1 00:00:37,459 --> 00:00:41,880 Jeg tror vi i denne verden kan velge hvordan vi vil fortelle triste historier. 2 00:00:41,922 --> 00:00:44,758 På den ene siden kan du forskjønne den. 3 00:00:44,800 --> 00:00:47,344 Slik de gjør de på film og i kjærlighetsromaner... 4 00:00:47,386 --> 00:00:50,931 ...der vakre mennesker får vakre lærepenger... 5 00:00:50,973 --> 00:00:53,183 ...der ingenting er så galt at det ikke kan ordnes... 6 00:00:53,225 --> 00:00:55,143 ...med en unnskyldning og en Peter Gabriel-sang. 7 00:00:56,103 --> 00:00:59,648 Jeg liker virkelig det like godt som andre jenter. 8 00:01:00,732 --> 00:01:02,484 Virkeligheten er bare ikke slik. 9 00:01:03,819 --> 00:01:04,987 Dette er virkeligheten. 10 00:01:06,488 --> 00:01:07,489 Beklager. 11 00:01:14,246 --> 00:01:16,748 Sent på vinteren da jeg var seksten år... 12 00:01:17,499 --> 00:01:20,669 ...kom mor fram til at jeg var deprimert. 13 00:01:21,670 --> 00:01:24,464 Hun spiser svært lite, hun går knapt ut. 14 00:01:24,506 --> 00:01:26,133 Jeg er ikke deprimert, mamma. 15 00:01:26,175 --> 00:01:27,926 Hun leser den samme boka om og om igjen. 16 00:01:27,968 --> 00:01:29,094 Hun er deprimert. 17 00:01:29,136 --> 00:01:30,637 Jeg er ikke deprimert. 18 00:01:30,679 --> 00:01:35,017 Heftene og nettstedene nevner alltid depresjon som en bivirkning av kreft. 19 00:01:36,101 --> 00:01:38,312 Depresjon er ingen bivirkning av kreft. 20 00:01:40,856 --> 00:01:42,858 Det er en bivirkning av å skulle dø. 21 00:01:45,527 --> 00:01:47,529 Det var det som skjedde med meg. 22 00:01:50,991 --> 00:01:53,702 EN VOLDSOM LIDELSE 23 00:02:03,212 --> 00:02:05,631 Smerte skal føles. 24 00:02:06,006 --> 00:02:07,674 Jeg kan begynne å gi deg Zoloft. 25 00:02:08,050 --> 00:02:09,675 Eller Lexapro. 26 00:02:09,717 --> 00:02:11,261 Og to ganger om dagen istedenfor én. 27 00:02:11,303 --> 00:02:12,346 Hvorfor stanse med det? 28 00:02:12,971 --> 00:02:14,181 Bare gi mer. 29 00:02:14,223 --> 00:02:16,016 Jeg er kreftungdommenes Keith Richards. 30 00:02:16,058 --> 00:02:18,602 Har du gått til samtalegruppa jeg foreslo? 31 00:02:18,644 --> 00:02:20,187 Ja, det er ikke noe for meg. 32 00:02:20,229 --> 00:02:22,981 Der kan du komme i kontakt med personer som er... 33 00:02:23,482 --> 00:02:26,235 Som er... Hva? 34 00:02:26,735 --> 00:02:28,028 ...på samme reise. 35 00:02:28,070 --> 00:02:30,197 "Reise"? Sier du det? 36 00:02:30,239 --> 00:02:31,240 Bare gjør et forsøk. 37 00:02:32,199 --> 00:02:35,577 Kanskje du vil synes det er opplysende. 38 00:02:38,163 --> 00:02:39,665 Greit. 39 00:02:40,249 --> 00:02:41,583 Er dere klare? 40 00:02:42,167 --> 00:02:44,962 Vi er samlet her i dag... 41 00:02:45,003 --> 00:02:48,674 ...bokstavelig talt i Jesu' hjerte. 42 00:02:50,592 --> 00:02:53,178 Vi er her sammen med J.K. 43 00:02:53,220 --> 00:02:55,180 Hvem vil fortelle historien sin til gruppa? 44 00:02:55,764 --> 00:02:58,600 Jeg heter Angel. Jeg har akutt myelogen leukemi. 45 00:02:59,268 --> 00:03:01,770 Sid. Akutt lymfoblastisk leukemi. 46 00:03:02,604 --> 00:03:05,983 Hei, jeg heter PJ. Jeg har nevroblastom. 47 00:03:06,024 --> 00:03:09,528 Jeg heter Patrick. Testikkelkreft. 48 00:03:09,570 --> 00:03:13,240 Jeg skal spare dere for de ekle detaljene om det. 49 00:03:13,949 --> 00:03:16,743 De fant den i ballene hans... 50 00:03:16,785 --> 00:03:20,414 ...de skar ut det meste av den, og han døde nesten, men ikke likevel. 51 00:03:21,540 --> 00:03:25,252 Her er han, skilt, venneløs... 52 00:03:25,294 --> 00:03:27,296 ...bor hos foreldrene sine... 53 00:03:27,629 --> 00:03:31,592 ...utnytter sin kreft-tastiske fortid i Jesu' hjerte. 54 00:03:31,633 --> 00:03:32,926 Bokstavelig talt. 55 00:03:32,968 --> 00:03:36,930 For å vise at én dag, om vi er heldige... 56 00:03:36,972 --> 00:03:39,933 ...kan vi bli akkurat som ham. 57 00:03:40,767 --> 00:03:41,810 Hvem er neste? 58 00:03:43,770 --> 00:03:45,105 Hazel? 59 00:03:50,903 --> 00:03:52,154 Jeg heter Hazel. 60 00:03:52,779 --> 00:03:53,947 Opprinnelig skjoldbrukkskjertelen... 61 00:03:53,989 --> 00:03:57,743 ...men nå med en imponerende koloni i lungene. 62 00:03:58,577 --> 00:04:00,829 Og hvordan har du det? 63 00:04:01,330 --> 00:04:04,499 Du mener bortsett fra å ha dødelig kreft? 64 00:04:05,834 --> 00:04:07,836 Bra, tror jeg. 65 00:04:09,421 --> 00:04:11,507 Vi skal støtte deg, Hazel. 66 00:04:12,841 --> 00:04:14,843 Hvorfor spiller jeg ikke en sang til? 67 00:04:24,019 --> 00:04:27,481 Kristus er vennen vår Og han blir der til slutten 68 00:04:27,523 --> 00:04:31,235 Kristus er vennen vår Og han blir der til slutten 69 00:04:31,276 --> 00:04:33,070 Kristus 70 00:04:33,111 --> 00:04:34,905 Kristus 71 00:04:34,947 --> 00:04:36,198 Kristus 72 00:04:41,370 --> 00:04:42,871 Hei, vennen. 73 00:04:48,001 --> 00:04:51,296 Så...var det fantastisk? 74 00:04:54,383 --> 00:04:57,052 "Ja, mamma, det var fantastisk!" 75 00:05:02,683 --> 00:05:04,643 Og slik er livet mitt. 76 00:05:05,185 --> 00:05:06,728 Realityserier. 77 00:05:07,229 --> 00:05:09,606 Legetimer. 78 00:05:09,648 --> 00:05:13,151 Åtte reseptmedisiner tre ganger om dagen. 79 00:05:13,193 --> 00:05:14,903 Men det verste av alt... 80 00:05:16,321 --> 00:05:17,614 Samtalegruppe. 81 00:05:17,656 --> 00:05:19,533 -Dere kan ikke tvinge meg. -Selvsagt. 82 00:05:19,575 --> 00:05:20,701 Vi er foreldrene dine. 83 00:05:21,076 --> 00:05:23,704 Vi har vært gjennom dette. Du må gå. 84 00:05:23,745 --> 00:05:25,956 Du må få deg venner og være tenåring. 85 00:05:25,998 --> 00:05:29,167 Ikke send meg til ei samtalegruppe hvis du vil jeg skal være tenåring. 86 00:05:29,209 --> 00:05:32,546 Du må gi meg en falsk ID så jeg kan gå på klubber... 87 00:05:32,588 --> 00:05:35,007 ...og drikke gimlet og ta marihuana. 88 00:05:35,048 --> 00:05:37,676 Du tar ikke "marihuana". 89 00:05:37,718 --> 00:05:39,845 Det ville jeg visst hvis en hadde en falsk ID: 90 00:05:39,887 --> 00:05:42,264 Kan du bare sette deg i bilen? 91 00:05:48,061 --> 00:05:49,521 Og så dro jeg. 92 00:05:49,855 --> 00:05:53,233 Ikke fordi jeg ville eller fordi jeg trodde det ville hjelpe meg... 93 00:05:53,275 --> 00:05:56,361 ...men av samme grunn jeg gjorde alt for tida. 94 00:05:56,403 --> 00:05:57,571 For å gjøre foreldrene min glade. 95 00:05:57,613 --> 00:05:59,865 Jeg skjønner ikke hvorfor jeg ikke kan kjøre selv. 96 00:05:59,907 --> 00:06:02,951 Du skal jo bare sitte her og vente igjen. 97 00:06:03,285 --> 00:06:04,703 Selvsagt skal jeg ikke det. 98 00:06:04,745 --> 00:06:08,540 Jeg må gjøre ærender. 99 00:06:08,582 --> 00:06:09,583 Særlig. 100 00:06:09,625 --> 00:06:11,043 Jeg er glad i deg. 101 00:06:11,084 --> 00:06:12,169 Jeg er glad i deg også. 102 00:06:12,211 --> 00:06:13,545 Kos deg. 103 00:06:14,796 --> 00:06:17,424 Det eneste som er verre enn å dø av kreft... 104 00:06:17,466 --> 00:06:19,593 ...er å ha et barn som skal dø av kreft. 105 00:06:21,136 --> 00:06:22,429 Hei! 106 00:06:22,971 --> 00:06:24,890 Få deg noen venner. 107 00:06:29,061 --> 00:06:30,521 Beklager. 108 00:06:30,562 --> 00:06:31,772 -Jeg tar trappa. -Ikke noe problem. 109 00:06:31,813 --> 00:06:32,814 Takk. 110 00:06:33,982 --> 00:06:35,067 Unnskyld. 111 00:06:36,652 --> 00:06:37,736 Min feil. 112 00:06:38,570 --> 00:06:39,738 Unnskyld. 113 00:07:00,509 --> 00:07:01,969 Hvem vil begynne? 114 00:07:03,136 --> 00:07:06,181 Vil noen begynne? Hvem vil sette det i gang? 115 00:07:07,641 --> 00:07:09,309 Kom igjen. 116 00:07:09,351 --> 00:07:12,563 Jeg heter Beth. Jeg har spindelcellesarkom. 117 00:07:12,604 --> 00:07:14,022 Det har vært ei grei uke. 118 00:07:30,122 --> 00:07:33,166 Isaac, jeg vet du har utfordringer akkurat nå. 119 00:07:33,208 --> 00:07:36,211 Vil du fortelle det til gruppa? Eller kanskje vennen din her? 120 00:07:36,712 --> 00:07:37,629 Nei, jeg skal fortelle. 121 00:07:38,505 --> 00:07:39,965 Hei, folkens. 122 00:07:40,382 --> 00:07:42,301 Jeg heter Isaac. 123 00:07:42,342 --> 00:07:43,886 Jeg har retinoblastom. 124 00:07:44,344 --> 00:07:46,096 Jeg fikk operert et øye da jeg var yngre... 125 00:07:46,138 --> 00:07:47,848 ...så dette er et glassøye. 126 00:07:47,890 --> 00:07:50,267 Jeg skal på sykehus for å få en ny operasjon... 127 00:07:50,309 --> 00:07:51,685 ...for å ta ut det andre øyet. 128 00:07:51,727 --> 00:07:54,062 Så etter den operasjonen blir jeg helt blind. 129 00:07:54,313 --> 00:07:56,857 Men jeg er heldig som har en pen kjæreste... 130 00:07:56,899 --> 00:07:59,193 ...som er i en helt annen klasse enn meg. Monica. 131 00:07:59,860 --> 00:08:04,531 Og jeg har flotte venner, som Augustus Waters, til å hjelpe meg. 132 00:08:04,573 --> 00:08:07,326 Så slik er det. Takk. 133 00:08:07,659 --> 00:08:09,244 Vi skal støtte deg, Isaac. 134 00:08:09,578 --> 00:08:10,746 Takk. 135 00:08:11,663 --> 00:08:12,414 Din tur, Gus. 136 00:08:13,874 --> 00:08:15,083 Greit. 137 00:08:18,503 --> 00:08:20,172 Jeg heter Augustus Waters. 138 00:08:20,214 --> 00:08:22,049 Jeg er 18... 139 00:08:22,090 --> 00:08:26,053 ...og ble lettere rammet av benkreft for halvannet år siden. 140 00:08:26,094 --> 00:08:29,598 Derfor mistet jeg denne sukkerungen. 141 00:08:30,516 --> 00:08:34,060 Og nå er jeg delvis kyborg, noe som er fantastisk. 142 00:08:34,102 --> 00:08:37,481 Men jeg er bare her fordi Isaac ba om det. 143 00:08:37,523 --> 00:08:39,942 Og hvordan føler du deg, Gus? 144 00:08:40,233 --> 00:08:42,151 Storartet. 145 00:08:42,194 --> 00:08:44,446 Jeg er på en berg-og-dal-bane som bare går opp. 146 00:08:45,197 --> 00:08:47,824 Kanskje du vil fortelle gruppa om frykten din. 147 00:08:47,866 --> 00:08:49,284 Frykten min? 148 00:08:53,247 --> 00:08:54,456 Å bli glemt. 149 00:08:54,873 --> 00:08:55,999 Å bli glemt? 150 00:08:56,041 --> 00:08:57,376 Ja. 151 00:08:57,417 --> 00:08:59,920 Jeg tenker å leve et enestående liv. 152 00:08:59,962 --> 00:09:00,921 Å bli husket. 153 00:09:01,588 --> 00:09:04,883 Hvis jeg frykter noe, er det å ikke bli det. 154 00:09:06,969 --> 00:09:10,305 Vil noen andre i gruppa si noe om det? 155 00:09:11,932 --> 00:09:13,225 Hazel? 156 00:09:13,809 --> 00:09:15,394 Uventet. 157 00:09:17,771 --> 00:09:20,983 Én gang vil vi alle være døde. 158 00:09:21,483 --> 00:09:24,862 Det var ei tid før menneskene, og det blir ei tid etter. 159 00:09:24,903 --> 00:09:26,738 Den kan komme i morgen eller om en million år. 160 00:09:27,239 --> 00:09:29,283 Og da blir det ingen igjen... 161 00:09:29,324 --> 00:09:33,787 ...til å huske Kleopatra, Muhammad Ali eller Mozart... 162 00:09:33,829 --> 00:09:35,664 ...og iallfall ingen av oss. 163 00:09:37,291 --> 00:09:38,792 Å bli glemt er unngåelig. 164 00:09:38,834 --> 00:09:40,961 Og skremmer det deg, foreslår jeg å ignorere det. 165 00:09:42,337 --> 00:09:45,132 Det er det alle andre gjør. 166 00:09:49,595 --> 00:09:52,472 Det er et godt råd. 167 00:09:53,182 --> 00:09:57,811 Og jeg liker alt dette fordi det er fint å høre alle... 168 00:10:10,949 --> 00:10:12,451 -Alltid. -Alltid. 169 00:10:15,829 --> 00:10:17,206 -Alltid. -Alltid. 170 00:10:18,540 --> 00:10:20,334 "Bokstavelig talt". 171 00:10:21,543 --> 00:10:22,836 Jeg trodde vi var i en kirkekjeller... 172 00:10:22,878 --> 00:10:26,507 ...men vi er visst bokstavelig talt i Jesu' hjerte. 173 00:10:26,548 --> 00:10:27,382 Å ja. 174 00:10:30,886 --> 00:10:31,720 Hva heter du? 175 00:10:32,221 --> 00:10:33,680 Hazel. 176 00:10:33,722 --> 00:10:35,390 Nei, hele navnet ditt. 177 00:10:35,724 --> 00:10:37,559 Hazel Grace Lancaster. 178 00:10:43,232 --> 00:10:44,441 Hva er det? 179 00:10:44,483 --> 00:10:45,526 Jeg har ikke sagt noe. 180 00:10:45,567 --> 00:10:47,653 Hvorfor ser du slik på meg? 181 00:10:47,694 --> 00:10:49,363 Fordi du er vakker. 182 00:10:49,404 --> 00:10:50,489 Herregud. 183 00:10:50,531 --> 00:10:52,658 Jeg liker å se på vakre mennesker. 184 00:10:53,325 --> 00:10:54,868 For en stund siden bestemte jeg meg for... 185 00:10:54,910 --> 00:10:57,371 ...å ikke nekte meg livets enkle gleder. 186 00:10:57,412 --> 00:11:01,500 Spesielt siden vi alle skal dø snart, som du skarpsindig påpekte. 187 00:11:01,542 --> 00:11:03,835 Det er flott. Men jeg er ikke vakker. 188 00:11:03,877 --> 00:11:06,046 -Hei, Gus. -Hei, Lisa. 189 00:11:07,047 --> 00:11:08,966 -Jeg liker at du sier det først. -Jeg liker at du sier det først. 190 00:11:09,007 --> 00:11:09,925 Ok. 191 00:11:10,217 --> 00:11:11,635 Alltid. 192 00:11:11,677 --> 00:11:13,220 Alltid. 193 00:11:13,262 --> 00:11:14,805 Hva er det med "alltid"? 194 00:11:14,847 --> 00:11:16,390 "Alltid" er greia deres. 195 00:11:16,431 --> 00:11:19,059 De vil "alltid" elske hverandre og så videre. 196 00:11:19,852 --> 00:11:23,355 De har antakelig tekstet "alltid" til hverandre 14 millioner ganger i år. 197 00:11:26,942 --> 00:11:29,361 Det må gjøre vondt i puppen. 198 00:11:30,237 --> 00:11:31,738 La oss gå og se en film. 199 00:11:31,780 --> 00:11:32,781 Hva? 200 00:11:37,744 --> 00:11:40,914 Jeg er ledig senere denne uka, vi kan... 201 00:11:40,956 --> 00:11:42,416 Nei, jeg mener nå. 202 00:11:43,292 --> 00:11:44,918 Du kan være en øksemorder. 203 00:11:44,960 --> 00:11:46,795 Det er alltid mulig. 204 00:11:47,129 --> 00:11:49,339 Kom igjen, Hazel Grace. Ta en sjanse. 205 00:11:49,381 --> 00:11:50,465 Jeg... 206 00:11:53,927 --> 00:11:54,636 Jaså? 207 00:11:54,928 --> 00:11:56,138 Det er avskyelig. 208 00:11:56,889 --> 00:11:57,681 Hva da? 209 00:11:57,723 --> 00:12:00,267 Syns du det er kult eller noe? 210 00:12:00,309 --> 00:12:01,560 Du har ødelagt hele greia. 211 00:12:01,602 --> 00:12:03,395 -Hele greia? -Ja, hele greia! 212 00:12:03,437 --> 00:12:04,730 Du store min. 213 00:12:05,272 --> 00:12:06,940 Og du gjorde det svært bra også. 214 00:12:07,399 --> 00:12:10,235 Herregud! Det er alltid en karakterbrist ikke sant? 215 00:12:10,277 --> 00:12:12,613 Og din er at selv om du har hatt pokkers kreft... 216 00:12:12,654 --> 00:12:14,406 ...betaler du til et selskap... 217 00:12:14,448 --> 00:12:16,658 ...for muligheten til å få enda mer kreft? 218 00:12:17,075 --> 00:12:19,912 Det suger å ikke kunne puste! 219 00:12:19,953 --> 00:12:21,580 Det suger virkelig. 220 00:12:21,622 --> 00:12:22,789 "Karakterbrist"? 221 00:12:23,957 --> 00:12:25,626 Det er en skjebnesvanger feil. 222 00:12:25,667 --> 00:12:27,169 En skjebnesvanger... 223 00:12:27,502 --> 00:12:30,505 Hazel Grace, de er bare farlige hvis du tenner dem. 224 00:12:32,758 --> 00:12:34,259 Jeg har aldri tent noen. 225 00:12:35,177 --> 00:12:36,470 Det er en metafor. 