболки.
1014
01:00:33,180 --> 01:00:35,224
Но Ван Хаутен поймёт.
1015
01:00:35,474 --> 01:00:39,144
В его книге 50 упоминаний Магритта.
1016
01:00:39,186 --> 01:00:41,438
"Это не трубка".
1017
01:00:41,730 --> 01:00:42,814
Но это трубка.
1018
01:00:43,065 --> 01:00:44,358
Вовсе нет.
1019
01:00:45,317 --> 01:00:46,860
Это рисунок трубки.
1020
01:00:46,902 --> 01:00:47,819
Ясно?
1021
01:00:48,445 --> 01:00:50,405
Нарисованный объект это ещё не объект.
1022
01:00:50,447 --> 01:00:54,743
Футболка с изображением объекта -
тоже не сам объект.
1023
01:00:54,785 --> 01:00:55,911
Эй.
1024
01:00:55,953 --> 01:00:58,288
Когда ты так выросла?
1025
01:01:02,793 --> 01:01:04,211
Кто готов получить ответы?
1026
01:01:05,128 --> 01:01:06,505
Я!
1027
01:01:30,362 --> 01:01:31,446
Это здесь.
1028
01:01:31,947 --> 01:01:34,157
Я так волнуюсь, что с трудом дышу.
1029
01:01:34,867 --> 01:01:36,368
А обычно по-другому?
1030
01:01:37,119 --> 01:01:38,412
Да ну тебя.
1031
01:01:44,877 --> 01:01:46,628
Лидевай?
1032
01:01:49,256 --> 01:01:50,716
- Привет!
- Привет, я Огастес.
1033
01:01:52,134 --> 01:01:54,553
- Лидевай.
- Хейзел.
1034
01:01:54,595 --> 01:01:55,804
Прошу, проходите.
1035
01:01:55,846 --> 01:01:56,847
Спасибо.
1036
01:01:57,556 --> 01:01:59,224
Питер, они пришли!
1037
01:01:59,266 --> 01:02:01,310
Что ещё за "они"?
1038
01:02:02,060 --> 01:02:05,439
Огастес и Хейзел,
1039
01:02:05,480 --> 01:02:07,399
юные поклонники,
с которыми ты переписывался.
1040
01:02:08,192 --> 01:02:09,568
Американцы?
1041
01:02:09,610 --> 01:02:11,111
Ты их пригласил.
1042
01:02:12,279 --> 01:02:13,864
Прошу, проходите.
1043
01:02:13,906 --> 01:02:15,741
Ты знаешь, почему я уехал из Америки.
1044
01:02:17,284 --> 01:02:19,828
Чтобы никогда не встречаться
с американцами.
1045
01:02:20,829 --> 01:02:22,414
Ты американец.
1046
01:02:22,998 --> 01:02:24,416
Это неизлечимо.
1047
01:02:24,458 --> 01:02:25,876
Выпроводи их.
1048
01:02:26,960 --> 01:02:28,837
Питер, я этого не сделаю.
1049
01:02:29,254 --> 01:02:30,839
Будь вежлив.
1050
01:02:31,340 --> 01:02:32,925
Прошу, проходите.
1051
01:02:41,016 --> 01:02:43,852
Простите, я сейчас приберу.
1052
01:02:47,689 --> 01:02:48,982
Спасибо.
1053
01:02:53,195 --> 01:02:55,697
Который из вас Огастес Уотерс?
1054
01:02:56,406 --> 01:02:57,366
Я.
1055
01:02:59,034 --> 01:03:00,410
А она Хейзел.
1056
01:03:03,664 --> 01:03:07,042
М-р Ван Хаутен,
спасибо, что ответили нам.
1057
01:03:07,084 --> 01:03:08,877
Очевидно, что это ошибочное решение.
1058
01:03:08,919 --> 01:03:12,756
Вы первые, кому я ответил,
и смотрите, к чему это привело.
1059
01:03:12,798 --> 01:03:13,924
Виски?
1060
01:03:15,634 --> 01:03:16,718
Нет, спасибо.
1061
01:03:17,886 --> 01:03:19,513
Лидевай, только для меня.
1062
01:03:19,555 --> 01:03:21,515
Ещё один виски с содовой.
1063
01:03:24,476 --> 01:03:26,645
Питер, может, сначала позавтракаешь?
1064
01:03:26,687 --> 01:03:28,313
Она считает, что я много пью.
1065
01:03:30,065 --> 01:03:32,109
И что Земля круглая.
1066
01:03:38,448 --> 01:03:41,159
Итак, вам нравится моя книга.
1067
01:03:41,577 --> 01:03:42,619
- Мы её обожаем.
- Да.
1068
01:03:42,661 --> 01:03:44,204
Обожаем.
1069
01:03:44,246 --> 01:03:45,539
Огастес...
1070
01:03:45,581 --> 01:03:48,667
Он использовал своё желание,
чтобы поговорить с вами.
1071
01:03:48,709 --> 01:03:49,668
Не волнуйтесь.
1072
01:03:51,169 --> 01:03:54,131
Ты специально оделась как она?
1073
01:03:55,841 --> 01:03:56,508
Вроде того.
1074
01:03:57,551 --> 01:04:02,306
Кстати, мы хотели
поблагодарить вас за ужин.
1075
01:04:02,347 --> 01:04:04,016
И за шампанское.
1076
01:04:04,057 --> 01:04:05,058
Прекрасное.
1077
01:04:05,350 --> 01:04:06,768
Волшебное.
1078
01:04:06,810 --> 01:04:08,604
Мы вчера угостили их ужином?
1079
01:04:09,229 --> 01:04:10,939
С удовольствием.
1080
01:04:15,277 --> 01:04:16,278
Вы приехали издалека.
1081
01:04:18,405 --> 01:04:20,282
Что я могу для вас сделать?
1082
01:04:20,699 --> 01:04:22,534
У нас есть вопросы
1083
01:04:22,576 --> 01:04:25,454
касательно того,
что происходит в конце книги.
1084
01:04:25,871 --> 01:04:28,373
А именно, о тех,
кто остаётся после смерти Анны.
1085
01:04:28,415 --> 01:04:30,626
Её мама, Тюльпановый голландец...
1086
01:04:30,667 --> 01:04:33,128
Вы разбираетесь в шведском хип-хопе?
1087
01:04:34,755 --> 01:04:36,423
Скажем, не особенно.
1088
01:04:37,174 --> 01:04:41,053
Лидевай, включи "Bomfalleralla".
1089
01:04:43,013 --> 01:04:44,389
Ладно.
1090
01:05:38,443 --> 01:05:39,820
Сэр, мы не говорим по-шведски.
1091
01:05:39,862 --> 01:05:41,280
А кто говорит по-шведски?
1092
01:05:41,321 --> 01:05:44,700
Важна не та чепуха, которую они говорят,
1093
01:05:44,741 --> 01:05:46,910
а то, что в них слышится.
1094
01:05:59,464 --> 01:06:01,049
Вы смеётесь над нами?
1095
01:06:01,091 --> 01:06:03,594
Это какой-то спектакль?
1096
01:06:04,469 --> 01:06:05,596
Гас, присядь.
1097
01:06:14,897 --> 01:06:16,440
Хорошо, в конце книги Анна...
1098
01:06:16,481 --> 01:06:19,067
Представим, что у вас гонки с черепахой.
1099
01:06:19,693 --> 01:06:22,738
У черепахи фора в 10 метров.
1100
01:06:22,779 --> 01:06:24,698
Пока вы пробежите 10 метров,
1101
01:06:24,740 --> 01:06:28,160
черепаха пройдёт метр,
и так до бесконечности.
1102
01:06:28,202 --> 01:06:31,830
Вы быстрее черепахи,
но не можете поймать её.
1103
01:06:31,872 --> 01:06:34,458
Можете только сократить отставание.
1104
01:06:34,499 --> 01:06:37,127
Конечно, вы можете обогнать черепаху,
1105
01:06:37,169 --> 01:06:40,339
если не задумываетесь
о технической стороне.
1106
01:06:40,923 --> 01:06:45,135
Но вопрос "как"
оказывается насколько сложным,
1107
01:06:45,177 --> 01:06:47,179
что никто не смог дать ответ
1108
01:06:47,221 --> 01:06:52,309
до доказательства Кантора, что
некоторые бесконечности больше других.
1109
01:06:55,604 --> 01:06:58,815
Полагаю, это ответ на ваш вопрос.
1110
01:07:01,443 --> 01:07:03,779
Хейзел, прости.
Я не понимаю, что происходит.
1111
01:07:03,820 --> 01:07:07,074
Вы казались таким умным в письмах,
м-р Уотерс.
1112
01:07:07,824 --> 01:07:09,785
Рак проник в ваш мозг?
