1 00:00:37,459 --> 00:00:41,880 Я верю, что мы сами решаем, как рассказывать грустные истории. 2 00:00:41,922 --> 00:00:44,758 С одной стороны, их можно приукрашивать. 3 00:00:44,800 --> 00:00:47,344 Так делают в фильмах и в любовных романах, 4 00:00:47,386 --> 00:00:50,931 где красивые люди усваивают важные уроки 5 00:00:50,973 --> 00:00:53,183 и нет таких проблем, которые не уладит 6 00:00:53,225 --> 00:00:55,143 просьба о прощении и песня Питера Гэбриэла. 7 00:00:56,103 --> 00:00:59,648 Как и любой девушке, мне нравится такой подход. 8 00:01:00,732 --> 00:01:02,484 Только это неправда. 9 00:01:03,819 --> 00:01:04,987 Вот это правда. 10 00:01:06,488 --> 00:01:07,614 Простите. 11 00:01:07,656 --> 00:01:12,661 ВИНОВАТЫ ЗВЁЗДЫ 12 00:01:14,246 --> 00:01:16,748 В конце зимы, когда мне было 17 лет, 13 00:01:17,499 --> 00:01:20,669 мама решила, что у меня депрессия. 14 00:01:21,670 --> 00:01:24,464 Она ничего не ест, всё время сидит дома. 15 00:01:24,506 --> 00:01:26,133 Мама, у меня нет депрессии. 16 00:01:26,175 --> 00:01:27,926 Перечитывает одну и ту же книгу. 17 00:01:27,968 --> 00:01:29,094 У неё депрессия. 18 00:01:29,136 --> 00:01:30,637 У меня нет депрессии. 19 00:01:30,679 --> 00:01:35,017 Депрессия считается побочной реакцией при раке. 20 00:01:36,101 --> 00:01:38,312 Депрессия - не побочная реакция при раке. 21 00:01:40,856 --> 00:01:42,858 Это побочная реакция при умирании. 22 00:01:45,527 --> 00:01:47,529 Это то, что происходит со мной. 23 00:01:50,991 --> 00:01:53,702 ИМПЕРАТОРСКИЙ НЕДУГ 24 00:02:03,212 --> 00:02:05,631 Боль нужно прочувствовать. 25 00:02:06,006 --> 00:02:07,674 Я выпишу тебе "Золофт". 26 00:02:08,050 --> 00:02:09,675 Или "Лексапро". 27 00:02:09,717 --> 00:02:11,261 По два раза в день вместо одного. 28 00:02:11,303 --> 00:02:12,346 Зачем мелочиться? 29 00:02:12,971 --> 00:02:14,181 Серьёзно, назначьте побольше. 30 00:02:14,223 --> 00:02:16,016 Я как Кит Ричардс среди подростков с раком. 31 00:02:16,058 --> 00:02:18,602 Была в группе поддержки, о которой я говорила? 32 00:02:18,644 --> 00:02:20,187 Это не моё. 33 00:02:20,229 --> 00:02:22,981 Там можно подружиться с людьми, которые... 34 00:02:23,482 --> 00:02:26,235 Которые... Что? 35 00:02:26,735 --> 00:02:28,028 ...в одной лодке с тобой. 36 00:02:28,070 --> 00:02:30,197 "В лодке"? Вы серьёзно? 37 00:02:30,239 --> 00:02:31,240 А ты попробуй. 38 00:02:32,199 --> 00:02:35,577 Возможно, это даже будет поучительно. 39 00:02:38,163 --> 00:02:39,665 Ну что ж. 40 00:02:40,249 --> 00:02:41,583 Вы готовы? 41 00:02:42,167 --> 00:02:44,962 Мы собрались сегодня 42 00:02:45,003 --> 00:02:48,674 в прямом смысле в сердце Иисуса. 43 00:02:50,592 --> 00:02:53,178 С нами Иисус Христос. 44 00:02:53,220 --> 00:02:55,180 Кто хочет рассказать о себе? 45 00:02:55,764 --> 00:02:58,600 Меня зовут Эйнджел. У меня острый миелолейкоз. 46 00:02:59,268 --> 00:03:01,770 Сид. Острый лимфобластный лейкоз. 47 00:03:02,604 --> 00:03:05,983 Привет. Я Пи-Джей. У меня нейробластома. 48 00:03:06,024 --> 00:03:09,528 Я Патрик. Рак яичек. 49 00:03:09,570 --> 00:03:13,240 Не буду вдаваться в жуткие детали рака Патрика. 50 00:03:13,949 --> 00:03:16,743 В общем, у него в шарах нашли рак, 51 00:03:16,785 --> 00:03:20,414 вырезали большую его часть, и он чуть не умер. 52 00:03:21,540 --> 00:03:25,252 И сейчас он разведён, одинок, 53 00:03:25,294 --> 00:03:27,296 спит на диване у родителей 54 00:03:27,629 --> 00:03:31,592 и копается в своём раковом прошлом в сердце Иисуса. 55 00:03:31,633 --> 00:03:32,926 В прямом смысле. 56 00:03:32,968 --> 00:03:36,930 Чтобы показать нам, что если нам повезёт, 57 00:03:36,972 --> 00:03:39,933 мы можем стать такими, как он. 58 00:03:40,767 --> 00:03:41,810 Следующий. 59 00:03:43,770 --> 00:03:45,105 Хейзел. 60 00:03:50,903 --> 00:03:52,154 Меня зовут Хейзел. 61 00:03:52,779 --> 00:03:53,947 Сначала был рак щитовидки, 62 00:03:53,989 --> 00:03:57,743 а теперь он прочно обосновался в лёгких. 63 00:03:58,577 --> 00:04:00,829 Ну и как жизнь? 64 00:04:01,330 --> 00:04:04,499 В смысле, кроме неизлечимого рака? 65 00:04:05,834 --> 00:04:07,836 Вроде нормально. 66 00:04:09,421 --> 00:04:11,507 Мы с тобой, Хейзел. 67 00:04:12,841 --> 00:04:14,843 Может, споём ещё? 68 00:04:24,019 --> 00:04:27,481 Иисус - наш друг, он всегда будет с нами 69 00:04:27,523 --> 00:04:31,235 Иисус - наш друг, он всегда будет с нами 70 00:04:31,276 --> 00:04:33,070 Иисус 71 00:04:33,111 --> 00:04:34,905 Иисус 72 00:04:34,947 --> 00:04:36,198 Иисус 73 00:04:41,370 --> 00:04:42,871 Привет, сладкая. 74 00:04:48,001 --> 00:04:51,296 Ну как, понравилось? 75 00:04:54,383 --> 00:04:57,052 "Да, очень понравилось!" 76 00:05:02,683 --> 00:05:04,643 Вот так я и жила. 77 00:05:05,185 --> 00:05:06,728 Телепрограммы. 78 00:05:07,229 --> 00:05:09,606 Приёмы у врачей. 79 00:05:09,648 --> 00:05:13,151 8 лекарств по 3 раза в день. 80 00:05:13,193 --> 00:05:14,903 Но что было хуже всего... 81 00:05:16,321 --> 00:05:17,614 Группа поддержки. 82 00:05:17,656 --> 00:05:19,533 - Вы не можете меня заставить. - Можем. 83 00:05:19,575 --> 00:05:20,701 Мы твои родители. 84 00:05:21,076 --> 00:05:23,704 Мы уже обсуждали. Ты должна туда ходить. 85 00:05:23,745 --> 00:05:25,956 Завести друзей, жить как нормальный подросток. 86 00:05:25,998 --> 00:05:29,167 Для этого мне нужна не группа поддержки, 87 00:05:29,209 --> 00:05:32,546 а поддельные документы, чтобы ходить в клубы, 88 00:05:32,588 --> 00:05:35,007 пить спиртное и дымить травкой. 89 00:05:35,048 --> 00:05:37,676 Травкой не "дымят". 90 00:05:37,718 --> 00:05:39,845 Я бы это знала, имей я поддельные документы. 91 00:05:39,887 --> 00:05:42,264 Ладно, садись в машину. 92 00:05:48,061 --> 00:05:49,521 Поэтому я и пошла. 93 00:05:49,855 --> 00:05:53,233 Не потому что хотела туда или ждала помощи, 94 00:05:53,275 --> 00:05:56,361 а по той же причине, что делала всё остальное. 95 00:05:56,403 --> 00:05:57,571 Чтобы радовать родителей. 96 00:05:57,613 --> 00:05:59,865 Не понимаю, почему не могу ездить сама. 97 00:05:59,907 --> 00:06:02,951 Ты же ничего не делаешь. Просто ждёшь тут. 98 00:06:03,285 --> 00:06:04,703 Вовсе нет. 99 00:06:04,745 --> 00:06:08,540 Мне есть чем заняться. Разные дела. 100 00:06:08,582 --> 00:06:09,583 Ну да. 101 00:06:09,625 --> 00:06:11,043 Я люблю тебя. 102 00:06:11,084 --> 00:06:12,169 Я тоже тебя люблю. 103 00:06:12,211 --> 00:06:13,545 Развлекайся. 104 00:06:14,796 --> 00:06:17,424 Хуже рака может быть только одно - 105 00:06:17,466 --> 00:06:19,593 это рак у твоего ребёнка. 106 00:06:21,136 --> 00:06:22,429 Эй! 107 00:06:22,971 --> 00:06:24,890 Заведи друзей. 108 00:06:29,061 --> 00:06:30,521 Простите. 109 00:06:30,562 --> 00:06:31,772 - Пойду по лестнице. - Ничего. 110 00:06:31,813 --> 00:06:32,814 Спасибо. 111 00:06:33,982 --> 00:06:35,067 Прости. 112 00:06:36,652 --> 00:06:37,736 Сам виноват. 113 00:06:38,570 --> 00:06:39,738 Прости. 114 00:07:00,509 --> 00:07:01,969 С кого начнём? 115 00:07:03,136 --> 00:07:06,181 Кто начнёт? Кто первый? 116 00:07:07,641 --> 00:07:09,309 Вперёд. 117 00:07:09,351 --> 00:07:12,563 Я Бет. У меня веретеноклеточная саркома. 118 00:07:12,604 --> 00:07:14,022 Неделя проходит нормально. 119 00:07:30,122 --> 00:07:33,166 Айзек, я знаю, что сейчас тебе нелегко. 120 00:07:33,208 --> 00:07:36,211 Поделишься с нами? Или твой друг. 121 00:07:36,712 --> 00:07:37,629 Хорошо. 122 00:07:38,505 --> 00:07:39,965 Всем привет. 123 00:07:40,382 --> 00:07:42,301 Меня зовут Айзек. 124 00:07:42,342 --> 00:07:43,886 У меня ретинобластома. 125 00:07:44,344 --> 00:07:46,096 В детстве мне сделали операцию на глазу, 126 00:07:46,138 --> 00:07:47,848 и у меня искусственный глаз. 127 00:07:47,890 --> 00:07:50,267 Скоро мне сделают вторую операцию 128 00:07:50,309 --> 00:07:51,685 и удалят второй глаз. 129 00:07:51,727 --> 00:07:54,062 После этого я стану совсем слепым. 130 00:07:54,313 --> 00:07:56,857 Но мне повезло. У меня очень красивая подружка, 131 00:07:56,899 --> 00:07:59,193 о которой нельзя было и мечтать. Моника. 132 00:07:59,860 --> 00:08:04,531 Ещё у меня отличные друзья. Огастес Уотерс. 133 00:08:04,573 --> 00:08:07,326 Вот такие дела. Спасибо. 134 00:08:07,659 --> 00:08:09,244 Мы с тобой, Айзек. 135 00:08:09,578 --> 00:08:10,746 Спасибо. 136 00:08:11,663 --> 00:08:12,414 Гас, твоя очередь. 137 00:08:13,874 --> 00:08:15,083 Хорошо. 138 00:08:18,503 --> 00:08:20,172 Я Огастес Уотерс. 139 00:08:20,214 --> 00:08:22,049 Мне 18 лет, 140 00:08:22,090 --> 00:08:26,053 и полтора года назад у меня была небольшая остеосаркома. 141 00:08:26,094 --> 00:08:29,598 В результате я лишился ноги. 142 00:08:30,516 --> 00:08:34,060 Теперь я наполовину киборг, и это круто. 143 00:08:34,102 --> 00:08:37,481 Но вообще я тут по просьбе Айзека. 144 00:08:37,523 --> 00:08:39,942 И как ты поживаешь, Гас? 145 00:08:40,233 --> 00:08:42,151 Отлично. 146 00:08:42,194 --> 00:08:44,446 С каждым днем всё лучше. 147 00:08:45,197 --> 00:08:47,824 Может, поделишься с группой своими страхами? 148 00:08:47,866 --> 00:08:49,284 Страхами? 149 00:08:53,247 --> 00:08:54,456 Забвение. 150 00:08:54,873 --> 00:08:55,999 Забвение? 151 00:08:56,041 --> 00:08:57,376 Да. 152 00:08:57,417 --> 00:08:59,920 Видишь ли, я хочу прожить удивительную жизнь. 153 00:08:59,962 --> 00:09:00,921 Оставить о себе память. 154 00:09:01,588 --> 00:09:04,883 Так что если чего-то и боюсь, так это забвения. 155 00:09:06,969 --> 00:09:10,305 Кто-нибудь хочет высказаться по этому поводу? 156 00:09:11,932 --> 00:09:13,225 Хейзел? 157 00:09:13,809 --> 00:09:15,394 Сюрприз. 158 00:09:17,771 --> 00:09:20,983 Просто хочу сказать, что все мы когда-то умрём. 159 00:09:21,483 --> 00:09:24,862 Этот мир был до нас и будет после нас. 160 00:09:24,903 --> 00:09:26,738 Это может случиться завтра или через миллион лет. 161 00:09:27,239 --> 00:09:29,283 Когда это случится, некому будет 162 00:09:29,324 --> 00:09:33,787 помнить о Клеопатре, Мухаммеде Али, Моцарте, 163 00:09:33,829 --> 00:09:35,664 не говоря уже о нас с вами. 164 00:09:37,291 --> 00:09:38,792 Забвение неизбежно. 165 00:09:38,834 --> 00:09:40,961 Если это тебя пугает, то не думай об этом. 166 00:09:42,337 --> 00:09:45,132 Видит Бог, все так и делают. 167 00:09:49,595 --> 00:09:52,472 Что ж, отличный совет. 168 00:09:53,182 --> 00:09:57,811 Прекрасно. Хорошо, что вы высказываетесь... 169 00:10:10,949 --> 00:10:12,451 - Всегда. - Всегда. 170 00:10:15,829 --> 00:10:17,206 - Всегда. - Всегда. 171 00:10:18,540 --> 00:10:20,334 "В прямом смысле". 172 00:10:21,543 --> 00:10:22,836 Я думал, это подвал церкви, 173 00:10:22,878 --> 00:10:26,507 но, похоже, мы в прямом смысле в сердце Иисуса. 174 00:10:26,548 --> 00:10:27,382 Ну да. 175 00:10:30,886 --> 00:10:31,720 Как тебя зовут? 176 00:10:32,221 --> 00:10:33,680 Хейзел. 177 00:10:33,722 --> 00:10:35,390 Нет, целиком. 178 00:10:35,724 --> 00:10:37,559 Хейзел Грейс Ланкастер. 179 00:10:43,232 --> 00:10:44,441 Что? 180 00:10:44,483 --> 00:10:45,526 Я молчу. 181 00:10:45,567 --> 00:10:47,653 Почему ты так на меня смотришь? 182 00:10:47,694 --> 00:10:49,363 Ты красивая. 183 00:10:49,404 --> 00:10:50,489 Боже. 184 00:10:50,531 --> 00:10:52,658 Люблю смотреть на красивых людей. 185 00:10:53,325 --> 00:10:54,868 Когда-то я решил 186 00:10:54,910 --> 00:10:57,371 не отказываться от простых удовольствий бытия. 187 00:10:57,412 --> 00:11:01,500 Ведь, как ты правильно заметила, мы скоро умрём. 188 00:11:01,542 --> 00:11:03,835 Ладно, отлично. Но я не красивая. 189 00:11:03,877 --> 00:11:06,046 - Привет, Гас. - Привет, Лиза. 190 00:11:07,047 --> 00:11:08,966 - Мне нравится, когда ты первая. - Нет, ты. 191 00:11:09,007 --> 00:11:09,925 Ладно. 192 00:11:10,217 --> 00:11:11,635 Всегда. 193 00:11:11,677 --> 00:11:13,220 Всегда. 194 00:11:13,262 --> 00:11:14,805 Что ещё за "всегда"? 195 00:11:14,847 --> 00:11:16,390 Это их словечко. 196 00:11:16,431 --> 00:11:19,059 "Всегда" любить друг друга и всё такое. 197 00:11:19,852 --> 00:11:23,355 Они написали его в смсках уже миллион раз. 198 00:11:26,942 --> 00:11:29,361 Он слишком сильно сжимает её грудь. 199 00:11:30,237 --> 00:11:31,738 Давай посмотрим фильм. 200 00:11:31,780 --> 00:11:32,781 Что? 201 00:11:37,744 --> 00:11:40,914 У меня есть время на неделе... 202 00:11:40,956 --> 00:11:42,416 Нет, сейчас. 203 00:11:43,292 --> 00:11:44,918 Может, ты маньяк-убийца. 204 00:11:44,960 --> 00:11:46,795 Этого исключать нельзя. 205 00:11:47,129 --> 00:11:49,339 Брось, Хейзел Грейс. Рискни. 206 00:11:49,381 --> 00:11:50,465 Я не... 207 00:11:53,927 --> 00:11:54,636 Серьёзно? 208 00:11:54,928 --> 00:11:56,138 Это отвратительно. 209 00:11:56,889 --> 00:11:57,681 Что? 210 00:11:57,723 --> 00:12:00,267 Думаешь, это круто? Или что? 211 00:12:00,309 --> 00:12:01,560 Ты только что всё испортил. 212 00:12:01,602 --> 00:12:03,395 - Всё? - Да, всё! 213 00:12:03,437 --> 00:12:04,730 Чёрт. 214 00:12:05,272 --> 00:12:06,940 А ведь всё шло отлично. 215 00:12:07,399 --> 00:12:10,235 Боже! Всегда найдётся гамартия. 216 00:12:10,277 --> 00:12:12,613 Хотя у тебя был рак, 217 00:12:12,654 --> 00:12:14,406 ты готов отдать деньги корпорации, 218 00:12:14,448 --> 00:12:16,658 чтобы снова заболеть раком? 219 00:12:17,075 --> 00:12:19,912 Поверь, когда не можешь дышать - это ужасно. 220 00:12:19,953 --> 00:12:21,580 Просто ужасно. 221 00:12:21,622 --> 00:12:22,789 Гамартия? 222 00:12:23,957 --> 00:12:25,626 Роковой изъян. 223 00:12:25,667 --> 00:12:27,169 Роковой... 224 00:12:27,502 --> 00:12:30,505 Хейзел Грейс, если не закуривать, они безвредны. 225 00:12:32,758 --> 00:12:34,259 Я не зажигаю их. 226 00:12:35,177 --> 00:12:36,470 Это метафора. 