1
00:00:37,459 --> 00:00:41,880
Jeg tror vi i denne verden kan velge
hvordan vi vil fortelle triste historier.
2
00:00:41,922 --> 00:00:44,758
På den ene siden
kan du forskjønne den.
3
00:00:44,800 --> 00:00:47,344
Slik de gjør de på film
og i kjærlighetsromaner...
4
00:00:47,386 --> 00:00:50,931
...der vakre mennesker
får vakre lærepenger...
5
00:00:50,973 --> 00:00:53,183
...der ingenting er så galt
at det ikke kan ordnes...
6
00:00:53,225 --> 00:00:55,143
...med en unnskyldning
og en Peter Gabriel-sang.
7
00:00:56,103 --> 00:00:59,648
Jeg liker virkelig det like godt
som andre jenter.
8
00:01:00,732 --> 00:01:02,484
Virkeligheten er bare
ikke slik.
9
00:01:03,819 --> 00:01:04,987
Dette er virkeligheten.
10
00:01:06,488 --> 00:01:07,489
Beklager.
11
00:01:14,246 --> 00:01:16,748
Sent på vinteren
da jeg var seksten år...
12
00:01:17,499 --> 00:01:20,669
...kom mor fram til
at jeg var deprimert.
13
00:01:21,670 --> 00:01:24,464
Hun spiser svært lite,
hun går knapt ut.
14
00:01:24,506 --> 00:01:26,133
Jeg er ikke
deprimert, mamma.
15
00:01:26,175 --> 00:01:27,926
Hun leser den samme boka
om og om igjen.
16
00:01:27,968 --> 00:01:29,094
Hun er deprimert.
17
00:01:29,136 --> 00:01:30,637
Jeg er ikke deprimert.
18
00:01:30,679 --> 00:01:35,017
Heftene og nettstedene nevner alltid
depresjon som en bivirkning av kreft.
19
00:01:36,101 --> 00:01:38,312
Depresjon er
ingen bivirkning av kreft.
20
00:01:40,856 --> 00:01:42,858
Det er en bivirkning
av å skulle dø.
21
00:01:45,527 --> 00:01:47,529
Det var det
som skjedde med meg.
22
00:01:50,991 --> 00:01:53,702
EN VOLDSOM
LIDELSE
23
00:02:03,212 --> 00:02:05,631
Smerte skal føles.
24
00:02:06,006 --> 00:02:07,674
Jeg kan begynne
å gi deg Zoloft.
25
00:02:08,050 --> 00:02:09,675
Eller Lexapro.
26
00:02:09,717 --> 00:02:11,261
Og to ganger om dagen
istedenfor én.
27
00:02:11,303 --> 00:02:12,346
Hvorfor stanse
med det?
28
00:02:12,971 --> 00:02:14,181
Bare gi mer.
29
00:02:14,223 --> 00:02:16,016
Jeg er kreftungdommenes
Keith Richards.
30
00:02:16,058 --> 00:02:18,602
Har du gått
til samtalegruppa jeg foreslo?
31
00:02:18,644 --> 00:02:20,187
Ja, det er ikke
noe for meg.
32
00:02:20,229 --> 00:02:22,981
Der kan du komme i kontakt
med personer som er...
33
00:02:23,482 --> 00:02:26,235
Som er... Hva?
34
00:02:26,735 --> 00:02:28,028
...på samme reise.
35
00:02:28,070 --> 00:02:30,197
"Reise"?
Sier du det?
36
00:02:30,239 --> 00:02:31,240
Bare gjør
et forsøk.
37
00:02:32,199 --> 00:02:35,577
Kanskje du vil synes
det er opplysende.
38
00:02:38,163 --> 00:02:39,665
Greit.
39
00:02:40,249 --> 00:02:41,583
Er dere klare?
40
00:02:42,167 --> 00:02:44,962
Vi er samlet
her i dag...
41
00:02:45,003 --> 00:02:48,674
...bokstavelig talt
i Jesu' hjerte.
42
00:02:50,592 --> 00:02:53,178
Vi er her
sammen med J.K.
43
00:02:53,220 --> 00:02:55,180
Hvem vil fortelle historien sin
til gruppa?
44
00:02:55,764 --> 00:02:58,600
Jeg heter Angel.
Jeg har akutt myelogen leukemi.
45
00:02:59,268 --> 00:03:01,770
Sid. Akutt
lymfoblastisk leukemi.
46
00:03:02,604 --> 00:03:05,983
Hei, jeg heter PJ.
Jeg har nevroblastom.
47
00:03:06,024 --> 00:03:09,528
Jeg heter Patrick.
Testikkelkreft.
48
00:03:09,570 --> 00:03:13,240
Jeg skal spare dere for
de ekle detaljene om det.
49
00:03:13,949 --> 00:03:16,743
De fant den
i ballene hans...
50
00:03:16,785 --> 00:03:20,414
...de skar ut det meste av den,
og han døde nesten, men ikke likevel.
51
00:03:21,540 --> 00:03:25,252
Her er han,
skilt, venneløs...
52
00:03:25,294 --> 00:03:27,296
...bor hos
foreldrene sine...
53
00:03:27,629 --> 00:03:31,592
...utnytter sin kreft-tastiske fortid
i Jesu' hjerte.
54
00:03:31,633 --> 00:03:32,926
Bokstavelig talt.
55
00:03:32,968 --> 00:03:36,930
For å vise at én dag,
om vi er heldige...
56
00:03:36,972 --> 00:03:39,933
...kan vi bli
akkurat som ham.
57
00:03:40,767 --> 00:03:41,810
Hvem er neste?
58
00:03:43,770 --> 00:03:45,105
Hazel?
59
00:03:50,903 --> 00:03:52,154
Jeg heter Hazel.
60
00:03:52,779 --> 00:03:53,947
Opprinnelig
skjoldbrukkskjertelen...
61
00:03:53,989 --> 00:03:57,743
...men nå med en imponerende
koloni i lungene.
62
00:03:58,577 --> 00:04:00,829
Og hvordan
har du det?
63
00:04:01,330 --> 00:04:04,499
Du mener bortsett fra
å ha dødelig kreft?
64
00:04:05,834 --> 00:04:07,836
Bra, tror jeg.
65
00:04:09,421 --> 00:04:11,507
Vi skal støtte
deg, Hazel.
66
00:04:12,841 --> 00:04:14,843
Hvorfor spiller jeg ikke
en sang til?
67
00:04:24,019 --> 00:04:27,481
Kristus er vennen vår
Og han blir der til slutten
68
00:04:27,523 --> 00:04:31,235
Kristus er vennen vår
Og han blir der til slutten
69
00:04:31,276 --> 00:04:33,070
Kristus
70
00:04:33,111 --> 00:04:34,905
Kristus
71
00:04:34,947 --> 00:04:36,198
Kristus
72
00:04:41,370 --> 00:04:42,871
Hei, vennen.
73
00:04:48,001 --> 00:04:51,296
Så...var det
fantastisk?
74
00:04:54,383 --> 00:04:57,052
"Ja, mamma,
det var fantastisk!"
75
00:05:02,683 --> 00:05:04,643
Og slik er
livet mitt.
76
00:05:05,185 --> 00:05:06,728
Realityserier.
77
00:05:07,229 --> 00:05:09,606
Legetimer.
78
00:05:09,648 --> 00:05:13,151
Åtte reseptmedisiner
tre ganger om dagen.
79
00:05:13,193 --> 00:05:14,903
Men det
verste av alt...
80
00:05:16,321 --> 00:05:17,614
Samtalegruppe.
81
00:05:17,656 --> 00:05:19,533
-Dere kan ikke tvinge meg.
-Selvsagt.
82
00:05:19,575 --> 00:05:20,701
Vi er
foreldrene dine.
83
00:05:21,076 --> 00:05:23,704
Vi har vært gjennom dette.
Du må gå.
84
00:05:23,745 --> 00:05:25,956
Du må få deg venner
og være tenåring.
85
00:05:25,998 --> 00:05:29,167
Ikke send meg til ei samtalegruppe
hvis du vil jeg skal være tenåring.
86
00:05:29,209 --> 00:05:32,546
Du må gi meg en falsk ID
så jeg kan gå på klubber...
87
00:05:32,588 --> 00:05:35,007
...og drikke gimlet
og ta marihuana.
88
00:05:35,048 --> 00:05:37,676
Du tar ikke
"marihuana".
89
00:05:37,718 --> 00:05:39,845
Det ville jeg visst
hvis en hadde en falsk ID:
90
00:05:39,887 --> 00:05:42,264
Kan du bare
sette deg i bilen?
91
00:05:48,061 --> 00:05:49,521
Og så dro jeg.
92
00:05:49,855 --> 00:05:53,233
Ikke fordi jeg ville
eller fordi jeg trodde det ville hjelpe meg...
93
00:05:53,275 --> 00:05:56,361
...men av samme grunn
jeg gjorde alt for tida.
94
00:05:56,403 --> 00:05:57,571
For å gjøre
foreldrene min glade.
95
00:05:57,613 --> 00:05:59,865
Jeg skjønner ikke
hvorfor jeg ikke kan kjøre selv.
96
00:05:59,907 --> 00:06:02,951
Du skal jo bare
sitte her og vente igjen.
97
00:06:03,285 --> 00:06:04,703
Selvsagt
skal jeg ikke det.
98
00:06:04,745 --> 00:06:08,540
Jeg må
gjøre ærender.
99
00:06:08,582 --> 00:06:09,583
Særlig.
100
00:06:09,625 --> 00:06:11,043
Jeg er glad i deg.
101
00:06:11,084 --> 00:06:12,169
Jeg er
glad i deg også.
102
00:06:12,211 --> 00:06:13,545
Kos deg.
103
00:06:14,796 --> 00:06:17,424
Det eneste som er verre
enn å dø av kreft...
104
00:06:17,466 --> 00:06:19,593
...er å ha et barn
som skal dø av kreft.
105
00:06:21,136 --> 00:06:22,429
Hei!
106
00:06:22,971 --> 00:06:24,890
Få deg
noen venner.
107
00:06:29,061 --> 00:06:30,521
Beklager.
108
00:06:30,562 --> 00:06:31,772
-Jeg tar trappa.
-Ikke noe problem.
109
00:06:31,813 --> 00:06:32,814
Takk.
110
00:06:33,982 --> 00:06:35,067
Unnskyld.
111
00:06:36,652 --> 00:06:37,736
Min feil.
112
00:06:38,570 --> 00:06:39,738
Unnskyld.
113
00:07:00,509 --> 00:07:01,969
Hvem vil begynne?
114
00:07:03,136 --> 00:07:06,181
Vil noen begynne?
Hvem vil sette det i gang?
115
00:07:07,641 --> 00:07:09,309
Kom igjen.
116
00:07:09,351 --> 00:07:12,563
Jeg heter Beth.
Jeg har spindelcellesarkom.
117
00:07:12,604 --> 00:07:14,022
Det har vært
ei grei uke.
118
00:07:30,122 --> 00:07:33,166
Isaac, jeg vet
du har utfordringer akkurat nå.
119
00:07:33,208 --> 00:07:36,211
Vil du fortelle det til gruppa?
Eller kanskje vennen din her?
120
00:07:36,712 --> 00:07:37,629
Nei, jeg skal fortelle.
121
00:07:38,505 --> 00:07:39,965
Hei, folkens.
122
00:07:40,382 --> 00:07:42,301
Jeg heter Isaac.
123
00:07:42,342 --> 00:07:43,886
Jeg har retinoblastom.
124
00:07:44,344 --> 00:07:46,096
Jeg fikk operert et øye
da jeg var yngre...
125
00:07:46,138 --> 00:07:47,848
...så dette er
et glassøye.
126
00:07:47,890 --> 00:07:50,267
Jeg skal på sykehus
for å få en ny operasjon...
127
00:07:50,309 --> 00:07:51,685
...for å ta ut
det andre øyet.
128
00:07:51,727 --> 00:07:54,062
Så etter den operasjonen
blir jeg helt blind.
129
00:07:54,313 --> 00:07:56,857
Men jeg er heldig
som har en pen kjæreste...
130
00:07:56,899 --> 00:07:59,193
...som er i en helt annen klasse
enn meg. Monica.
131
00:07:59,860 --> 00:08:04,531
Og jeg har flotte venner,
som Augustus Waters, til å hjelpe meg.
132
00:08:04,573 --> 00:08:07,326
Så slik er det. Takk.
133
00:08:07,659 --> 00:08:09,244
Vi skal støtte deg, Isaac.
134
00:08:09,578 --> 00:08:10,746
Takk.
135
00:08:11,663 --> 00:08:12,414
Din tur, Gus.
136
00:08:13,874 --> 00:08:15,083
Greit.
137
00:08:18,503 --> 00:08:20,172
Jeg heter
Augustus Waters.
138
00:08:20,214 --> 00:08:22,049
Jeg er 18...
139
00:08:22,090 --> 00:08:26,053
...og ble lettere rammet
av benkreft for halvannet år siden.
140
00:08:26,094 --> 00:08:29,598
Derfor mistet jeg
denne sukkerungen.
141
00:08:30,516 --> 00:08:34,060
Og nå er jeg delvis kyborg,
noe som er fantastisk.
142
00:08:34,102 --> 00:08:37,481
Men jeg er bare her
fordi Isaac ba om det.
143
00:08:37,523 --> 00:08:39,942
Og hvordan
føler du deg, Gus?
144
00:08:40,233 --> 00:08:42,151
Storartet.
145
00:08:42,194 --> 00:08:44,446
Jeg er på en berg-og-dal-bane
som bare går opp.
146
00:08:45,197 --> 00:08:47,824
Kanskje du vil fortelle gruppa
om frykten din.
147
00:08:47,866 --> 00:08:49,284
Frykten min?
148
00:08:53,247 --> 00:08:54,456
Å bli glemt.
149
00:08:54,873 --> 00:08:55,999
Å bli glemt?
150
00:08:56,041 --> 00:08:57,376
Ja.
151
00:08:57,417 --> 00:08:59,920
Jeg tenker å leve
et enestående liv.
152
00:08:59,962 --> 00:09:00,921
Å bli husket.
153
00:09:01,588 --> 00:09:04,883
Hvis jeg frykter noe,
er det å ikke bli det.
154
00:09:06,969 --> 00:09:10,305
Vil noen andre i gruppa
si noe om det?
155
00:09:11,932 --> 00:09:13,225
Hazel?
156
00:09:13,809 --> 00:09:15,394
Uventet.
157
00:09:17,771 --> 00:09:20,983
Én gang
vil vi alle være døde.
158
00:09:21,483 --> 00:09:24,862
Det var ei tid før menneskene,
og det blir ei tid etter.
159
00:09:24,903 --> 00:09:26,738
Den kan komme i morgen
eller om en million år.
160
00:09:27,239 --> 00:09:29,283
Og da blir
det ingen igjen...
161
00:09:29,324 --> 00:09:33,787
...til å huske Kleopatra,
Muhammad Ali eller Mozart...
162
00:09:33,829 --> 00:09:35,664
...og iallfall
ingen av oss.
163
00:09:37,291 --> 00:09:38,792
Å bli glemt
er unngåelig.
164
00:09:38,834 --> 00:09:40,961
Og skremmer det deg,
foreslår jeg å ignorere det.
165
00:09:42,337 --> 00:09:45,132
Det er det
alle andre gjør.
166
00:09:49,595 --> 00:09:52,472
Det er
et godt råd.
167
00:09:53,182 --> 00:09:57,811
Og jeg liker alt dette
fordi det er fint å høre alle...
168
00:10:10,949 --> 00:10:12,451
-Alltid.
-Alltid.
169
00:10:15,829 --> 00:10:17,206
-Alltid.
-Alltid.
170
00:10:18,540 --> 00:10:20,334
"Bokstavelig talt".
171
00:10:21,543 --> 00:10:22,836
Jeg trodde vi var
i en kirkekjeller...
172
00:10:22,878 --> 00:10:26,507
...men vi er visst
bokstavelig talt i Jesu' hjerte.
173
00:10:26,548 --> 00:10:27,382
Å ja.
174
00:10:30,886 --> 00:10:31,720
Hva heter du?
175
00:10:32,221 --> 00:10:33,680
Hazel.
176
00:10:33,722 --> 00:10:35,390
Nei, hele navnet ditt.
177
00:10:35,724 --> 00:10:37,559
Hazel Grace Lancaster.
178
00:10:43,232 --> 00:10:44,441
Hva er det?
179
00:10:44,483 --> 00:10:45,526
Jeg har ikke
sagt noe.
180
00:10:45,567 --> 00:10:47,653
Hvorfor ser du
slik på meg?
181
00:10:47,694 --> 00:10:49,363
Fordi du er vakker.
182
00:10:49,404 --> 00:10:50,489
Herregud.
183
00:10:50,531 --> 00:10:52,658
Jeg liker å se
på vakre mennesker.
184
00:10:53,325 --> 00:10:54,868
For en stund siden
bestemte jeg meg for...
185
00:10:54,910 --> 00:10:57,371
...å ikke nekte meg
livets enkle gleder.
186
00:10:57,412 --> 00:11:01,500
Spesielt siden vi alle skal dø snart,
som du skarpsindig påpekte.
187
00:11:01,542 --> 00:11:03,835
Det er flott.
Men jeg er ikke vakker.
188
00:11:03,877 --> 00:11:06,046
-Hei, Gus.
-Hei, Lisa.
189
00:11:07,047 --> 00:11:08,966
-Jeg liker at du sier det først.
-Jeg liker at du sier det først.
190
00:11:09,007 --> 00:11:09,925
Ok.
191
00:11:10,217 --> 00:11:11,635
Alltid.
192
00:11:11,677 --> 00:11:13,220
Alltid.
193
00:11:13,262 --> 00:11:14,805
Hva er det
med "alltid"?
194
00:11:14,847 --> 00:11:16,390
"Alltid" er
greia deres.
195
00:11:16,431 --> 00:11:19,059
De vil "alltid" elske hverandre
og så videre.
196
00:11:19,852 --> 00:11:23,355
De har antakelig tekstet "alltid"
til hverandre 14 millioner ganger i år.
197
00:11:26,942 --> 00:11:29,361
Det må gjøre
vondt i puppen.
198
00:11:30,237 --> 00:11:31,738
La oss gå
og se en film.
199
00:11:31,780 --> 00:11:32,781
Hva?
200
00:11:37,744 --> 00:11:40,914
Jeg er ledig senere
denne uka, vi kan...
201
00:11:40,956 --> 00:11:42,416
Nei, jeg mener nå.
202
00:11:43,292 --> 00:11:44,918
Du kan være
en øksemorder.
203
00:11:44,960 --> 00:11:46,795
Det er alltid mulig.
204
00:11:47,129 --> 00:11:49,339
Kom igjen, Hazel Grace.
Ta en sjanse.
205
00:11:49,381 --> 00:11:50,465
Jeg...
206
00:11:53,927 --> 00:11:54,636
Jaså?
207
00:11:54,928 --> 00:11:56,138
Det er avskyelig.
208
00:11:56,889 --> 00:11:57,681
Hva da?
209
00:11:57,723 --> 00:12:00,267
Syns du
det er kult eller noe?
210
00:12:00,309 --> 00:12:01,560
Du har ødelagt
hele greia.
211
00:12:01,602 --> 00:12:03,395
-Hele greia?
-Ja, hele greia!
212
00:12:03,437 --> 00:12:04,730
Du store min.
213
00:12:05,272 --> 00:12:06,940
Og du gjorde det
svært bra også.
214
00:12:07,399 --> 00:12:10,235
Herregud! Det er alltid
en karakterbrist ikke sant?
215
00:12:10,277 --> 00:12:12,613
Og din er at selv om
du har hatt pokkers kreft...
216
00:12:12,654 --> 00:12:14,406
...betaler du
til et selskap...
217
00:12:14,448 --> 00:12:16,658
...for muligheten til å få
enda mer kreft?
218
00:12:17,075 --> 00:12:19,912
Det suger
å ikke kunne puste!
219
00:12:19,953 --> 00:12:21,580
Det suger virkelig.
220
00:12:21,622 --> 00:12:22,789
"Karakterbrist"?
221
00:12:23,957 --> 00:12:25,626
Det er
en skjebnesvanger feil.
222
00:12:25,667 --> 00:12:27,169
En skjebnesvanger...
223
00:12:27,502 --> 00:12:30,505
Hazel Grace, de er bare farlige
hvis du tenner dem.
224
00:12:32,758 --> 00:12:34,259
Jeg har aldri
tent noen.
225
00:12:35,177 --> 00:12:36,470
Det er
en metafor.
226
00:12:36,512 --> 00:12:39,598
Du setter det som dreper deg,
mellom tennene...
