1 00:00:37,334 --> 00:00:41,713 Jogunk van eldönteni, hogyan mondjuk el a szomorú történeteket. 2 00:00:41,755 --> 00:00:44,591 Megtehetjük, hogy cukormázba vonjuk őket, 3 00:00:44,633 --> 00:00:47,219 mint a filmekben meg a regényekben, 4 00:00:47,261 --> 00:00:50,764 ahol szép emberek szép dolgokra döbbennek rá, 5 00:00:50,806 --> 00:00:54,935 és egy bocsánatkérés meg egy Peter Gabriel-dal mindent helyrehoz. 6 00:00:55,936 --> 00:00:59,481 Higgyétek el, nincs semmi kifogásom a műfaj ellen. 7 00:01:00,607 --> 00:01:02,943 Csak az nem az igazság. 8 00:01:03,819 --> 00:01:06,321 Ez az igazság. 9 00:01:06,363 --> 00:01:08,156 Bocs. 10 00:01:08,198 --> 00:01:12,536 CSILLAGAINKBAN A HIBA 11 00:01:14,121 --> 00:01:16,456 17. életévem telének derekán 12 00:01:17,374 --> 00:01:20,502 anyám kitalálta, hogy depressziós vagyok. 13 00:01:21,545 --> 00:01:24,298 Csak csipeget, alig mozdul ki a házból. 14 00:01:24,339 --> 00:01:27,759 - Nem vagyok depis. - Mindig ugyanazt olvassa. 15 00:01:27,801 --> 00:01:30,512 - Depresszió. - Nem depresszió! 16 00:01:30,554 --> 00:01:34,850 A kiskönyvek meg a net szerint a depresszió a rák mellékhatása. 17 00:01:35,976 --> 00:01:38,520 A depresszió nem a rák mellékhatása. 18 00:01:40,731 --> 00:01:43,233 Hanem a halál előtti állapoté. 19 00:01:45,360 --> 00:01:47,696 És én most abban vagyok. 20 00:01:50,824 --> 00:01:53,577 MAGASZTOS SORSCSAPÁS 21 00:02:03,045 --> 00:02:05,505 A FÁJDALOMNAK FÁJNIA KELL. 22 00:02:05,839 --> 00:02:09,550 Lehet, hogy átállítalak Zoloftra. Vagy Lexapróra. 23 00:02:09,592 --> 00:02:12,179 - És napi 1-ről 2-re. - Csak 2-re? 24 00:02:12,846 --> 00:02:15,891 Toljuk! Hadd legyek a rákosok narkóbajnoka. 25 00:02:15,933 --> 00:02:20,062 - Eljársz abba az önsegítő csoportba? - Nem az én műfajom. 26 00:02:20,103 --> 00:02:23,482 Pedig ott összejöhetnél olyanokkal, akik... 27 00:02:23,524 --> 00:02:26,109 Akik... micsoda? 28 00:02:26,568 --> 00:02:30,030 - Hasonló úton járnak. - "Úton"? Ez most komoly? 29 00:02:30,072 --> 00:02:34,701 Próbáld ki! Könnyen lehet, hogy tanulságos élmény lesz számodra. 30 00:02:38,038 --> 00:02:41,416 Oké... Készen álltok? 31 00:02:42,042 --> 00:02:44,836 Azért gyűltünk ma össze, 32 00:02:44,878 --> 00:02:48,549 hogy itt legyünk konkrétan Jézus szívében. 33 00:02:50,467 --> 00:02:53,011 Jézus itt van velünk. 34 00:02:53,053 --> 00:02:55,055 Ki kezdi? 35 00:02:55,639 --> 00:02:58,433 Angel vagyok. Akut mieloid leukémiám van. 36 00:02:59,142 --> 00:03:01,603 Sid. Akut limfoblasztos leukémia. 37 00:03:02,479 --> 00:03:05,858 Sziasztok, P. J. vagyok. Neuroblasztómám van. 38 00:03:05,899 --> 00:03:09,361 Én Patrick vagyok. Heredaganatos. 39 00:03:09,403 --> 00:03:13,073 Tekintsünk el Patrick golyórákjának undorító részleteitől. 40 00:03:13,824 --> 00:03:16,535 A lényeg, hogy a töke lett beteg, 41 00:03:16,577 --> 00:03:20,247 a felét levágták, ő meg majdnem meghalt, de végül mégse. 42 00:03:21,415 --> 00:03:23,876 Úgyhogy most itt áll elváltan, 43 00:03:23,917 --> 00:03:27,254 barátok nélkül, a szülei kanapéján pecózik, 44 00:03:27,296 --> 00:03:31,466 és a hereközeli élményét Jézus szívében kamatoztatja. 45 00:03:31,508 --> 00:03:35,804 Konkrétan. Megmutatja nekünk, hogy valamikor, ha nagy mákunk van, 46 00:03:36,805 --> 00:03:39,766 olyanok lehetünk, mint ő. 47 00:03:40,601 --> 00:03:42,269 Ki jön? 48 00:03:43,604 --> 00:03:45,606 Hazel? 49 00:03:50,777 --> 00:03:51,987 Hazel vagyok. 50 00:03:52,613 --> 00:03:57,618 Pajzsmiriggyel indítottam, de már izmos kis csapat van a tüdőmben is. 51 00:03:58,452 --> 00:04:00,829 És hogy érzed magad? 52 00:04:00,871 --> 00:04:04,374 Mármint a halálos betegségemtől eltekintve? 53 00:04:05,709 --> 00:04:07,711 Egész jól, végül is. 54 00:04:09,296 --> 00:04:11,381 Melletted állunk. 55 00:04:12,674 --> 00:04:14,718 Nyomjunk egy nótát! 56 00:04:23,894 --> 00:04:27,314 Jézus, te vagy, ki soha el nem hagy 57 00:04:27,356 --> 00:04:30,984 Jézus, te vagy, ki soha el nem hagy 58 00:04:41,203 --> 00:04:43,205 Szia, kicsim! 59 00:04:47,834 --> 00:04:51,171 Na? Szuper volt? 60 00:04:54,216 --> 00:04:56,927 "Igen, anya, szuper volt!" 61 00:05:02,516 --> 00:05:04,518 Így nézett ki az életem. 62 00:05:05,018 --> 00:05:08,522 Valóságshow-k, rendszeres vizsgálatok. 63 00:05:09,523 --> 00:05:12,985 Nyolcféle gyógyszer naponta háromszor. 64 00:05:13,026 --> 00:05:17,239 De a legeslegrosszabb az önsegítő csoport volt. 65 00:05:17,531 --> 00:05:21,159 - Nem kényszeríthettek rá. - De igen. A szüleid vagyunk. 66 00:05:21,201 --> 00:05:25,831 Ezt már megbeszéltük. El kell járnod. Barátkozz, élj tinédzser módjára! 67 00:05:25,873 --> 00:05:29,001 De tinédzserként élni nem a csoportban fogok. 68 00:05:29,042 --> 00:05:32,379 Szerezzetek nekem hamis jogsit, hogy kocsmázhassak, 69 00:05:32,421 --> 00:05:34,840 piálhassak, füvet szedhessek... 70 00:05:34,882 --> 00:05:37,509 A füvet nem "szedik". 71 00:05:37,551 --> 00:05:39,678 Hamis jogsival ezt már tudnám. 72 00:05:39,720 --> 00:05:42,139 Menj, ülj be a kocsiba, jó? 73 00:05:47,895 --> 00:05:53,108 Így hát eljártam. Nem önként és nem azért, mert hasznosnak tartottam, 74 00:05:53,150 --> 00:05:56,195 csak azért, amiért minden mást is csináltam: 75 00:05:56,236 --> 00:05:59,698 - a szüleim kedvéért. - Miért nem jöhetek egyedül? 76 00:05:59,740 --> 00:06:02,784 Nincs itt semmi dolgod, csak ülsz és vársz rám. 77 00:06:03,118 --> 00:06:05,245 Szó sincs róla! 78 00:06:05,287 --> 00:06:08,373 Van dolgom, el kell intéznem mindenfélét. 79 00:06:08,415 --> 00:06:10,876 - Persze. - Szeretlek. 80 00:06:10,918 --> 00:06:13,420 - Én is téged. - Jó mulatást! 81 00:06:14,630 --> 00:06:19,426 Ami durvább, mint rákban meghalni: ha a gyereked hal meg rákban. 82 00:06:22,804 --> 00:06:24,806 Ismerkedj! 83 00:06:28,936 --> 00:06:31,104 Bocsánat. Megyek gyalog. 84 00:06:31,146 --> 00:06:33,315 - Nem kell. - Kösz. 85 00:06:33,857 --> 00:06:35,526 Bocs. 86 00:06:36,485 --> 00:06:39,488 - Én bocs. - Ne haragudj. 87 00:07:00,342 --> 00:07:02,761 Ki kezdi? 88 00:07:02,803 --> 00:07:06,014 Ki akarja elkezdeni? Ki dobja be magát elsőnek? 89 00:07:07,474 --> 00:07:12,437 - Tessék. - Beth vagyok. Orsósejtes szarkómám van. 90 00:07:12,479 --> 00:07:14,481 Most jól vagyok. 91 00:07:29,997 --> 00:07:33,000 Isaac, tudom, hogy nehéz időszakot élsz át. 92 00:07:33,041 --> 00:07:37,379 - Van kedved elmondani? Vagy esetleg a barátodnak? - Elmondom. 93 00:07:38,338 --> 00:07:42,134 Sziasztok... Isaac vagyok. 94 00:07:42,176 --> 00:07:45,971 Retinoblasztómám van. Már megműtötték az egyik szememet, 95 00:07:46,013 --> 00:07:50,142 úgyhogy ez csak üvegszem, és nemsokára megint műteni fognak. 96 00:07:50,184 --> 00:07:54,062 Kiveszik a másik szememet is. Utána már teljesen vak leszek. 97 00:07:54,104 --> 00:07:58,525 De amúgy mázlista vagyok, mert van egy vadítóan szép barátnőm, Monica. 98 00:07:59,693 --> 00:08:04,323 És vannak ilyen szuper barátaim, mint Augustus Waters, akik segítenek. 99 00:08:04,364 --> 00:08:07,201 Szóval, ez van velem. Köszönöm. 100 00:08:07,534 --> 00:08:10,537 - Melletted állunk. - Köszönöm. 101 00:08:11,538 --> 00:08:13,665 Te jössz, Gus. 102 00:08:13,707 --> 00:08:15,375 Oké. 103 00:08:18,378 --> 00:08:21,882 Augustus Waters vagyok, 18 éves, 104 00:08:21,924 --> 00:08:25,928 és meglegyintett az oszteoszarkóma úgy kábé másfél éve. 105 00:08:25,969 --> 00:08:28,889 Rá is ment ez kis darab belőlem. 106 00:08:30,390 --> 00:08:33,894 Most félig kiborg vagyok, ami nagyon zsír. 107 00:08:33,935 --> 00:08:37,356 Amúgy csak azért jöttem el ide, mert Isaac megkért. 108 00:08:37,396 --> 00:08:39,942 És hogy érzed magad, Gus? 109 00:08:39,983 --> 00:08:44,279 Szuperjól. Hullámvasúton ülök, ami mindig csak felfelé megy. 110 00:08:45,072 --> 00:08:49,117 - Beszélnél a félelmeidről a csoportnak? - Hogy mitől félek? 111 00:08:53,080 --> 00:08:55,874 - A feledéstől. - A feledéstől? 112 00:08:55,916 --> 00:08:59,795 Igen. Egészen rendkívüli életet akarok élni. 113 00:08:59,836 --> 00:09:04,424 Hogy emlékezzenek rám. Szóval, csak attól félek, hogy ez nem jön össze. 114 00:09:06,844 --> 00:09:10,180 Akar esetleg valaki hozzászólni ehhez? 115 00:09:11,765 --> 00:09:14,810 Hazel? Ez nem vártam. 116 00:09:17,604 --> 00:09:20,816 Csak annyit, hogy egyszer mind meghalunk. 117 00:09:21,316 --> 00:09:24,736 Volt emberek előtti kor, és lesz emberek utáni is. 118 00:09:24,778 --> 00:09:29,116 Eljöhet holnap vagy évmilliók múlva. És akkortól fogva senki se lesz, 119 00:09:29,157 --> 00:09:33,495 aki emlékezzen Kleopátrára, Muhammad Alira vagy Mozartra, 120 00:09:33,537 --> 00:09:35,539 rólunk nem is beszélve. 121 00:09:37,124 --> 00:09:42,129 A feledés kivédhetetlen. És ha ez megijeszt, akkor ne gondolj rá. 122 00:09:42,170 --> 00:09:44,965 Mindenki más is azt csinálja. 123 00:09:49,469 --> 00:09:52,306 Hát, ez jó tanács a javából. 124 00:09:53,015 --> 00:09:57,644 Jó itt lenni veletek, mert tényleg jó hallgatni, hogy mindenki... 125 00:10:10,824 --> 00:10:12,826 - Örökké. - Örökké. 126 00:10:15,662 --> 00:10:18,332 - Örökké. - Örökké. 127 00:10:18,373 --> 00:10:20,542 "Konkrétan". 128 00:10:21,418 --> 00:10:26,381 Én egy templom alagsorának néztem, közben konkrétan Jézus szíve volt. 129 00:10:26,423 --> 00:10:28,091 Ja. 130 00:10:30,719 --> 00:10:33,514 - Hogy hívnak? - Hazelnek. 131 00:10:33,555 --> 00:10:37,434 - Mi a teljes neved? - Hazel Grace Lancaster. 132 00:10:43,106 --> 00:10:47,486 - Mi van? - Egy szót se szóltam. - De miért bámulsz így rám? 133 00:10:47,528 --> 00:10:50,322 - Mert szép vagy. - Jézusom. 134 00:10:50,364 --> 00:10:52,533 Szeretek szép embereket nézni. 135 00:10:53,200 --> 00:10:57,246 Úgy döntöttem, nem tagadom meg magamtól az élet egyszerű örömeit. 136 00:10:57,287 --> 00:11:01,333 Hisz, mint oly bölcsen rámutattál, hamarosan mind meghalunk. 137 00:11:01,375 --> 00:11:04,002 Jó, ez oké, de én nem vagyok szép. 138 00:11:04,044 --> 00:11:06,838 - Szia! - Szia, Lisa! 139 00:11:06,880 --> 00:11:10,008 - Te mondd előbb! - Te mondd előbb! - Oké. 140 00:11:10,050 --> 00:11:13,053 - Örökké. - Örökké. 141 00:11:13,095 --> 00:11:16,265 - Mit "örökké"-znek? - Ez az ő kis jelszavuk. 142 00:11:16,306 --> 00:11:19,685 Hogy "örökké" szeretni fogják egymást meg ilyenek. 143 00:11:19,726 --> 00:11:23,230 Kábé 14 millió "örökké" szövegű SMS-t írhattak egymásnak. 