227 00:12:36,512 --> 00:12:39,598 Ты зажимаешь во рту орудие убийства, 228 00:12:41,016 --> 00:12:43,268 но не даёшь ему возможности убить тебя. 229 00:12:44,520 --> 00:12:45,604 Метафора. 230 00:12:50,526 --> 00:12:53,153 Привет, милая. Посмотрим "Топ-модель"? 231 00:12:55,781 --> 00:12:56,365 Нет. 232 00:12:57,658 --> 00:12:59,284 У меня планы с Огастесом Уотерсом. 233 00:13:05,999 --> 00:13:07,167 Боже. 234 00:13:09,044 --> 00:13:10,879 Пару раз провалил экзамен по вождению. 235 00:13:11,338 --> 00:13:12,464 Не может быть. 236 00:13:12,714 --> 00:13:15,717 В четвёртый раз всё было как сейчас. 237 00:13:16,218 --> 00:13:18,095 И когда экзамен кончился, 238 00:13:18,136 --> 00:13:20,472 инструктор посмотрела на меня и сказала: 239 00:13:20,514 --> 00:13:23,892 "Ездить с тобой неприятно, но, в принципе, безопасно". 240 00:13:24,226 --> 00:13:25,269 Привилегии рака. 241 00:13:25,310 --> 00:13:27,062 Вот именно. 242 00:13:28,730 --> 00:13:30,858 Расскажи о себе. 243 00:13:32,067 --> 00:13:34,069 В 13 лет у меня нашли рак. 244 00:13:34,736 --> 00:13:37,030 Практически худший вариант. 245 00:13:37,489 --> 00:13:39,783 Щитовидка. Четвёртая стадия. 246 00:13:39,825 --> 00:13:40,909 Медицина была почти бессильна. 247 00:13:41,577 --> 00:13:43,370 Естественно, лечение продолжили. 248 00:13:44,496 --> 00:13:45,247 Операция. 249 00:13:45,747 --> 00:13:46,915 Лучевая терапия. 250 00:13:47,416 --> 00:13:48,417 Химиотерапия. 251 00:13:48,834 --> 00:13:50,085 Ещё лучевая терапия. 252 00:13:52,421 --> 00:13:54,381 Всё это помогло ненадолго. 253 00:13:55,382 --> 00:13:58,093 Потом перестало помогать. 254 00:13:59,595 --> 00:14:02,514 Однажды мои лёгкие стали наполняться водой. 255 00:14:02,556 --> 00:14:03,390 Медсестра! 256 00:14:03,432 --> 00:14:04,725 Позовите сестру! 257 00:14:04,766 --> 00:14:08,187 Я не могла дышать. Никто не мог помочь. 258 00:14:08,687 --> 00:14:10,606 Милая, расслабься. 259 00:14:11,273 --> 00:14:12,524 Не бойся. 260 00:14:12,858 --> 00:14:14,109 Всё должно было кончиться. 261 00:14:15,235 --> 00:14:16,111 Боже мой. 262 00:14:17,529 --> 00:14:21,200 Потом случилось удивительное. Подействовали антибиотики. 263 00:14:21,241 --> 00:14:24,536 Жидкость откачали из лёгких. Я чуть оправилась. 264 00:14:25,579 --> 00:14:29,082 Потом меня подвергли экспериментальному лечению. 265 00:14:29,124 --> 00:14:33,587 Они известны тем, что не помогают. 266 00:14:33,629 --> 00:14:35,088 Лекарство называлось "Фаланксифор". 267 00:14:35,130 --> 00:14:37,090 Оно не помогло более 70 больных, 268 00:14:37,132 --> 00:14:39,551 но почему-то помогает мне. 269 00:14:39,801 --> 00:14:41,428 Это назвали "чудом". 270 00:14:41,470 --> 00:14:43,180 Конечно, лёгкие у меня никудышные, 271 00:14:43,222 --> 00:14:45,724 но, теоретически, они могут трепыхаться 272 00:14:45,766 --> 00:14:48,101 ещё некоторое время. 273 00:14:48,644 --> 00:14:50,229 И ты вернулась в школу? 274 00:14:50,270 --> 00:14:54,191 Сдала экзамены. Учусь в общественном колледже. 275 00:14:54,233 --> 00:14:56,693 Ого! Студентка! 276 00:14:56,735 --> 00:14:59,279 Вот чем объясняется аура утончённости. 277 00:14:59,321 --> 00:15:00,155 Осторожно! 278 00:15:10,249 --> 00:15:12,793 Добро пожаловать в моё скромное жилище. 279 00:15:19,007 --> 00:15:20,092 Родители называют их "мотиваторами". 280 00:15:20,133 --> 00:15:21,134 Любишь радугу - смирись с дождём 281 00:15:21,176 --> 00:15:23,011 ХОРОШО, ЧТО ТЫ С НАМИ 282 00:15:23,345 --> 00:15:24,429 Лучше не спрашивай. 283 00:15:26,515 --> 00:15:27,266 Привет! 284 00:15:27,808 --> 00:15:29,601 - Привет! - Огастес, привет. 285 00:15:29,643 --> 00:15:31,186 Новая подруга? 286 00:15:32,604 --> 00:15:34,982 Да. Её зовут Хейзел Грейс. 287 00:15:35,023 --> 00:15:36,483 Привет. Просто Хейзел. 288 00:15:36,525 --> 00:15:37,734 Как дела, Просто Хейзел? 289 00:15:37,776 --> 00:15:39,361 Привет, Хейзел, как поживаешь? 290 00:15:39,653 --> 00:15:41,488 Ладно, мы вниз. Пока. 291 00:15:41,530 --> 00:15:43,448 - Очень приятно. - Взаимно. 292 00:15:50,706 --> 00:15:51,957 Ну вот. 293 00:15:51,999 --> 00:15:54,251 Мир Огастеса. 294 00:15:54,293 --> 00:15:55,460 Это моя комната. 295 00:15:59,214 --> 00:16:01,341 Отличная коллекция. 296 00:16:01,383 --> 00:16:02,509 Да, раньше играл. 297 00:16:04,011 --> 00:16:05,804 Можно присесть? 298 00:16:05,846 --> 00:16:07,848 Да. Будь как дома. 299 00:16:09,057 --> 00:16:11,560 Мой дом - твой дом. 300 00:16:13,812 --> 00:16:16,523 Прости. Лестница... 301 00:16:18,317 --> 00:16:19,985 И когда стою... 302 00:16:20,736 --> 00:16:22,738 Да, понимаю. 303 00:16:24,990 --> 00:16:26,366 Серьёзно, ты в порядке? 304 00:16:26,408 --> 00:16:27,242 Да. 305 00:16:27,701 --> 00:16:30,329 Ладно. Расскажи о себе. 306 00:16:30,579 --> 00:16:32,497 Я уже рассказала. 307 00:16:33,582 --> 00:16:35,417 В 13 лет мне поставили диагноз... 308 00:16:35,918 --> 00:16:37,544 Нет. Расскажи про себя, а не про рак. 309 00:16:39,087 --> 00:16:42,049 Интересы, хобби, увлечения, странные фетиши. 310 00:16:42,424 --> 00:16:43,717 Странные фетиши? 311 00:16:43,759 --> 00:16:45,552 Подумай. Первое, что придет в голову. 312 00:16:45,594 --> 00:16:46,428 Что ты любишь. 313 00:16:48,680 --> 00:16:50,098 "Императорский недуг". 314 00:16:50,432 --> 00:16:53,227 Ладно. Что это? 315 00:16:53,268 --> 00:16:54,520 Роман. 316 00:16:54,561 --> 00:16:56,396 Мой любимый роман. 317 00:16:56,438 --> 00:16:58,482 А там есть зомби? 318 00:16:58,524 --> 00:16:59,566 Зомби? Нет! 319 00:16:59,608 --> 00:17:00,984 Имперские штурмовики? 320 00:17:01,026 --> 00:17:03,737 Нет, это не такая книга. 321 00:17:04,112 --> 00:17:05,697 Ладно, о чём она? 322 00:17:06,782 --> 00:17:07,449 О раке. 323 00:17:08,575 --> 00:17:09,700 О раке? 324 00:17:09,743 --> 00:17:13,705 Но отличается от других. Поверь, она чудесная. 325 00:17:13,747 --> 00:17:16,458 Автора зовут Питер Ван Хаутен. 326 00:17:16,792 --> 00:17:19,378 Для меня это единственный человек, 327 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 который, во-первых, знает, каково это - умирать, 328 00:17:22,922 --> 00:17:25,217 и, во-вторых, сам ещё не умер. 329 00:17:25,258 --> 00:17:26,759 Хорошо. 330 00:17:26,802 --> 00:17:29,429 Прочитаю эту ужасную книгу со скучным названием, 331 00:17:29,470 --> 00:17:32,099 в которой нет зомби и штурмовиков. 332 00:17:32,140 --> 00:17:33,475 А за это 333 00:17:36,478 --> 00:17:38,272 ты прочитаешь эту книгу. 334 00:17:38,313 --> 00:17:41,942 Увлекательный и блестящий роман по моей любимой видеоигре. 335 00:17:42,734 --> 00:17:44,486 "Антивосстание". 336 00:17:46,989 --> 00:17:49,283 Не смейся. Он классный. 337 00:17:49,324 --> 00:17:51,827 О чести, самопожертвовании, храбрости, героизме. 338 00:17:52,786 --> 00:17:57,624 О том, как принять свою судьбу и оставить свой след в мире. 339 00:17:59,918 --> 00:18:01,795 Ну спасибо. 340 00:18:01,837 --> 00:18:04,089 У тебя очень холодные руки. 341 00:18:04,131 --> 00:18:07,426 Они не холодные, это нехватка кислорода. 342 00:18:07,759 --> 00:18:08,468 Хейзел Грейс. 343 00:18:09,469 --> 00:18:11,138 Люблю, когда ты говоришь как доктор. 344 00:18:19,688 --> 00:18:20,856 Это нечто новое. 345 00:18:22,941 --> 00:18:25,319 Это у тебя от него? 346 00:18:26,028 --> 00:18:27,529 Под "этим" ты подразумеваешь герпес? 347 00:18:29,781 --> 00:18:31,116 Да. 348 00:18:31,158 --> 00:18:32,868 Мечта любой матери. 349 00:18:39,541 --> 00:18:41,877 Оповещение оператора 350 00:18:47,883 --> 00:18:50,344 Не беспокойся. 351 00:18:50,385 --> 00:18:52,179 Боже правый. Я не беспокоюсь. 352 00:18:52,221 --> 00:18:53,388 Ничего такого. 353 00:18:55,057 --> 00:18:58,352 Мы просто дружим. Я не жду от него звонков. 354 00:19:38,100 --> 00:19:39,142 - Это то... - Да. 355 00:19:39,184 --> 00:19:40,894 Я думал, это перец. 356 00:19:40,936 --> 00:19:44,857 Сегодня в Китае международный день ягод годжи. 357 00:19:46,358 --> 00:19:47,526 Разве не здорово? 358 00:19:47,568 --> 00:19:48,902 Хороший цвет. 359 00:19:48,944 --> 00:19:52,072 В этой книге не хватает десяти страниц, или как...? 360 00:19:52,114 --> 00:19:53,407 Вкусно, правда? 361 00:19:54,700 --> 00:19:58,203 В этот день едят много ягод годжи? 362 00:19:58,245 --> 00:20:01,748 Скажи, ведь это ещё не конец! 363 00:20:01,790 --> 00:20:03,917 Я даже сделала такой десерт, 364 00:20:03,959 --> 00:20:07,170 использовала ягоды годжи. 365 00:20:07,212 --> 00:20:09,047 И это отличный антиоксидант. 366 00:20:09,089 --> 00:20:11,508 КНИГА НЕ МОЖЕТ ЗАКАНЧИВАТЬСЯ НА СЕРЕДИНЕ ФРАЗЫ! 367 00:20:11,550 --> 00:20:14,261 ЧТО ЗА БЕЗУМИЕ ТАКОЕ! АХАХА!! 368 00:20:14,303 --> 00:20:15,387 Мне нравится. 369 00:20:15,429 --> 00:20:17,014 Нужно устраивать это ежегодно. 370 00:20:17,055 --> 00:20:18,265 - Ежегодно. - Да, каждый год. 371 00:20:18,307 --> 00:20:19,349 Знаю. 372 00:20:19,391 --> 00:20:21,101 Мне очень нравится. 373 00:20:22,936 --> 00:20:24,813 Милая, ты уже всё? 374 00:20:26,064 --> 00:20:27,149 Что? 375 00:20:32,404 --> 00:20:34,281 Хейзел Грейс. 376 00:20:34,323 --> 00:20:37,492 Добро пожаловать в сладкие страдания "Императорского недуга". 377 00:20:40,120 --> 00:20:41,496 Ты в порядке? 378 00:20:43,749 --> 00:20:46,293 Я? Да. В полном. 379 00:20:46,335 --> 00:20:48,503 Но сейчас я с Айзеком и... 380 00:20:49,338 --> 00:20:52,174 Хейзел из группы поддержки - хорошо или плохо? 381 00:20:54,092 --> 00:20:57,346 Айзек, отвечай. 382 00:20:58,805 --> 00:21:00,682 Ты сможешь быстро приехать? 383 00:21:02,184 --> 00:21:03,560 Отлично. Дверь открыта. 384 00:21:03,602 --> 00:21:04,811 Мне пора. Пока. 385 00:21:11,818 --> 00:21:13,612 Привет. 386 00:21:13,654 --> 00:21:15,489 Хейзел. 387 00:21:15,531 --> 00:21:17,032 Айзек, пришла Хейзел Грейс из группы поддержки. 388 00:21:18,700 --> 00:21:19,326 - Привет. - Привет. 389 00:21:22,204 --> 00:21:23,872 Только имей в виду... 390 00:21:24,122 --> 00:21:26,500 У Айзека сейчас сильный психоз. 391 00:21:26,542 --> 00:21:27,960 Кстати, отлично выглядишь. 392 00:21:28,001 --> 00:21:29,127 Тебе идёт этот цвет. 393 00:21:29,169 --> 00:21:30,754 Спасибо. 394 00:21:30,796 --> 00:21:32,130 Айзек. 395 00:21:38,387 --> 00:21:39,638 Айзек, пришла Хейзел. 396 00:21:39,888 --> 00:21:41,306 Привет, Айзек. 397 00:21:41,348 --> 00:21:43,183 Привет, Хейзел. 398 00:21:48,897 --> 00:21:49,857 Как дела? 399 00:21:50,232 --> 00:21:52,359 Нормально. 400 00:21:52,401 --> 00:21:55,696 Похоже, Айзек и Моника расстались. 401 00:21:56,697 --> 00:21:59,491 Мне очень жаль. Хочешь рассказать? 402 00:21:59,533 --> 00:22:02,578 Нет. Хочу плакать и играть в видеоигры. 403 00:22:03,745 --> 00:22:05,455 Но ты можешь поговорить с ним, 404 00:22:05,497 --> 00:22:09,001 если найдётся мудрый женский совет. 405 00:22:09,042 --> 00:22:12,004 Я думаю, что его реакция весьма уместна. 406 00:22:12,254 --> 00:22:13,881 "Боль нужно прочувствовать". 407 00:22:13,922 --> 00:22:15,424 Цитируешь из моей книги. 408 00:22:16,091 --> 00:22:19,970 Она сказала, что хочет расстаться до операции, 409 00:22:20,012 --> 00:22:22,389 потому что не перенесёт этого. 410 00:22:22,431 --> 00:22:26,059 Я стану слепым, а она этого не перенесёт. 411 00:22:26,435 --> 00:22:28,854 Я всё время повторял ей: "Всегда". 412 00:22:28,896 --> 00:22:33,358 Она перебивала меня и не говорила "всегда"... 413 00:22:34,109 --> 00:22:37,738 Я понял, что всему конец. 414 00:22:37,779 --> 00:22:39,198 Понимаешь, иногда 415 00:22:39,239 --> 00:22:43,702 люди не осознают данных ими обещаний. 416 00:22:43,744 --> 00:22:44,703 Знаю, но... 417 00:22:45,746 --> 00:22:48,749 Чувствую себя неудачником. Да ещё с её цепочкой. 418 00:22:48,790 --> 00:22:50,042 Сними её. 419 00:22:50,083 --> 00:22:50,959 Кореш, сними. 420 00:22:52,294 --> 00:22:54,046 Да. 421 00:22:54,087 --> 00:22:56,215 Отлично, братан. Отлично. 422 00:22:56,256 --> 00:22:57,466 Хочу пнуть что-нибудь. 423 00:23:00,427 --> 00:23:02,054 Не бей это. Только не это. 424 00:23:04,640 --> 00:23:06,141 - Бей подушку. - Прости. 425 00:23:14,274 --> 00:23:15,859 Я хотел позвонить тебе, 426 00:23:15,901 --> 00:23:18,987 но когда сформирую мнение о твоей книге. 427 00:23:22,324 --> 00:23:23,408 Минутку. 428 00:23:23,450 --> 00:23:24,618 Айзек. 429 00:23:26,078 --> 00:23:26,828 Подушки не ломаются. 430 00:23:27,120 --> 00:23:28,830 Тебе нужно что-нибудь сломать. 431 00:23:29,957 --> 00:23:31,458 Сломай это. 432 00:23:32,292 --> 00:23:34,378 - Твою награду? - Да. 433 00:23:34,419 --> 00:23:35,212 Точно? 434 00:23:35,254 --> 00:23:37,881 Хочу показать отцу, что ненавижу баскетбол. 435 00:23:37,923 --> 00:23:39,508 Действуй! 436 00:23:45,931 --> 00:23:47,349 Всегда! 437 00:23:47,766 --> 00:23:49,309 "Императорский недуг". 438 00:23:49,351 --> 00:23:51,144 Да. Я рада, что тебе понравилось. 439 00:23:52,354 --> 00:23:53,981 Да. Всё кроме концовки. 440 00:23:54,022 --> 00:23:55,649 Знаю, она довольно внезапная. 441 00:23:55,691 --> 00:23:58,068 "Довольно внезапная"? Смеёшься? Она ужасна! 442 00:23:58,110 --> 00:23:59,987 Я понимаю, что она умирает, 443 00:24:00,445 --> 00:24:02,531 но есть неписанное соглашение между автором... 444 00:24:02,990 --> 00:24:04,157 - Гас? - Да? 445 00:24:04,199 --> 00:24:05,284 - Можно? - Да. 446 00:24:05,325 --> 00:24:06,994 Между автором и читателем. 447 00:24:07,035 --> 00:24:08,829 Думаю, что концовка на середине фразы 448 00:24:08,871 --> 00:24:10,831 нарушает это соглашение, разве нет? 449 00:24:10,873 --> 00:24:13,041 Ладно, я тебя понимаю, 450 00:24:13,458 --> 00:24:16,211 но если честно, я думаю, это правдиво. 451 00:24:16,837 --> 00:24:18,755 Люди умирают молодыми. 452 00:24:18,797 --> 00:24:20,048 Умирают посередине фразы. 453 00:24:21,550 --> 00:24:23,760 Не знаю... 454 00:24:23,802 --> 00:24:27,806 Но интересно, что будет с остальными после смерти Анны. 455 00:24:29,308 --> 00:24:30,267 Например, с её мамой. 