226 00:12:36,512 --> 00:12:39,598 Du setter det som dreper deg, mellom tennene... 227 00:12:41,016 --> 00:12:43,268 ...men du gir det aldri makt til å drepe deg. 228 00:12:44,520 --> 00:12:45,604 En metafor. 229 00:12:50,526 --> 00:12:53,153 Hei, vennen. Er det tid for Top Model? 230 00:12:55,781 --> 00:12:56,365 Nei. 231 00:12:57,658 --> 00:12:59,284 Jeg har lagt planer med Augustus Waters. 232 00:13:05,999 --> 00:13:07,167 Herregud. 233 00:13:09,044 --> 00:13:10,879 Jeg strøk på førerprøven et par ganger. 234 00:13:11,338 --> 00:13:12,464 Du sier ikke det? 235 00:13:12,714 --> 00:13:15,717 Fjerde gangen jeg tok testen, gikk det omtrent som dette. 236 00:13:16,218 --> 00:13:18,095 Og da det var over... 237 00:13:18,136 --> 00:13:20,472 ...ser instruktøren på meg og sier... 238 00:13:20,514 --> 00:13:23,892 "Selv om kjøringen din er ubehagelig, er den ikke teknisk utrygg." 239 00:13:24,226 --> 00:13:25,269 Kreftfordel. 240 00:13:25,310 --> 00:13:27,062 Veldig kreftfordel. 241 00:13:28,730 --> 00:13:30,858 Fortell om deg selv. 242 00:13:32,067 --> 00:13:34,069 Jeg var tretten da de fant den. 243 00:13:34,736 --> 00:13:37,030 Stort sett det verste som kunne skje. 244 00:13:37,489 --> 00:13:39,783 Kreft i skjoldbruskkjertelen, fjerde stadium. 245 00:13:39,825 --> 00:13:40,909 De kunne ikke gjøre mye. 246 00:13:41,577 --> 00:13:43,370 Noe som selvsagt ikke stanset dem. 247 00:13:44,496 --> 00:13:45,247 Operasjoner. 248 00:13:45,747 --> 00:13:46,915 Strålebehandling. 249 00:13:47,416 --> 00:13:48,417 Cellegift. 250 00:13:48,834 --> 00:13:50,085 Mer strålebehandling. 251 00:13:52,421 --> 00:13:54,381 Alt hadde en virkning en stund. 252 00:13:55,382 --> 00:13:58,093 Men så sluttet virkningen. 253 00:13:59,595 --> 00:14:02,514 Og én dag begynte lungene mine å fylles med vann. 254 00:14:02,556 --> 00:14:03,390 Sykepleier! 255 00:14:03,432 --> 00:14:04,725 Vi trenger en sykepleier nå! 256 00:14:04,766 --> 00:14:08,187 Jeg klarte ikke å puste. Ingen fikk det under kontroll. 257 00:14:08,687 --> 00:14:10,606 Du kan slutte å kjempe, vennen. 258 00:14:11,273 --> 00:14:12,524 Ikke vær redd. 259 00:14:12,858 --> 00:14:14,109 Det skulle ha vært slutten. 260 00:14:15,235 --> 00:14:16,111 Herregud. 261 00:14:17,529 --> 00:14:21,200 Men så skjedde det noe rart. Antibiotikaen virket. 262 00:14:21,241 --> 00:14:24,536 De tømte væsken fra lungene mine. Jeg fikk tilbake i litt av kreftene. 263 00:14:25,579 --> 00:14:29,082 Så ble jeg plutselig med i et forsøksprosjekt. 264 00:14:29,124 --> 00:14:33,587 De som i republikken Kreftania er kjent for ikke å virke. 265 00:14:33,629 --> 00:14:35,088 Det heter Phalanxifor. 266 00:14:35,130 --> 00:14:37,090 Det fungerte ikke på over 70 % av pasientene... 267 00:14:37,132 --> 00:14:39,551 ...men av én eller annen grunn virket det på meg. 268 00:14:39,801 --> 00:14:41,428 De kalte det "Mirakelet". 269 00:14:41,470 --> 00:14:43,180 Selvsagt er lungene mine ennå elendige... 270 00:14:43,222 --> 00:14:45,724 ...men teoretisk sett kan de fortsette med det... 271 00:14:45,766 --> 00:14:48,101 ...en stund kanskje, jeg vet ikke. 272 00:14:48,644 --> 00:14:50,229 Går du på skolen igjen? 273 00:14:50,270 --> 00:14:54,191 Jeg har studiekompetanse, så jeg går på community college. 274 00:14:54,233 --> 00:14:56,693 Jøss! Ei collegejente! 275 00:14:56,735 --> 00:14:59,279 Det forklarer den sofistikerte auraen. 276 00:14:59,321 --> 00:15:00,155 Forsiktig! 277 00:15:05,953 --> 00:15:06,662 Ups. 278 00:15:10,249 --> 00:15:12,793 Velkommen til min ringe bolig. 279 00:15:19,007 --> 00:15:20,092 Foreldrene mine kaller dem "oppmuntringer". 280 00:15:20,133 --> 00:15:21,134 VIL DU HA EN REGNBUE, MÅ DU TAKLE REGNET 281 00:15:21,176 --> 00:15:23,011 VI ELSKER AT DU ER HER 282 00:15:23,345 --> 00:15:24,429 Ikke spør. 283 00:15:26,515 --> 00:15:27,266 Hei, folkens! 284 00:15:27,808 --> 00:15:29,601 -Hei! -Hei, Augustus. 285 00:15:29,643 --> 00:15:31,186 Ny venn? 286 00:15:32,604 --> 00:15:34,982 Ja. Dette er Hazel Grace. 287 00:15:35,023 --> 00:15:36,483 Hei. Kall meg bare "Hazel". 288 00:15:36,525 --> 00:15:37,734 Hvordan går det, "Bare Hazel"? 289 00:15:37,776 --> 00:15:39,361 Hei, Hazel, hvordan går det? 290 00:15:39,653 --> 00:15:41,488 Ja, vi går nedenunder. Ha det. 291 00:15:41,530 --> 00:15:43,448 -Hyggelig å møte dere. -Deg også. 292 00:15:50,706 --> 00:15:51,957 Her er det. 293 00:15:51,999 --> 00:15:54,251 Augusto World. 294 00:15:54,293 --> 00:15:55,586 Dette er rommet mitt. 295 00:15:55,627 --> 00:15:57,045 Jøss. 296 00:15:59,214 --> 00:16:01,341 Det er en imponerende samling. 297 00:16:01,383 --> 00:16:02,509 Ja, jeg spilte tidligere. 298 00:16:04,011 --> 00:16:05,804 Kan jeg sette meg? 299 00:16:05,846 --> 00:16:07,848 Ja. Bare føl deg som hjemme. 300 00:16:09,057 --> 00:16:11,560 Mi casa es tu casa. 301 00:16:13,812 --> 00:16:16,523 Beklager, trappa... 302 00:16:18,317 --> 00:16:19,985 ...og ståingen... 303 00:16:20,736 --> 00:16:22,738 Ja, jeg skjønner. 304 00:16:24,990 --> 00:16:26,366 Går det bra? 305 00:16:26,408 --> 00:16:27,242 Ja. 306 00:16:27,701 --> 00:16:30,329 Greit. Fortell om deg selv. 307 00:16:30,579 --> 00:16:32,497 Jeg har alt sagt det. 308 00:16:33,582 --> 00:16:35,417 Jeg fikk diagnosen da jeg var 13... 309 00:16:35,918 --> 00:16:37,544 Nei, nei. Ikke om kreften, men livet dit. 310 00:16:39,087 --> 00:16:42,049 Dine interesser, hobbyer, lidenskaper, rare fetisjer. 311 00:16:42,424 --> 00:16:43,717 "Rare fetisjer"? 312 00:16:43,759 --> 00:16:45,552 Tenk på noe. Det første du kommer på. 313 00:16:45,594 --> 00:16:46,428 Noe du elsker. 314 00:16:48,680 --> 00:16:50,098 En voldsom lidelse. 315 00:16:50,432 --> 00:16:53,227 Ok. Hva er det? 316 00:16:53,268 --> 00:16:54,520 Det er en roman. 317 00:16:54,561 --> 00:16:56,396 Favorittromanen min. 318 00:16:56,438 --> 00:16:58,482 Er det med zombier i den? 319 00:16:58,524 --> 00:16:59,566 Zombier? Nei! 320 00:16:59,608 --> 00:17:00,984 Stormtropper? 321 00:17:01,026 --> 00:17:03,737 Nei, det er ikke ei slik bok. 322 00:17:04,112 --> 00:17:05,697 Hva handler den om? 323 00:17:06,782 --> 00:17:07,449 Kreft. 324 00:17:08,575 --> 00:17:09,700 Handler den om kreft? 325 00:17:09,743 --> 00:17:13,705 Men den er ikke slik. Den er kjempebra. 326 00:17:13,747 --> 00:17:16,458 Forfatteren heter Peter Van Houten. 327 00:17:16,792 --> 00:17:19,378 Han er den eneste personen jeg har hørt om... 328 00:17:19,419 --> 00:17:22,881 ...som, A, skjønner hvordan det er å dø... 329 00:17:22,922 --> 00:17:25,217 ...men, B, faktisk ikke har dødd. 330 00:17:25,258 --> 00:17:26,759 Ok. 331 00:17:26,802 --> 00:17:29,429 Jeg vil lese den forferdelige boka med den kjedelige tittelen... 332 00:17:29,470 --> 00:17:32,099 ...der det ikke er med zombier eller stormtropper. 333 00:17:32,140 --> 00:17:33,475 Og til gjengjeld... 334 00:17:36,478 --> 00:17:38,272 ...skal du lese denne. 335 00:17:38,313 --> 00:17:41,942 En glimrende romanversjon av favorittvideospillet mitt. 336 00:17:42,734 --> 00:17:44,486 "Slå ned opprøret". 337 00:17:46,989 --> 00:17:49,283 Ikke le. Den er fantastisk. 338 00:17:49,324 --> 00:17:51,827 Den handler om ære, offer, dristighet og heltemot. 339 00:17:52,786 --> 00:17:57,624 Om å godta skjebnen og sette spor etter seg. 340 00:17:59,918 --> 00:18:01,795 Takk. 341 00:18:01,837 --> 00:18:04,089 Hendene dine er så kalde. 342 00:18:04,131 --> 00:18:07,426 De er ikke så kalde, men mangler oksygen. 343 00:18:07,759 --> 00:18:08,468 Hazel Grace? 344 00:18:09,469 --> 00:18:11,138 Jeg elsker at du snakker medisinsk til meg. 345 00:18:19,688 --> 00:18:20,856 Det er noe annet. 346 00:18:22,941 --> 00:18:25,319 Ga han den til deg? 347 00:18:26,028 --> 00:18:27,529 Mener du herpes? 348 00:18:28,488 --> 00:18:29,740 Jøss. 349 00:18:29,781 --> 00:18:31,116 Ja, jeg gjorde det. 350 00:18:31,158 --> 00:18:32,868 Det er en mors drøm. 351 00:18:39,541 --> 00:18:41,877 Brukervarsel 352 00:18:47,883 --> 00:18:50,344 Ikke vær redd. 353 00:18:50,385 --> 00:18:52,179 Herregud, mamma. Jeg er ikke redd. 354 00:18:52,221 --> 00:18:53,388 Det er ikke viktig. 355 00:18:53,805 --> 00:18:55,015 Ja. 356 00:18:55,057 --> 00:18:58,352 Vi tilbrakte bare tid sammen, jeg venter ikke at han skal ringe. 357 00:19:38,100 --> 00:19:39,142 -Er det det...? -Ja. 358 00:19:39,184 --> 00:19:40,894 For jeg trodde det var paprika. 359 00:19:40,936 --> 00:19:44,857 I dag, i Kina, den internasjonale gojibærdagen. 360 00:19:46,358 --> 00:19:47,526 Er det ikke flott? 361 00:19:47,568 --> 00:19:48,902 Jeg liker fargen. 362 00:19:48,944 --> 00:19:52,072 Si at eksemplaret mitt mangler de siste ti sidene eller noe 363 00:19:52,114 --> 00:19:53,407 De er gode, ikke sant? 364 00:19:54,700 --> 00:19:58,203 Spiser de mye gojibær på gojibærdagen? 365 00:19:58,245 --> 00:20:01,748 Si at jeg IKKE har nådd slutten på boka! 366 00:20:01,790 --> 00:20:03,917 Jeg gjorde noe med desserten... 367 00:20:03,959 --> 00:20:07,170 ...bare for å holde gojibærtemaet i gang. 368 00:20:07,212 --> 00:20:09,047 For de er en utrolig antioksidant. 369 00:20:09,089 --> 00:20:11,508 EI BOK KAN IKKE SLUTTE MIDT I EN SETNING! 370 00:20:11,550 --> 00:20:14,261 HVA ER FOR GUDS SKYLD DENNE GALSKAPEN! ÅÅHHH!! 371 00:20:14,303 --> 00:20:15,387 Jeg liker det. 372 00:20:15,429 --> 00:20:17,014 Vi bør gjøre det hvert år. 373 00:20:17,055 --> 00:20:18,265 -Hvert år. -Vi bør gjøre det hvert år. 374 00:20:18,307 --> 00:20:19,349 Vet det. 375 00:20:19,391 --> 00:20:21,101 Jeg liker dem virkelig. 376 00:20:22,936 --> 00:20:24,813 Vil du gå fra bordet, vennen? 377 00:20:26,064 --> 00:20:27,149 Hva? 378 00:20:32,404 --> 00:20:34,281 Hazel Grace. 379 00:20:34,323 --> 00:20:37,618 Velkommen til pinen det er å lese En voldsom lidelse. 380 00:20:37,659 --> 00:20:40,078 Men nå bryter jeg alle regler! 381 00:20:40,120 --> 00:20:41,622 Går det bra? 382 00:20:41,663 --> 00:20:43,707 Og nå bryter jeg alle regler 383 00:20:43,749 --> 00:20:46,293 Med meg? Ja, glimrende. 384 00:20:46,335 --> 00:20:48,503 Men jeg er sammen med Isaac og... 385 00:20:49,338 --> 00:20:52,174 Isaac, gjør Samtalegruppe-Hazel dette bedre eller verre? 386 00:20:54,092 --> 00:20:57,471 -Jeg har kastet bort tida mi -Isaac! Se på meg. 387 00:20:57,513 --> 00:20:58,764 Kastet bort tida mi 388 00:20:58,805 --> 00:21:00,682 Hvor fort kan du komme hit? 389 00:21:02,184 --> 00:21:03,560 Flott. Døra er åpen. 390 00:21:03,602 --> 00:21:04,811 Jeg må løpe. Ha det. 391 00:21:11,818 --> 00:21:13,612 Hallo? 392 00:21:13,654 --> 00:21:15,489 Hazel. 393 00:21:15,531 --> 00:21:17,032 Isaac, Hazel Grace fra samtalegruppa er her. 394 00:21:18,700 --> 00:21:19,326 -Hei. -Hei. 395 00:21:22,204 --> 00:21:23,872 En vennlig påminnelse... 396 00:21:24,122 --> 00:21:26,500 Isaac, har et psykoseanfall for øyeblikket. 397 00:21:26,542 --> 00:21:27,960 Du ser forresten svært fin ut. 398 00:21:28,001 --> 00:21:29,127 Jeg liker at du bruker denne fargen. 399 00:21:29,169 --> 00:21:30,754 Takk. 400 00:21:30,796 --> 00:21:32,130 Isaac. 401 00:21:38,387 --> 00:21:39,638 Hazel er her. 402 00:21:39,888 --> 00:21:41,306 Hei, Isaac. 403 00:21:41,348 --> 00:21:43,183 Hei, Hazel. 404 00:21:48,897 --> 00:21:49,857 Hvordan går det? 405 00:21:50,232 --> 00:21:52,359 Bra. 406 00:21:52,401 --> 00:21:55,696 Isaac og Monica er visst ikke sammen lenger. 407 00:21:56,697 --> 00:21:59,491 Jeg er så lei for det, Isaac. Vil du snakke om det? 408 00:21:59,533 --> 00:22:02,578 Nei, jeg vil bare gråte og spille videospill. 409 00:22:03,745 --> 00:22:05,455 Men det skader ikke å snakke med ham... 410 00:22:05,497 --> 00:22:09,001 ...hvis du har noen kloke ord å si som kvinne. 411 00:22:09,042 --> 00:22:12,004 Jeg syns at reaksjonen hans er ganske passende. 412 00:22:12,254 --> 00:22:13,881 "Smerte må føles." 413 00:22:13,922 --> 00:22:15,424 Du siterer fra boka mi. 414 00:22:16,091 --> 00:22:19,970 Hun sa hun ville slå opp med meg før operasjonen... 415 00:22:20,012 --> 00:22:22,389 ...fordi hun ikke taklet det. 416 00:22:22,431 --> 00:22:26,059 Jeg holder på å miste synet, og hun takler det ikke. 417 00:22:26,435 --> 00:22:28,854 Jeg sa "alltid" til henne. "Alltid". 418 00:22:28,896 --> 00:22:33,358 Og hun snakket bare og sa det ikke igjen, og... 419 00:22:34,109 --> 00:22:37,738 Det var som om jeg alt var ute av livet hennes. 420 00:22:37,779 --> 00:22:39,198 Noen ganger... 421 00:22:39,239 --> 00:22:43,702 ...skjønner ikke folk løftene de kommer med. 422 00:22:43,744 --> 00:22:44,703 Vet det, men... 423 00:22:45,746 --> 00:22:48,749 Jeg føler meg som en taper. Jeg bruker ennå halskjedet hennes. 424 00:22:48,790 --> 00:22:50,042 Ta det av. 425 00:22:50,083 --> 00:22:50,959 Ta det av. 426 00:22:52,294 --> 00:22:54,046 Ja. 427 00:22:54,087 --> 00:22:56,215 Nå setter vi i gang. 428 00:22:56,256 --> 00:22:57,466 Jeg vil bare sparke eller slå noe. 429 00:23:00,427 --> 00:23:02,054 Ikke spark det. 430 00:23:04,640 --> 00:23:06,141 -Slå denne. -Unnskyld. 431 00:23:14,274 --> 00:23:15,859 Jeg har villet ringe deg noen dager... 432 00:23:15,901 --> 00:23:18,987 ...men jeg har ventet til jeg fikk tenkt noe om En voldsom lidelse. 433 00:23:22,324 --> 00:23:23,408 Et øyeblikk. 434 00:23:23,450 --> 00:23:24,618 Isaac. 435 00:23:26,078 --> 00:23:26,828 Puter kan ikke knuses. 436 00:23:27,120 --> 00:23:28,830 Du må knuse noe. 437 00:23:29,957 --> 00:23:31,458 Prøv dette. 438 00:23:32,292 --> 00:23:34,378 -Trofeet? -Ja. 439 00:23:34,419 --> 00:23:35,212 Er du sikker? 440 00:23:35,254 --> 00:23:37,881 Jeg har prøvd å fortelle faren min at jeg hater basketball. 441 00:23:37,923 --> 00:23:39,508 Bare gjør det! 442 00:23:45,931 --> 00:23:47,349 Alltid! 443 00:23:47,766 --> 00:23:49,309 En voldsom lidelse. 444 00:23:49,351 --> 00:23:51,144 Jeg er glad for at du likte den. 445 00:23:52,354 --> 00:23:53,981 Jeg gjorde det. Men slutten. 446 00:23:54,022 --> 00:23:55,649 Vet det. Den kommer ganske brått. 447 00:23:55,691 --> 00:23:58,068 "Ganske brått"? Tuller du? Den er ond! 448 00:23:58,110 --> 00:23:59,987 Jeg skjønner at hun dør... 449 00:24:00,445 --> 00:24:02,531 ...men det er en uskrevet kontrakt mellom forfatteren og... 450 00:24:02,990 --> 00:24:04,157 -Gus? -Ja? 451 00:24:04,199 --> 00:24:05,284 -Greit? -Ja. 452 00:24:05,325 --> 00:24:06,994 Mellom forfatter og leser. 453 00:24:07,035 --> 00:24:08,829 Og avslutter du boka midt i en setning... 454 00:24:08,871 --> 00:24:10,831 ...bryter du den kontrakten. 455 00:24:10,873 --> 00:24:13,041 Jeg skjønner hva du mener... 456 00:24:13,458 --> 00:24:16,211 ...men for å være helt ærlig syns jeg den er så sannferdig. 