227
00:12:41,016 --> 00:12:43,268
...men du gir det
aldri makt til å drepe deg.
228
00:12:44,520 --> 00:12:45,604
En metafor.
229
00:12:50,526 --> 00:12:53,153
Hei, vennen.
Er det tid for Top Model?
230
00:12:55,781 --> 00:12:56,365
Nei.
231
00:12:57,658 --> 00:12:59,284
Jeg har lagt planer
med Augustus Waters.
232
00:13:05,999 --> 00:13:07,167
Herregud.
233
00:13:09,044 --> 00:13:10,879
Jeg strøk på førerprøven
et par ganger.
234
00:13:11,338 --> 00:13:12,464
Du sier
ikke det?
235
00:13:12,714 --> 00:13:15,717
Fjerde gangen jeg tok testen,
gikk det omtrent som dette.
236
00:13:16,218 --> 00:13:18,095
Og da
det var over...
237
00:13:18,136 --> 00:13:20,472
...ser instruktøren på meg
og sier...
238
00:13:20,514 --> 00:13:23,892
"Selv om kjøringen din er ubehagelig,
er den ikke teknisk utrygg."
239
00:13:24,226 --> 00:13:25,269
Kreftfordel.
240
00:13:25,310 --> 00:13:27,062
Veldig kreftfordel.
241
00:13:28,730 --> 00:13:30,858
Fortell om
deg selv.
242
00:13:32,067 --> 00:13:34,069
Jeg var tretten
da de fant den.
243
00:13:34,736 --> 00:13:37,030
Stort sett
det verste som kunne skje.
244
00:13:37,489 --> 00:13:39,783
Kreft i skjoldbruskkjertelen,
fjerde stadium.
245
00:13:39,825 --> 00:13:40,909
De kunne ikke
gjøre mye.
246
00:13:41,577 --> 00:13:43,370
Noe som
selvsagt ikke stanset dem.
247
00:13:44,496 --> 00:13:45,247
Operasjoner.
248
00:13:45,747 --> 00:13:46,915
Strålebehandling.
249
00:13:47,416 --> 00:13:48,417
Cellegift.
250
00:13:48,834 --> 00:13:50,085
Mer strålebehandling.
251
00:13:52,421 --> 00:13:54,381
Alt hadde en virkning
en stund.
252
00:13:55,382 --> 00:13:58,093
Men så
sluttet virkningen.
253
00:13:59,595 --> 00:14:02,514
Og én dag begynte lungene mine
å fylles med vann.
254
00:14:02,556 --> 00:14:03,390
Sykepleier!
255
00:14:03,432 --> 00:14:04,725
Vi trenger
en sykepleier nå!
256
00:14:04,766 --> 00:14:08,187
Jeg klarte ikke å puste.
Ingen fikk det under kontroll.
257
00:14:08,687 --> 00:14:10,606
Du kan slutte
å kjempe, vennen.
258
00:14:11,273 --> 00:14:12,524
Ikke vær redd.
259
00:14:12,858 --> 00:14:14,109
Det skulle ha
vært slutten.
260
00:14:15,235 --> 00:14:16,111
Herregud.
261
00:14:17,529 --> 00:14:21,200
Men så skjedde det noe rart.
Antibiotikaen virket.
262
00:14:21,241 --> 00:14:24,536
De tømte væsken fra lungene mine.
Jeg fikk tilbake i litt av kreftene.
263
00:14:25,579 --> 00:14:29,082
Så ble jeg plutselig med
i et forsøksprosjekt.
264
00:14:29,124 --> 00:14:33,587
De som i republikken Kreftania
er kjent for ikke å virke.
265
00:14:33,629 --> 00:14:35,088
Det heter
Phalanxifor.
266
00:14:35,130 --> 00:14:37,090
Det fungerte ikke
på over 70 % av pasientene...
267
00:14:37,132 --> 00:14:39,551
...men av én eller annen grunn
virket det på meg.
268
00:14:39,801 --> 00:14:41,428
De kalte det
"Mirakelet".
269
00:14:41,470 --> 00:14:43,180
Selvsagt er lungene mine
ennå elendige...
270
00:14:43,222 --> 00:14:45,724
...men teoretisk sett
kan de fortsette med det...
271
00:14:45,766 --> 00:14:48,101
...en stund kanskje,
jeg vet ikke.
272
00:14:48,644 --> 00:14:50,229
Går du
på skolen igjen?
273
00:14:50,270 --> 00:14:54,191
Jeg har studiekompetanse,
så jeg går på community college.
274
00:14:54,233 --> 00:14:56,693
Jøss! Ei collegejente!
275
00:14:56,735 --> 00:14:59,279
Det forklarer
den sofistikerte auraen.
276
00:14:59,321 --> 00:15:00,155
Forsiktig!
277
00:15:05,953 --> 00:15:06,662
Ups.
278
00:15:10,249 --> 00:15:12,793
Velkommen til
min ringe bolig.
279
00:15:19,007 --> 00:15:20,092
Foreldrene mine kaller dem
"oppmuntringer".
280
00:15:20,133 --> 00:15:21,134
VIL DU HA EN REGNBUE,
MÅ DU TAKLE REGNET
281
00:15:21,176 --> 00:15:23,011
VI ELSKER
AT DU ER HER
282
00:15:23,345 --> 00:15:24,429
Ikke spør.
283
00:15:26,515 --> 00:15:27,266
Hei, folkens!
284
00:15:27,808 --> 00:15:29,601
-Hei!
-Hei, Augustus.
285
00:15:29,643 --> 00:15:31,186
Ny venn?
286
00:15:32,604 --> 00:15:34,982
Ja. Dette er
Hazel Grace.
287
00:15:35,023 --> 00:15:36,483
Hei. Kall meg
bare "Hazel".
288
00:15:36,525 --> 00:15:37,734
Hvordan går det,
"Bare Hazel"?
289
00:15:37,776 --> 00:15:39,361
Hei, Hazel,
hvordan går det?
290
00:15:39,653 --> 00:15:41,488
Ja, vi går nedenunder.
Ha det.
291
00:15:41,530 --> 00:15:43,448
-Hyggelig å møte dere.
-Deg også.
292
00:15:50,706 --> 00:15:51,957
Her er det.
293
00:15:51,999 --> 00:15:54,251
Augusto World.
294
00:15:54,293 --> 00:15:55,586
Dette er
rommet mitt.
295
00:15:55,627 --> 00:15:57,045
Jøss.
296
00:15:59,214 --> 00:16:01,341
Det er
en imponerende samling.
297
00:16:01,383 --> 00:16:02,509
Ja, jeg spilte
tidligere.
298
00:16:04,011 --> 00:16:05,804
Kan jeg
sette meg?
299
00:16:05,846 --> 00:16:07,848
Ja. Bare føl deg
som hjemme.
300
00:16:09,057 --> 00:16:11,560
Mi casa es
tu casa.
301
00:16:13,812 --> 00:16:16,523
Beklager, trappa...
302
00:16:18,317 --> 00:16:19,985
...og ståingen...
303
00:16:20,736 --> 00:16:22,738
Ja, jeg skjønner.
304
00:16:24,990 --> 00:16:26,366
Går det bra?
305
00:16:26,408 --> 00:16:27,242
Ja.
306
00:16:27,701 --> 00:16:30,329
Greit. Fortell
om deg selv.
307
00:16:30,579 --> 00:16:32,497
Jeg har alt
sagt det.
308
00:16:33,582 --> 00:16:35,417
Jeg fikk diagnosen
da jeg var 13...
309
00:16:35,918 --> 00:16:37,544
Nei, nei.
Ikke om kreften, men livet dit.
310
00:16:39,087 --> 00:16:42,049
Dine interesser, hobbyer,
lidenskaper, rare fetisjer.
311
00:16:42,424 --> 00:16:43,717
"Rare fetisjer"?
312
00:16:43,759 --> 00:16:45,552
Tenk på noe.
Det første du kommer på.
313
00:16:45,594 --> 00:16:46,428
Noe du elsker.
314
00:16:48,680 --> 00:16:50,098
En voldsom lidelse.
315
00:16:50,432 --> 00:16:53,227
Ok. Hva er det?
316
00:16:53,268 --> 00:16:54,520
Det er en roman.
317
00:16:54,561 --> 00:16:56,396
Favorittromanen min.
318
00:16:56,438 --> 00:16:58,482
Er det med zombier
i den?
319
00:16:58,524 --> 00:16:59,566
Zombier? Nei!
320
00:16:59,608 --> 00:17:00,984
Stormtropper?
321
00:17:01,026 --> 00:17:03,737
Nei, det er ikke
ei slik bok.
322
00:17:04,112 --> 00:17:05,697
Hva handler
den om?
323
00:17:06,782 --> 00:17:07,449
Kreft.
324
00:17:08,575 --> 00:17:09,700
Handler den
om kreft?
325
00:17:09,743 --> 00:17:13,705
Men den er ikke slik.
Den er kjempebra.
326
00:17:13,747 --> 00:17:16,458
Forfatteren heter
Peter Van Houten.
327
00:17:16,792 --> 00:17:19,378
Han er den eneste personen
jeg har hørt om...
328
00:17:19,419 --> 00:17:22,881
...som, A,
skjønner hvordan det er å dø...
329
00:17:22,922 --> 00:17:25,217
...men, B,
faktisk ikke har dødd.
330
00:17:25,258 --> 00:17:26,759
Ok.
331
00:17:26,802 --> 00:17:29,429
Jeg vil lese den forferdelige boka
med den kjedelige tittelen...
332
00:17:29,470 --> 00:17:32,099
...der det ikke er med
zombier eller stormtropper.
333
00:17:32,140 --> 00:17:33,475
Og til gjengjeld...
334
00:17:36,478 --> 00:17:38,272
...skal du lese denne.
335
00:17:38,313 --> 00:17:41,942
En glimrende romanversjon
av favorittvideospillet mitt.
336
00:17:42,734 --> 00:17:44,486
"Slå ned opprøret".
337
00:17:46,989 --> 00:17:49,283
Ikke le.
Den er fantastisk.
338
00:17:49,324 --> 00:17:51,827
Den handler om ære, offer,
dristighet og heltemot.
339
00:17:52,786 --> 00:17:57,624
Om å godta skjebnen
og sette spor etter seg.
340
00:17:59,918 --> 00:18:01,795
Takk.
341
00:18:01,837 --> 00:18:04,089
Hendene dine
er så kalde.
342
00:18:04,131 --> 00:18:07,426
De er ikke så kalde,
men mangler oksygen.
343
00:18:07,759 --> 00:18:08,468
Hazel Grace?
344
00:18:09,469 --> 00:18:11,138
Jeg elsker at du snakker
medisinsk til meg.
345
00:18:19,688 --> 00:18:20,856
Det er noe annet.
346
00:18:22,941 --> 00:18:25,319
Ga han den
til deg?
347
00:18:26,028 --> 00:18:27,529
Mener du herpes?
348
00:18:28,488 --> 00:18:29,740
Jøss.
349
00:18:29,781 --> 00:18:31,116
Ja, jeg gjorde det.
350
00:18:31,158 --> 00:18:32,868
Det er
en mors drøm.
351
00:18:39,541 --> 00:18:41,877
Brukervarsel
352
00:18:47,883 --> 00:18:50,344
Ikke vær redd.
353
00:18:50,385 --> 00:18:52,179
Herregud, mamma.
Jeg er ikke redd.
354
00:18:52,221 --> 00:18:53,388
Det er ikke viktig.
355
00:18:53,805 --> 00:18:55,015
Ja.
356
00:18:55,057 --> 00:18:58,352
Vi tilbrakte bare tid sammen,
jeg venter ikke at han skal ringe.
357
00:19:38,100 --> 00:19:39,142
-Er det det...?
-Ja.
358
00:19:39,184 --> 00:19:40,894
For jeg trodde
det var paprika.
359
00:19:40,936 --> 00:19:44,857
I dag, i Kina,
den internasjonale gojibærdagen.
360
00:19:46,358 --> 00:19:47,526
Er det ikke flott?
361
00:19:47,568 --> 00:19:48,902
Jeg liker fargen.
362
00:19:48,944 --> 00:19:52,072
Si at eksemplaret mitt
mangler de siste ti sidene eller noe
363
00:19:52,114 --> 00:19:53,407
De er gode,
ikke sant?
364
00:19:54,700 --> 00:19:58,203
Spiser de
mye gojibær på gojibærdagen?
365
00:19:58,245 --> 00:20:01,748
Si at jeg IKKE
har nådd slutten på boka!
366
00:20:01,790 --> 00:20:03,917
Jeg gjorde noe
med desserten...
367
00:20:03,959 --> 00:20:07,170
...bare for å holde
gojibærtemaet i gang.
368
00:20:07,212 --> 00:20:09,047
For de er en utrolig
antioksidant.
369
00:20:09,089 --> 00:20:11,508
EI BOK KAN IKKE SLUTTE
MIDT I EN SETNING!
370
00:20:11,550 --> 00:20:14,261
HVA ER FOR GUDS SKYLD
DENNE GALSKAPEN! ÅÅHHH!!
371
00:20:14,303 --> 00:20:15,387
Jeg liker det.
372
00:20:15,429 --> 00:20:17,014
Vi bør gjøre det
hvert år.
373
00:20:17,055 --> 00:20:18,265
-Hvert år.
-Vi bør gjøre det hvert år.
374
00:20:18,307 --> 00:20:19,349
Vet det.
375
00:20:19,391 --> 00:20:21,101
Jeg liker
dem virkelig.
376
00:20:22,936 --> 00:20:24,813
Vil du gå
fra bordet, vennen?
377
00:20:26,064 --> 00:20:27,149
Hva?
378
00:20:32,404 --> 00:20:34,281
Hazel Grace.
379
00:20:34,323 --> 00:20:37,618
Velkommen til pinen det er
å lese En voldsom lidelse.
380
00:20:37,659 --> 00:20:40,078
Men nå bryter jeg
alle regler!
381
00:20:40,120 --> 00:20:41,622
Går det bra?
382
00:20:41,663 --> 00:20:43,707
Og nå bryter jeg
alle regler
383
00:20:43,749 --> 00:20:46,293
Med meg?
Ja, glimrende.
384
00:20:46,335 --> 00:20:48,503
Men jeg er
sammen med Isaac og...
385
00:20:49,338 --> 00:20:52,174
Isaac, gjør Samtalegruppe-Hazel
dette bedre eller verre?
386
00:20:54,092 --> 00:20:57,471
-Jeg har kastet bort tida mi
-Isaac! Se på meg.
387
00:20:57,513 --> 00:20:58,764
Kastet bort tida mi
388
00:20:58,805 --> 00:21:00,682
Hvor fort
kan du komme hit?
389
00:21:02,184 --> 00:21:03,560
Flott. Døra er åpen.
390
00:21:03,602 --> 00:21:04,811
Jeg må løpe.
Ha det.
391
00:21:11,818 --> 00:21:13,612
Hallo?
392
00:21:13,654 --> 00:21:15,489
Hazel.
393
00:21:15,531 --> 00:21:17,032
Isaac, Hazel Grace
fra samtalegruppa er her.
394
00:21:18,700 --> 00:21:19,326
-Hei.
-Hei.
395
00:21:22,204 --> 00:21:23,872
En vennlig påminnelse...
396
00:21:24,122 --> 00:21:26,500
Isaac, har
et psykoseanfall for øyeblikket.
397
00:21:26,542 --> 00:21:27,960
Du ser forresten
svært fin ut.
398
00:21:28,001 --> 00:21:29,127
Jeg liker at du bruker
denne fargen.
399
00:21:29,169 --> 00:21:30,754
Takk.
400
00:21:30,796 --> 00:21:32,130
Isaac.
401
00:21:38,387 --> 00:21:39,638
Hazel er her.
402
00:21:39,888 --> 00:21:41,306
Hei, Isaac.
403
00:21:41,348 --> 00:21:43,183
Hei, Hazel.
404
00:21:48,897 --> 00:21:49,857
Hvordan går det?
405
00:21:50,232 --> 00:21:52,359
Bra.
406
00:21:52,401 --> 00:21:55,696
Isaac og Monica
er visst ikke sammen lenger.
407
00:21:56,697 --> 00:21:59,491
Jeg er så lei for det, Isaac.
Vil du snakke om det?
408
00:21:59,533 --> 00:22:02,578
Nei, jeg vil bare gråte
og spille videospill.
409
00:22:03,745 --> 00:22:05,455
Men det skader ikke
å snakke med ham...
410
00:22:05,497 --> 00:22:09,001
...hvis du har noen kloke ord
å si som kvinne.
411
00:22:09,042 --> 00:22:12,004
Jeg syns at reaksjonen hans
er ganske passende.
412
00:22:12,254 --> 00:22:13,881
"Smerte må føles."
413
00:22:13,922 --> 00:22:15,424
Du siterer fra
boka mi.
414
00:22:16,091 --> 00:22:19,970
Hun sa hun ville slå opp med meg
før operasjonen...
415
00:22:20,012 --> 00:22:22,389
...fordi hun ikke
taklet det.
416
00:22:22,431 --> 00:22:26,059
Jeg holder på å miste synet,
og hun takler det ikke.
417
00:22:26,435 --> 00:22:28,854
Jeg sa "alltid" til henne.
"Alltid".
418
00:22:28,896 --> 00:22:33,358
Og hun snakket bare
og sa det ikke igjen, og...
419
00:22:34,109 --> 00:22:37,738
Det var som om
jeg alt var ute av livet hennes.
420
00:22:37,779 --> 00:22:39,198
Noen ganger...
421
00:22:39,239 --> 00:22:43,702
...skjønner ikke folk løftene
de kommer med.
422
00:22:43,744 --> 00:22:44,703
Vet det, men...
423
00:22:45,746 --> 00:22:48,749
Jeg føler meg som en taper.
Jeg bruker ennå halskjedet hennes.
424
00:22:48,790 --> 00:22:50,042
Ta det av.
425
00:22:50,083 --> 00:22:50,959
Ta det av.
426
00:22:52,294 --> 00:22:54,046
Ja.
427
00:22:54,087 --> 00:22:56,215
Nå setter vi
i gang.
428
00:22:56,256 --> 00:22:57,466
Jeg vil
bare sparke eller slå noe.
429
00:23:00,427 --> 00:23:02,054
Ikke spark det.
430
00:23:04,640 --> 00:23:06,141
-Slå denne.
-Unnskyld.
431
00:23:14,274 --> 00:23:15,859
Jeg har villet ringe deg
noen dager...
432
00:23:15,901 --> 00:23:18,987
...men jeg har ventet til jeg fikk tenkt
noe om En voldsom lidelse.
433
00:23:22,324 --> 00:23:23,408
Et øyeblikk.
434
00:23:23,450 --> 00:23:24,618
Isaac.
435
00:23:26,078 --> 00:23:26,828
Puter kan ikke knuses.
436
00:23:27,120 --> 00:23:28,830
Du må knuse noe.
437
00:23:29,957 --> 00:23:31,458
Prøv dette.
438
00:23:32,292 --> 00:23:34,378
-Trofeet?
-Ja.
439
00:23:34,419 --> 00:23:35,212
Er du sikker?
440
00:23:35,254 --> 00:23:37,881
Jeg har prøvd å fortelle faren min
at jeg hater basketball.
441
00:23:37,923 --> 00:23:39,508
Bare gjør det!
442
00:23:45,931 --> 00:23:47,349
Alltid!
443
00:23:47,766 --> 00:23:49,309
En voldsom lidelse.
444
00:23:49,351 --> 00:23:51,144
Jeg er glad for
at du likte den.
445
00:23:52,354 --> 00:23:53,981
Jeg gjorde det.
Men slutten.
446
00:23:54,022 --> 00:23:55,649
Vet det.
Den kommer ganske brått.
447
00:23:55,691 --> 00:23:58,068
"Ganske brått"?
Tuller du? Den er ond!
448
00:23:58,110 --> 00:23:59,987
Jeg skjønner
at hun dør...
449
00:24:00,445 --> 00:24:02,531
...men det er en uskrevet kontrakt
mellom forfatteren og...
450
00:24:02,990 --> 00:24:04,157
-Gus?
-Ja?
451
00:24:04,199 --> 00:24:05,284
-Greit?
-Ja.
452
00:24:05,325 --> 00:24:06,994
Mellom forfatter
og leser.
453
00:24:07,035 --> 00:24:08,829
Og avslutter
du boka midt i en setning...
454
00:24:08,871 --> 00:24:10,831
...bryter du
den kontrakten.
455
00:24:10,873 --> 00:24:13,041
Jeg skjønner
hva du mener...
456
00:24:13,458 --> 00:24:16,211
...men for å være helt ærlig
syns jeg den er så sannferdig.