456 00:24:30,309 --> 00:24:31,852 Да, и с Тюльпановым голландцем. 457 00:24:31,894 --> 00:24:33,478 И с хомяком Сизифом. 458 00:24:33,729 --> 00:24:35,147 Да! 459 00:24:36,565 --> 00:24:39,109 Пыталась связаться с Питером Ван Хаутеном? 460 00:24:39,151 --> 00:24:42,696 Написала ему кучу писем, но он не ответил. 461 00:24:42,738 --> 00:24:45,532 Похоже, уехал в Амстердам и стал затворником... 462 00:24:46,909 --> 00:24:47,868 Жаль. 463 00:24:47,910 --> 00:24:48,911 Да. 464 00:24:49,244 --> 00:24:50,204 Айзек, 465 00:24:50,245 --> 00:24:52,414 тебе уже лучше? 466 00:24:53,665 --> 00:24:55,584 Такова уж боль. 467 00:24:56,877 --> 00:24:58,045 Её нужно прочувствовать. 468 00:24:58,086 --> 00:25:00,756 Помогу тебе прибрать. 469 00:25:03,258 --> 00:25:05,219 Хейзел Грейс. 470 00:25:05,260 --> 00:25:06,386 Огастес Уотерс. 471 00:25:06,428 --> 00:25:08,889 Я всё думаю об этой чёртовой книге. 472 00:25:09,431 --> 00:25:11,308 На здоровье. 473 00:25:11,350 --> 00:25:13,018 Нам всё же нужна развязка, верно? 474 00:25:13,060 --> 00:25:16,230 Именно об этом я просила Ван Хаутена в письмах. 475 00:25:16,271 --> 00:25:17,606 Но он так и не ответил. 476 00:25:18,106 --> 00:25:19,525 Нет. 477 00:25:20,943 --> 00:25:22,444 "Дорогой м-р Уотерс, 478 00:25:22,736 --> 00:25:25,906 спасибо за ваше электронное письмо. 479 00:25:25,948 --> 00:25:27,991 Я благодарен каждому, кто уделяет время 480 00:25:28,033 --> 00:25:29,535 чтению моей книги". 481 00:25:29,576 --> 00:25:30,911 Огастес? 482 00:25:30,953 --> 00:25:32,120 Да. 483 00:25:33,121 --> 00:25:34,248 Что ты делаешь? 484 00:25:34,289 --> 00:25:35,332 Возможно, я нашёл 485 00:25:35,374 --> 00:25:37,584 ассистентку Ван Хаутена, написал ей. 486 00:25:37,626 --> 00:25:38,544 Огастес! 487 00:25:38,585 --> 00:25:40,754 Возможно, она переслала моё письмо ему. 488 00:25:40,796 --> 00:25:41,922 Продолжать? 489 00:25:41,964 --> 00:25:43,590 Боже! Да, конечно. 490 00:25:43,924 --> 00:25:46,176 "Я особенно в долгу у вас, сэр". 491 00:25:46,218 --> 00:25:49,096 Хейзел Грейс, он назвал меня "сэром". 492 00:25:49,137 --> 00:25:51,598 Огастес, читай дальше! 493 00:25:51,932 --> 00:25:54,560 "За ваши добрые слова о моей книге 494 00:25:54,601 --> 00:25:56,019 и за то, что вы нашли время, 495 00:25:56,061 --> 00:25:58,272 чтобы сообщить, что она, цитирую вас, 496 00:25:58,313 --> 00:26:00,941 'очень важна для вас и вашей подруги Хейзел'". 497 00:26:01,483 --> 00:26:03,193 Не может быть! 498 00:26:03,235 --> 00:26:04,444 Этого не может быть! 499 00:26:04,486 --> 00:26:05,320 Конечно может. 500 00:26:05,571 --> 00:26:09,366 "Что касается вашего вопроса, я больше ничего не написал и не собираюсь. 501 00:26:09,408 --> 00:26:11,702 Не думаю, что дальнейшее изложение моих мыслей 502 00:26:11,743 --> 00:26:13,078 обогатит читателей или меня. 503 00:26:13,120 --> 00:26:14,746 Тем не менее, благодарю вас 504 00:26:14,788 --> 00:26:16,123 за ваше великодушное письмо. 505 00:26:16,164 --> 00:26:19,459 Искренне ваш, Питер Ван Хаутен". 506 00:26:21,503 --> 00:26:23,171 Да, это случилось. 507 00:26:24,172 --> 00:26:25,716 Боже мой. 508 00:26:25,757 --> 00:26:28,510 Давно говорю, что я классный. 509 00:26:29,636 --> 00:26:31,638 Думаешь, что я... 510 00:26:31,680 --> 00:26:32,681 Проверь почту. 511 00:26:33,015 --> 00:26:34,266 Боже мой. 512 00:26:39,479 --> 00:26:41,732 Боже мой, Огастес. 513 00:26:41,773 --> 00:26:43,817 Я схожу с ума. Я схожу с ума. 514 00:26:43,859 --> 00:26:48,238 Дорогой м-р Ван Хаутен, вам пишет Хейзел Ланкастер. 515 00:26:48,280 --> 00:26:49,907 Мой друг Огастес Уотерс, 516 00:26:49,948 --> 00:26:52,618 прочитавший вашу книгу по моей рекомендации, 517 00:26:52,659 --> 00:26:55,245 получил от вас письмо с этого адреса. 518 00:26:55,287 --> 00:26:58,332 Надеюсь, вы не против, что он переслал его мне. 519 00:26:58,707 --> 00:27:00,667 Я хотела бы задать несколько вопросов о том, 520 00:27:00,709 --> 00:27:02,878 что происходит после концовки книги. 521 00:27:03,378 --> 00:27:05,005 А именно: 522 00:27:05,047 --> 00:27:07,633 выйдет ли мама Анны за Тюльпанового голландца? 523 00:27:08,342 --> 00:27:10,135 Тюльпановый голландец что-то задумал, 524 00:27:10,177 --> 00:27:11,720 или его просто не понимают? 525 00:27:13,013 --> 00:27:17,434 Ещё хотелось бы узнать о судьбе хомяка Сизифа. 526 00:27:17,476 --> 00:27:20,145 Эти вопросы преследуют меня много лет, 527 00:27:20,187 --> 00:27:23,815 и я не знаю, сколько у меня времени, чтобы получить ответы. 528 00:27:23,857 --> 00:27:26,151 Знаю, что это не важные литературные вопросы, 529 00:27:26,193 --> 00:27:28,362 а в вашей книге полно важных вопросов, 530 00:27:28,403 --> 00:27:30,113 но мне просто очень хочется знать. 531 00:27:30,155 --> 00:27:32,366 Если вы решите написать что-то ещё, 532 00:27:32,407 --> 00:27:33,992 я бы с удовольствием прочла. 533 00:27:34,034 --> 00:27:36,453 Я бы читала даже ваши списки покупок. 534 00:27:36,495 --> 00:27:39,540 С восхищением, ваша, Хейзел Грейс Ланкастер". 535 00:27:39,581 --> 00:27:41,250 Неплохо. 536 00:27:41,500 --> 00:27:42,543 Правда? 537 00:27:42,584 --> 00:27:44,419 Слегка претенциозно, 538 00:27:44,836 --> 00:27:49,383 но он сам использует слова "тенденциозно" и "вакханалия", 539 00:27:49,424 --> 00:27:50,884 так что ему понравится. 540 00:27:56,765 --> 00:27:58,851 Сейчас правда час ночи? 541 00:27:58,892 --> 00:27:59,601 Да? 542 00:27:59,935 --> 00:28:02,187 Да, так и есть. 543 00:28:04,106 --> 00:28:06,775 Думаю, мне пора спать. 544 00:28:08,902 --> 00:28:10,445 Хорошо. 545 00:28:12,114 --> 00:28:13,448 Хорошо. 546 00:28:18,245 --> 00:28:19,955 Хорошо. 547 00:28:22,457 --> 00:28:23,792 Хорошо. 548 00:28:25,627 --> 00:28:28,380 Наверное, "хорошо" будет нашим "всегда". 549 00:28:34,595 --> 00:28:36,388 Хорошо. 550 00:29:07,169 --> 00:29:08,503 Боже мой. 551 00:29:12,132 --> 00:29:14,635 "Дорогая мисс Ланкастер, 552 00:29:14,676 --> 00:29:16,637 я не могу ответить на ваши вопросы в письме, 553 00:29:16,678 --> 00:29:19,264 поскольку это стало бы продолжением книги, 554 00:29:19,306 --> 00:29:22,142 которое вы могли бы опубликовать в интернете. 555 00:29:22,184 --> 00:29:24,436 Поймите, как я могу доверять вам? 556 00:29:24,478 --> 00:29:25,479 Я едва вас знаю. 557 00:29:26,104 --> 00:29:30,150 Если будете в Амстердаме, навестите меня". 558 00:29:31,193 --> 00:29:32,653 Что? 559 00:29:33,028 --> 00:29:35,697 "Искренне ваш, Питер Ван Хаутен". 560 00:29:38,450 --> 00:29:39,618 Боже мой! 561 00:29:39,660 --> 00:29:40,827 Что происходит? 562 00:29:40,869 --> 00:29:42,746 Хейзел? 563 00:29:42,788 --> 00:29:43,789 - Мама! - Хейзел, в чём дело? 564 00:29:44,164 --> 00:29:45,290 Мама, посмотри. 565 00:29:45,332 --> 00:29:47,376 Иди сюда. Иди сюда. 566 00:29:48,001 --> 00:29:49,211 Смотри. 567 00:29:50,879 --> 00:29:51,838 - Что? - Да. 568 00:29:51,880 --> 00:29:53,048 Питер Ван Хаутен! 569 00:29:54,216 --> 00:29:55,342 Смотри, что он написал! 570 00:29:55,384 --> 00:29:57,678 "Если когда-нибудь будете в Амстердаме"! 571 00:29:57,719 --> 00:29:58,679 Я должна поехать! 572 00:29:58,971 --> 00:30:00,013 Это невероятно. 573 00:30:00,055 --> 00:30:02,724 Он позвал нас в Амстердам. В Амстердам! 574 00:30:03,725 --> 00:30:05,018 Можно поехать? 575 00:30:05,060 --> 00:30:07,479 Серьёзно, ты думаешь, это реально? 576 00:30:08,188 --> 00:30:09,356 Это же Амстердам! 577 00:30:09,398 --> 00:30:12,192 Я хочу, чтобы ты получила всё, что хочешь. 578 00:30:12,234 --> 00:30:14,236 Но у нас нет таких денег. 579 00:30:14,570 --> 00:30:16,822 Чтобы перевезти туда всё оборудование. 580 00:30:16,864 --> 00:30:18,448 Как это сделать? 581 00:30:18,490 --> 00:30:21,201 Ой, точно. Прости. 582 00:30:28,000 --> 00:30:30,836 Слушай, мне очень жаль. 583 00:30:31,712 --> 00:30:33,505 Ничего. 584 00:30:52,232 --> 00:30:54,735 А "Джин"? Они воплощают желания больных детей. 585 00:30:54,776 --> 00:30:56,653 Уже обращалась к ним. Ещё до "чуда". 586 00:30:56,695 --> 00:30:58,113 Что ты попросила? 587 00:31:01,408 --> 00:31:03,285 Только не Диснейуорлд. 588 00:31:04,077 --> 00:31:08,081 Хейзел Грейс, ты не могла туда поехать. 589 00:31:08,123 --> 00:31:10,417 - Твоё последнее желание... - Мне было 13. 590 00:31:10,459 --> 00:31:11,710 ...поехать в Диснейуорлд. 591 00:31:11,752 --> 00:31:14,254 - И Эпкот. - Боже. 592 00:31:14,296 --> 00:31:15,923 Это была очень весёлая поездка. 593 00:31:15,964 --> 00:31:18,383 - Ничего печальнее не слышал. - Я видела Гуфи! 594 00:31:18,425 --> 00:31:20,761 - Мне так стыдно. - Почему стыдно? 595 00:31:20,802 --> 00:31:24,056 Запал на девушку с такими банальными желаниями. 596 00:31:24,640 --> 00:31:26,308 Кошмар. 597 00:31:27,809 --> 00:31:28,936 Едешь? 598 00:31:34,024 --> 00:31:36,860 Самое важное при проведении МРТ - 599 00:31:36,902 --> 00:31:38,987 оставаться полностью неподвижным. 600 00:31:40,072 --> 00:31:42,908 Но в тот день это было почти невозможно. 601 00:31:56,964 --> 00:31:58,799 Привет, Гас! Как дела? 602 00:31:58,841 --> 00:32:00,175 Привет, миссис Ланкастер! 603 00:32:01,677 --> 00:32:04,304 Привет. Футболка Рика Смитса? 604 00:32:04,346 --> 00:32:05,806 - Верно. - Отличный был игрок. 605 00:32:05,848 --> 00:32:06,974 Огастес Уотерс. 606 00:32:07,015 --> 00:32:08,851 Очень приятно. Майкл. 607 00:32:11,520 --> 00:32:13,480 - Рада тебя видеть. - Здравствуйте. 608 00:32:13,522 --> 00:32:15,607 - Очень рада. - Я тоже. 609 00:32:17,943 --> 00:32:19,361 Привет, Хейзел Грейс. 610 00:32:19,695 --> 00:32:20,821 Привет. 611 00:32:21,363 --> 00:32:23,365 Хочешь поехать со мной на пикник? 612 00:32:25,617 --> 00:32:28,370 С большим удовольствием. 613 00:32:30,706 --> 00:32:32,332 Поедем? 614 00:32:32,374 --> 00:32:34,501 Нет, мне нужно... 615 00:32:34,543 --> 00:32:38,505 От меня пахнет больницей. Нужно переодеться. 616 00:32:45,637 --> 00:32:46,722 Выходит, 617 00:32:47,139 --> 00:32:49,850 ты сам такое пережил? 618 00:32:49,892 --> 00:32:50,809 Да. 619 00:32:50,851 --> 00:32:52,769 Я отрезал себе ногу не шутки ради. 620 00:32:55,063 --> 00:32:58,150 Хотя это отличный способ сбросить вес. 621 00:32:58,192 --> 00:32:59,735 Ноги очень тяжелые. 622 00:33:00,986 --> 00:33:02,905 И как сейчас здоровье? 623 00:33:02,946 --> 00:33:05,449 Отлично. Уже 14 месяцев без признаков рака. 624 00:33:05,490 --> 00:33:06,450 - Правда? - Да. 625 00:33:06,491 --> 00:33:07,951 - Это прекрасно. - Да. 626 00:33:08,452 --> 00:33:10,120 Мне очень повезло. 627 00:33:15,500 --> 00:33:17,794 Послушай, Гас. 628 00:33:21,006 --> 00:33:24,927 Ты должен понять, что Хейзел ещё очень больна. 629 00:33:26,053 --> 00:33:28,847 И останется такой на всю жизнь. 630 00:33:28,889 --> 00:33:30,349 Она попробует угнаться за тобой. 631 00:33:30,390 --> 00:33:32,434 Она такая. Но дело в том, что её лёгкие... 632 00:33:32,476 --> 00:33:33,560 Гас, ты готов? 633 00:33:34,770 --> 00:33:35,562 Да. 634 00:33:37,731 --> 00:33:40,651 Хорошо, пока. 635 00:33:40,692 --> 00:33:41,944 Хорошо. 636 00:33:46,365 --> 00:33:48,325 Какой прекрасный день. 637 00:33:48,367 --> 00:33:49,034 Да. 638 00:33:49,409 --> 00:33:51,870 Ты сюда приводишь всех своих девушек? 639 00:33:51,912 --> 00:33:53,413 Да, всех до единой. 640 00:33:53,830 --> 00:33:56,083 Наверное, поэтому я ещё девственник. 641 00:33:58,001 --> 00:34:00,170 Ты не девственник. 642 00:34:02,047 --> 00:34:03,173 Правда? 643 00:34:03,215 --> 00:34:04,508 Я тебе кое-что покажу. 644 00:34:09,221 --> 00:34:10,597 Видишь этот круг? 645 00:34:14,768 --> 00:34:16,353 Это круг девственников. 646 00:34:19,189 --> 00:34:21,774 А это 647 00:34:24,069 --> 00:34:26,071 одноногие 18-летние парни. 648 00:34:30,325 --> 00:34:31,493 Так что да. 649 00:34:35,830 --> 00:34:38,792 "Весёлые кости" Йоппа Ван Лисхаута. 650 00:34:41,795 --> 00:34:43,046 Звучит по-голландски. 651 00:34:43,087 --> 00:34:44,298 Он из Голландии. 652 00:34:44,339 --> 00:34:46,216 Как и Рик Смитс. 653 00:34:46,258 --> 00:34:47,968 И тюльпаны. 654 00:34:49,886 --> 00:34:50,971 Хочешь сэндвич? 655 00:34:51,346 --> 00:34:52,388 Дай подумать. 656 00:34:52,431 --> 00:34:54,558 Голландский сыр с помидором. 657 00:34:55,434 --> 00:34:57,060 Прости, помидоры мексиканские. 658 00:34:57,685 --> 00:34:59,229 Как ты смеешь? 659 00:35:02,107 --> 00:35:04,234 Круто, правда? 660 00:35:04,276 --> 00:35:06,778 Игровая площадка в форме скелета. 661 00:35:06,820 --> 00:35:08,363 Только подумай. 662 00:35:10,157 --> 00:35:11,825 Ты очень любишь символы. 663 00:35:11,867 --> 00:35:13,827 Кстати, ты, наверное, задаёшься вопросом: 664 00:35:13,869 --> 00:35:16,038 почему ты сидишь тут, ешь невкусный сэндвич 665 00:35:16,079 --> 00:35:17,915 и пьёшь сок с парнем в футболке Рика Смитса. 666 00:35:18,540 --> 00:35:20,209 Да, промелькнула такая мысль. 667 00:35:20,918 --> 00:35:23,378 Хейзел Грейс, как и многие до тебя... 668 00:35:23,420 --> 00:35:26,465 Я говорю это при всей моей привязанности, 669 00:35:27,257 --> 00:35:28,675 ты использовала желание по-дурацки. 670 00:35:29,051 --> 00:35:30,886 Мы об этом говорили. Мне было 13 лет. 671 00:35:30,928 --> 00:35:33,722 Тихо! Не перебивай мой монолог. 672 00:35:34,056 --> 00:35:36,099 Ты была юна, впечатлительна 673 00:35:36,141 --> 00:35:37,976 и смотрела в лицо смерти, 674 00:35:38,227 --> 00:35:41,230 и поэтому попросила то, чего не хотела. 675 00:35:41,271 --> 00:35:44,525 Но как могла Хейзел, ещё не читавшая "Императорский недуг", 676 00:35:44,566 --> 00:35:48,153 догадаться, что захочет навестить Питера Ван Хаутена 677 00:35:48,195 --> 00:35:50,072 в его амстердамской ссылке. 678 00:35:50,405 --> 00:35:52,574 Но я уже использовала желание, так что... 679 00:35:54,910 --> 00:35:57,246 Хорошо, что я не использовал своё. 680 00:35:58,872 --> 00:36:01,792 Ты хочешь сказать... 