457 00:24:16,837 --> 00:24:18,755 Du dør bare midt i livet. 458 00:24:18,797 --> 00:24:20,048 Du dør midt i en setning. 459 00:24:21,550 --> 00:24:23,760 Og jeg vet ikke... 460 00:24:23,802 --> 00:24:27,806 Men jeg vil bare vite hva som skjer med alle etter at Anna dør. 461 00:24:29,308 --> 00:24:30,267 Som med Annas mor. 462 00:24:30,309 --> 00:24:31,852 Ja, og den nederlandske tulipanmannen. 463 00:24:31,894 --> 00:24:33,478 Og hamsteren Sisyfos. 464 00:24:33,729 --> 00:24:35,147 Ja! 465 00:24:36,565 --> 00:24:39,109 Har du prøvd å kontakte Peter Van Houten? 466 00:24:39,151 --> 00:24:42,696 Jeg har skrevet masse brev til ham uten å få svar. 467 00:24:42,738 --> 00:24:45,532 Han har visst flyttet til Amsterdam og blitt eneboer og... 468 00:24:46,909 --> 00:24:47,868 Så synd. 469 00:24:47,910 --> 00:24:48,911 Ja. 470 00:24:49,244 --> 00:24:50,204 Isaac... 471 00:24:50,245 --> 00:24:52,414 ...føler du deg bedre, kompis? 472 00:24:53,665 --> 00:24:55,584 Det er slik det er med smerte. 473 00:24:56,877 --> 00:24:58,045 Den må føles. 474 00:24:58,086 --> 00:25:00,756 Jeg skal hjelpe deg å gjøre rent. 475 00:25:03,258 --> 00:25:05,219 Hazel Grace. 476 00:25:05,260 --> 00:25:06,386 Augustus Waters. 477 00:25:06,428 --> 00:25:08,889 Jeg må bare tenke på denne pokkers boka. 478 00:25:09,431 --> 00:25:11,308 Alt i orden. 479 00:25:11,350 --> 00:25:13,018 Men vi må finne ut hva som skjer. 480 00:25:13,060 --> 00:25:16,230 Det var nettopp det jeg ba Van Houten om i brevene mine. 481 00:25:16,271 --> 00:25:17,606 Men han svarte aldri. 482 00:25:18,106 --> 00:25:19,525 Niks. 483 00:25:20,943 --> 00:25:22,444 "Kjære Mr. Waters... 484 00:25:22,736 --> 00:25:25,906 "...jeg skriver for å takke deg for e-postene dine. 485 00:25:25,948 --> 00:25:27,991 "Jeg er takknemlig for alle som bruker tid... 486 00:25:28,033 --> 00:25:29,535 "...på å lese boka mi." 487 00:25:29,576 --> 00:25:30,911 Augustus? 488 00:25:30,953 --> 00:25:32,120 Ja? 489 00:25:33,121 --> 00:25:34,248 Hva driver du med? 490 00:25:34,289 --> 00:25:35,332 Jeg kan ha funnet... 491 00:25:35,374 --> 00:25:37,584 Van Houtens assistent, sendte henne en e-post. 492 00:25:37,626 --> 00:25:38,544 Augustus! 493 00:25:38,585 --> 00:25:40,754 Hun kan ha sendt e-posten til Van Houten. 494 00:25:40,796 --> 00:25:41,922 Skal jeg fortsette? 495 00:25:41,964 --> 00:25:43,590 Herregud. Ja, kom igjen! 496 00:25:43,924 --> 00:25:46,176 "Jeg skylder deg svært mye, sir." 497 00:25:46,218 --> 00:25:49,096 Hazel Grace, han kalte meg "sir". 498 00:25:49,137 --> 00:25:51,598 Fortsett å lese, Augustus! 499 00:25:51,932 --> 00:25:54,560 "Både for det pene du sier om En voldsom lidelse... 500 00:25:54,601 --> 00:25:56,019 "...og for at du tok deg tid... 501 00:25:56,061 --> 00:25:58,272 "...til å fortelle at boka, her siterer jeg direkte... 502 00:25:58,313 --> 00:26:00,941 "...'har betydd mye for deg og vennen din Hazel Grace.'" 503 00:26:01,483 --> 00:26:03,193 Det er ikke sant! 504 00:26:03,235 --> 00:26:04,444 Det er ikke sant! 505 00:26:04,486 --> 00:26:05,320 Selvsagt. 506 00:26:05,571 --> 00:26:09,366 "Nei, jeg verken har eller kommer til å skrive noe annet. 507 00:26:09,408 --> 00:26:11,702 "Å fortsatt dele tankene mine med leserne... 508 00:26:11,743 --> 00:26:13,078 "...vil verken være bra for dem eller meg. 509 00:26:13,120 --> 00:26:14,746 "Men takk... 510 00:26:14,788 --> 00:26:16,123 "...for den vennlige e-posten din. 511 00:26:16,164 --> 00:26:19,459 "Med vennlig hilsen, Peter Van Houten." 512 00:26:21,503 --> 00:26:23,171 Ja, det bare skjedde. 513 00:26:24,172 --> 00:26:25,716 Herregud. 514 00:26:25,757 --> 00:26:28,510 Jeg har prøvd å si det, jeg er fantastisk. 515 00:26:29,636 --> 00:26:31,638 Tror du jeg... 516 00:26:31,680 --> 00:26:32,681 Se i innboksen din. 517 00:26:33,015 --> 00:26:34,266 Herregud. 518 00:26:39,479 --> 00:26:41,732 Herregud, Augustus. 519 00:26:41,773 --> 00:26:43,817 Jeg tørner. 520 00:26:43,859 --> 00:26:48,238 Kjære Mr. Peter Van Houten, jeg heter Hazel Grace Lancaster. 521 00:26:48,280 --> 00:26:49,907 Min venn Augustus Waters... 522 00:26:49,948 --> 00:26:52,618 ...som leste boka di på min anbefaling... 523 00:26:52,659 --> 00:26:55,245 ...fikk nettopp en e-post fra deg på denne adressen. 524 00:26:55,287 --> 00:26:58,332 Jeg håper det er greit at han viste meg den e-posten. 525 00:26:58,707 --> 00:27:00,667 Jeg lurte på om du ville svare på noen spørsmål... 526 00:27:00,709 --> 00:27:02,878 ...om hva som skjer etter at boka slutter. 527 00:27:03,378 --> 00:27:05,005 Særlig følgende. 528 00:27:05,047 --> 00:27:07,633 Gifter Annas mor seg med den nederlandske tulipanmannen? 529 00:27:08,342 --> 00:27:10,135 Og pønsker tulipanmannen på noe... 530 00:27:10,177 --> 00:27:11,720 ...eller er han bare misforstått? 531 00:27:13,013 --> 00:27:17,434 Til sist håpet jeg du kunne fortelle noe om hamsteren Sisyfos. 532 00:27:17,476 --> 00:27:20,145 Disse spørsmålene har plaget meg i årevis... 533 00:27:20,187 --> 00:27:23,815 ...og jeg vet ikke hvor lenge jeg har igjen for å få svar på dem. 534 00:27:23,857 --> 00:27:26,151 Jeg vet at dette ikke er viktige litterære spørsmål... 535 00:27:26,193 --> 00:27:28,362 "...og at boka di er full av viktige litterære spørsmål... 536 00:27:28,403 --> 00:27:30,113 "...men jeg vil gjerne vite det. 537 00:27:30,155 --> 00:27:32,366 "Og hvis du bestemmer deg for å skrive noe annet... 538 00:27:32,407 --> 00:27:33,992 "...vil jeg gjerne lese det. 539 00:27:34,034 --> 00:27:36,453 "Jeg vil faktisk lese handlelistene dine. 540 00:27:36,495 --> 00:27:39,540 "Hilsen, med stor beundring, Hazel Grace Lancaster." 541 00:27:39,581 --> 00:27:41,250 Ikke dårlig. 542 00:27:41,500 --> 00:27:42,543 Syns du ikke? 543 00:27:42,584 --> 00:27:44,419 Det er litt pretensiøst... 544 00:27:44,836 --> 00:27:49,383 ...men så bruker også Van Houten ord som "tendensiøs" og "bakkanal", så... 545 00:27:49,424 --> 00:27:50,884 Jeg tror han vil like det. 546 00:27:56,765 --> 00:27:58,851 Er klokka virkelig 01.00? 547 00:27:58,892 --> 00:27:59,601 Er den det? 548 00:27:59,935 --> 00:28:02,187 Ja, den er vel det. 549 00:28:04,106 --> 00:28:06,775 Jeg bør vel legge meg og sove. 550 00:28:08,902 --> 00:28:10,445 Ok. 551 00:28:12,114 --> 00:28:13,448 Ok. 552 00:28:18,245 --> 00:28:19,955 Ok. 553 00:28:22,457 --> 00:28:23,792 Ok. 554 00:28:25,627 --> 00:28:28,380 Kanskje "ok" blir vårt "alltid". 555 00:28:34,595 --> 00:28:36,388 Ok. 556 00:29:07,169 --> 00:29:08,503 Herregud. 557 00:29:12,132 --> 00:29:14,635 "Kjære Ms. Lancaster... 558 00:29:14,676 --> 00:29:16,637 "...jeg kan ikke svare på spørsmålene dine skriftlig... 559 00:29:16,678 --> 00:29:19,264 "...for det vil være en oppfølger... 560 00:29:19,306 --> 00:29:22,142 "...som du kan publisere eller legge ut på Internett. 561 00:29:22,184 --> 00:29:24,436 "Ikke at jeg ikke stoler på deg, men hvordan kan jeg? 562 00:29:24,478 --> 00:29:25,479 "Jeg kjenner deg knapt. 563 00:29:26,104 --> 00:29:30,150 "Bare stikk innom hvis du kommer til Amsterdam." 564 00:29:31,193 --> 00:29:32,653 Hva? 565 00:29:33,028 --> 00:29:35,697 "Med vennlig hilsen, Peter Van Houten." 566 00:29:38,450 --> 00:29:39,618 Herregud! 567 00:29:39,660 --> 00:29:40,827 Hva skal dette bety? 568 00:29:40,869 --> 00:29:42,746 Hazel? 569 00:29:42,788 --> 00:29:43,789 -Mamma! -Hva er galt, Hazel? 570 00:29:44,164 --> 00:29:45,290 Se på dette. 571 00:29:45,332 --> 00:29:47,376 Kom hit. 572 00:29:48,001 --> 00:29:49,211 Se. 573 00:29:50,879 --> 00:29:51,838 -Hva er det? -Ja. 574 00:29:51,880 --> 00:29:53,048 Peter Van Houten! 575 00:29:54,216 --> 00:29:55,342 Se hva han skrev! 576 00:29:55,384 --> 00:29:57,678 "Hvis du kommer til Amsterdam"! 577 00:29:57,719 --> 00:29:58,679 Jeg må dra! 578 00:29:58,971 --> 00:30:00,013 Det er utrolig. 579 00:30:00,055 --> 00:30:02,850 Han inviterte oss til Amsterdam. 580 00:30:02,891 --> 00:30:03,851 Jøss! 581 00:30:03,892 --> 00:30:05,018 Kan vi dra? 582 00:30:05,060 --> 00:30:07,479 Tror du vi kan dra? 583 00:30:08,188 --> 00:30:09,356 Amsterdam! 584 00:30:09,398 --> 00:30:12,192 Jeg vil du skal få alt du vil i verden. 585 00:30:12,234 --> 00:30:14,236 Men vi har ikke penger. 586 00:30:14,570 --> 00:30:16,822 Bare det å frakte det medisinske utstyret. 587 00:30:16,864 --> 00:30:18,448 Hvordan gjør vi det? 588 00:30:18,490 --> 00:30:21,201 Ja. Jeg er lei for det. 589 00:30:28,000 --> 00:30:30,836 Jeg er veldig lei for det. 590 00:30:31,712 --> 00:30:33,630 Det går bra. 591 00:30:33,672 --> 00:30:34,548 Det går bra. 592 00:30:52,232 --> 00:30:54,735 Hvorfor spør du ikke Åndene i flasken? Bruk ønsket ditt. 593 00:30:54,776 --> 00:30:56,653 Jeg har alt brukt det. Før mirakelet. 594 00:30:56,695 --> 00:30:58,113 Hva bruket du det på? 595 00:31:01,408 --> 00:31:03,285 Ikke Disney. 596 00:31:04,077 --> 00:31:08,081 Hazel Grace, du dro ikke til Disney World. 597 00:31:08,123 --> 00:31:10,417 -Du brukte ikke ditt siste ønske... -Jeg var 13. 598 00:31:10,459 --> 00:31:11,710 ...på å dra til Disney World. 599 00:31:11,752 --> 00:31:14,254 -Og Epcot Center. -Herregud. 600 00:31:14,296 --> 00:31:15,923 Det var faktisk en morsom reise! 601 00:31:15,964 --> 00:31:18,383 -Det er det tristeste jeg har hørt. -Jeg møtte Langbein! 602 00:31:18,425 --> 00:31:20,761 -Nå er jeg bare flau. -Hvorfor er du flau? 603 00:31:20,802 --> 00:31:24,056 Utrolig at jeg er forelsket i ei jente med slike klisjéønsker. 604 00:31:24,640 --> 00:31:26,308 Forferdelig. 605 00:31:27,809 --> 00:31:28,936 Kommer du? 606 00:31:34,024 --> 00:31:36,860 Det viktigste under en MRI... 607 00:31:36,902 --> 00:31:38,987 ...er å ligge helt stille. 608 00:31:40,072 --> 00:31:42,908 Men den dagen var det nesten umulig. 609 00:31:56,964 --> 00:31:58,799 Hei, Gus! Hvordan går det? 610 00:31:58,841 --> 00:32:00,175 Hei, Mrs. Lancaster. 611 00:32:01,677 --> 00:32:04,304 Hei. Rik Smits trøye? 612 00:32:04,346 --> 00:32:05,806 -Ja, så sannelig. -Jeg elsket den fyren. 613 00:32:05,848 --> 00:32:06,974 Jeg heter Augustus Waters. 614 00:32:07,015 --> 00:32:08,851 Hyggelig å møte deg. Jeg heter Michael. 615 00:32:11,520 --> 00:32:13,480 -Hyggelig å møte deg. -Hei, Mrs. Lancaster. 616 00:32:13,522 --> 00:32:15,607 -Hyggelig å møte deg. -Hyggelig å møte deg. 617 00:32:17,943 --> 00:32:19,361 Hei, Hazel Grace. 618 00:32:19,695 --> 00:32:20,821 Hei. 619 00:32:21,363 --> 00:32:23,365 Vil du dra på piknik med meg? 620 00:32:25,617 --> 00:32:28,370 Gjerne. 621 00:32:30,706 --> 00:32:32,332 Skal vi? 622 00:32:32,374 --> 00:32:34,501 Nei. La meg... 623 00:32:34,543 --> 00:32:38,505 Jeg lukter sykehus, så jeg bør skifte. 624 00:32:45,637 --> 00:32:46,722 Så... 625 00:32:47,139 --> 00:32:49,850 ...du er også en som har overlevd? 626 00:32:49,892 --> 00:32:50,809 Ja. 627 00:32:50,851 --> 00:32:52,769 Jeg skar ikke av denne uten grunn. 628 00:32:55,063 --> 00:32:58,150 Selv om det er en glimrende måte å gå ned i vekt på. 629 00:32:58,192 --> 00:32:59,735 Bein er svært tunge. 630 00:33:00,986 --> 00:33:02,905 Hvordan er helsen din? 631 00:33:02,946 --> 00:33:05,449 Den er bra. Ingen spor av kreft på 14 måneder. 632 00:33:05,490 --> 00:33:06,450 -Sier du det? -Ja. 633 00:33:06,491 --> 00:33:07,951 -Det er fantastisk. -Ja. 634 00:33:08,452 --> 00:33:10,120 Jeg er svært heldig. 635 00:33:15,500 --> 00:33:17,794 Hør her, Gus. 636 00:33:21,006 --> 00:33:24,927 Du må forstå at Hazel fortsatt er ganske syk. 637 00:33:26,053 --> 00:33:28,847 Og hun vil være det resten av livet. 638 00:33:28,889 --> 00:33:30,349 Og hun ønsker å holde tritt med deg. 639 00:33:30,390 --> 00:33:32,434 Hun er slik. Sannheten er at lungene hennes... 640 00:33:32,476 --> 00:33:33,560 Klar, Gus? 641 00:33:34,770 --> 00:33:35,562 Ja. 642 00:33:37,731 --> 00:33:40,651 Greit. Vi ses snart. 643 00:33:40,692 --> 00:33:41,944 Greit. 644 00:33:46,365 --> 00:33:48,325 For en vakker dag. 645 00:33:48,367 --> 00:33:49,034 Ja. 646 00:33:49,409 --> 00:33:51,870 Tar du med dine romantiske erobringer hit? 647 00:33:51,912 --> 00:33:53,413 Alle sammen. 648 00:33:53,830 --> 00:33:56,083 Antakelig derfor jeg fortsatt er jomfru. 649 00:33:58,001 --> 00:34:00,170 Du er ikke fortsatt jomfru. 650 00:34:02,047 --> 00:34:03,173 Er du virkelig det? 651 00:34:03,215 --> 00:34:04,508 Få vise deg noe. 652 00:34:09,221 --> 00:34:10,597 Ser du denne sirkelen? 653 00:34:14,768 --> 00:34:16,353 Det er en sirkel av jomfruer. 654 00:34:19,189 --> 00:34:21,774 Og dette... 655 00:34:24,069 --> 00:34:26,071 ...er 18 år gamle gutter med ett bein. 656 00:34:30,325 --> 00:34:31,493 Så, ja. 657 00:34:35,830 --> 00:34:38,792 Funky Bones av Joep Van Lieshout. 658 00:34:41,795 --> 00:34:43,046 Han høres ganske nederlandsk ut. 659 00:34:43,087 --> 00:34:44,298 Og det er han. 660 00:34:44,339 --> 00:34:46,216 Svært lik Rik Smits. 661 00:34:46,258 --> 00:34:47,968 Og tulipaner. 662 00:34:49,886 --> 00:34:50,971 Sandwich? 663 00:34:51,346 --> 00:34:52,388 Få gjette. 664 00:34:52,431 --> 00:34:54,558 Nederlandsk ost og tomat. 665 00:34:55,434 --> 00:34:57,060 Beklager, tomatene er meksikanske. 666 00:34:57,685 --> 00:34:59,229 Hvordan våger du! 667 00:35:02,107 --> 00:35:04,234 Er ikke dette kult? 668 00:35:04,276 --> 00:35:06,778 De bruker et skjelett som lekeplass. 669 00:35:06,820 --> 00:35:08,363 Tenk på det. 670 00:35:10,157 --> 00:35:11,825 Du elsker symboler. 671 00:35:11,867 --> 00:35:13,827 Apropos det, du lurer sikkert på... 672 00:35:13,869 --> 00:35:16,038 ...hvorfor du sitter her og spiser dårlig ostesandwich... 673 00:35:16,079 --> 00:35:17,915 ...og drikker appelsinjuice med en fyr i en Rik Smits-trøye. 674 00:35:18,540 --> 00:35:20,209 Tanken har slått meg. 675 00:35:20,918 --> 00:35:23,378 Hazel Grace, som mange før deg... 676 00:35:23,420 --> 00:35:26,465 ...og jeg sier dette med stor ømhet... 677 00:35:27,257 --> 00:35:28,675 ...du brukte ønsket ditt som en idiot. 678 00:35:29,051 --> 00:35:30,886 Vi har snakket om dette før. Jeg var 13. 679 00:35:30,928 --> 00:35:33,722 Hysj! Jeg er midt i en stor enetale. 680 00:35:34,056 --> 00:35:36,099 Du var ung, påvirkelig... 681 00:35:36,141 --> 00:35:37,976 ...du stod overfor Mannen med ljåen... 682 00:35:38,227 --> 00:35:41,230 ...og da ønsket du noe du egentlig ikke ønsket. 683 00:35:41,271 --> 00:35:44,525 Men hvordan kunne lille Hazel Grace, uten å ha lest En voldsom lidelse... 684 00:35:44,566 --> 00:35:48,153 ...vite at hun egentlig ville besøke Peter Van Houten... 685 00:35:48,195 --> 00:35:50,072 ...i hans Amsterdam-eksil. 