1113
01:07:11,870 --> 01:07:12,788
Питер!
1114
01:07:15,332 --> 01:07:17,417
Давайте на минутку
сосредоточимся на Анне.
1115
01:07:17,459 --> 01:07:18,669
Прошу.
1116
01:07:19,086 --> 01:07:21,964
Понимаю, что книга кончается
на середине фразы,
1117
01:07:22,005 --> 01:07:25,717
потому что она умирает
или больше не может...
1118
01:07:25,759 --> 01:07:27,761
Я не хочу говорить об этой книге.
1119
01:07:27,803 --> 01:07:30,013
Но это не значит,
что у её близких нет будущего.
1120
01:07:30,055 --> 01:07:31,306
Верно?
1121
01:07:32,599 --> 01:07:33,976
Я сказал, что не хочу об этом говорить.
1122
01:07:34,017 --> 01:07:35,394
Но вы обещали!
1123
01:07:35,435 --> 01:07:37,688
Ничего не будет! Это выдумка!
1124
01:07:37,729 --> 01:07:39,940
Они исчезают, когда заканчивается книга.
1125
01:07:39,982 --> 01:07:41,692
Но это невозможно!
1126
01:07:41,733 --> 01:07:43,569
Я знаю про литературный смысл, но...
1127
01:07:43,610 --> 01:07:45,153
Лидевай, я не могу.
1128
01:07:45,195 --> 01:07:47,906
- Невозможно не думать...
- Я не буду потакать
1129
01:07:47,948 --> 01:07:48,991
вашим детским капризам.
1130
01:07:49,032 --> 01:07:51,869
Не буду жалеть вас так,
как вы к тому привыкли.
1131
01:07:51,910 --> 01:07:53,871
- Мне это не нужно!
- Конечно нужно.
1132
01:07:53,912 --> 01:07:56,373
Вы зависите от этого,
как все больные дети.
1133
01:07:56,415 --> 01:07:59,293
- Вы проживёте свои последние дни...
- Питер!
1134
01:07:59,334 --> 01:08:01,503
...как ребёнок,
только что узнавший о диагнозе.
1135
01:08:01,545 --> 01:08:05,340
Который верит,
что есть жизнь после концовки.
1136
01:08:05,382 --> 01:08:06,967
И мы, взрослые, жалеем вас.
1137
01:08:07,009 --> 01:08:10,470
Платим за лечение, аппараты для дыхания.
1138
01:08:10,512 --> 01:08:11,847
Питер, достаточно.
1139
01:08:11,889 --> 01:08:15,976
Вы побочный эффект процесса эволюции,
1140
01:08:16,018 --> 01:08:18,270
которому плевать на отдельных людей.
1141
01:08:18,311 --> 01:08:20,646
Вы неудавшийся эксперимент мутации.
1142
01:08:24,318 --> 01:08:25,569
Послушайте, мудачина,
1143
01:08:25,903 --> 01:08:28,155
вы не расскажете мне о раке ничего такого,
1144
01:08:28,197 --> 01:08:29,448
чего я сама не знаю.
1145
01:08:30,032 --> 01:08:32,409
Я пришла сюда только с одной целью.
1146
01:08:32,784 --> 01:08:36,997
Узнать, что будет
в конце этой чёртовой книги!
1147
01:08:37,289 --> 01:08:38,457
Я не могу сказать.
1148
01:08:38,498 --> 01:08:39,666
- Чушь!
- Не могу.
1149
01:08:39,708 --> 01:08:41,084
Тогда придумайте!
1150
01:08:43,044 --> 01:08:44,796
Вы должны уйти.
1151
01:09:02,189 --> 01:09:03,690
Вам никогда не хотелось спросить у себя:
1152
01:09:03,731 --> 01:09:06,485
почему вам так важны
эти глупые вопросы?
1153
01:09:06,526 --> 01:09:08,320
Пошел ты.
1154
01:09:21,959 --> 01:09:24,211
Всё нормально.
1155
01:09:24,253 --> 01:09:25,419
Всё нормально.
1156
01:09:26,128 --> 01:09:27,548
Я напишу тебе продолжение.
1157
01:09:28,590 --> 01:09:30,050
Хорошо? Я напишу продолжение.
1158
01:09:30,092 --> 01:09:32,845
Лучше, чем то,
что мог бы написать этот алкаш.
1159
01:09:33,554 --> 01:09:36,722
Там будет кровь,
кишки и самопожертвование.
1160
01:09:36,765 --> 01:09:37,891
Тебе понравится.
1161
01:09:40,310 --> 01:09:42,479
Жаль, что потратила твоё желание
на этого урода.
1162
01:09:42,521 --> 01:09:45,106
Нет, не на него, а на нас.
1163
01:09:50,195 --> 01:09:52,239
Хейзел и Огастес!
1164
01:09:53,615 --> 01:09:54,740
Мне очень жаль.
1165
01:09:56,159 --> 01:09:58,745
Обстоятельства сделали его таким.
1166
01:09:59,413 --> 01:10:01,164
Думала, что встреча с вами поможет ему,
1167
01:10:01,456 --> 01:10:04,585
и он увидит,
что его книга помогает другим.
1168
01:10:04,626 --> 01:10:08,755
Но... Мне очень жаль.
1169
01:10:09,882 --> 01:10:13,135
Показать вам город?
Были в музее Анны Франк?
1170
01:10:13,177 --> 01:10:14,803
Я никуда не пойду с этим человеком.
1171
01:10:14,845 --> 01:10:15,512
Нет.
1172
01:10:16,054 --> 01:10:17,764
Его не приглашали.
1173
01:10:28,233 --> 01:10:30,444
Боюсь, там нет лифта.
1174
01:10:31,862 --> 01:10:34,823
- Ничего.
- Там много ступенек.
1175
01:10:34,865 --> 01:10:35,991
- Крутых.
- Я смогу.
1176
01:10:36,033 --> 01:10:38,952
- Хейзел, мы не обязаны...
- Я могу.
1177
01:10:38,994 --> 01:10:40,162
Идём.
1178
01:10:44,208 --> 01:10:48,712
Семья Франк была
из Франкфурта, Германия.
1179
01:10:48,754 --> 01:10:51,673
Дневник Анны Франк
стал всемирно известным.
1180
01:10:52,591 --> 01:10:55,344
Сложно жить в такое время.
1181
01:10:55,969 --> 01:10:59,765
Удивительно, что я не отказалась
от моих идеалов.
1182
01:10:59,806 --> 01:11:02,643
Они кажутся столь абсурдными
и непрактичными,
1183
01:11:03,268 --> 01:11:06,146
но я всё же цепляюсь за них,
поскольку верю,
1184
01:11:06,980 --> 01:11:11,360
что, несмотря ни на что,
люди хорошие по натуре.
1185
01:11:12,027 --> 01:11:15,072
Для меня совершенно невозможно
строить жизнь...
1186
01:11:20,494 --> 01:11:21,578
Дальше?
1187
01:11:27,918 --> 01:11:29,253
Хейзел, я понесу это.
1188
01:11:29,294 --> 01:11:31,046
Я сама.
1189
01:11:49,439 --> 01:11:52,860
Тот самый книжный шкаф,
прятавший Франков.
1190
01:12:15,090 --> 01:12:16,133
Я возьму.
1191
01:12:16,175 --> 01:12:17,926
Спасибо.
1192
01:12:21,054 --> 01:12:24,183
Мы слишком юны,
чтобы решить эти проблемы,
1193
01:12:24,224 --> 01:12:26,894
но они обрушиваются на нас,
1194
01:12:26,935 --> 01:12:31,023
пока не вынуждают найти решение.
1195
01:12:31,064 --> 01:12:32,232
Хейзел, ты в порядке?
1196
01:12:32,274 --> 01:12:33,609
Да.
1197
01:12:33,859 --> 01:12:35,277
Ничего, не торопись.
1198
01:12:35,319 --> 01:12:37,070
Прости.
1199
01:12:41,742 --> 01:12:44,995
Хочу кататься на велосипеде,
танцевать, видеть мир,
1200
01:12:45,037 --> 01:12:48,332
быть юной и знать, что я свободна.
24 дек. 1943
1201
01:12:48,373 --> 01:12:51,835
Но когда я смотрю на небо,
1202
01:12:51,877 --> 01:12:55,505
то чувствую,
что всё изменится к лучшему.
1203
01:12:55,756 --> 01:12:58,675
Что эта жестокость тоже прекратится.
1204
01:12:58,717 --> 01:12:59,760
Ты в порядке?
1205
01:12:59,801 --> 01:13:01,970
Да.
1206
01:13:20,030 --> 01:13:21,949
Хейзел, думаю, дальше не надо.