681 00:36:01,833 --> 00:36:04,211 Я не отдам тебе своё желание. 682 00:36:04,253 --> 00:36:05,879 Если ты это подумала. 683 00:36:05,921 --> 00:36:06,880 Однако, 684 00:36:07,714 --> 00:36:12,302 я тоже хочу встретиться с м-ром Ван Хаутеном, 685 00:36:13,512 --> 00:36:14,972 и я не думаю, что есть смысл 686 00:36:15,013 --> 00:36:17,307 ехать к нему без девушки, сказавшей мне о книге, 687 00:36:17,349 --> 00:36:18,016 не так ли? 688 00:36:18,851 --> 00:36:21,270 Я поговорил с "Джином", и они согласились. 689 00:36:21,770 --> 00:36:23,355 Едем через месяц. 690 00:36:24,898 --> 00:36:25,858 Нет. 691 00:36:29,236 --> 00:36:30,070 Боже мой. 692 00:36:31,530 --> 00:36:32,990 Боже мой! 693 00:36:33,031 --> 00:36:34,449 Огастес! 694 00:36:35,117 --> 00:36:36,827 Спасибо! 695 00:36:39,872 --> 00:36:41,790 А потом случилось это. 696 00:37:32,883 --> 00:37:34,843 - Привет. - Всё хорошо. 697 00:37:36,094 --> 00:37:37,763 Что случилось? 698 00:37:37,804 --> 00:37:39,890 Как обычно. 699 00:37:39,932 --> 00:37:43,060 Жидкость в лёгких мешает насыщению кислородом. 700 00:37:43,101 --> 00:37:45,103 Тебе вставили трубку. 701 00:37:46,063 --> 00:37:48,649 Ночью откачали полтора литра жидкости. 702 00:37:48,690 --> 00:37:50,442 Есть хорошие новости - 703 00:37:50,484 --> 00:37:52,444 опухоль не разрослась. 704 00:37:52,486 --> 00:37:54,238 В твоём теле нет новых опухолей. 705 00:37:55,364 --> 00:37:57,199 Это такое облегчение. 706 00:37:57,241 --> 00:37:59,993 Это просто неприятность. 707 00:38:00,577 --> 00:38:03,121 Мы можем с ней жить. 708 00:38:08,460 --> 00:38:10,587 М-р Ланкастер. 709 00:38:10,629 --> 00:38:11,922 Как она? 710 00:38:11,964 --> 00:38:13,006 Лучше. 711 00:38:13,340 --> 00:38:15,467 Спасибо. Намного лучше. 712 00:38:16,176 --> 00:38:18,262 Меня к ней не пускают. Только родственников. 713 00:38:18,303 --> 00:38:19,680 Да, прости. 714 00:38:20,055 --> 00:38:21,765 Я понимаю. 715 00:38:24,101 --> 00:38:25,602 Скажете ей, что я приходил? 716 00:38:26,019 --> 00:38:28,230 Ну конечно. Разумеется. 717 00:38:28,272 --> 00:38:29,231 Ладно. 718 00:38:29,273 --> 00:38:31,650 Гас, послушай. Иди домой. 719 00:38:31,692 --> 00:38:33,652 Отдохни. 720 00:38:33,694 --> 00:38:35,279 Ладно. 721 00:38:42,452 --> 00:38:44,788 Обычно опухоли начинают сопротивляться лечению, 722 00:38:44,830 --> 00:38:46,582 но в нашем случае этого не произошло 723 00:38:47,124 --> 00:38:48,584 пока. 724 00:38:48,625 --> 00:38:50,419 С другой стороны, 725 00:38:50,460 --> 00:38:53,672 лекарство, возможно, усиливает отёк. 726 00:38:53,714 --> 00:38:54,673 Дело в том, 727 00:38:54,715 --> 00:38:58,510 что мало кто принимал "Фаланксифор" так долго. 728 00:38:58,552 --> 00:39:00,220 Нам неизвестны долговременные эффекты. 729 00:39:00,470 --> 00:39:02,806 Мы пытаемся предотвратить эндотелиальный рост, 730 00:39:02,848 --> 00:39:08,437 который может ускорить болезнь, деградацию, 731 00:39:08,478 --> 00:39:09,980 зажим сосудов 732 00:39:10,022 --> 00:39:15,110 и распространение опухолей, с которыми мы боремся. 733 00:39:15,152 --> 00:39:17,863 Процент выживших пациентов с сильным эндотелиальным ростом 734 00:39:17,905 --> 00:39:21,575 резко уменьшается при развитии этого состояния. 735 00:39:22,951 --> 00:39:25,162 Расслабься, милая. 736 00:39:26,038 --> 00:39:27,247 Не бойся. 737 00:39:30,042 --> 00:39:30,876 Боже мой. 738 00:39:33,545 --> 00:39:35,881 Я больше не буду мамой. 739 00:39:41,803 --> 00:39:42,804 У меня вопрос. 740 00:39:44,389 --> 00:39:46,141 Да? 741 00:39:46,183 --> 00:39:47,893 Я могу полететь в Амстердам? 742 00:39:47,935 --> 00:39:50,604 В данный момент это было бы неразумно. 743 00:39:50,646 --> 00:39:51,438 Почему? 744 00:39:51,480 --> 00:39:53,023 Есть ли возможность осуществить эту поездку? 745 00:39:53,065 --> 00:39:55,526 Это увеличит определённые риски. 746 00:39:55,859 --> 00:39:57,402 Так же как и поездка в торговый центр. 747 00:39:57,444 --> 00:39:59,112 Да, но самолёт - это другое. 748 00:39:59,154 --> 00:40:01,073 В самолётах есть кислородные баллоны. 749 00:40:01,114 --> 00:40:02,366 У тебя четвёртая стадия. 750 00:40:02,407 --> 00:40:04,701 У меня больше не будет такой возможности. 751 00:40:05,744 --> 00:40:06,662 Никогда. 752 00:40:06,703 --> 00:40:08,497 Если лекарство действует, я не понимаю... 753 00:40:08,539 --> 00:40:10,832 - Возможно, при определённых условиях... - Нет. 754 00:40:11,625 --> 00:40:14,753 Я не знаю, как сказать это по-другому. 755 00:40:14,795 --> 00:40:15,879 Ты слишком больна. 756 00:40:17,172 --> 00:40:18,882 Прости. 757 00:40:39,611 --> 00:40:40,779 Алло. 758 00:40:41,280 --> 00:40:43,156 Да, минутку. 759 00:40:44,032 --> 00:40:46,952 Привет. Гас. Опять. 760 00:40:49,496 --> 00:40:51,290 Прости, она спит. 761 00:40:52,040 --> 00:40:53,834 Да. Хорошо. 762 00:40:53,876 --> 00:40:55,752 Хорошо. Пока. 763 00:41:00,841 --> 00:41:02,092 Я знаю, что ты думаешь. 764 00:41:03,927 --> 00:41:05,679 Это нечестно по отношению к нему. 765 00:41:06,096 --> 00:41:06,972 Это так. 766 00:41:07,598 --> 00:41:09,558 Он не должен осложнять себе жизнь. 767 00:41:09,600 --> 00:41:11,059 Никто не должен. 768 00:41:11,101 --> 00:41:12,895 Просто оно этого не стоит. 769 00:41:13,478 --> 00:41:14,938 Ты права. 770 00:41:16,023 --> 00:41:18,358 Мы с мамой обсуждали то же самое. 771 00:41:18,400 --> 00:41:21,236 Наверное, пришло время вышвырнуть тебя на улицу. 772 00:41:22,154 --> 00:41:25,407 Оставить тебя в приюте. Пусть они разбираются. 773 00:41:26,491 --> 00:41:27,409 Я серьёзно. 774 00:41:28,994 --> 00:41:31,205 Мы не сентиментальные люди. 775 00:41:47,971 --> 00:41:50,474 Привет ??? 776 00:41:50,516 --> 00:41:53,435 Оглушительная тишина... 777 00:42:25,175 --> 00:42:27,010 Хейзел Грейс. 778 00:42:28,804 --> 00:42:30,931 Привет, Огастес. 779 00:42:30,973 --> 00:42:33,308 Всё хорошо? 780 00:42:41,567 --> 00:42:42,818 Нет. 781 00:42:44,236 --> 00:42:46,154 Что не так? 782 00:42:47,197 --> 00:42:48,991 Расскажи. 783 00:42:50,117 --> 00:42:51,785 Не знаю. 784 00:42:54,830 --> 00:42:56,623 Всё не так. 785 00:43:03,088 --> 00:43:06,341 Я хочу поехать в Амстердам. 786 00:43:06,383 --> 00:43:09,803 Чтобы Ван Хаутен рассказал, что было дальше. 787 00:43:15,475 --> 00:43:18,562 Ещё мне не нравится моя жизнь. 788 00:43:23,984 --> 00:43:26,320 Всё дело в небе. Мне грустно из-за неба. 789 00:43:26,361 --> 00:43:29,281 А ещё тут стоят жалкие старые качели, 790 00:43:29,323 --> 00:43:32,868 которые папа построил для меня маленькой... 791 00:43:36,455 --> 00:43:38,874 Просто всё не так. 792 00:43:38,916 --> 00:43:43,545 Я должен увидеть эти качели. 793 00:43:45,839 --> 00:43:47,299 Я тебя понимаю. 794 00:43:47,341 --> 00:43:49,760 Это грустные качели. 795 00:43:54,515 --> 00:43:56,683 Надеюсь, ты понимаешь: 796 00:43:57,976 --> 00:44:02,606 пытаясь меня избегать, ты вовсе не уменьшаешь мою привязанность к тебе. 797 00:44:02,648 --> 00:44:06,276 Твои попытки не подпускать меня будут напрасны. 798 00:44:06,860 --> 00:44:07,986 Слушай. 799 00:44:10,197 --> 00:44:11,615 Ты мне нравишься. 800 00:44:13,075 --> 00:44:16,245 Мне нравится проводить время с тобой, 801 00:44:16,286 --> 00:44:19,248 но я не могу допустить, чтобы это зашло дальше. 802 00:44:20,499 --> 00:44:21,500 Почему? 803 00:44:22,000 --> 00:44:23,544 Потому что не хочу причинить тебе боль. 804 00:44:23,585 --> 00:44:25,045 Я не против. 805 00:44:25,087 --> 00:44:26,630 - Ты не понимаешь. - Понимаю. 806 00:44:26,672 --> 00:44:29,132 - Ты не понимаешь. - Я знаю, о чём ты. 807 00:44:29,174 --> 00:44:31,426 Я же говорю, я не против. 808 00:44:31,468 --> 00:44:34,221 Разобьёшь мне сердце - это будет честь для меня. 809 00:44:34,263 --> 00:44:36,223 Гас, я как граната. 810 00:44:40,978 --> 00:44:42,229 Однажды я взорвусь 811 00:44:42,271 --> 00:44:44,690 и уничтожу всё вокруг себя. 812 00:44:46,191 --> 00:44:48,443 Не знаю. Мне кажется, я должна 813 00:44:48,485 --> 00:44:50,362 свести к минимуму количество жертв. 814 00:44:51,989 --> 00:44:53,699 Граната. 815 00:45:15,012 --> 00:45:20,058 Спасибо за понимание... 816 00:45:20,100 --> 00:45:24,021 ...просто друзья 817 00:45:24,062 --> 00:45:29,193 Хорошо 818 00:45:29,234 --> 00:45:35,949 Хорошо 819 00:45:35,991 --> 00:45:41,997 ОМГ! Да ты флиртуешь! 820 00:45:56,053 --> 00:46:00,098 "Дорогая Хейзел, мы узнали, 821 00:46:01,642 --> 00:46:05,229 что вы с Огастесом и твоей мамой приедете 4-го". 822 00:46:08,148 --> 00:46:09,733 Мама! 823 00:46:09,775 --> 00:46:11,151 Да? 824 00:46:11,193 --> 00:46:12,528 Мама! 825 00:46:14,071 --> 00:46:15,822 - В чём дело? - Прости. 826 00:46:15,864 --> 00:46:17,658 Я просто мылась. 827 00:46:17,699 --> 00:46:21,245 Ты написала "Джину", что поездка отменяется? 828 00:46:21,286 --> 00:46:23,205 Ассистентка Ван Хаутена написала мне, 829 00:46:23,247 --> 00:46:26,041 и она думает, что мы приедем. 830 00:46:28,835 --> 00:46:30,128 Что? 831 00:46:31,129 --> 00:46:34,132 Мы с папой собирались вместе тебе сказать. 832 00:46:34,883 --> 00:46:35,592 Мама. 833 00:46:35,884 --> 00:46:37,553 Мы летим в Амстердам. 834 00:46:38,387 --> 00:46:41,306 Ты серь... Мы летим в Амстердам? 835 00:46:41,348 --> 00:46:43,058 Мы летим в Амстердам. 836 00:46:43,100 --> 00:46:45,435 Мы всё уладили. Мы летим. 837 00:46:45,477 --> 00:46:47,938 Доктор Мария и остальные в курсе. 838 00:46:47,980 --> 00:46:50,858 - Но только на три дня, а не на шесть. - Боже. 839 00:46:50,899 --> 00:46:54,152 Но всё улажено. Будет даже онколог. 840 00:46:54,194 --> 00:46:56,071 Всё улажено. Всё готово. 841 00:46:56,113 --> 00:46:57,322 Я люблю тебя. 842 00:46:58,323 --> 00:47:00,617 Я так тебя люблю. 843 00:47:01,493 --> 00:47:03,537 Я люблю тебя. 844 00:47:11,253 --> 00:47:12,921 - Присядь. - Мы летим в Амстердам. 845 00:47:12,963 --> 00:47:15,090 Мы летим в Амстердам. 846 00:47:21,847 --> 00:47:23,390 - Мы летим в Амстердам. - Приходи ко мне. 847 00:47:23,432 --> 00:47:24,391 Тебе нужно сделать звонок. 848 00:47:27,603 --> 00:47:29,396 Позвони ему! 849 00:47:36,445 --> 00:47:39,948 Лёгкие, продержитесь одну неделю. 850 00:47:39,990 --> 00:47:42,701 Ясно? Одну неделю. 851 00:47:52,336 --> 00:47:59,301 Привет, Гас. Надеюсь, твой паспорт при тебе!!! 852 00:48:10,437 --> 00:48:14,733 Жизнь улыбается Уотерсу!!! 853 00:48:19,821 --> 00:48:21,949 - Постой, еда. - Что ты забыла? 854 00:48:23,450 --> 00:48:24,493 Взяла мой паспорт? 855 00:48:24,535 --> 00:48:26,036 Да, взяла. 856 00:48:37,422 --> 00:48:38,882 Я сказал "Джину": 857 00:48:38,924 --> 00:48:41,677 "Я путешествую со стилем или никак". 858 00:48:43,387 --> 00:48:44,596 Мама, мы летим в Амстердам! 859 00:48:44,638 --> 00:48:47,182 Мы летим в Амстердам, прямо сейчас. 860 00:48:47,850 --> 00:48:49,685 Привет, Ланкастеры. 861 00:48:50,978 --> 00:48:53,355 Гас. Привет. Очень рад. 862 00:48:54,189 --> 00:48:55,357 Я возьму, сэр. 863 00:48:55,399 --> 00:48:57,150 Гас, ты такой изобретательный! 864 00:48:58,068 --> 00:48:58,986 Хорошо, Хейзел Грейс? 865 00:48:59,653 --> 00:49:01,405 Хорошо! 866 00:49:09,997 --> 00:49:11,665 Никогда не летал на самолёте? 867 00:49:12,583 --> 00:49:13,292 Нет. 868 00:49:14,042 --> 00:49:15,711 Это здорово. 869 00:49:22,009 --> 00:49:22,551 Сэр? 870 00:49:23,677 --> 00:49:25,053 В этом рейсе запрещено курить. 871 00:49:25,095 --> 00:49:26,096 И во всех рейсах. 872 00:49:26,430 --> 00:49:27,973 Я не курю. 873 00:49:28,015 --> 00:49:29,808 Это просто метафора. 874 00:49:29,850 --> 00:49:31,101 Он держит во рту орудие убийства, 875 00:49:31,143 --> 00:49:32,728 но не даёт ему возможности убить себя. 876 00:49:32,769 --> 00:49:35,647 Эта метафора запрещена в этом рейсе. 877 00:49:36,356 --> 00:49:38,317 Бортпроводники, приготовиться к взлёту. 878 00:49:39,026 --> 00:49:40,068 Спасибо. 879 00:49:41,945 --> 00:49:43,113 Всё хорошо? 880 00:49:44,198 --> 00:49:47,034 Это всё равно как ехать в машине с тобой. 881 00:50:00,214 --> 00:50:01,840 Боже, мы летим. 882 00:50:01,882 --> 00:50:03,300 Боже, мы летим. 883 00:50:03,592 --> 00:50:04,927 Мы летим! 884 00:50:05,761 --> 00:50:06,929 Смотри на землю! 885 00:50:06,970 --> 00:50:08,430 Смотри! 886 00:50:08,472 --> 00:50:11,683 В человеческой истории не было ничего подобного. 887 00:50:12,726 --> 00:50:14,561 Посмотри на машины. Они такие... 888 00:50:16,522 --> 00:50:18,440 Вы такие милые. 889 00:50:18,482 --> 00:50:20,150 Мы просто друзья. 890 00:50:20,442 --> 00:50:22,277 Она так думает, а я нет. 891 00:50:24,154 --> 00:50:25,239 Боже! 892 00:50:42,005 --> 00:50:44,174 Оставь её в покое, сука! 893 00:51:09,908 --> 00:51:11,785 Хейзел, смотри. 894 00:51:12,995 --> 00:51:14,413 С ума сойти. 895 00:51:46,778 --> 00:51:47,905 Ну и ну. 896 00:51:47,946 --> 00:51:52,201 Посмотрите на витраж. Поразительно. 897 00:51:52,242 --> 00:51:53,911 Я зарегистрирую нас. 898 00:52:01,710 --> 00:52:03,337 Тебе нужно приодеться, 899 00:52:05,130 --> 00:52:08,467 ведь сегодня вечером вы вдвоём ужинаете в "Оранье". 900 00:52:09,218 --> 00:52:13,347 Написано: "Наслаждайтесь. Питер Ван Хаутен". 901 00:52:13,805 --> 00:52:16,808 Я посмотрела, и, похоже, это отличное место. 902 00:52:16,850 --> 00:52:20,896 В путеводителе пишут, там стильно и романтично. 903 00:52:22,064 --> 00:52:24,149 Ясно. Стильно... 904 00:52:24,441 --> 00:52:26,193 Боже. 905 00:52:26,693 --> 00:52:28,904 Ну ладно. А что 906 00:52:30,405 --> 00:52:32,199 ты наденешь? 907 00:52:33,450 --> 00:52:34,868 Это мне? 908 00:52:41,542 --> 00:52:43,544 Боже. Оно такое красивое. 909 00:52:43,585 --> 00:52:45,170 Это я к слову. 910 00:52:46,296 --> 00:52:48,006 К слову? 