686 00:35:50,405 --> 00:35:52,574 Men jeg sparte det ikke, så... 687 00:35:54,910 --> 00:35:57,246 Da er det bra at jeg sparte mitt. 688 00:35:58,872 --> 00:36:01,792 Så du mener... 689 00:36:01,833 --> 00:36:04,211 Jeg gir deg ikke ønsket mitt, Hazel. 690 00:36:04,253 --> 00:36:05,879 Hvis det er det du tror. 691 00:36:05,921 --> 00:36:06,880 Men... 692 00:36:07,714 --> 00:36:12,302 Jeg er også interessert i å møte Peter Van Houten... 693 00:36:13,512 --> 00:36:14,972 ...og jeg tror ikke det vil ha særlig mening... 694 00:36:15,013 --> 00:36:17,307 ...uten jenta som viste meg boka... 695 00:36:17,349 --> 00:36:18,016 ...eller hva? 696 00:36:18,851 --> 00:36:21,270 Så jeg snakket med Åndene i flasken, og de støtter det. 697 00:36:21,770 --> 00:36:23,355 Vi drar om en måned. 698 00:36:24,898 --> 00:36:25,858 Nei. 699 00:36:29,236 --> 00:36:30,070 Herregud. 700 00:36:31,530 --> 00:36:32,990 Herregud! 701 00:36:33,031 --> 00:36:34,449 Augustus! 702 00:36:35,117 --> 00:36:36,827 Takk! 703 00:36:39,872 --> 00:36:41,790 Og så skjedde dette. 704 00:37:29,588 --> 00:37:30,672 Hei. 705 00:37:30,923 --> 00:37:32,090 Hei. 706 00:37:32,883 --> 00:37:34,843 -Hei. -Du er i orden. 707 00:37:36,094 --> 00:37:37,763 Hva skjedde? 708 00:37:37,804 --> 00:37:39,890 Det vanlige. 709 00:37:39,932 --> 00:37:43,060 Væske i lungene som hindrer oksygenopptak. 710 00:37:43,101 --> 00:37:45,103 De satte inn en slange. 711 00:37:46,063 --> 00:37:48,649 De tømte halvannen liter i går kveld. 712 00:37:48,690 --> 00:37:50,442 Den gode nyheten er... 713 00:37:50,484 --> 00:37:52,444 ...at svulstene ikke vokser. 714 00:37:52,486 --> 00:37:54,238 Ingen nye svulster i kroppen din. 715 00:37:55,364 --> 00:37:57,199 Vi er så lettet. 716 00:37:57,241 --> 00:37:59,993 Dette er bare en vanskelighet, Hazel. 717 00:38:00,577 --> 00:38:03,121 Vi kan leve med den. 718 00:38:08,460 --> 00:38:10,587 Mr. Lancaster. 719 00:38:10,629 --> 00:38:11,922 Hvordan går det med henne? 720 00:38:11,964 --> 00:38:13,006 Bedre. 721 00:38:13,340 --> 00:38:15,467 Takk. Mye bedre. 722 00:38:16,176 --> 00:38:18,262 De slipper meg ikke inn. Bare familien. 723 00:38:18,303 --> 00:38:19,680 Ja, beklager. 724 00:38:20,055 --> 00:38:21,765 Jeg skjønner. 725 00:38:24,101 --> 00:38:25,602 Kan du bare si at jeg var her? 726 00:38:26,019 --> 00:38:28,230 Ja, selvsagt. 727 00:38:28,272 --> 00:38:29,231 Ok. 728 00:38:29,273 --> 00:38:31,650 Hvorfor drar du ikke hjem, Gus? 729 00:38:31,692 --> 00:38:33,652 Hvil deg. 730 00:38:33,694 --> 00:38:35,279 Ok. 731 00:38:42,452 --> 00:38:44,788 Vanligvis begynner svulstene å motstå behandlingen... 732 00:38:44,830 --> 00:38:46,582 ...og det har ikke skjedd her... 733 00:38:47,124 --> 00:38:48,584 ...ennå. 734 00:38:48,625 --> 00:38:50,419 På den andre siden... 735 00:38:50,460 --> 00:38:53,672 ...kan medisinen gjøre ødemet verre. 736 00:38:53,714 --> 00:38:54,673 Sannheten er... 737 00:38:54,715 --> 00:38:58,510 ...at svært få har gått på Phalanxifor så lenge som Hazel. 738 00:38:58,552 --> 00:39:00,220 Vi kjenner ikke de langvarige virkningene. 739 00:39:00,470 --> 00:39:02,806 Vi prøver å hindre endotelisk vekst... 740 00:39:02,848 --> 00:39:08,437 ...for blir den for belastende, kan det føre til sykdom, vevsangrep... 741 00:39:08,478 --> 00:39:09,980 ...forhindring av blodgjennomstrømningen... 742 00:39:10,022 --> 00:39:15,110 ...og den svulstspredningen vi så sterkt prøver å hindre. 743 00:39:15,152 --> 00:39:17,863 Overlevelsesraten til pasienter med sterk endotelisk vekst... 744 00:39:17,905 --> 00:39:21,575 ...minsker eksponentielt jo verre tilstanden blir. 745 00:39:22,951 --> 00:39:25,162 Du kan slutte å kjempe, vennen. 746 00:39:26,038 --> 00:39:27,247 Ikke vær redd. 747 00:39:30,042 --> 00:39:30,876 Herregud. 748 00:39:33,545 --> 00:39:35,881 Jeg kommer ikke til å være mamma lenger. 749 00:39:41,803 --> 00:39:42,804 Jeg har et spørsmål. 750 00:39:44,389 --> 00:39:46,141 Ja, Hazel? 751 00:39:46,183 --> 00:39:47,893 Kan jeg fortsatt dra til Amsterdam? 752 00:39:47,935 --> 00:39:50,604 Det vil ikke være klokt nå. 753 00:39:50,646 --> 00:39:51,438 Hvorfor ikke? 754 00:39:51,480 --> 00:39:53,023 Kan vi få til den reisen på noen måte? 755 00:39:53,065 --> 00:39:55,526 Det vil øke en del risikoer. 756 00:39:55,859 --> 00:39:57,402 Men det skjer når du drar til kjøpesenteret også. 757 00:39:57,444 --> 00:39:59,112 Ja, men et fly? 758 00:39:59,154 --> 00:40:01,073 Men de har oksygen på fly. 759 00:40:01,114 --> 00:40:02,366 Du er i fjerde stadium. 760 00:40:02,407 --> 00:40:04,701 Dette er en mulighet jeg kanskje aldri får igjen. 761 00:40:05,744 --> 00:40:06,662 Noensinne. 762 00:40:06,703 --> 00:40:08,497 Hvis medisinen fungerer, hvorfor kan jeg ikke... 763 00:40:08,539 --> 00:40:10,832 -Kanskje det er en mulighet... -Nei. 764 00:40:11,625 --> 00:40:14,753 Jeg vet ikke om noen annen måte å si dette på, Hazel. 765 00:40:14,795 --> 00:40:15,879 Du er bare for syk. 766 00:40:17,172 --> 00:40:18,882 Jeg er lei for det. 767 00:40:39,611 --> 00:40:40,779 Hallo? 768 00:40:41,280 --> 00:40:43,156 Et øyeblikk. 769 00:40:44,032 --> 00:40:46,952 Hei. Gus...igjen. 770 00:40:49,496 --> 00:40:51,290 Beklager, hun sover. 771 00:40:52,040 --> 00:40:53,834 Ja. Ok. 772 00:40:53,876 --> 00:40:55,752 Greit. Ha det. 773 00:41:00,841 --> 00:41:02,092 Jeg vet hva du tenker. 774 00:41:03,927 --> 00:41:05,679 Det er ikke rettferdig mot ham. 775 00:41:06,096 --> 00:41:06,972 Det er det ikke. 776 00:41:07,598 --> 00:41:09,558 Han trenger ikke dette. 777 00:41:09,600 --> 00:41:11,059 Ingen gjør det. 778 00:41:11,101 --> 00:41:12,895 Mange flere problemer enn det er verdt. 779 00:41:13,478 --> 00:41:14,938 Nei, du har rett. 780 00:41:16,023 --> 00:41:18,358 Moren din og jeg sa det samme. 781 00:41:18,400 --> 00:41:21,236 Det kan være på tide å kaste deg på gata. 782 00:41:22,154 --> 00:41:25,407 Plassere deg på et barnehjem et sted, så blir du deres problem. 783 00:41:26,491 --> 00:41:27,409 Jeg mener det. 784 00:41:28,994 --> 00:41:31,205 Vi er ikke sentimentale. 785 00:41:47,971 --> 00:41:50,474 Hallo??? 786 00:41:50,516 --> 00:41:53,435 Stillheten er øredøvende... 787 00:42:25,175 --> 00:42:27,010 Hazel Grace. 788 00:42:28,804 --> 00:42:30,931 Hei, Augustus. 789 00:42:30,973 --> 00:42:33,308 Går det bra? 790 00:42:41,567 --> 00:42:42,818 Nei. 791 00:42:44,236 --> 00:42:46,154 Hva er galt? 792 00:42:47,197 --> 00:42:48,991 Snakk til meg. 793 00:42:50,117 --> 00:42:51,785 Jeg vet ikke. 794 00:42:54,830 --> 00:42:56,623 Alt. 795 00:43:03,088 --> 00:43:06,341 Jeg vil til Amsterdam, Gus. 796 00:43:06,383 --> 00:43:09,803 Og jeg vil at Van Houten skal si hva som skjer etter at boka slutter. 797 00:43:15,475 --> 00:43:18,562 Dessuten ønsker jeg ikke dette livet. 798 00:43:23,984 --> 00:43:26,320 Himmelen gjør meg trist. 799 00:43:26,361 --> 00:43:29,281 Og det er den patetiske lille husken... 800 00:43:29,323 --> 00:43:32,868 ...pappa laget til meg da jeg var barn og... 801 00:43:36,455 --> 00:43:38,874 Det er vel alt. 802 00:43:38,916 --> 00:43:43,545 Jeg vil gjerne se denne tårenes huske. 803 00:43:45,839 --> 00:43:47,299 Jeg skjønner poenget. 804 00:43:47,341 --> 00:43:49,760 Denne husken er skikkelig trist. 805 00:43:54,515 --> 00:43:56,683 Hazel Grace, jeg håper du skjønner... 806 00:43:57,976 --> 00:44:02,606 ...at selv om du prøver å holde avstand, har jeg like sterke følelser for deg. 807 00:44:02,648 --> 00:44:06,276 Alle dine forsøk på å holde deg unna meg, vil mislykkes. 808 00:44:06,860 --> 00:44:07,986 Hør her. 809 00:44:10,197 --> 00:44:11,615 Jeg liker deg. 810 00:44:13,075 --> 00:44:16,245 Og jeg liker å være sammen med deg og alt... 811 00:44:16,286 --> 00:44:19,248 ...men jeg kan ikke la dette gå videre. 812 00:44:20,499 --> 00:44:21,500 Hvorfor ikke? 813 00:44:22,000 --> 00:44:23,544 Fordi jeg ikke vil såre deg. 814 00:44:23,585 --> 00:44:25,045 Jeg hadde ikke brydd meg. 815 00:44:25,087 --> 00:44:26,630 -Nei, du skjønner ikke. -Jo. 816 00:44:26,672 --> 00:44:29,132 -Du skjønner ikke. -Jeg vet hva du prøver å si. 817 00:44:29,174 --> 00:44:31,426 Hazel, jeg sier at jeg ikke hadde brydd meg. 818 00:44:31,468 --> 00:44:34,221 Det ville vært et privilegium å få hjertet knust av deg. 819 00:44:34,263 --> 00:44:36,223 Gus, jeg er en granat. 820 00:44:40,978 --> 00:44:42,229 En dag eksploderer jeg... 821 00:44:42,271 --> 00:44:44,690 ...og jeg vil ødelegge alt rundt meg og... 822 00:44:46,191 --> 00:44:48,443 Jeg vet ikke, jeg føler at det er mitt ansvar... 823 00:44:48,485 --> 00:44:50,362 ...å gjøre skadene så små som mulig. 824 00:44:51,989 --> 00:44:53,699 En granat. 825 00:45:15,012 --> 00:45:20,058 Takk for at du forstår... 826 00:45:20,100 --> 00:45:24,021 ...bare venner 827 00:45:24,062 --> 00:45:29,193 Ok... 828 00:45:29,234 --> 00:45:35,949 Ok... 829 00:45:35,991 --> 00:45:41,997 Herregud! Slutt å flørte med meg! 830 00:45:56,053 --> 00:46:00,098 "Kjære Hazel, hørte fra Åndene i flasken at du... 831 00:46:01,642 --> 00:46:05,354 "...Augustus Waters og moren din vil besøke oss den fjerde." 832 00:46:05,395 --> 00:46:08,148 Lidewij Vliegenthart Peter Van Houtens assistent 833 00:46:08,190 --> 00:46:09,733 Mamma? 834 00:46:09,775 --> 00:46:11,151 Ja? 835 00:46:11,193 --> 00:46:12,528 Mamma! 836 00:46:14,071 --> 00:46:15,822 -Hva er feil? -Beklager. 837 00:46:15,864 --> 00:46:17,658 Jeg tok bare et bad. 838 00:46:17,699 --> 00:46:21,245 Sendte du e-post til Åndene for å si at turen var avlyst? 839 00:46:21,286 --> 00:46:23,205 For Van Houtens assistent sendte en e-post... 840 00:46:23,247 --> 00:46:26,041 ...og sa at hun tror vi fortsatt kommer. 841 00:46:28,835 --> 00:46:30,128 Hva? 842 00:46:31,129 --> 00:46:34,132 Jeg skulle fortelle det sammen med faren din. 843 00:46:34,883 --> 00:46:35,592 Mamma. 844 00:46:35,884 --> 00:46:37,553 Vi skal til Amsterdam. 845 00:46:38,387 --> 00:46:41,306 Drar vi til Amsterdam? 846 00:46:41,348 --> 00:46:43,058 Vi drar til Amsterdam. 847 00:46:43,100 --> 00:46:45,435 Vi har tenkt gjennom alt. Vi drar. 848 00:46:45,477 --> 00:46:47,938 Doktor Maria, alle vet det. 849 00:46:47,980 --> 00:46:50,858 -Men bare i tre dager, ikke seks. -Herregud. 850 00:46:50,899 --> 00:46:54,152 Men alt. Det blir en onkolog der. 851 00:46:54,194 --> 00:46:56,071 Alt. Vi er så klare. 852 00:46:56,113 --> 00:46:57,322 Jeg er glad i deg. 853 00:46:58,323 --> 00:47:00,617 Jeg er så glad i deg. 854 00:47:01,493 --> 00:47:03,537 Jeg er glad i deg. 855 00:47:11,253 --> 00:47:12,921 -Sett deg. -Vi drar til Amsterdam. 856 00:47:12,963 --> 00:47:15,090 Vi drar til Amsterdam. 857 00:47:21,847 --> 00:47:23,390 -Vi drar til Amsterdam. -Kom og snakk med meg. 858 00:47:23,432 --> 00:47:24,391 Du må ringe til noen. 859 00:47:27,603 --> 00:47:29,396 Ring ham! 860 00:47:36,445 --> 00:47:39,948 Ok, lunger, funger ordentlig i ei uke. 861 00:47:39,990 --> 00:47:42,701 Skjønner? Ei uke til. 862 00:47:52,336 --> 00:47:59,301 Hei Gus, håper du har passet klart!!! 863 00:48:10,437 --> 00:48:14,733 Alt går bra Waters!!! 864 00:48:19,821 --> 00:48:21,949 -Vent, maten. -Hva har du glemt? 865 00:48:23,450 --> 00:48:24,493 Har du passet mitt? 866 00:48:24,535 --> 00:48:26,036 Ja, jeg har det. 867 00:48:37,422 --> 00:48:38,882 Som jeg sa til Åndene... 868 00:48:38,924 --> 00:48:41,677 "Reis med stil, eller ikke reis i det hele tatt." 869 00:48:43,387 --> 00:48:44,596 Mamma, vi skal til Amsterdam! 870 00:48:44,638 --> 00:48:47,182 Vi skal til Amsterdam nå. 871 00:48:47,850 --> 00:48:49,685 Hallo, Lancastere. 872 00:48:50,978 --> 00:48:53,355 Gus. Hei. Hyggelig å møte deg. 873 00:48:54,189 --> 00:48:55,357 Jeg tar den, sir. 874 00:48:55,399 --> 00:48:57,150 Gus, du er så oppfinnsom! 875 00:48:58,068 --> 00:48:58,986 Ok, Hazel Grace? 876 00:48:59,653 --> 00:49:01,405 Ok! 877 00:49:09,997 --> 00:49:11,665 Har du aldri vært på et fly før? 878 00:49:12,583 --> 00:49:13,292 Nei. 879 00:49:14,042 --> 00:49:15,711 Det er spennende. 880 00:49:22,009 --> 00:49:22,551 Sir? 881 00:49:23,677 --> 00:49:25,053 Det er røykeforbud på dette flyet. 882 00:49:25,095 --> 00:49:26,096 Eller på alle fly. 883 00:49:26,430 --> 00:49:27,973 Jeg røyker ikke. 884 00:49:28,015 --> 00:49:29,808 Det er bare en metafor. 885 00:49:29,850 --> 00:49:31,101 Han legger det som dreper i munnen... 886 00:49:31,143 --> 00:49:32,728 ...men gir det ikke makt til å drepe ham. 887 00:49:32,769 --> 00:49:35,647 Den metaforen er forbudt på dagens flygning. 888 00:49:36,356 --> 00:49:38,317 Kabinpersonell, gjør klar til avgang. 889 00:49:39,026 --> 00:49:40,068 Takk. 890 00:49:41,945 --> 00:49:43,113 Ok? 891 00:49:44,198 --> 00:49:47,034 Gus, slik er det å kjøre i bil sammen med deg. 892 00:50:00,214 --> 00:50:01,840 Herregud, vi flyr. 893 00:50:01,882 --> 00:50:03,300 Herregud, vi flyr. 894 00:50:03,592 --> 00:50:04,927 Vi flyr! 895 00:50:05,761 --> 00:50:06,929 Se på bakken! 896 00:50:06,970 --> 00:50:08,430 Se. 897 00:50:08,472 --> 00:50:11,683 Ingenting har sett slik ut i menneskehetens historie! 898 00:50:12,726 --> 00:50:14,561 Se på bilene. De er... 899 00:50:16,522 --> 00:50:18,440 Dere er så søte. 900 00:50:18,482 --> 00:50:20,150 Vi er bare venner. 901 00:50:20,442 --> 00:50:22,277 Hun er det, ikke jeg. 902 00:50:24,154 --> 00:50:25,239 Du store min! 903 00:50:42,005 --> 00:50:44,174 Kom deg unna henne, hurpe! 904 00:51:09,908 --> 00:51:11,785 Se på dette, Hazel. 905 00:51:12,995 --> 00:51:14,413 Dette er så sinnssykt. 906 00:51:46,778 --> 00:51:47,905 Hva? 907 00:51:47,946 --> 00:51:52,201 Se på det fargede glasset. Det er utrolig. 908 00:51:52,242 --> 00:51:53,911 Jeg skal sjekke oss inn. 909 00:52:01,710 --> 00:52:03,337 Best vi får deg påkledd... 910 00:52:05,130 --> 00:52:08,509 ...for dere har reservasjoner for to i kveld, middag på Oranjee. 911 00:52:09,218 --> 00:52:13,347 Og det står: "Kos dere. Mr. Peter Van Houten." 912 00:52:13,805 --> 00:52:16,808 Jeg slo den opp, og det høres utrolig ut. 913 00:52:16,850 --> 00:52:20,896 Guideboken sier den er fancy og svært romantisk. 914 00:52:22,064 --> 00:52:24,149 Nettopp. Fancy... 915 00:52:24,441 --> 00:52:26,193 Herregud. 916 00:52:26,693 --> 00:52:28,904 Men, hva... 917 00:52:30,405 --> 00:52:32,199 ...skal du ha på deg? 918 00:52:33,450 --> 00:52:34,868 Er den til meg? 919 00:52:41,542 --> 00:52:43,544 Herregud. Den er så vakker. 920 00:52:43,585 --> 00:52:45,170 Ikke sant? 921 00:52:46,296 --> 00:52:48,006 Hva da? 922 00:52:48,048 --> 00:52:50,092 Du mener det er helt greit... 