457
00:24:16,837 --> 00:24:18,755
Du dør bare
midt i livet.
458
00:24:18,797 --> 00:24:20,048
Du dør
midt i en setning.
459
00:24:21,550 --> 00:24:23,760
Og jeg vet ikke...
460
00:24:23,802 --> 00:24:27,806
Men jeg vil bare vite hva som skjer
med alle etter at Anna dør.
461
00:24:29,308 --> 00:24:30,267
Som med Annas mor.
462
00:24:30,309 --> 00:24:31,852
Ja, og
den nederlandske tulipanmannen.
463
00:24:31,894 --> 00:24:33,478
Og hamsteren
Sisyfos.
464
00:24:33,729 --> 00:24:35,147
Ja!
465
00:24:36,565 --> 00:24:39,109
Har du prøvd å kontakte
Peter Van Houten?
466
00:24:39,151 --> 00:24:42,696
Jeg har skrevet masse brev til ham
uten å få svar.
467
00:24:42,738 --> 00:24:45,532
Han har visst flyttet til Amsterdam
og blitt eneboer og...
468
00:24:46,909 --> 00:24:47,868
Så synd.
469
00:24:47,910 --> 00:24:48,911
Ja.
470
00:24:49,244 --> 00:24:50,204
Isaac...
471
00:24:50,245 --> 00:24:52,414
...føler du deg bedre,
kompis?
472
00:24:53,665 --> 00:24:55,584
Det er slik det er
med smerte.
473
00:24:56,877 --> 00:24:58,045
Den må føles.
474
00:24:58,086 --> 00:25:00,756
Jeg skal hjelpe deg
å gjøre rent.
475
00:25:03,258 --> 00:25:05,219
Hazel Grace.
476
00:25:05,260 --> 00:25:06,386
Augustus Waters.
477
00:25:06,428 --> 00:25:08,889
Jeg må bare tenke
på denne pokkers boka.
478
00:25:09,431 --> 00:25:11,308
Alt i orden.
479
00:25:11,350 --> 00:25:13,018
Men vi må
finne ut hva som skjer.
480
00:25:13,060 --> 00:25:16,230
Det var nettopp det jeg ba
Van Houten om i brevene mine.
481
00:25:16,271 --> 00:25:17,606
Men han
svarte aldri.
482
00:25:18,106 --> 00:25:19,525
Niks.
483
00:25:20,943 --> 00:25:22,444
"Kjære Mr. Waters...
484
00:25:22,736 --> 00:25:25,906
"...jeg skriver for å takke deg
for e-postene dine.
485
00:25:25,948 --> 00:25:27,991
"Jeg er takknemlig for alle
som bruker tid...
486
00:25:28,033 --> 00:25:29,535
"...på å lese boka mi."
487
00:25:29,576 --> 00:25:30,911
Augustus?
488
00:25:30,953 --> 00:25:32,120
Ja?
489
00:25:33,121 --> 00:25:34,248
Hva driver
du med?
490
00:25:34,289 --> 00:25:35,332
Jeg kan ha funnet...
491
00:25:35,374 --> 00:25:37,584
Van Houtens assistent,
sendte henne en e-post.
492
00:25:37,626 --> 00:25:38,544
Augustus!
493
00:25:38,585 --> 00:25:40,754
Hun kan ha sendt
e-posten til Van Houten.
494
00:25:40,796 --> 00:25:41,922
Skal jeg fortsette?
495
00:25:41,964 --> 00:25:43,590
Herregud.
Ja, kom igjen!
496
00:25:43,924 --> 00:25:46,176
"Jeg skylder deg
svært mye, sir."
497
00:25:46,218 --> 00:25:49,096
Hazel Grace,
han kalte meg "sir".
498
00:25:49,137 --> 00:25:51,598
Fortsett å lese, Augustus!
499
00:25:51,932 --> 00:25:54,560
"Både for det pene du sier
om En voldsom lidelse...
500
00:25:54,601 --> 00:25:56,019
"...og for
at du tok deg tid...
501
00:25:56,061 --> 00:25:58,272
"...til å fortelle at boka,
her siterer jeg direkte...
502
00:25:58,313 --> 00:26:00,941
"...'har betydd mye for deg
og vennen din Hazel Grace.'"
503
00:26:01,483 --> 00:26:03,193
Det er ikke sant!
504
00:26:03,235 --> 00:26:04,444
Det er ikke sant!
505
00:26:04,486 --> 00:26:05,320
Selvsagt.
506
00:26:05,571 --> 00:26:09,366
"Nei, jeg verken har
eller kommer til å skrive noe annet.
507
00:26:09,408 --> 00:26:11,702
"Å fortsatt dele
tankene mine med leserne...
508
00:26:11,743 --> 00:26:13,078
"...vil verken være bra
for dem eller meg.
509
00:26:13,120 --> 00:26:14,746
"Men takk...
510
00:26:14,788 --> 00:26:16,123
"...for den vennlige
e-posten din.
511
00:26:16,164 --> 00:26:19,459
"Med vennlig hilsen,
Peter Van Houten."
512
00:26:21,503 --> 00:26:23,171
Ja, det bare skjedde.
513
00:26:24,172 --> 00:26:25,716
Herregud.
514
00:26:25,757 --> 00:26:28,510
Jeg har prøvd å si det,
jeg er fantastisk.
515
00:26:29,636 --> 00:26:31,638
Tror du jeg...
516
00:26:31,680 --> 00:26:32,681
Se i innboksen din.
517
00:26:33,015 --> 00:26:34,266
Herregud.
518
00:26:39,479 --> 00:26:41,732
Herregud,
Augustus.
519
00:26:41,773 --> 00:26:43,817
Jeg tørner.
520
00:26:43,859 --> 00:26:48,238
Kjære Mr. Peter Van Houten,
jeg heter Hazel Grace Lancaster.
521
00:26:48,280 --> 00:26:49,907
Min venn
Augustus Waters...
522
00:26:49,948 --> 00:26:52,618
...som leste boka di
på min anbefaling...
523
00:26:52,659 --> 00:26:55,245
...fikk nettopp en e-post fra deg
på denne adressen.
524
00:26:55,287 --> 00:26:58,332
Jeg håper det er greit
at han viste meg den e-posten.
525
00:26:58,707 --> 00:27:00,667
Jeg lurte på om du ville svare på
noen spørsmål...
526
00:27:00,709 --> 00:27:02,878
...om hva som skjer
etter at boka slutter.
527
00:27:03,378 --> 00:27:05,005
Særlig følgende.
528
00:27:05,047 --> 00:27:07,633
Gifter Annas mor seg
med den nederlandske tulipanmannen?
529
00:27:08,342 --> 00:27:10,135
Og pønsker
tulipanmannen på noe...
530
00:27:10,177 --> 00:27:11,720
...eller er
han bare misforstått?
531
00:27:13,013 --> 00:27:17,434
Til sist håpet jeg du kunne fortelle noe
om hamsteren Sisyfos.
532
00:27:17,476 --> 00:27:20,145
Disse spørsmålene
har plaget meg i årevis...
533
00:27:20,187 --> 00:27:23,815
...og jeg vet ikke hvor lenge jeg har igjen
for å få svar på dem.
534
00:27:23,857 --> 00:27:26,151
Jeg vet at dette ikke er
viktige litterære spørsmål...
535
00:27:26,193 --> 00:27:28,362
"...og at boka di er full
av viktige litterære spørsmål...
536
00:27:28,403 --> 00:27:30,113
"...men jeg vil
gjerne vite det.
537
00:27:30,155 --> 00:27:32,366
"Og hvis du bestemmer deg
for å skrive noe annet...
538
00:27:32,407 --> 00:27:33,992
"...vil jeg gjerne
lese det.
539
00:27:34,034 --> 00:27:36,453
"Jeg vil faktisk lese
handlelistene dine.
540
00:27:36,495 --> 00:27:39,540
"Hilsen, med stor beundring,
Hazel Grace Lancaster."
541
00:27:39,581 --> 00:27:41,250
Ikke dårlig.
542
00:27:41,500 --> 00:27:42,543
Syns du ikke?
543
00:27:42,584 --> 00:27:44,419
Det er
litt pretensiøst...
544
00:27:44,836 --> 00:27:49,383
...men så bruker også Van Houten ord
som "tendensiøs" og "bakkanal", så...
545
00:27:49,424 --> 00:27:50,884
Jeg tror
han vil like det.
546
00:27:56,765 --> 00:27:58,851
Er klokka
virkelig 01.00?
547
00:27:58,892 --> 00:27:59,601
Er den det?
548
00:27:59,935 --> 00:28:02,187
Ja, den er
vel det.
549
00:28:04,106 --> 00:28:06,775
Jeg bør vel
legge meg og sove.
550
00:28:08,902 --> 00:28:10,445
Ok.
551
00:28:12,114 --> 00:28:13,448
Ok.
552
00:28:18,245 --> 00:28:19,955
Ok.
553
00:28:22,457 --> 00:28:23,792
Ok.
554
00:28:25,627 --> 00:28:28,380
Kanskje "ok"
blir vårt "alltid".
555
00:28:34,595 --> 00:28:36,388
Ok.
556
00:29:07,169 --> 00:29:08,503
Herregud.
557
00:29:12,132 --> 00:29:14,635
"Kjære Ms. Lancaster...
558
00:29:14,676 --> 00:29:16,637
"...jeg kan ikke svare
på spørsmålene dine skriftlig...
559
00:29:16,678 --> 00:29:19,264
"...for det vil være
en oppfølger...
560
00:29:19,306 --> 00:29:22,142
"...som du kan publisere
eller legge ut på Internett.
561
00:29:22,184 --> 00:29:24,436
"Ikke at jeg ikke stoler på deg,
men hvordan kan jeg?
562
00:29:24,478 --> 00:29:25,479
"Jeg kjenner
deg knapt.
563
00:29:26,104 --> 00:29:30,150
"Bare stikk innom
hvis du kommer til Amsterdam."
564
00:29:31,193 --> 00:29:32,653
Hva?
565
00:29:33,028 --> 00:29:35,697
"Med vennlig hilsen,
Peter Van Houten."
566
00:29:38,450 --> 00:29:39,618
Herregud!
567
00:29:39,660 --> 00:29:40,827
Hva skal
dette bety?
568
00:29:40,869 --> 00:29:42,746
Hazel?
569
00:29:42,788 --> 00:29:43,789
-Mamma!
-Hva er galt, Hazel?
570
00:29:44,164 --> 00:29:45,290
Se på dette.
571
00:29:45,332 --> 00:29:47,376
Kom hit.
572
00:29:48,001 --> 00:29:49,211
Se.
573
00:29:50,879 --> 00:29:51,838
-Hva er det?
-Ja.
574
00:29:51,880 --> 00:29:53,048
Peter Van Houten!
575
00:29:54,216 --> 00:29:55,342
Se hva han skrev!
576
00:29:55,384 --> 00:29:57,678
"Hvis du kommer
til Amsterdam"!
577
00:29:57,719 --> 00:29:58,679
Jeg må dra!
578
00:29:58,971 --> 00:30:00,013
Det er utrolig.
579
00:30:00,055 --> 00:30:02,850
Han inviterte oss
til Amsterdam.
580
00:30:02,891 --> 00:30:03,851
Jøss!
581
00:30:03,892 --> 00:30:05,018
Kan vi dra?
582
00:30:05,060 --> 00:30:07,479
Tror du
vi kan dra?
583
00:30:08,188 --> 00:30:09,356
Amsterdam!
584
00:30:09,398 --> 00:30:12,192
Jeg vil
du skal få alt du vil i verden.
585
00:30:12,234 --> 00:30:14,236
Men vi har
ikke penger.
586
00:30:14,570 --> 00:30:16,822
Bare det å frakte
det medisinske utstyret.
587
00:30:16,864 --> 00:30:18,448
Hvordan gjør
vi det?
588
00:30:18,490 --> 00:30:21,201
Ja. Jeg er lei
for det.
589
00:30:28,000 --> 00:30:30,836
Jeg er
veldig lei for det.
590
00:30:31,712 --> 00:30:33,630
Det går bra.
591
00:30:33,672 --> 00:30:34,548
Det går bra.
592
00:30:52,232 --> 00:30:54,735
Hvorfor spør du ikke Åndene i flasken?
Bruk ønsket ditt.
593
00:30:54,776 --> 00:30:56,653
Jeg har alt brukt det.
Før mirakelet.
594
00:30:56,695 --> 00:30:58,113
Hva bruket du
det på?
595
00:31:01,408 --> 00:31:03,285
Ikke Disney.
596
00:31:04,077 --> 00:31:08,081
Hazel Grace,
du dro ikke til Disney World.
597
00:31:08,123 --> 00:31:10,417
-Du brukte ikke ditt siste ønske...
-Jeg var 13.
598
00:31:10,459 --> 00:31:11,710
...på å dra
til Disney World.
599
00:31:11,752 --> 00:31:14,254
-Og Epcot Center.
-Herregud.
600
00:31:14,296 --> 00:31:15,923
Det var faktisk
en morsom reise!
601
00:31:15,964 --> 00:31:18,383
-Det er det tristeste jeg har hørt.
-Jeg møtte Langbein!
602
00:31:18,425 --> 00:31:20,761
-Nå er jeg bare flau.
-Hvorfor er du flau?
603
00:31:20,802 --> 00:31:24,056
Utrolig at jeg er forelsket
i ei jente med slike klisjéønsker.
604
00:31:24,640 --> 00:31:26,308
Forferdelig.
605
00:31:27,809 --> 00:31:28,936
Kommer du?
606
00:31:34,024 --> 00:31:36,860
Det viktigste
under en MRI...
607
00:31:36,902 --> 00:31:38,987
...er å ligge
helt stille.
608
00:31:40,072 --> 00:31:42,908
Men den dagen
var det nesten umulig.
609
00:31:56,964 --> 00:31:58,799
Hei, Gus!
Hvordan går det?
610
00:31:58,841 --> 00:32:00,175
Hei, Mrs. Lancaster.
611
00:32:01,677 --> 00:32:04,304
Hei. Rik Smits trøye?
612
00:32:04,346 --> 00:32:05,806
-Ja, så sannelig.
-Jeg elsket den fyren.
613
00:32:05,848 --> 00:32:06,974
Jeg heter
Augustus Waters.
614
00:32:07,015 --> 00:32:08,851
Hyggelig å møte deg.
Jeg heter Michael.
615
00:32:11,520 --> 00:32:13,480
-Hyggelig å møte deg.
-Hei, Mrs. Lancaster.
616
00:32:13,522 --> 00:32:15,607
-Hyggelig å møte deg.
-Hyggelig å møte deg.
617
00:32:17,943 --> 00:32:19,361
Hei, Hazel Grace.
618
00:32:19,695 --> 00:32:20,821
Hei.
619
00:32:21,363 --> 00:32:23,365
Vil du dra
på piknik med meg?
620
00:32:25,617 --> 00:32:28,370
Gjerne.
621
00:32:30,706 --> 00:32:32,332
Skal vi?
622
00:32:32,374 --> 00:32:34,501
Nei. La meg...
623
00:32:34,543 --> 00:32:38,505
Jeg lukter sykehus,
så jeg bør skifte.
624
00:32:45,637 --> 00:32:46,722
Så...
625
00:32:47,139 --> 00:32:49,850
...du er også
en som har overlevd?
626
00:32:49,892 --> 00:32:50,809
Ja.
627
00:32:50,851 --> 00:32:52,769
Jeg skar ikke av denne
uten grunn.
628
00:32:55,063 --> 00:32:58,150
Selv om det er en glimrende måte
å gå ned i vekt på.
629
00:32:58,192 --> 00:32:59,735
Bein er
svært tunge.
630
00:33:00,986 --> 00:33:02,905
Hvordan er
helsen din?
631
00:33:02,946 --> 00:33:05,449
Den er bra.
Ingen spor av kreft på 14 måneder.
632
00:33:05,490 --> 00:33:06,450
-Sier du det?
-Ja.
633
00:33:06,491 --> 00:33:07,951
-Det er fantastisk.
-Ja.
634
00:33:08,452 --> 00:33:10,120
Jeg er
svært heldig.
635
00:33:15,500 --> 00:33:17,794
Hør her, Gus.
636
00:33:21,006 --> 00:33:24,927
Du må forstå
at Hazel fortsatt er ganske syk.
637
00:33:26,053 --> 00:33:28,847
Og hun vil være det
resten av livet.
638
00:33:28,889 --> 00:33:30,349
Og hun ønsker
å holde tritt med deg.
639
00:33:30,390 --> 00:33:32,434
Hun er slik.
Sannheten er at lungene hennes...
640
00:33:32,476 --> 00:33:33,560
Klar, Gus?
641
00:33:34,770 --> 00:33:35,562
Ja.
642
00:33:37,731 --> 00:33:40,651
Greit. Vi ses snart.
643
00:33:40,692 --> 00:33:41,944
Greit.
644
00:33:46,365 --> 00:33:48,325
For en vakker dag.
645
00:33:48,367 --> 00:33:49,034
Ja.
646
00:33:49,409 --> 00:33:51,870
Tar du med
dine romantiske erobringer hit?
647
00:33:51,912 --> 00:33:53,413
Alle sammen.
648
00:33:53,830 --> 00:33:56,083
Antakelig derfor
jeg fortsatt er jomfru.
649
00:33:58,001 --> 00:34:00,170
Du er ikke
fortsatt jomfru.
650
00:34:02,047 --> 00:34:03,173
Er du
virkelig det?
651
00:34:03,215 --> 00:34:04,508
Få vise deg noe.
652
00:34:09,221 --> 00:34:10,597
Ser du
denne sirkelen?
653
00:34:14,768 --> 00:34:16,353
Det er en sirkel
av jomfruer.
654
00:34:19,189 --> 00:34:21,774
Og dette...
655
00:34:24,069 --> 00:34:26,071
...er 18 år gamle gutter
med ett bein.
656
00:34:30,325 --> 00:34:31,493
Så, ja.
657
00:34:35,830 --> 00:34:38,792
Funky Bones
av Joep Van Lieshout.
658
00:34:41,795 --> 00:34:43,046
Han høres
ganske nederlandsk ut.
659
00:34:43,087 --> 00:34:44,298
Og det
er han.
660
00:34:44,339 --> 00:34:46,216
Svært lik
Rik Smits.
661
00:34:46,258 --> 00:34:47,968
Og tulipaner.
662
00:34:49,886 --> 00:34:50,971
Sandwich?
663
00:34:51,346 --> 00:34:52,388
Få gjette.
664
00:34:52,431 --> 00:34:54,558
Nederlandsk ost
og tomat.
665
00:34:55,434 --> 00:34:57,060
Beklager,
tomatene er meksikanske.
666
00:34:57,685 --> 00:34:59,229
Hvordan
våger du!
667
00:35:02,107 --> 00:35:04,234
Er ikke
dette kult?
668
00:35:04,276 --> 00:35:06,778
De bruker et skjelett
som lekeplass.
669
00:35:06,820 --> 00:35:08,363
Tenk på det.
670
00:35:10,157 --> 00:35:11,825
Du elsker symboler.
671
00:35:11,867 --> 00:35:13,827
Apropos det,
du lurer sikkert på...
672
00:35:13,869 --> 00:35:16,038
...hvorfor du sitter her
og spiser dårlig ostesandwich...
673
00:35:16,079 --> 00:35:17,915
...og drikker appelsinjuice
med en fyr i en Rik Smits-trøye.
674
00:35:18,540 --> 00:35:20,209
Tanken har
slått meg.
675
00:35:20,918 --> 00:35:23,378
Hazel Grace,
som mange før deg...
676
00:35:23,420 --> 00:35:26,465
...og jeg sier dette
med stor ømhet...
677
00:35:27,257 --> 00:35:28,675
...du brukte ønsket ditt
som en idiot.
678
00:35:29,051 --> 00:35:30,886
Vi har snakket om dette før.
Jeg var 13.
679
00:35:30,928 --> 00:35:33,722
Hysj! Jeg er midt
i en stor enetale.
680
00:35:34,056 --> 00:35:36,099
Du var ung,
påvirkelig...
681
00:35:36,141 --> 00:35:37,976
...du stod overfor
Mannen med ljåen...
682
00:35:38,227 --> 00:35:41,230
...og da ønsket du noe
du egentlig ikke ønsket.
683
00:35:41,271 --> 00:35:44,525
Men hvordan kunne lille Hazel Grace,
uten å ha lest En voldsom lidelse...
684
00:35:44,566 --> 00:35:48,153
...vite at hun egentlig ville
besøke Peter Van Houten...
685
00:35:48,195 --> 00:35:50,072
...i hans Amsterdam-eksil.
686
00:35:50,405 --> 00:35:52,574
Men jeg sparte
det ikke, så...