911 00:52:48,048 --> 00:52:50,092 Хочешь сказать, ты не против того, 912 00:52:50,133 --> 00:52:53,595 чтобы твоя юная дочь сбежала со взрослым парнем 913 00:52:53,637 --> 00:52:56,807 в городе, знаменитом пороками и развратом? 914 00:52:58,141 --> 00:53:01,854 Да, об этом я и говорю. 915 00:53:09,486 --> 00:53:10,904 Гас! 916 00:53:12,114 --> 00:53:13,657 Ты такой красивый! 917 00:53:14,157 --> 00:53:16,326 - Спасибо, мэм. - Ого. 918 00:53:16,368 --> 00:53:18,328 Хейзел, Гас пришёл. 919 00:53:18,370 --> 00:53:20,414 Выглядит потрясающе! 920 00:53:21,748 --> 00:53:25,586 Говорят, это фантастический ресторан. 921 00:53:37,723 --> 00:53:38,891 Что? 922 00:53:42,561 --> 00:53:44,104 Шикарно выглядишь. 923 00:53:47,900 --> 00:53:49,026 Спасибо. 924 00:54:30,734 --> 00:54:31,944 Это здесь. 925 00:54:33,320 --> 00:54:34,696 "Оранье". Да, это тут. 926 00:54:43,747 --> 00:54:46,083 Ваш столик, мистер и миссис Уотерс. 927 00:54:47,000 --> 00:54:48,210 Спасибо. 928 00:54:50,963 --> 00:54:52,130 Спасибо, Гас. 929 00:54:52,172 --> 00:54:53,590 На здоровье. 930 00:54:58,303 --> 00:55:00,848 Шампанское - наше угощение. Наслаждайтесь. 931 00:55:00,889 --> 00:55:01,849 Спасибо. 932 00:55:02,432 --> 00:55:03,684 Добрый вечер. 933 00:55:19,116 --> 00:55:20,701 Хорошо? 934 00:55:20,742 --> 00:55:21,535 Хорошо. 935 00:55:34,423 --> 00:55:36,300 Это восхитительно. 936 00:55:36,341 --> 00:55:39,678 Знаете, что сказал Дом Периньон, когда изобрёл шампанское? 937 00:55:40,512 --> 00:55:43,849 "Скорее сюда! Я пробую звёзды на вкус". 938 00:55:45,893 --> 00:55:47,477 Добро пожаловать в "Оранье". 939 00:55:47,519 --> 00:55:51,023 Меню или рекомендация шеф-повара? 940 00:55:51,982 --> 00:55:54,234 Рекомендация - это прекрасно. 941 00:55:55,152 --> 00:55:56,778 Сэр, 942 00:55:56,820 --> 00:56:00,741 мне кажется, нам нужно ещё немного этого. 943 00:56:00,782 --> 00:56:04,411 Мы разлили для вас все звёзды по бутылкам. 944 00:56:11,126 --> 00:56:12,961 Думаю, это для нас. 945 00:56:14,087 --> 00:56:15,964 Ризотто с драконовой морковью для дамы. 946 00:56:16,006 --> 00:56:17,424 Спасибо. 947 00:56:19,176 --> 00:56:20,135 И для джентльмена. 948 00:56:20,719 --> 00:56:21,553 Спасибо. 949 00:56:21,595 --> 00:56:22,554 Приятного аппетита. 950 00:56:32,981 --> 00:56:36,693 Хочу, чтобы это ризотто превратилось в женщину, 951 00:56:36,735 --> 00:56:38,820 и тогда я отвезу её в Лас-Вегас и женюсь на ней. 952 00:56:45,619 --> 00:56:46,995 Красивый костюм. 953 00:56:47,037 --> 00:56:49,373 Спасибо. Я впервые его надел. 954 00:56:49,414 --> 00:56:50,791 Ты не его на похороны надеваешь? 955 00:56:51,124 --> 00:56:52,125 Нет. 956 00:56:52,167 --> 00:56:53,835 Тот не идёт ни в какое сравнение. 957 00:56:54,878 --> 00:56:56,338 Когда я только заболел, 958 00:56:56,755 --> 00:56:59,466 врачи давали 85 вероятности удачного исхода. 959 00:57:00,509 --> 00:57:01,552 Отличные шансы. 960 00:57:01,885 --> 00:57:04,805 Но это значило год мучений, потерю ноги 961 00:57:04,847 --> 00:57:07,182 и оставалось 15 вероятности неудачи. 962 00:57:08,058 --> 00:57:09,268 Перед операцией 963 00:57:09,518 --> 00:57:13,522 я спросил у родителей, можно ли купить красивый костюм. 964 00:57:14,189 --> 00:57:15,274 Значит, это костюм для твоих похорон. 965 00:57:15,732 --> 00:57:16,984 Именно так. 966 00:57:17,025 --> 00:57:19,903 У меня есть такое. Подарили на 15 лет. 967 00:57:19,945 --> 00:57:21,196 Платье. 968 00:57:21,822 --> 00:57:25,409 Но я не уверена, что пошла бы в нём на свидание. 969 00:57:27,369 --> 00:57:28,662 Значит, это свидание? 970 00:57:31,290 --> 00:57:33,417 Эй, осторожнее. 971 00:57:34,793 --> 00:57:36,712 Мы же мистер и миссис Уотерс. 972 00:57:37,588 --> 00:57:38,922 Это потому что она не говорит по-английски. 973 00:57:38,964 --> 00:57:42,467 Но нужно так отвечать, если спросят. 974 00:57:42,509 --> 00:57:44,887 - Помнишь, что сказал насчет Вегаса? - Да. 975 00:57:44,928 --> 00:57:46,805 Можно присоединиться к вам с ризотто? 976 00:57:47,723 --> 00:57:48,849 Бог существует? 977 00:57:49,141 --> 00:57:50,267 Возможно. 978 00:57:51,185 --> 00:57:52,186 А ангелы? 979 00:57:52,227 --> 00:57:53,270 Нет. 980 00:57:53,312 --> 00:57:54,396 Загробная жизнь? 981 00:57:54,855 --> 00:57:55,814 Нет. 982 00:57:55,856 --> 00:57:57,149 Возможно, не уверена. 983 00:57:57,441 --> 00:57:59,276 Я не стала бы сразу говорить "нет", 984 00:57:59,318 --> 00:58:01,862 но хотелось бы доказательств. 985 00:58:03,238 --> 00:58:04,698 А ты? 986 00:58:04,990 --> 00:58:05,991 Конечно. 987 00:58:06,033 --> 00:58:06,992 Правда? 988 00:58:07,034 --> 00:58:09,786 Не такой рай, где катаешься на единороге 989 00:58:09,828 --> 00:58:12,039 и живёшь в замке из облаков, 990 00:58:12,080 --> 00:58:15,250 но я верю, что что-то есть. 991 00:58:15,834 --> 00:58:17,628 А иначе 992 00:58:17,669 --> 00:58:19,338 какой во всём смысл? 993 00:58:20,964 --> 00:58:23,133 Может, нет никакого смысла. 994 00:58:23,467 --> 00:58:24,968 Это неприемлемо. 995 00:58:30,807 --> 00:58:32,976 Я люблю тебя. 996 00:58:36,146 --> 00:58:37,439 Ты меня слышала. 997 00:58:42,402 --> 00:58:43,487 Огастес... 998 00:58:43,529 --> 00:58:44,988 Я люблю тебя. 999 00:58:45,781 --> 00:58:47,574 Знаю, любовь - это лишь крик в пустоту 1000 00:58:47,616 --> 00:58:49,368 и забвение неизбежно. 1001 00:58:49,409 --> 00:58:51,036 Что мы все обречены, 1002 00:58:51,078 --> 00:58:53,789 и что однажды 1003 00:58:54,456 --> 00:58:57,334 все наши труды обратятся в прах. 1004 00:58:59,253 --> 00:59:03,340 Знаю, что Солнце поглотит нашу Землю. 1005 00:59:03,882 --> 00:59:05,634 И что я люблю тебя. 1006 00:59:09,429 --> 00:59:10,556 Прости. 1007 00:59:22,067 --> 00:59:23,235 Ещё звёзд? 1008 00:59:24,444 --> 00:59:25,571 Нет, спасибо. 1009 00:59:25,612 --> 00:59:27,823 Думаю, мы попросим счёт. 1010 00:59:27,865 --> 00:59:28,699 Нет, сэр. 1011 00:59:29,074 --> 00:59:31,618 Ваш ужин оплачивает мистер Ван Хаутен. 1012 00:59:36,999 --> 00:59:38,458 Что? 1013 01:00:28,050 --> 01:00:31,678 Я не понимаю смысл этой футболки. 1014 01:00:33,180 --> 01:00:35,224 Но Ван Хаутен поймёт. 1015 01:00:35,474 --> 01:00:39,144 В его книге 50 упоминаний Магритта. 1016 01:00:39,186 --> 01:00:41,438 "Это не трубка". 1017 01:00:41,730 --> 01:00:42,814 Но это трубка. 1018 01:00:43,065 --> 01:00:44,358 Вовсе нет. 1019 01:00:45,317 --> 01:00:46,860 Это рисунок трубки. 1020 01:00:46,902 --> 01:00:47,819 Ясно? 1021 01:00:48,445 --> 01:00:50,405 Нарисованный объект это ещё не объект. 1022 01:00:50,447 --> 01:00:54,743 Футболка с изображением объекта - тоже не сам объект. 1023 01:00:54,785 --> 01:00:55,911 Эй. 1024 01:00:55,953 --> 01:00:58,288 Когда ты так выросла? 1025 01:01:02,793 --> 01:01:04,211 Кто готов получить ответы? 1026 01:01:05,128 --> 01:01:06,505 Я! 1027 01:01:30,362 --> 01:01:31,446 Это здесь. 1028 01:01:31,947 --> 01:01:34,157 Я так волнуюсь, что с трудом дышу. 1029 01:01:34,867 --> 01:01:36,368 А обычно по-другому? 1030 01:01:37,119 --> 01:01:38,412 Да ну тебя. 1031 01:01:44,877 --> 01:01:46,628 Лидевай? 1032 01:01:49,256 --> 01:01:50,716 - Привет! - Привет, я Огастес. 1033 01:01:52,134 --> 01:01:54,553 - Лидевай. - Хейзел. 1034 01:01:54,595 --> 01:01:55,804 Прошу, проходите. 1035 01:01:55,846 --> 01:01:56,847 Спасибо. 1036 01:01:57,556 --> 01:01:59,224 Питер, они пришли! 1037 01:01:59,266 --> 01:02:01,310 Что ещё за "они"? 1038 01:02:02,060 --> 01:02:05,439 Огастес и Хейзел, 1039 01:02:05,480 --> 01:02:07,399 юные поклонники, с которыми ты переписывался. 1040 01:02:08,192 --> 01:02:09,568 Американцы? 1041 01:02:09,610 --> 01:02:11,111 Ты их пригласил. 1042 01:02:12,279 --> 01:02:13,864 Прошу, проходите. 1043 01:02:13,906 --> 01:02:15,741 Ты знаешь, почему я уехал из Америки. 1044 01:02:17,284 --> 01:02:19,828 Чтобы никогда не встречаться с американцами. 1045 01:02:20,829 --> 01:02:22,414 Ты американец. 1046 01:02:22,998 --> 01:02:24,416 Это неизлечимо. 1047 01:02:24,458 --> 01:02:25,876 Выпроводи их. 1048 01:02:26,960 --> 01:02:28,837 Питер, я этого не сделаю. 1049 01:02:29,254 --> 01:02:30,839 Будь вежлив. 1050 01:02:31,340 --> 01:02:32,925 Прошу, проходите. 1051 01:02:41,016 --> 01:02:43,852 Простите, я сейчас приберу. 1052 01:02:47,689 --> 01:02:48,982 Спасибо. 1053 01:02:53,195 --> 01:02:55,697 Который из вас Огастес Уотерс? 1054 01:02:56,406 --> 01:02:57,366 Я. 1055 01:02:59,034 --> 01:03:00,410 А она Хейзел. 1056 01:03:03,664 --> 01:03:07,042 М-р Ван Хаутен, спасибо, что ответили нам. 1057 01:03:07,084 --> 01:03:08,877 Очевидно, что это ошибочное решение. 1058 01:03:08,919 --> 01:03:12,756 Вы первые, кому я ответил, и смотрите, к чему это привело. 1059 01:03:12,798 --> 01:03:13,924 Виски? 1060 01:03:15,634 --> 01:03:16,718 Нет, спасибо. 1061 01:03:17,886 --> 01:03:19,513 Лидевай, только для меня. 1062 01:03:19,555 --> 01:03:21,515 Ещё один виски с содовой. 1063 01:03:24,476 --> 01:03:26,645 Питер, может, сначала позавтракаешь? 1064 01:03:26,687 --> 01:03:28,313 Она считает, что я много пью. 1065 01:03:30,065 --> 01:03:32,109 И что Земля круглая. 1066 01:03:38,448 --> 01:03:41,159 Итак, вам нравится моя книга. 1067 01:03:41,577 --> 01:03:42,619 - Мы её обожаем. - Да. 1068 01:03:42,661 --> 01:03:44,204 Обожаем. 1069 01:03:44,246 --> 01:03:45,539 Огастес... 1070 01:03:45,581 --> 01:03:48,667 Он использовал своё желание, чтобы поговорить с вами. 1071 01:03:48,709 --> 01:03:49,668 Не волнуйтесь. 1072 01:03:51,169 --> 01:03:54,131 Ты специально оделась как она? 1073 01:03:55,841 --> 01:03:56,508 Вроде того. 1074 01:03:57,551 --> 01:04:02,306 Кстати, мы хотели поблагодарить вас за ужин. 1075 01:04:02,347 --> 01:04:04,016 И за шампанское. 1076 01:04:04,057 --> 01:04:05,058 Прекрасное. 1077 01:04:05,350 --> 01:04:06,768 Волшебное. 1078 01:04:06,810 --> 01:04:08,604 Мы вчера угостили их ужином? 1079 01:04:09,229 --> 01:04:10,939 С удовольствием. 1080 01:04:15,277 --> 01:04:16,278 Вы приехали издалека. 1081 01:04:18,405 --> 01:04:20,282 Что я могу для вас сделать? 1082 01:04:20,699 --> 01:04:22,534 У нас есть вопросы 1083 01:04:22,576 --> 01:04:25,454 касательно того, что происходит в конце книги. 1084 01:04:25,871 --> 01:04:28,373 А именно, о тех, кто остаётся после смерти Анны. 1085 01:04:28,415 --> 01:04:30,626 Её мама, Тюльпановый голландец... 1086 01:04:30,667 --> 01:04:33,128 Вы разбираетесь в шведском хип-хопе? 1087 01:04:34,755 --> 01:04:36,423 Скажем, не особенно. 1088 01:04:37,174 --> 01:04:41,053 Лидевай, включи "Bomfalleralla". 1089 01:04:43,013 --> 01:04:44,389 Ладно. 1090 01:05:38,443 --> 01:05:39,820 Сэр, мы не говорим по-шведски. 1091 01:05:39,862 --> 01:05:41,280 А кто говорит по-шведски? 1092 01:05:41,321 --> 01:05:44,700 Важна не та чепуха, которую они говорят, 1093 01:05:44,741 --> 01:05:46,910 а то, что в них слышится. 1094 01:05:59,464 --> 01:06:01,049 Вы смеётесь над нами? 1095 01:06:01,091 --> 01:06:03,594 Это какой-то спектакль? 1096 01:06:04,469 --> 01:06:05,596 Гас, присядь. 1097 01:06:14,897 --> 01:06:16,440 Хорошо, в конце книги Анна... 1098 01:06:16,481 --> 01:06:19,067 Представим, что у вас гонки с черепахой. 1099 01:06:19,693 --> 01:06:22,738 У черепахи фора в 10 метров. 1100 01:06:22,779 --> 01:06:24,698 Пока вы пробежите 10 метров, 1101 01:06:24,740 --> 01:06:28,160 черепаха пройдёт метр, и так до бесконечности. 1102 01:06:28,202 --> 01:06:31,830 Вы быстрее черепахи, но не можете поймать её. 1103 01:06:31,872 --> 01:06:34,458 Можете только сократить отставание. 1104 01:06:34,499 --> 01:06:37,127 Конечно, вы можете обогнать черепаху, 1105 01:06:37,169 --> 01:06:40,339 если не задумываетесь о технической стороне. 1106 01:06:40,923 --> 01:06:45,135 Но вопрос "как" оказывается насколько сложным, 1107 01:06:45,177 --> 01:06:47,179 что никто не смог дать ответ 1108 01:06:47,221 --> 01:06:52,309 до доказательства Кантора, что некоторые бесконечности больше других. 1109 01:06:55,604 --> 01:06:58,815 Полагаю, это ответ на ваш вопрос. 1110 01:07:01,443 --> 01:07:03,779 Хейзел, прости. Я не понимаю, что происходит. 1111 01:07:03,820 --> 01:07:07,074 Вы казались таким умным в письмах, м-р Уотерс. 1112 01:07:07,824 --> 01:07:09,785 Рак проник в ваш мозг? 1113 01:07:11,870 --> 01:07:12,788 Питер! 1114 01:07:15,332 --> 01:07:17,417 Давайте на минутку сосредоточимся на Анне. 1115 01:07:17,459 --> 01:07:18,669 Прошу. 1116 01:07:19,086 --> 01:07:21,964 Понимаю, что книга кончается на середине фразы, 1117 01:07:22,005 --> 01:07:25,717 потому что она умирает или больше не может... 1118 01:07:25,759 --> 01:07:27,761 Я не хочу говорить об этой книге. 1119 01:07:27,803 --> 01:07:30,013 Но это не значит, что у её близких нет будущего. 1120 01:07:30,055 --> 01:07:31,306 Верно? 1121 01:07:32,599 --> 01:07:33,976 Я сказал, что не хочу об этом говорить. 1122 01:07:34,017 --> 01:07:35,394 Но вы обещали! 1123 01:07:35,435 --> 01:07:37,688 Ничего не будет! Это выдумка! 1124 01:07:37,729 --> 01:07:39,940 Они исчезают, когда заканчивается книга. 1125 01:07:39,982 --> 01:07:41,692 Но это невозможно! 1126 01:07:41,733 --> 01:07:43,569 Я знаю про литературный смысл, но... 1127 01:07:43,610 --> 01:07:45,153 Лидевай, я не могу. 1128 01:07:45,195 --> 01:07:47,906 - Невозможно не думать... - Я не буду потакать 1129 01:07:47,948 --> 01:07:48,991 вашим детским капризам. 1130 01:07:49,032 --> 01:07:51,869 Не буду жалеть вас так, как вы к тому привыкли. 1131 01:07:51,910 --> 01:07:53,871 - Мне это не нужно! - Конечно нужно. 1132 01:07:53,912 --> 01:07:56,373 Вы зависите от этого, как все больные дети. 1133 01:07:56,415 --> 01:07:59,293 - Вы проживёте свои последние дни... - Питер! 1134 01:07:59,334 --> 01:08:01,503 ...как ребёнок, только что узнавший о диагнозе. 1135 01:08:01,545 --> 01:08:05,340 Который верит, что есть жизнь после концовки. 