923 00:52:50,133 --> 00:52:53,595 ...at tenåringsdatteren din gjør som hun vil med en eldre gutt... 924 00:52:53,637 --> 00:52:56,807 ...i en by berømt for synd og skjørlevnet? 925 00:52:58,141 --> 00:53:01,854 Ja, det er stort sett det jeg mener. 926 00:53:09,486 --> 00:53:10,904 Gus! 927 00:53:12,114 --> 00:53:13,657 Du er så pen! 928 00:53:14,157 --> 00:53:16,326 -Takk, frue. -Jøss. 929 00:53:16,368 --> 00:53:18,328 Hazel, Gus er her... 930 00:53:18,370 --> 00:53:20,414 ...og ser utrolig ut! 931 00:53:21,748 --> 00:53:25,586 Jeg hører denne restauranten er utrolig. 932 00:53:36,096 --> 00:53:37,306 Jøss. 933 00:53:37,723 --> 00:53:38,891 Hva? 934 00:53:42,561 --> 00:53:44,104 Du ser fantastisk ut. 935 00:53:47,900 --> 00:53:49,026 Takk. 936 00:54:30,734 --> 00:54:31,944 Her er det. 937 00:54:33,320 --> 00:54:34,821 Oranjee. Ja, her er det. 938 00:54:34,863 --> 00:54:35,948 Ja. 939 00:54:43,747 --> 00:54:46,083 Bordet deres, Mr. og Mrs. Waters. 940 00:54:47,000 --> 00:54:48,210 Takk. 941 00:54:50,963 --> 00:54:52,130 Takk, Gus. 942 00:54:52,172 --> 00:54:53,590 Alt er veldig i orden. 943 00:54:58,303 --> 00:55:00,848 Sjampanjen er en gave. Kos dere. 944 00:55:00,889 --> 00:55:01,849 Takk. 945 00:55:02,432 --> 00:55:03,684 God kveld. 946 00:55:19,116 --> 00:55:20,701 Ok? 947 00:55:20,742 --> 00:55:21,535 Ok. 948 00:55:34,423 --> 00:55:36,300 Det er utrolig. 949 00:55:36,341 --> 00:55:39,678 Vet dere hva Dom Pérignon sa etter at han fant opp sjampanjen? 950 00:55:40,512 --> 00:55:43,849 "Kom fort," sa han. "Jeg smaker på stjernene." 951 00:55:45,893 --> 00:55:47,477 Velkommen til Oranjee. 952 00:55:47,519 --> 00:55:51,023 Vil dere ha en meny eller kjøkkensjefens valg? 953 00:55:51,982 --> 00:55:54,234 Kokkens valg høres vidunderlig ut. 954 00:55:55,152 --> 00:55:56,778 Og, sir... 955 00:55:56,820 --> 00:56:00,741 ...noe sier meg at vi vil trenger mer av denne. 956 00:56:00,782 --> 00:56:04,411 Alle stjernene er på flaske for dere i kveld, mine unge venner. 957 00:56:11,126 --> 00:56:12,961 Jeg tror den er vår. 958 00:56:14,087 --> 00:56:15,964 Gulrotrisotto til damen. 959 00:56:16,006 --> 00:56:17,424 Takk. 960 00:56:19,176 --> 00:56:20,135 Og til herren. 961 00:56:20,719 --> 00:56:21,553 Takk. 962 00:56:21,595 --> 00:56:22,554 Kos dere. 963 00:56:32,981 --> 00:56:36,693 Jeg vil at denne gulrotrisottoen blir en person... 964 00:56:36,735 --> 00:56:38,820 ...så vi kan dra til Vegas og gifte oss. 965 00:56:45,619 --> 00:56:46,995 Jeg liker dressen din. 966 00:56:47,037 --> 00:56:49,373 Takk. Det er første gang jeg har gått med den. 967 00:56:49,414 --> 00:56:50,791 Du bruker vel ikke slike i begravelser? 968 00:56:51,124 --> 00:56:52,125 Nei. 969 00:56:52,167 --> 00:56:53,835 Den er ikke så pen. 970 00:56:54,878 --> 00:56:56,338 Da jeg først ble syk... 971 00:56:56,755 --> 00:56:59,466 ...sa de at sjansen for å bli kreftfri var 85 %. 972 00:57:00,509 --> 00:57:01,552 Gode sjanser. 973 00:57:01,885 --> 00:57:04,805 Det betød et år med tortur, at jeg mistet beinet... 974 00:57:04,847 --> 00:57:07,182 ...og 15 prosents sjanse for at det ville mislykkes. 975 00:57:08,058 --> 00:57:09,268 Like før operasjonen... 976 00:57:09,518 --> 00:57:13,522 ...spurte jeg foreldrene mine om jeg kunne kjøpe en fin dress. 977 00:57:14,189 --> 00:57:15,274 Så du skulle begraves i den. 978 00:57:15,732 --> 00:57:16,984 Ja. 979 00:57:17,025 --> 00:57:19,903 Jeg har en slik. Jeg fikk den på femtenårsdagen min. 980 00:57:19,945 --> 00:57:21,196 En kjole. 981 00:57:21,822 --> 00:57:25,409 Men jeg tror ikke jeg ville brukt den på date. 982 00:57:27,369 --> 00:57:28,662 Så vi er på date? 983 00:57:31,290 --> 00:57:33,417 Pass deg. 984 00:57:34,793 --> 00:57:36,712 Vi er Mr. og Mrs. Waters. 985 00:57:37,588 --> 00:57:38,922 Det er bare fordi hun ikke snakker engelsk. 986 00:57:38,964 --> 00:57:42,467 Men vi bør være det hvis de spør. 987 00:57:42,509 --> 00:57:44,887 -Husker du hva du sa om Vegas? -Ja. 988 00:57:44,928 --> 00:57:46,805 Tror du jeg kunne bli med på det? 989 00:57:47,723 --> 00:57:48,849 Gud? 990 00:57:49,141 --> 00:57:50,267 Kanskje. 991 00:57:51,143 --> 00:57:51,977 Hva med engler? 992 00:57:52,019 --> 00:57:52,853 Nei. 993 00:57:52,895 --> 00:57:53,937 Etterliv? 994 00:57:54,855 --> 00:57:55,814 Nei. 995 00:57:55,856 --> 00:57:57,149 Kanskje. Jeg vet ikke. 996 00:57:57,441 --> 00:57:59,276 Jeg vil ikke gå så langt som å si "nei"... 997 00:57:59,318 --> 00:58:01,862 ...men jeg vil ha litt bevis. 998 00:58:03,238 --> 00:58:04,698 Hva med deg? 999 00:58:04,990 --> 00:58:05,991 Absolutt. 1000 00:58:06,033 --> 00:58:06,992 Jaså? 1001 00:58:07,034 --> 00:58:09,786 Ikke himmelen der du rir på en enhjørning hele dagen... 1002 00:58:09,828 --> 00:58:12,039 ...og bor på en herregård av skyer... 1003 00:58:12,080 --> 00:58:15,250 ...men ja, jeg tror så avgjort på noe. 1004 00:58:15,834 --> 00:58:17,628 Hvis ikke... 1005 00:58:17,669 --> 00:58:19,338 ...hva er poenget? 1006 00:58:20,964 --> 00:58:23,133 Kanskje det ikke er noe poeng. 1007 00:58:23,467 --> 00:58:24,968 Jeg godtar ikke det. 1008 00:58:30,807 --> 00:58:32,976 Jeg er forelsket i deg. 1009 00:58:36,146 --> 00:58:37,439 Du hørte meg. 1010 00:58:42,402 --> 00:58:43,487 Augustus... 1011 00:58:43,529 --> 00:58:44,988 ...jeg er forelsket i deg. 1012 00:58:45,781 --> 00:58:47,574 Og jeg vet at kjærligheten er et skudd i blinde... 1013 00:58:47,616 --> 00:58:49,368 ...og at glemsel er uunngåelig. 1014 00:58:49,409 --> 00:58:51,036 Og at vi alle er dødsdømt... 1015 00:58:51,078 --> 00:58:53,789 ...og at én dag... 1016 00:58:54,456 --> 00:58:57,334 ...blir alt vårt arbeid til støv. 1017 00:58:59,253 --> 00:59:03,340 Og jeg vet at sola vil sluke den eneste jorda vi får. 1018 00:59:03,882 --> 00:59:05,634 Og jeg er forelsket i deg. 1019 00:59:09,429 --> 00:59:10,556 Beklager. 1020 00:59:22,067 --> 00:59:23,235 Flere stjerner? 1021 00:59:24,444 --> 00:59:25,571 Nei, takk. 1022 00:59:25,612 --> 00:59:27,823 Jeg tror vi bare får ta regningen. 1023 00:59:27,865 --> 00:59:28,699 Nei, sir. 1024 00:59:29,074 --> 00:59:31,618 Måltidet deres er betalt av Mr. Van Houten. 1025 00:59:36,999 --> 00:59:38,458 Hva? 1026 01:00:28,050 --> 01:00:31,678 Jeg skjønner ikke den skjorta. 1027 01:00:33,180 --> 01:00:35,224 Men Van Houten vil skjønne den. 1028 01:00:35,474 --> 01:00:39,144 Det er femti referanser til Magritte i En voldsom lidelse. 1029 01:00:39,186 --> 01:00:41,438 "Dette er ingen pipe." 1030 01:00:41,730 --> 01:00:42,814 Men det er ei pipe. 1031 01:00:43,065 --> 01:00:44,358 Men det er det ikke. 1032 01:00:45,317 --> 01:00:46,860 Det er en tegning av ei pipe. 1033 01:00:46,902 --> 01:00:47,819 Skjønner? 1034 01:00:48,445 --> 01:00:50,405 En tegningen av en ting er ikke tingen selv. 1035 01:00:50,447 --> 01:00:54,743 Heller ikke ei t-skjorte av en tegning av en ting er tingen selv. 1036 01:00:54,785 --> 01:00:55,911 Hei, du. 1037 01:00:55,953 --> 01:00:58,288 Når ble du så voksen? 1038 01:01:02,793 --> 01:01:04,211 Hvem er klar for noen svar? 1039 01:01:05,128 --> 01:01:06,505 Jeg! 1040 01:01:30,362 --> 01:01:31,446 Nå skjer det. 1041 01:01:31,947 --> 01:01:34,157 Jeg er så spent, jeg klarer knapt å puste. 1042 01:01:34,867 --> 01:01:36,368 I motsetning til som vanlig. 1043 01:01:37,119 --> 01:01:38,412 Gi deg. 1044 01:01:44,877 --> 01:01:46,628 Lidewij? 1045 01:01:49,256 --> 01:01:50,716 -Hei! -Hei, jeg heter Augustus. 1046 01:01:52,134 --> 01:01:54,553 -Lidewij. -Hazel. 1047 01:01:54,595 --> 01:01:55,804 Kom inn. 1048 01:01:55,846 --> 01:01:56,847 Takk. 1049 01:01:57,556 --> 01:01:59,224 Peter! De er her! 1050 01:01:59,266 --> 01:02:01,310 Hvem i helvete er "de", Lidewij? 1051 01:02:02,060 --> 01:02:05,439 Augustus og Hazel... 1052 01:02:05,480 --> 01:02:07,399 ...de unge fansene du har korrespondert med. 1053 01:02:08,192 --> 01:02:09,568 Amerikanerne? 1054 01:02:09,610 --> 01:02:11,111 Du inviterte dem. 1055 01:02:12,279 --> 01:02:13,864 Kom inn. 1056 01:02:13,906 --> 01:02:15,741 Du vet hvorfor jeg dro fra Amerika, Lidewij. 1057 01:02:17,284 --> 01:02:19,828 Så jeg slapp å møte amerikanere. 1058 01:02:20,829 --> 01:02:22,414 Du er amerikaner. 1059 01:02:22,998 --> 01:02:24,416 Uhelbredelig. 1060 01:02:24,458 --> 01:02:25,876 Bli kvitt dem. 1061 01:02:26,960 --> 01:02:28,837 Jeg gjør ikke dette, Peter. 1062 01:02:29,254 --> 01:02:30,839 Vær så snill, vær hyggelig. 1063 01:02:31,340 --> 01:02:32,925 Kom inn. 1064 01:02:41,016 --> 01:02:43,852 Beklager, få ta den for deg. 1065 01:02:47,689 --> 01:02:48,982 Takk. 1066 01:02:53,195 --> 01:02:55,697 Hvem av dere er Augustus Waters? 1067 01:02:56,406 --> 01:02:57,366 Jeg. 1068 01:02:59,034 --> 01:03:00,410 Og det er Hazel. 1069 01:03:03,664 --> 01:03:07,042 Mr. Van Houten, tusen takk for at du svarte oss. 1070 01:03:07,084 --> 01:03:08,877 Åpenbart en feilbedømmelse. 1071 01:03:08,919 --> 01:03:12,756 Brevene deres var de første jeg svarte på, og se hva som skjedde. 1072 01:03:12,798 --> 01:03:13,924 Whisky? 1073 01:03:15,634 --> 01:03:16,718 Nei, takk. 1074 01:03:17,886 --> 01:03:19,513 Bare meg da, Lidewij. 1075 01:03:19,555 --> 01:03:21,515 En whisky og soda til, takk. 1076 01:03:24,476 --> 01:03:26,645 Kanskje litt frokost først, Peter? 1077 01:03:26,687 --> 01:03:28,313 Hun tror jeg har et drikkeproblem. 1078 01:03:30,065 --> 01:03:32,109 Jeg tror også at jorda er rund. 1079 01:03:38,448 --> 01:03:41,159 Så dere liker boka mi. 1080 01:03:41,618 --> 01:03:42,494 -Vi elsker boka. -Ja. 1081 01:03:42,536 --> 01:03:43,954 Vi elsker den. 1082 01:03:44,246 --> 01:03:45,539 Augustus... 1083 01:03:45,581 --> 01:03:48,667 Han brukte ønsket sitt på å få møte deg, så vi kunne snakke. 1084 01:03:48,709 --> 01:03:49,668 Ikke noe press. 1085 01:03:49,710 --> 01:03:50,752 Ja. 1086 01:03:51,169 --> 01:03:54,131 Kledde du henne slik med hensikt? 1087 01:03:55,841 --> 01:03:56,508 På en måte. 1088 01:03:57,551 --> 01:04:02,306 Vi ville gjerne takke deg for middagen i går kveld. 1089 01:04:02,347 --> 01:04:04,016 Og for sjampanjen. 1090 01:04:04,057 --> 01:04:05,058 Den var utrolig. 1091 01:04:05,350 --> 01:04:06,768 Den var magisk. 1092 01:04:06,810 --> 01:04:08,604 Spanderte vi middag på den i går kveld? 1093 01:04:09,229 --> 01:04:10,939 Med glede. 1094 01:04:15,277 --> 01:04:16,278 Dere har reist langt. 1095 01:04:18,405 --> 01:04:20,282 Hva kan jeg gjøre for dere? 1096 01:04:20,699 --> 01:04:22,534 Vi har noen spørsmål... 1097 01:04:22,576 --> 01:04:25,454 ...åpenbart, om hva som skjer på slutten av boka. 1098 01:04:25,871 --> 01:04:28,373 Særlig med dem som Anna etterlater seg. 1099 01:04:28,415 --> 01:04:30,626 Som moren hennes, den nederlandske tulipanmannen... 1100 01:04:30,667 --> 01:04:33,128 Hvor god er din kjennskap til svensk hip-hop? 1101 01:04:34,755 --> 01:04:36,423 Begrenset, vil jeg si. 1102 01:04:37,174 --> 01:04:41,053 Lidewij, spill Bomfalleralla straks. 1103 01:04:43,013 --> 01:04:44,389 Ok. 1104 01:05:38,443 --> 01:05:39,820 Vi snakker ikke svensk, sir. 1105 01:05:39,862 --> 01:05:41,280 Hvem i helvete snakker svensk? 1106 01:05:41,321 --> 01:05:44,700 Det viktige er ikke hva slags tull stemmene sier... 1107 01:05:44,741 --> 01:05:46,910 ...men hva stemmene føler. 1108 01:05:59,464 --> 01:06:01,049 Tuller du med oss? 1109 01:06:01,091 --> 01:06:03,594 Er dette en slags framføring? 1110 01:06:04,469 --> 01:06:05,596 Sett deg, Gus. 1111 01:06:14,897 --> 01:06:16,440 På slutten av boka er Anna... 1112 01:06:16,481 --> 01:06:19,067 La oss forestille oss at du kappløper med en skilpadde. 1113 01:06:19,693 --> 01:06:22,738 Skilpadden har et forsprang på ti meter. 1114 01:06:22,779 --> 01:06:24,698 På tida det tar deg å løpe ti meter... 1115 01:06:24,740 --> 01:06:28,160 ...har skilpadden beveget seg kanskje én meter, og slik i det uendelige. 1116 01:06:28,202 --> 01:06:31,830 Du er raskere enn skilpadden, men du tar den aldri igjen. 1117 01:06:31,872 --> 01:06:34,458 Du kan bare redusere ledelsen hans. 1118 01:06:34,499 --> 01:06:37,127 Du kan så visst løpe forbi skilpadden... 1119 01:06:37,169 --> 01:06:40,339 ...så lenge du ikke tenker over mekanikken. 1120 01:06:40,923 --> 01:06:45,135 Men spørsmålet "hvorfor?" viser seg å bli så komplisert... 1121 01:06:45,177 --> 01:06:47,179 ...at ingen egentlig løste det... 1122 01:06:47,221 --> 01:06:52,309 ...før Cantors bevis på at noen uendeligheter er større enn andre. 1123 01:06:55,604 --> 01:06:58,815 Det besvarer vel spørsmålet ditt. 1124 01:07:01,443 --> 01:07:03,779 Hazel, beklager. Jeg aner ikke hva som skjer. 1125 01:07:03,820 --> 01:07:07,074 Du virket så intelligent på trykk, Mr. Waters. 1126 01:07:07,824 --> 01:07:09,785 Har kreften havnet i hjernen din? 1127 01:07:11,870 --> 01:07:12,788 Peter. 1128 01:07:15,332 --> 01:07:17,417 Kan vi bare fokusere på Anna et øyeblikk? 1129 01:07:17,459 --> 01:07:18,669 Vær så snill? 1130 01:07:19,086 --> 01:07:21,964 Jeg skjønner at historien slutter midt i en setning... 1131 01:07:22,005 --> 01:07:25,717 ...fordi hun dør, eller fordi hun er for syk til å fortsette... 1132 01:07:25,759 --> 01:07:27,761 Jeg er ikke interessert i snakke om den boka. 1133 01:07:27,803 --> 01:07:30,013 Men familien og vennene hennes har vel likevel ei framtid? 1134 01:07:30,055 --> 01:07:31,306 Ikke sant? 1135 01:07:32,599 --> 01:07:33,976 Jeg sa jeg ikke er interessert. 1136 01:07:34,017 --> 01:07:35,394 Men du lovet! 1137 01:07:35,435 --> 01:07:37,688 Ingenting skjer! De er diktning! 1138 01:07:37,729 --> 01:07:39,940 De slutter å eksistere når romanen slutter. 1139 01:07:39,982 --> 01:07:41,692 Men de kan ikke! 1140 01:07:41,733 --> 01:07:43,569 Jeg skjønner det på en litterær måte, men... 1141 01:07:43,610 --> 01:07:45,153 Jeg klarer ikke dette, Lidewij. 1142 01:07:45,195 --> 01:07:48,949 -...det er umulig å ikke tenke seg hva... -Jeg oppfyller ikke ønskene deres. 1143 01:07:48,991 --> 01:07:51,869 Jeg nekter å syns synd på dere slik dere er vant til! 1144 01:07:51,910 --> 01:07:53,871 -Jeg vil ikke at du syns synd på meg! -Selvsagt! 1145 01:07:53,912 --> 01:07:56,373 Som alle ungdommer avhenger eksistensen din av det. 1146 01:07:56,415 --> 01:07:59,293 -Du skal leve resten av livet... -Peter! 1147 01:07:59,334 --> 01:08:01,503 ...som barn, slik du var da du fikk diagnosen. 1148 01:08:01,545 --> 01:08:05,340 Et barn som tror det er et liv etter at en roman slutter. 1149 01:08:05,382 --> 01:08:06,967 Og vi voksne har medynk med dette. 1150 01:08:07,009 --> 01:08:10,470 Vi betaler for behandlingen din, oksygenmaskinene. 