144 00:11:26,817 --> 00:11:29,236 Ez tutira fáj a cicijének. 145 00:11:30,070 --> 00:11:32,656 - Menjünk el moziba! - Mi? 146 00:11:37,578 --> 00:11:40,789 Ráérek a héten, megbeszélhetünk... 147 00:11:40,831 --> 00:11:44,585 - Most menjünk. - Akár baltás gyilkos is lehetsz. 148 00:11:44,835 --> 00:11:49,089 Az a veszély mindig fennáll. Gyerünk, Hazel Grace! Kockáztass! 149 00:11:53,760 --> 00:11:55,971 Ne már! Ez undorító! 150 00:11:56,763 --> 00:12:00,100 - Mi? - Miért, szerinted ez kúl vagy ilyesmi? 151 00:12:00,142 --> 00:12:03,228 - Elcseszted az egészet! - Az egészet? - Igen! 152 00:12:03,270 --> 00:12:04,605 Ejnye! 153 00:12:05,105 --> 00:12:08,650 Pedig annyira jól kezdted! Jézusom... 154 00:12:08,692 --> 00:12:12,446 Mindig kibukik a hamartia, mi? A tied az, hogy rákod volt, 155 00:12:12,487 --> 00:12:16,909 mégis képes vagy fizetni azért, hogy megint rákod lehessen. 156 00:12:16,950 --> 00:12:19,745 Elmondanám, hogy fulladozni szar érzés! 157 00:12:19,786 --> 00:12:22,623 - Nagyon szar! - "Hamartia"? 158 00:12:23,790 --> 00:12:27,044 - Végzetes jellemhiba. - Végzetes... 159 00:12:27,336 --> 00:12:30,339 Hazel Grace, a cigi csak meggyújtva ártalmas. 160 00:12:32,633 --> 00:12:36,303 Sose gyújtok rá. Ez így metaforikus. 161 00:12:36,345 --> 00:12:39,473 A fogad közé kapod a gyilkos valamit, 162 00:12:40,891 --> 00:12:43,352 de nem engeded, hogy megöljön. 163 00:12:44,353 --> 00:12:46,146 Metafora. 164 00:12:50,400 --> 00:12:52,986 Szia! Megyünk Top Modelt nézni? 165 00:12:55,656 --> 00:12:59,159 Nem. Közös programot tervezünk Augustus Watersszel. 166 00:13:05,832 --> 00:13:07,876 Uramisten! 167 00:13:08,877 --> 00:13:12,506 - Megbuktam párszor a vizsgán. - Nem mondod komolyan. 168 00:13:12,548 --> 00:13:15,592 Mikor negyedszerre mentem, kábé így vezettem. 169 00:13:16,093 --> 00:13:20,180 És utána a vizsgabiztos rám nézett, és azt mondta: 170 00:13:20,222 --> 00:13:23,767 "Kellemetlenül vezetsz, de nem kimondottan veszélyesen." 171 00:13:24,101 --> 00:13:26,895 - A rák bónusza. - Abszolút. 172 00:13:28,564 --> 00:13:30,691 Mesélj magadról! 173 00:13:31,900 --> 00:13:33,902 13 évesen kaptam. 174 00:13:34,611 --> 00:13:36,864 A legrosszabb forgatókönyv nézett ki. 175 00:13:37,364 --> 00:13:39,658 Pajzsmirigy, 4. stádium. 176 00:13:39,700 --> 00:13:44,329 Nemigen volt mit tenni. De azért persze mindent megcsináltak. 177 00:13:44,371 --> 00:13:46,707 Műtét. Sugárkezelés. 178 00:13:47,249 --> 00:13:49,918 Kemó. Megint sugár. 179 00:13:52,296 --> 00:13:54,590 Mindegyik hatott egy darabig. 180 00:13:55,215 --> 00:13:57,968 Aztán meg már nem hatott. 181 00:13:59,428 --> 00:14:02,347 Végül egy nap a tüdőm megtelt vízzel. 182 00:14:02,389 --> 00:14:04,558 Nővér! Jöjjön egy ápolónő! 183 00:14:04,600 --> 00:14:08,061 Nem kaptam levegőt. Nem tudtak mit csinálni velem. 184 00:14:08,562 --> 00:14:11,106 Feladhatod, kicsim. 185 00:14:11,148 --> 00:14:13,942 - Ne félj. - Úgy tűnt, vége van. 186 00:14:15,068 --> 00:14:17,362 Istenem! 187 00:14:17,404 --> 00:14:21,033 De jött a váratlan fordulat: hatni kezdett az antibiotikum. 188 00:14:21,074 --> 00:14:24,411 Leszívták a vizet a tüdőmből, kezdtem jobban lenni. 189 00:14:25,412 --> 00:14:28,916 Aztán belecsöppentem egy új gyógyszer kipróbálásába. 190 00:14:28,957 --> 00:14:33,420 Az olyanok Tumorországban arról híresek, hogy nem segítenek. 191 00:14:33,462 --> 00:14:37,090 Ez egy Phalanxifor nevű. A betegek 70%-ánál nem hatott, 192 00:14:37,132 --> 00:14:39,426 de nálam valamiért igen. 193 00:14:39,676 --> 00:14:43,055 Én voltam a Csoda. Persze a tüdőm most is vacakol, 194 00:14:43,096 --> 00:14:45,557 de elvileg elvacakolhat még akár... 195 00:14:45,599 --> 00:14:47,935 nem tudom, egy darabig. 196 00:14:48,477 --> 00:14:51,939 - Újra jársz suliba? - Sikerült leérettségiznem, 197 00:14:51,980 --> 00:14:54,650 most az MCC-n tanulok. 198 00:14:54,691 --> 00:14:56,818 Főiskolás a hölgy! 199 00:14:56,860 --> 00:14:59,988 - Hát innen a kifinomultság aurája. - Vigyázz! 200 00:15:05,786 --> 00:15:07,454 Hoppá. 201 00:15:09,915 --> 00:15:12,459 Isten hozott szerény hajlékomban! 202 00:15:18,674 --> 00:15:22,594 - Ezek a szüleim-féle "biztatók". A SZIVÁRVÁNYNAK AZ ESŐ AZ ÁRA. 203 00:15:22,636 --> 00:15:24,638 Ne kérdezz. 204 00:15:26,181 --> 00:15:30,143 - Sziasztok! - Szevasz! - Augustus! Új barát? 205 00:15:32,271 --> 00:15:34,606 Igen. Ő Hazel Grace. 206 00:15:34,648 --> 00:15:39,027 - Jó napot. Simán Hazel. - Üdv, "Simán Hazel". - Szervusz, Hazel. 207 00:15:39,319 --> 00:15:43,115 - Lementünk. Csá! - Nagyon örültem. - Mi úgyszintén. 208 00:15:50,372 --> 00:15:52,958 Íme, ez itt Augustus világa. 209 00:15:53,959 --> 00:15:56,336 - A szobám. - Fú! 210 00:15:58,881 --> 00:16:02,176 - Nem semmi gyűjtemény. - Régen kosaraztam. 211 00:16:03,677 --> 00:16:07,514 - Leülhetek? - Persze. Érezd magad otthon! 212 00:16:08,682 --> 00:16:11,226 Az én házam a te házad. 213 00:16:13,478 --> 00:16:16,190 Bocs, de a lépcsőzés 214 00:16:17,983 --> 00:16:20,027 meg az állás... 215 00:16:20,360 --> 00:16:22,404 Persze, világos. 216 00:16:24,656 --> 00:16:26,909 - De komolyan, jól vagy? - Persze. 217 00:16:27,367 --> 00:16:30,120 Helyes. Halljuk a sztoridat! 218 00:16:30,162 --> 00:16:32,164 Már elmondtam. 219 00:16:33,248 --> 00:16:35,542 13 éves koromban... 220 00:16:35,584 --> 00:16:38,712 Nem a rákos sztorid érdekel, hanem az igazi. 221 00:16:38,754 --> 00:16:41,715 A hobbijaid, szenvedélyeid, fura fétiseid. 222 00:16:42,090 --> 00:16:46,094 - Fétiseim? - Mondj valamit! Ami elsőre beugrik. Amit szeretsz. 223 00:16:48,347 --> 00:16:51,517 - Magasztos sorscsapás. - Remek. 224 00:16:51,558 --> 00:16:54,186 - Az mi? - Egy regény. 225 00:16:54,228 --> 00:16:56,230 A kedvencem. 226 00:16:56,271 --> 00:16:59,191 - Vannak benne zombik? - Zombik? Dehogy! 227 00:16:59,233 --> 00:17:02,402 - Birodalmi rohamosztagosok? - Nincsenek. 228 00:17:02,444 --> 00:17:05,364 - Nem olyan könyv. - Miről szól? 229 00:17:06,406 --> 00:17:09,368 - A rákról. - A rákról? 230 00:17:09,409 --> 00:17:13,372 De nem úgy. Hidd el, döbbenetesen jó könyv. 231 00:17:13,412 --> 00:17:16,123 Az írója, Peter Van Houten, 232 00:17:16,416 --> 00:17:19,044 az egyetlen ember, akit tudok, 233 00:17:19,085 --> 00:17:22,547 aki, egy: tisztában van vele, milyen haldokolni, 234 00:17:22,589 --> 00:17:24,883 kettő: nem halt meg. 235 00:17:24,925 --> 00:17:29,095 Na jó. Elolvasom azt az unalmas című, borzalmas könyvet, 236 00:17:29,137 --> 00:17:33,100 amiben nincsenek se zombik, se rohamosztagosok, ha cserébe 237 00:17:36,103 --> 00:17:38,230 te elolvasod ezt: 238 00:17:38,272 --> 00:17:41,441 a kedvenc videójátékom remek regényváltozatát. 239 00:17:42,401 --> 00:17:44,486 Ellenlázadás. 240 00:17:46,613 --> 00:17:48,949 Ne nevess, zseniális. 241 00:17:48,991 --> 00:17:52,411 Becsületről, bátorságról és önfeláldozásról szól. 242 00:17:52,452 --> 00:17:57,291 Arról, hogy a sorsunkat vállalva nyomot kell hagynunk a világban. 243 00:17:59,585 --> 00:18:01,420 Kösz. 244 00:18:01,461 --> 00:18:03,755 Nagyon hideg a kezed. 245 00:18:03,797 --> 00:18:08,135 - Csak attól hideg, hogy túl kevés oxigén jut bele. - Hazel Grace? 246 00:18:09,136 --> 00:18:11,471 Imádom, mikor orvosul beszélsz. 247 00:18:19,354 --> 00:18:21,356 Ez más könyv. 248 00:18:22,608 --> 00:18:24,985 Tőle kaptad? 249 00:18:25,694 --> 00:18:27,154 Mit, a herpeszt? 250 00:18:28,155 --> 00:18:30,782 Nahát... Igen, azt. 251 00:18:30,824 --> 00:18:32,826 Az minden anya álma. 252 00:18:39,166 --> 00:18:41,501 EGYENLEGÉRTESÍTŐ 253 00:18:47,549 --> 00:18:49,968 Figyelj... ne izgulj. 254 00:18:50,010 --> 00:18:53,013 Dehogy izgulok. Nem történt semmi. 255 00:18:54,723 --> 00:18:58,018 Csak együtt lógtunk. Nem várom, hogy felhívjon. 256 00:19:38,851 --> 00:19:40,978 Azt hittem, bors. 257 00:19:41,019 --> 00:19:44,523 Kínában ma van a farkasbogyó napja. 258 00:19:46,024 --> 00:19:48,527 - Hát nem isteni? - Szép a színe. 259 00:19:48,569 --> 00:19:51,697 UGYE, EBBŐL ELVESZETT AZ UTOLSÓ 10 OLDAL? 260 00:19:51,738 --> 00:19:53,907 Finom, igaz? 261 00:19:54,366 --> 00:19:57,870 A farkasbogyó napján rengeteg farkasbogyót esznek? 262 00:19:57,911 --> 00:20:01,415 NYUGTASS MEG, HOGY NEM EZ A KÖNYV VÉGE! 263 00:20:01,456 --> 00:20:03,584 A desszert is kicsit más. 264 00:20:03,625 --> 00:20:08,714 A farkasbogyót abból se akartam kihagyni, mert csodás antioxidáns. 265 00:20:08,755 --> 00:20:11,550 NEM LEHET VÉGE EGY MONDAT KÖZEPÉN! 266 00:20:11,592 --> 00:20:13,927 ÚRISTEN, MI EZ AZ ŐRÜLET?! ÁÁÁ! 267 00:20:13,969 --> 00:20:16,680 Ez jó, tartsunk ilyet jövőre is. 268 00:20:16,722 --> 00:20:18,849 És minden évben. 269 00:20:18,891 --> 00:20:20,767 Tényleg ízlik. 270 00:20:22,603 --> 00:20:24,938 Szeretnél felállni az asztaltól? 271 00:20:32,070 --> 00:20:37,242 - Hazel Grace! - Üdv a Magasztos sorscsapás édes kínjai között. 272 00:20:37,284 --> 00:20:39,411 De most megszegek minden szabályt! 273 00:20:39,453 --> 00:20:41,121 Jól vagy? 274 00:20:43,415 --> 00:20:45,959 Én? Abszolút, persze. 275 00:20:46,001 --> 00:20:48,921 Csak tudod, itt van nálam Isaac, és... 276 00:20:48,962 --> 00:20:51,840 "Önsegítős" Hazel segít vagy ront a dolgon? 277 00:20:54,968 --> 00:20:56,970 Isaac! Figyelj rám! 278 00:20:58,347 --> 00:21:00,349 Mikor érsz ide? 279 00:21:01,850 --> 00:21:04,478 Nyitva lesz az ajtó. Le kell tennem. Szia! 280 00:21:13,320 --> 00:21:15,155 Hazel! 281 00:21:15,197 --> 00:21:17,991 Isaac, itt van Hazel Grace a csoportból. 282 00:21:21,828 --> 00:21:26,124 Helyzetjelentés: Isaac épp egy pszichotikus epizód közepén van. 283 00:21:26,166 --> 00:21:28,961 Csinos vagy különben. Jól áll ez a szín. 284 00:21:29,002 --> 00:21:31,797 - Kösz. - Isaac! 285 00:21:38,011 --> 00:21:40,973 - Hazel van itt. - Szia, Isaac! 286 00:21:41,014 --> 00:21:42,683 Szia. 287 00:21:48,564 --> 00:21:51,149 - Hogy vagy? - Kösz, jól. 288 00:21:52,067 --> 00:21:55,362 Úgy néz ki, Isaac és Monica radikális lépést tettek. 289 00:21:56,363 --> 00:21:59,157 Nagyon sajnálom. Akarsz beszélni róla? 290 00:21:59,199 --> 00:22:02,244 Nem, csak sírni akarok, és játszani a gépen. 291 00:22:03,412 --> 00:22:08,667 Azért csak beszéljetek, hátha tudsz valami bölcs női tanácsot adni neki. 292 00:22:08,709 --> 00:22:11,795 Szerintem teljesen normális a reakciója. 