1207
01:13:21,990 --> 01:13:23,283
Ты не должна... Понимаешь?
1208
01:13:24,701 --> 01:13:26,745
Я смогу.
1209
01:13:34,795 --> 01:13:37,631
Всё так, как должно быть.
1210
01:13:42,845 --> 01:13:45,931
Бог хочет видеть людей счастливыми.
1211
01:13:47,516 --> 01:13:48,475
Пока есть надежда...
1212
01:13:48,517 --> 01:13:49,601
Хейзел.
1213
01:13:52,688 --> 01:13:54,064
...есть жизнь.
1214
01:14:09,162 --> 01:14:10,247
Отлично.
1215
01:14:11,290 --> 01:14:13,458
- Всё хорошо?
- Да.
1216
01:14:14,209 --> 01:14:16,670
Смотри, мы пришли.
1217
01:14:20,716 --> 01:14:22,176
В порядке?
1218
01:14:22,217 --> 01:14:24,845
Да. Боже мой.
1219
01:14:26,346 --> 01:14:27,472
Спасибо.
1220
01:14:38,525 --> 01:14:41,236
Из всей семьи Франк выжил только Отто.
1221
01:14:43,322 --> 01:14:45,282
Отец Анны.
1222
01:14:46,992 --> 01:14:48,619
В такие моменты...
1223
01:14:48,660 --> 01:14:49,620
Анна Франк
1224
01:14:49,661 --> 01:14:52,080
...я не могу думать о несчастьях,
1225
01:14:52,664 --> 01:14:54,791
а думаю лишь о красоте,
которая остаётся.
1226
01:14:57,502 --> 01:15:01,089
Попытайтесь найти счастье
в своей душе.
1227
01:15:01,882 --> 01:15:05,135
Думайте о красоте того,
что окружает вас,
1228
01:15:07,262 --> 01:15:09,348
и будьте счастливыми.
1229
01:15:52,432 --> 01:15:53,851
Браво.
1230
01:16:07,614 --> 01:16:10,450
Я влюбилась в него так, как засыпают.
1231
01:16:12,119 --> 01:16:15,873
Постепенно, а потом моментально.
1232
01:16:38,312 --> 01:16:42,482
Она заканчивается примерно над коленом,
1233
01:16:43,192 --> 01:16:44,151
и потом сужается.
1234
01:16:45,152 --> 01:16:46,361
Что?
1235
01:16:46,403 --> 01:16:48,113
Нога.
1236
01:16:48,697 --> 01:16:50,908
Просто предупреждаю себя.
1237
01:16:51,366 --> 01:16:52,409
Гас,
1238
01:16:53,410 --> 01:16:55,579
хватит думать о себе.
1239
01:17:11,929 --> 01:17:12,888
Подожди.
1240
01:17:12,930 --> 01:17:15,641
Не могу. Зацепилась.
1241
01:17:24,942 --> 01:17:27,778
Я очень тебя люблю, Огастес Уотерс.
1242
01:17:28,028 --> 01:17:30,489
Я тоже тебя люблю, Хейзел Грейс.
1243
01:17:30,989 --> 01:17:33,075
Очень сильно.
1244
01:17:41,750 --> 01:17:43,794
Я не могу дышать.
1245
01:17:45,003 --> 01:17:46,588
Всё хорошо.
1246
01:17:56,056 --> 01:17:57,474
Хейзел.
1247
01:18:02,980 --> 01:18:04,565
Ты такая красивая.
1248
01:18:04,606 --> 01:18:05,774
Перестань.
1249
01:18:05,816 --> 01:18:07,734
Нет, ты очень красивая.
1250
01:18:08,902 --> 01:18:11,113
Мне очень повезло.
1251
01:18:11,154 --> 01:18:13,073
Мне очень повезло.
1252
01:19:21,141 --> 01:19:22,267
Дорогой Огастес... ДЕВСТВЕННИКИ
1253
01:19:22,309 --> 01:19:24,061
одноногие 18-летние парни
1254
01:19:24,102 --> 01:19:25,395
твоя, Хейзел Грейс
1255
01:19:28,315 --> 01:19:29,191
Боже мой.
1256
01:19:32,152 --> 01:19:33,904
Не верится,
что ты назвала его "мудачиной".
1257
01:19:33,946 --> 01:19:35,155
- Да.
- Правда?
1258
01:19:35,656 --> 01:19:36,949
Где ты это взяла?
1259
01:19:36,990 --> 01:19:38,825
Не знаю, вырвалось.
1260
01:19:38,867 --> 01:19:40,327
Я так разозлилась.
1261
01:19:40,369 --> 01:19:41,453
Какое чудовище.
1262
01:19:41,495 --> 01:19:42,704
Это было ужасно.
1263
01:19:42,746 --> 01:19:44,206
А потом что было?
1264
01:19:44,248 --> 01:19:46,291
Мы пошли в дом Анны Франк.
1265
01:19:46,333 --> 01:19:47,000
Правда?
1266
01:19:47,292 --> 01:19:48,460
- Это было здорово.
- Потрясающе.
1267
01:19:48,502 --> 01:19:49,628
Очень круто.
1268
01:19:49,670 --> 01:19:50,504
А потом?
1269
01:19:51,713 --> 01:19:52,840
Просто гуляли.
1270
01:19:57,219 --> 01:19:58,720
Как мило.
1271
01:19:59,721 --> 01:20:01,723
Боже, у нас, наверное,
есть ещё пара часов.
1272
01:20:02,057 --> 01:20:03,517
Сходим в музей Ван Гога?
1273
01:20:03,559 --> 01:20:04,351
Когда захотите.
1274
01:20:05,060 --> 01:20:07,479
Наверное, на всё не хватит времени, но...
1275
01:20:07,521 --> 01:20:10,691
Просто придется вернуться сюда ещё раз.
1276
01:20:12,818 --> 01:20:15,112
Может, не будешь говорить глупости?
1277
01:20:16,113 --> 01:20:19,283
Я не говорю глупости.
1278
01:20:19,324 --> 01:20:21,326
Я позитивна.
1279
01:20:25,080 --> 01:20:25,914
Миссис Ланкастер.
1280
01:20:26,331 --> 01:20:27,332
Да.
1281
01:20:27,666 --> 01:20:30,502
Можно нам с Хейзел побыть вдвоём?
1282
01:20:33,755 --> 01:20:35,757
Конечно.
1283
01:20:35,799 --> 01:20:37,634
Я пойду в номер
1284
01:20:37,676 --> 01:20:41,972
и буду готова,
если захотите куда-нибудь пойти.
1285
01:20:48,187 --> 01:20:50,230
Погуляем?
1286
01:21:35,901 --> 01:21:37,694
В чём дело?
1287
01:21:40,030 --> 01:21:44,535
Перед тем, как ты попала в больницу...
1288
01:21:49,456 --> 01:21:51,208
Я почувствовал боль в бедре.
1289
01:21:54,753 --> 01:21:56,964
Я сделал ПЭТ-томографию,
1290
01:22:00,008 --> 01:22:02,678
и раковые клетки обнаружились повсюду.
1291
01:22:08,600 --> 01:22:11,687
Оболочка груди и печени...
1292
01:22:13,730 --> 01:22:15,732
Повсюду.
1293
01:22:23,699 --> 01:22:25,742
Прости.
1294
01:22:29,037 --> 01:22:31,373
Должен был сказать тебе.
1295
01:22:48,140 --> 01:22:49,808
Это так несправедливо.
1296
01:22:56,899 --> 01:23:00,319
Видимо, наш мир -
не фабрика по исполнению желаний.
1297
01:23:14,958 --> 01:23:16,835
Послушай.
1298
01:23:17,753 --> 01:23:19,546
Не беспокойся обо мне, Хейзел Грейс.
1299
01:23:19,588 --> 01:23:22,549
Я найду способ пожить подольше
и ещё долго надоедать тебе.
1300
01:23:32,476 --> 01:23:34,144
Тебе больно?
1301
01:23:34,186 --> 01:23:35,145
Нет.
1302
01:23:37,231 --> 01:23:38,857
Всё хорошо.
1303
01:23:40,567 --> 01:23:41,902
Хорошо?
1304
01:23:44,613 --> 01:23:46,365
Хорошо.
1305
01:23:53,455 --> 01:23:56,083
Вряд ли ты просто забудешь об этом.
1306
01:23:57,459 --> 01:24:00,212
Но не относись ко мне как к умирающему.
1307
01:24:02,005 --> 01:24:04,299
Я не отношусь к тебе так.
1308
01:24:05,133 --> 01:24:07,803
У тебя просто немного рака.
1309
01:24:14,393 --> 01:24:17,271
Будет очень нелепо,
1310
01:24:18,564 --> 01:24:20,274
если мы начнём целоваться?