687
00:35:54,910 --> 00:35:57,246
Da er det bra
at jeg sparte mitt.
688
00:35:58,872 --> 00:36:01,792
Så du mener...
689
00:36:01,833 --> 00:36:04,211
Jeg gir deg ikke
ønsket mitt, Hazel.
690
00:36:04,253 --> 00:36:05,879
Hvis det er det
du tror.
691
00:36:05,921 --> 00:36:06,880
Men...
692
00:36:07,714 --> 00:36:12,302
Jeg er også interessert
i å møte Peter Van Houten...
693
00:36:13,512 --> 00:36:14,972
...og jeg tror ikke
det vil ha særlig mening...
694
00:36:15,013 --> 00:36:17,307
...uten jenta
som viste meg boka...
695
00:36:17,349 --> 00:36:18,016
...eller hva?
696
00:36:18,851 --> 00:36:21,270
Så jeg snakket med
Åndene i flasken, og de støtter det.
697
00:36:21,770 --> 00:36:23,355
Vi drar
om en måned.
698
00:36:24,898 --> 00:36:25,858
Nei.
699
00:36:29,236 --> 00:36:30,070
Herregud.
700
00:36:31,530 --> 00:36:32,990
Herregud!
701
00:36:33,031 --> 00:36:34,449
Augustus!
702
00:36:35,117 --> 00:36:36,827
Takk!
703
00:36:39,872 --> 00:36:41,790
Og så skjedde
dette.
704
00:37:29,588 --> 00:37:30,672
Hei.
705
00:37:30,923 --> 00:37:32,090
Hei.
706
00:37:32,883 --> 00:37:34,843
-Hei.
-Du er i orden.
707
00:37:36,094 --> 00:37:37,763
Hva skjedde?
708
00:37:37,804 --> 00:37:39,890
Det vanlige.
709
00:37:39,932 --> 00:37:43,060
Væske i lungene
som hindrer oksygenopptak.
710
00:37:43,101 --> 00:37:45,103
De satte inn
en slange.
711
00:37:46,063 --> 00:37:48,649
De tømte halvannen liter
i går kveld.
712
00:37:48,690 --> 00:37:50,442
Den gode nyheten er...
713
00:37:50,484 --> 00:37:52,444
...at svulstene
ikke vokser.
714
00:37:52,486 --> 00:37:54,238
Ingen nye svulster
i kroppen din.
715
00:37:55,364 --> 00:37:57,199
Vi er
så lettet.
716
00:37:57,241 --> 00:37:59,993
Dette er bare
en vanskelighet, Hazel.
717
00:38:00,577 --> 00:38:03,121
Vi kan leve
med den.
718
00:38:08,460 --> 00:38:10,587
Mr. Lancaster.
719
00:38:10,629 --> 00:38:11,922
Hvordan går det
med henne?
720
00:38:11,964 --> 00:38:13,006
Bedre.
721
00:38:13,340 --> 00:38:15,467
Takk. Mye bedre.
722
00:38:16,176 --> 00:38:18,262
De slipper meg ikke inn.
Bare familien.
723
00:38:18,303 --> 00:38:19,680
Ja, beklager.
724
00:38:20,055 --> 00:38:21,765
Jeg skjønner.
725
00:38:24,101 --> 00:38:25,602
Kan du bare si
at jeg var her?
726
00:38:26,019 --> 00:38:28,230
Ja, selvsagt.
727
00:38:28,272 --> 00:38:29,231
Ok.
728
00:38:29,273 --> 00:38:31,650
Hvorfor drar du ikke
hjem, Gus?
729
00:38:31,692 --> 00:38:33,652
Hvil deg.
730
00:38:33,694 --> 00:38:35,279
Ok.
731
00:38:42,452 --> 00:38:44,788
Vanligvis begynner svulstene
å motstå behandlingen...
732
00:38:44,830 --> 00:38:46,582
...og det har
ikke skjedd her...
733
00:38:47,124 --> 00:38:48,584
...ennå.
734
00:38:48,625 --> 00:38:50,419
På den
andre siden...
735
00:38:50,460 --> 00:38:53,672
...kan medisinen gjøre
ødemet verre.
736
00:38:53,714 --> 00:38:54,673
Sannheten er...
737
00:38:54,715 --> 00:38:58,510
...at svært få har gått på
Phalanxifor så lenge som Hazel.
738
00:38:58,552 --> 00:39:00,220
Vi kjenner ikke
de langvarige virkningene.
739
00:39:00,470 --> 00:39:02,806
Vi prøver å hindre
endotelisk vekst...
740
00:39:02,848 --> 00:39:08,437
...for blir den for belastende,
kan det føre til sykdom, vevsangrep...
741
00:39:08,478 --> 00:39:09,980
...forhindring
av blodgjennomstrømningen...
742
00:39:10,022 --> 00:39:15,110
...og den svulstspredningen
vi så sterkt prøver å hindre.
743
00:39:15,152 --> 00:39:17,863
Overlevelsesraten til pasienter
med sterk endotelisk vekst...
744
00:39:17,905 --> 00:39:21,575
...minsker eksponentielt
jo verre tilstanden blir.
745
00:39:22,951 --> 00:39:25,162
Du kan
slutte å kjempe, vennen.
746
00:39:26,038 --> 00:39:27,247
Ikke vær redd.
747
00:39:30,042 --> 00:39:30,876
Herregud.
748
00:39:33,545 --> 00:39:35,881
Jeg kommer ikke til å være
mamma lenger.
749
00:39:41,803 --> 00:39:42,804
Jeg har
et spørsmål.
750
00:39:44,389 --> 00:39:46,141
Ja, Hazel?
751
00:39:46,183 --> 00:39:47,893
Kan jeg fortsatt
dra til Amsterdam?
752
00:39:47,935 --> 00:39:50,604
Det vil ikke være
klokt nå.
753
00:39:50,646 --> 00:39:51,438
Hvorfor ikke?
754
00:39:51,480 --> 00:39:53,023
Kan vi få til den reisen
på noen måte?
755
00:39:53,065 --> 00:39:55,526
Det vil øke
en del risikoer.
756
00:39:55,859 --> 00:39:57,402
Men det skjer
når du drar til kjøpesenteret også.
757
00:39:57,444 --> 00:39:59,112
Ja, men et fly?
758
00:39:59,154 --> 00:40:01,073
Men de har
oksygen på fly.
759
00:40:01,114 --> 00:40:02,366
Du er
i fjerde stadium.
760
00:40:02,407 --> 00:40:04,701
Dette er en mulighet
jeg kanskje aldri får igjen.
761
00:40:05,744 --> 00:40:06,662
Noensinne.
762
00:40:06,703 --> 00:40:08,497
Hvis medisinen fungerer,
hvorfor kan jeg ikke...
763
00:40:08,539 --> 00:40:10,832
-Kanskje det er en mulighet...
-Nei.
764
00:40:11,625 --> 00:40:14,753
Jeg vet ikke om noen annen måte
å si dette på, Hazel.
765
00:40:14,795 --> 00:40:15,879
Du er bare
for syk.
766
00:40:17,172 --> 00:40:18,882
Jeg er
lei for det.
767
00:40:39,611 --> 00:40:40,779
Hallo?
768
00:40:41,280 --> 00:40:43,156
Et øyeblikk.
769
00:40:44,032 --> 00:40:46,952
Hei. Gus...igjen.
770
00:40:49,496 --> 00:40:51,290
Beklager, hun sover.
771
00:40:52,040 --> 00:40:53,834
Ja. Ok.
772
00:40:53,876 --> 00:40:55,752
Greit. Ha det.
773
00:41:00,841 --> 00:41:02,092
Jeg vet
hva du tenker.
774
00:41:03,927 --> 00:41:05,679
Det er ikke
rettferdig mot ham.
775
00:41:06,096 --> 00:41:06,972
Det er det ikke.
776
00:41:07,598 --> 00:41:09,558
Han trenger
ikke dette.
777
00:41:09,600 --> 00:41:11,059
Ingen gjør det.
778
00:41:11,101 --> 00:41:12,895
Mange flere problemer
enn det er verdt.
779
00:41:13,478 --> 00:41:14,938
Nei, du har rett.
780
00:41:16,023 --> 00:41:18,358
Moren din og jeg
sa det samme.
781
00:41:18,400 --> 00:41:21,236
Det kan være på tide
å kaste deg på gata.
782
00:41:22,154 --> 00:41:25,407
Plassere deg på et barnehjem et sted,
så blir du deres problem.
783
00:41:26,491 --> 00:41:27,409
Jeg mener det.
784
00:41:28,994 --> 00:41:31,205
Vi er ikke
sentimentale.
785
00:41:47,971 --> 00:41:50,474
Hallo???
786
00:41:50,516 --> 00:41:53,435
Stillheten er
øredøvende...
787
00:42:25,175 --> 00:42:27,010
Hazel Grace.
788
00:42:28,804 --> 00:42:30,931
Hei, Augustus.
789
00:42:30,973 --> 00:42:33,308
Går det bra?
790
00:42:41,567 --> 00:42:42,818
Nei.
791
00:42:44,236 --> 00:42:46,154
Hva er galt?
792
00:42:47,197 --> 00:42:48,991
Snakk til meg.
793
00:42:50,117 --> 00:42:51,785
Jeg vet ikke.
794
00:42:54,830 --> 00:42:56,623
Alt.
795
00:43:03,088 --> 00:43:06,341
Jeg vil
til Amsterdam, Gus.
796
00:43:06,383 --> 00:43:09,803
Og jeg vil at Van Houten skal si
hva som skjer etter at boka slutter.
797
00:43:15,475 --> 00:43:18,562
Dessuten ønsker jeg ikke
dette livet.
798
00:43:23,984 --> 00:43:26,320
Himmelen gjør meg trist.
799
00:43:26,361 --> 00:43:29,281
Og det er
den patetiske lille husken...
800
00:43:29,323 --> 00:43:32,868
...pappa laget til meg
da jeg var barn og...
801
00:43:36,455 --> 00:43:38,874
Det er
vel alt.
802
00:43:38,916 --> 00:43:43,545
Jeg vil gjerne se
denne tårenes huske.
803
00:43:45,839 --> 00:43:47,299
Jeg skjønner
poenget.
804
00:43:47,341 --> 00:43:49,760
Denne husken
er skikkelig trist.
805
00:43:54,515 --> 00:43:56,683
Hazel Grace,
jeg håper du skjønner...
806
00:43:57,976 --> 00:44:02,606
...at selv om du prøver å holde avstand,
har jeg like sterke følelser for deg.
807
00:44:02,648 --> 00:44:06,276
Alle dine forsøk
på å holde deg unna meg, vil mislykkes.
808
00:44:06,860 --> 00:44:07,986
Hør her.
809
00:44:10,197 --> 00:44:11,615
Jeg liker deg.
810
00:44:13,075 --> 00:44:16,245
Og jeg liker å være
sammen med deg og alt...
811
00:44:16,286 --> 00:44:19,248
...men jeg kan ikke
la dette gå videre.
812
00:44:20,499 --> 00:44:21,500
Hvorfor ikke?
813
00:44:22,000 --> 00:44:23,544
Fordi jeg ikke
vil såre deg.
814
00:44:23,585 --> 00:44:25,045
Jeg hadde ikke brydd meg.
815
00:44:25,087 --> 00:44:26,630
-Nei, du skjønner ikke.
-Jo.
816
00:44:26,672 --> 00:44:29,132
-Du skjønner ikke.
-Jeg vet hva du prøver å si.
817
00:44:29,174 --> 00:44:31,426
Hazel, jeg sier
at jeg ikke hadde brydd meg.
818
00:44:31,468 --> 00:44:34,221
Det ville vært et privilegium
å få hjertet knust av deg.
819
00:44:34,263 --> 00:44:36,223
Gus, jeg er
en granat.
820
00:44:40,978 --> 00:44:42,229
En dag
eksploderer jeg...
821
00:44:42,271 --> 00:44:44,690
...og jeg vil ødelegge
alt rundt meg og...
822
00:44:46,191 --> 00:44:48,443
Jeg vet ikke,
jeg føler at det er mitt ansvar...
823
00:44:48,485 --> 00:44:50,362
...å gjøre skadene
så små som mulig.
824
00:44:51,989 --> 00:44:53,699
En granat.
825
00:45:15,012 --> 00:45:20,058
Takk for
at du forstår...
826
00:45:20,100 --> 00:45:24,021
...bare venner
827
00:45:24,062 --> 00:45:29,193
Ok...
828
00:45:29,234 --> 00:45:35,949
Ok...
829
00:45:35,991 --> 00:45:41,997
Herregud!
Slutt å flørte med meg!
830
00:45:56,053 --> 00:46:00,098
"Kjære Hazel, hørte fra
Åndene i flasken at du...
831
00:46:01,642 --> 00:46:05,354
"...Augustus Waters og moren din
vil besøke oss den fjerde."
832
00:46:05,395 --> 00:46:08,148
Lidewij Vliegenthart
Peter Van Houtens assistent
833
00:46:08,190 --> 00:46:09,733
Mamma?
834
00:46:09,775 --> 00:46:11,151
Ja?
835
00:46:11,193 --> 00:46:12,528
Mamma!
836
00:46:14,071 --> 00:46:15,822
-Hva er feil?
-Beklager.
837
00:46:15,864 --> 00:46:17,658
Jeg tok bare
et bad.
838
00:46:17,699 --> 00:46:21,245
Sendte du e-post til Åndene
for å si at turen var avlyst?
839
00:46:21,286 --> 00:46:23,205
For Van Houtens assistent
sendte en e-post...
840
00:46:23,247 --> 00:46:26,041
...og sa at hun tror
vi fortsatt kommer.
841
00:46:28,835 --> 00:46:30,128
Hva?
842
00:46:31,129 --> 00:46:34,132
Jeg skulle fortelle det
sammen med faren din.
843
00:46:34,883 --> 00:46:35,592
Mamma.
844
00:46:35,884 --> 00:46:37,553
Vi skal
til Amsterdam.
845
00:46:38,387 --> 00:46:41,306
Drar vi
til Amsterdam?
846
00:46:41,348 --> 00:46:43,058
Vi drar
til Amsterdam.
847
00:46:43,100 --> 00:46:45,435
Vi har tenkt gjennom alt.
Vi drar.
848
00:46:45,477 --> 00:46:47,938
Doktor Maria,
alle vet det.
849
00:46:47,980 --> 00:46:50,858
-Men bare i tre dager, ikke seks.
-Herregud.
850
00:46:50,899 --> 00:46:54,152
Men alt.
Det blir en onkolog der.
851
00:46:54,194 --> 00:46:56,071
Alt. Vi er så klare.
852
00:46:56,113 --> 00:46:57,322
Jeg er
glad i deg.
853
00:46:58,323 --> 00:47:00,617
Jeg er
så glad i deg.
854
00:47:01,493 --> 00:47:03,537
Jeg er
glad i deg.
855
00:47:11,253 --> 00:47:12,921
-Sett deg.
-Vi drar til Amsterdam.
856
00:47:12,963 --> 00:47:15,090
Vi drar
til Amsterdam.
857
00:47:21,847 --> 00:47:23,390
-Vi drar til Amsterdam.
-Kom og snakk med meg.
858
00:47:23,432 --> 00:47:24,391
Du må ringe
til noen.
859
00:47:27,603 --> 00:47:29,396
Ring ham!
860
00:47:36,445 --> 00:47:39,948
Ok, lunger,
funger ordentlig i ei uke.
861
00:47:39,990 --> 00:47:42,701
Skjønner?
Ei uke til.
862
00:47:52,336 --> 00:47:59,301
Hei Gus,
håper du har passet klart!!!
863
00:48:10,437 --> 00:48:14,733
Alt går bra
Waters!!!
864
00:48:19,821 --> 00:48:21,949
-Vent, maten.
-Hva har du glemt?
865
00:48:23,450 --> 00:48:24,493
Har du passet mitt?
866
00:48:24,535 --> 00:48:26,036
Ja, jeg har det.
867
00:48:37,422 --> 00:48:38,882
Som jeg sa
til Åndene...
868
00:48:38,924 --> 00:48:41,677
"Reis med stil,
eller ikke reis i det hele tatt."
869
00:48:43,387 --> 00:48:44,596
Mamma, vi skal
til Amsterdam!
870
00:48:44,638 --> 00:48:47,182
Vi skal
til Amsterdam nå.
871
00:48:47,850 --> 00:48:49,685
Hallo, Lancastere.
872
00:48:50,978 --> 00:48:53,355
Gus. Hei.
Hyggelig å møte deg.
873
00:48:54,189 --> 00:48:55,357
Jeg tar den, sir.
874
00:48:55,399 --> 00:48:57,150
Gus, du er
så oppfinnsom!
875
00:48:58,068 --> 00:48:58,986
Ok, Hazel Grace?
876
00:48:59,653 --> 00:49:01,405
Ok!
877
00:49:09,997 --> 00:49:11,665
Har du aldri vært
på et fly før?
878
00:49:12,583 --> 00:49:13,292
Nei.
879
00:49:14,042 --> 00:49:15,711
Det er
spennende.
880
00:49:22,009 --> 00:49:22,551
Sir?
881
00:49:23,677 --> 00:49:25,053
Det er røykeforbud
på dette flyet.
882
00:49:25,095 --> 00:49:26,096
Eller på alle fly.
883
00:49:26,430 --> 00:49:27,973
Jeg røyker ikke.
884
00:49:28,015 --> 00:49:29,808
Det er bare
en metafor.
885
00:49:29,850 --> 00:49:31,101
Han legger det som dreper
i munnen...
886
00:49:31,143 --> 00:49:32,728
...men gir det ikke makt
til å drepe ham.
887
00:49:32,769 --> 00:49:35,647
Den metaforen er forbudt
på dagens flygning.
888
00:49:36,356 --> 00:49:38,317
Kabinpersonell,
gjør klar til avgang.
889
00:49:39,026 --> 00:49:40,068
Takk.
890
00:49:41,945 --> 00:49:43,113
Ok?
891
00:49:44,198 --> 00:49:47,034
Gus, slik er det
å kjøre i bil sammen med deg.
892
00:50:00,214 --> 00:50:01,840
Herregud, vi flyr.
893
00:50:01,882 --> 00:50:03,300
Herregud, vi flyr.
894
00:50:03,592 --> 00:50:04,927
Vi flyr!
895
00:50:05,761 --> 00:50:06,929
Se på bakken!
896
00:50:06,970 --> 00:50:08,430
Se.
897
00:50:08,472 --> 00:50:11,683
Ingenting har sett slik ut
i menneskehetens historie!
898
00:50:12,726 --> 00:50:14,561
Se på bilene.
De er...
899
00:50:16,522 --> 00:50:18,440
Dere er så søte.
900
00:50:18,482 --> 00:50:20,150
Vi er bare venner.
901
00:50:20,442 --> 00:50:22,277
Hun er det,
ikke jeg.
902
00:50:24,154 --> 00:50:25,239
Du store min!
903
00:50:42,005 --> 00:50:44,174
Kom deg
unna henne, hurpe!
904
00:51:09,908 --> 00:51:11,785
Se på
dette, Hazel.
905
00:51:12,995 --> 00:51:14,413
Dette er
så sinnssykt.
906
00:51:46,778 --> 00:51:47,905
Hva?
907
00:51:47,946 --> 00:51:52,201
Se på det fargede glasset.
Det er utrolig.
908
00:51:52,242 --> 00:51:53,911
Jeg skal
sjekke oss inn.
909
00:52:01,710 --> 00:52:03,337
Best vi får deg
påkledd...
910
00:52:05,130 --> 00:52:08,509
...for dere har reservasjoner
for to i kveld, middag på Oranjee.
911
00:52:09,218 --> 00:52:13,347
Og det står:
"Kos dere. Mr. Peter Van Houten."
912
00:52:13,805 --> 00:52:16,808
Jeg slo den opp,
og det høres utrolig ut.
913
00:52:16,850 --> 00:52:20,896
Guideboken sier den er fancy
og svært romantisk.
914
00:52:22,064 --> 00:52:24,149
Nettopp. Fancy...
915
00:52:24,441 --> 00:52:26,193
Herregud.
916
00:52:26,693 --> 00:52:28,904
Men, hva...
917
00:52:30,405 --> 00:52:32,199
...skal du ha
på deg?
918
00:52:33,450 --> 00:52:34,868
Er den til meg?
919
00:52:41,542 --> 00:52:43,544
Herregud.
Den er så vakker.
920
00:52:43,585 --> 00:52:45,170
Ikke sant?
921
00:52:46,296 --> 00:52:48,006
Hva da?
922
00:52:48,048 --> 00:52:50,092
Du mener
det er helt greit...