293 00:22:11,837 --> 00:22:15,090 - "A fájdalomnak fájnia kell." - Ez a könyvben van! 294 00:22:15,757 --> 00:22:19,636 Azt mondta, még a műtét előtt szakítani akar velem, 295 00:22:19,678 --> 00:22:22,055 mert az már túl sok neki. 296 00:22:22,097 --> 00:22:25,851 Én fogok megvakulni, mégis ő sokallt be. 297 00:22:25,893 --> 00:22:29,688 Mondogattam neki, hogy "örökké", de ő csak... 298 00:22:29,730 --> 00:22:33,025 csak beszélt és beszélt, és nem ismételte meg. 299 00:22:34,026 --> 00:22:37,404 Olyan volt, mintha meghaltam volna a számára! 300 00:22:37,446 --> 00:22:39,573 Tudod, az emberek 301 00:22:39,615 --> 00:22:43,368 nem mindig fogják fel, mit ígérnek az ígéreteikkel. 302 00:22:43,410 --> 00:22:48,373 Tudom, de... mégis lúzernek érzem magam. Még hordom a nyakláncát.. 303 00:22:48,415 --> 00:22:50,626 - Vedd le! - Vedd le! 304 00:22:53,754 --> 00:22:55,881 Így kell ezt csinálni. 305 00:22:55,923 --> 00:22:58,425 Szét kell rúgnom valamit. 306 00:23:00,093 --> 00:23:01,720 Azt ne! 307 00:23:04,264 --> 00:23:06,600 - Ezt üsd! - Bocs. 308 00:23:13,941 --> 00:23:18,612 Akkor akartalak csak hívni, ha már van kialakult véleményem a könyvről. 309 00:23:21,990 --> 00:23:24,284 Pillanat. Isaac! 310 00:23:25,744 --> 00:23:28,455 A párna puha. Valami törékeny kell neked. 311 00:23:29,623 --> 00:23:31,124 Tessék. 312 00:23:31,959 --> 00:23:34,044 Egy trófeát? 313 00:23:34,086 --> 00:23:38,799 - Biztos? - Tudja csak meg apám, hogy utálom a kosárlabdát. Adj neki! 314 00:23:45,597 --> 00:23:47,391 Örökké! 315 00:23:47,432 --> 00:23:50,811 - Magasztos sorscsapás. - Igen. Örülök, hogy tetszett. 316 00:23:51,979 --> 00:23:55,315 - A befejezés nem. - Hát igen, kicsit hirtelen jön. 317 00:23:55,357 --> 00:23:57,734 Kicsit? Ez így szemétség! 318 00:23:57,776 --> 00:24:00,404 Jó, oké, a lány meghal, 319 00:24:00,445 --> 00:24:03,782 de van egy kimondatlan egyezség az író és... Igen? 320 00:24:03,824 --> 00:24:06,618 - Ez? - Mehet. Az író és az olvasó közt. 321 00:24:06,660 --> 00:24:10,455 Egy mondat közepén véget érő könyv szerintem megsérti ezt. 322 00:24:10,497 --> 00:24:12,833 Igen, értem, mire gondolsz, 323 00:24:12,875 --> 00:24:15,961 de szerintem meg éppen így hiteles igazán. 324 00:24:16,003 --> 00:24:19,673 A halál megszakítja az életet. Mondat közepén halunk meg. 325 00:24:21,175 --> 00:24:23,427 De, nem is tudom... 326 00:24:23,468 --> 00:24:27,472 Nagyon jó lenne tudni, mi történik a többiekkel Anna halála után. 327 00:24:28,974 --> 00:24:33,270 - Anna anyjával. - Tulipánemberrel. - Meg Sziszifusz hörcsöggel. 328 00:24:33,312 --> 00:24:34,813 Igen! 329 00:24:36,190 --> 00:24:39,151 Próbáltál kapcsolatba lépni Van Houtennel? 330 00:24:39,193 --> 00:24:42,321 Rengetegszer írtam neki, de nem válaszolt. 331 00:24:42,362 --> 00:24:45,199 Amszterdamba költözött, remeteéletet él. 332 00:24:46,575 --> 00:24:48,869 - Kár. - Ja. 333 00:24:48,911 --> 00:24:52,080 Isaac! Kezdesz már jobban lenni? 334 00:24:53,332 --> 00:24:55,500 Ez a fájdalom titka. 335 00:24:56,543 --> 00:25:00,422 - Hogy fájnia kell. - Segítek rendet csinálni. 336 00:25:02,925 --> 00:25:06,011 - Hazel Grace. - Augustus Waters. 337 00:25:06,053 --> 00:25:10,057 - Nem megy ki a fejemből az a fránya könyved. - Ennek örülök. 338 00:25:11,058 --> 00:25:15,729 - De kéne az a lezárás. - Ezt írtam én is Van Houtennek a leveleimben. 339 00:25:15,771 --> 00:25:18,607 - De ő nem válaszolt. - Nem. 340 00:25:20,609 --> 00:25:25,572 "Kedves Mr. Waters! Ezúton szeretném megköszönni elektronikus levelét. 341 00:25:25,614 --> 00:25:29,201 Hálás vagyok mindenkinek, aki időt szakít a könyvemre." 342 00:25:29,243 --> 00:25:31,745 - Augustus? - Igen? 343 00:25:32,746 --> 00:25:37,251 - Mit csinálsz? - Mondjuk, dobtam egy mailt Van Houten titkárnőjének. 344 00:25:37,292 --> 00:25:41,547 - Augustus! - Ő továbbította a levelem Van Houtennek. Olvashatom? 345 00:25:41,588 --> 00:25:45,843 - Persze, olvasd! - "Hálával tartozom önnek, uram." 346 00:25:45,884 --> 00:25:48,720 Hazel Grace, az íród "uram"-nak nevezett. 347 00:25:48,762 --> 00:25:51,390 Olvasd tovább, Augustus! 348 00:25:51,431 --> 00:25:54,226 "Úgy könyvemről írt dicsérő szavaiért, 349 00:25:54,268 --> 00:25:57,896 mind pedig azért, mert tudatta velem: könyvem, idézem, 350 00:25:57,938 --> 00:26:01,024 'sokat jelent' önnek és Hazel Grace-nek." 351 00:26:01,066 --> 00:26:04,069 Ez nem lehet igaz! Ez nem lehet igaz! 352 00:26:04,111 --> 00:26:09,032 De igaz. "Válaszul kérdésére: nem írtam semmi mást, és nem is fogok. 353 00:26:09,074 --> 00:26:12,911 Gondolataim további megosztása senkinek nem válna hasznára. 354 00:26:12,953 --> 00:26:15,914 Ezzel együtt még egyszer köszönöm levelét. 355 00:26:15,956 --> 00:26:19,126 Őszinte tisztelettel: Peter Van Houten." 356 00:26:21,169 --> 00:26:23,463 Vannak még csodák. 357 00:26:23,505 --> 00:26:25,382 Istenem! 358 00:26:25,424 --> 00:26:28,177 Mondtam én, hogy egy főnyeremény vagyok. 359 00:26:29,303 --> 00:26:32,431 - Szerinted én is... - Nézd meg a leveleidet! 360 00:26:32,472 --> 00:26:34,474 Uramisten! 361 00:26:39,146 --> 00:26:41,398 Istenem, Augustus! 362 00:26:41,440 --> 00:26:43,483 Beájulok! 363 00:26:43,525 --> 00:26:47,821 "Kedves Mr. Peter Van Houten! Hazel Green Lancaster vagyok. 364 00:26:47,863 --> 00:26:52,284 A barátom, Augustus Waters, akinek én ajánlottam az ön könyvét, 365 00:26:52,326 --> 00:26:55,120 e-mailt kapott öntől, erről a címről. 366 00:26:55,162 --> 00:26:58,290 Remélem, nem bánja, hogy én is elolvastam. 367 00:26:58,332 --> 00:27:02,502 Lenne néhány kérdésem arról, ami a könyv vége után történik. 368 00:27:03,003 --> 00:27:07,299 Ezek a következők: Anna anyja hozzámegy a Tulipánemberhez? 369 00:27:08,008 --> 00:27:12,638 Készül valamire Tulipánember, vagy igazából nem az, akinek tűnik? 370 00:27:12,679 --> 00:27:17,100 És végül: szeretnék többet tudni Sziszifusz, a hörcsög szerepéről. 371 00:27:17,142 --> 00:27:19,811 Évek óta izgatnak ezek a kérdések, 372 00:27:19,853 --> 00:27:23,482 és nem tudom, meddig várhatok még a válaszokra. 373 00:27:23,524 --> 00:27:25,817 Ezek nem fontos kérdések, 374 00:27:25,859 --> 00:27:29,780 "a könyve tele van fontosabbakkal, de engem érdekelnek. 375 00:27:29,821 --> 00:27:33,659 És ha ezután mégis ír még valamit, elolvasom, bármi lesz az. 376 00:27:33,700 --> 00:27:36,119 Ha csak egy bevásárlólista is. 377 00:27:36,161 --> 00:27:39,206 Őszinte csodálója: Hazel Grace Lancaster." 378 00:27:39,248 --> 00:27:42,209 - Nem rossz. - Azt mondod? 379 00:27:42,251 --> 00:27:46,505 Egy kicsit szerénytelen, de mivel ő is ilyen szavakkal dobálózik, 380 00:27:46,547 --> 00:27:50,551 hogy "tendenciózus" meg "bacchanália", be fog jönni neki. 381 00:27:56,390 --> 00:27:59,268 - Tényleg éjjeli egy óra van? - Annyi van? 382 00:27:59,560 --> 00:28:01,854 Igen, úgy néz ki. 383 00:28:03,605 --> 00:28:05,774 Lassan aludnom kéne. 384 00:28:08,569 --> 00:28:10,571 Oké. 385 00:28:11,780 --> 00:28:13,448 Oké. 386 00:28:17,911 --> 00:28:19,580 Oké. 387 00:28:25,294 --> 00:28:28,046 Lehetne az "oké" a mi "örökké"-nk. 388 00:28:34,261 --> 00:28:36,054 Oké. 389 00:29:06,835 --> 00:29:08,837 Te jó ég. 390 00:29:11,798 --> 00:29:14,259 "Kedves Miss Lancaster! 391 00:29:14,301 --> 00:29:18,931 Ha írásban válaszolnék a kérdéseire, a regény folytatását küldeném el, 392 00:29:18,972 --> 00:29:21,808 s azt maga közzétehetné az interneten. 393 00:29:21,850 --> 00:29:25,145 Ne vegye bizalmatlanságnak, de alig ismerem magát. 394 00:29:25,771 --> 00:29:29,816 Ha Amszterdamban jár, bármikor szívesen állok rendelkezésére." 395 00:29:30,859 --> 00:29:32,653 Mi? 396 00:29:32,694 --> 00:29:35,364 "Őszinte tisztelettel: Peter Van Houten." 397 00:29:38,116 --> 00:29:40,452 Isten az atyám! Létezik ez? 398 00:29:40,494 --> 00:29:42,412 Hazel? 399 00:29:42,454 --> 00:29:44,957 - Anya! - Mi baj? - Ide nézz! 400 00:29:44,998 --> 00:29:47,000 Gyere! Gyere! 401 00:29:47,668 --> 00:29:49,336 Nézd! 402 00:29:50,504 --> 00:29:52,673 - Micsoda? - Van Houten! 403 00:29:53,841 --> 00:29:57,302 És nézd, mit ír! "Ha Amszterdamban jár..."! 404 00:29:57,344 --> 00:29:59,680 - Ott a helyem! - Ilyen nincs. 405 00:29:59,721 --> 00:30:02,391 Vár minket Amszterdamban. Amszterdamban! 406 00:30:03,559 --> 00:30:07,145 Elmegyünk? Lehetséges szerinted? El tudunk menni? 407 00:30:07,855 --> 00:30:11,817 De Amszterdamba... Tudod, hogy én mindent megadnék neked. 408 00:30:11,859 --> 00:30:13,861 De nincs rá pénzünk. 409 00:30:14,236 --> 00:30:18,115 Rengeteg mindent kellene elvinni... Miből fizetnénk azt ki? 410 00:30:18,156 --> 00:30:20,868 Persze, igazad van. Ne haragudj. 411 00:30:27,666 --> 00:30:30,502 Hidd el, nagyon sajnálom. 412 00:30:31,378 --> 00:30:34,214 Semmi baj. Semmi baj. 413 00:30:51,899 --> 00:30:54,526 Kérd meg a Dzsinneket! Ezt kívánd! 414 00:30:54,568 --> 00:30:57,863 - Náluk már kívántam. A Csoda előtt. - Mit kértél? 415 00:31:01,074 --> 00:31:03,076 Csak ne a Disneyt. 416 00:31:03,744 --> 00:31:05,746 Hazel Grace... 417 00:31:06,747 --> 00:31:11,376 - Az utolsó kérésed nem lehetett... - 13 évesen. - ...a Disney World. 418 00:31:11,418 --> 00:31:14,171 - És az Epcot Center. - Te jó ég! 419 00:31:14,213 --> 00:31:18,050 - De nagyon jól mulattam! - Ez szánalmas. - Láttam Goofyt! 420 00:31:18,091 --> 00:31:20,552 - Szégyellem magam. - Miért? 421 00:31:20,594 --> 00:31:24,223 Mert belezúgtam egy olyan lányba, aki ilyeneket kíván! 422 00:31:24,264 --> 00:31:25,974 Szörnyű! 423 00:31:27,100 --> 00:31:29,102 Nem jössz? 424 00:31:33,982 --> 00:31:36,527 MRI-vizsgálatnál van egy nagyon fontos dolog: 425 00:31:36,568 --> 00:31:38,654 mozdulatlanul kell feküdni. 426 00:31:39,738 --> 00:31:43,742 De aznap én erre majdhogynem képtelen voltam. 427 00:31:56,630 --> 00:31:59,842 - Gus! Szervusz! - Helló, Mrs. Lancaster! 428 00:32:01,343 --> 00:32:03,971 Nocsak! Rik Smits-es mez? 429 00:32:04,012 --> 00:32:08,517 - Igen. - A kedvencem volt. - Augustus Waters. - Michael vagyok. 430 00:32:11,144 --> 00:32:14,606 - Örülök, hogy látlak. - Én is örülök, Mrs. Lancaster. 431 00:32:17,609 --> 00:32:20,279 - Szia, Hazel Grace. - Szia. 432 00:32:20,988 --> 00:32:22,990 Elmegyünk piknikezni? 433 00:32:25,284 --> 00:32:28,036 Nagyon szívesen elmegyek veled piknikezni. 434 00:32:30,330 --> 00:32:32,124 Gyere! 435 00:32:32,165 --> 00:32:34,626 Várj, előbb még... 436 00:32:34,668 --> 00:32:38,171 Kórházszagom van, át akarok öltözni előbb. 