1136 01:08:05,382 --> 01:08:06,967 И мы, взрослые, жалеем вас. 1137 01:08:07,009 --> 01:08:10,470 Платим за лечение, аппараты для дыхания. 1138 01:08:10,512 --> 01:08:11,847 Питер, достаточно. 1139 01:08:11,889 --> 01:08:15,976 Вы побочный эффект процесса эволюции, 1140 01:08:16,018 --> 01:08:18,270 которому плевать на отдельных людей. 1141 01:08:18,311 --> 01:08:20,646 Вы неудавшийся эксперимент мутации. 1142 01:08:24,318 --> 01:08:25,569 Послушайте, мудачина, 1143 01:08:25,903 --> 01:08:28,155 вы не расскажете мне о раке ничего такого, 1144 01:08:28,197 --> 01:08:29,448 чего я сама не знаю. 1145 01:08:30,032 --> 01:08:32,409 Я пришла сюда только с одной целью. 1146 01:08:32,784 --> 01:08:36,997 Узнать, что будет в конце этой чёртовой книги! 1147 01:08:37,289 --> 01:08:38,457 Я не могу сказать. 1148 01:08:38,498 --> 01:08:39,666 - Чушь! - Не могу. 1149 01:08:39,708 --> 01:08:41,084 Тогда придумайте! 1150 01:08:43,044 --> 01:08:44,796 Вы должны уйти. 1151 01:09:02,189 --> 01:09:03,690 Вам никогда не хотелось спросить у себя: 1152 01:09:03,731 --> 01:09:06,485 почему вам так важны эти глупые вопросы? 1153 01:09:06,526 --> 01:09:08,320 Пошел ты. 1154 01:09:21,959 --> 01:09:24,211 Всё нормально. 1155 01:09:24,253 --> 01:09:25,419 Всё нормально. 1156 01:09:26,128 --> 01:09:27,548 Я напишу тебе продолжение. 1157 01:09:28,590 --> 01:09:30,050 Хорошо? Я напишу продолжение. 1158 01:09:30,092 --> 01:09:32,845 Лучше, чем то, что мог бы написать этот алкаш. 1159 01:09:33,554 --> 01:09:36,722 Там будет кровь, кишки и самопожертвование. 1160 01:09:36,765 --> 01:09:37,891 Тебе понравится. 1161 01:09:40,310 --> 01:09:42,479 Жаль, что потратила твоё желание на этого урода. 1162 01:09:42,521 --> 01:09:45,106 Нет, не на него, а на нас. 1163 01:09:50,195 --> 01:09:52,239 Хейзел и Огастес! 1164 01:09:53,615 --> 01:09:54,740 Мне очень жаль. 1165 01:09:56,159 --> 01:09:58,745 Обстоятельства сделали его таким. 1166 01:09:59,413 --> 01:10:01,164 Думала, что встреча с вами поможет ему, 1167 01:10:01,456 --> 01:10:04,585 и он увидит, что его книга помогает другим. 1168 01:10:04,626 --> 01:10:08,755 Но... Мне очень жаль. 1169 01:10:09,882 --> 01:10:13,135 Показать вам город? Были в музее Анны Франк? 1170 01:10:13,177 --> 01:10:14,803 Я никуда не пойду с этим человеком. 1171 01:10:14,845 --> 01:10:15,512 Нет. 1172 01:10:16,054 --> 01:10:17,764 Его не приглашали. 1173 01:10:28,233 --> 01:10:30,444 Боюсь, там нет лифта. 1174 01:10:31,862 --> 01:10:34,823 - Ничего. - Там много ступенек. 1175 01:10:34,865 --> 01:10:35,991 - Крутых. - Я смогу. 1176 01:10:36,033 --> 01:10:38,952 - Хейзел, мы не обязаны... - Я могу. 1177 01:10:38,994 --> 01:10:40,162 Идём. 1178 01:10:44,208 --> 01:10:48,712 Семья Франк была из Франкфурта, Германия. 1179 01:10:48,754 --> 01:10:51,673 Дневник Анны Франк стал всемирно известным. 1180 01:10:52,591 --> 01:10:55,344 Сложно жить в такое время. 1181 01:10:55,969 --> 01:10:59,765 Удивительно, что я не отказалась от моих идеалов. 1182 01:10:59,806 --> 01:11:02,643 Они кажутся столь абсурдными и непрактичными, 1183 01:11:03,268 --> 01:11:06,146 но я всё же цепляюсь за них, поскольку верю, 1184 01:11:06,980 --> 01:11:11,360 что, несмотря ни на что, люди хорошие по натуре. 1185 01:11:12,027 --> 01:11:15,072 Для меня совершенно невозможно строить жизнь... 1186 01:11:20,494 --> 01:11:21,578 Дальше? 1187 01:11:27,918 --> 01:11:29,253 Хейзел, я понесу это. 1188 01:11:29,294 --> 01:11:31,046 Я сама. 1189 01:11:49,439 --> 01:11:52,860 Тот самый книжный шкаф, прятавший Франков. 1190 01:12:15,090 --> 01:12:16,133 Я возьму. 1191 01:12:16,175 --> 01:12:17,926 Спасибо. 1192 01:12:21,054 --> 01:12:24,183 Мы слишком юны, чтобы решить эти проблемы, 1193 01:12:24,224 --> 01:12:26,894 но они обрушиваются на нас, 1194 01:12:26,935 --> 01:12:31,023 пока не вынуждают найти решение. 1195 01:12:31,064 --> 01:12:32,232 Хейзел, ты в порядке? 1196 01:12:32,274 --> 01:12:33,609 Да. 1197 01:12:33,859 --> 01:12:35,277 Ничего, не торопись. 1198 01:12:35,319 --> 01:12:37,070 Прости. 1199 01:12:41,742 --> 01:12:44,995 Хочу кататься на велосипеде, танцевать, видеть мир, 1200 01:12:45,037 --> 01:12:48,332 быть юной и знать, что я свободна. 24 дек. 1943 1201 01:12:48,373 --> 01:12:51,835 Но когда я смотрю на небо, 1202 01:12:51,877 --> 01:12:55,505 то чувствую, что всё изменится к лучшему. 1203 01:12:55,756 --> 01:12:58,675 Что эта жестокость тоже прекратится. 1204 01:12:58,717 --> 01:12:59,760 Ты в порядке? 1205 01:12:59,801 --> 01:13:01,970 Да. 1206 01:13:20,030 --> 01:13:21,949 Хейзел, думаю, дальше не надо. 1207 01:13:21,990 --> 01:13:23,283 Ты не должна... Понимаешь? 1208 01:13:24,701 --> 01:13:26,745 Я смогу. 1209 01:13:34,795 --> 01:13:37,631 Всё так, как должно быть. 1210 01:13:42,845 --> 01:13:45,931 Бог хочет видеть людей счастливыми. 1211 01:13:47,516 --> 01:13:48,475 Пока есть надежда... 1212 01:13:48,517 --> 01:13:49,601 Хейзел. 1213 01:13:52,688 --> 01:13:54,064 ...есть жизнь. 1214 01:14:09,162 --> 01:14:10,247 Отлично. 1215 01:14:11,290 --> 01:14:13,458 - Всё хорошо? - Да. 1216 01:14:14,209 --> 01:14:16,670 Смотри, мы пришли. 1217 01:14:20,716 --> 01:14:22,176 В порядке? 1218 01:14:22,217 --> 01:14:24,845 Да. Боже мой. 1219 01:14:26,346 --> 01:14:27,472 Спасибо. 1220 01:14:38,525 --> 01:14:41,236 Из всей семьи Франк выжил только Отто. 1221 01:14:43,322 --> 01:14:45,282 Отец Анны. 1222 01:14:46,992 --> 01:14:48,619 В такие моменты... 1223 01:14:48,660 --> 01:14:49,620 Анна Франк 1224 01:14:49,661 --> 01:14:52,080 ...я не могу думать о несчастьях, 1225 01:14:52,664 --> 01:14:54,791 а думаю лишь о красоте, которая остаётся. 1226 01:14:57,502 --> 01:15:01,089 Попытайтесь найти счастье в своей душе. 1227 01:15:01,882 --> 01:15:05,135 Думайте о красоте того, что окружает вас, 1228 01:15:07,262 --> 01:15:09,348 и будьте счастливыми. 1229 01:15:52,432 --> 01:15:53,851 Браво. 1230 01:16:07,614 --> 01:16:10,450 Я влюбилась в него так, как засыпают. 1231 01:16:12,119 --> 01:16:15,873 Постепенно, а потом моментально. 1232 01:16:38,312 --> 01:16:42,482 Она заканчивается примерно над коленом, 1233 01:16:43,192 --> 01:16:44,151 и потом сужается. 1234 01:16:45,152 --> 01:16:46,361 Что? 1235 01:16:46,403 --> 01:16:48,113 Нога. 1236 01:16:48,697 --> 01:16:50,908 Просто предупреждаю себя. 1237 01:16:51,366 --> 01:16:52,409 Гас, 1238 01:16:53,410 --> 01:16:55,579 хватит думать о себе. 1239 01:17:11,929 --> 01:17:12,888 Подожди. 1240 01:17:12,930 --> 01:17:15,641 Не могу. Зацепилась. 1241 01:17:24,942 --> 01:17:27,778 Я очень тебя люблю, Огастес Уотерс. 1242 01:17:28,028 --> 01:17:30,489 Я тоже тебя люблю, Хейзел Грейс. 1243 01:17:30,989 --> 01:17:33,075 Очень сильно. 1244 01:17:41,750 --> 01:17:43,794 Я не могу дышать. 1245 01:17:45,003 --> 01:17:46,588 Всё хорошо. 1246 01:17:56,056 --> 01:17:57,474 Хейзел. 1247 01:18:02,980 --> 01:18:04,565 Ты такая красивая. 1248 01:18:04,606 --> 01:18:05,774 Перестань. 1249 01:18:05,816 --> 01:18:07,734 Нет, ты очень красивая. 1250 01:18:08,902 --> 01:18:11,113 Мне очень повезло. 1251 01:18:11,154 --> 01:18:13,073 Мне очень повезло. 1252 01:19:21,141 --> 01:19:22,267 Дорогой Огастес... ДЕВСТВЕННИКИ 1253 01:19:22,309 --> 01:19:24,061 одноногие 18-летние парни 1254 01:19:24,102 --> 01:19:25,395 твоя, Хейзел Грейс 1255 01:19:28,315 --> 01:19:29,191 Боже мой. 1256 01:19:32,152 --> 01:19:33,904 Не верится, что ты назвала его "мудачиной". 1257 01:19:33,946 --> 01:19:35,155 - Да. - Правда? 1258 01:19:35,656 --> 01:19:36,949 Где ты это взяла? 1259 01:19:36,990 --> 01:19:38,825 Не знаю, вырвалось. 1260 01:19:38,867 --> 01:19:40,327 Я так разозлилась. 1261 01:19:40,369 --> 01:19:41,453 Какое чудовище. 1262 01:19:41,495 --> 01:19:42,704 Это было ужасно. 1263 01:19:42,746 --> 01:19:44,206 А потом что было? 1264 01:19:44,248 --> 01:19:46,291 Мы пошли в дом Анны Франк. 1265 01:19:46,333 --> 01:19:47,000 Правда? 1266 01:19:47,292 --> 01:19:48,460 - Это было здорово. - Потрясающе. 1267 01:19:48,502 --> 01:19:49,628 Очень круто. 1268 01:19:49,670 --> 01:19:50,504 А потом? 1269 01:19:51,713 --> 01:19:52,840 Просто гуляли. 1270 01:19:57,219 --> 01:19:58,720 Как мило. 1271 01:19:59,721 --> 01:20:01,723 Боже, у нас, наверное, есть ещё пара часов. 1272 01:20:02,057 --> 01:20:03,517 Сходим в музей Ван Гога? 1273 01:20:03,559 --> 01:20:04,351 Когда захотите. 1274 01:20:05,060 --> 01:20:07,479 Наверное, на всё не хватит времени, но... 1275 01:20:07,521 --> 01:20:10,691 Просто придется вернуться сюда ещё раз. 1276 01:20:12,818 --> 01:20:15,112 Может, не будешь говорить глупости? 1277 01:20:16,113 --> 01:20:19,283 Я не говорю глупости. 1278 01:20:19,324 --> 01:20:21,326 Я позитивна. 1279 01:20:25,080 --> 01:20:25,914 Миссис Ланкастер. 1280 01:20:26,331 --> 01:20:27,332 Да. 1281 01:20:27,666 --> 01:20:30,502 Можно нам с Хейзел побыть вдвоём? 1282 01:20:33,755 --> 01:20:35,757 Конечно. 1283 01:20:35,799 --> 01:20:37,634 Я пойду в номер 1284 01:20:37,676 --> 01:20:41,972 и буду готова, если захотите куда-нибудь пойти. 1285 01:20:48,187 --> 01:20:50,230 Погуляем? 1286 01:21:35,901 --> 01:21:37,694 В чём дело? 1287 01:21:40,030 --> 01:21:44,535 Перед тем, как ты попала в больницу... 1288 01:21:49,456 --> 01:21:51,208 Я почувствовал боль в бедре. 1289 01:21:54,753 --> 01:21:56,964 Я сделал ПЭТ-томографию, 1290 01:22:00,008 --> 01:22:02,678 и раковые клетки обнаружились повсюду. 1291 01:22:08,600 --> 01:22:11,687 Оболочка груди и печени... 1292 01:22:13,730 --> 01:22:15,732 Повсюду. 1293 01:22:23,699 --> 01:22:25,742 Прости. 1294 01:22:29,037 --> 01:22:31,373 Должен был сказать тебе. 1295 01:22:48,140 --> 01:22:49,808 Это так несправедливо. 1296 01:22:56,899 --> 01:23:00,319 Видимо, наш мир - не фабрика по исполнению желаний. 1297 01:23:14,958 --> 01:23:16,835 Послушай. 1298 01:23:17,753 --> 01:23:19,546 Не беспокойся обо мне, Хейзел Грейс. 1299 01:23:19,588 --> 01:23:22,549 Я найду способ пожить подольше и ещё долго надоедать тебе. 1300 01:23:32,476 --> 01:23:34,144 Тебе больно? 1301 01:23:34,186 --> 01:23:35,145 Нет. 1302 01:23:37,231 --> 01:23:38,857 Всё хорошо. 1303 01:23:40,567 --> 01:23:41,902 Хорошо? 1304 01:23:44,613 --> 01:23:46,365 Хорошо. 1305 01:23:53,455 --> 01:23:56,083 Вряд ли ты просто забудешь об этом. 1306 01:23:57,459 --> 01:24:00,212 Но не относись ко мне как к умирающему. 1307 01:24:02,005 --> 01:24:04,299 Я не отношусь к тебе так. 1308 01:24:05,133 --> 01:24:07,803 У тебя просто немного рака. 1309 01:24:14,393 --> 01:24:17,271 Будет очень нелепо, 1310 01:24:18,564 --> 01:24:20,274 если мы начнём целоваться? 1311 01:24:20,524 --> 01:24:22,067 Сейчас. 1312 01:24:23,277 --> 01:24:25,112 Наверное. 1313 01:25:02,941 --> 01:25:05,986 Моя чудесная семья И ГАС 1314 01:25:25,881 --> 01:25:27,841 Химиотерапия 1315 01:25:33,805 --> 01:25:35,307 Как глаза, Айзек? 1316 01:25:35,349 --> 01:25:36,308 Хорошо. 1317 01:25:36,725 --> 01:25:38,727 Проблема в том, что они не в моей голове. 1318 01:25:38,769 --> 01:25:39,978 А так... 1319 01:25:40,604 --> 01:25:44,066 Похоже, всё мое тело сделано из рака. 1320 01:25:44,107 --> 01:25:45,859 Прости, что опережаю тебя, кореш. 1321 01:25:46,985 --> 01:25:49,363 Ты уже написала для него траурную речь? 1322 01:25:49,404 --> 01:25:50,405 - Чувак. - Что? 1323 01:25:50,447 --> 01:25:51,156 Что? 1324 01:25:51,198 --> 01:25:53,534 Я ещё не сказал ей. 1325 01:25:53,575 --> 01:25:54,368 Вы о чём? 1326 01:25:56,119 --> 01:25:56,954 Прости. 1327 01:25:57,329 --> 01:25:58,705 Огастес? 1328 01:25:59,831 --> 01:26:01,833 Мне нужны ораторы для похорон. 1329 01:26:02,167 --> 01:26:06,421 Я надеялся, что ты и Айзек, но особенно ты, 1330 01:26:07,548 --> 01:26:12,427 набросаете что-нибудь. 1331 01:26:12,469 --> 01:26:14,596 Обязательно. 1332 01:26:17,641 --> 01:26:19,226 Спасибо. 1333 01:26:25,566 --> 01:26:27,359 Вы такие милые. 1334 01:26:27,401 --> 01:26:28,652 Аж тошнит. 1335 01:26:30,571 --> 01:26:31,905 Это отвратительно. 1336 01:26:31,947 --> 01:26:33,740 Есть новости от Моники? 1337 01:26:33,782 --> 01:26:35,325 Нет, ничего. 1338 01:26:35,367 --> 01:26:37,536 Она даже не спросила, как у тебя дела? 1339 01:26:37,578 --> 01:26:38,495 Ни разу. 1340 01:26:38,537 --> 01:26:39,371 Ненавижу её. 1341 01:26:39,413 --> 01:26:40,497 Есть куча других девушек. 1342 01:26:40,539 --> 01:26:42,040 Не волнуйтесь за меня. 1343 01:26:42,082 --> 01:26:44,751 В группе поддержки есть новая девушка, 1344 01:26:44,793 --> 01:26:45,961 и у неё просто огромные... 1345 01:26:47,588 --> 01:26:49,464 Откуда ты это знаешь? 1346 01:26:50,215 --> 01:26:51,967 Я слепой, но не настолько. 1347 01:26:52,384 --> 01:26:54,094 Хейзел Грейс? 1348 01:26:55,179 --> 01:26:57,431 У тебя есть 5 долларов? 1349 01:27:09,109 --> 01:27:10,819 И что теперь? 1350 01:27:10,861 --> 01:27:12,196 Ребята? 1351 01:27:12,237 --> 01:27:14,573 Я чувствую запах яиц. Это яйца? 1352 01:27:22,164 --> 01:27:23,332 Она тут? 1353 01:27:23,832 --> 01:27:25,125 Да. 1354 01:27:26,460 --> 01:27:28,003 Я нервничаю. 1355 01:27:28,045 --> 01:27:29,004 Нервничаешь? 1356 01:27:29,296 --> 01:27:30,589 Моника там? 1357 01:27:30,631 --> 01:27:32,216 Неважно, где Моника. 1358 01:27:32,257 --> 01:27:34,384 Дело не в ней, а в тебе. 1359 01:27:34,426 --> 01:27:35,928 Ладно. Дайте мне яйцо. 1360 01:27:35,969 --> 01:27:36,929 Хейзел Грейс, 1361 01:27:36,970 --> 01:27:37,804 боеприпасы. 1362 01:27:38,096 --> 01:27:39,181 Выдано. 1363 01:27:39,223 --> 01:27:40,349 Айзек. 1364 01:27:45,270 --> 01:27:46,522 Ладно, начинаем. 1365 01:27:46,563 --> 01:27:47,773 - Давайте. - Вперёд. 1366 01:27:52,110 --> 01:27:53,570 Я ничего не услышал. 1367 01:27:53,612 --> 01:27:55,364 Всё нормально. Чуть левее. 