923
00:52:50,133 --> 00:52:53,595
...at tenåringsdatteren din
gjør som hun vil med en eldre gutt...
924
00:52:53,637 --> 00:52:56,807
...i en by berømt for
synd og skjørlevnet?
925
00:52:58,141 --> 00:53:01,854
Ja, det er
stort sett det jeg mener.
926
00:53:09,486 --> 00:53:10,904
Gus!
927
00:53:12,114 --> 00:53:13,657
Du er så pen!
928
00:53:14,157 --> 00:53:16,326
-Takk, frue.
-Jøss.
929
00:53:16,368 --> 00:53:18,328
Hazel, Gus er her...
930
00:53:18,370 --> 00:53:20,414
...og ser utrolig ut!
931
00:53:21,748 --> 00:53:25,586
Jeg hører
denne restauranten er utrolig.
932
00:53:36,096 --> 00:53:37,306
Jøss.
933
00:53:37,723 --> 00:53:38,891
Hva?
934
00:53:42,561 --> 00:53:44,104
Du ser
fantastisk ut.
935
00:53:47,900 --> 00:53:49,026
Takk.
936
00:54:30,734 --> 00:54:31,944
Her er det.
937
00:54:33,320 --> 00:54:34,821
Oranjee.
Ja, her er det.
938
00:54:34,863 --> 00:54:35,948
Ja.
939
00:54:43,747 --> 00:54:46,083
Bordet deres,
Mr. og Mrs. Waters.
940
00:54:47,000 --> 00:54:48,210
Takk.
941
00:54:50,963 --> 00:54:52,130
Takk, Gus.
942
00:54:52,172 --> 00:54:53,590
Alt er veldig
i orden.
943
00:54:58,303 --> 00:55:00,848
Sjampanjen er en gave.
Kos dere.
944
00:55:00,889 --> 00:55:01,849
Takk.
945
00:55:02,432 --> 00:55:03,684
God kveld.
946
00:55:19,116 --> 00:55:20,701
Ok?
947
00:55:20,742 --> 00:55:21,535
Ok.
948
00:55:34,423 --> 00:55:36,300
Det er utrolig.
949
00:55:36,341 --> 00:55:39,678
Vet dere hva Dom Pérignon sa
etter at han fant opp sjampanjen?
950
00:55:40,512 --> 00:55:43,849
"Kom fort," sa han.
"Jeg smaker på stjernene."
951
00:55:45,893 --> 00:55:47,477
Velkommen
til Oranjee.
952
00:55:47,519 --> 00:55:51,023
Vil dere ha en meny
eller kjøkkensjefens valg?
953
00:55:51,982 --> 00:55:54,234
Kokkens valg
høres vidunderlig ut.
954
00:55:55,152 --> 00:55:56,778
Og, sir...
955
00:55:56,820 --> 00:56:00,741
...noe sier meg
at vi vil trenger mer av denne.
956
00:56:00,782 --> 00:56:04,411
Alle stjernene er på flaske
for dere i kveld, mine unge venner.
957
00:56:11,126 --> 00:56:12,961
Jeg tror
den er vår.
958
00:56:14,087 --> 00:56:15,964
Gulrotrisotto
til damen.
959
00:56:16,006 --> 00:56:17,424
Takk.
960
00:56:19,176 --> 00:56:20,135
Og til herren.
961
00:56:20,719 --> 00:56:21,553
Takk.
962
00:56:21,595 --> 00:56:22,554
Kos dere.
963
00:56:32,981 --> 00:56:36,693
Jeg vil at denne gulrotrisottoen
blir en person...
964
00:56:36,735 --> 00:56:38,820
...så vi kan dra til Vegas
og gifte oss.
965
00:56:45,619 --> 00:56:46,995
Jeg liker
dressen din.
966
00:56:47,037 --> 00:56:49,373
Takk. Det er første gang
jeg har gått med den.
967
00:56:49,414 --> 00:56:50,791
Du bruker vel ikke
slike i begravelser?
968
00:56:51,124 --> 00:56:52,125
Nei.
969
00:56:52,167 --> 00:56:53,835
Den er ikke
så pen.
970
00:56:54,878 --> 00:56:56,338
Da jeg først ble syk...
971
00:56:56,755 --> 00:56:59,466
...sa de at sjansen for å bli kreftfri
var 85 %.
972
00:57:00,509 --> 00:57:01,552
Gode sjanser.
973
00:57:01,885 --> 00:57:04,805
Det betød et år med tortur,
at jeg mistet beinet...
974
00:57:04,847 --> 00:57:07,182
...og 15 prosents sjanse
for at det ville mislykkes.
975
00:57:08,058 --> 00:57:09,268
Like før operasjonen...
976
00:57:09,518 --> 00:57:13,522
...spurte jeg foreldrene mine
om jeg kunne kjøpe en fin dress.
977
00:57:14,189 --> 00:57:15,274
Så du skulle
begraves i den.
978
00:57:15,732 --> 00:57:16,984
Ja.
979
00:57:17,025 --> 00:57:19,903
Jeg har en slik.
Jeg fikk den på femtenårsdagen min.
980
00:57:19,945 --> 00:57:21,196
En kjole.
981
00:57:21,822 --> 00:57:25,409
Men jeg tror ikke
jeg ville brukt den på date.
982
00:57:27,369 --> 00:57:28,662
Så vi er på date?
983
00:57:31,290 --> 00:57:33,417
Pass deg.
984
00:57:34,793 --> 00:57:36,712
Vi er Mr. og Mrs. Waters.
985
00:57:37,588 --> 00:57:38,922
Det er bare fordi
hun ikke snakker engelsk.
986
00:57:38,964 --> 00:57:42,467
Men vi bør være det
hvis de spør.
987
00:57:42,509 --> 00:57:44,887
-Husker du hva du sa om Vegas?
-Ja.
988
00:57:44,928 --> 00:57:46,805
Tror du jeg kunne
bli med på det?
989
00:57:47,723 --> 00:57:48,849
Gud?
990
00:57:49,141 --> 00:57:50,267
Kanskje.
991
00:57:51,143 --> 00:57:51,977
Hva med engler?
992
00:57:52,019 --> 00:57:52,853
Nei.
993
00:57:52,895 --> 00:57:53,937
Etterliv?
994
00:57:54,855 --> 00:57:55,814
Nei.
995
00:57:55,856 --> 00:57:57,149
Kanskje. Jeg vet ikke.
996
00:57:57,441 --> 00:57:59,276
Jeg vil ikke gå så langt
som å si "nei"...
997
00:57:59,318 --> 00:58:01,862
...men jeg vil
ha litt bevis.
998
00:58:03,238 --> 00:58:04,698
Hva med deg?
999
00:58:04,990 --> 00:58:05,991
Absolutt.
1000
00:58:06,033 --> 00:58:06,992
Jaså?
1001
00:58:07,034 --> 00:58:09,786
Ikke himmelen
der du rir på en enhjørning hele dagen...
1002
00:58:09,828 --> 00:58:12,039
...og bor på en herregård
av skyer...
1003
00:58:12,080 --> 00:58:15,250
...men ja,
jeg tror så avgjort på noe.
1004
00:58:15,834 --> 00:58:17,628
Hvis ikke...
1005
00:58:17,669 --> 00:58:19,338
...hva er poenget?
1006
00:58:20,964 --> 00:58:23,133
Kanskje det ikke er
noe poeng.
1007
00:58:23,467 --> 00:58:24,968
Jeg godtar
ikke det.
1008
00:58:30,807 --> 00:58:32,976
Jeg er
forelsket i deg.
1009
00:58:36,146 --> 00:58:37,439
Du hørte meg.
1010
00:58:42,402 --> 00:58:43,487
Augustus...
1011
00:58:43,529 --> 00:58:44,988
...jeg er
forelsket i deg.
1012
00:58:45,781 --> 00:58:47,574
Og jeg vet at kjærligheten
er et skudd i blinde...
1013
00:58:47,616 --> 00:58:49,368
...og at glemsel
er uunngåelig.
1014
00:58:49,409 --> 00:58:51,036
Og at vi alle
er dødsdømt...
1015
00:58:51,078 --> 00:58:53,789
...og at én dag...
1016
00:58:54,456 --> 00:58:57,334
...blir alt vårt
arbeid til støv.
1017
00:58:59,253 --> 00:59:03,340
Og jeg vet at sola vil sluke
den eneste jorda vi får.
1018
00:59:03,882 --> 00:59:05,634
Og jeg er
forelsket i deg.
1019
00:59:09,429 --> 00:59:10,556
Beklager.
1020
00:59:22,067 --> 00:59:23,235
Flere stjerner?
1021
00:59:24,444 --> 00:59:25,571
Nei, takk.
1022
00:59:25,612 --> 00:59:27,823
Jeg tror
vi bare får ta regningen.
1023
00:59:27,865 --> 00:59:28,699
Nei, sir.
1024
00:59:29,074 --> 00:59:31,618
Måltidet deres er betalt
av Mr. Van Houten.
1025
00:59:36,999 --> 00:59:38,458
Hva?
1026
01:00:28,050 --> 01:00:31,678
Jeg skjønner ikke
den skjorta.
1027
01:00:33,180 --> 01:00:35,224
Men Van Houten
vil skjønne den.
1028
01:00:35,474 --> 01:00:39,144
Det er femti referanser
til Magritte i En voldsom lidelse.
1029
01:00:39,186 --> 01:00:41,438
"Dette er
ingen pipe."
1030
01:00:41,730 --> 01:00:42,814
Men det er
ei pipe.
1031
01:00:43,065 --> 01:00:44,358
Men det er
det ikke.
1032
01:00:45,317 --> 01:00:46,860
Det er
en tegning av ei pipe.
1033
01:00:46,902 --> 01:00:47,819
Skjønner?
1034
01:00:48,445 --> 01:00:50,405
En tegningen av en ting
er ikke tingen selv.
1035
01:00:50,447 --> 01:00:54,743
Heller ikke ei t-skjorte
av en tegning av en ting er tingen selv.
1036
01:00:54,785 --> 01:00:55,911
Hei, du.
1037
01:00:55,953 --> 01:00:58,288
Når ble du
så voksen?
1038
01:01:02,793 --> 01:01:04,211
Hvem er klar
for noen svar?
1039
01:01:05,128 --> 01:01:06,505
Jeg!
1040
01:01:30,362 --> 01:01:31,446
Nå skjer det.
1041
01:01:31,947 --> 01:01:34,157
Jeg er så spent,
jeg klarer knapt å puste.
1042
01:01:34,867 --> 01:01:36,368
I motsetning til
som vanlig.
1043
01:01:37,119 --> 01:01:38,412
Gi deg.
1044
01:01:44,877 --> 01:01:46,628
Lidewij?
1045
01:01:49,256 --> 01:01:50,716
-Hei!
-Hei, jeg heter Augustus.
1046
01:01:52,134 --> 01:01:54,553
-Lidewij.
-Hazel.
1047
01:01:54,595 --> 01:01:55,804
Kom inn.
1048
01:01:55,846 --> 01:01:56,847
Takk.
1049
01:01:57,556 --> 01:01:59,224
Peter! De er her!
1050
01:01:59,266 --> 01:02:01,310
Hvem i helvete er "de",
Lidewij?
1051
01:02:02,060 --> 01:02:05,439
Augustus
og Hazel...
1052
01:02:05,480 --> 01:02:07,399
...de unge fansene
du har korrespondert med.
1053
01:02:08,192 --> 01:02:09,568
Amerikanerne?
1054
01:02:09,610 --> 01:02:11,111
Du inviterte dem.
1055
01:02:12,279 --> 01:02:13,864
Kom inn.
1056
01:02:13,906 --> 01:02:15,741
Du vet hvorfor
jeg dro fra Amerika, Lidewij.
1057
01:02:17,284 --> 01:02:19,828
Så jeg slapp
å møte amerikanere.
1058
01:02:20,829 --> 01:02:22,414
Du er
amerikaner.
1059
01:02:22,998 --> 01:02:24,416
Uhelbredelig.
1060
01:02:24,458 --> 01:02:25,876
Bli kvitt dem.
1061
01:02:26,960 --> 01:02:28,837
Jeg gjør ikke
dette, Peter.
1062
01:02:29,254 --> 01:02:30,839
Vær så snill,
vær hyggelig.
1063
01:02:31,340 --> 01:02:32,925
Kom inn.
1064
01:02:41,016 --> 01:02:43,852
Beklager,
få ta den for deg.
1065
01:02:47,689 --> 01:02:48,982
Takk.
1066
01:02:53,195 --> 01:02:55,697
Hvem av dere
er Augustus Waters?
1067
01:02:56,406 --> 01:02:57,366
Jeg.
1068
01:02:59,034 --> 01:03:00,410
Og det
er Hazel.
1069
01:03:03,664 --> 01:03:07,042
Mr. Van Houten,
tusen takk for at du svarte oss.
1070
01:03:07,084 --> 01:03:08,877
Åpenbart
en feilbedømmelse.
1071
01:03:08,919 --> 01:03:12,756
Brevene deres var de første
jeg svarte på, og se hva som skjedde.
1072
01:03:12,798 --> 01:03:13,924
Whisky?
1073
01:03:15,634 --> 01:03:16,718
Nei, takk.
1074
01:03:17,886 --> 01:03:19,513
Bare meg da,
Lidewij.
1075
01:03:19,555 --> 01:03:21,515
En whisky
og soda til, takk.
1076
01:03:24,476 --> 01:03:26,645
Kanskje litt
frokost først, Peter?
1077
01:03:26,687 --> 01:03:28,313
Hun tror
jeg har et drikkeproblem.
1078
01:03:30,065 --> 01:03:32,109
Jeg tror også
at jorda er rund.
1079
01:03:38,448 --> 01:03:41,159
Så dere liker
boka mi.
1080
01:03:41,618 --> 01:03:42,494
-Vi elsker boka.
-Ja.
1081
01:03:42,536 --> 01:03:43,954
Vi elsker den.
1082
01:03:44,246 --> 01:03:45,539
Augustus...
1083
01:03:45,581 --> 01:03:48,667
Han brukte ønsket sitt
på å få møte deg, så vi kunne snakke.
1084
01:03:48,709 --> 01:03:49,668
Ikke noe press.
1085
01:03:49,710 --> 01:03:50,752
Ja.
1086
01:03:51,169 --> 01:03:54,131
Kledde du henne slik
med hensikt?
1087
01:03:55,841 --> 01:03:56,508
På en måte.
1088
01:03:57,551 --> 01:04:02,306
Vi ville gjerne takke deg
for middagen i går kveld.
1089
01:04:02,347 --> 01:04:04,016
Og for sjampanjen.
1090
01:04:04,057 --> 01:04:05,058
Den var utrolig.
1091
01:04:05,350 --> 01:04:06,768
Den var magisk.
1092
01:04:06,810 --> 01:04:08,604
Spanderte vi
middag på den i går kveld?
1093
01:04:09,229 --> 01:04:10,939
Med glede.
1094
01:04:15,277 --> 01:04:16,278
Dere har reist langt.
1095
01:04:18,405 --> 01:04:20,282
Hva kan jeg
gjøre for dere?
1096
01:04:20,699 --> 01:04:22,534
Vi har
noen spørsmål...
1097
01:04:22,576 --> 01:04:25,454
...åpenbart, om hva som skjer
på slutten av boka.
1098
01:04:25,871 --> 01:04:28,373
Særlig med dem
som Anna etterlater seg.
1099
01:04:28,415 --> 01:04:30,626
Som moren hennes,
den nederlandske tulipanmannen...
1100
01:04:30,667 --> 01:04:33,128
Hvor god er din kjennskap
til svensk hip-hop?
1101
01:04:34,755 --> 01:04:36,423
Begrenset, vil jeg si.
1102
01:04:37,174 --> 01:04:41,053
Lidewij,
spill Bomfalleralla straks.
1103
01:04:43,013 --> 01:04:44,389
Ok.
1104
01:05:38,443 --> 01:05:39,820
Vi snakker ikke
svensk, sir.
1105
01:05:39,862 --> 01:05:41,280
Hvem i helvete
snakker svensk?
1106
01:05:41,321 --> 01:05:44,700
Det viktige er ikke
hva slags tull stemmene sier...
1107
01:05:44,741 --> 01:05:46,910
...men hva
stemmene føler.
1108
01:05:59,464 --> 01:06:01,049
Tuller du
med oss?
1109
01:06:01,091 --> 01:06:03,594
Er dette
en slags framføring?
1110
01:06:04,469 --> 01:06:05,596
Sett deg, Gus.
1111
01:06:14,897 --> 01:06:16,440
På slutten av boka
er Anna...
1112
01:06:16,481 --> 01:06:19,067
La oss forestille oss
at du kappløper med en skilpadde.
1113
01:06:19,693 --> 01:06:22,738
Skilpadden har
et forsprang på ti meter.
1114
01:06:22,779 --> 01:06:24,698
På tida det tar deg å løpe
ti meter...
1115
01:06:24,740 --> 01:06:28,160
...har skilpadden beveget seg
kanskje én meter, og slik i det uendelige.
1116
01:06:28,202 --> 01:06:31,830
Du er raskere enn skilpadden,
men du tar den aldri igjen.
1117
01:06:31,872 --> 01:06:34,458
Du kan bare redusere
ledelsen hans.
1118
01:06:34,499 --> 01:06:37,127
Du kan så visst
løpe forbi skilpadden...
1119
01:06:37,169 --> 01:06:40,339
...så lenge
du ikke tenker over mekanikken.
1120
01:06:40,923 --> 01:06:45,135
Men spørsmålet "hvorfor?"
viser seg å bli så komplisert...
1121
01:06:45,177 --> 01:06:47,179
...at ingen egentlig
løste det...
1122
01:06:47,221 --> 01:06:52,309
...før Cantors bevis på
at noen uendeligheter er større enn andre.
1123
01:06:55,604 --> 01:06:58,815
Det besvarer vel
spørsmålet ditt.
1124
01:07:01,443 --> 01:07:03,779
Hazel, beklager.
Jeg aner ikke hva som skjer.
1125
01:07:03,820 --> 01:07:07,074
Du virket så intelligent
på trykk, Mr. Waters.
1126
01:07:07,824 --> 01:07:09,785
Har kreften havnet
i hjernen din?
1127
01:07:11,870 --> 01:07:12,788
Peter.
1128
01:07:15,332 --> 01:07:17,417
Kan vi bare fokusere
på Anna et øyeblikk?
1129
01:07:17,459 --> 01:07:18,669
Vær så snill?
1130
01:07:19,086 --> 01:07:21,964
Jeg skjønner at historien slutter
midt i en setning...
1131
01:07:22,005 --> 01:07:25,717
...fordi hun dør, eller fordi hun er
for syk til å fortsette...
1132
01:07:25,759 --> 01:07:27,761
Jeg er ikke interessert
i snakke om den boka.
1133
01:07:27,803 --> 01:07:30,013
Men familien og vennene hennes
har vel likevel ei framtid?
1134
01:07:30,055 --> 01:07:31,306
Ikke sant?
1135
01:07:32,599 --> 01:07:33,976
Jeg sa
jeg ikke er interessert.
1136
01:07:34,017 --> 01:07:35,394
Men du lovet!
1137
01:07:35,435 --> 01:07:37,688
Ingenting skjer!
De er diktning!
1138
01:07:37,729 --> 01:07:39,940
De slutter å eksistere
når romanen slutter.
1139
01:07:39,982 --> 01:07:41,692
Men de
kan ikke!
1140
01:07:41,733 --> 01:07:43,569
Jeg skjønner det
på en litterær måte, men...
1141
01:07:43,610 --> 01:07:45,153
Jeg klarer ikke dette,
Lidewij.
1142
01:07:45,195 --> 01:07:48,949
-...det er umulig å ikke tenke seg hva...
-Jeg oppfyller ikke ønskene deres.
1143
01:07:48,991 --> 01:07:51,869
Jeg nekter å syns synd på dere
slik dere er vant til!
1144
01:07:51,910 --> 01:07:53,871
-Jeg vil ikke at du syns synd på meg!
-Selvsagt!
1145
01:07:53,912 --> 01:07:56,373
Som alle ungdommer
avhenger eksistensen din av det.
1146
01:07:56,415 --> 01:07:59,293
-Du skal leve resten av livet...
-Peter!
1147
01:07:59,334 --> 01:08:01,503
...som barn,
slik du var da du fikk diagnosen.
1148
01:08:01,545 --> 01:08:05,340
Et barn som tror
det er et liv etter at en roman slutter.
1149
01:08:05,382 --> 01:08:06,967
Og vi voksne
har medynk med dette.
1150
01:08:07,009 --> 01:08:10,470
Vi betaler for behandlingen din,
oksygenmaskinene.