437 00:32:45,679 --> 00:32:48,557 Szóval te is... 438 00:32:48,599 --> 00:32:52,811 - Te is túlélő vagy? - Igen. Nem poénból vágattam le a lábam. 439 00:32:55,105 --> 00:32:59,526 Így lehet a leggyorsabban leadni jó pár kilót. A láb nagyon nehéz. 440 00:33:01,028 --> 00:33:05,490 - Most hogy vagy? - Remekül. 14 hónapja minden negatív. 441 00:33:05,532 --> 00:33:10,162 - Tényleg? Ez fantasztikus. - Igen. Nagy szerencsém van. 442 00:33:15,542 --> 00:33:17,836 Ide figyelj, Gus. 443 00:33:21,048 --> 00:33:24,968 Tudnod kell, hogy Hazel most is nagyon beteg. 444 00:33:26,053 --> 00:33:28,847 Az is lesz élete végéig. 445 00:33:28,889 --> 00:33:32,476 Lépést akar tartani veled, mert ő ilyen, de a tüdeje... 446 00:33:32,518 --> 00:33:34,770 Mehetünk? 447 00:33:34,811 --> 00:33:36,480 Persze. 448 00:33:37,731 --> 00:33:39,858 Akkor hát... 449 00:33:39,900 --> 00:33:41,985 - Majd jövök. - Jól van. 450 00:33:46,406 --> 00:33:49,076 - Gyönyörű idő van. - Igen. 451 00:33:49,409 --> 00:33:53,830 - Mindenkit elhozol ide, akinek udvarolsz? - Igen, mindenkit. 452 00:33:53,872 --> 00:33:56,208 Biztos azért is vagyok még szűz. 453 00:33:58,043 --> 00:34:00,212 Nem vagy szűz. 454 00:34:02,089 --> 00:34:04,758 - Komolyan az vagy? - Mutatok valamit. 455 00:34:09,263 --> 00:34:11,265 Itt ez a kör. 456 00:34:14,768 --> 00:34:16,770 Ez a szüzek halmaza. 457 00:34:19,231 --> 00:34:21,774 Ez meg itt... 458 00:34:23,777 --> 00:34:26,113 a féllábú 18 éveseké. 459 00:34:30,366 --> 00:34:31,535 Ez van. 460 00:34:35,873 --> 00:34:38,792 Joep Van Lieshout csontváz-alkotása! 461 00:34:41,795 --> 00:34:46,258 - Holland neve van. - Holland is. Akárcsak Rik Smits. 462 00:34:46,299 --> 00:34:48,301 És a tulipán. 463 00:34:49,928 --> 00:34:52,723 - Szendvicset? - Kitalálom, milyen. 464 00:34:52,763 --> 00:34:55,434 Holland sajt és paradicsom. 465 00:34:55,475 --> 00:34:59,271 - Bocs, a paradicsom mexikói. - Felháborító! 466 00:35:02,149 --> 00:35:04,276 Milyen jó ez már! 467 00:35:04,318 --> 00:35:08,405 Csontvázból csinálni játszóteret. Gondolj bele! 468 00:35:10,157 --> 00:35:13,869 - Jelkép-mániás vagy. - Apropó, adja magát a kérdés, 469 00:35:13,911 --> 00:35:18,540 miért eszel itt sajtos szendvicset egy Rik Smits-mezes sráccal. 470 00:35:18,582 --> 00:35:22,377 - Ez tényleg jó kérdés. - Nos, Hazel Grace, 471 00:35:22,419 --> 00:35:26,507 mint sokan mások is előtted, és ezt nem sértő szándékkal mondom, 472 00:35:27,299 --> 00:35:30,928 - eltékozoltad a kívánságod. - Értsd meg, 13 évesen... 473 00:35:30,969 --> 00:35:33,764 Csitt! Ne szakítsd félbe a nagymonológomat. 474 00:35:34,097 --> 00:35:38,018 Ifjú és befolyásolható voltál. A Kaszás rád vicsorgott, 475 00:35:38,268 --> 00:35:41,271 mire te elhamarkodottan butaságot kívántál. 476 00:35:41,313 --> 00:35:45,651 Hogy tudhatta volna a Magasztos sorscsapást nem ismerő Hazel Grace, 477 00:35:45,692 --> 00:35:50,113 hogy az igazi álma felkeresni Peter Van Houtent amszterdami magányában. 478 00:35:50,364 --> 00:35:52,616 De a kívánság elúszott, így... 479 00:35:54,952 --> 00:35:57,371 Még jó, hogy az enyém még megvan. 480 00:35:58,872 --> 00:36:01,833 Azt akarod mondani, hogy... 481 00:36:01,875 --> 00:36:04,962 Nem adom neked a kívánságomat, ha erre gondolsz. 482 00:36:05,963 --> 00:36:09,675 Mindazonáltal... nekem se lenne ellenemre 483 00:36:09,716 --> 00:36:12,386 egy találkozás Peter Van Houtennel. 484 00:36:13,554 --> 00:36:18,058 És ott lenne a helye a lánynak is, aki a kezembe adta könyvét, nemde? 485 00:36:18,892 --> 00:36:23,397 Beszéltem hát a Dzsinnekkel, és ők leokézták. Egy hónap múlva utazunk. 486 00:36:24,898 --> 00:36:26,900 Nem igaz. 487 00:36:29,236 --> 00:36:31,530 Úristen. 488 00:36:31,572 --> 00:36:34,491 Uramisten! Augustus! 489 00:36:35,158 --> 00:36:37,327 Köszönöm! 490 00:36:39,913 --> 00:36:41,832 Aztán ez történt. 491 00:37:29,630 --> 00:37:32,132 Szia. 492 00:37:32,925 --> 00:37:36,094 - Szia. - Már jobban vagy. 493 00:37:36,136 --> 00:37:38,972 - Mi történt? - Csak ami szokott. 494 00:37:39,973 --> 00:37:43,101 Folyadék a tüdőben, oxigénhiány. 495 00:37:43,143 --> 00:37:45,145 Intubáltak. 496 00:37:46,104 --> 00:37:48,690 Másfél litert szívtak le az éjjel. 497 00:37:48,732 --> 00:37:52,444 A jó hír az, hogy nincs daganatnövekedés. 498 00:37:52,486 --> 00:37:54,279 Nincsenek benned új tumorok. 499 00:37:55,405 --> 00:37:57,241 Nagyon megkönnyebbültünk. 500 00:37:57,282 --> 00:37:59,993 Ez semmi komoly, Hazel. 501 00:38:00,619 --> 00:38:03,163 Ezzel együtt tudunk élni. 502 00:38:08,502 --> 00:38:10,629 Mr. Lancaster! 503 00:38:10,671 --> 00:38:13,006 - Hogy van? - Jobban. 504 00:38:13,340 --> 00:38:15,509 Sokkal jobban, köszönjük. 505 00:38:16,176 --> 00:38:19,680 - Nem engednek be, csak családtagokat. - Sajnálom. 506 00:38:20,097 --> 00:38:22,099 Megértem. 507 00:38:24,142 --> 00:38:28,146 - Megmondaná neki, hogy itt voltam? - Persze. Persze, megmondom. 508 00:38:29,314 --> 00:38:33,527 Ide figyelj, Gus, menj haza. Aludd ki magad! 509 00:38:42,494 --> 00:38:45,831 Hogy a tumor rezisztenssé vált volna gyógyszerre, 510 00:38:45,873 --> 00:38:48,667 azt nem tapasztaljuk. Egyelőre. 511 00:38:48,709 --> 00:38:53,672 Ugyanakkor lehetséges, hogy a gyógyszer súlyosbítja az ödémát. 512 00:38:53,714 --> 00:38:58,510 Mindeddig igen kevesen kapták annyi ideig a Phalanxifort, mint Hazel. 513 00:38:58,552 --> 00:39:04,016 - Nem tudjuk, mit okoz. - Meg kell előzni az endotheliális növekedést, 514 00:39:04,057 --> 00:39:08,353 mert az, ha túlzott mértékű, betegséget, sorvadást, 515 00:39:08,395 --> 00:39:10,939 vérellátási zavart okozhat, 516 00:39:10,981 --> 00:39:15,152 és terjedhet tőle a daganat, amit le akarunk győzni. 517 00:39:15,194 --> 00:39:18,197 Endotheliális növekedésnél a túlélés esélye 518 00:39:18,238 --> 00:39:21,575 exponenciálisan csökken a folyamat előrehaladtával. 519 00:39:22,993 --> 00:39:25,078 Feladhatod, kicsim. 520 00:39:26,079 --> 00:39:27,748 Ne félj. 521 00:39:33,587 --> 00:39:35,923 Nem leszek többé anya... 522 00:39:41,845 --> 00:39:43,847 Kérdésem lenne. 523 00:39:44,431 --> 00:39:47,893 - Tessék. - Elmehetek Amszterdamba? 524 00:39:47,935 --> 00:39:50,646 Az most nem lenne bölcs dolog. 525 00:39:50,687 --> 00:39:53,565 - Miért? - Semmiképp nem lehetséges? 526 00:39:53,607 --> 00:39:55,484 Növelne egyes kockázatokat. 527 00:39:55,817 --> 00:39:57,402 Ez a plázázásra is igaz. 528 00:39:57,444 --> 00:40:01,073 - De repülnöd kellene. - A repülőkön van oxigén. 529 00:40:01,114 --> 00:40:04,743 - A 4. stádiumban vagy. - Ilyen lehetőségem nem lesz többet. 530 00:40:05,786 --> 00:40:08,539 Soha. Ha a gyógyszer hat, miért nem... 531 00:40:08,580 --> 00:40:10,874 - Talán hogyha... - Nem. 532 00:40:11,625 --> 00:40:14,753 Nem tudom ezt másként mondani, Hazel. 533 00:40:14,795 --> 00:40:17,172 Túl beteg vagy. 534 00:40:17,214 --> 00:40:19,383 Sajnálom. 535 00:40:41,321 --> 00:40:43,532 Igen, pillanat. 536 00:40:43,824 --> 00:40:46,994 Gus keres... megint. 537 00:40:49,496 --> 00:40:52,040 Sajnálom, alszik. 538 00:40:52,082 --> 00:40:53,876 Igen. 539 00:40:53,917 --> 00:40:55,919 Rendben. Szervusz. 540 00:41:00,841 --> 00:41:02,843 Tudom, mit gondolsz. 541 00:41:03,969 --> 00:41:07,014 Hogy nem ezt érdemli. Tényleg nem. 542 00:41:07,639 --> 00:41:09,766 Nincs neki erre szüksége. 543 00:41:09,808 --> 00:41:12,936 Senkinek nincs. Nem ér meg ennyi bajlódást. 544 00:41:13,520 --> 00:41:15,981 Nem. Igazad van. 545 00:41:16,023 --> 00:41:18,901 Anyáddal ugyanígy gondoljuk. 546 00:41:18,942 --> 00:41:21,278 Ideje utcára tennünk téged. 547 00:41:22,196 --> 00:41:25,449 Beadunk valami árvaházba, bajlódjanak veled ők. 548 00:41:26,533 --> 00:41:28,535 Komolyan beszélek. 549 00:41:29,036 --> 00:41:31,205 Nincs helye érzelgősségnek. 550 00:41:48,013 --> 00:41:50,516 HAHÓ! 551 00:41:50,557 --> 00:41:53,477 FÜLSIKETÍTŐ EZ A CSEND... 552 00:42:25,217 --> 00:42:27,052 Hazel Grace! 553 00:42:28,846 --> 00:42:30,973 Szia, Augustus. 554 00:42:31,014 --> 00:42:33,350 Jól vagy? 555 00:42:41,608 --> 00:42:43,277 Nem. 556 00:42:44,278 --> 00:42:46,280 Mi a baj? 557 00:42:47,239 --> 00:42:49,116 Hallgatlak. 558 00:42:50,117 --> 00:42:52,119 Nem tudom. 559 00:42:54,872 --> 00:42:56,874 Minden. 560 00:43:03,130 --> 00:43:06,383 El akarok menni Amszterdamba, Gus. 561 00:43:06,425 --> 00:43:09,970 Meg akarom tudni Van Houtentól, mi történik a könyv után. 562 00:43:15,475 --> 00:43:18,604 És nem akarom ezt az életet élni. 563 00:43:23,984 --> 00:43:27,613 Vagy lehet, hogy csak az ég szomorított el, meg ez... 564 00:43:28,614 --> 00:43:32,910 meg ez a nyomi öreg hinta, amit apám csinált nekem kiskoromban. 565 00:43:36,496 --> 00:43:38,916 Minden együtt, asszem. 566 00:43:38,957 --> 00:43:42,836 Nos, szeretném látni azt a könnyfakasztó hintát. 567 00:43:45,839 --> 00:43:49,301 Meg tudlak érteni. Ez a hinta tényleg nyomasztó. 568 00:43:54,515 --> 00:43:56,683 Remélem, tisztában vagy vele, 569 00:43:58,018 --> 00:44:01,980 hogy a távolságtartásod nem csökkenti a vonzalmamat irántad. 570 00:44:02,981 --> 00:44:06,318 Semmilyen módon nem tudsz megkímélni magadtól. 571 00:44:06,860 --> 00:44:08,820 Figyelj, 572 00:44:10,197 --> 00:44:12,199 jó fej vagy. 573 00:44:13,116 --> 00:44:15,327 Szeretek dumálni veled meg minden, 574 00:44:16,328 --> 00:44:19,289 de ennél több nem lehet köztünk. 575 00:44:20,541 --> 00:44:24,002 - Miért? - Mert nem akarok fájdalmat okozni neked. 576 00:44:24,044 --> 00:44:27,005 - De én vállalom. - Nem érted. - De értem. 577 00:44:27,047 --> 00:44:29,174 Tudom, mire gondolsz. 578 00:44:29,216 --> 00:44:34,263 És tényleg nem bánom. Megtisztelsz vele, ha összetöröd a szívem. 579 00:44:34,304 --> 00:44:36,640 Ketyegő bomba vagyok. 580 00:44:41,019 --> 00:44:44,857 Egyszer majd felrobbanok, és mindent elpusztítok magam körül. 581 00:44:46,233 --> 00:44:50,404 Kötelességem tenni róla, hogy minél kevesebb legyen az áldozat. 582 00:44:52,030 --> 00:44:54,032 Ketyegő bomba. 583 00:45:15,053 --> 00:45:18,056 KÖSZÖNÖM A MEGÉRTÉSEDET 584 00:45:20,100 --> 00:45:22,436 BARÁTOK VAGYUNK 585 00:45:24,104 --> 00:45:26,440 OKÉ 586 00:45:29,276 --> 00:45:31,612 OKÉ 587 00:45:36,033 --> 00:45:39,703 ÚRISTEN! NE FLÖRTÖLJ VELEM! 588 00:45:56,094 --> 00:46:00,140 "Kedves Hazel! A Dzsinnek értesítettek, hogy felkeres... 