1311
01:24:20,524 --> 01:24:22,067
Сейчас.
1312
01:24:23,277 --> 01:24:25,112
Наверное.
1313
01:25:02,941 --> 01:25:05,986
Моя чудесная семья
И ГАС
1314
01:25:25,881 --> 01:25:27,841
Химиотерапия
1315
01:25:33,805 --> 01:25:35,307
Как глаза, Айзек?
1316
01:25:35,349 --> 01:25:36,308
Хорошо.
1317
01:25:36,725 --> 01:25:38,727
Проблема в том, что они не в моей голове.
1318
01:25:38,769 --> 01:25:39,978
А так...
1319
01:25:40,604 --> 01:25:44,066
Похоже, всё мое тело сделано из рака.
1320
01:25:44,107 --> 01:25:45,859
Прости, что опережаю тебя, кореш.
1321
01:25:46,985 --> 01:25:49,363
Ты уже написала для него траурную речь?
1322
01:25:49,404 --> 01:25:50,405
- Чувак.
- Что?
1323
01:25:50,447 --> 01:25:51,156
Что?
1324
01:25:51,198 --> 01:25:53,534
Я ещё не сказал ей.
1325
01:25:53,575 --> 01:25:54,368
Вы о чём?
1326
01:25:56,119 --> 01:25:56,954
Прости.
1327
01:25:57,329 --> 01:25:58,705
Огастес?
1328
01:25:59,831 --> 01:26:01,833
Мне нужны ораторы для похорон.
1329
01:26:02,167 --> 01:26:06,421
Я надеялся, что ты и Айзек,
но особенно ты,
1330
01:26:07,548 --> 01:26:12,427
набросаете что-нибудь.
1331
01:26:12,469 --> 01:26:14,596
Обязательно.
1332
01:26:17,641 --> 01:26:19,226
Спасибо.
1333
01:26:25,566 --> 01:26:27,359
Вы такие милые.
1334
01:26:27,401 --> 01:26:28,652
Аж тошнит.
1335
01:26:30,571 --> 01:26:31,905
Это отвратительно.
1336
01:26:31,947 --> 01:26:33,740
Есть новости от Моники?
1337
01:26:33,782 --> 01:26:35,325
Нет, ничего.
1338
01:26:35,367 --> 01:26:37,536
Она даже не спросила, как у тебя дела?
1339
01:26:37,578 --> 01:26:38,495
Ни разу.
1340
01:26:38,537 --> 01:26:39,371
Ненавижу её.
1341
01:26:39,413 --> 01:26:40,497
Есть куча других девушек.
1342
01:26:40,539 --> 01:26:42,040
Не волнуйтесь за меня.
1343
01:26:42,082 --> 01:26:44,751
В группе поддержки есть новая девушка,
1344
01:26:44,793 --> 01:26:45,961
и у неё просто огромные...
1345
01:26:47,588 --> 01:26:49,464
Откуда ты это знаешь?
1346
01:26:50,215 --> 01:26:51,967
Я слепой, но не настолько.
1347
01:26:52,384 --> 01:26:54,094
Хейзел Грейс?
1348
01:26:55,179 --> 01:26:57,431
У тебя есть 5 долларов?
1349
01:27:09,109 --> 01:27:10,819
И что теперь?
1350
01:27:10,861 --> 01:27:12,196
Ребята?
1351
01:27:12,237 --> 01:27:14,573
Я чувствую запах яиц. Это яйца?
1352
01:27:22,164 --> 01:27:23,332
Она тут?
1353
01:27:23,832 --> 01:27:25,125
Да.
1354
01:27:26,460 --> 01:27:28,003
Я нервничаю.
1355
01:27:28,045 --> 01:27:29,004
Нервничаешь?
1356
01:27:29,296 --> 01:27:30,589
Моника там?
1357
01:27:30,631 --> 01:27:32,216
Неважно, где Моника.
1358
01:27:32,257 --> 01:27:34,384
Дело не в ней, а в тебе.
1359
01:27:34,426 --> 01:27:35,928
Ладно. Дайте мне яйцо.
1360
01:27:35,969 --> 01:27:36,929
Хейзел Грейс,
1361
01:27:36,970 --> 01:27:37,804
боеприпасы.
1362
01:27:38,096 --> 01:27:39,181
Выдано.
1363
01:27:39,223 --> 01:27:40,349
Айзек.
1364
01:27:45,270 --> 01:27:46,522
Ладно, начинаем.
1365
01:27:46,563 --> 01:27:47,773
- Давайте.
- Вперёд.
1366
01:27:52,110 --> 01:27:53,570
Я ничего не услышал.
1367
01:27:53,612 --> 01:27:55,364
Всё нормально. Чуть левее.
1368
01:27:56,281 --> 01:27:57,991
Слева от меня или целиться влево?
1369
01:27:58,033 --> 01:27:58,825
Целься влево.
1370
01:27:59,576 --> 01:28:00,911
- Хорошо.
- Ещё левее.
1371
01:28:01,411 --> 01:28:02,955
Думаю, надо дождаться темноты.
1372
01:28:02,996 --> 01:28:04,456
Айзек всегда в темноте.
1373
01:28:05,082 --> 01:28:07,501
Чувак, я не глухой, а слепой.
1374
01:28:07,543 --> 01:28:09,211
Я слышу,
когда ты смеёшься над моим дефектом.
1375
01:28:09,253 --> 01:28:10,546
- Прости.
- Мне это не нравится.
1376
01:28:10,963 --> 01:28:12,756
- Куда бросать?
- Бросай сильно.
1377
01:28:15,759 --> 01:28:16,927
Что? Что?
1378
01:28:16,969 --> 01:28:18,470
Я попал! Я попал!
1379
01:28:19,763 --> 01:28:21,223
Теперь я знаю, куда целиться.
1380
01:28:21,265 --> 01:28:22,933
Это так заводит!
1381
01:28:24,101 --> 01:28:25,727
Давай ещё. Давай ещё.
1382
01:28:27,729 --> 01:28:28,981
Бросай ещё. Ещё.
1383
01:28:29,022 --> 01:28:29,982
Дай мне ещё! Ещё!
1384
01:28:33,569 --> 01:28:34,653
Хватит! Хватит!
1385
01:28:34,903 --> 01:28:36,196
Айзек.
1386
01:28:37,823 --> 01:28:40,784
Здрасьте. Вы мама Моники?
1387
01:28:41,034 --> 01:28:41,994
Да.
1388
01:28:42,035 --> 01:28:43,161
Здравствуйте, мэм.
1389
01:28:43,203 --> 01:28:44,580
Ваша дочь сотворила
великую несправедливость.
1390
01:28:45,080 --> 01:28:46,623
Поэтому мы пришли отомстить.
1391
01:28:47,291 --> 01:28:48,667
Может, мы выглядим безобидно,
1392
01:28:48,917 --> 01:28:51,628
но у нас на троих пять ног, четыре глаза
1393
01:28:51,670 --> 01:28:53,547
и две с половиной пары лёгких.
1394
01:28:53,589 --> 01:28:55,883
Но ещё у нас есть две дюжины яиц,
1395
01:28:55,924 --> 01:28:59,428
и на вашем месте я бы зашёл в дом.
1396
01:29:04,766 --> 01:29:06,476
- Это подействовало?
- Да.
1397
01:29:06,518 --> 01:29:08,854
Глупее речи не слышал... Сработало?
1398
01:29:09,104 --> 01:29:11,440
Ну вот. Подожди.
1399
01:29:20,157 --> 01:29:22,492
Как это круто!
1400
01:29:35,964 --> 01:29:39,092
Огастес
1401
01:29:52,564 --> 01:29:53,857
Огастес?
1402
01:29:53,899 --> 01:29:55,901
Хейзел Грейс.
1403
01:29:55,943 --> 01:29:57,945
Привет.
1404
01:29:57,986 --> 01:30:01,448
Боже мой. Я люблю тебя.
1405
01:30:01,490 --> 01:30:03,700
Я на заправочной станции.
1406
01:30:03,742 --> 01:30:04,743
Где?
1407
01:30:04,785 --> 01:30:06,119
Что-то не так.
1408
01:30:06,161 --> 01:30:07,704
Ты должна...
1409
01:30:08,288 --> 01:30:10,374
Ты приедешь? Ты мне поможешь?
1410
01:30:23,095 --> 01:30:24,721
Гас!
1411
01:30:26,640 --> 01:30:27,474
Гас.
1412
01:30:29,226 --> 01:30:30,936
Милый, что происходит?
1413
01:30:32,813 --> 01:30:33,814
Смотри.
1414
01:30:33,856 --> 01:30:34,982
Гас, это заражение.