1368 01:27:56,281 --> 01:27:57,991 Слева от меня или целиться влево? 1369 01:27:58,033 --> 01:27:58,825 Целься влево. 1370 01:27:59,576 --> 01:28:00,911 - Хорошо. - Ещё левее. 1371 01:28:01,411 --> 01:28:02,955 Думаю, надо дождаться темноты. 1372 01:28:02,996 --> 01:28:04,456 Айзек всегда в темноте. 1373 01:28:05,082 --> 01:28:07,501 Чувак, я не глухой, а слепой. 1374 01:28:07,543 --> 01:28:09,211 Я слышу, когда ты смеёшься над моим дефектом. 1375 01:28:09,253 --> 01:28:10,546 - Прости. - Мне это не нравится. 1376 01:28:10,963 --> 01:28:12,756 - Куда бросать? - Бросай сильно. 1377 01:28:15,759 --> 01:28:16,927 Что? Что? 1378 01:28:16,969 --> 01:28:18,470 Я попал! Я попал! 1379 01:28:19,763 --> 01:28:21,223 Теперь я знаю, куда целиться. 1380 01:28:21,265 --> 01:28:22,933 Это так заводит! 1381 01:28:24,101 --> 01:28:25,727 Давай ещё. Давай ещё. 1382 01:28:27,729 --> 01:28:28,981 Бросай ещё. Ещё. 1383 01:28:29,022 --> 01:28:29,982 Дай мне ещё! Ещё! 1384 01:28:33,569 --> 01:28:34,653 Хватит! Хватит! 1385 01:28:34,903 --> 01:28:36,196 Айзек. 1386 01:28:37,823 --> 01:28:40,784 Здрасьте. Вы мама Моники? 1387 01:28:41,034 --> 01:28:41,994 Да. 1388 01:28:42,035 --> 01:28:43,161 Здравствуйте, мэм. 1389 01:28:43,203 --> 01:28:44,580 Ваша дочь сотворила великую несправедливость. 1390 01:28:45,080 --> 01:28:46,623 Поэтому мы пришли отомстить. 1391 01:28:47,291 --> 01:28:48,667 Может, мы выглядим безобидно, 1392 01:28:48,917 --> 01:28:51,628 но у нас на троих пять ног, четыре глаза 1393 01:28:51,670 --> 01:28:53,547 и две с половиной пары лёгких. 1394 01:28:53,589 --> 01:28:55,883 Но ещё у нас есть две дюжины яиц, 1395 01:28:55,924 --> 01:28:59,428 и на вашем месте я бы зашёл в дом. 1396 01:29:04,766 --> 01:29:06,476 - Это подействовало? - Да. 1397 01:29:06,518 --> 01:29:08,854 Глупее речи не слышал... Сработало? 1398 01:29:09,104 --> 01:29:11,440 Ну вот. Подожди. 1399 01:29:20,157 --> 01:29:22,492 Как это круто! 1400 01:29:35,964 --> 01:29:39,092 Огастес 1401 01:29:52,564 --> 01:29:53,857 Огастес? 1402 01:29:53,899 --> 01:29:55,901 Хейзел Грейс. 1403 01:29:55,943 --> 01:29:57,945 Привет. 1404 01:29:57,986 --> 01:30:01,448 Боже мой. Я люблю тебя. 1405 01:30:01,490 --> 01:30:03,700 Я на заправочной станции. 1406 01:30:03,742 --> 01:30:04,743 Где? 1407 01:30:04,785 --> 01:30:06,119 Что-то не так. 1408 01:30:06,161 --> 01:30:07,704 Ты должна... 1409 01:30:08,288 --> 01:30:10,374 Ты приедешь? Ты мне поможешь? 1410 01:30:23,095 --> 01:30:24,721 Гас! 1411 01:30:26,640 --> 01:30:27,474 Гас. 1412 01:30:29,226 --> 01:30:30,936 Милый, что происходит? 1413 01:30:32,813 --> 01:30:33,814 Смотри. 1414 01:30:33,856 --> 01:30:34,982 Гас, это заражение. 1415 01:30:38,402 --> 01:30:40,487 Сделай глубокий вдох. 1416 01:30:42,865 --> 01:30:44,283 Я должна кого-нибудь позвать. 1417 01:30:44,533 --> 01:30:46,869 Нет. Не звони в скорую. Прошу тебя. 1418 01:30:46,910 --> 01:30:48,370 Не звони моим родителям или в... 1419 01:30:48,412 --> 01:30:50,122 Я не прощу тебя, если позвонишь. 1420 01:30:50,163 --> 01:30:51,164 Что ты тут делаешь? 1421 01:30:51,415 --> 01:30:52,833 Что ты тут делаешь? 1422 01:30:53,542 --> 01:30:55,502 Хотел купить сигарет. 1423 01:30:56,253 --> 01:30:57,671 Не знаю, что случилось с моей пачкой. 1424 01:30:57,713 --> 01:31:00,966 Может, потерял, или забрали, но я... 1425 01:31:02,092 --> 01:31:05,429 Я хотел сделать что-то сам, понимаешь? 1426 01:31:05,470 --> 01:31:06,680 Хотел сделать это сам. 1427 01:31:07,097 --> 01:31:08,348 - Я должна вызвать скорую. - Нет! 1428 01:31:08,390 --> 01:31:09,099 Я обязана. 1429 01:31:09,683 --> 01:31:10,893 Нет! 1430 01:31:12,603 --> 01:31:15,939 Алло, 911? Нам нужна скорая. 1431 01:31:15,981 --> 01:31:18,609 Ненавижу себя! 1432 01:31:18,942 --> 01:31:20,819 Меня зовут Хейзел Грейс Ланкастер. 1433 01:31:21,153 --> 01:31:22,279 Пожалуйста, быстрее. 1434 01:31:22,321 --> 01:31:24,781 Мы в серебристом "джипе" на заправке. 1435 01:31:24,823 --> 01:31:29,077 Хотелось бы сказать, что Огастес до конца сохранял чувство юмора. 1436 01:31:29,536 --> 01:31:33,498 Что он ни на один момент не лишился мужества. 1437 01:31:34,541 --> 01:31:35,959 Но это было не так. 1438 01:32:04,321 --> 01:32:05,989 Как он? 1439 01:32:06,031 --> 01:32:08,033 У него была тяжёлая ночь. 1440 01:32:08,075 --> 01:32:10,661 У него низкое давление. 1441 01:32:11,370 --> 01:32:13,121 Его сердце... 1442 01:32:14,331 --> 01:32:15,707 А что с химиотерапией? 1443 01:32:16,500 --> 01:32:18,877 Её прекратят. 1444 01:32:25,092 --> 01:32:26,385 Можно его увидеть? 1445 01:32:29,596 --> 01:32:31,473 Мы скажем, что ты приходила. 1446 01:32:34,977 --> 01:32:38,397 Я просто посижу тут, если вы не против. 1447 01:32:38,981 --> 01:32:40,440 Да, конечно. 1448 01:33:00,919 --> 01:33:02,170 Не спеши. 1449 01:33:12,014 --> 01:33:13,390 Давай, дружок. 1450 01:33:17,769 --> 01:33:19,104 - Хорошо? - Хорошо, милый. 1451 01:34:07,986 --> 01:34:09,821 О чём ты думаешь? 1452 01:34:11,573 --> 01:34:12,241 Забвение. 1453 01:34:13,992 --> 01:34:16,662 Знаю, что это детский лепет, но... 1454 01:34:20,082 --> 01:34:22,251 Я всегда думал, что стану героем. 1455 01:34:22,793 --> 01:34:24,711 Что смогу рассказать многое о своей жизни. 1456 01:34:24,753 --> 01:34:27,297 И об этом напишут во всех газетах... 1457 01:34:28,924 --> 01:34:31,635 Я ведь должен был стать особенным. 1458 01:34:32,928 --> 01:34:34,888 Огастес, ты особенный. 1459 01:34:34,930 --> 01:34:35,931 Да, я знаю, но... 1460 01:34:36,598 --> 01:34:38,016 Ты знаешь, о чем я. 1461 01:34:38,433 --> 01:34:41,103 Я знаю, о чём ты, но я с тобой не согласна. 1462 01:34:46,608 --> 01:34:49,027 Твоя одержимость тем, чтобы тебя запомнили. 1463 01:34:49,653 --> 01:34:50,612 Не злись. 1464 01:34:50,654 --> 01:34:51,989 Я злюсь. 1465 01:34:53,198 --> 01:34:55,826 Злюсь, потому что считаю тебя особенным. Этого мало? 1466 01:34:58,328 --> 01:35:00,581 Ты думаешь, что жизнь имеет смысл, 1467 01:35:00,622 --> 01:35:04,543 только если все помнят и любят тебя. 1468 01:35:05,002 --> 01:35:08,171 Знаешь что? Вот это твоя жизнь. 1469 01:35:08,213 --> 01:35:09,882 Другой у тебя не будет. 1470 01:35:10,340 --> 01:35:14,636 У тебя есть я, твоя семья, этот мир. И это всё. 1471 01:35:14,678 --> 01:35:19,308 Если этого мало, то прости, но и это что-то. 1472 01:35:21,727 --> 01:35:23,687 Потому что я люблю тебя. 1473 01:35:25,480 --> 01:35:27,733 Я буду помнить тебя. 1474 01:35:31,486 --> 01:35:33,989 Прости. Ты права. 1475 01:35:34,406 --> 01:35:36,325 Просто хочу, чтобы это приносило тебе счастье. 1476 01:35:53,926 --> 01:35:56,178 Это хорошая жизнь, Хейзел Грейс. 1477 01:36:00,557 --> 01:36:02,559 Но она ещё не кончилась. 1478 01:36:12,611 --> 01:36:13,820 Огастес. 1479 01:36:13,862 --> 01:36:17,032 Одна из сносных традиций ракового жанра 1480 01:36:17,074 --> 01:36:20,869 известна под названием "последний хороший день", 1481 01:36:21,245 --> 01:36:25,165 когда неумолимое ухудшение приостанавливается 1482 01:36:25,207 --> 01:36:28,585 и боль на минуту становится терпимой. 1483 01:36:29,044 --> 01:36:31,880 Но проблема в том, что ты не знаешь, 1484 01:36:31,922 --> 01:36:33,715 что именно это последний хороший день. 1485 01:36:35,384 --> 01:36:38,762 Тебе кажется, что это обычный терпимый день. 1486 01:36:45,561 --> 01:36:47,145 Привет, Огастес. 1487 01:36:47,729 --> 01:36:49,815 Добрый вечер, Хейзел Грейс. 1488 01:36:51,108 --> 01:36:52,276 Быстрый вопрос. 1489 01:36:52,317 --> 01:36:54,611 Ты написала траурную речь, о которой я просил? 1490 01:36:54,653 --> 01:36:55,696 Огастес 1491 01:36:55,737 --> 01:36:57,030 Возможно. 1492 01:36:57,072 --> 01:36:58,448 Ты могла бы прийти 1493 01:36:58,490 --> 01:37:00,784 в сердце Иисуса через несколько минут? 1494 01:37:00,826 --> 01:37:03,120 Возможно. Всё хорошо? 1495 01:37:03,161 --> 01:37:04,955 Я люблю тебя, Хейзел Грейс. 1496 01:37:08,125 --> 01:37:09,418 Можно взять машину? 1497 01:37:10,586 --> 01:37:12,045 Ты куда? Нужно поесть. 1498 01:37:12,087 --> 01:37:12,963 Мне нужно идти. 1499 01:37:13,005 --> 01:37:13,797 Ты голодная. Ты не обедала. 1500 01:37:15,257 --> 01:37:16,258 Есть не хочется. 1501 01:37:16,300 --> 01:37:18,135 Хейзел, ты должна есть. 1502 01:37:18,177 --> 01:37:19,303 Я совершенно не хочу есть. 1503 01:37:19,344 --> 01:37:22,097 Знаю, Гас болен, но ты должна заботиться о себе. 1504 01:37:22,139 --> 01:37:23,473 Это не имеет отношения к Гасу. 1505 01:37:23,515 --> 01:37:24,892 Но ты должна следить за здоровьем. 1506 01:37:24,933 --> 01:37:27,102 Давай же, поешь немного. 1507 01:37:27,144 --> 01:37:27,936 "Следить за здоровьем"? 1508 01:37:28,854 --> 01:37:31,481 Я не здоровая, я умру. 1509 01:37:31,523 --> 01:37:33,442 Понимаешь? Я умираю, а ты останешься. 1510 01:37:33,483 --> 01:37:36,320 Тебе будет не за кем ухаживать, 1511 01:37:36,361 --> 01:37:37,946 ты больше не будешь матерью, и мне очень жаль, 1512 01:37:37,988 --> 01:37:39,615 но я ничего не могу с этим поделать. 1513 01:37:39,656 --> 01:37:40,908 Можно мне пойти? 1514 01:37:40,949 --> 01:37:42,743 Почему ты так говоришь со мной? 1515 01:37:42,784 --> 01:37:44,161 Ты сама это сказала. 1516 01:37:44,203 --> 01:37:45,913 О чём ты говоришь? 1517 01:37:45,954 --> 01:37:47,289 В реанимации. 1518 01:37:49,625 --> 01:37:50,792 Хейзел... 1519 01:37:52,294 --> 01:37:54,213 Это не так. Я ошибалась. 1520 01:37:55,631 --> 01:37:56,798 Ясно? 1521 01:37:57,132 --> 01:37:58,717 Даже если бы ты умерла... 1522 01:37:59,134 --> 01:38:00,302 "Когда". 1523 01:38:04,723 --> 01:38:06,517 Даже когда ты умрёшь... 1524 01:38:09,019 --> 01:38:10,979 Я буду твоей мамой. 1525 01:38:13,649 --> 01:38:15,901 Ничего лучше у меня не может быть. 1526 01:38:17,819 --> 01:38:19,321 Этого я боюсь больше всего. 1527 01:38:19,905 --> 01:38:21,323 Когда меня не станет, 1528 01:38:21,365 --> 01:38:23,951 ваша жизнь закончится. 1529 01:38:23,992 --> 01:38:25,827 Вы будете сидеть и смотреть на стены 1530 01:38:25,869 --> 01:38:28,038 или покончите с собой... 1531 01:38:28,080 --> 01:38:31,166 Милая, мы этого не сделаем. 1532 01:38:32,876 --> 01:38:34,419 Твой уход... 1533 01:38:36,505 --> 01:38:39,424 Это будет ужасно больно. 1534 01:38:41,176 --> 01:38:46,098 Но ты лучше других знаешь, что с болью жить можно. 1535 01:38:49,226 --> 01:38:50,769 Просто приходится. 1536 01:38:55,232 --> 01:38:59,361 Я хожу на курсы социального работника. 1537 01:38:59,945 --> 01:39:01,238 Что? 1538 01:39:04,950 --> 01:39:06,577 Если я могу использовать наш опыт 1539 01:39:06,618 --> 01:39:10,080 и помогать советом другим семьям... 1540 01:39:11,206 --> 01:39:13,041 Почему ты не рассказала мне? 1541 01:39:13,083 --> 01:39:15,419 Не хотели, чтобы ты чувствовала себя брошенной. 1542 01:39:15,460 --> 01:39:16,920 Брошенной? 1543 01:39:18,797 --> 01:39:20,465 Слушайте, это же... 1544 01:39:23,969 --> 01:39:25,888 Это же прекрасные новости. 1545 01:39:26,221 --> 01:39:27,431 Иди. 1546 01:39:29,474 --> 01:39:30,225 Хорошо? 1547 01:39:32,769 --> 01:39:33,937 Детка. 1548 01:39:35,939 --> 01:39:37,107 Прямо по курсу. 1549 01:39:37,149 --> 01:39:38,483 Немного левее. 1550 01:39:39,902 --> 01:39:41,820 - Эта ступенька? - Да, вытяни руку. 1551 01:39:42,237 --> 01:39:43,864 Справа от тебя кафедра. 1552 01:39:43,906 --> 01:39:45,616 Отлично. 1553 01:39:54,499 --> 01:39:55,584 Прекрасно. 1554 01:39:57,419 --> 01:39:58,629 Привет. 1555 01:39:58,921 --> 01:39:59,922 Ты опоздала. 1556 01:39:59,963 --> 01:40:02,216 Как дела? Прекрасно выглядишь, Хейзел Грейс. 1557 01:40:02,257 --> 01:40:04,426 Ведь правда? 1558 01:40:09,348 --> 01:40:10,599 В чем дело, парни? 1559 01:40:11,099 --> 01:40:12,267 Гас, скажи ей. 1560 01:40:13,018 --> 01:40:15,145 Я хочу присутствовать на моих похоронах. 1561 01:40:16,104 --> 01:40:19,816 Надеюсь могу быть на них в виде призрака, но... 1562 01:40:21,151 --> 01:40:23,612 Но если это не выйдет, 1563 01:40:23,654 --> 01:40:26,698 я решил устроить репетицию похорон. 1564 01:40:27,991 --> 01:40:29,117 Готов? 1565 01:40:32,955 --> 01:40:35,457 Огастес Уотерс был наглым сукиным сыном. 1566 01:40:35,999 --> 01:40:37,543 Но мы простили его. 1567 01:40:38,126 --> 01:40:40,170 Не потому, что он чертовски красив 1568 01:40:40,212 --> 01:40:44,258 и прожил всего 19 лет, хотя должен был прожить больше. 1569 01:40:44,299 --> 01:40:45,801 18 лет, кореш. 1570 01:40:45,843 --> 01:40:46,677 Братан, прекрати. 1571 01:40:47,052 --> 01:40:49,596 Я надеюсь, что ты проживёшь чуть дольше. 1572 01:40:49,638 --> 01:40:52,140 Прерывает меня во время траурной речи. Ты мёртв. 1573 01:40:53,851 --> 01:40:57,771 Но когда учёные из будущего 1574 01:40:57,813 --> 01:41:01,108 придут ко мне с механическими глазами 1575 01:41:01,149 --> 01:41:03,485 и попросят попробовать их, 1576 01:41:06,321 --> 01:41:09,491 я пошлю этих учёных подальше, потому что... 1577 01:41:10,701 --> 01:41:13,829 Потому что я не хочу видеть этот мир без тебя. 1578 01:41:15,330 --> 01:41:16,206 Правда. 1579 01:41:16,248 --> 01:41:19,209 Я не хочу видеть мир без Огастеса Уотерса. 1580 01:41:22,671 --> 01:41:25,048 Высказав свое мнение, я бы вставил механические глаза. 1581 01:41:25,090 --> 01:41:27,176 Это же механические глаза. 1582 01:41:27,217 --> 01:41:28,677 Круто звучит. 1583 01:41:31,346 --> 01:41:33,473 Не знаю... 1584 01:41:33,515 --> 01:41:36,018 Это так тяжело. 1585 01:41:37,519 --> 01:41:39,354 Удачи. 1586 01:41:41,064 --> 01:41:43,442 Хейзел, поможешь мне? 1587 01:41:52,784 --> 01:41:54,536 Немного правее. 1588 01:41:57,039 --> 01:42:00,292 Так. Повернись. Садись. Вот так. 1589 01:42:04,796 --> 01:42:06,882 Твоя очередь, Хейзел Грейс. 1590 01:42:32,491 --> 01:42:33,700 Привет. 