589 00:46:01,642 --> 00:46:05,270 felkeresnek minket Augustus Watersszel és az édesanyjával." 590 00:46:08,232 --> 00:46:09,942 Anya? 591 00:46:09,983 --> 00:46:12,569 - Igen? - Anya! 592 00:46:14,112 --> 00:46:17,699 - Mi baj? - Bocs. - Csak épp fürödtem. 593 00:46:17,741 --> 00:46:21,286 Megírtad a Dzsinneknek, hogy le kell mondanunk az utazást? 594 00:46:21,328 --> 00:46:26,083 Most írt Van Houten asszisztense, és ő még az hiszi, hogy megyünk. 595 00:46:28,835 --> 00:46:30,504 Mi van? 596 00:46:31,171 --> 00:46:34,174 Együtt akartuk elmondani neked apával. 597 00:46:34,925 --> 00:46:37,594 - Anya. - Megyünk Amszterdamba. 598 00:46:38,428 --> 00:46:41,306 Ez ko... Elmegyünk Amszterdamba? 599 00:46:41,348 --> 00:46:45,477 Elmegyünk Amszterdamba. Mindent kitaláltunk. Elmegyünk! 600 00:46:45,519 --> 00:46:47,980 Maria doktornő, mindenki tud róla. 601 00:46:48,021 --> 00:46:50,899 De csak 3 napra megyünk, nem 6 napra. 602 00:46:50,941 --> 00:46:54,152 Mindent leszerveztünk. Lesz egy onkológus... 603 00:46:54,194 --> 00:46:57,364 - Minden készen áll. - Úgy szeretlek! 604 00:46:58,365 --> 00:47:00,659 Annyira, de annyira szeretlek! 605 00:47:01,535 --> 00:47:03,537 Szeretlek, kicsim. 606 00:47:11,295 --> 00:47:15,132 - Ülj le! - Megyünk Amszterdamba. - Megyünk Amszterdamba. 607 00:47:21,889 --> 00:47:25,475 - Utazunk Amszterdamba. - Visszamegyek. Telefonálj egyet! 608 00:47:27,644 --> 00:47:29,646 Hívd fel! 609 00:47:36,486 --> 00:47:38,614 Figyelj, tüdő! 610 00:47:38,655 --> 00:47:42,576 Össze kell kapnod magad még egy hétig. Világos? Egy hétig. 611 00:47:52,377 --> 00:47:54,504 HAHÓ, GUS! 612 00:47:54,546 --> 00:47:58,050 REMÉLEM, KÉZNÉL VAN AZ ÚTLEVELED! 613 00:48:10,437 --> 00:48:13,440 WATERS FELÁLLT A RAJTVONLRA! 614 00:48:19,863 --> 00:48:22,449 - Várj, a kaja. - Mi nincs meg? 615 00:48:23,450 --> 00:48:26,078 - Az útlevelem? - Nálam van. 616 00:48:38,131 --> 00:48:42,135 Megmondtam a Dzsinneknek: vagy kényelmesen utazom, vagy sehogy. 617 00:48:43,971 --> 00:48:47,850 - Megyünk Amszterdamba! - Megyünk Amszterdamba, most rögön. 618 00:48:47,891 --> 00:48:49,643 Lancasterék! 619 00:48:50,978 --> 00:48:53,397 Gus... Rég nem láttalak. 620 00:48:54,231 --> 00:48:57,150 - Ezt átveszem. - Micsoda ötleteid vannak! 621 00:48:58,110 --> 00:49:01,446 - Oké van, Hazel Grace? - Oké van! 622 00:49:09,997 --> 00:49:12,583 Sose repültél még? 623 00:49:12,624 --> 00:49:13,250 Nem. 624 00:49:14,042 --> 00:49:15,752 Nagyon izgalmas. 625 00:49:22,009 --> 00:49:23,635 Uram! 626 00:49:23,677 --> 00:49:27,055 Ezen gépen nem dohányozhat. Ahogy más gépen se. 627 00:49:27,097 --> 00:49:29,808 - Nem dohányzom. - Ez egy metafora. 628 00:49:29,850 --> 00:49:33,228 A gyilkos a szájában van, de nem tud gyilkolni. 629 00:49:33,270 --> 00:49:35,689 Ez a metafora tilos a járatunkon. 630 00:49:36,356 --> 00:49:39,985 - Utaskísérők, felszállás. - Köszönöm. 631 00:49:41,987 --> 00:49:44,156 Jól vagy? 632 00:49:44,198 --> 00:49:47,159 Pont ilyen érzés melletted ülni az autóban. 633 00:50:00,214 --> 00:50:03,342 Úristen, repülünk! Úristen, repülünk! 634 00:50:03,634 --> 00:50:05,761 Repülünk! 635 00:50:05,802 --> 00:50:08,472 Nézd meg a földet! Nézd! 636 00:50:08,514 --> 00:50:11,517 Ilyen még nem volt soha a történelemben! 637 00:50:12,726 --> 00:50:15,395 Nézd az autókat! Mint a... 638 00:50:16,563 --> 00:50:20,317 - Tündériek vagytok. - Csak barátok vagyunk. 639 00:50:20,359 --> 00:50:22,694 Csak ő barát. Én nem. 640 00:50:41,964 --> 00:50:44,132 Hagyd őt békén, te ribanc! 641 00:51:09,867 --> 00:51:14,371 - Mit szólsz ehhez, Hazel? - Őrület. 642 00:51:46,737 --> 00:51:48,530 Nahát! 643 00:51:48,572 --> 00:51:52,159 Nézd ezt a festett üveget. Csodálatos! 644 00:51:52,201 --> 00:51:54,203 Bejelentkezem. 645 00:52:01,668 --> 00:52:03,670 Lassan öltöznöd kell, 646 00:52:05,088 --> 00:52:09,134 ugyanis ma estére asztalt foglaltak számotokra az Oranjee-ben. 647 00:52:09,176 --> 00:52:13,305 A kártyán az áll: "Kellemes estét! Mr. Peter Van Houten." 648 00:52:13,764 --> 00:52:16,767 Utánanéztem az étteremnek, és fantasztikus. 649 00:52:16,808 --> 00:52:20,854 Az útikönyv szerint elegáns és nagyon romantikus hangulatú. 650 00:52:22,022 --> 00:52:24,107 Bizony, elegáns... 651 00:52:24,399 --> 00:52:26,151 Egek. 652 00:52:26,652 --> 00:52:28,862 Na jó, de... 653 00:52:30,364 --> 00:52:32,366 mit veszel fel oda? 654 00:52:33,408 --> 00:52:35,410 Ez az enyém? 655 00:52:41,500 --> 00:52:45,128 - Istenem, ez gyönyörű! - Mondom én. 656 00:52:46,255 --> 00:52:50,050 Mondod te? Mi mondasz? Hogy abszolút nem zavar, 657 00:52:50,092 --> 00:52:53,554 hogy a tinédzser lányod egy idősebb fiú társaságában 658 00:52:53,595 --> 00:52:57,099 szabadon császkál egy hírhedten züllött városban? 659 00:52:58,100 --> 00:53:01,103 Igen, így van, pontosan ezt mondom. 660 00:53:09,444 --> 00:53:11,280 Gus! 661 00:53:12,072 --> 00:53:15,158 - Milyen elegáns vagy! - Köszönöm. 662 00:53:16,326 --> 00:53:20,372 Hazel, megjött Gus, és tüneményesen fest! 663 00:53:21,707 --> 00:53:25,544 Azt mondják, az az étterem valami csodálatos. 664 00:53:36,054 --> 00:53:38,849 - Fú. - Mi van? 665 00:53:42,519 --> 00:53:44,521 Gyönyörű vagy. 666 00:53:47,858 --> 00:53:49,568 Kösz. 667 00:54:30,692 --> 00:54:32,653 Itt van. 668 00:54:32,694 --> 00:54:35,906 - Az Oranjee. Ide jöttünk. - Aha. 669 00:54:43,705 --> 00:54:46,041 Az asztaluk, Mr. és Mrs. Waters. 670 00:54:46,959 --> 00:54:48,961 Köszönjük. 671 00:54:50,921 --> 00:54:53,549 - Köszönöm. - Nagyon szívesen. 672 00:54:58,262 --> 00:55:01,932 - A pezsgő a ház ajándéka. - Köszönjük. 673 00:55:01,974 --> 00:55:03,642 Jó estét! 674 00:55:19,074 --> 00:55:21,493 - Oké? - Oké. 675 00:55:34,381 --> 00:55:39,636 - Isteni. - Tudják, mit mondott Dom Pérignon a pezsgő feltalálása után? 676 00:55:40,470 --> 00:55:43,807 "Gyertek gyorsan! - mondta. - Ez a csillagok íze!" 677 00:55:45,851 --> 00:55:50,981 Köszöntöm önöket nálunk. Étlapot kérnek, vagy a séfre bízzák magukat? 678 00:55:51,940 --> 00:55:54,193 A séf ajánlata tökéletes lesz. 679 00:55:55,110 --> 00:56:00,699 És, uram, valami azt súgja, hogy ebből kérünk majd még bőven. 680 00:56:00,741 --> 00:56:04,369 Ma estére minden csillagot palackba zártunk önöknek. 681 00:56:11,084 --> 00:56:12,920 Ezt mi kapjuk. 682 00:56:14,046 --> 00:56:17,382 - Sárkányrépa-rizottó a hölgynek... - Köszönöm. 683 00:56:19,134 --> 00:56:22,513 - És az úrnak. - Köszönöm. - Jó étvágyat! 684 00:56:32,940 --> 00:56:36,360 Bárcsak emberré válna ez a sárkányrépa-rizottó, 685 00:56:36,401 --> 00:56:38,779 hogy feleségül vehessem Vegasban! 686 00:56:45,577 --> 00:56:49,331 - Tetszik az öltönyöd. - Kösz. Most van rajtam először. 687 00:56:49,373 --> 00:56:53,794 - Nem ezt veszed fel temetésekre? - Nem, az közel se ilyen szép. 688 00:56:54,836 --> 00:56:59,424 A betegségem elején azt mondták, 85%-os esélyem van a gyógyulásra. 689 00:57:00,467 --> 00:57:04,763 Jól hangzott. De benne volt egy év kínszenvedés, egy láb elvesztése 690 00:57:04,805 --> 00:57:07,140 és a bukás 15%-os esélye. 691 00:57:08,016 --> 00:57:10,978 A műtét előtt megkérdeztem a szüleimet, 692 00:57:11,019 --> 00:57:13,480 hogy vehetek-e egy szép öltönyt. 693 00:57:14,147 --> 00:57:16,942 - Szóval ez a halotti ruhád. - Pontosan. 694 00:57:16,984 --> 00:57:20,779 Nekem is van olyan ruhám. A 15. szülinapomra kaptam. 695 00:57:21,780 --> 00:57:25,367 De nem hiszem, hogy eszembe jutna randira menni benne. 696 00:57:27,327 --> 00:57:29,329 Tehát ez randi? 697 00:57:31,248 --> 00:57:33,375 Állítsd le magad! 698 00:57:34,751 --> 00:57:37,504 Mr. és Mrs. Waters vagyunk. 699 00:57:37,546 --> 00:57:42,426 - A nyelvi nehézségek miatt mondták. - De mondjuk mi is azt, ha kérdezik. 700 00:57:42,467 --> 00:57:46,763 - Van az az vegasi terved. - Igen? - Beveszel engem harmadiknak? 701 00:57:47,681 --> 00:57:50,225 - Isten? - Talán van. 702 00:57:51,101 --> 00:57:54,438 - Angyalok? - Nincsenek. - Túlvilág? 703 00:57:54,813 --> 00:57:57,107 Nincs. Vagy talán van, nem tudom. 704 00:57:57,399 --> 00:58:01,820 Nem jelenteném ki, hogy nincs, de kéne valami bizonyíték. 705 00:58:03,197 --> 00:58:05,949 - Te hiszel? - Abszolút. 706 00:58:05,991 --> 00:58:09,745 - Tényleg? - Nem olyan mennyben, ahol egyszarvún lovagolsz 707 00:58:09,786 --> 00:58:11,997 és felhőpalotában laksz, 708 00:58:12,039 --> 00:58:15,209 de igen, hiszek valamiféle túlvilágban. 709 00:58:15,792 --> 00:58:19,296 Különben az egésznek... mi értelme lenne? 710 00:58:20,923 --> 00:58:23,217 Talán tényleg nincs értelme. 711 00:58:23,258 --> 00:58:25,260 Ezt nem fogadom el. 712 00:58:30,682 --> 00:58:32,935 Szerelmes vagyok beléd. 713 00:58:36,104 --> 00:58:38,106 Jól hallottad. 714 00:58:42,361 --> 00:58:45,697 - Augustus... - Szerelmes vagyok beléd. 715 00:58:45,739 --> 00:58:49,326 Tudom, a pusztába kiált a szív, és feledés vár ránk. 716 00:58:49,368 --> 00:58:53,622 Tudom, hogy mind a végzet foglyai vagyunk, s hogy eljön a nap, 717 00:58:54,623 --> 00:58:57,626 mikor porrá lesz minden, amiért küszködtünk. 718 00:58:59,211 --> 00:59:03,298 És tudom, a Nap el fogja nyelni egyetlen otthonunkat, a Földet. 719 00:59:03,841 --> 00:59:06,176 Mégis szerelmes vagyok beléd. 720 00:59:09,388 --> 00:59:11,390 Sajnálom. 721 00:59:22,025 --> 00:59:24,361 Tölthetek még csillagot? 722 00:59:24,403 --> 00:59:27,781 Nem, köszönjük. Most már kérjük a számlát. 723 00:59:27,823 --> 00:59:31,577 Nincs számla. Mr. Van Houten kifizette a vacsorájukat. 724 00:59:36,957 --> 00:59:38,417 Mi? 725 01:00:28,008 --> 01:00:31,136 Nem igazán értem a pólódat. 726 01:00:33,138 --> 01:00:35,182 Van Houten érteni fogja. 727 01:00:35,432 --> 01:00:39,102 Kábé 50 utalás van Magritte-ra a Magasztos sorscsapásban 728 01:00:39,144 --> 01:00:41,396 "Ez nem pipa." 729 01:00:41,688 --> 01:00:44,316 - De hát pipa! - És mégsem az. 730 01:00:45,275 --> 01:00:47,778 Csak pipát ábrázoló rajz. Érted? 731 01:00:48,403 --> 01:00:51,198 Egy dolog ábrázolása nem maga a dolog. 732 01:00:51,240 --> 01:00:54,701 És a póló, amin az ábrázolás van, az se maga a dolog. 733 01:00:54,743 --> 01:00:57,871 Hékás! Mitől lettél hirtelen ilyen felnőtt? 734 01:01:02,751 --> 01:01:04,628 Ki jön velem megvilágosodni? 735 01:01:05,087 --> 01:01:06,463 Én! 736 01:01:30,320 --> 01:01:34,116 - Megjöttünk. - Annyira izgulok, hogy alig kapok levegőt. 