1151
01:08:10,512 --> 01:08:11,847
Det holder, Peter.
1152
01:08:11,889 --> 01:08:15,976
Du er en bivirkning
i en evolusjonsprosess...
1153
01:08:16,018 --> 01:08:18,270
...som bryr seg lite
om enkeltindivider.
1154
01:08:18,311 --> 01:08:20,646
Du er et mislykket
mutasjonseksperiment.
1155
01:08:24,318 --> 01:08:25,569
Hør her,
dustehue...
1156
01:08:25,903 --> 01:08:28,155
...du kan ikke si noe
om sykdommen min...
1157
01:08:28,197 --> 01:08:29,448
...som jeg ikke vet
allerede.
1158
01:08:30,032 --> 01:08:32,409
Jeg kom hit
for bare én ting.
1159
01:08:32,784 --> 01:08:36,997
At du forteller hva som skjer
på slutten av den pokkers boka!
1160
01:08:37,289 --> 01:08:38,457
Jeg kan ikke si det.
1161
01:08:38,498 --> 01:08:39,666
-Tull!
-Jeg kan ikke.
1162
01:08:39,708 --> 01:08:41,084
Så finn
på noe!
1163
01:08:43,044 --> 01:08:44,796
Jeg vil
at dere går.
1164
01:09:02,189 --> 01:09:03,690
Har dere tenkt over...
1165
01:09:03,731 --> 01:09:06,485
...hvorfor dere bryr dere om
de dumme spørsmålene deres?
1166
01:09:06,526 --> 01:09:08,320
Dra til helvete.
1167
01:09:21,959 --> 01:09:24,211
Hei, det går bra.
1168
01:09:24,253 --> 01:09:25,419
Det går bra.
1169
01:09:26,128 --> 01:09:27,548
Jeg skal skrive
en oppfølger til deg.
1170
01:09:28,590 --> 01:09:30,050
Ikke sant? Jeg skal
skrive en oppfølger.
1171
01:09:30,092 --> 01:09:32,845
Den blir bedre enn noe dritt
den fulle fyren kunne skrive.
1172
01:09:33,554 --> 01:09:36,722
Den vil ha blod og nerve
og offer.
1173
01:09:36,765 --> 01:09:37,891
Du vil elske den.
1174
01:09:40,310 --> 01:09:42,479
Unnskyld at jeg brukte
ønsket ditt på den drittsekken.
1175
01:09:42,521 --> 01:09:45,106
Nei, du brukte det ikke på ham,
men på oss.
1176
01:09:50,195 --> 01:09:52,239
Hazel og Augustus!
1177
01:09:53,615 --> 01:09:54,740
Jeg er
veldig lei for det.
1178
01:09:56,159 --> 01:09:58,745
Livet hans
har gjort ham grusom.
1179
01:09:59,413 --> 01:10:01,164
Jeg trodde det ville hjelpe ham
å møte dere...
1180
01:10:01,456 --> 01:10:04,585
...at han kunne se
at arbeidet hans har formet liv.
1181
01:10:04,626 --> 01:10:08,755
Men...jeg er veldig
lei for det.
1182
01:10:09,882 --> 01:10:13,135
Kanskje vi kan dra på sightseeing?
Har dere sett Anne Frank-huset?
1183
01:10:13,177 --> 01:10:14,803
Jeg drar ingen steder
med den mannen.
1184
01:10:14,845 --> 01:10:15,512
Nei.
1185
01:10:16,054 --> 01:10:17,764
Han er ikke
invitert.
1186
01:10:28,233 --> 01:10:30,444
Jeg er redd
det ikke er noen heis.
1187
01:10:31,862 --> 01:10:34,823
-Det går bra.
-Det er mange trapper.
1188
01:10:34,865 --> 01:10:35,991
-Bratte trapper.
-Jeg klarer det.
1189
01:10:36,033 --> 01:10:38,952
-Hazel, vi må ikke...
-Jeg klarer det.
1190
01:10:38,994 --> 01:10:40,162
La oss gå.
1191
01:10:44,208 --> 01:10:48,712
Franks familie kom fra Frankfurt
i Tyskland.
1192
01:10:48,754 --> 01:10:51,673
Anne Franks dagbok
ble verdensberømt.
1193
01:10:52,591 --> 01:10:55,344
Det er vanskelig
i slike tider.
1194
01:10:55,969 --> 01:10:59,765
Det er rart
jeg ikke har forlatt alle idealene mine.
1195
01:10:59,806 --> 01:11:02,643
De virker
så absurde og upraktiske...
1196
01:11:03,268 --> 01:11:06,146
...likevel klynger jeg meg til dem
fordi jeg fortsatt tror...
1197
01:11:06,980 --> 01:11:11,360
...tross alt,
at folk fortsatt er gode innerst inne.
1198
01:11:12,027 --> 01:11:15,072
Det er helt umulig for meg
å basere livet mitt...
1199
01:11:20,494 --> 01:11:21,578
Skal vi?
1200
01:11:22,120 --> 01:11:23,997
-Ja.
-Ja.
1201
01:11:27,918 --> 01:11:29,253
Hazel, jeg skal bære den
hvis du vil.
1202
01:11:29,294 --> 01:11:31,046
Jeg klarer det.
1203
01:11:47,521 --> 01:11:49,398
Jøss.
1204
01:11:49,439 --> 01:11:52,860
Dette er bokhylla
som skjulte Frank-familien.
1205
01:12:15,090 --> 01:12:16,133
Jeg kan
ta den.
1206
01:12:16,175 --> 01:12:17,926
Takk.
1207
01:12:21,054 --> 01:12:24,183
Vi er altfor unge
til å takle disse problemene...
1208
01:12:24,224 --> 01:12:26,894
...men de
kommer stadig...
1209
01:12:26,935 --> 01:12:31,023
...til vi blir tvunget
til å finne på en løsning.
1210
01:12:31,064 --> 01:12:32,232
Går det bra, Hazel?
1211
01:12:32,274 --> 01:12:33,609
Ja.
1212
01:12:33,859 --> 01:12:35,277
Ikke vær redd,
ta tida du trenger.
1213
01:12:35,319 --> 01:12:37,196
Beklager.
1214
01:12:37,237 --> 01:12:38,238
Ja?
1215
01:12:38,280 --> 01:12:38,947
Ja.
1216
01:12:41,742 --> 01:12:44,995
Jeg lengter etter å sykle,
danse, plystre, se på verden...
1217
01:12:45,037 --> 01:12:48,332
...føle meg ung og vite at jeg er fri.
24. desember 1943.
1218
01:12:48,373 --> 01:12:51,835
Og likevel,
når jeg ser opp på himmelen...
1219
01:12:51,877 --> 01:12:55,505
...føler jeg på en måte
at alt vil bli bedre.
1220
01:12:55,756 --> 01:12:58,675
At denne ondskapen
også vil ta slutt.
1221
01:12:58,717 --> 01:12:59,760
Går det bra?
1222
01:12:59,801 --> 01:13:01,970
Ja.
1223
01:13:20,030 --> 01:13:21,949
Hazel, jeg tror
det holder.
1224
01:13:21,990 --> 01:13:23,283
Du trenger ikke...
1225
01:13:24,701 --> 01:13:26,745
Jeg klarer det.
1226
01:13:34,795 --> 01:13:37,631
Alt er
som det skal.
1227
01:13:42,845 --> 01:13:45,931
Gud ønsker
å se folk lykkelige.
1228
01:13:47,516 --> 01:13:48,475
Der det
er håp...
1229
01:13:48,517 --> 01:13:49,601
Hazel.
1230
01:13:52,688 --> 01:13:54,064
...er det liv.
1231
01:14:09,162 --> 01:14:10,289
Godt gjort.
1232
01:14:10,330 --> 01:14:11,248
Ja.
1233
01:14:11,290 --> 01:14:13,458
-Går det bra?
-Ja.
1234
01:14:14,209 --> 01:14:16,670
Her er det, se.
1235
01:14:20,716 --> 01:14:22,176
Går det bra?
1236
01:14:22,217 --> 01:14:24,845
Ja. Herregud.
1237
01:14:26,346 --> 01:14:27,472
Takk.
1238
01:14:38,525 --> 01:14:41,236
Den eneste i Frank-familien
som overlevde, var Otto.
1239
01:14:43,322 --> 01:14:45,282
Annes far.
1240
01:14:46,992 --> 01:14:48,493
I slike øyeblikk...
1241
01:14:49,661 --> 01:14:52,080
...kan jeg ikke tenke
på elendigheten...
1242
01:14:52,664 --> 01:14:54,791
...men på skjønnheten
som ennå er der.
1243
01:14:57,502 --> 01:15:01,089
Prøv å gjenfinne lykken
i deg selv.
1244
01:15:01,882 --> 01:15:05,135
Tenk på skjønnheten
i alt rundt deg...
1245
01:15:07,262 --> 01:15:09,348
...og vær lykkelig.
1246
01:15:52,432 --> 01:15:53,851
Bravo.
1247
01:16:07,614 --> 01:16:10,450
Jeg forelsket meg i ham
slik du sovner.
1248
01:16:12,119 --> 01:16:15,873
Langsomt,
og så med én gang.
1249
01:16:38,312 --> 01:16:42,482
Det slutter like over
der kneet skulle vært...
1250
01:16:43,192 --> 01:16:44,151
...og tar
gradvis slutt.
1251
01:16:45,152 --> 01:16:46,361
Hva?
1252
01:16:46,403 --> 01:16:48,113
Beinet mitt.
1253
01:16:48,697 --> 01:16:50,908
Bare så
du er forberedt.
1254
01:16:51,366 --> 01:16:52,409
Gus...
1255
01:16:53,410 --> 01:16:55,579
...ikke vær
så selvopptatt.
1256
01:17:11,929 --> 01:17:12,888
Vent.
1257
01:17:12,930 --> 01:17:15,641
Jeg kan ikke,
det sitter fast.
1258
01:17:24,942 --> 01:17:27,778
Jeg elsker deg så høyt,
Augustus Waters.
1259
01:17:28,028 --> 01:17:30,489
Jeg elsker deg også,
Hazel Grace.
1260
01:17:30,989 --> 01:17:33,075
Så veldig høyt.
1261
01:17:41,750 --> 01:17:43,794
Augustus,
jeg får ikke puste.
1262
01:17:45,003 --> 01:17:46,588
Det går bra.
1263
01:17:56,056 --> 01:17:57,474
Hazel.
1264
01:18:02,980 --> 01:18:04,565
Du er
så vakker.
1265
01:18:04,606 --> 01:18:05,774
Stans.
1266
01:18:05,816 --> 01:18:07,734
Nei, du er
så vakker.
1267
01:18:08,902 --> 01:18:11,113
Jeg er
så heldig.
1268
01:18:11,154 --> 01:18:13,073
Jeg er
så heldig.
1269
01:19:21,141 --> 01:19:22,267
Kjæreste Augustus...
JOMFRUER
1270
01:19:22,309 --> 01:19:24,061
18 år gamle fyrer
m/ ett bein...
1271
01:19:24,102 --> 01:19:25,395
din,
Hazel Grace
1272
01:19:28,315 --> 01:19:29,191
Herregud.
1273
01:19:32,152 --> 01:19:33,904
Utrolig
at du kalte ham "dustehue".
1274
01:19:33,946 --> 01:19:35,155
-Vet det.
-Gjorde du det?
1275
01:19:35,656 --> 01:19:36,949
Hvordan kom du
på det?
1276
01:19:36,990 --> 01:19:38,825
Jeg vet ikke,
det kom bare ut.
1277
01:19:38,867 --> 01:19:40,327
Jeg var så sint.
1278
01:19:40,369 --> 01:19:41,453
For et monster.
1279
01:19:41,495 --> 01:19:42,704
Mamma,
det var forferdelig.
1280
01:19:42,746 --> 01:19:44,206
Hva skjedde så?
1281
01:19:44,248 --> 01:19:46,291
Vi dro
til Anne Frank-huset.
1282
01:19:46,333 --> 01:19:47,000
Gjorde dere?
1283
01:19:47,292 --> 01:19:48,460
-Det var fantastisk.
-Var det utrolig?
1284
01:19:48,502 --> 01:19:49,628
Det var
så fantastisk.
1285
01:19:49,670 --> 01:19:50,504
Og etter det?
1286
01:19:51,713 --> 01:19:52,840
Vi gikk bare omkring.
1287
01:19:57,219 --> 01:19:58,720
Det høres
vidunderlig ut.
1288
01:19:59,721 --> 01:20:01,723
Vi har vel antakelig
fortsatt noen timer?
1289
01:20:02,057 --> 01:20:03,517
Bør vi dra
til Van Gogh-museet?
1290
01:20:03,559 --> 01:20:04,351
Gjør hva dere vil.
1291
01:20:05,060 --> 01:20:07,479
Vi har vel ikke tid
til å gjøre alt, men...
1292
01:20:07,521 --> 01:20:10,691
Dere må bare
komme tilbake.
1293
01:20:12,818 --> 01:20:15,112
Hold opp
med å være latterlig.
1294
01:20:16,113 --> 01:20:19,283
Hazel, jeg er
ikke latterlig.
1295
01:20:19,324 --> 01:20:21,326
Jeg er positiv.
1296
01:20:25,080 --> 01:20:25,914
Mrs. Lancaster?
1297
01:20:26,331 --> 01:20:27,332
Ja?
1298
01:20:27,666 --> 01:20:30,502
Tror du Hazel og jeg
får være litt alene sammen?
1299
01:20:33,755 --> 01:20:35,757
Klart det, Gus.
1300
01:20:35,799 --> 01:20:37,634
Jeg går
til rommet...
1301
01:20:37,676 --> 01:20:41,972
...og er klar
når dere ønsker å gjøre noe.
1302
01:20:48,187 --> 01:20:50,230
Vil du gå
en tur?
1303
01:21:35,901 --> 01:21:37,694
Hva er det?
1304
01:21:40,030 --> 01:21:44,535
Like før du havnet
på sykehus, var det en...
1305
01:21:49,456 --> 01:21:51,208
Jeg følte
smerte i hoften.
1306
01:21:54,753 --> 01:21:56,964
Så jeg tok
en PET-skanning...
1307
01:22:00,008 --> 01:22:02,678
...og jeg har kreft
i hele meg.
1308
01:22:08,600 --> 01:22:11,687
Innsiden av brystet mitt
og leveren...
1309
01:22:13,730 --> 01:22:15,732
Overalt.
1310
01:22:23,699 --> 01:22:25,742
Jeg er lei for det.
1311
01:22:29,037 --> 01:22:31,373
Jeg skulle
ha fortalt det.
1312
01:22:48,140 --> 01:22:49,808
Det er
så urettferdig.
1313
01:22:56,899 --> 01:23:00,319
Verden oppfyller åpenbart
ikke ønsker.
1314
01:23:14,958 --> 01:23:16,835
Hør her.
1315
01:23:17,753 --> 01:23:19,546
Ikke bekymre deg for meg,
Hazel Grace.
1316
01:23:19,588 --> 01:23:22,549
Jeg skal klare å bli her
og plage deg lenge.
1317
01:23:32,476 --> 01:23:34,144
Har du smerter?
1318
01:23:34,186 --> 01:23:35,145
Nei.
1319
01:23:37,231 --> 01:23:38,857
Det går bra.
1320
01:23:40,567 --> 01:23:41,902
Går det bra?
1321
01:23:44,613 --> 01:23:46,365
Bra.
1322
01:23:53,455 --> 01:23:56,083
Du kan vel ikke
glemme dette?
1323
01:23:57,459 --> 01:24:00,212
Bare behandle meg
som om jeg ikke er døende.
1324
01:24:02,005 --> 01:24:04,299
Jeg tror ikke
du er døende, Augustus.
1325
01:24:05,133 --> 01:24:07,803
Du har bare
et snev av kreft.
1326
01:24:14,393 --> 01:24:17,271
Ville det vært
helt latterlig...
1327
01:24:18,564 --> 01:24:20,274
...om vi bare klinte?
1328
01:24:20,524 --> 01:24:22,067
Nå med
det samme?
1329
01:24:23,277 --> 01:24:25,112
Antakelig.
1330
01:25:02,941 --> 01:25:05,986
Min vakre familie
(OG GUS)
1331
01:25:25,881 --> 01:25:27,841
CELLEGIFT
1332
01:25:33,805 --> 01:25:35,307
Hvordan går det
med øynene dine, Isaac?
1333
01:25:35,349 --> 01:25:36,308
Bra.
1334
01:25:36,725 --> 01:25:38,727
Det eneste problemet er
at de ikke er i hodet mitt.
1335
01:25:38,769 --> 01:25:39,978
Bortsett fra det...
1336
01:25:40,604 --> 01:25:44,066
Hele kroppen min
er visst laget av kreft.
1337
01:25:44,107 --> 01:25:45,859
Beklager
å få overtaket på deg.
1338
01:25:46,985 --> 01:25:49,363
Har du skrevet
minnetalen om ham?
1339
01:25:49,404 --> 01:25:50,405
-Du verden.
-Hva er det?
1340
01:25:50,447 --> 01:25:51,156
Hva?
1341
01:25:51,198 --> 01:25:53,534
Jeg har ikke
sagt det til henne ennå, Isaac.
1342
01:25:53,575 --> 01:25:54,368
Hva snakker
dere om?
1343
01:25:56,119 --> 01:25:56,954
Unnskyld.
1344
01:25:57,329 --> 01:25:58,705
Augustus?
1345
01:25:59,831 --> 01:26:01,833
Jeg trenger talere
til begravelsen min.
1346
01:26:02,167 --> 01:26:06,421
Jeg håpet at du og Isaac,
men for det meste du...
1347
01:26:07,548 --> 01:26:12,427
...ville klare
å koke sammen noe.
1348
01:26:12,469 --> 01:26:14,596
Det vil jeg gjerne.
1349
01:26:17,641 --> 01:26:19,226
Takk.
1350
01:26:25,566 --> 01:26:27,359
Dere er søte.
1351
01:26:27,401 --> 01:26:28,652
Gjør meg kvalm.
1352
01:26:30,571 --> 01:26:31,905
Dere er ekle.
1353
01:26:31,947 --> 01:26:33,740
Har du hørt
fra Monica?
1354
01:26:33,782 --> 01:26:35,325
Niks, ingenting.
1355
01:26:35,367 --> 01:26:37,536
Hun har ikke sendt SMS
for å høre om du har det bra?
1356
01:26:37,578 --> 01:26:38,495
Ikke en eneste gang.
1357
01:26:38,537 --> 01:26:39,371
Jeg hater
den jenta.
1358
01:26:39,413 --> 01:26:40,497
Men det fins masse
andre jenter.
1359
01:26:40,539 --> 01:26:42,040
Ikke bekymre dere
for meg.
1360
01:26:42,082 --> 01:26:44,751
Det er ei ny jente
i samtalegruppa...
1361
01:26:44,793 --> 01:26:45,961
...og hun har enorme...
1362
01:26:47,588 --> 01:26:49,464
Hvordan vet
du det?
1363
01:26:50,215 --> 01:26:51,967
Jeg er blind,
men ikke så blind.
1364
01:26:52,384 --> 01:26:54,094
Hazel Grace?
1365
01:26:55,179 --> 01:26:57,431
Har du fem dollar?
1366
01:27:09,109 --> 01:27:10,819
Ok, hva nå?
1367
01:27:10,861 --> 01:27:12,196
Folkens?
1368
01:27:12,237 --> 01:27:14,573
Jeg lukter egg.
Er det egg?
1369
01:27:22,164 --> 01:27:23,332
Er den der?
1370
01:27:23,832 --> 01:27:25,125
Den er der.
1371
01:27:26,460 --> 01:27:28,003
Jeg er nervøs.
1372
01:27:28,045 --> 01:27:29,004
Nervøs?
1373
01:27:29,296 --> 01:27:30,589
Er Monica
der inne?
1374
01:27:30,631 --> 01:27:32,216
Det gjør ingenting
hvor Monica er.
1375
01:27:32,257 --> 01:27:34,384
Dette handler ikke om Monica,
men om deg.
1376
01:27:34,426 --> 01:27:35,928
Ok. Kan jeg få
et egg?
1377
01:27:35,969 --> 01:27:36,929
Hazel Grace...
1378
01:27:36,970 --> 01:27:37,804
...gi meg eggene.
1379
01:27:38,096 --> 01:27:39,181
Har dem.
1380
01:27:39,223 --> 01:27:40,349
Isaac.
1381
01:27:45,270 --> 01:27:46,522
Nå begynner vi.
1382
01:27:46,563 --> 01:27:47,773
-Du klarer det.
-Kom igjen.
1383
01:27:52,110 --> 01:27:53,570
Jeg hørte ikke noe.