1415
01:30:38,402 --> 01:30:40,487
Сделай глубокий вдох.
1416
01:30:42,865 --> 01:30:44,283
Я должна кого-нибудь позвать.
1417
01:30:44,533 --> 01:30:46,869
Нет. Не звони в скорую. Прошу тебя.
1418
01:30:46,910 --> 01:30:48,370
Не звони моим родителям или в...
1419
01:30:48,412 --> 01:30:50,122
Я не прощу тебя, если позвонишь.
1420
01:30:50,163 --> 01:30:51,164
Что ты тут делаешь?
1421
01:30:51,415 --> 01:30:52,833
Что ты тут делаешь?
1422
01:30:53,542 --> 01:30:55,502
Хотел купить сигарет.
1423
01:30:56,253 --> 01:30:57,671
Не знаю, что случилось с моей пачкой.
1424
01:30:57,713 --> 01:31:00,966
Может, потерял, или забрали, но я...
1425
01:31:02,092 --> 01:31:05,429
Я хотел сделать что-то сам, понимаешь?
1426
01:31:05,470 --> 01:31:06,680
Хотел сделать это сам.
1427
01:31:07,097 --> 01:31:08,348
- Я должна вызвать скорую.
- Нет!
1428
01:31:08,390 --> 01:31:09,099
Я обязана.
1429
01:31:09,683 --> 01:31:10,893
Нет!
1430
01:31:12,603 --> 01:31:15,939
Алло, 911? Нам нужна скорая.
1431
01:31:15,981 --> 01:31:18,609
Ненавижу себя!
1432
01:31:18,942 --> 01:31:20,819
Меня зовут Хейзел Грейс Ланкастер.
1433
01:31:21,153 --> 01:31:22,279
Пожалуйста, быстрее.
1434
01:31:22,321 --> 01:31:24,781
Мы в серебристом "джипе" на заправке.
1435
01:31:24,823 --> 01:31:29,077
Хотелось бы сказать, что Огастес
до конца сохранял чувство юмора.
1436
01:31:29,536 --> 01:31:33,498
Что он ни на один момент
не лишился мужества.
1437
01:31:34,541 --> 01:31:35,959
Но это было не так.
1438
01:32:04,321 --> 01:32:05,989
Как он?
1439
01:32:06,031 --> 01:32:08,033
У него была тяжёлая ночь.
1440
01:32:08,075 --> 01:32:10,661
У него низкое давление.
1441
01:32:11,370 --> 01:32:13,121
Его сердце...
1442
01:32:14,331 --> 01:32:15,707
А что с химиотерапией?
1443
01:32:16,500 --> 01:32:18,877
Её прекратят.
1444
01:32:25,092 --> 01:32:26,385
Можно его увидеть?
1445
01:32:29,596 --> 01:32:31,473
Мы скажем, что ты приходила.
1446
01:32:34,977 --> 01:32:38,397
Я просто посижу тут, если вы не против.
1447
01:32:38,981 --> 01:32:40,440
Да, конечно.
1448
01:33:00,919 --> 01:33:02,170
Не спеши.
1449
01:33:12,014 --> 01:33:13,390
Давай, дружок.
1450
01:33:17,769 --> 01:33:19,104
- Хорошо?
- Хорошо, милый.
1451
01:34:07,986 --> 01:34:09,821
О чём ты думаешь?
1452
01:34:11,573 --> 01:34:12,241
Забвение.
1453
01:34:13,992 --> 01:34:16,662
Знаю, что это детский лепет, но...
1454
01:34:20,082 --> 01:34:22,251
Я всегда думал, что стану героем.
1455
01:34:22,793 --> 01:34:24,711
Что смогу рассказать многое
о своей жизни.
1456
01:34:24,753 --> 01:34:27,297
И об этом напишут во всех газетах...
1457
01:34:28,924 --> 01:34:31,635
Я ведь должен был стать особенным.
1458
01:34:32,928 --> 01:34:34,888
Огастес, ты особенный.
1459
01:34:34,930 --> 01:34:35,931
Да, я знаю, но...
1460
01:34:36,598 --> 01:34:38,016
Ты знаешь, о чем я.
1461
01:34:38,433 --> 01:34:41,103
Я знаю, о чём ты, но я с тобой не согласна.
1462
01:34:46,608 --> 01:34:49,027
Твоя одержимость тем,
чтобы тебя запомнили.
1463
01:34:49,653 --> 01:34:50,612
Не злись.
1464
01:34:50,654 --> 01:34:51,989
Я злюсь.
1465
01:34:53,198 --> 01:34:55,826
Злюсь, потому что считаю тебя
особенным. Этого мало?
1466
01:34:58,328 --> 01:35:00,581
Ты думаешь, что жизнь имеет смысл,
1467
01:35:00,622 --> 01:35:04,543
только если все помнят и любят тебя.
1468
01:35:05,002 --> 01:35:08,171
Знаешь что? Вот это твоя жизнь.
1469
01:35:08,213 --> 01:35:09,882
Другой у тебя не будет.
1470
01:35:10,340 --> 01:35:14,636
У тебя есть я, твоя семья, этот мир.
И это всё.
1471
01:35:14,678 --> 01:35:19,308
Если этого мало,
то прости, но и это что-то.
1472
01:35:21,727 --> 01:35:23,687
Потому что я люблю тебя.
1473
01:35:25,480 --> 01:35:27,733
Я буду помнить тебя.
1474
01:35:31,486 --> 01:35:33,989
Прости. Ты права.
1475
01:35:34,406 --> 01:35:36,325
Просто хочу,
чтобы это приносило тебе счастье.
1476
01:35:53,926 --> 01:35:56,178
Это хорошая жизнь, Хейзел Грейс.
1477
01:36:00,557 --> 01:36:02,559
Но она ещё не кончилась.
1478
01:36:12,611 --> 01:36:13,820
Огастес.
1479
01:36:13,862 --> 01:36:17,032
Одна из сносных традиций
ракового жанра
1480
01:36:17,074 --> 01:36:20,869
известна под названием
"последний хороший день",
1481
01:36:21,245 --> 01:36:25,165
когда неумолимое ухудшение
приостанавливается
1482
01:36:25,207 --> 01:36:28,585
и боль на минуту становится терпимой.
1483
01:36:29,044 --> 01:36:31,880
Но проблема в том, что ты не знаешь,
1484
01:36:31,922 --> 01:36:33,715
что именно это последний хороший день.
1485
01:36:35,384 --> 01:36:38,762
Тебе кажется,
что это обычный терпимый день.
1486
01:36:45,561 --> 01:36:47,145
Привет, Огастес.
1487
01:36:47,729 --> 01:36:49,815
Добрый вечер, Хейзел Грейс.
1488
01:36:51,108 --> 01:36:52,276
Быстрый вопрос.
1489
01:36:52,317 --> 01:36:54,611
Ты написала траурную речь,
о которой я просил?
1490
01:36:54,653 --> 01:36:55,696
Огастес
1491
01:36:55,737 --> 01:36:57,030
Возможно.
1492
01:36:57,072 --> 01:36:58,448
Ты могла бы прийти
1493
01:36:58,490 --> 01:37:00,784
в сердце Иисуса через несколько минут?
1494
01:37:00,826 --> 01:37:03,120
Возможно. Всё хорошо?
1495
01:37:03,161 --> 01:37:04,955
Я люблю тебя, Хейзел Грейс.
1496
01:37:08,125 --> 01:37:09,418
Можно взять машину?
1497
01:37:10,586 --> 01:37:12,045
Ты куда? Нужно поесть.
1498
01:37:12,087 --> 01:37:12,963
Мне нужно идти.
1499
01:37:13,005 --> 01:37:13,797
Ты голодная. Ты не обедала.
1500
01:37:15,257 --> 01:37:16,258
Есть не хочется.
1501
01:37:16,300 --> 01:37:18,135
Хейзел, ты должна есть.
1502
01:37:18,177 --> 01:37:19,303
Я совершенно не хочу есть.
1503
01:37:19,344 --> 01:37:22,097
Знаю, Гас болен,
но ты должна заботиться о себе.
1504
01:37:22,139 --> 01:37:23,473
Это не имеет отношения к Гасу.
1505
01:37:23,515 --> 01:37:24,892
Но ты должна следить за здоровьем.
1506
01:37:24,933 --> 01:37:27,102
Давай же, поешь немного.
1507
01:37:27,144 --> 01:37:27,936
"Следить за здоровьем"?
1508
01:37:28,854 --> 01:37:31,481
Я не здоровая, я умру.
1509
01:37:31,523 --> 01:37:33,442
Понимаешь? Я умираю, а ты останешься.