737 01:01:34,825 --> 01:01:37,035 Miért, máskor kapsz? 738 01:01:37,077 --> 01:01:38,996 Hagyjál! 739 01:01:44,835 --> 01:01:46,587 Lidewij? 740 01:01:49,214 --> 01:01:52,050 - Helló. - Augustus vagyok. 741 01:01:52,092 --> 01:01:54,511 - Lidewij. - Hazel. 742 01:01:54,553 --> 01:01:57,472 - Jöjjenek be! - Köszönjük. 743 01:01:57,514 --> 01:02:01,268 - Peter! Ők azok! - Ki a fene az az "ők", Lidewij? 744 01:02:02,019 --> 01:02:04,271 Tudod, ők: 745 01:02:04,313 --> 01:02:08,108 Augustus és Hazel, a fiatal rajongók, akikkel leveleztél. 746 01:02:08,150 --> 01:02:11,069 - Az amerikaiak? - Meghívtad őket. 747 01:02:12,237 --> 01:02:14,364 Jöjjenek! 748 01:02:14,406 --> 01:02:17,201 Azért jöttem el Amerikából, Lidewij, 749 01:02:17,242 --> 01:02:19,786 hogy ne kelljen több amerikait látnom. 750 01:02:20,787 --> 01:02:24,333 - Te is amerikai vagy. - És erre nincs gyógyír. 751 01:02:24,374 --> 01:02:26,418 Küldd el őket! 752 01:02:26,919 --> 01:02:30,464 Nem csinálhatod ezt! Legyél barátságos velük! 753 01:02:31,298 --> 01:02:33,300 Jöjjenek be! 754 01:02:40,974 --> 01:02:43,810 Bocsánat, azonnal csinálok egy kis helyet. 755 01:02:47,648 --> 01:02:49,483 Köszönjük. 756 01:02:53,153 --> 01:02:55,656 Melyikük Augustus Waters? 757 01:02:56,365 --> 01:02:58,367 Én vagyok. 758 01:02:58,992 --> 01:03:00,994 És ő Hazel. 759 01:03:03,622 --> 01:03:07,000 Nagyon köszönjük, hogy válaszolt a levelünkre. 760 01:03:07,042 --> 01:03:11,380 Rossz döntés volt. Az első eset volt, hogy ilyen levélre válaszoltam, 761 01:03:11,421 --> 01:03:13,882 és lám, mi lett a vége. Whiskyt? 762 01:03:15,592 --> 01:03:17,803 Nem kérek. 763 01:03:17,845 --> 01:03:21,473 Én viszont kérek, Lidewij, még egy whiskyt szódával. 764 01:03:24,434 --> 01:03:28,272 - Nem akarsz előbb reggelizni? - Alkoholfüggőnek tart. 765 01:03:30,023 --> 01:03:32,067 A Földet meg gömbölyűnek. 766 01:03:38,407 --> 01:03:41,118 Tehát tetszett maguknak a könyvem. 767 01:03:41,535 --> 01:03:44,162 - Nagyon. - Igen. - Imádjuk a könyvét. 768 01:03:44,204 --> 01:03:48,625 Augustus a kívánságát használta fel, hogy eljöhessünk önhöz. 769 01:03:48,667 --> 01:03:50,669 Nem téma. 770 01:03:51,128 --> 01:03:54,089 Maga szándékosan öltözött úgy, mint Anna? 771 01:03:55,799 --> 01:03:58,635 - Hát, igen. - Jut eszembe, uram, 772 01:03:58,677 --> 01:04:02,264 nagyon szépen köszönjük önnek a tegnapi vacsorát. 773 01:04:02,306 --> 01:04:05,017 - És a pezsgőt. - Az valami isteni volt. 774 01:04:05,309 --> 01:04:08,562 - Mennyeien finom. - Befizettük őket vacsorára? 775 01:04:09,188 --> 01:04:11,190 Szívesen, máskor is. 776 01:04:15,235 --> 01:04:17,362 Messziről jöttek el hozzám. 777 01:04:18,363 --> 01:04:22,492 - Mit tehetek magukért? - Néhány kérdésünk lenne arról, 778 01:04:22,534 --> 01:04:25,412 hogy mi történik a könyv vége után. 779 01:04:25,829 --> 01:04:30,584 Azok érdekelnek, akik közel álltak Annához. Az anyja, Tulipánember... 780 01:04:30,626 --> 01:04:33,086 Mennyire ismerik a svéd hiphopot? 781 01:04:34,713 --> 01:04:36,715 Kevéssé. 782 01:04:37,132 --> 01:04:41,011 Lidewij, azon nyomban tedd be a Bomfallerallát! 783 01:04:42,971 --> 01:04:44,640 Rendben. 784 01:05:38,402 --> 01:05:41,363 - Nem tudunk svédül. - A fene se tud svédül! 785 01:05:41,405 --> 01:05:44,658 Nem az a fontos, amit a hangok összedumálnak, 786 01:05:44,700 --> 01:05:46,869 hanem amit éreztetnek. 787 01:05:59,423 --> 01:06:03,552 Szórakozik velünk? Mi ez, amit előad? Valami performansz? 788 01:06:04,428 --> 01:06:06,096 Ülj le! 789 01:06:14,855 --> 01:06:19,026 - Szóval a könyv végén... - Versenyt akar futni egy teknőccel. 790 01:06:19,651 --> 01:06:24,448 A teknőc 10 méter előnnyel indul. Mialatt maga azt a 10 métert lefutja, 791 01:06:24,489 --> 01:06:28,118 a teknőc megtesz egyet, és így tovább, a végtelenségig. 792 01:06:28,160 --> 01:06:31,788 Hiába gyorsabb maga a teknőcnél, nem ér mellé soha. 793 01:06:31,830 --> 01:06:34,416 Csupán csökkenti a hátrányát. 794 01:06:34,458 --> 01:06:37,085 Persze elfuthat a teknőc mellett, 795 01:06:37,127 --> 01:06:40,297 ha nem kezd el gondolkodni a dolog elméletén. 796 01:06:40,881 --> 01:06:45,093 A "hogyan" kérdésére ugyanis annyira nehéz válaszolni, 797 01:06:45,135 --> 01:06:47,429 hogy nem is sikerült senkinek, 798 01:06:47,471 --> 01:06:52,267 míg Cantor be nem bizonyította, hogy vannak nagyobb és kisebb végtelenek. 799 01:06:55,562 --> 01:06:58,398 Úgy hiszem, ez a válasz a kérdésére. 800 01:07:01,401 --> 01:07:03,737 Bocs, de én ezt nem értem. 801 01:07:03,779 --> 01:07:07,574 Pedig írásban igazán intelligensnek tűnt, Mr. Waters. 802 01:07:07,616 --> 01:07:09,743 Az agyát is megtámadta a rák? 803 01:07:11,828 --> 01:07:13,497 Peter! 804 01:07:15,290 --> 01:07:18,627 Lehetne, hogy egy kicsit Annáról is beszéljünk? Kérem. 805 01:07:19,044 --> 01:07:22,172 Gondolom, a könyv azért ér véget félmondattal, 806 01:07:22,214 --> 01:07:25,676 mert Anna meghal, vagy már nem tudja folytatni... 807 01:07:25,717 --> 01:07:30,389 - Nem érdekel ez a téma. - De attól még van jövőjük a többieknek, igaz? 808 01:07:32,558 --> 01:07:35,352 - Nem érdekel a téma. - Választ ígért! 809 01:07:35,394 --> 01:07:40,023 Nincs tovább! Azok kitalált alakok! A könyv végén megszűnnek létezni. 810 01:07:40,065 --> 01:07:43,443 De az nem lehet! Irodalmi értelemben igen, de... 811 01:07:43,485 --> 01:07:45,696 Én erre képtelen vagyok. 812 01:07:45,737 --> 01:07:48,907 Nem fogom kiszolgálni a gyermeteg óhajait. 813 01:07:48,949 --> 01:07:51,827 Ne várja azt a sajnálatot, amihez szokott. 814 01:07:51,869 --> 01:07:56,331 - Nem várok sajnálatot! - Hogyne várna! Minden beteg gyerek abból él! 815 01:07:56,373 --> 01:07:59,251 Maga már élete végig az a gyerek marad, 816 01:07:59,293 --> 01:08:01,753 aki akkor volt, amikor beteg lett. 817 01:08:01,795 --> 01:08:05,299 Aki hisz benne, hogy van élet a regény vége után. 818 01:08:05,340 --> 01:08:10,429 Mi, felnőttek szánalomból kifizetjük a kezelését, az oxigénadagolóját. 819 01:08:10,470 --> 01:08:14,057 - Elég ebből, Peter. - Maga mellékhatás... 820 01:08:14,099 --> 01:08:18,227 egy evolúciós folyamatban, ami nem az egyéni életekről szól. 821 01:08:18,270 --> 01:08:20,606 Maga egy mutációs kudarc. 822 01:08:24,276 --> 01:08:29,405 Ide figyeljen, szararcú, nekem maga nem tud újat mondani a betegségemről. 823 01:08:29,990 --> 01:08:32,492 Egyetlen egy céllal jöttem ide. 824 01:08:32,534 --> 01:08:37,079 Hogy megtudjam, mi történik annak a rohadt könyvnek a végén. 825 01:08:37,122 --> 01:08:41,043 - Nem tudom. - Nem igaz! - Nem tudom. - Találjon ki valamit! 826 01:08:43,003 --> 01:08:45,172 Menjenek el! 827 01:09:02,146 --> 01:09:06,443 Sose kérdezte magától, miért izgatják ilyen ostoba kérdések? 828 01:09:06,485 --> 01:09:08,487 Menjen a picsába! 829 01:09:22,042 --> 01:09:24,168 Semmi baj. 830 01:09:24,211 --> 01:09:27,506 Semmi baj. Majd én megírom a folytatást. 831 01:09:28,548 --> 01:09:32,636 Írok neked folytatást. Jobbat, mint amilyet ez az alkesz írna. 832 01:09:33,637 --> 01:09:36,682 Lesz benne vér, bátorság, önfeláldozás. 833 01:09:36,722 --> 01:09:38,725 Imádni fogod. 834 01:09:40,269 --> 01:09:42,688 Egy seggfejre ment el a kívánságod. 835 01:09:42,729 --> 01:09:45,065 Kettőnkre használtuk fel, nem őrá. 836 01:09:50,153 --> 01:09:52,197 Hazel és Augustus! 837 01:09:53,574 --> 01:09:56,076 Nagyon sajnálom. 838 01:09:56,118 --> 01:09:58,453 Az élet tette ilyen durvává őt. 839 01:09:59,454 --> 01:10:04,543 Azt hittem, segít rajta, ha látja, hogy a műve hatással van mások életére. 840 01:10:04,585 --> 01:10:06,795 De... 841 01:10:06,837 --> 01:10:08,839 Nagyon sajnálom. 842 01:10:09,840 --> 01:10:13,093 Városnézés? Voltak már az Anne Frank-házban? 843 01:10:13,135 --> 01:10:17,723 - Azzal az emberrel én nem megyek sehova. - Őt nem visszük magunkkal. 844 01:10:28,192 --> 01:10:30,402 Sajnos nincs lift. 845 01:10:31,820 --> 01:10:35,365 - Nem baj. - De sok ám a lépcső. És meredekek. 846 01:10:35,407 --> 01:10:38,911 - Bírni fogom. - Nem muszáj nekünk... - Bírni fogom. 847 01:10:38,952 --> 01:10:40,954 Menjünk! 848 01:10:44,082 --> 01:10:48,587 A Frank család a németországi Frankfurtból menekült ide. 849 01:10:48,629 --> 01:10:51,548 Anne Frank naplója világhírre tett szert. 850 01:10:52,466 --> 01:10:55,219 ...ilyen időkben nagyon nehéz. 851 01:10:55,802 --> 01:10:59,598 Furcsa is, hogy nem dobtam még sutba minden eszményemet. 852 01:10:59,640 --> 01:11:02,309 Abszurdnak és haszontalannak tűnnek, 853 01:11:03,310 --> 01:11:05,979 mégis ragaszkodom hozzájuk, mert hiszem, 854 01:11:06,813 --> 01:11:11,235 ha minden ezellen szól is, hogy a lelkük mélyén jók az emberek. 855 01:11:11,902 --> 01:11:14,947 Képtelen vagyok az életemet arra alapozni... 856 01:11:20,327 --> 01:11:22,996 - Mehetünk? - Igen. 857 01:11:27,793 --> 01:11:30,921 - Viszem, ha akarod. - Nem kell. 858 01:11:49,314 --> 01:11:52,693 A család emögött a könyvszekrény mögött rejtőzött. 859 01:12:14,965 --> 01:12:17,801 - Viszem. - Köszönöm. 860 01:12:20,888 --> 01:12:24,016 Fiatalok vagyunk még ezekhez a problémákhoz, 861 01:12:24,057 --> 01:12:26,852 de konokul ránk erőszakolják magukat, 862 01:12:26,894 --> 01:12:30,856 így végül kénytelenek vagyunk megoldást keresni rájuk. 863 01:12:30,898 --> 01:12:33,483 - Jól vagy? - Igen. 864 01:12:33,734 --> 01:12:36,403 Nem sietünk sehova. Bocsánat. 865 01:12:41,575 --> 01:12:44,369 SZERETNÉK BICIKLIZNI, TÁNCOLNI, FÜTYÜLNI, 866 01:12:44,411 --> 01:12:48,207 FIATALNAK ÉS SZABADNAK ÉREZNI MAGAM. - 1943. DECEMBER 24. 867 01:12:48,248 --> 01:12:51,710 És mégis, amikor felnézek az égre, 868 01:12:51,752 --> 01:12:55,547 valamiért úgy érzem, hogy majd minden jobb lesz. 869 01:12:55,589 --> 01:12:58,550 Hogy ez borzalom is véget ér egyszer. 870 01:12:58,592 --> 01:13:01,261 - Jól vagy? - Igen. 871 01:13:19,905 --> 01:13:23,116 Hazel, szerintem elég volt. Nem kell... Érted. 872 01:13:24,576 --> 01:13:26,620 Bírom. 873 01:13:34,628 --> 01:13:37,464 Minden úgy van, ahogy lennie kell. 874 01:13:42,719 --> 01:13:45,806 Isten boldognak akar látni minket. 875 01:13:47,391 --> 01:13:49,476 Ahol remény van, 876 01:13:52,563 --> 01:13:54,565 élet is van. 877 01:14:08,996 --> 01:14:11,123 Jól van. 878 01:14:11,164 --> 01:14:14,042 - Jól vagy? - Igen. 879 01:14:14,084 --> 01:14:16,086 Felértünk. 