1384
01:27:53,612 --> 01:27:55,364
Det går bra.
Litt til venstre.
1385
01:27:56,281 --> 01:27:57,991
Kaste til venstre
eller sikte til venstre?
1386
01:27:58,033 --> 01:27:58,825
Sikt til venstre.
1387
01:27:59,576 --> 01:28:00,911
-Ok.
-Venstre-ere.
1388
01:28:01,411 --> 01:28:02,955
Vi bør vente
til det blir mørkt.
1389
01:28:02,996 --> 01:28:04,456
Alt er mørkt
for Isaac.
1390
01:28:05,082 --> 01:28:07,501
Jeg er ikke døv,
bare blind.
1391
01:28:07,543 --> 01:28:09,211
Jeg hører at dere gjør narr
av funksjonshemmingen min.
1392
01:28:09,253 --> 01:28:10,546
-Unnskyld.
-Jeg liker det ikke.
1393
01:28:10,963 --> 01:28:12,798
-Hvor skal jeg kaste?
-Bare kast hardt.
1394
01:28:12,840 --> 01:28:13,590
Ja.
1395
01:28:14,216 --> 01:28:15,717
-Ja!
-Ja!
1396
01:28:15,759 --> 01:28:16,927
Hva?
1397
01:28:16,969 --> 01:28:18,470
Jeg traff den!
1398
01:28:19,763 --> 01:28:21,223
Nå vet jeg
hvor jeg skal sikte.
1399
01:28:21,265 --> 01:28:22,933
Det var
så herlig!
1400
01:28:24,101 --> 01:28:25,727
Fortsett.
1401
01:28:27,729 --> 01:28:28,981
Fortsett å kaste.
1402
01:28:29,022 --> 01:28:29,982
Gi meg mer,
gi meg mer!
1403
01:28:33,569 --> 01:28:34,653
Stans, stans!
1404
01:28:34,903 --> 01:28:36,196
Isaac.
1405
01:28:37,823 --> 01:28:40,784
Hallo. Er du
Monicas mor?
1406
01:28:41,034 --> 01:28:41,994
Ja.
1407
01:28:42,035 --> 01:28:43,161
Hallo, frue.
1408
01:28:43,203 --> 01:28:44,580
Datteren din
har gjort noe fryktelig galt.
1409
01:28:45,080 --> 01:28:46,623
Så vi har kommet hit
for å ta hevn.
1410
01:28:47,291 --> 01:28:48,667
Vi ser ikke
imponerende ut...
1411
01:28:48,917 --> 01:28:51,628
...men til sammen har vi
fem bein, fire øyne...
1412
01:28:51,670 --> 01:28:53,547
...og to og et halvt fungerende par
lunger.
1413
01:28:53,589 --> 01:28:55,883
Men vi har også
to dusin egg...
1414
01:28:55,924 --> 01:28:59,428
...så var jeg deg,
ville jeg gå inn igjen.
1415
01:29:04,766 --> 01:29:06,476
-Jøss, fungerte den?
-Jepp.
1416
01:29:06,518 --> 01:29:08,854
Det var den dummeste talen jeg har...
Fungerte den?
1417
01:29:09,104 --> 01:29:11,440
Der. Vent.
1418
01:29:20,157 --> 01:29:22,492
Dette føles
så godt!
1419
01:29:52,564 --> 01:29:53,857
Augustus?
1420
01:29:53,899 --> 01:29:55,901
Hazel Grace.
1421
01:29:55,943 --> 01:29:57,945
Hei.
1422
01:29:57,986 --> 01:30:01,448
Herregud. Hei.
Jeg elsker deg.
1423
01:30:01,490 --> 01:30:03,700
Jeg er
på bensinstasjonen.
1424
01:30:03,742 --> 01:30:04,743
Du er hva?
1425
01:30:04,785 --> 01:30:06,119
Noe er galt.
1426
01:30:06,161 --> 01:30:07,704
Du må...
1427
01:30:08,288 --> 01:30:10,374
Kan du komme
og hjelpe meg?
1428
01:30:23,095 --> 01:30:24,721
Gus!
1429
01:30:26,640 --> 01:30:27,474
Gus.
1430
01:30:29,226 --> 01:30:30,936
Hva skjer, vennen?
1431
01:30:32,813 --> 01:30:33,814
Se.
1432
01:30:33,856 --> 01:30:34,982
Gus, det er betent.
1433
01:30:38,402 --> 01:30:40,487
Pust dypt inn.
1434
01:30:42,865 --> 01:30:44,283
Gus, jeg må ringe noen.
1435
01:30:44,533 --> 01:30:46,869
Nei. Ikke ring nødnummeret.
Vær så snill.
1436
01:30:46,910 --> 01:30:48,370
Ikke ring foreldrene mine
eller nødnummeret...
1437
01:30:48,412 --> 01:30:50,122
Jeg tilgir deg aldri
om du ringer dem.
1438
01:30:50,163 --> 01:30:51,164
Gus, hva gjør du her?
1439
01:30:51,415 --> 01:30:52,833
Hva gjør du her?
1440
01:30:53,542 --> 01:30:55,502
Jeg ville kjøpe
sigaretter.
1441
01:30:56,253 --> 01:30:57,671
Jeg vet ikke
hva som skjedde med pakken.
1442
01:30:57,713 --> 01:31:00,966
Jeg kan ha mistet den eller noe,
eller de tok den, men jeg bare...
1443
01:31:02,092 --> 01:31:05,429
Jeg ville gjøre
noe selv.
1444
01:31:05,470 --> 01:31:06,680
Jeg ville gjøre det selv.
1445
01:31:07,097 --> 01:31:08,348
-Jeg må ringe nødnummeret.
-Nei!
1446
01:31:08,390 --> 01:31:09,099
Jeg må.
1447
01:31:09,683 --> 01:31:10,893
Nei!
1448
01:31:12,603 --> 01:31:15,939
Hei, nødnummeret?
Vi trenger en ambulanse.
1449
01:31:15,981 --> 01:31:18,609
Jeg hater
meg selv!
1450
01:31:18,942 --> 01:31:20,819
Jeg heter
Hazel Grace Lancaster.
1451
01:31:21,153 --> 01:31:22,279
Skynd dere.
1452
01:31:22,321 --> 01:31:24,781
Vi befinner oss i en sølvfarget Jeep
på bensinstasjonen.
1453
01:31:24,823 --> 01:31:29,077
Skulle ønske jeg kunne si at Augustus
Waters beholdt humoren til det siste.
1454
01:31:29,536 --> 01:31:33,498
At motet hans
ikke sviktet et øyeblikk.
1455
01:31:34,541 --> 01:31:35,959
Men det
ble ikke slik.
1456
01:32:04,321 --> 01:32:05,989
Hvordan går det?
1457
01:32:06,031 --> 01:32:08,033
Han har hatt
en vanskelig natt, Hazel.
1458
01:32:08,075 --> 01:32:10,661
Blodtrykket hans
er lavt.
1459
01:32:11,370 --> 01:32:13,121
Hjertet hans...
1460
01:32:14,331 --> 01:32:15,707
Hva med cellegiften?
1461
01:32:16,500 --> 01:32:18,877
De skal avslutte
cellegiften.
1462
01:32:25,092 --> 01:32:26,385
Får jeg treffe ham?
1463
01:32:29,596 --> 01:32:31,473
Jeg skal si
at du har vært her.
1464
01:32:31,723 --> 01:32:33,308
-Ja vel.
-Ok.
1465
01:32:33,350 --> 01:32:34,935
Ja vel.
1466
01:32:34,977 --> 01:32:38,397
Jeg blir her bare en stund
hvis det er i orden.
1467
01:32:38,981 --> 01:32:40,440
Ja, selvsagt.
1468
01:33:00,919 --> 01:33:02,170
Ta tida du trenger.
1469
01:33:12,014 --> 01:33:13,390
Slik, kompis.
1470
01:33:17,769 --> 01:33:19,229
-Går det bra?
-Fint, søta.
1471
01:33:19,271 --> 01:33:20,564
Ok.
1472
01:33:28,906 --> 01:33:29,573
Hei.
1473
01:34:07,986 --> 01:34:09,821
Hva tenker du på?
1474
01:34:11,573 --> 01:34:12,241
Glemsel.
1475
01:34:13,992 --> 01:34:16,662
Jeg vet det er barnslig
eller noe, men...
1476
01:34:20,082 --> 01:34:22,251
Jeg trodde alltid
jeg ville bli helt.
1477
01:34:22,793 --> 01:34:24,711
Jeg trodde alltid
jeg ville oppleve noe stort.
1478
01:34:24,753 --> 01:34:27,297
Noe de ville skrive om
i alle avisene, og...
1479
01:34:28,924 --> 01:34:31,635
Jeg skulle bli spesiell.
1480
01:34:32,928 --> 01:34:34,888
Du er
spesiell, Augustus.
1481
01:34:34,930 --> 01:34:35,931
Ja, jeg vet det.
Men...
1482
01:34:36,598 --> 01:34:38,016
...du skjønner
hva jeg mener.
1483
01:34:38,433 --> 01:34:41,103
Jeg skjønner hva du mener,
jeg er bare ikke enig.
1484
01:34:46,608 --> 01:34:49,027
Du vet besettelsen din
av å bli husket?
1485
01:34:49,653 --> 01:34:50,612
Ikke bli sint.
1486
01:34:50,654 --> 01:34:51,989
Jeg er sint.
1487
01:34:53,198 --> 01:34:55,826
Jeg er sint fordi jeg syns du er spesiell.
Er ikke det nok?
1488
01:34:58,328 --> 01:35:00,581
Du tror du bare kan få
et meningsfullt liv...
1489
01:35:00,622 --> 01:35:04,543
...ved at alle husker deg
og er glade i deg.
1490
01:35:05,002 --> 01:35:08,171
Gjett hva, Gus.
Dette er livet ditt.
1491
01:35:08,213 --> 01:35:09,882
Dette er
alt du får.
1492
01:35:10,340 --> 01:35:14,636
Du får meg og familien din
og denne verdenen, og det er alt.
1493
01:35:14,678 --> 01:35:19,308
Og er ikke det nok for deg,
er jeg lei for det, men det er da noe.
1494
01:35:21,727 --> 01:35:23,687
Fordi jeg elsker deg.
1495
01:35:25,480 --> 01:35:27,733
Og jeg skal huske deg.
1496
01:35:31,486 --> 01:35:33,989
Beklager. Du har rett.
1497
01:35:34,406 --> 01:35:36,325
Skulle bare ønske
du kunne være fornøyd med det.
1498
01:35:36,700 --> 01:35:37,993
Hei.
1499
01:35:53,926 --> 01:35:56,178
Det er et godt liv,
Hazel Grace.
1500
01:36:00,557 --> 01:36:02,559
Det er ikke over ennå,
vet du.
1501
01:36:12,611 --> 01:36:13,820
Augustus.
1502
01:36:13,862 --> 01:36:17,032
Én av de mindre løgnaktige
konvensjonene ved kreftsjangeren...
1503
01:36:17,074 --> 01:36:20,869
...er den kjent som
"den siste gode dagen"...
1504
01:36:21,245 --> 01:36:25,165
...da det virker som om
den stadige forverringen har stanset...
1505
01:36:25,207 --> 01:36:28,585
...da smerten,
bare for et øyeblikk, er uutholdelig.
1506
01:36:29,044 --> 01:36:31,880
Problemet er selvsagt
at du ikke kan vite...
1507
01:36:31,922 --> 01:36:33,715
...at den siste gode dagen din
er den siste gode.
1508
01:36:35,384 --> 01:36:38,762
Når det skjer,
er det bare nok en grei dag.
1509
01:36:45,561 --> 01:36:47,145
Hallo, Augustus.
1510
01:36:47,729 --> 01:36:49,815
God kveld,
Hazel Grace.
1511
01:36:51,108 --> 01:36:52,276
Et raskt spørsmål
til deg.
1512
01:36:52,317 --> 01:36:54,486
Har du skrevet
minnetalen jeg ba deg om?
1513
01:36:55,737 --> 01:36:57,030
Jeg kan ha
gjort det.
1514
01:36:57,072 --> 01:36:58,448
Tror du du kan
komme ned...
1515
01:36:58,490 --> 01:37:00,784
...bokstavelig talt
til Jesu' hjerte ganske snart?
1516
01:37:00,826 --> 01:37:03,120
Kanskje.
Er alt i orden?
1517
01:37:03,161 --> 01:37:04,955
Jeg elsker deg,
Hazel Grace.
1518
01:37:08,125 --> 01:37:09,418
Får jeg nøklene?
1519
01:37:10,586 --> 01:37:12,045
Hvor skal du?
Vi skal spise.
1520
01:37:12,087 --> 01:37:13,046
Jeg må dra.
1521
01:37:13,088 --> 01:37:13,797
Hazel, du må være sulten.
Du har ikke spist lunsj.
1522
01:37:15,132 --> 01:37:16,258
Jeg er
bare ikke sulten.
1523
01:37:16,300 --> 01:37:18,135
Hazel, du kan ikke
la være å spise.
1524
01:37:18,177 --> 01:37:19,303
Jeg er
veldig u-sulten.
1525
01:37:19,344 --> 01:37:22,097
Jeg vet at Gus er syk,
men du må ta vare på deg selv.
1526
01:37:22,139 --> 01:37:23,473
Dette har ingenting
med Gus å gjøre.
1527
01:37:23,515 --> 01:37:24,892
Da må du
holde deg frisk.
1528
01:37:24,933 --> 01:37:27,102
Kom igjen,
bare spis noe, vennen.
1529
01:37:27,144 --> 01:37:27,936
"Holde deg frisk"?
1530
01:37:28,854 --> 01:37:31,481
Jeg er ikke frisk,
og jeg skal dø.
1531
01:37:31,523 --> 01:37:33,442
Skjønner du?
Jeg er døende, og du skal være her...
1532
01:37:33,483 --> 01:37:36,320
...og du får ingen å passe på
eller ta deg av...
1533
01:37:36,361 --> 01:37:37,946
...og du blir ikke mor lenger,
og jeg beklager...
1534
01:37:37,988 --> 01:37:39,615
...men jeg kan ikke
gjøre noe med det.
1535
01:37:39,656 --> 01:37:40,908
Så kan jeg dra?
1536
01:37:40,949 --> 01:37:42,743
Hvorfor sa du
det til meg?
1537
01:37:42,784 --> 01:37:44,161
Fordi du sa det.
1538
01:37:44,203 --> 01:37:45,913
Hva snakker
du om?
1539
01:37:45,954 --> 01:37:47,289
På intensiven.
1540
01:37:49,625 --> 01:37:50,792
Hazel...
1541
01:37:52,294 --> 01:37:54,213
Det er ikke sant.
Jeg tok feil.
1542
01:37:55,631 --> 01:37:56,798
Greit?
1543
01:37:57,132 --> 01:37:58,717
Selv om
du døde...
1544
01:37:59,134 --> 01:38:00,302
"Når".
1545
01:38:04,723 --> 01:38:06,517
Selv når du dør...
1546
01:38:09,019 --> 01:38:10,979
...vil jeg alltid
være moren din.
1547
01:38:13,649 --> 01:38:15,901
Det er det største
jeg noensinne blir.
1548
01:38:17,819 --> 01:38:19,321
Det er
min største frykt, mamma.
1549
01:38:19,905 --> 01:38:21,323
Når jeg er borte...
1550
01:38:21,365 --> 01:38:23,951
...vil du ikke
ha noe liv mer.
1551
01:38:23,992 --> 01:38:25,827
Dere blir bare sittende
og stirre i veggene...
1552
01:38:25,869 --> 01:38:28,038
...eller begå
selvmord eller...
1553
01:38:28,080 --> 01:38:31,166
Hazel, vennen,
vi vil ikke gjøre det.
1554
01:38:32,876 --> 01:38:34,419
Å miste deg...
1555
01:38:36,505 --> 01:38:39,424
Det vil gjøre
fryktelig vondt.
1556
01:38:41,176 --> 01:38:46,098
Men du av alle mennesker vet
at det er mulig å leve med smerte.
1557
01:38:49,226 --> 01:38:50,769
Du bare gjør det.
1558
01:38:55,232 --> 01:38:59,361
Jeg går på et kurs
i sosialt arbeid.
1559
01:38:59,945 --> 01:39:01,238
Du gjør hva?
1560
01:39:04,950 --> 01:39:06,577
Hvis jeg kan ta
det vi har vært gjennom...
1561
01:39:06,618 --> 01:39:10,080
...og hjelpe andre mennesker,
kanskje veilede familier...
1562
01:39:11,206 --> 01:39:13,041
Mamma, hvorfor
har du ikke fortalt meg dette?
1563
01:39:13,083 --> 01:39:15,419
Vi ville ikke
at du skulle føle deg forlatt.
1564
01:39:15,460 --> 01:39:16,920
Føle meg forlatt?
1565
01:39:18,797 --> 01:39:20,465
Dette er...
1566
01:39:23,969 --> 01:39:25,888
Dette er
kjempegode nyheter.
1567
01:39:26,221 --> 01:39:27,431
Bare dra.
1568
01:39:29,474 --> 01:39:30,225
Ok?
1569
01:39:32,769 --> 01:39:33,937
Vennen.
1570
01:39:35,939 --> 01:39:37,107
Rett fram, ja.
1571
01:39:37,149 --> 01:39:38,483
Litt til venstre.
1572
01:39:39,902 --> 01:39:41,820
-Det er vel et trinn?
-Ja, strekk ut hånda.
1573
01:39:42,237 --> 01:39:43,864
Det er et podium
til høyre for deg.
1574
01:39:43,906 --> 01:39:45,616
Perfekt.
1575
01:39:54,499 --> 01:39:55,584
Fint.
1576
01:39:57,419 --> 01:39:58,629
Hei.
1577
01:39:58,921 --> 01:39:59,922
Du er sent ute.
1578
01:39:59,963 --> 01:40:02,216
Hvordan går det?
Du ser henrivende ut, Hazel Grace.
1579
01:40:02,257 --> 01:40:04,426
Jeg vet det.
1580
01:40:09,348 --> 01:40:10,599
Hva skjer, gutter?
1581
01:40:11,099 --> 01:40:12,267
Si det til henne, Gus.
1582
01:40:13,018 --> 01:40:15,145
Jeg ville være med
på min egen begravelse.
1583
01:40:16,104 --> 01:40:19,816
Jeg håper jeg får være med
som spøkelse, men...
1584
01:40:21,151 --> 01:40:23,612
Men hvis det
ikke går...
1585
01:40:23,654 --> 01:40:26,698
...planla jeg
denne forhåndsbegravelsen.
1586
01:40:27,991 --> 01:40:29,117
Klare?
1587
01:40:32,955 --> 01:40:35,457
Augustus Waters
var en arrogant jævel.
1588
01:40:35,999 --> 01:40:37,543
Men vi tilga ham.
1589
01:40:38,126 --> 01:40:40,170
Ikke på grunn av hans
overmenneskelige skjønnhet...
1590
01:40:40,212 --> 01:40:44,258
...eller fordi han bare fikk 19 år
når han skulle ha fått mye mer.
1591
01:40:44,299 --> 01:40:45,801
18 år, kompis.
1592
01:40:45,843 --> 01:40:46,677
Kom igjen.
1593
01:40:47,052 --> 01:40:49,596
Jeg tror du får litt mer tid,
din avbrytende jævel.
1594
01:40:49,638 --> 01:40:52,140
Avbryte meg midt i minnetalen.
Du skal være død.
1595
01:40:53,851 --> 01:40:57,771
Men når vitenskapsmennene
fra framtida...
1596
01:40:57,813 --> 01:41:01,108
...kommer til huset mitt
med robotøyne...
1597
01:41:01,149 --> 01:41:03,485
...og ber meg prøve dem...
1598
01:41:06,321 --> 01:41:09,491
...skal jeg be dem
dra til helvete fordi...
1599
01:41:10,701 --> 01:41:13,829
...Gus, jeg ikke vil se
en verden uten deg.
1600
01:41:15,330 --> 01:41:16,206
Jeg vil ikke.
1601
01:41:16,248 --> 01:41:19,209
Jeg vil ikke se en verden
uten Augustus Waters.
1602
01:41:22,671 --> 01:41:25,048
Men når jeg har sagt det,
setter jeg vel på robotøynene...
1603
01:41:25,090 --> 01:41:27,176
...fordi de er
robotøyne.
1604
01:41:27,217 --> 01:41:28,677
Høres fantastisk ut.
1605
01:41:31,346 --> 01:41:33,473
Og jeg vet ikke...
1606
01:41:33,515 --> 01:41:36,018
Dette er
så vanskelig.