1510
01:37:33,483 --> 01:37:36,320
Тебе будет не за кем ухаживать,
1511
01:37:36,361 --> 01:37:37,946
ты больше не будешь матерью,
и мне очень жаль,
1512
01:37:37,988 --> 01:37:39,615
но я ничего не могу с этим поделать.
1513
01:37:39,656 --> 01:37:40,908
Можно мне пойти?
1514
01:37:40,949 --> 01:37:42,743
Почему ты так говоришь со мной?
1515
01:37:42,784 --> 01:37:44,161
Ты сама это сказала.
1516
01:37:44,203 --> 01:37:45,913
О чём ты говоришь?
1517
01:37:45,954 --> 01:37:47,289
В реанимации.
1518
01:37:49,625 --> 01:37:50,792
Хейзел...
1519
01:37:52,294 --> 01:37:54,213
Это не так. Я ошибалась.
1520
01:37:55,631 --> 01:37:56,798
Ясно?
1521
01:37:57,132 --> 01:37:58,717
Даже если бы ты умерла...
1522
01:37:59,134 --> 01:38:00,302
"Когда".
1523
01:38:04,723 --> 01:38:06,517
Даже когда ты умрёшь...
1524
01:38:09,019 --> 01:38:10,979
Я буду твоей мамой.
1525
01:38:13,649 --> 01:38:15,901
Ничего лучше у меня не может быть.
1526
01:38:17,819 --> 01:38:19,321
Этого я боюсь больше всего.
1527
01:38:19,905 --> 01:38:21,323
Когда меня не станет,
1528
01:38:21,365 --> 01:38:23,951
ваша жизнь закончится.
1529
01:38:23,992 --> 01:38:25,827
Вы будете сидеть и смотреть на стены
1530
01:38:25,869 --> 01:38:28,038
или покончите с собой...
1531
01:38:28,080 --> 01:38:31,166
Милая, мы этого не сделаем.
1532
01:38:32,876 --> 01:38:34,419
Твой уход...
1533
01:38:36,505 --> 01:38:39,424
Это будет ужасно больно.
1534
01:38:41,176 --> 01:38:46,098
Но ты лучше других знаешь,
что с болью жить можно.
1535
01:38:49,226 --> 01:38:50,769
Просто приходится.
1536
01:38:55,232 --> 01:38:59,361
Я хожу на курсы социального работника.
1537
01:38:59,945 --> 01:39:01,238
Что?
1538
01:39:04,950 --> 01:39:06,577
Если я могу использовать наш опыт
1539
01:39:06,618 --> 01:39:10,080
и помогать советом другим семьям...
1540
01:39:11,206 --> 01:39:13,041
Почему ты не рассказала мне?
1541
01:39:13,083 --> 01:39:15,419
Не хотели,
чтобы ты чувствовала себя брошенной.
1542
01:39:15,460 --> 01:39:16,920
Брошенной?
1543
01:39:18,797 --> 01:39:20,465
Слушайте, это же...
1544
01:39:23,969 --> 01:39:25,888
Это же прекрасные новости.
1545
01:39:26,221 --> 01:39:27,431
Иди.
1546
01:39:29,474 --> 01:39:30,225
Хорошо?
1547
01:39:32,769 --> 01:39:33,937
Детка.
1548
01:39:35,939 --> 01:39:37,107
Прямо по курсу.
1549
01:39:37,149 --> 01:39:38,483
Немного левее.
1550
01:39:39,902 --> 01:39:41,820
- Эта ступенька?
- Да, вытяни руку.
1551
01:39:42,237 --> 01:39:43,864
Справа от тебя кафедра.
1552
01:39:43,906 --> 01:39:45,616
Отлично.
1553
01:39:54,499 --> 01:39:55,584
Прекрасно.
1554
01:39:57,419 --> 01:39:58,629
Привет.
1555
01:39:58,921 --> 01:39:59,922
Ты опоздала.
1556
01:39:59,963 --> 01:40:02,216
Как дела?
Прекрасно выглядишь, Хейзел Грейс.
1557
01:40:02,257 --> 01:40:04,426
Ведь правда?
1558
01:40:09,348 --> 01:40:10,599
В чем дело, парни?
1559
01:40:11,099 --> 01:40:12,267
Гас, скажи ей.
1560
01:40:13,018 --> 01:40:15,145
Я хочу присутствовать на моих похоронах.
1561
01:40:16,104 --> 01:40:19,816
Надеюсь могу быть на них
в виде призрака, но...
1562
01:40:21,151 --> 01:40:23,612
Но если это не выйдет,
1563
01:40:23,654 --> 01:40:26,698
я решил устроить репетицию похорон.
1564
01:40:27,991 --> 01:40:29,117
Готов?
1565
01:40:32,955 --> 01:40:35,457
Огастес Уотерс
был наглым сукиным сыном.
1566
01:40:35,999 --> 01:40:37,543
Но мы простили его.
1567
01:40:38,126 --> 01:40:40,170
Не потому, что он чертовски красив
1568
01:40:40,212 --> 01:40:44,258
и прожил всего 19 лет,
хотя должен был прожить больше.
1569
01:40:44,299 --> 01:40:45,801
18 лет, кореш.
1570
01:40:45,843 --> 01:40:46,677
Братан, прекрати.
1571
01:40:47,052 --> 01:40:49,596
Я надеюсь,
что ты проживёшь чуть дольше.
1572
01:40:49,638 --> 01:40:52,140
Прерывает меня во время траурной речи.
Ты мёртв.
1573
01:40:53,851 --> 01:40:57,771
Но когда учёные из будущего
1574
01:40:57,813 --> 01:41:01,108
придут ко мне с механическими глазами
1575
01:41:01,149 --> 01:41:03,485
и попросят попробовать их,
1576
01:41:06,321 --> 01:41:09,491
я пошлю этих учёных подальше,
потому что...
1577
01:41:10,701 --> 01:41:13,829
Потому что я не хочу
видеть этот мир без тебя.
1578
01:41:15,330 --> 01:41:16,206
Правда.
1579
01:41:16,248 --> 01:41:19,209
Я не хочу видеть мир
без Огастеса Уотерса.
1580
01:41:22,671 --> 01:41:25,048
Высказав свое мнение,
я бы вставил механические глаза.
1581
01:41:25,090 --> 01:41:27,176
Это же механические глаза.
1582
01:41:27,217 --> 01:41:28,677
Круто звучит.
1583
01:41:31,346 --> 01:41:33,473
Не знаю...
1584
01:41:33,515 --> 01:41:36,018
Это так тяжело.
1585
01:41:37,519 --> 01:41:39,354
Удачи.
1586
01:41:41,064 --> 01:41:43,442
Хейзел, поможешь мне?
1587
01:41:52,784 --> 01:41:54,536
Немного правее.
1588
01:41:57,039 --> 01:42:00,292
Так. Повернись. Садись. Вот так.
1589
01:42:04,796 --> 01:42:06,882
Твоя очередь, Хейзел Грейс.
1590
01:42:32,491 --> 01:42:33,700
Привет.
1591
01:42:33,742 --> 01:42:37,412
Меня зовут Хейзел Грейс Ланкастер,
1592
01:42:38,956 --> 01:42:43,418
и Огастес Уотерс
был моей несчастной любовью.
1593
01:42:43,460 --> 01:42:45,379
Это была эпическая история любви,
1594
01:42:45,420 --> 01:42:49,299
и я не смогу произнести
следующее предложение,
1595
01:42:49,341 --> 01:42:52,427
не утонув в океане слёз.
1596
01:42:54,471 --> 01:42:56,390
Как и все настоящие истории любви,
1597
01:42:56,431 --> 01:42:58,308
наша умрёт вместе с нами.
1598
01:42:58,350 --> 01:42:59,643
Как и должно быть.
1599
01:43:03,021 --> 01:43:06,608
Надеялась, что это он
скажет речь на моих похоронах.
1600
01:43:07,776 --> 01:43:09,820
Потому что никто другой...
1601
01:43:13,615 --> 01:43:14,950
Ну да.
1602
01:43:17,619 --> 01:43:20,330
Не буду говорить о нашей любви,
потому что не могу.
1603
01:43:20,372 --> 01:43:24,793
Лучше буду говорить о математике.
1604
01:43:27,004 --> 01:43:30,966
Я не математик, но я знаю точно.
1605
01:43:31,550 --> 01:43:34,803
Есть бесконечное количество чисел
между нулём и единицей.
1606
01:43:34,845 --> 01:43:39,808
Одна десятая,
двенадцать сотых и так далее...
1607
01:43:40,309 --> 01:43:42,644
Бесконечное количество других чисел.
1608
01:43:43,812 --> 01:43:48,567
Ещё больше чисел между нулём и двумя,
1609
01:43:48,984 --> 01:43:52,821
или между нулём и миллионом.