880 01:14:20,591 --> 01:14:22,718 - Minden oké? - Igen. 881 01:14:22,759 --> 01:14:24,678 Te jó ég. 882 01:14:26,180 --> 01:14:28,182 Köszönöm. 883 01:14:38,358 --> 01:14:41,820 Az egyetlen, aki életben maradt közülük, Otto volt. 884 01:14:43,197 --> 01:14:45,199 Anne apja. 885 01:14:46,867 --> 01:14:49,286 Az ilyen pillanatokban 886 01:14:49,536 --> 01:14:51,955 nem tudok a szenvedésre gondolni, 887 01:14:52,539 --> 01:14:54,666 csak a megőrzött szépségre. 888 01:14:57,377 --> 01:15:00,964 Próbáld megidézni a benned lakó jókedvet. 889 01:15:01,715 --> 01:15:05,010 Gondolj a sok szépségre, ami körülvesz, 890 01:15:07,137 --> 01:15:09,223 és légy vidám! 891 01:16:07,447 --> 01:16:10,617 Úgy szerettem belé, ahogy elalszik az ember. 892 01:16:11,952 --> 01:16:15,747 Lassanként, azután hirtelen egészen. 893 01:16:38,145 --> 01:16:42,316 Afölött van a vége, ahol a térdem lenne, 894 01:16:43,066 --> 01:16:46,236 - és elvékonyodik. - Mi? 895 01:16:46,278 --> 01:16:48,530 A lábam. 896 01:16:48,572 --> 01:16:51,200 Csak hogy ne döbbenj meg. 897 01:16:51,241 --> 01:16:53,243 Gus, 898 01:16:53,285 --> 01:16:55,454 most ne magaddal foglalkozz. 899 01:17:11,803 --> 01:17:15,516 - Várj... - Nem jó, beleakadt. 900 01:17:24,816 --> 01:17:27,819 Nagyon szeretlek, Augustus Waters. 901 01:17:27,861 --> 01:17:30,822 Én is szeretlek téged, Hazel Grace. 902 01:17:30,864 --> 01:17:32,950 Nagyon-nagyon. 903 01:17:41,625 --> 01:17:43,669 Nem kapok levegőt. 904 01:17:44,878 --> 01:17:46,797 Jól van. 905 01:17:55,889 --> 01:17:57,558 Hazel... 906 01:18:02,855 --> 01:18:05,649 - Annyira szép vagy. - Maradj már. 907 01:18:05,691 --> 01:18:07,734 Nem, tényleg gyönyörű vagy. 908 01:18:08,735 --> 01:18:10,988 Áldom a szerencsém. 909 01:18:11,029 --> 01:18:13,073 Én vagyok szerencsés. 910 01:19:20,974 --> 01:19:23,101 DRÁGA AUGUSTUS... 911 01:19:23,143 --> 01:19:25,270 SZÜZEK - FÉLLÁBÚ 18 ÉVESEK 912 01:19:28,148 --> 01:19:30,150 Te jó ég! 913 01:19:31,985 --> 01:19:35,113 - És bírtad szararcúnak nevezni őt. - Komolyan? 914 01:19:35,155 --> 01:19:38,700 - Hogy jött ez a szó? - Nem tudom, magától. 915 01:19:38,742 --> 01:19:42,579 - Nagyon berágtam. - Micsoda szörnyeteg! - Rémes volt, anya. 916 01:19:42,621 --> 01:19:46,124 - És utána? - Elmentünk az Anne Frank-házba. 917 01:19:46,166 --> 01:19:49,461 - Tényleg? - Az fantasztikus. - Hihetetlen. 918 01:19:49,503 --> 01:19:51,630 És aztán? 919 01:19:51,672 --> 01:19:53,841 Mászkáltunk. 920 01:19:57,094 --> 01:19:59,555 Biztos jó volt. 921 01:19:59,596 --> 01:20:03,392 Azért van még pár óránk, ugye? Menjünk a Van Gogh Múzeumba? 922 01:20:03,433 --> 01:20:07,312 Amihez kedved van. Mindenre biztos nem jut idő, de... 923 01:20:07,354 --> 01:20:10,524 legfeljebb majd eljössz még egyszer. 924 01:20:12,693 --> 01:20:14,987 Lehetne, hogy most ne viccelődj? 925 01:20:15,988 --> 01:20:19,157 Hazel... én nem viccelődöm. 926 01:20:19,199 --> 01:20:21,201 Pozitív vagyok. 927 01:20:24,955 --> 01:20:27,207 - Mrs. Lancaster? - Igen? 928 01:20:27,541 --> 01:20:30,377 Lehetünk egy kicsit kettesben Hazellel? 929 01:20:33,630 --> 01:20:35,674 Persze. 930 01:20:35,716 --> 01:20:38,677 Most felszaladok a szobámba, és... 931 01:20:38,719 --> 01:20:41,847 ha akartok csinálni valamit együtt, szóljatok. 932 01:20:48,061 --> 01:20:50,063 Sétálunk egyet? 933 01:21:35,776 --> 01:21:37,569 Mi baj? 934 01:21:39,905 --> 01:21:44,409 Pont mielőtt kórházba kerültél, az történt, hogy... 935 01:21:49,289 --> 01:21:51,458 Megfájdult a csípőm. 936 01:21:54,628 --> 01:21:56,797 Csináltak egy PET-szkent, 937 01:21:59,883 --> 01:22:02,553 és úgy néztem ki, mint a karácsonyfa. 938 01:22:08,475 --> 01:22:11,228 Körben a tüdőmön és a májamon, 939 01:22:13,605 --> 01:22:15,607 mindenütt. 940 01:22:23,574 --> 01:22:25,617 Ne haragudj. 941 01:22:28,912 --> 01:22:31,248 El kellett volna mondanom. 942 01:22:48,015 --> 01:22:50,350 Szemétség. 943 01:22:56,773 --> 01:23:00,527 Ahogy kinéz, a világ nem egy kívánságteljesítő nagyüzem. 944 01:23:14,833 --> 01:23:16,710 Figyelj, 945 01:23:17,628 --> 01:23:22,382 ne aggódj, Hazel Grace, kitartok, hogy jó sokáig bosszanthassalak még. 946 01:23:32,351 --> 01:23:35,020 - Fáj? - Nem. 947 01:23:37,064 --> 01:23:39,066 Minden oké. 948 01:23:40,400 --> 01:23:41,735 Oké? 949 01:23:44,488 --> 01:23:46,240 Oké. 950 01:23:53,330 --> 01:23:55,916 Jó volna, ha félre tudnád tenni ezt. 951 01:23:57,334 --> 01:24:00,087 Csinálj úgy, mintha nem halálraítélt lennék. 952 01:24:01,880 --> 01:24:04,174 Szerintem nem vagy az. 953 01:24:05,008 --> 01:24:07,678 Csak meglegyintett a rák. 954 01:24:14,268 --> 01:24:17,104 Túlságosan is nevetséges lenne, 955 01:24:18,438 --> 01:24:21,525 ha csókolóznánk, itt és most? 956 01:24:23,110 --> 01:24:25,112 Bizonyára. 957 01:25:02,816 --> 01:25:05,485 GYÖNYÖRŰ CSALÁDOM (ÉS GUS) 958 01:25:25,756 --> 01:25:27,674 KEMOTERÁPIA 959 01:25:33,680 --> 01:25:36,183 - Hogy van a szemed? - Jól. 960 01:25:36,600 --> 01:25:39,853 Csak az a baj, hogy nem a fejemben van. 961 01:25:40,479 --> 01:25:45,692 Nekem az egész testem egyetlen nagy rákgyűjtemény. Bocs, hogy beelőztem. 962 01:25:46,860 --> 01:25:49,488 Megírtad már a gyászbeszédjét? 963 01:25:49,530 --> 01:25:52,533 - Hogyhogy? - Neki még nem mondtam. 964 01:25:53,450 --> 01:25:56,828 - Miről van szó? - Hoppá. Bocs. 965 01:25:57,204 --> 01:25:58,872 Gus? 966 01:25:59,706 --> 01:26:04,378 Beszédek kellenek a temetésemre. És azt reméltem, hogy te meg Isaac, 967 01:26:05,379 --> 01:26:07,506 de elsősorban te, 968 01:26:07,548 --> 01:26:12,302 megteszed, hogy összedobsz valamit. 969 01:26:12,344 --> 01:26:14,471 Nagyon szívesen megteszem. 970 01:26:17,516 --> 01:26:19,059 Köszönöm. 971 01:26:25,399 --> 01:26:28,527 Cukik vagytok. Hányok tőletek. 972 01:26:30,404 --> 01:26:33,615 - Undorítóak vagytok. - Monicáról mi hír? 973 01:26:33,657 --> 01:26:36,535 - Egy hang se. - Még egy SMS-t se küldött? 974 01:26:36,577 --> 01:26:39,204 - Soha egyet se. - Kiakasztó. 975 01:26:39,246 --> 01:26:43,542 De csajok vannak tonnaszámra. Ne féltsetek engem. Az önsegítőben is 976 01:26:43,584 --> 01:26:46,420 van egy új lány, akinek ekkora nagy... 977 01:26:47,421 --> 01:26:51,967 - Honnan tudod te azt? - Vak vagyok, de nem annyira. 978 01:26:52,009 --> 01:26:54,011 Hazel Grace? 979 01:26:55,053 --> 01:26:57,264 Van nálad öt dollár? 980 01:27:08,942 --> 01:27:12,070 - És most? - Mi van? 981 01:27:12,112 --> 01:27:14,448 Tojásszagot érzek. Azt hoztál? 982 01:27:22,039 --> 01:27:24,708 - Itt van? - Itt van. 983 01:27:26,293 --> 01:27:28,879 - Betojtam. - Betojtál? 984 01:27:29,129 --> 01:27:32,216 - Monica otthon van? - Tökmindegy, hol van. 985 01:27:32,257 --> 01:27:34,384 Ez rólad szól, nem róla. 986 01:27:34,426 --> 01:27:37,638 - Oké, kérek egy tojás. - Hazel Grace, tárat. 987 01:27:37,971 --> 01:27:40,224 - Tolom. - Isaac... 988 01:27:45,145 --> 01:27:47,648 - Csináljuk. - Menni fog. - Gyerünk! 989 01:27:51,985 --> 01:27:55,239 - Nem hallottam semmit. - Semmi gond. Kicsit balra. 990 01:27:56,156 --> 01:27:58,659 - Balrább célozzak? - Balrább célozz. 991 01:27:59,451 --> 01:28:02,788 - Oké. - Kicsit. - Nem kéne várni sötétedésig? 992 01:28:02,829 --> 01:28:04,957 Isaacnek mindegy. 993 01:28:04,998 --> 01:28:09,086 Csak vak vagyok, süket nem. Hallom, hogy rajtam gúnyolódsz. 994 01:28:09,127 --> 01:28:12,506 - Bocs. - És nem jön be. Dobhatom? - Mindent bele! 995 01:28:15,634 --> 01:28:18,345 Ne már! Ne már! Eltaláltam! Eltaláltam! 996 01:28:19,638 --> 01:28:22,808 Most már pontosan érzem, hol van! Micsoda érzés! 997 01:28:23,976 --> 01:28:25,978 Küldjed csak! 998 01:28:27,604 --> 01:28:29,857 - Dobd őket! - Tojást! 999 01:28:33,443 --> 01:28:36,029 - Állj le! - Isaac! 1000 01:28:37,698 --> 01:28:40,784 Jó napot! Ön Monica anyja? 1001 01:28:40,826 --> 01:28:44,580 - Igen. - Üdvözlöm. A lánya nagyon csúnya dolgot csinált. 1002 01:28:44,621 --> 01:28:48,667 És eljöttünk bosszút állni érte. Nem vagyunk túl félelmetesek, 1003 01:28:48,709 --> 01:28:53,422 és összesen csak 5 lábunk, 4 szemünk és 2 és fél működő tüdőnk van, 1004 01:28:53,463 --> 01:28:55,757 de van nálunk két tucat tojás, 1005 01:28:55,799 --> 01:28:59,303 úgyhogy szerintem jobb, ha visszamegy a házba. 1006 01:29:04,641 --> 01:29:08,729 - Bement? - Igen. - Működött ez az idióta szöveg? Komolyan? 1007 01:29:08,979 --> 01:29:11,315 Tessék, lőszer. Pillanat. 1008 01:29:20,032 --> 01:29:22,367 Mennyei érzés! 1009 01:29:52,439 --> 01:29:55,108 - Augustus? - Hazel Grace... 1010 01:29:55,776 --> 01:29:57,819 Szia. 1011 01:29:57,861 --> 01:30:01,323 Te jó ég, szia, szia, szeretlek. Jézusom... 1012 01:30:01,365 --> 01:30:03,575 A benzinkútnál vagyok. 1013 01:30:03,617 --> 01:30:07,120 - Micsoda? - Baj van. El kell... 1014 01:30:08,121 --> 01:30:10,249 Ide jönnél segíteni nekem? 1015 01:30:29,101 --> 01:30:31,103 Mi a baj? 1016 01:30:32,646 --> 01:30:34,815 - Nézd! - Ez begyulladt. 1017 01:30:38,277 --> 01:30:40,320 Lélegezz mélyeket! 1018 01:30:42,739 --> 01:30:46,743 - Segítséget kell hívnom. - Ne, kérlek, ne hívd a mentőket, 1019 01:30:46,785 --> 01:30:50,122 se a szüleimet, nem bocsátom meg, ha felhívod őket. 1020 01:30:50,163 --> 01:30:53,375 Hogy kerülsz ide? Mit keresel itt? 1021 01:30:53,417 --> 01:30:55,419 Cigit akartam venni. 1022 01:30:56,128 --> 01:31:00,841 Nem tudom, hova lett a régi doboz. Elvesztettem vagy elvették, de... 1023 01:31:01,967 --> 01:31:06,513 Meg akartam csinálni valamit egyedül. Én magam akartam megcsinálni! 1024 01:31:07,097 --> 01:31:09,474 - Hívnom kell a mentőket. - Ne! - Muszáj. 1025 01:31:09,516 --> 01:31:11,185 Ne! 1026 01:31:12,477 --> 01:31:15,814 Segélyszolgálat? Küldjenek, kérem, egy mentőt. 1027 01:31:15,856 --> 01:31:18,192 Gyűlölöm magam! 1028 01:31:18,817 --> 01:31:22,154 Hazel Grace Lancaster vagyok. Kérem, siessenek! 1029 01:31:22,196 --> 01:31:24,656 Ezüstszínű Jeep a benzinkútnál. 1030 01:31:24,698 --> 01:31:28,952 Bár azt mondhatnám, hogy Augustus a végsőkig megőrizte a humorát. 1031 01:31:29,369 --> 01:31:33,373 Hogy a bátorsága egy percig se hagyta cserben. 1032 01:31:34,374 --> 01:31:36,710 De nem így történt. 1033 01:32:04,196 --> 01:32:07,866 - Hogy van? - Nagyon kemény küzdelmet vív. 1034 01:32:07,908 --> 01:32:10,244 Nagyon alacsony a vérnyomása. 1035 01:32:11,245 --> 01:32:13,247 A szíve... 