1151 01:08:10,512 --> 01:08:11,847 Det holder, Peter. 1152 01:08:11,889 --> 01:08:15,976 Du er en bivirkning i en evolusjonsprosess... 1153 01:08:16,018 --> 01:08:18,270 ...som bryr seg lite om enkeltindivider. 1154 01:08:18,311 --> 01:08:20,646 Du er et mislykket mutasjonseksperiment. 1155 01:08:24,318 --> 01:08:25,569 Hør her, dustehue... 1156 01:08:25,903 --> 01:08:28,155 ...du kan ikke si noe om sykdommen min... 1157 01:08:28,197 --> 01:08:29,448 ...som jeg ikke vet allerede. 1158 01:08:30,032 --> 01:08:32,409 Jeg kom hit for bare én ting. 1159 01:08:32,784 --> 01:08:36,997 At du forteller hva som skjer på slutten av den pokkers boka! 1160 01:08:37,289 --> 01:08:38,457 Jeg kan ikke si det. 1161 01:08:38,498 --> 01:08:39,666 -Tull! -Jeg kan ikke. 1162 01:08:39,708 --> 01:08:41,084 Så finn på noe! 1163 01:08:43,044 --> 01:08:44,796 Jeg vil at dere går. 1164 01:09:02,189 --> 01:09:03,690 Har dere tenkt over... 1165 01:09:03,731 --> 01:09:06,485 ...hvorfor dere bryr dere om de dumme spørsmålene deres? 1166 01:09:06,526 --> 01:09:08,320 Dra til helvete. 1167 01:09:21,959 --> 01:09:24,211 Hei, det går bra. 1168 01:09:24,253 --> 01:09:25,419 Det går bra. 1169 01:09:26,128 --> 01:09:27,548 Jeg skal skrive en oppfølger til deg. 1170 01:09:28,590 --> 01:09:30,050 Ikke sant? Jeg skal skrive en oppfølger. 1171 01:09:30,092 --> 01:09:32,845 Den blir bedre enn noe dritt den fulle fyren kunne skrive. 1172 01:09:33,554 --> 01:09:36,722 Den vil ha blod og nerve og offer. 1173 01:09:36,765 --> 01:09:37,891 Du vil elske den. 1174 01:09:40,310 --> 01:09:42,479 Unnskyld at jeg brukte ønsket ditt på den drittsekken. 1175 01:09:42,521 --> 01:09:45,106 Nei, du brukte det ikke på ham, men på oss. 1176 01:09:50,195 --> 01:09:52,239 Hazel og Augustus! 1177 01:09:53,615 --> 01:09:54,740 Jeg er veldig lei for det. 1178 01:09:56,159 --> 01:09:58,745 Livet hans har gjort ham grusom. 1179 01:09:59,413 --> 01:10:01,164 Jeg trodde det ville hjelpe ham å møte dere... 1180 01:10:01,456 --> 01:10:04,585 ...at han kunne se at arbeidet hans har formet liv. 1181 01:10:04,626 --> 01:10:08,755 Men...jeg er veldig lei for det. 1182 01:10:09,882 --> 01:10:13,135 Kanskje vi kan dra på sightseeing? Har dere sett Anne Frank-huset? 1183 01:10:13,177 --> 01:10:14,803 Jeg drar ingen steder med den mannen. 1184 01:10:14,845 --> 01:10:15,512 Nei. 1185 01:10:16,054 --> 01:10:17,764 Han er ikke invitert. 1186 01:10:28,233 --> 01:10:30,444 Jeg er redd det ikke er noen heis. 1187 01:10:31,862 --> 01:10:34,823 -Det går bra. -Det er mange trapper. 1188 01:10:34,865 --> 01:10:35,991 -Bratte trapper. -Jeg klarer det. 1189 01:10:36,033 --> 01:10:38,952 -Hazel, vi må ikke... -Jeg klarer det. 1190 01:10:38,994 --> 01:10:40,162 La oss gå. 1191 01:10:44,208 --> 01:10:48,712 Franks familie kom fra Frankfurt i Tyskland. 1192 01:10:48,754 --> 01:10:51,673 Anne Franks dagbok ble verdensberømt. 1193 01:10:52,591 --> 01:10:55,344 Det er vanskelig i slike tider. 1194 01:10:55,969 --> 01:10:59,765 Det er rart jeg ikke har forlatt alle idealene mine. 1195 01:10:59,806 --> 01:11:02,643 De virker så absurde og upraktiske... 1196 01:11:03,268 --> 01:11:06,146 ...likevel klynger jeg meg til dem fordi jeg fortsatt tror... 1197 01:11:06,980 --> 01:11:11,360 ...tross alt, at folk fortsatt er gode innerst inne. 1198 01:11:12,027 --> 01:11:15,072 Det er helt umulig for meg å basere livet mitt... 1199 01:11:20,494 --> 01:11:21,578 Skal vi? 1200 01:11:22,120 --> 01:11:23,997 -Ja. -Ja. 1201 01:11:27,918 --> 01:11:29,253 Hazel, jeg skal bære den hvis du vil. 1202 01:11:29,294 --> 01:11:31,046 Jeg klarer det. 1203 01:11:47,521 --> 01:11:49,398 Jøss. 1204 01:11:49,439 --> 01:11:52,860 Dette er bokhylla som skjulte Frank-familien. 1205 01:12:15,090 --> 01:12:16,133 Jeg kan ta den. 1206 01:12:16,175 --> 01:12:17,926 Takk. 1207 01:12:21,054 --> 01:12:24,183 Vi er altfor unge til å takle disse problemene... 1208 01:12:24,224 --> 01:12:26,894 ...men de kommer stadig... 1209 01:12:26,935 --> 01:12:31,023 ...til vi blir tvunget til å finne på en løsning. 1210 01:12:31,064 --> 01:12:32,232 Går det bra, Hazel? 1211 01:12:32,274 --> 01:12:33,609 Ja. 1212 01:12:33,859 --> 01:12:35,277 Ikke vær redd, ta tida du trenger. 1213 01:12:35,319 --> 01:12:37,196 Beklager. 1214 01:12:37,237 --> 01:12:38,238 Ja? 1215 01:12:38,280 --> 01:12:38,947 Ja. 1216 01:12:41,742 --> 01:12:44,995 Jeg lengter etter å sykle, danse, plystre, se på verden... 1217 01:12:45,037 --> 01:12:48,332 ...føle meg ung og vite at jeg er fri. 24. desember 1943. 1218 01:12:48,373 --> 01:12:51,835 Og likevel, når jeg ser opp på himmelen... 1219 01:12:51,877 --> 01:12:55,505 ...føler jeg på en måte at alt vil bli bedre. 1220 01:12:55,756 --> 01:12:58,675 At denne ondskapen også vil ta slutt. 1221 01:12:58,717 --> 01:12:59,760 Går det bra? 1222 01:12:59,801 --> 01:13:01,970 Ja. 1223 01:13:20,030 --> 01:13:21,949 Hazel, jeg tror det holder. 1224 01:13:21,990 --> 01:13:23,283 Du trenger ikke... 1225 01:13:24,701 --> 01:13:26,745 Jeg klarer det. 1226 01:13:34,795 --> 01:13:37,631 Alt er som det skal. 1227 01:13:42,845 --> 01:13:45,931 Gud ønsker å se folk lykkelige. 1228 01:13:47,516 --> 01:13:48,475 Der det er håp... 1229 01:13:48,517 --> 01:13:49,601 Hazel. 1230 01:13:52,688 --> 01:13:54,064 ...er det liv. 1231 01:14:09,162 --> 01:14:10,289 Godt gjort. 1232 01:14:10,330 --> 01:14:11,248 Ja. 1233 01:14:11,290 --> 01:14:13,458 -Går det bra? -Ja. 1234 01:14:14,209 --> 01:14:16,670 Her er det, se. 1235 01:14:20,716 --> 01:14:22,176 Går det bra? 1236 01:14:22,217 --> 01:14:24,845 Ja. Herregud. 1237 01:14:26,346 --> 01:14:27,472 Takk. 1238 01:14:38,525 --> 01:14:41,236 Den eneste i Frank-familien som overlevde, var Otto. 1239 01:14:43,322 --> 01:14:45,282 Annes far. 1240 01:14:46,992 --> 01:14:48,493 I slike øyeblikk... 1241 01:14:49,661 --> 01:14:52,080 ...kan jeg ikke tenke på elendigheten... 1242 01:14:52,664 --> 01:14:54,791 ...men på skjønnheten som ennå er der. 1243 01:14:57,502 --> 01:15:01,089 Prøv å gjenfinne lykken i deg selv. 1244 01:15:01,882 --> 01:15:05,135 Tenk på skjønnheten i alt rundt deg... 1245 01:15:07,262 --> 01:15:09,348 ...og vær lykkelig. 1246 01:15:52,432 --> 01:15:53,851 Bravo. 1247 01:16:07,614 --> 01:16:10,450 Jeg forelsket meg i ham slik du sovner. 1248 01:16:12,119 --> 01:16:15,873 Langsomt, og så med én gang. 1249 01:16:38,312 --> 01:16:42,482 Det slutter like over der kneet skulle vært... 1250 01:16:43,192 --> 01:16:44,151 ...og tar gradvis slutt. 1251 01:16:45,152 --> 01:16:46,361 Hva? 1252 01:16:46,403 --> 01:16:48,113 Beinet mitt. 1253 01:16:48,697 --> 01:16:50,908 Bare så du er forberedt. 1254 01:16:51,366 --> 01:16:52,409 Gus... 1255 01:16:53,410 --> 01:16:55,579 ...ikke vær så selvopptatt. 1256 01:17:11,929 --> 01:17:12,888 Vent. 1257 01:17:12,930 --> 01:17:15,641 Jeg kan ikke, det sitter fast. 1258 01:17:24,942 --> 01:17:27,778 Jeg elsker deg så høyt, Augustus Waters. 1259 01:17:28,028 --> 01:17:30,489 Jeg elsker deg også, Hazel Grace. 1260 01:17:30,989 --> 01:17:33,075 Så veldig høyt. 1261 01:17:41,750 --> 01:17:43,794 Augustus, jeg får ikke puste. 1262 01:17:45,003 --> 01:17:46,588 Det går bra. 1263 01:17:56,056 --> 01:17:57,474 Hazel. 1264 01:18:02,980 --> 01:18:04,565 Du er så vakker. 1265 01:18:04,606 --> 01:18:05,774 Stans. 1266 01:18:05,816 --> 01:18:07,734 Nei, du er så vakker. 1267 01:18:08,902 --> 01:18:11,113 Jeg er så heldig. 1268 01:18:11,154 --> 01:18:13,073 Jeg er så heldig. 1269 01:19:21,141 --> 01:19:22,267 Kjæreste Augustus... JOMFRUER 1270 01:19:22,309 --> 01:19:24,061 18 år gamle fyrer m/ ett bein... 1271 01:19:24,102 --> 01:19:25,395 din, Hazel Grace 1272 01:19:28,315 --> 01:19:29,191 Herregud. 1273 01:19:32,152 --> 01:19:33,904 Utrolig at du kalte ham "dustehue". 1274 01:19:33,946 --> 01:19:35,155 -Vet det. -Gjorde du det? 1275 01:19:35,656 --> 01:19:36,949 Hvordan kom du på det? 1276 01:19:36,990 --> 01:19:38,825 Jeg vet ikke, det kom bare ut. 1277 01:19:38,867 --> 01:19:40,327 Jeg var så sint. 1278 01:19:40,369 --> 01:19:41,453 For et monster. 1279 01:19:41,495 --> 01:19:42,704 Mamma, det var forferdelig. 1280 01:19:42,746 --> 01:19:44,206 Hva skjedde så? 1281 01:19:44,248 --> 01:19:46,291 Vi dro til Anne Frank-huset. 1282 01:19:46,333 --> 01:19:47,000 Gjorde dere? 1283 01:19:47,292 --> 01:19:48,460 -Det var fantastisk. -Var det utrolig? 1284 01:19:48,502 --> 01:19:49,628 Det var så fantastisk. 1285 01:19:49,670 --> 01:19:50,504 Og etter det? 1286 01:19:51,713 --> 01:19:52,840 Vi gikk bare omkring. 1287 01:19:57,219 --> 01:19:58,720 Det høres vidunderlig ut. 1288 01:19:59,721 --> 01:20:01,723 Vi har vel antakelig fortsatt noen timer? 1289 01:20:02,057 --> 01:20:03,517 Bør vi dra til Van Gogh-museet? 1290 01:20:03,559 --> 01:20:04,351 Gjør hva dere vil. 1291 01:20:05,060 --> 01:20:07,479 Vi har vel ikke tid til å gjøre alt, men... 1292 01:20:07,521 --> 01:20:10,691 Dere må bare komme tilbake. 1293 01:20:12,818 --> 01:20:15,112 Hold opp med å være latterlig. 1294 01:20:16,113 --> 01:20:19,283 Hazel, jeg er ikke latterlig. 1295 01:20:19,324 --> 01:20:21,326 Jeg er positiv. 1296 01:20:25,080 --> 01:20:25,914 Mrs. Lancaster? 1297 01:20:26,331 --> 01:20:27,332 Ja? 1298 01:20:27,666 --> 01:20:30,502 Tror du Hazel og jeg får være litt alene sammen? 1299 01:20:33,755 --> 01:20:35,757 Klart det, Gus. 1300 01:20:35,799 --> 01:20:37,634 Jeg går til rommet... 1301 01:20:37,676 --> 01:20:41,972 ...og er klar når dere ønsker å gjøre noe. 1302 01:20:48,187 --> 01:20:50,230 Vil du gå en tur? 1303 01:21:35,901 --> 01:21:37,694 Hva er det? 1304 01:21:40,030 --> 01:21:44,535 Like før du havnet på sykehus, var det en... 1305 01:21:49,456 --> 01:21:51,208 Jeg følte smerte i hoften. 1306 01:21:54,753 --> 01:21:56,964 Så jeg tok en PET-skanning... 1307 01:22:00,008 --> 01:22:02,678 ...og jeg har kreft i hele meg. 1308 01:22:08,600 --> 01:22:11,687 Innsiden av brystet mitt og leveren... 1309 01:22:13,730 --> 01:22:15,732 Overalt. 1310 01:22:23,699 --> 01:22:25,742 Jeg er lei for det. 1311 01:22:29,037 --> 01:22:31,373 Jeg skulle ha fortalt det. 1312 01:22:48,140 --> 01:22:49,808 Det er så urettferdig. 1313 01:22:56,899 --> 01:23:00,319 Verden oppfyller åpenbart ikke ønsker. 1314 01:23:14,958 --> 01:23:16,835 Hør her. 1315 01:23:17,753 --> 01:23:19,546 Ikke bekymre deg for meg, Hazel Grace. 1316 01:23:19,588 --> 01:23:22,549 Jeg skal klare å bli her og plage deg lenge. 1317 01:23:32,476 --> 01:23:34,144 Har du smerter? 1318 01:23:34,186 --> 01:23:35,145 Nei. 1319 01:23:37,231 --> 01:23:38,857 Det går bra. 1320 01:23:40,567 --> 01:23:41,902 Går det bra? 1321 01:23:44,613 --> 01:23:46,365 Bra. 1322 01:23:53,455 --> 01:23:56,083 Du kan vel ikke glemme dette? 1323 01:23:57,459 --> 01:24:00,212 Bare behandle meg som om jeg ikke er døende. 1324 01:24:02,005 --> 01:24:04,299 Jeg tror ikke du er døende, Augustus. 1325 01:24:05,133 --> 01:24:07,803 Du har bare et snev av kreft. 1326 01:24:14,393 --> 01:24:17,271 Ville det vært helt latterlig... 1327 01:24:18,564 --> 01:24:20,274 ...om vi bare klinte? 1328 01:24:20,524 --> 01:24:22,067 Nå med det samme? 1329 01:24:23,277 --> 01:24:25,112 Antakelig. 1330 01:25:02,941 --> 01:25:05,986 Min vakre familie (OG GUS) 1331 01:25:25,881 --> 01:25:27,841 CELLEGIFT 1332 01:25:33,805 --> 01:25:35,307 Hvordan går det med øynene dine, Isaac? 1333 01:25:35,349 --> 01:25:36,308 Bra. 1334 01:25:36,725 --> 01:25:38,727 Det eneste problemet er at de ikke er i hodet mitt. 1335 01:25:38,769 --> 01:25:39,978 Bortsett fra det... 1336 01:25:40,604 --> 01:25:44,066 Hele kroppen min er visst laget av kreft. 1337 01:25:44,107 --> 01:25:45,859 Beklager å få overtaket på deg. 1338 01:25:46,985 --> 01:25:49,363 Har du skrevet minnetalen om ham? 1339 01:25:49,404 --> 01:25:50,405 -Du verden. -Hva er det? 1340 01:25:50,447 --> 01:25:51,156 Hva? 1341 01:25:51,198 --> 01:25:53,534 Jeg har ikke sagt det til henne ennå, Isaac. 1342 01:25:53,575 --> 01:25:54,368 Hva snakker dere om? 1343 01:25:56,119 --> 01:25:56,954 Unnskyld. 1344 01:25:57,329 --> 01:25:58,705 Augustus? 1345 01:25:59,831 --> 01:26:01,833 Jeg trenger talere til begravelsen min. 1346 01:26:02,167 --> 01:26:06,421 Jeg håpet at du og Isaac, men for det meste du... 1347 01:26:07,548 --> 01:26:12,427 ...ville klare å koke sammen noe. 1348 01:26:12,469 --> 01:26:14,596 Det vil jeg gjerne. 1349 01:26:17,641 --> 01:26:19,226 Takk. 1350 01:26:25,566 --> 01:26:27,359 Dere er søte. 1351 01:26:27,401 --> 01:26:28,652 Gjør meg kvalm. 1352 01:26:30,571 --> 01:26:31,905 Dere er ekle. 1353 01:26:31,947 --> 01:26:33,740 Har du hørt fra Monica? 1354 01:26:33,782 --> 01:26:35,325 Niks, ingenting. 1355 01:26:35,367 --> 01:26:37,536 Hun har ikke sendt SMS for å høre om du har det bra? 1356 01:26:37,578 --> 01:26:38,495 Ikke en eneste gang. 1357 01:26:38,537 --> 01:26:39,371 Jeg hater den jenta. 1358 01:26:39,413 --> 01:26:40,497 Men det fins masse andre jenter. 1359 01:26:40,539 --> 01:26:42,040 Ikke bekymre dere for meg. 1360 01:26:42,082 --> 01:26:44,751 Det er ei ny jente i samtalegruppa... 1361 01:26:44,793 --> 01:26:45,961 ...og hun har enorme... 1362 01:26:47,588 --> 01:26:49,464 Hvordan vet du det? 1363 01:26:50,215 --> 01:26:51,967 Jeg er blind, men ikke så blind. 1364 01:26:52,384 --> 01:26:54,094 Hazel Grace? 1365 01:26:55,179 --> 01:26:57,431 Har du fem dollar? 1366 01:27:09,109 --> 01:27:10,819 Ok, hva nå? 1367 01:27:10,861 --> 01:27:12,196 Folkens? 1368 01:27:12,237 --> 01:27:14,573 Jeg lukter egg. Er det egg? 1369 01:27:22,164 --> 01:27:23,332 Er den der? 1370 01:27:23,832 --> 01:27:25,125 Den er der. 1371 01:27:26,460 --> 01:27:28,003 Jeg er nervøs. 1372 01:27:28,045 --> 01:27:29,004 Nervøs? 1373 01:27:29,296 --> 01:27:30,589 Er Monica der inne? 1374 01:27:30,631 --> 01:27:32,216 Det gjør ingenting hvor Monica er. 1375 01:27:32,257 --> 01:27:34,384 Dette handler ikke om Monica, men om deg. 1376 01:27:34,426 --> 01:27:35,928 Ok. Kan jeg få et egg? 1377 01:27:35,969 --> 01:27:36,929 Hazel Grace... 1378 01:27:36,970 --> 01:27:37,804 ...gi meg eggene. 1379 01:27:38,096 --> 01:27:39,181 Har dem. 1380 01:27:39,223 --> 01:27:40,349 Isaac. 1381 01:27:45,270 --> 01:27:46,522 Nå begynner vi. 1382 01:27:46,563 --> 01:27:47,773 -Du klarer det. -Kom igjen. 1383 01:27:52,110 --> 01:27:53,570 Jeg hørte ikke noe. 1384 01:27:53,612 --> 01:27:55,364 Det går bra. Litt til venstre. 1385 01:27:56,281 --> 01:27:57,991 Kaste til venstre eller sikte til venstre? 1386 01:27:58,033 --> 01:27:58,825 Sikt til venstre. 