1610
01:43:54,239 --> 01:43:58,327
Некоторые бесконечности больше других.
1611
01:44:00,245 --> 01:44:02,998
Нам это сказал писатель,
который нам нравился.
1612
01:44:04,833 --> 01:44:07,377
Я хочу прожить большее количество лет,
1613
01:44:07,419 --> 01:44:09,171
чем это вероятно.
1614
01:44:12,007 --> 01:44:13,425
И Боже мой,
1615
01:44:15,093 --> 01:44:18,430
я очень хочу,
чтобы Огастес тоже прожил больше.
1616
01:44:22,851 --> 01:44:24,186
Но, Гас,
1617
01:44:25,687 --> 01:44:27,231
любимый мой,
1618
01:44:28,357 --> 01:44:30,859
я не могу передать,
насколько я благодарна
1619
01:44:32,361 --> 01:44:34,279
за нашу короткую бесконечность.
1620
01:44:45,916 --> 01:44:47,376
Минутку.
1621
01:44:55,050 --> 01:44:57,386
Ты уместил вечность
1622
01:44:59,388 --> 01:45:02,015
в сочтённых днях моей жизни.
1623
01:45:02,057 --> 01:45:03,934
И за это
1624
01:45:05,102 --> 01:45:07,229
я бесконечно благодарна тебе.
1625
01:45:14,069 --> 01:45:16,280
Я так тебя люблю.
1626
01:45:18,782 --> 01:45:20,742
Я тоже тебя люблю.
1627
01:45:41,096 --> 01:45:44,433
Огастес Уотерс умер через 8 дней
в реанимации.
1628
01:45:45,601 --> 01:45:48,854
Когда рак, который был частью его,
1629
01:45:49,521 --> 01:45:53,942
остановил его сердце,
которое тоже было частью его.
1630
01:46:53,502 --> 01:46:55,379
Это было невыносимо.
1631
01:46:55,754 --> 01:46:57,339
Всё это.
1632
01:46:58,507 --> 01:47:01,051
Каждое мгновение
было хуже предыдущего.
1633
01:47:07,099 --> 01:47:09,017
В отделении неотложной помощи
1634
01:47:09,059 --> 01:47:11,895
первым делом просят
оценить свою боль по шкале от 1 до 10.
1635
01:47:13,897 --> 01:47:15,899
Меня просили сделать это сотни раз,
1636
01:47:15,941 --> 01:47:18,151
и я помню, что однажды,
1637
01:47:18,193 --> 01:47:22,030
когда я не могла отдышаться
и грудь жгло огнём,
1638
01:47:23,198 --> 01:47:25,242
медсестра попросила оценить боль.
1639
01:47:25,284 --> 01:47:28,245
Я не могла говорить,
но показала 9 пальцев.
1640
01:47:29,413 --> 01:47:31,498
Потом, когда мне стало лучше,
1641
01:47:31,540 --> 01:47:34,293
зашла медсестра
и назвала меня молодчиной.
1642
01:47:35,252 --> 01:47:37,379
"Сказать тебе кое-что?" - спросила она.
1643
01:47:38,213 --> 01:47:40,382
"Ты показала 9 вместо 10".
1644
01:47:41,466 --> 01:47:43,051
Но это было неправдой.
1645
01:47:43,302 --> 01:47:46,138
Я показала 9 пальцев не из-за храбрости.
1646
01:47:47,723 --> 01:47:52,728
А потому что берегла 10
для другого случая.
1647
01:47:53,979 --> 01:47:55,480
Оказывается, для этого.
1648
01:47:58,066 --> 01:48:00,402
Это была самая ужасная и сильная боль.
1649
01:48:00,903 --> 01:48:03,572
"Не убоюсь зла, потому что Ты со мной.
1650
01:48:04,239 --> 01:48:07,910
Твой жезл и твой посох успокаивают меня.
1651
01:48:07,951 --> 01:48:11,079
Ты приготовил предо мной трапезу
в виду врагов моих.
1652
01:48:11,121 --> 01:48:15,125
Умастил елеем голову мою.
Чаша моя преисполнена.
1653
01:48:15,584 --> 01:48:20,130
Так, благость и милость да сопровождают
меня во все дни жизни моей,
1654
01:48:20,172 --> 01:48:22,466
я и пребуду в доме Господнем
1655
01:48:22,799 --> 01:48:24,134
многие дни".
1656
01:48:27,179 --> 01:48:30,474
Огастес Уотерс
отважно боролся много лет.
1657
01:48:31,850 --> 01:48:35,729
Это была храбрая битва, и его сила...
1658
01:48:35,771 --> 01:48:37,397
Какой бред, правда, малышка?
1659
01:48:37,439 --> 01:48:39,483
...вдохновляла каждого из нас.
1660
01:48:42,319 --> 01:48:43,779
Помолимся.
1661
01:48:45,280 --> 01:48:47,616
Спасибо, Господь,
за жизнь Огастеса Уотерса...
1662
01:48:47,950 --> 01:48:49,409
Притворимся, что мы молимся.
1663
01:48:49,451 --> 01:48:52,621
...за его силу и отвагу.
1664
01:48:52,663 --> 01:48:56,416
Боже, мы просим Тебя
побыть сейчас с нами,
1665
01:48:56,458 --> 01:48:59,086
утешить его друзей и родных.
1666
01:48:59,127 --> 01:49:00,963
Спасибо за твоё присутствие.
1667
01:49:01,672 --> 01:49:03,549
Помолимся во имя Иисуса.
1668
01:49:04,132 --> 01:49:05,133
Аминь.
1669
01:49:06,844 --> 01:49:11,765
А теперь выступит близкий друг Гаса,
1670
01:49:11,807 --> 01:49:13,976
Хейзел Ланкастер.
1671
01:49:24,903 --> 01:49:28,824
Это не так уж и важно,
но я была его девушкой.
1672
01:50:09,031 --> 01:50:12,868
Дома у Гаса висит прекрасная цитата:
1673
01:50:12,910 --> 01:50:15,120
"Любишь радугу - смирись с дождём".
1674
01:50:18,624 --> 01:50:21,043
Даже в свои последние дни...
1675
01:50:22,794 --> 01:50:24,087
Я не верила ни единому слову.
1676
01:50:24,129 --> 01:50:26,465
Он находил силы, чтобы улыбнуться.
1677
01:50:27,090 --> 01:50:28,717
Но это ничего.
1678
01:50:31,386 --> 01:50:34,264
Я знала, что это было правильно.
1679
01:50:35,224 --> 01:50:39,311
Думаю, похороны устраивают
не ради усопших.
1680
01:50:41,188 --> 01:50:42,189
А для живых.
1681
01:50:42,231 --> 01:50:44,233
Нужна компания?
1682
01:50:44,274 --> 01:50:45,400
Нет, всё нормально.
1683
01:50:45,442 --> 01:50:48,946
Я немного покатаюсь одна.
1684
01:50:49,238 --> 01:50:50,280
Люблю тебя.
1685
01:50:54,076 --> 01:50:55,410
Ты очень красиво говорила.
1686
01:50:56,620 --> 01:50:58,121
До скорого. Осторожнее за рулём.
1687
01:50:58,163 --> 01:50:59,248
Ладно.
1688
01:51:24,106 --> 01:51:25,274
Можно?
1689
01:51:27,609 --> 01:51:30,779
Omnis cellula e cellula.
1690
01:51:32,948 --> 01:51:36,451
Мы с Уотерсом много переписывались
в его последние дни.
1691
01:51:36,493 --> 01:51:38,620
Теперь вы читаете
письма от поклонников?
1692
01:51:38,662 --> 01:51:40,664
Я бы не назвал его поклонником.
1693
01:51:40,706 --> 01:51:42,124
Он терпеть меня не мог.
1694
01:51:42,666 --> 01:51:46,420
Но настаивал на том,
чтобы я пришёл на похороны
1695
01:51:46,461 --> 01:51:48,797
и рассказал тебе,
что стало с Анной и её мамой.
1696
01:51:48,839 --> 01:51:50,632
И вот он я.
1697
01:51:50,883 --> 01:51:53,635
И вот тебе ответ. "Omnis cellula e cellula".
1698
01:51:53,677 --> 01:51:54,803
"Жизнь идёт от жизни".
1699
01:51:56,346 --> 01:51:57,472
Я не в настроении.
1700
01:51:57,514 --> 01:51:58,765
Не хочешь объяснения?
1701
01:51:58,807 --> 01:52:00,309
Нет, не хочу.
1702
01:52:00,350 --> 01:52:02,477
Но спасибо. Всего хорошего.
1703
01:52:03,020 --> 01:52:04,646
Ты напоминаешь о ней.