1607
01:41:37,519 --> 01:41:39,354
Lykke til.
1608
01:41:40,355 --> 01:41:41,148
Ja.
1609
01:41:41,190 --> 01:41:43,442
Hazel, kan jeg få
litt hjelp.
1610
01:41:52,784 --> 01:41:54,536
Litt til høyre.
1611
01:41:57,039 --> 01:42:00,292
Ja, og snu deg.
Sett deg. Slik.
1612
01:42:04,796 --> 01:42:06,882
Nå er det deg igjen,
Hazel Grace.
1613
01:42:32,491 --> 01:42:33,700
Hallo.
1614
01:42:33,742 --> 01:42:37,412
Jeg heter
Hazel Grace Lancaster...
1615
01:42:38,956 --> 01:42:43,418
...og Augustus Waters
var mitt livs uheldige kjærlighet.
1616
01:42:43,460 --> 01:42:45,379
Kjærlighetshistorien vår
var storslagen...
1617
01:42:45,420 --> 01:42:49,299
...og jeg klarer antakelig ikke
å si mer enn en setning...
1618
01:42:49,341 --> 01:42:52,427
...uten å bli overveldet
av tårer.
1619
01:42:54,471 --> 01:42:56,390
Som alle ekte
kjærlighetshistorier...
1620
01:42:56,431 --> 01:42:58,308
...vil vår
dø med oss.
1621
01:42:58,350 --> 01:42:59,643
Som den bør.
1622
01:43:03,021 --> 01:43:06,608
Jeg håpet
at han ville holde minnetale over meg.
1623
01:43:07,776 --> 01:43:09,820
Fordi det
ikke fins noen andre...
1624
01:43:13,615 --> 01:43:14,950
Ja, nei.
1625
01:43:17,619 --> 01:43:20,330
Jeg skal ikke snakke
om kjærlighetshistorien vår. Jeg kan ikke.
1626
01:43:20,372 --> 01:43:24,793
Så istedenfor
skal jeg snakke om matematikk.
1627
01:43:27,004 --> 01:43:30,966
Jeg er ingen matematiker,
men jeg vet dette.
1628
01:43:31,550 --> 01:43:34,803
Det fins
uendelig mange tall mellom null og én.
1629
01:43:34,845 --> 01:43:39,808
Null komma én, null komma to,
null komma én én to, og...
1630
01:43:40,309 --> 01:43:42,644
...og uendelig
mange andre.
1631
01:43:43,812 --> 01:43:48,567
Det er selvsagt et større
uendelig tallsett mellom null og to...
1632
01:43:48,984 --> 01:43:52,821
...eller mellom null
og én million.
1633
01:43:54,239 --> 01:43:58,327
Noen uendeligheter er større
enn andre.
1634
01:44:00,245 --> 01:44:02,998
En forfatter vi likte,
lærte oss det.
1635
01:44:04,833 --> 01:44:07,377
Jeg ønsker meg
flere tall...
1636
01:44:07,419 --> 01:44:09,171
...enn jeg
sannsynligvis får.
1637
01:44:12,007 --> 01:44:13,425
Og, herregud...
1638
01:44:15,093 --> 01:44:18,430
...jeg vil at Augustus
får flere dager enn han fikk.
1639
01:44:22,851 --> 01:44:24,186
Men, Gus...
1640
01:44:25,687 --> 01:44:27,231
...min elskede...
1641
01:44:28,357 --> 01:44:30,859
...jeg får ikke sagt
hvor takknemlig jeg er...
1642
01:44:32,361 --> 01:44:34,279
...for vår lille
uendelighet.
1643
01:44:45,916 --> 01:44:47,376
Vent.
1644
01:44:55,050 --> 01:44:57,386
Du ga meg
et for alltid...
1645
01:44:59,388 --> 01:45:02,015
...i det begrensede
antall dager.
1646
01:45:02,057 --> 01:45:03,934
Og for det
er jeg...
1647
01:45:05,102 --> 01:45:07,229
...evig takknemlig.
1648
01:45:14,069 --> 01:45:16,280
Jeg elsker deg
så høyt.
1649
01:45:18,782 --> 01:45:20,742
Jeg elsker
deg også.
1650
01:45:41,096 --> 01:45:44,433
Augustus Waters døde
åtte dager senere på intensiven.
1651
01:45:45,601 --> 01:45:48,854
Kreften,
som var laget av ham...
1652
01:45:49,521 --> 01:45:53,942
...stanset hjertet hans,
som også var laget av ham.
1653
01:46:53,502 --> 01:46:55,379
Det var uutholdelig.
1654
01:46:55,754 --> 01:46:57,339
Alt sammen.
1655
01:46:58,507 --> 01:47:01,051
Hvert sekund
verre enn det neste.
1656
01:47:07,099 --> 01:47:09,017
Noe av det første
de ber om på akutten...
1657
01:47:09,059 --> 01:47:11,895
...er å gradere smerten
på en skala fra én til ti.
1658
01:47:13,897 --> 01:47:15,899
Jeg har blitt bedt om dette
hundrevis av ganger...
1659
01:47:15,941 --> 01:47:18,151
...og jeg husker
én gang...
1660
01:47:18,193 --> 01:47:22,030
...da jeg ikke klarte å puste
og det føltes som om brystet mitt brant...
1661
01:47:23,198 --> 01:47:25,242
...og sykepleieren
ba meg gradere smerten.
1662
01:47:25,284 --> 01:47:28,245
Selv om jeg ikke klarte å snakke,
holdt jeg opp ni fingre.
1663
01:47:29,413 --> 01:47:31,498
Senere, da jeg begynte
å føle meg bedre...
1664
01:47:31,540 --> 01:47:34,293
...kalte sykepleieren
meg en fighter.
1665
01:47:35,252 --> 01:47:37,379
"Vet du hvordan
jeg vet det?" sa hun.
1666
01:47:38,213 --> 01:47:40,382
"Du kalte en tier
en nier."
1667
01:47:41,466 --> 01:47:43,051
Men det var
ikke sant.
1668
01:47:43,302 --> 01:47:46,138
Jeg kalte det ikke en nier
fordi jeg var modig.
1669
01:47:47,723 --> 01:47:52,728
Jeg kalte det en nier
fordi jeg sparte tieren.
1670
01:47:53,979 --> 01:47:55,480
Og dette var tieren.
1671
01:47:58,066 --> 01:48:00,402
En stor
og fryktelig tier.
1672
01:48:00,903 --> 01:48:03,572
"Jeg frykter ikke for ondt,
for du er med meg...
1673
01:48:04,239 --> 01:48:07,910
"...din kjepp og din stav,
de trøster meg.
1674
01:48:07,951 --> 01:48:11,079
"Du dekker bord for meg
like for mine fienders øyne...
1675
01:48:11,121 --> 01:48:15,125
"...du salver mitt hode
med olje, mitt beger flommer over.
1676
01:48:15,584 --> 01:48:20,130
"Bare godt og miskunnhet skal
etterjage meg alle mitt livs dager...
1677
01:48:20,172 --> 01:48:22,466
"...og jeg skal bo
i Herrens hus...
1678
01:48:22,799 --> 01:48:24,134
"...gjennom alle tider."
1679
01:48:27,179 --> 01:48:30,474
Augustus Waters kjempet hardt
i mange år.
1680
01:48:31,850 --> 01:48:35,729
Han var modig,
og styrken hans...
1681
01:48:35,771 --> 01:48:37,397
For noe tull,
ikke sant?
1682
01:48:37,439 --> 01:48:39,483
...var en inspirasjonskilde
for oss alle.
1683
01:48:42,319 --> 01:48:43,779
La oss be.
1684
01:48:45,280 --> 01:48:47,616
Vi takker deg, Herre,
for Augustus Waters' liv...
1685
01:48:47,950 --> 01:48:49,409
Nå må vi late
som om vi ber.
1686
01:48:49,451 --> 01:48:52,621
...for hans styrke
og mot.
1687
01:48:52,663 --> 01:48:56,416
Herre, vi ber deg være hos oss i dag,
at du er nær...
1688
01:48:56,458 --> 01:48:59,086
...at du trøster
hans venner og familie.
1689
01:48:59,127 --> 01:49:00,963
Takk for
ditt nærvær, Herre.
1690
01:49:01,672 --> 01:49:03,549
Alt dette ber vi om
i Jesu' navn.
1691
01:49:04,132 --> 01:49:05,259
Amen.
1692
01:49:05,300 --> 01:49:06,468
Amen.
1693
01:49:06,844 --> 01:49:11,765
Nå skal vi høre
fra Gus spesielle venn...
1694
01:49:11,807 --> 01:49:13,976
...Hazel Lancaster.
1695
01:49:24,903 --> 01:49:28,824
Ikke at det betyr så mye,
men jeg var kjæresten hans.
1696
01:50:09,031 --> 01:50:12,868
Det er et vakkert sitat
hjemme hos Gus som sier...
1697
01:50:12,910 --> 01:50:15,120
"...vil du ha regnbuen,
må du takle regnet."
1698
01:50:18,624 --> 01:50:21,043
Selv i sine
siste dager...
1699
01:50:22,794 --> 01:50:24,087
Jeg trodde ikke
et ord.
1700
01:50:24,129 --> 01:50:26,465
Han klarte alltid
å smile.
1701
01:50:27,090 --> 01:50:28,717
Men det er greit.
1702
01:50:31,386 --> 01:50:34,264
Jeg visste
at dette var det rette.
1703
01:50:35,224 --> 01:50:39,311
Jeg hadde bestemt meg for
at begravelser ikke er for de døde.
1704
01:50:41,188 --> 01:50:42,064
De er
for de levende.
1705
01:50:42,105 --> 01:50:44,233
Vil du ha
litt selskap?
1706
01:50:44,274 --> 01:50:45,400
Nei, det går bra.
1707
01:50:45,442 --> 01:50:48,946
Jeg skal kjøre litt
på egen hånd.
1708
01:50:49,238 --> 01:50:50,280
Glad i deg.
1709
01:50:54,076 --> 01:50:55,410
Du talte vakkert.
1710
01:50:56,620 --> 01:50:58,121
Vi ses snart.
Kjør forsiktig.
1711
01:50:58,163 --> 01:50:59,248
Ok.
1712
01:51:24,106 --> 01:51:25,274
Får jeg?
1713
01:51:27,609 --> 01:51:30,779
Omnis cellula
e cellula.
1714
01:51:32,948 --> 01:51:36,451
Waters og jeg korresponderte
mye de siste dagene han levde.
1715
01:51:36,493 --> 01:51:38,620
Så du leser
fanposten din nå?
1716
01:51:38,662 --> 01:51:40,664
Jeg vil ikke akkurat
kalle ham en fan.
1717
01:51:40,706 --> 01:51:42,124
Han avskydde meg.
1718
01:51:42,666 --> 01:51:46,420
Men han insisterte på
at jeg kom i begravelsen hans...
1719
01:51:46,461 --> 01:51:48,797
...og fortalte deg hva som skjedde
med Anna og moren...
1720
01:51:48,839 --> 01:51:50,632
...så her er jeg.
1721
01:51:50,883 --> 01:51:53,635
Og det er svaret:
"Omnis cellula e cellula."
1722
01:51:53,677 --> 01:51:54,803
"Liv kommer fra liv."
1723
01:51:56,346 --> 01:51:57,472
Jeg er ikke
egentlig i humør.
1724
01:51:57,514 --> 01:51:58,765
Vil du ikke ha
noen forklaring?
1725
01:51:58,807 --> 01:52:00,309
Nei.
1726
01:52:00,350 --> 01:52:02,477
Men takk likevel.
Ha et flott liv.
1727
01:52:03,020 --> 01:52:04,646
Du minner meg
om henne.
1728
01:52:06,190 --> 01:52:09,026
Jeg minner mange mennesker
om mange.
1729
01:52:10,194 --> 01:52:11,820
Datteren min
var åtte.
1730
01:52:13,655 --> 01:52:18,410
Og hun led
tappert lenge.
1731
01:52:20,662 --> 01:52:22,831
Hadde hun leukemi
som Anna?
1732
01:52:23,832 --> 01:52:25,500
Akkurat som Anna.
1733
01:52:29,046 --> 01:52:31,965
Jeg er lei
for den du mistet.
1734
01:52:32,007 --> 01:52:35,219
Og jeg er lei for den du mistet
og for at jeg ødela reisen deres.
1735
01:52:36,011 --> 01:52:37,804
Du ødela ikke
reisen vår.
1736
01:52:37,846 --> 01:52:39,389
Det var
en utrolig reise.
1737
01:52:42,267 --> 01:52:46,188
Kjenner du til
tralleproblemet?
1738
01:52:46,230 --> 01:52:50,150
Det er et tankeeksperiment
innen etikk...
1739
01:52:50,192 --> 01:52:52,069
...kjent som
tralleproblemet.
1740
01:52:52,110 --> 01:52:54,154
Philippa Foot
var en engelsk filosof...
1741
01:52:54,196 --> 01:52:55,531
Herregud.
1742
01:52:55,864 --> 01:52:58,158
Hazel, jeg prøver
å forklare deg noe.
1743
01:52:58,200 --> 01:53:00,494
-Jeg prøver å gi deg det du ønsket.
-Nei!
1744
01:53:00,536 --> 01:53:02,246
Du er en fyllik,
og du er mislykket...
1745
01:53:02,287 --> 01:53:03,872
...og du skal
ut av bilen min nå...
1746
01:53:03,914 --> 01:53:07,417
...så jeg kan dra hjem
og være alene og sørge!
1747
01:53:08,752 --> 01:53:10,379
Du bør lese dette.
1748
01:53:12,881 --> 01:53:16,218
Jeg vil ikke lese noe.
Bare gå ut av bilen min?
1749
01:53:21,098 --> 01:53:23,392
-Vær så snill og gå ut av bilen min!
-Greit.
1750
01:54:30,626 --> 01:54:32,461
Får jeg komme inn?
1751
01:54:44,640 --> 01:54:46,391
Jeg er
så lei for det.
1752
01:54:48,727 --> 01:54:50,062
Ja.
1753
01:54:56,401 --> 01:55:00,322
Men var det ikke
et privilegium?
1754
01:55:00,364 --> 01:55:01,740
Å elske ham?
1755
01:55:14,002 --> 01:55:16,838
Det gir deg en idé
om hva vi føler for deg.
1756
01:55:24,847 --> 01:55:26,223
Hazel?
1757
01:55:27,015 --> 01:55:29,184
En venn
har kommet på besøk.
1758
01:55:31,103 --> 01:55:33,105
Vet du
om det gjorde vondt eller noe?
1759
01:55:34,565 --> 01:55:37,943
Han kjempet visst
for å puste lenge...
1760
01:55:37,985 --> 01:55:40,654
...og så ble han
bevisstløs.
1761
01:55:41,864 --> 01:55:43,407
Det var ikke
fint eller noe.
1762
01:55:44,825 --> 01:55:46,285
Det suger
å dø.
1763
01:55:48,704 --> 01:55:50,372
Gus elsket
deg virkelig.
1764
01:55:51,039 --> 01:55:52,332
Jeg vet det.
1765
01:55:54,501 --> 01:55:56,420
Han måtte bare snakke
om det.
1766
01:55:56,879 --> 01:55:58,088
Ja.
1767
01:55:58,130 --> 01:56:01,133
Det var plagsomt.
Han snakket så mye om deg.
1768
01:56:01,175 --> 01:56:02,634
Jeg syntes ikke
det var plagsomt.
1769
01:56:02,676 --> 01:56:05,012
Jeg vet det.
1770
01:56:14,062 --> 01:56:16,398
Fikk du det brevet
fra forfattervennen din?
1771
01:56:16,982 --> 01:56:18,400
Han er ikke
vennen min.
1772
01:56:19,067 --> 01:56:20,235
Hvordan vet du
om det?
1773
01:56:20,277 --> 01:56:21,820
Jeg snakket med ham
på kirkegården...
1774
01:56:21,862 --> 01:56:26,158
...og han kom helt hit
for å gi deg det brevet.
1775
01:56:26,200 --> 01:56:28,410
Jeg er ikke
lenger interessert.
1776
01:56:28,452 --> 01:56:31,496
Jeg er ikke interessert i å lese
et ord til av den drittsekken igjen.
1777
01:56:31,538 --> 01:56:33,373
Det var ikke han som skrev det,
men Gus.
1778
01:56:33,707 --> 01:56:35,042
Hva?
1779
01:56:35,083 --> 01:56:38,295
Gus skrev åpenbart noe
og sendte det til Van Houten.
1780
01:56:41,340 --> 01:56:42,758
Herregud.
1781
01:56:51,808 --> 01:56:56,104
Mr. Van Houten, jeg er et godt
menneske, men en elendig forfatter.
1782
01:56:57,147 --> 01:56:59,900
Du er et elendig menneske,
men en god forfatter.
1783
01:56:59,942 --> 01:57:02,152
Jeg tror vi ville ha vært
et godt team.
1784
01:57:02,194 --> 01:57:03,946
Jeg vil ikke be deg
om noen tjenester...
1785
01:57:03,987 --> 01:57:07,366
...men har du tid,
og jeg tror du har mye...
1786
01:57:07,407 --> 01:57:09,076
...vær så snill
å ordne dette for meg.
1787
01:57:09,117 --> 01:57:11,286
Det er
en minnetale over Hazel.
1788
01:57:15,040 --> 01:57:16,750
Hun ba meg skrive en,
og jeg prøver.
1789
01:57:16,792 --> 01:57:20,170
Jeg trenger bare
litt stil.
1790
01:57:20,712 --> 01:57:23,632
Saken er
at vi alle ønsker å bli husket.
1791
01:57:26,260 --> 01:57:27,761
Men Hazel
er annerledes.
1792
01:57:28,637 --> 01:57:30,514
Hazel kjenner sannheten.
1793
01:57:30,556 --> 01:57:34,268
Hun ønsket seg ikke
én million beundrere, men én.
1794
01:57:34,309 --> 01:57:35,477
Og det fikk hun.
1795
01:57:36,186 --> 01:57:39,606
Kanskje hun ikke ble
elsket av mange, men dypt.
1796
01:57:40,148 --> 01:57:42,401
Og er ikke det
mer enn de fleste av oss får?
1797
01:57:44,278 --> 01:57:48,031
Da Hazel var syk,
visste jeg at jeg var døende...
1798
01:57:48,073 --> 01:57:50,158
...men jeg ville ikke
si det.
1799
01:57:55,038 --> 01:57:57,541
Hun lå på intensiven,
og jeg snek meg inn i 10 minutter...
1800
01:57:57,583 --> 01:58:00,335
...og jeg satt hos henne
før jeg ble avslørt.
1801
01:58:01,962 --> 01:58:04,840
Øynene hennes var lukket.
Huden blek.
1802
01:58:04,882 --> 01:58:07,176
Men hendene hennes
var fortsatt hendene hennes.
1803
01:58:07,634 --> 01:58:11,180
Fortsatt varme,
og neglene var malt mørkeblå...
1804
01:58:11,221 --> 01:58:14,224
...og jeg bare
holdt dem.
1805
01:58:14,266 --> 01:58:17,060
Og jeg tvang meg
til å forestille meg en verden uten oss...
1806
01:58:17,936 --> 01:58:20,272
...og for en verdiløs verden
det ville bli.
1807
01:58:23,400 --> 01:58:25,527
Hun er
så vakker.
1808
01:58:26,153 --> 01:58:27,946
Du blir ikke lei av
å se på henne.
1809
01:58:27,988 --> 01:58:29,615
Du er ikke redd for
at hun er smartere enn deg...
1810
01:58:29,656 --> 01:58:31,366
...for det vet du
at hun er.
1811
01:58:33,035 --> 01:58:35,579
Hun er morsom
uten å være slem.
1812
01:58:37,581 --> 01:58:38,957
Jeg elsker henne.
1813
01:58:39,750 --> 01:58:40,876
Herregud,
som jeg elsker henne.
1814
01:58:40,918 --> 01:58:43,462
Jeg er så heldig
som får elske henne, Van Houten.
1815
01:58:51,678 --> 01:58:53,889
Det er ikke opp til deg
om du blir såret i denne verden...
1816
01:58:53,931 --> 01:58:57,059
...men du får bestemme
hvem som sårer deg.
1817
01:58:57,768 --> 01:58:59,770
Og jeg liker
de jeg valgte.
1818
01:59:00,854 --> 01:59:02,981
Jeg håper
hun liker de hun valgte.
1819
01:59:04,066 --> 01:59:05,859
Ok, Hazel Grace?
1820
01:59:08,320 --> 01:59:09,655
Ok.
1821
02:05:54,184 --> 02:05:55,853
Norsk tekst: Jon Ivar Sæterbø, Deluxe