1387 01:27:59,576 --> 01:28:00,911 -Ok. -Venstre-ere. 1388 01:28:01,411 --> 01:28:02,955 Vi bør vente til det blir mørkt. 1389 01:28:02,996 --> 01:28:04,456 Alt er mørkt for Isaac. 1390 01:28:05,082 --> 01:28:07,501 Jeg er ikke døv, bare blind. 1391 01:28:07,543 --> 01:28:09,211 Jeg hører at dere gjør narr av funksjonshemmingen min. 1392 01:28:09,253 --> 01:28:10,546 -Unnskyld. -Jeg liker det ikke. 1393 01:28:10,963 --> 01:28:12,798 -Hvor skal jeg kaste? -Bare kast hardt. 1394 01:28:12,840 --> 01:28:13,590 Ja. 1395 01:28:14,216 --> 01:28:15,717 -Ja! -Ja! 1396 01:28:15,759 --> 01:28:16,927 Hva? 1397 01:28:16,969 --> 01:28:18,470 Jeg traff den! 1398 01:28:19,763 --> 01:28:21,223 Nå vet jeg hvor jeg skal sikte. 1399 01:28:21,265 --> 01:28:22,933 Det var så herlig! 1400 01:28:24,101 --> 01:28:25,727 Fortsett. 1401 01:28:27,729 --> 01:28:28,981 Fortsett å kaste. 1402 01:28:29,022 --> 01:28:29,982 Gi meg mer, gi meg mer! 1403 01:28:33,569 --> 01:28:34,653 Stans, stans! 1404 01:28:34,903 --> 01:28:36,196 Isaac. 1405 01:28:37,823 --> 01:28:40,784 Hallo. Er du Monicas mor? 1406 01:28:41,034 --> 01:28:41,994 Ja. 1407 01:28:42,035 --> 01:28:43,161 Hallo, frue. 1408 01:28:43,203 --> 01:28:44,580 Datteren din har gjort noe fryktelig galt. 1409 01:28:45,080 --> 01:28:46,623 Så vi har kommet hit for å ta hevn. 1410 01:28:47,291 --> 01:28:48,667 Vi ser ikke imponerende ut... 1411 01:28:48,917 --> 01:28:51,628 ...men til sammen har vi fem bein, fire øyne... 1412 01:28:51,670 --> 01:28:53,547 ...og to og et halvt fungerende par lunger. 1413 01:28:53,589 --> 01:28:55,883 Men vi har også to dusin egg... 1414 01:28:55,924 --> 01:28:59,428 ...så var jeg deg, ville jeg gå inn igjen. 1415 01:29:04,766 --> 01:29:06,476 -Jøss, fungerte den? -Jepp. 1416 01:29:06,518 --> 01:29:08,854 Det var den dummeste talen jeg har... Fungerte den? 1417 01:29:09,104 --> 01:29:11,440 Der. Vent. 1418 01:29:20,157 --> 01:29:22,492 Dette føles så godt! 1419 01:29:52,564 --> 01:29:53,857 Augustus? 1420 01:29:53,899 --> 01:29:55,901 Hazel Grace. 1421 01:29:55,943 --> 01:29:57,945 Hei. 1422 01:29:57,986 --> 01:30:01,448 Herregud. Hei. Jeg elsker deg. 1423 01:30:01,490 --> 01:30:03,700 Jeg er på bensinstasjonen. 1424 01:30:03,742 --> 01:30:04,743 Du er hva? 1425 01:30:04,785 --> 01:30:06,119 Noe er galt. 1426 01:30:06,161 --> 01:30:07,704 Du må... 1427 01:30:08,288 --> 01:30:10,374 Kan du komme og hjelpe meg? 1428 01:30:23,095 --> 01:30:24,721 Gus! 1429 01:30:26,640 --> 01:30:27,474 Gus. 1430 01:30:29,226 --> 01:30:30,936 Hva skjer, vennen? 1431 01:30:32,813 --> 01:30:33,814 Se. 1432 01:30:33,856 --> 01:30:34,982 Gus, det er betent. 1433 01:30:38,402 --> 01:30:40,487 Pust dypt inn. 1434 01:30:42,865 --> 01:30:44,283 Gus, jeg må ringe noen. 1435 01:30:44,533 --> 01:30:46,869 Nei. Ikke ring nødnummeret. Vær så snill. 1436 01:30:46,910 --> 01:30:48,370 Ikke ring foreldrene mine eller nødnummeret... 1437 01:30:48,412 --> 01:30:50,122 Jeg tilgir deg aldri om du ringer dem. 1438 01:30:50,163 --> 01:30:51,164 Gus, hva gjør du her? 1439 01:30:51,415 --> 01:30:52,833 Hva gjør du her? 1440 01:30:53,542 --> 01:30:55,502 Jeg ville kjøpe sigaretter. 1441 01:30:56,253 --> 01:30:57,671 Jeg vet ikke hva som skjedde med pakken. 1442 01:30:57,713 --> 01:31:00,966 Jeg kan ha mistet den eller noe, eller de tok den, men jeg bare... 1443 01:31:02,092 --> 01:31:05,429 Jeg ville gjøre noe selv. 1444 01:31:05,470 --> 01:31:06,680 Jeg ville gjøre det selv. 1445 01:31:07,097 --> 01:31:08,348 -Jeg må ringe nødnummeret. -Nei! 1446 01:31:08,390 --> 01:31:09,099 Jeg må. 1447 01:31:09,683 --> 01:31:10,893 Nei! 1448 01:31:12,603 --> 01:31:15,939 Hei, nødnummeret? Vi trenger en ambulanse. 1449 01:31:15,981 --> 01:31:18,609 Jeg hater meg selv! 1450 01:31:18,942 --> 01:31:20,819 Jeg heter Hazel Grace Lancaster. 1451 01:31:21,153 --> 01:31:22,279 Skynd dere. 1452 01:31:22,321 --> 01:31:24,781 Vi befinner oss i en sølvfarget Jeep på bensinstasjonen. 1453 01:31:24,823 --> 01:31:29,077 Skulle ønske jeg kunne si at Augustus Waters beholdt humoren til det siste. 1454 01:31:29,536 --> 01:31:33,498 At motet hans ikke sviktet et øyeblikk. 1455 01:31:34,541 --> 01:31:35,959 Men det ble ikke slik. 1456 01:32:04,321 --> 01:32:05,989 Hvordan går det? 1457 01:32:06,031 --> 01:32:08,033 Han har hatt en vanskelig natt, Hazel. 1458 01:32:08,075 --> 01:32:10,661 Blodtrykket hans er lavt. 1459 01:32:11,370 --> 01:32:13,121 Hjertet hans... 1460 01:32:14,331 --> 01:32:15,707 Hva med cellegiften? 1461 01:32:16,500 --> 01:32:18,877 De skal avslutte cellegiften. 1462 01:32:25,092 --> 01:32:26,385 Får jeg treffe ham? 1463 01:32:29,596 --> 01:32:31,473 Jeg skal si at du har vært her. 1464 01:32:31,723 --> 01:32:33,308 -Ja vel. -Ok. 1465 01:32:33,350 --> 01:32:34,935 Ja vel. 1466 01:32:34,977 --> 01:32:38,397 Jeg blir her bare en stund hvis det er i orden. 1467 01:32:38,981 --> 01:32:40,440 Ja, selvsagt. 1468 01:33:00,919 --> 01:33:02,170 Ta tida du trenger. 1469 01:33:12,014 --> 01:33:13,390 Slik, kompis. 1470 01:33:17,769 --> 01:33:19,229 -Går det bra? -Fint, søta. 1471 01:33:19,271 --> 01:33:20,564 Ok. 1472 01:33:28,906 --> 01:33:29,573 Hei. 1473 01:34:07,986 --> 01:34:09,821 Hva tenker du på? 1474 01:34:11,573 --> 01:34:12,241 Glemsel. 1475 01:34:13,992 --> 01:34:16,662 Jeg vet det er barnslig eller noe, men... 1476 01:34:20,082 --> 01:34:22,251 Jeg trodde alltid jeg ville bli helt. 1477 01:34:22,793 --> 01:34:24,711 Jeg trodde alltid jeg ville oppleve noe stort. 1478 01:34:24,753 --> 01:34:27,297 Noe de ville skrive om i alle avisene, og... 1479 01:34:28,924 --> 01:34:31,635 Jeg skulle bli spesiell. 1480 01:34:32,928 --> 01:34:34,888 Du er spesiell, Augustus. 1481 01:34:34,930 --> 01:34:35,931 Ja, jeg vet det. Men... 1482 01:34:36,598 --> 01:34:38,016 ...du skjønner hva jeg mener. 1483 01:34:38,433 --> 01:34:41,103 Jeg skjønner hva du mener, jeg er bare ikke enig. 1484 01:34:46,608 --> 01:34:49,027 Du vet besettelsen din av å bli husket? 1485 01:34:49,653 --> 01:34:50,612 Ikke bli sint. 1486 01:34:50,654 --> 01:34:51,989 Jeg er sint. 1487 01:34:53,198 --> 01:34:55,826 Jeg er sint fordi jeg syns du er spesiell. Er ikke det nok? 1488 01:34:58,328 --> 01:35:00,581 Du tror du bare kan få et meningsfullt liv... 1489 01:35:00,622 --> 01:35:04,543 ...ved at alle husker deg og er glade i deg. 1490 01:35:05,002 --> 01:35:08,171 Gjett hva, Gus. Dette er livet ditt. 1491 01:35:08,213 --> 01:35:09,882 Dette er alt du får. 1492 01:35:10,340 --> 01:35:14,636 Du får meg og familien din og denne verdenen, og det er alt. 1493 01:35:14,678 --> 01:35:19,308 Og er ikke det nok for deg, er jeg lei for det, men det er da noe. 1494 01:35:21,727 --> 01:35:23,687 Fordi jeg elsker deg. 1495 01:35:25,480 --> 01:35:27,733 Og jeg skal huske deg. 1496 01:35:31,486 --> 01:35:33,989 Beklager. Du har rett. 1497 01:35:34,406 --> 01:35:36,325 Skulle bare ønske du kunne være fornøyd med det. 1498 01:35:36,700 --> 01:35:37,993 Hei. 1499 01:35:53,926 --> 01:35:56,178 Det er et godt liv, Hazel Grace. 1500 01:36:00,557 --> 01:36:02,559 Det er ikke over ennå, vet du. 1501 01:36:12,611 --> 01:36:13,820 Augustus. 1502 01:36:13,862 --> 01:36:17,032 Én av de mindre løgnaktige konvensjonene ved kreftsjangeren... 1503 01:36:17,074 --> 01:36:20,869 ...er den kjent som "den siste gode dagen"... 1504 01:36:21,245 --> 01:36:25,165 ...da det virker som om den stadige forverringen har stanset... 1505 01:36:25,207 --> 01:36:28,585 ...da smerten, bare for et øyeblikk, er uutholdelig. 1506 01:36:29,044 --> 01:36:31,880 Problemet er selvsagt at du ikke kan vite... 1507 01:36:31,922 --> 01:36:33,715 ...at den siste gode dagen din er den siste gode. 1508 01:36:35,384 --> 01:36:38,762 Når det skjer, er det bare nok en grei dag. 1509 01:36:45,561 --> 01:36:47,145 Hallo, Augustus. 1510 01:36:47,729 --> 01:36:49,815 God kveld, Hazel Grace. 1511 01:36:51,108 --> 01:36:52,276 Et raskt spørsmål til deg. 1512 01:36:52,317 --> 01:36:54,486 Har du skrevet minnetalen jeg ba deg om? 1513 01:36:55,737 --> 01:36:57,030 Jeg kan ha gjort det. 1514 01:36:57,072 --> 01:36:58,448 Tror du du kan komme ned... 1515 01:36:58,490 --> 01:37:00,784 ...bokstavelig talt til Jesu' hjerte ganske snart? 1516 01:37:00,826 --> 01:37:03,120 Kanskje. Er alt i orden? 1517 01:37:03,161 --> 01:37:04,955 Jeg elsker deg, Hazel Grace. 1518 01:37:08,125 --> 01:37:09,418 Får jeg nøklene? 1519 01:37:10,586 --> 01:37:12,045 Hvor skal du? Vi skal spise. 1520 01:37:12,087 --> 01:37:13,046 Jeg må dra. 1521 01:37:13,088 --> 01:37:13,797 Hazel, du må være sulten. Du har ikke spist lunsj. 1522 01:37:15,132 --> 01:37:16,258 Jeg er bare ikke sulten. 1523 01:37:16,300 --> 01:37:18,135 Hazel, du kan ikke la være å spise. 1524 01:37:18,177 --> 01:37:19,303 Jeg er veldig u-sulten. 1525 01:37:19,344 --> 01:37:22,097 Jeg vet at Gus er syk, men du må ta vare på deg selv. 1526 01:37:22,139 --> 01:37:23,473 Dette har ingenting med Gus å gjøre. 1527 01:37:23,515 --> 01:37:24,892 Da må du holde deg frisk. 1528 01:37:24,933 --> 01:37:27,102 Kom igjen, bare spis noe, vennen. 1529 01:37:27,144 --> 01:37:27,936 "Holde deg frisk"? 1530 01:37:28,854 --> 01:37:31,481 Jeg er ikke frisk, og jeg skal dø. 1531 01:37:31,523 --> 01:37:33,442 Skjønner du? Jeg er døende, og du skal være her... 1532 01:37:33,483 --> 01:37:36,320 ...og du får ingen å passe på eller ta deg av... 1533 01:37:36,361 --> 01:37:37,946 ...og du blir ikke mor lenger, og jeg beklager... 1534 01:37:37,988 --> 01:37:39,615 ...men jeg kan ikke gjøre noe med det. 1535 01:37:39,656 --> 01:37:40,908 Så kan jeg dra? 1536 01:37:40,949 --> 01:37:42,743 Hvorfor sa du det til meg? 1537 01:37:42,784 --> 01:37:44,161 Fordi du sa det. 1538 01:37:44,203 --> 01:37:45,913 Hva snakker du om? 1539 01:37:45,954 --> 01:37:47,289 På intensiven. 1540 01:37:49,625 --> 01:37:50,792 Hazel... 1541 01:37:52,294 --> 01:37:54,213 Det er ikke sant. Jeg tok feil. 1542 01:37:55,631 --> 01:37:56,798 Greit? 1543 01:37:57,132 --> 01:37:58,717 Selv om du døde... 1544 01:37:59,134 --> 01:38:00,302 "Når". 1545 01:38:04,723 --> 01:38:06,517 Selv når du dør... 1546 01:38:09,019 --> 01:38:10,979 ...vil jeg alltid være moren din. 1547 01:38:13,649 --> 01:38:15,901 Det er det største jeg noensinne blir. 1548 01:38:17,819 --> 01:38:19,321 Det er min største frykt, mamma. 1549 01:38:19,905 --> 01:38:21,323 Når jeg er borte... 1550 01:38:21,365 --> 01:38:23,951 ...vil du ikke ha noe liv mer. 1551 01:38:23,992 --> 01:38:25,827 Dere blir bare sittende og stirre i veggene... 1552 01:38:25,869 --> 01:38:28,038 ...eller begå selvmord eller... 1553 01:38:28,080 --> 01:38:31,166 Hazel, vennen, vi vil ikke gjøre det. 1554 01:38:32,876 --> 01:38:34,419 Å miste deg... 1555 01:38:36,505 --> 01:38:39,424 Det vil gjøre fryktelig vondt. 1556 01:38:41,176 --> 01:38:46,098 Men du av alle mennesker vet at det er mulig å leve med smerte. 1557 01:38:49,226 --> 01:38:50,769 Du bare gjør det. 1558 01:38:55,232 --> 01:38:59,361 Jeg går på et kurs i sosialt arbeid. 1559 01:38:59,945 --> 01:39:01,238 Du gjør hva? 1560 01:39:04,950 --> 01:39:06,577 Hvis jeg kan ta det vi har vært gjennom... 1561 01:39:06,618 --> 01:39:10,080 ...og hjelpe andre mennesker, kanskje veilede familier... 1562 01:39:11,206 --> 01:39:13,041 Mamma, hvorfor har du ikke fortalt meg dette? 1563 01:39:13,083 --> 01:39:15,419 Vi ville ikke at du skulle føle deg forlatt. 1564 01:39:15,460 --> 01:39:16,920 Føle meg forlatt? 1565 01:39:18,797 --> 01:39:20,465 Dette er... 1566 01:39:23,969 --> 01:39:25,888 Dette er kjempegode nyheter. 1567 01:39:26,221 --> 01:39:27,431 Bare dra. 1568 01:39:29,474 --> 01:39:30,225 Ok? 1569 01:39:32,769 --> 01:39:33,937 Vennen. 1570 01:39:35,939 --> 01:39:37,107 Rett fram, ja. 1571 01:39:37,149 --> 01:39:38,483 Litt til venstre. 1572 01:39:39,902 --> 01:39:41,820 -Det er vel et trinn? -Ja, strekk ut hånda. 1573 01:39:42,237 --> 01:39:43,864 Det er et podium til høyre for deg. 1574 01:39:43,906 --> 01:39:45,616 Perfekt. 1575 01:39:54,499 --> 01:39:55,584 Fint. 1576 01:39:57,419 --> 01:39:58,629 Hei. 1577 01:39:58,921 --> 01:39:59,922 Du er sent ute. 1578 01:39:59,963 --> 01:40:02,216 Hvordan går det? Du ser henrivende ut, Hazel Grace. 1579 01:40:02,257 --> 01:40:04,426 Jeg vet det. 1580 01:40:09,348 --> 01:40:10,599 Hva skjer, gutter? 1581 01:40:11,099 --> 01:40:12,267 Si det til henne, Gus. 1582 01:40:13,018 --> 01:40:15,145 Jeg ville være med på min egen begravelse. 1583 01:40:16,104 --> 01:40:19,816 Jeg håper jeg får være med som spøkelse, men... 1584 01:40:21,151 --> 01:40:23,612 Men hvis det ikke går... 1585 01:40:23,654 --> 01:40:26,698 ...planla jeg denne forhåndsbegravelsen. 1586 01:40:27,991 --> 01:40:29,117 Klare? 1587 01:40:32,955 --> 01:40:35,457 Augustus Waters var en arrogant jævel. 1588 01:40:35,999 --> 01:40:37,543 Men vi tilga ham. 1589 01:40:38,126 --> 01:40:40,170 Ikke på grunn av hans overmenneskelige skjønnhet... 1590 01:40:40,212 --> 01:40:44,258 ...eller fordi han bare fikk 19 år når han skulle ha fått mye mer. 1591 01:40:44,299 --> 01:40:45,801 18 år, kompis. 1592 01:40:45,843 --> 01:40:46,677 Kom igjen. 1593 01:40:47,052 --> 01:40:49,596 Jeg tror du får litt mer tid, din avbrytende jævel. 1594 01:40:49,638 --> 01:40:52,140 Avbryte meg midt i minnetalen. Du skal være død. 1595 01:40:53,851 --> 01:40:57,771 Men når vitenskapsmennene fra framtida... 1596 01:40:57,813 --> 01:41:01,108 ...kommer til huset mitt med robotøyne... 1597 01:41:01,149 --> 01:41:03,485 ...og ber meg prøve dem... 1598 01:41:06,321 --> 01:41:09,491 ...skal jeg be dem dra til helvete fordi... 1599 01:41:10,701 --> 01:41:13,829 ...Gus, jeg ikke vil se en verden uten deg. 1600 01:41:15,330 --> 01:41:16,206 Jeg vil ikke. 1601 01:41:16,248 --> 01:41:19,209 Jeg vil ikke se en verden uten Augustus Waters. 1602 01:41:22,671 --> 01:41:25,048 Men når jeg har sagt det, setter jeg vel på robotøynene... 1603 01:41:25,090 --> 01:41:27,176 ...fordi de er robotøyne. 1604 01:41:27,217 --> 01:41:28,677 Høres fantastisk ut. 1605 01:41:31,346 --> 01:41:33,473 Og jeg vet ikke... 1606 01:41:33,515 --> 01:41:36,018 Dette er så vanskelig. 1607 01:41:37,519 --> 01:41:39,354 Lykke til. 1608 01:41:40,355 --> 01:41:41,148 Ja. 1609 01:41:41,190 --> 01:41:43,442 Hazel, kan jeg få litt hjelp. 1610 01:41:52,784 --> 01:41:54,536 Litt til høyre. 1611 01:41:57,039 --> 01:42:00,292 Ja, og snu deg. Sett deg. Slik. 1612 01:42:04,796 --> 01:42:06,882 Nå er det deg igjen, Hazel Grace. 1613 01:42:32,491 --> 01:42:33,700 Hallo. 