1591 01:42:33,742 --> 01:42:37,412 Меня зовут Хейзел Грейс Ланкастер, 1592 01:42:38,956 --> 01:42:43,418 и Огастес Уотерс был моей несчастной любовью. 1593 01:42:43,460 --> 01:42:45,379 Это была эпическая история любви, 1594 01:42:45,420 --> 01:42:49,299 и я не смогу произнести следующее предложение, 1595 01:42:49,341 --> 01:42:52,427 не утонув в океане слёз. 1596 01:42:54,471 --> 01:42:56,390 Как и все настоящие истории любви, 1597 01:42:56,431 --> 01:42:58,308 наша умрёт вместе с нами. 1598 01:42:58,350 --> 01:42:59,643 Как и должно быть. 1599 01:43:03,021 --> 01:43:06,608 Надеялась, что это он скажет речь на моих похоронах. 1600 01:43:07,776 --> 01:43:09,820 Потому что никто другой... 1601 01:43:13,615 --> 01:43:14,950 Ну да. 1602 01:43:17,619 --> 01:43:20,330 Не буду говорить о нашей любви, потому что не могу. 1603 01:43:20,372 --> 01:43:24,793 Лучше буду говорить о математике. 1604 01:43:27,004 --> 01:43:30,966 Я не математик, но я знаю точно. 1605 01:43:31,550 --> 01:43:34,803 Есть бесконечное количество чисел между нулём и единицей. 1606 01:43:34,845 --> 01:43:39,808 Одна десятая, двенадцать сотых и так далее... 1607 01:43:40,309 --> 01:43:42,644 Бесконечное количество других чисел. 1608 01:43:43,812 --> 01:43:48,567 Ещё больше чисел между нулём и двумя, 1609 01:43:48,984 --> 01:43:52,821 или между нулём и миллионом. 1610 01:43:54,239 --> 01:43:58,327 Некоторые бесконечности больше других. 1611 01:44:00,245 --> 01:44:02,998 Нам это сказал писатель, который нам нравился. 1612 01:44:04,833 --> 01:44:07,377 Я хочу прожить большее количество лет, 1613 01:44:07,419 --> 01:44:09,171 чем это вероятно. 1614 01:44:12,007 --> 01:44:13,425 И Боже мой, 1615 01:44:15,093 --> 01:44:18,430 я очень хочу, чтобы Огастес тоже прожил больше. 1616 01:44:22,851 --> 01:44:24,186 Но, Гас, 1617 01:44:25,687 --> 01:44:27,231 любимый мой, 1618 01:44:28,357 --> 01:44:30,859 я не могу передать, насколько я благодарна 1619 01:44:32,361 --> 01:44:34,279 за нашу короткую бесконечность. 1620 01:44:45,916 --> 01:44:47,376 Минутку. 1621 01:44:55,050 --> 01:44:57,386 Ты уместил вечность 1622 01:44:59,388 --> 01:45:02,015 в сочтённых днях моей жизни. 1623 01:45:02,057 --> 01:45:03,934 И за это 1624 01:45:05,102 --> 01:45:07,229 я бесконечно благодарна тебе. 1625 01:45:14,069 --> 01:45:16,280 Я так тебя люблю. 1626 01:45:18,782 --> 01:45:20,742 Я тоже тебя люблю. 1627 01:45:41,096 --> 01:45:44,433 Огастес Уотерс умер через 8 дней в реанимации. 1628 01:45:45,601 --> 01:45:48,854 Когда рак, который был частью его, 1629 01:45:49,521 --> 01:45:53,942 остановил его сердце, которое тоже было частью его. 1630 01:46:53,502 --> 01:46:55,379 Это было невыносимо. 1631 01:46:55,754 --> 01:46:57,339 Всё это. 1632 01:46:58,507 --> 01:47:01,051 Каждое мгновение было хуже предыдущего. 1633 01:47:07,099 --> 01:47:09,017 В отделении неотложной помощи 1634 01:47:09,059 --> 01:47:11,895 первым делом просят оценить свою боль по шкале от 1 до 10. 1635 01:47:13,897 --> 01:47:15,899 Меня просили сделать это сотни раз, 1636 01:47:15,941 --> 01:47:18,151 и я помню, что однажды, 1637 01:47:18,193 --> 01:47:22,030 когда я не могла отдышаться и грудь жгло огнём, 1638 01:47:23,198 --> 01:47:25,242 медсестра попросила оценить боль. 1639 01:47:25,284 --> 01:47:28,245 Я не могла говорить, но показала 9 пальцев. 1640 01:47:29,413 --> 01:47:31,498 Потом, когда мне стало лучше, 1641 01:47:31,540 --> 01:47:34,293 зашла медсестра и назвала меня молодчиной. 1642 01:47:35,252 --> 01:47:37,379 "Сказать тебе кое-что?" - спросила она. 1643 01:47:38,213 --> 01:47:40,382 "Ты показала 9 вместо 10". 1644 01:47:41,466 --> 01:47:43,051 Но это было неправдой. 1645 01:47:43,302 --> 01:47:46,138 Я показала 9 пальцев не из-за храбрости. 1646 01:47:47,723 --> 01:47:52,728 А потому что берегла 10 для другого случая. 1647 01:47:53,979 --> 01:47:55,480 Оказывается, для этого. 1648 01:47:58,066 --> 01:48:00,402 Это была самая ужасная и сильная боль. 1649 01:48:00,903 --> 01:48:03,572 "Не убоюсь зла, потому что Ты со мной. 1650 01:48:04,239 --> 01:48:07,910 Твой жезл и твой посох успокаивают меня. 1651 01:48:07,951 --> 01:48:11,079 Ты приготовил предо мной трапезу в виду врагов моих. 1652 01:48:11,121 --> 01:48:15,125 Умастил елеем голову мою. Чаша моя преисполнена. 1653 01:48:15,584 --> 01:48:20,130 Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, 1654 01:48:20,172 --> 01:48:22,466 я и пребуду в доме Господнем 1655 01:48:22,799 --> 01:48:24,134 многие дни". 1656 01:48:27,179 --> 01:48:30,474 Огастес Уотерс отважно боролся много лет. 1657 01:48:31,850 --> 01:48:35,729 Это была храбрая битва, и его сила... 1658 01:48:35,771 --> 01:48:37,397 Какой бред, правда, малышка? 1659 01:48:37,439 --> 01:48:39,483 ...вдохновляла каждого из нас. 1660 01:48:42,319 --> 01:48:43,779 Помолимся. 1661 01:48:45,280 --> 01:48:47,616 Спасибо, Господь, за жизнь Огастеса Уотерса... 1662 01:48:47,950 --> 01:48:49,409 Притворимся, что мы молимся. 1663 01:48:49,451 --> 01:48:52,621 ...за его силу и отвагу. 1664 01:48:52,663 --> 01:48:56,416 Боже, мы просим Тебя побыть сейчас с нами, 1665 01:48:56,458 --> 01:48:59,086 утешить его друзей и родных. 1666 01:48:59,127 --> 01:49:00,963 Спасибо за твоё присутствие. 1667 01:49:01,672 --> 01:49:03,549 Помолимся во имя Иисуса. 1668 01:49:04,132 --> 01:49:05,133 Аминь. 1669 01:49:06,844 --> 01:49:11,765 А теперь выступит близкий друг Гаса, 1670 01:49:11,807 --> 01:49:13,976 Хейзел Ланкастер. 1671 01:49:24,903 --> 01:49:28,824 Это не так уж и важно, но я была его девушкой. 1672 01:50:09,031 --> 01:50:12,868 Дома у Гаса висит прекрасная цитата: 1673 01:50:12,910 --> 01:50:15,120 "Любишь радугу - смирись с дождём". 1674 01:50:18,624 --> 01:50:21,043 Даже в свои последние дни... 1675 01:50:22,794 --> 01:50:24,087 Я не верила ни единому слову. 1676 01:50:24,129 --> 01:50:26,465 Он находил силы, чтобы улыбнуться. 1677 01:50:27,090 --> 01:50:28,717 Но это ничего. 1678 01:50:31,386 --> 01:50:34,264 Я знала, что это было правильно. 1679 01:50:35,224 --> 01:50:39,311 Думаю, похороны устраивают не ради усопших. 1680 01:50:41,188 --> 01:50:42,189 А для живых. 1681 01:50:42,231 --> 01:50:44,233 Нужна компания? 1682 01:50:44,274 --> 01:50:45,400 Нет, всё нормально. 1683 01:50:45,442 --> 01:50:48,946 Я немного покатаюсь одна. 1684 01:50:49,238 --> 01:50:50,280 Люблю тебя. 1685 01:50:54,076 --> 01:50:55,410 Ты очень красиво говорила. 1686 01:50:56,620 --> 01:50:58,121 До скорого. Осторожнее за рулём. 1687 01:50:58,163 --> 01:50:59,248 Ладно. 1688 01:51:24,106 --> 01:51:25,274 Можно? 1689 01:51:27,609 --> 01:51:30,779 Omnis cellula e cellula. 1690 01:51:32,948 --> 01:51:36,451 Мы с Уотерсом много переписывались в его последние дни. 1691 01:51:36,493 --> 01:51:38,620 Теперь вы читаете письма от поклонников? 1692 01:51:38,662 --> 01:51:40,664 Я бы не назвал его поклонником. 1693 01:51:40,706 --> 01:51:42,124 Он терпеть меня не мог. 1694 01:51:42,666 --> 01:51:46,420 Но настаивал на том, чтобы я пришёл на похороны 1695 01:51:46,461 --> 01:51:48,797 и рассказал тебе, что стало с Анной и её мамой. 1696 01:51:48,839 --> 01:51:50,632 И вот он я. 1697 01:51:50,883 --> 01:51:53,635 И вот тебе ответ. "Omnis cellula e cellula". 1698 01:51:53,677 --> 01:51:54,803 "Жизнь идёт от жизни". 1699 01:51:56,346 --> 01:51:57,472 Я не в настроении. 1700 01:51:57,514 --> 01:51:58,765 Не хочешь объяснения? 1701 01:51:58,807 --> 01:52:00,309 Нет, не хочу. 1702 01:52:00,350 --> 01:52:02,477 Но спасибо. Всего хорошего. 1703 01:52:03,020 --> 01:52:04,646 Ты напоминаешь о ней. 1704 01:52:06,190 --> 01:52:09,026 Я напоминаю многим людям о многих людях. 1705 01:52:10,194 --> 01:52:11,820 Моей дочери было восемь лет. 1706 01:52:13,655 --> 01:52:18,410 Она страдала очень долго и стойко. 1707 01:52:20,662 --> 01:52:22,831 У неё была лейкемия, как у Анны? 1708 01:52:23,832 --> 01:52:25,500 Точь-в-точь. 1709 01:52:29,046 --> 01:52:31,965 Я очень сожалею о вашей потере. 1710 01:52:32,007 --> 01:52:35,219 А я - о твоей. И что испортил вашу поездку. 1711 01:52:36,011 --> 01:52:37,804 Вы её не испортили. 1712 01:52:37,846 --> 01:52:39,389 Это была прекрасная поездка. 1713 01:52:42,267 --> 01:52:46,188 Ты знаешь о "Проблеме вагонетки"? 1714 01:52:46,230 --> 01:52:50,150 Есть мысленный эксперимент в области этики, 1715 01:52:50,192 --> 01:52:52,069 под названием "Проблема вагонетки". 1716 01:52:52,110 --> 01:52:54,154 Филиппа Фут была английским философом... 1717 01:52:54,196 --> 01:52:55,531 Боже мой. 1718 01:52:55,864 --> 01:52:58,158 Я пытаюсь кое-что объяснить тебе. 1719 01:52:58,200 --> 01:53:00,494 - Дать тебе то, что ты хотела. - Неправда! 1720 01:53:00,536 --> 01:53:02,246 Вы пьяница и неудачник, 1721 01:53:02,287 --> 01:53:03,872 и я хочу, чтобы вы вышли из моей машины, 1722 01:53:03,914 --> 01:53:07,417 чтобы я могла поехать домой и скорбеть! 1723 01:53:08,752 --> 01:53:10,379 Тебе нужно прочитать это. 1724 01:53:12,881 --> 01:53:16,218 Я ничего не хочу читать. Вы выйдете из машины? 1725 01:53:21,098 --> 01:53:23,392 - Выходите из машины! - Ладно. 1726 01:54:30,626 --> 01:54:32,461 Можно войти? 1727 01:54:44,640 --> 01:54:46,391 Мне очень жаль. 1728 01:54:56,401 --> 01:55:00,322 Но это было честью, не так ли? 1729 01:55:00,364 --> 01:55:01,740 Любить его. 1730 01:55:14,002 --> 01:55:16,838 Теперь ты понимаешь наши чувства к тебе. 1731 01:55:24,847 --> 01:55:26,223 Хейзел. 1732 01:55:27,015 --> 01:55:29,184 К тебе пришёл друг. 1733 01:55:31,103 --> 01:55:33,105 Ты не знаешь, ему было больно? 1734 01:55:34,565 --> 01:55:37,943 Похоже, он долго задыхался, 1735 01:55:37,985 --> 01:55:40,654 а потом потерял сознание. 1736 01:55:41,864 --> 01:55:43,407 Это не было приятно. 1737 01:55:44,825 --> 01:55:46,285 Умирать хреново. 1738 01:55:48,704 --> 01:55:50,372 Гас очень тебя любил, ты это знаешь? 1739 01:55:51,039 --> 01:55:52,332 Знаю. 1740 01:55:54,501 --> 01:55:56,420 Постоянно твердил об этом. 1741 01:55:58,130 --> 01:56:01,133 Это надоедало. Он говорил о тебе слишком много. 1742 01:56:01,175 --> 01:56:02,634 Мне это не надоедало. 1743 01:56:02,676 --> 01:56:05,012 Я знаю. Знаю, что нет. 1744 01:56:14,062 --> 01:56:16,398 Ты получила письмо от своего друга-писателя? 1745 01:56:16,982 --> 01:56:18,400 Он не мой друг. 1746 01:56:19,067 --> 01:56:20,235 Откуда ты об этом знаешь? 1747 01:56:20,277 --> 01:56:21,820 Я говорил с ним на кладбище, 1748 01:56:21,862 --> 01:56:26,158 и он сказал, что приехал, чтобы отдать его тебе. 1749 01:56:26,200 --> 01:56:28,410 Ясно. Но мне уже неинтересно. 1750 01:56:28,452 --> 01:56:31,496 Не хочу читать больше ни одного его слова. 1751 01:56:31,538 --> 01:56:33,373 Нет, не он его написал. Его написал Гас. 1752 01:56:33,707 --> 01:56:35,042 Что? 1753 01:56:35,083 --> 01:56:38,295 Гас что-то написал и отправил Ван Хаутену. 1754 01:56:41,340 --> 01:56:42,758 Боже мой. 1755 01:56:51,808 --> 01:56:56,104 М-р Ван Хаутен, я хороший человек, но дерьмовый писатель. 1756 01:56:57,147 --> 01:56:59,900 Вы дерьмовый человек, но хороший писатель. 1757 01:56:59,942 --> 01:57:02,152 Думаю, мы бы сработались. 1758 01:57:02,194 --> 01:57:03,946 Я не хочу просить вас об одолжениях, 1759 01:57:03,987 --> 01:57:07,366 но если у вас есть время, а, похоже, у вас его полно, 1760 01:57:07,407 --> 01:57:09,076 прошу исправить это для меня. 1761 01:57:09,117 --> 01:57:11,286 Это траурная речь для Хейзел. 1762 01:57:15,040 --> 01:57:16,750 Она попросила меня написать её, и я пытаюсь. 1763 01:57:16,792 --> 01:57:20,170 Но мне не хватает таланта. 1764 01:57:20,712 --> 01:57:23,632 Дело в том, что мы хотим, чтобы о нас помнили. 1765 01:57:26,260 --> 01:57:27,761 Но Хейзел не такая. 1766 01:57:28,637 --> 01:57:30,514 Она знает истину. 1767 01:57:30,556 --> 01:57:34,268 Ей не нужен миллион поклонников, а только один. 1768 01:57:34,309 --> 01:57:35,477 И она его получила. 1769 01:57:36,186 --> 01:57:39,606 Может, её любили не все, но её любили сильно. 1770 01:57:40,148 --> 01:57:42,401 Разве это не больше того, что есть у большинства? 1771 01:57:44,278 --> 01:57:48,031 Когда Хейзел стало плохо, я знал, что умираю, 1772 01:57:48,073 --> 01:57:50,158 но не хотел говорить ей. 1773 01:57:55,038 --> 01:57:57,541 Она была в реанимации, и я пробрался туда, 1774 01:57:57,583 --> 01:58:00,335 и сидел с ней, пока меня не обнаружили. 1775 01:58:01,962 --> 01:58:04,840 Её глаза были закрыты. Кожа бледная. 1776 01:58:04,882 --> 01:58:07,176 Но её руки были её руками. 1777 01:58:07,634 --> 01:58:11,180 Они были тёплыми, а ногти покрашены в иссиня-чёрный цвет, 1778 01:58:11,221 --> 01:58:14,224 и я просто держал их. 1779 01:58:14,266 --> 01:58:17,060 Я постарался представить себе мир без нас, 1780 01:58:17,936 --> 01:58:20,272 и то, насколько он был бессмысленным. 1781 01:58:23,400 --> 01:58:25,527 Она такая красивая. 1782 01:58:26,153 --> 01:58:27,946 Мне не надоедает смотреть на неё. 1783 01:58:27,988 --> 01:58:29,615 Неважно, если она умнее тебя, 1784 01:58:29,656 --> 01:58:31,366 потому что ты знаешь, что умнее. 1785 01:58:33,035 --> 01:58:35,579 Она была смешной, и никогда злой. 1786 01:58:37,581 --> 01:58:38,957 Я люблю её. 1787 01:58:39,750 --> 01:58:40,876 Боже, я люблю её. 1788 01:58:40,918 --> 01:58:43,462 Мне так повезло, что я люблю её, Ван Хаутен. 1789 01:58:51,678 --> 01:58:53,889 Мы не выбираем, причинят ли нам боль. 1790 01:58:53,931 --> 01:58:57,059 Но мы можем выбрать, кто причинит нам боль. 1791 01:58:57,768 --> 01:58:59,770 И мне нравится мой выбор. 1792 01:59:00,854 --> 01:59:02,981 Надеюсь, ей нравится её выбор. 1793 01:59:04,066 --> 01:59:05,859 Хорошо, Хейзел Грейс? 1794 01:59:08,320 --> 01:59:09,655 Хорошо. 1795 02:05:54,184 --> 02:05:56,186 Перевод: Владимир Фадеев, Deluxe, Геннадий Панин