1704
01:52:06,190 --> 01:52:09,026
Я напоминаю многим людям
о многих людях.
1705
01:52:10,194 --> 01:52:11,820
Моей дочери было восемь лет.
1706
01:52:13,655 --> 01:52:18,410
Она страдала очень долго и стойко.
1707
01:52:20,662 --> 01:52:22,831
У неё была лейкемия, как у Анны?
1708
01:52:23,832 --> 01:52:25,500
Точь-в-точь.
1709
01:52:29,046 --> 01:52:31,965
Я очень сожалею о вашей потере.
1710
01:52:32,007 --> 01:52:35,219
А я - о твоей.
И что испортил вашу поездку.
1711
01:52:36,011 --> 01:52:37,804
Вы её не испортили.
1712
01:52:37,846 --> 01:52:39,389
Это была прекрасная поездка.
1713
01:52:42,267 --> 01:52:46,188
Ты знаешь о "Проблеме вагонетки"?
1714
01:52:46,230 --> 01:52:50,150
Есть мысленный эксперимент
в области этики,
1715
01:52:50,192 --> 01:52:52,069
под названием "Проблема вагонетки".
1716
01:52:52,110 --> 01:52:54,154
Филиппа Фут
была английским философом...
1717
01:52:54,196 --> 01:52:55,531
Боже мой.
1718
01:52:55,864 --> 01:52:58,158
Я пытаюсь кое-что объяснить тебе.
1719
01:52:58,200 --> 01:53:00,494
- Дать тебе то, что ты хотела.
- Неправда!
1720
01:53:00,536 --> 01:53:02,246
Вы пьяница и неудачник,
1721
01:53:02,287 --> 01:53:03,872
и я хочу,
чтобы вы вышли из моей машины,
1722
01:53:03,914 --> 01:53:07,417
чтобы я могла поехать домой и скорбеть!
1723
01:53:08,752 --> 01:53:10,379
Тебе нужно прочитать это.
1724
01:53:12,881 --> 01:53:16,218
Я ничего не хочу читать.
Вы выйдете из машины?
1725
01:53:21,098 --> 01:53:23,392
- Выходите из машины!
- Ладно.
1726
01:54:30,626 --> 01:54:32,461
Можно войти?
1727
01:54:44,640 --> 01:54:46,391
Мне очень жаль.
1728
01:54:56,401 --> 01:55:00,322
Но это было честью, не так ли?
1729
01:55:00,364 --> 01:55:01,740
Любить его.
1730
01:55:14,002 --> 01:55:16,838
Теперь ты понимаешь наши чувства к тебе.
1731
01:55:24,847 --> 01:55:26,223
Хейзел.
1732
01:55:27,015 --> 01:55:29,184
К тебе пришёл друг.
1733
01:55:31,103 --> 01:55:33,105
Ты не знаешь, ему было больно?
1734
01:55:34,565 --> 01:55:37,943
Похоже, он долго задыхался,
1735
01:55:37,985 --> 01:55:40,654
а потом потерял сознание.
1736
01:55:41,864 --> 01:55:43,407
Это не было приятно.
1737
01:55:44,825 --> 01:55:46,285
Умирать хреново.
1738
01:55:48,704 --> 01:55:50,372
Гас очень тебя любил, ты это знаешь?
1739
01:55:51,039 --> 01:55:52,332
Знаю.
1740
01:55:54,501 --> 01:55:56,420
Постоянно твердил об этом.
1741
01:55:58,130 --> 01:56:01,133
Это надоедало.
Он говорил о тебе слишком много.
1742
01:56:01,175 --> 01:56:02,634
Мне это не надоедало.
1743
01:56:02,676 --> 01:56:05,012
Я знаю. Знаю, что нет.
1744
01:56:14,062 --> 01:56:16,398
Ты получила письмо
от своего друга-писателя?
1745
01:56:16,982 --> 01:56:18,400
Он не мой друг.
1746
01:56:19,067 --> 01:56:20,235
Откуда ты об этом знаешь?
1747
01:56:20,277 --> 01:56:21,820
Я говорил с ним на кладбище,
1748
01:56:21,862 --> 01:56:26,158
и он сказал, что приехал,
чтобы отдать его тебе.
1749
01:56:26,200 --> 01:56:28,410
Ясно. Но мне уже неинтересно.
1750
01:56:28,452 --> 01:56:31,496
Не хочу читать
больше ни одного его слова.
1751
01:56:31,538 --> 01:56:33,373
Нет, не он его написал. Его написал Гас.
1752
01:56:33,707 --> 01:56:35,042
Что?
1753
01:56:35,083 --> 01:56:38,295
Гас что-то написал
и отправил Ван Хаутену.
1754
01:56:41,340 --> 01:56:42,758
Боже мой.
1755
01:56:51,808 --> 01:56:56,104
М-р Ван Хаутен, я хороший человек,
но дерьмовый писатель.
1756
01:56:57,147 --> 01:56:59,900
Вы дерьмовый человек,
но хороший писатель.
1757
01:56:59,942 --> 01:57:02,152
Думаю, мы бы сработались.
1758
01:57:02,194 --> 01:57:03,946
Я не хочу просить вас об одолжениях,
1759
01:57:03,987 --> 01:57:07,366
но если у вас есть время,
а, похоже, у вас его полно,
1760
01:57:07,407 --> 01:57:09,076
прошу исправить это для меня.
1761
01:57:09,117 --> 01:57:11,286
Это траурная речь для Хейзел.
1762
01:57:15,040 --> 01:57:16,750
Она попросила меня написать её,
и я пытаюсь.
1763
01:57:16,792 --> 01:57:20,170
Но мне не хватает таланта.
1764
01:57:20,712 --> 01:57:23,632
Дело в том, что мы хотим,
чтобы о нас помнили.
1765
01:57:26,260 --> 01:57:27,761
Но Хейзел не такая.
1766
01:57:28,637 --> 01:57:30,514
Она знает истину.
1767
01:57:30,556 --> 01:57:34,268
Ей не нужен миллион поклонников,
а только один.
1768
01:57:34,309 --> 01:57:35,477
И она его получила.
1769
01:57:36,186 --> 01:57:39,606
Может, её любили не все,
но её любили сильно.
1770
01:57:40,148 --> 01:57:42,401
Разве это не больше того,
что есть у большинства?
1771
01:57:44,278 --> 01:57:48,031
Когда Хейзел стало плохо,
я знал, что умираю,
1772
01:57:48,073 --> 01:57:50,158
но не хотел говорить ей.
1773
01:57:55,038 --> 01:57:57,541
Она была в реанимации,
и я пробрался туда,
1774
01:57:57,583 --> 01:58:00,335
и сидел с ней, пока меня не обнаружили.
1775
01:58:01,962 --> 01:58:04,840
Её глаза были закрыты. Кожа бледная.
1776
01:58:04,882 --> 01:58:07,176
Но её руки были её руками.
1777
01:58:07,634 --> 01:58:11,180
Они были тёплыми, а ногти покрашены
в иссиня-чёрный цвет,
1778
01:58:11,221 --> 01:58:14,224
и я просто держал их.
1779
01:58:14,266 --> 01:58:17,060
Я постарался
представить себе мир без нас,
1780
01:58:17,936 --> 01:58:20,272
и то, насколько он был бессмысленным.
1781
01:58:23,400 --> 01:58:25,527
Она такая красивая.
1782
01:58:26,153 --> 01:58:27,946
Мне не надоедает смотреть на неё.
1783
01:58:27,988 --> 01:58:29,615
Неважно, если она умнее тебя,
1784
01:58:29,656 --> 01:58:31,366
потому что ты знаешь, что умнее.
1785
01:58:33,035 --> 01:58:35,579
Она была смешной, и никогда злой.
1786
01:58:37,581 --> 01:58:38,957
Я люблю её.
1787
01:58:39,750 --> 01:58:40,876
Боже, я люблю её.
1788
01:58:40,918 --> 01:58:43,462
Мне так повезло,
что я люблю её, Ван Хаутен.
1789
01:58:51,678 --> 01:58:53,889
Мы не выбираем, причинят ли нам боль.
1790
01:58:53,931 --> 01:58:57,059
Но мы можем выбрать,
кто причинит нам боль.
1791
01:58:57,768 --> 01:58:59,770
И мне нравится мой выбор.
1792
01:59:00,854 --> 01:59:02,981
Надеюсь, ей нравится её выбор.
1793
01:59:04,066 --> 01:59:05,859
Хорошо, Хейзел Грейс?
1794
01:59:08,320 --> 01:59:09,655
Хорошо.
1795
02:05:54,184 --> 02:05:56,186
Перевод: Владимир Фадеев, Deluxe,
Геннадий Панин