1614 01:42:33,742 --> 01:42:37,412 Jeg heter Hazel Grace Lancaster... 1615 01:42:38,956 --> 01:42:43,418 ...og Augustus Waters var mitt livs uheldige kjærlighet. 1616 01:42:43,460 --> 01:42:45,379 Kjærlighetshistorien vår var storslagen... 1617 01:42:45,420 --> 01:42:49,299 ...og jeg klarer antakelig ikke å si mer enn en setning... 1618 01:42:49,341 --> 01:42:52,427 ...uten å bli overveldet av tårer. 1619 01:42:54,471 --> 01:42:56,390 Som alle ekte kjærlighetshistorier... 1620 01:42:56,431 --> 01:42:58,308 ...vil vår dø med oss. 1621 01:42:58,350 --> 01:42:59,643 Som den bør. 1622 01:43:03,021 --> 01:43:06,608 Jeg håpet at han ville holde minnetale over meg. 1623 01:43:07,776 --> 01:43:09,820 Fordi det ikke fins noen andre... 1624 01:43:13,615 --> 01:43:14,950 Ja, nei. 1625 01:43:17,619 --> 01:43:20,330 Jeg skal ikke snakke om kjærlighetshistorien vår. Jeg kan ikke. 1626 01:43:20,372 --> 01:43:24,793 Så istedenfor skal jeg snakke om matematikk. 1627 01:43:27,004 --> 01:43:30,966 Jeg er ingen matematiker, men jeg vet dette. 1628 01:43:31,550 --> 01:43:34,803 Det fins uendelig mange tall mellom null og én. 1629 01:43:34,845 --> 01:43:39,808 Null komma én, null komma to, null komma én én to, og... 1630 01:43:40,309 --> 01:43:42,644 ...og uendelig mange andre. 1631 01:43:43,812 --> 01:43:48,567 Det er selvsagt et større uendelig tallsett mellom null og to... 1632 01:43:48,984 --> 01:43:52,821 ...eller mellom null og én million. 1633 01:43:54,239 --> 01:43:58,327 Noen uendeligheter er større enn andre. 1634 01:44:00,245 --> 01:44:02,998 En forfatter vi likte, lærte oss det. 1635 01:44:04,833 --> 01:44:07,377 Jeg ønsker meg flere tall... 1636 01:44:07,419 --> 01:44:09,171 ...enn jeg sannsynligvis får. 1637 01:44:12,007 --> 01:44:13,425 Og, herregud... 1638 01:44:15,093 --> 01:44:18,430 ...jeg vil at Augustus får flere dager enn han fikk. 1639 01:44:22,851 --> 01:44:24,186 Men, Gus... 1640 01:44:25,687 --> 01:44:27,231 ...min elskede... 1641 01:44:28,357 --> 01:44:30,859 ...jeg får ikke sagt hvor takknemlig jeg er... 1642 01:44:32,361 --> 01:44:34,279 ...for vår lille uendelighet. 1643 01:44:45,916 --> 01:44:47,376 Vent. 1644 01:44:55,050 --> 01:44:57,386 Du ga meg et for alltid... 1645 01:44:59,388 --> 01:45:02,015 ...i det begrensede antall dager. 1646 01:45:02,057 --> 01:45:03,934 Og for det er jeg... 1647 01:45:05,102 --> 01:45:07,229 ...evig takknemlig. 1648 01:45:14,069 --> 01:45:16,280 Jeg elsker deg så høyt. 1649 01:45:18,782 --> 01:45:20,742 Jeg elsker deg også. 1650 01:45:41,096 --> 01:45:44,433 Augustus Waters døde åtte dager senere på intensiven. 1651 01:45:45,601 --> 01:45:48,854 Kreften, som var laget av ham... 1652 01:45:49,521 --> 01:45:53,942 ...stanset hjertet hans, som også var laget av ham. 1653 01:46:53,502 --> 01:46:55,379 Det var uutholdelig. 1654 01:46:55,754 --> 01:46:57,339 Alt sammen. 1655 01:46:58,507 --> 01:47:01,051 Hvert sekund verre enn det neste. 1656 01:47:07,099 --> 01:47:09,017 Noe av det første de ber om på akutten... 1657 01:47:09,059 --> 01:47:11,895 ...er å gradere smerten på en skala fra én til ti. 1658 01:47:13,897 --> 01:47:15,899 Jeg har blitt bedt om dette hundrevis av ganger... 1659 01:47:15,941 --> 01:47:18,151 ...og jeg husker én gang... 1660 01:47:18,193 --> 01:47:22,030 ...da jeg ikke klarte å puste og det føltes som om brystet mitt brant... 1661 01:47:23,198 --> 01:47:25,242 ...og sykepleieren ba meg gradere smerten. 1662 01:47:25,284 --> 01:47:28,245 Selv om jeg ikke klarte å snakke, holdt jeg opp ni fingre. 1663 01:47:29,413 --> 01:47:31,498 Senere, da jeg begynte å føle meg bedre... 1664 01:47:31,540 --> 01:47:34,293 ...kalte sykepleieren meg en fighter. 1665 01:47:35,252 --> 01:47:37,379 "Vet du hvordan jeg vet det?" sa hun. 1666 01:47:38,213 --> 01:47:40,382 "Du kalte en tier en nier." 1667 01:47:41,466 --> 01:47:43,051 Men det var ikke sant. 1668 01:47:43,302 --> 01:47:46,138 Jeg kalte det ikke en nier fordi jeg var modig. 1669 01:47:47,723 --> 01:47:52,728 Jeg kalte det en nier fordi jeg sparte tieren. 1670 01:47:53,979 --> 01:47:55,480 Og dette var tieren. 1671 01:47:58,066 --> 01:48:00,402 En stor og fryktelig tier. 1672 01:48:00,903 --> 01:48:03,572 "Jeg frykter ikke for ondt, for du er med meg... 1673 01:48:04,239 --> 01:48:07,910 "...din kjepp og din stav, de trøster meg. 1674 01:48:07,951 --> 01:48:11,079 "Du dekker bord for meg like for mine fienders øyne... 1675 01:48:11,121 --> 01:48:15,125 "...du salver mitt hode med olje, mitt beger flommer over. 1676 01:48:15,584 --> 01:48:20,130 "Bare godt og miskunnhet skal etterjage meg alle mitt livs dager... 1677 01:48:20,172 --> 01:48:22,466 "...og jeg skal bo i Herrens hus... 1678 01:48:22,799 --> 01:48:24,134 "...gjennom alle tider." 1679 01:48:27,179 --> 01:48:30,474 Augustus Waters kjempet hardt i mange år. 1680 01:48:31,850 --> 01:48:35,729 Han var modig, og styrken hans... 1681 01:48:35,771 --> 01:48:37,397 For noe tull, ikke sant? 1682 01:48:37,439 --> 01:48:39,483 ...var en inspirasjonskilde for oss alle. 1683 01:48:42,319 --> 01:48:43,779 La oss be. 1684 01:48:45,280 --> 01:48:47,616 Vi takker deg, Herre, for Augustus Waters' liv... 1685 01:48:47,950 --> 01:48:49,409 Nå må vi late som om vi ber. 1686 01:48:49,451 --> 01:48:52,621 ...for hans styrke og mot. 1687 01:48:52,663 --> 01:48:56,416 Herre, vi ber deg være hos oss i dag, at du er nær... 1688 01:48:56,458 --> 01:48:59,086 ...at du trøster hans venner og familie. 1689 01:48:59,127 --> 01:49:00,963 Takk for ditt nærvær, Herre. 1690 01:49:01,672 --> 01:49:03,549 Alt dette ber vi om i Jesu' navn. 1691 01:49:04,132 --> 01:49:05,259 Amen. 1692 01:49:05,300 --> 01:49:06,468 Amen. 1693 01:49:06,844 --> 01:49:11,765 Nå skal vi høre fra Gus spesielle venn... 1694 01:49:11,807 --> 01:49:13,976 ...Hazel Lancaster. 1695 01:49:24,903 --> 01:49:28,824 Ikke at det betyr så mye, men jeg var kjæresten hans. 1696 01:50:09,031 --> 01:50:12,868 Det er et vakkert sitat hjemme hos Gus som sier... 1697 01:50:12,910 --> 01:50:15,120 "...vil du ha regnbuen, må du takle regnet." 1698 01:50:18,624 --> 01:50:21,043 Selv i sine siste dager... 1699 01:50:22,794 --> 01:50:24,087 Jeg trodde ikke et ord. 1700 01:50:24,129 --> 01:50:26,465 Han klarte alltid å smile. 1701 01:50:27,090 --> 01:50:28,717 Men det er greit. 1702 01:50:31,386 --> 01:50:34,264 Jeg visste at dette var det rette. 1703 01:50:35,224 --> 01:50:39,311 Jeg hadde bestemt meg for at begravelser ikke er for de døde. 1704 01:50:41,188 --> 01:50:42,064 De er for de levende. 1705 01:50:42,105 --> 01:50:44,233 Vil du ha litt selskap? 1706 01:50:44,274 --> 01:50:45,400 Nei, det går bra. 1707 01:50:45,442 --> 01:50:48,946 Jeg skal kjøre litt på egen hånd. 1708 01:50:49,238 --> 01:50:50,280 Glad i deg. 1709 01:50:54,076 --> 01:50:55,410 Du talte vakkert. 1710 01:50:56,620 --> 01:50:58,121 Vi ses snart. Kjør forsiktig. 1711 01:50:58,163 --> 01:50:59,248 Ok. 1712 01:51:24,106 --> 01:51:25,274 Får jeg? 1713 01:51:27,609 --> 01:51:30,779 Omnis cellula e cellula. 1714 01:51:32,948 --> 01:51:36,451 Waters og jeg korresponderte mye de siste dagene han levde. 1715 01:51:36,493 --> 01:51:38,620 Så du leser fanposten din nå? 1716 01:51:38,662 --> 01:51:40,664 Jeg vil ikke akkurat kalle ham en fan. 1717 01:51:40,706 --> 01:51:42,124 Han avskydde meg. 1718 01:51:42,666 --> 01:51:46,420 Men han insisterte på at jeg kom i begravelsen hans... 1719 01:51:46,461 --> 01:51:48,797 ...og fortalte deg hva som skjedde med Anna og moren... 1720 01:51:48,839 --> 01:51:50,632 ...så her er jeg. 1721 01:51:50,883 --> 01:51:53,635 Og det er svaret: "Omnis cellula e cellula." 1722 01:51:53,677 --> 01:51:54,803 "Liv kommer fra liv." 1723 01:51:56,346 --> 01:51:57,472 Jeg er ikke egentlig i humør. 1724 01:51:57,514 --> 01:51:58,765 Vil du ikke ha noen forklaring? 1725 01:51:58,807 --> 01:52:00,309 Nei. 1726 01:52:00,350 --> 01:52:02,477 Men takk likevel. Ha et flott liv. 1727 01:52:03,020 --> 01:52:04,646 Du minner meg om henne. 1728 01:52:06,190 --> 01:52:09,026 Jeg minner mange mennesker om mange. 1729 01:52:10,194 --> 01:52:11,820 Datteren min var åtte. 1730 01:52:13,655 --> 01:52:18,410 Og hun led tappert lenge. 1731 01:52:20,662 --> 01:52:22,831 Hadde hun leukemi som Anna? 1732 01:52:23,832 --> 01:52:25,500 Akkurat som Anna. 1733 01:52:29,046 --> 01:52:31,965 Jeg er lei for den du mistet. 1734 01:52:32,007 --> 01:52:35,219 Og jeg er lei for den du mistet og for at jeg ødela reisen deres. 1735 01:52:36,011 --> 01:52:37,804 Du ødela ikke reisen vår. 1736 01:52:37,846 --> 01:52:39,389 Det var en utrolig reise. 1737 01:52:42,267 --> 01:52:46,188 Kjenner du til tralleproblemet? 1738 01:52:46,230 --> 01:52:50,150 Det er et tankeeksperiment innen etikk... 1739 01:52:50,192 --> 01:52:52,069 ...kjent som tralleproblemet. 1740 01:52:52,110 --> 01:52:54,154 Philippa Foot var en engelsk filosof... 1741 01:52:54,196 --> 01:52:55,531 Herregud. 1742 01:52:55,864 --> 01:52:58,158 Hazel, jeg prøver å forklare deg noe. 1743 01:52:58,200 --> 01:53:00,494 -Jeg prøver å gi deg det du ønsket. -Nei! 1744 01:53:00,536 --> 01:53:02,246 Du er en fyllik, og du er mislykket... 1745 01:53:02,287 --> 01:53:03,872 ...og du skal ut av bilen min nå... 1746 01:53:03,914 --> 01:53:07,417 ...så jeg kan dra hjem og være alene og sørge! 1747 01:53:08,752 --> 01:53:10,379 Du bør lese dette. 1748 01:53:12,881 --> 01:53:16,218 Jeg vil ikke lese noe. Bare gå ut av bilen min? 1749 01:53:21,098 --> 01:53:23,392 -Vær så snill og gå ut av bilen min! -Greit. 1750 01:54:30,626 --> 01:54:32,461 Får jeg komme inn? 1751 01:54:44,640 --> 01:54:46,391 Jeg er så lei for det. 1752 01:54:48,727 --> 01:54:50,062 Ja. 1753 01:54:56,401 --> 01:55:00,322 Men var det ikke et privilegium? 1754 01:55:00,364 --> 01:55:01,740 Å elske ham? 1755 01:55:14,002 --> 01:55:16,838 Det gir deg en idé om hva vi føler for deg. 1756 01:55:24,847 --> 01:55:26,223 Hazel? 1757 01:55:27,015 --> 01:55:29,184 En venn har kommet på besøk. 1758 01:55:31,103 --> 01:55:33,105 Vet du om det gjorde vondt eller noe? 1759 01:55:34,565 --> 01:55:37,943 Han kjempet visst for å puste lenge... 1760 01:55:37,985 --> 01:55:40,654 ...og så ble han bevisstløs. 1761 01:55:41,864 --> 01:55:43,407 Det var ikke fint eller noe. 1762 01:55:44,825 --> 01:55:46,285 Det suger å dø. 1763 01:55:48,704 --> 01:55:50,372 Gus elsket deg virkelig. 1764 01:55:51,039 --> 01:55:52,332 Jeg vet det. 1765 01:55:54,501 --> 01:55:56,420 Han måtte bare snakke om det. 1766 01:55:56,879 --> 01:55:58,088 Ja. 1767 01:55:58,130 --> 01:56:01,133 Det var plagsomt. Han snakket så mye om deg. 1768 01:56:01,175 --> 01:56:02,634 Jeg syntes ikke det var plagsomt. 1769 01:56:02,676 --> 01:56:05,012 Jeg vet det. 1770 01:56:14,062 --> 01:56:16,398 Fikk du det brevet fra forfattervennen din? 1771 01:56:16,982 --> 01:56:18,400 Han er ikke vennen min. 1772 01:56:19,067 --> 01:56:20,235 Hvordan vet du om det? 1773 01:56:20,277 --> 01:56:21,820 Jeg snakket med ham på kirkegården... 1774 01:56:21,862 --> 01:56:26,158 ...og han kom helt hit for å gi deg det brevet. 1775 01:56:26,200 --> 01:56:28,410 Jeg er ikke lenger interessert. 1776 01:56:28,452 --> 01:56:31,496 Jeg er ikke interessert i å lese et ord til av den drittsekken igjen. 1777 01:56:31,538 --> 01:56:33,373 Det var ikke han som skrev det, men Gus. 1778 01:56:33,707 --> 01:56:35,042 Hva? 1779 01:56:35,083 --> 01:56:38,295 Gus skrev åpenbart noe og sendte det til Van Houten. 1780 01:56:41,340 --> 01:56:42,758 Herregud. 1781 01:56:51,808 --> 01:56:56,104 Mr. Van Houten, jeg er et godt menneske, men en elendig forfatter. 1782 01:56:57,147 --> 01:56:59,900 Du er et elendig menneske, men en god forfatter. 1783 01:56:59,942 --> 01:57:02,152 Jeg tror vi ville ha vært et godt team. 1784 01:57:02,194 --> 01:57:03,946 Jeg vil ikke be deg om noen tjenester... 1785 01:57:03,987 --> 01:57:07,366 ...men har du tid, og jeg tror du har mye... 1786 01:57:07,407 --> 01:57:09,076 ...vær så snill å ordne dette for meg. 1787 01:57:09,117 --> 01:57:11,286 Det er en minnetale over Hazel. 1788 01:57:15,040 --> 01:57:16,750 Hun ba meg skrive en, og jeg prøver. 1789 01:57:16,792 --> 01:57:20,170 Jeg trenger bare litt stil. 1790 01:57:20,712 --> 01:57:23,632 Saken er at vi alle ønsker å bli husket. 1791 01:57:26,260 --> 01:57:27,761 Men Hazel er annerledes. 1792 01:57:28,637 --> 01:57:30,514 Hazel kjenner sannheten. 1793 01:57:30,556 --> 01:57:34,268 Hun ønsket seg ikke én million beundrere, men én. 1794 01:57:34,309 --> 01:57:35,477 Og det fikk hun. 1795 01:57:36,186 --> 01:57:39,606 Kanskje hun ikke ble elsket av mange, men dypt. 1796 01:57:40,148 --> 01:57:42,401 Og er ikke det mer enn de fleste av oss får? 1797 01:57:44,278 --> 01:57:48,031 Da Hazel var syk, visste jeg at jeg var døende... 1798 01:57:48,073 --> 01:57:50,158 ...men jeg ville ikke si det. 1799 01:57:55,038 --> 01:57:57,541 Hun lå på intensiven, og jeg snek meg inn i 10 minutter... 1800 01:57:57,583 --> 01:58:00,335 ...og jeg satt hos henne før jeg ble avslørt. 1801 01:58:01,962 --> 01:58:04,840 Øynene hennes var lukket. Huden blek. 1802 01:58:04,882 --> 01:58:07,176 Men hendene hennes var fortsatt hendene hennes. 1803 01:58:07,634 --> 01:58:11,180 Fortsatt varme, og neglene var malt mørkeblå... 1804 01:58:11,221 --> 01:58:14,224 ...og jeg bare holdt dem. 1805 01:58:14,266 --> 01:58:17,060 Og jeg tvang meg til å forestille meg en verden uten oss... 1806 01:58:17,936 --> 01:58:20,272 ...og for en verdiløs verden det ville bli. 1807 01:58:23,400 --> 01:58:25,527 Hun er så vakker. 1808 01:58:26,153 --> 01:58:27,946 Du blir ikke lei av å se på henne. 1809 01:58:27,988 --> 01:58:29,615 Du er ikke redd for at hun er smartere enn deg... 1810 01:58:29,656 --> 01:58:31,366 ...for det vet du at hun er. 1811 01:58:33,035 --> 01:58:35,579 Hun er morsom uten å være slem. 1812 01:58:37,581 --> 01:58:38,957 Jeg elsker henne. 1813 01:58:39,750 --> 01:58:40,876 Herregud, som jeg elsker henne. 1814 01:58:40,918 --> 01:58:43,462 Jeg er så heldig som får elske henne, Van Houten. 1815 01:58:51,678 --> 01:58:53,889 Det er ikke opp til deg om du blir såret i denne verden... 1816 01:58:53,931 --> 01:58:57,059 ...men du får bestemme hvem som sårer deg. 1817 01:58:57,768 --> 01:58:59,770 Og jeg liker de jeg valgte. 1818 01:59:00,854 --> 01:59:02,981 Jeg håper hun liker de hun valgte. 1819 01:59:04,066 --> 01:59:05,859 Ok, Hazel Grace? 1820 01:59:08,320 --> 01:59:09,655 Ok. 1821 02:05:54,184 --> 02:05:55,853 Norsk tekst: Jon Ivar Sæterbø, Deluxe