1036 01:32:14,206 --> 01:32:16,333 És a kemó? 1037 01:32:16,375 --> 01:32:18,752 Leállítják a kemoterápiát. 1038 01:32:24,925 --> 01:32:26,927 Bemehetek hozzá? 1039 01:32:29,429 --> 01:32:32,432 - Megmondjuk neki, hogy itt voltál. - Jó. 1040 01:32:34,852 --> 01:32:38,272 Azért még maradok egy kicsit, ha nem baj. 1041 01:33:00,794 --> 01:33:02,796 Lassan. 1042 01:33:11,847 --> 01:33:13,849 Itt is van. 1043 01:33:18,187 --> 01:33:20,439 Jól ülsz? Jól van. 1044 01:34:07,861 --> 01:34:10,197 Min gondolkozol? 1045 01:34:11,448 --> 01:34:13,367 A feledésen. 1046 01:34:13,659 --> 01:34:16,537 Tudom, gyerekes dolog meg minden, de... 1047 01:34:19,957 --> 01:34:24,586 mindig azt hittem, hős lesz belőlem, és az életem egy hősi történet lesz. 1048 01:34:24,628 --> 01:34:27,172 Olyan, amit lehoznak az újságok. 1049 01:34:28,799 --> 01:34:31,510 Különleges embernek tartottam magam. 1050 01:34:32,803 --> 01:34:35,764 - Különleges is vagy. - Persze, valahol igen. 1051 01:34:36,473 --> 01:34:40,936 - De tudod, hogy értem. - Igen, tudom, de nem értek egyet veled. 1052 01:34:46,483 --> 01:34:48,902 Az a mániád, hogy emlékezzenek rád. 1053 01:34:49,528 --> 01:34:52,281 - Ne cirkuszolj. - De cirkuszolok. 1054 01:34:53,073 --> 01:34:56,201 Én különlegesnek tartalak. Az miért nem elég? 1055 01:34:58,203 --> 01:35:01,164 Szerinted az az egyetlen értelmes életcél, 1056 01:35:01,206 --> 01:35:04,418 hogy mindenki emlékezzen rád, mindenki imádjon. 1057 01:35:04,877 --> 01:35:07,004 Hát tudd meg, Gus: 1058 01:35:07,045 --> 01:35:09,756 Ezt az életet kaptad. Ez jutott neked. 1059 01:35:10,215 --> 01:35:14,511 Megkaptál engem, a családodat, ezt a világot és ennyi. 1060 01:35:14,553 --> 01:35:19,183 Ha ez nem elég neked, sajnálom. De ez több a semminél. 1061 01:35:21,602 --> 01:35:23,604 Mert én szeretlek. 1062 01:35:25,355 --> 01:35:27,608 És én emlékezni fogok rád. 1063 01:35:31,320 --> 01:35:33,822 Bocsáss meg. Igazad van. 1064 01:35:34,281 --> 01:35:37,618 - Jó volna, ha örülni tudnál ennek. - Figyelj... 1065 01:35:53,800 --> 01:35:56,136 Szép életem van, Hazel Grace. 1066 01:36:00,432 --> 01:36:02,434 És még nem ért véget. 1067 01:36:13,695 --> 01:36:17,241 A rákbetegség műfajának egyik kevésbé álságos motívuma 1068 01:36:17,282 --> 01:36:20,702 az "utolsó szép nap" néven ismert helyzet, 1069 01:36:21,119 --> 01:36:24,998 amikor a kérlelhetetlen hanyatlás hirtelen megállni látszik, 1070 01:36:25,040 --> 01:36:27,960 és a kín egy percre elviselhetővé szelídül. 1071 01:36:28,877 --> 01:36:33,549 A baj az, hogy az ember aznap nem tudja, hogy az az utolsó szép nap. 1072 01:36:35,259 --> 01:36:38,637 Akkor csak egy tűrhető napnak tűnik. 1073 01:36:45,435 --> 01:36:47,563 Szia, Augustus! 1074 01:36:47,604 --> 01:36:49,690 Jó estét, Hazel Grace! 1075 01:36:50,899 --> 01:36:54,444 Egy gyors kérdés: megírtad a gyászbeszédet, amit kértem? 1076 01:36:55,153 --> 01:36:57,197 Talán. 1077 01:36:57,239 --> 01:37:00,659 És be tudnál nézni Jézus Konkrét Szívébe ezidőtájt? 1078 01:37:00,701 --> 01:37:03,078 Lehetséges. Nincs semmi baj? 1079 01:37:03,120 --> 01:37:05,122 Szeretlek, Hazel Grace. 1080 01:37:08,000 --> 01:37:10,419 Elvihetem a kocsit? 1081 01:37:10,460 --> 01:37:13,755 - Előbb vacsorázz meg. - Rohanok. - Enned kell. Nem is ebédeltél. 1082 01:37:15,007 --> 01:37:19,636 - Nem vagyok éhes. - Akkor is enned kell. - De baromira nincs étvágyam! 1083 01:37:19,678 --> 01:37:23,348 - Tudom, hogy Gus nincs jól... - Ennek semmi köze Gushoz! 1084 01:37:23,390 --> 01:37:26,977 Vigyáznod kell az egészségedre. Gyere, egyél valamit. 1085 01:37:27,019 --> 01:37:31,440 Vigyázzak az egészségemre? Nem vagyok egészséges, meg fogok halni. 1086 01:37:31,481 --> 01:37:35,611 Meghalok, ti itt maradtok egyedül, nem lesz kit ápolgatnotok, 1087 01:37:35,652 --> 01:37:40,741 te nem leszel már anya, de ez ellen nincs mit tenni, hát hadd menjek el. 1088 01:37:40,782 --> 01:37:44,036 - Miért mondasz ilyet? - Te magad mondtad ezt. 1089 01:37:44,077 --> 01:37:47,122 - Miről beszélsz? - Az intenzíven. 1090 01:37:52,169 --> 01:37:54,087 Az butaság volt. 1091 01:37:56,965 --> 01:38:00,135 - Még ha meghalnál... - "Amikor". 1092 01:38:04,598 --> 01:38:06,600 Amikor meghalsz... 1093 01:38:08,894 --> 01:38:11,230 Én mindig az édesanyád leszek. 1094 01:38:13,524 --> 01:38:15,776 És sose akarok más lenni. 1095 01:38:17,653 --> 01:38:21,198 Pontosan ettől félek, anya. Amikor meghalok, 1096 01:38:21,240 --> 01:38:23,784 velem hal a ti életetek is. 1097 01:38:23,825 --> 01:38:27,913 Utána a falat bámuljátok majd, vagy öngyilkosok lesztek, vagy... 1098 01:38:27,955 --> 01:38:30,999 Hazel, kicsim, ilyesmiről szó se lesz. 1099 01:38:32,751 --> 01:38:34,753 Az elvesztésed 1100 01:38:36,380 --> 01:38:39,299 iszonyatosan fog fájni nekünk. 1101 01:38:41,051 --> 01:38:45,973 De te tudod a legjobban, hogy a fájdalmat igenis el lehet viselni. 1102 01:38:49,101 --> 01:38:51,103 Csak tűrni kell. 1103 01:38:55,107 --> 01:38:59,236 Tanfolyamra járok, szociális munkás leszek. 1104 01:38:59,820 --> 01:39:01,822 Micsoda? 1105 01:39:04,825 --> 01:39:09,955 A tapasztalataimmal segíthetek más családoknak, tanácsokat adhatok... 1106 01:39:11,039 --> 01:39:15,294 - Ezt eddig miért nem mondtad el? - Nehogy elhanyagolva érezd magad. 1107 01:39:15,335 --> 01:39:17,337 Elhanyagolva? 1108 01:39:18,672 --> 01:39:20,340 De hát ez... 1109 01:39:23,844 --> 01:39:25,721 csodálatos! 1110 01:39:26,054 --> 01:39:27,973 Menj csak. 1111 01:39:32,644 --> 01:39:34,563 Kicsim. 1112 01:39:35,814 --> 01:39:38,358 Egyenesen. Egy kicsit balra. 1113 01:39:39,735 --> 01:39:41,778 - Ez egy lépcső? 1114 01:39:42,112 --> 01:39:43,739 - Nyújtsd ki a kezed! Jobbra ott a pódium. 1115 01:39:43,780 --> 01:39:45,782 Ez az. Szuper. 1116 01:39:54,374 --> 01:39:56,043 Tökély. 1117 01:39:57,294 --> 01:39:59,796 - Szia. - Késtél. 1118 01:39:59,838 --> 01:40:04,259 - Hogy vagy? Szédületesen nézel ki, Hazel Grace. - Ugye? 1119 01:40:09,223 --> 01:40:12,142 - Mi ez a műsor? - Mondd el neki! 1120 01:40:12,893 --> 01:40:15,896 Meg akartam nézni a temetésemet. 1121 01:40:15,938 --> 01:40:19,691 Persze, remélem, hogy kísértetként ott leszek, de... 1122 01:40:21,026 --> 01:40:23,487 Lehet, hogy az mégse jön össze, 1123 01:40:23,529 --> 01:40:26,573 ezért rendezünk most egy előtemetést. 1124 01:40:27,866 --> 01:40:29,535 Mehet? 1125 01:40:32,788 --> 01:40:35,332 Augustus Watersnek nagy pofája volt. 1126 01:40:35,874 --> 01:40:40,045 De elnéztük neki. Nem azért, mert emberfelettien jóképű volt, 1127 01:40:40,087 --> 01:40:44,091 vagy mert csak 19 évet élt, pedig többet érdemelt volna. 1128 01:40:44,132 --> 01:40:49,429 - 18 évet. - Most az a bajod, hogy megszavaztam neked még egy évet? 1129 01:40:49,471 --> 01:40:51,974 Beledumál a gyászbeszédbe. A halott! 1130 01:40:53,725 --> 01:40:57,646 De ha majd a jövőből érkezett tudósok 1131 01:40:57,688 --> 01:41:00,983 eljönnek hozzám, előveszik a robotszemet, 1132 01:41:01,024 --> 01:41:03,360 és azt mondják, próbáljam ki, 1133 01:41:06,154 --> 01:41:09,366 elküldöm azokat a tudósokat a francba, mert... 1134 01:41:10,576 --> 01:41:13,662 mert mit nézzek a világon, amiből már elmentél? 1135 01:41:15,163 --> 01:41:18,834 Nem akarom látni az Augustus Waters nélküli világot. 1136 01:41:22,504 --> 01:41:25,465 Ezt mondanám, de utána elfogadnám a cuccot, 1137 01:41:25,507 --> 01:41:28,427 mert a robotszem mégiscsak király dolog. 1138 01:41:31,180 --> 01:41:33,348 Nem tudom... 1139 01:41:33,390 --> 01:41:35,893 Ez annyira nehéz. 1140 01:41:37,394 --> 01:41:39,229 Ég veled! 1141 01:41:41,064 --> 01:41:43,317 Segítesz, Hazel? 1142 01:41:52,659 --> 01:41:54,661 Egy kicsit jobbra. 1143 01:41:57,039 --> 01:41:59,875 Fordulj meg, ülj le. Ez az. 1144 01:42:04,671 --> 01:42:06,757 Te jössz, Hazel Grace. 1145 01:42:32,366 --> 01:42:34,159 Jó napot! 1146 01:42:34,201 --> 01:42:37,246 Hazel Grace Lancaster vagyok, 1147 01:42:38,830 --> 01:42:43,293 és Augustus Waters az életem rossz csillagzat alatti szerelme volt. 1148 01:42:43,335 --> 01:42:45,796 Drámai történet a mi szerelmünk, 1149 01:42:45,837 --> 01:42:49,174 és valószínű, hogy nagyjából az első mondat után 1150 01:42:49,216 --> 01:42:52,302 el fogják mosni a hangomat a könnyek. 1151 01:42:54,346 --> 01:42:58,183 Mint minden igaz történet, a miénk is sírba száll velünk. 1152 01:42:58,225 --> 01:43:00,227 Ez így van jól. 1153 01:43:02,896 --> 01:43:06,483 Azt reméltem, ő fog gyászbeszédet mondani énfölöttem. 1154 01:43:07,651 --> 01:43:09,695 Mert nincs senki más, aki... 1155 01:43:13,448 --> 01:43:15,117 Nem. 1156 01:43:17,452 --> 01:43:20,581 Nem beszélek a szerelmünkről, mert nem tudok. 1157 01:43:20,622 --> 01:43:24,626 Helyette inkább... a matematikáról beszélek. 1158 01:43:26,879 --> 01:43:30,841 Nem vagyok matematikus, de bizonyos dolgokat azért tudok. 1159 01:43:31,425 --> 01:43:34,678 0 és 1 között végtelenül sok szám van. 1160 01:43:34,720 --> 01:43:37,806 Ott a 0,1, a 0,12, 1161 01:43:37,848 --> 01:43:40,142 a 0,112 és... 1162 01:43:40,184 --> 01:43:42,519 és még végtelenül sok másik szám. 1163 01:43:43,687 --> 01:43:48,442 Természetesen ennél nagyobb végtelen számhalmaz van 0 és 2 között, 1164 01:43:48,817 --> 01:43:52,696 vagy épp 0 és egymillió között. 1165 01:43:54,114 --> 01:43:58,202 Az a helyzet, hogy vannak nagyobb és kisebb végtelenek. 1166 01:44:00,120 --> 01:44:02,873 Ezt egy írótól tudjuk, akit kedveltünk. 1167 01:44:04,708 --> 01:44:07,252 Több számot szeretnék magamnak, 1168 01:44:07,294 --> 01:44:09,463 mint ahány jutni fog. 1169 01:44:11,882 --> 01:44:13,967 És mindenképp 1170 01:44:14,968 --> 01:44:18,305 több napot kérnék Augustusnak, mint ahányat kapott. 1171 01:44:22,684 --> 01:44:24,561 De Gus, 1172 01:44:25,437 --> 01:44:27,105 szerelmem, 1173 01:44:28,232 --> 01:44:30,734 kimondhatatlanul hálás vagyok 1174 01:44:32,194 --> 01:44:34,613 a mi kis végtelenünkért. 1175 01:44:45,791 --> 01:44:47,209 Pillanat. 1176 01:44:54,883 --> 01:44:57,219 Egy örökkévalóságot hoztál 1177 01:44:59,263 --> 01:45:01,849 a megszámlált napokba. 1178 01:45:01,890 --> 01:45:03,892 És ezért én 1179 01:45:04,977 --> 01:45:07,104 örökké hálás leszek neked. 1180 01:45:13,902 --> 01:45:16,154 Nagyon szeretlek. 1181 01:45:18,657 --> 01:45:20,617 Én is szeretlek téged. 1182 01:45:40,929 --> 01:45:44,308 Augustus Waters 8 napra rá meghalt az intenzíven. 1183 01:45:45,434 --> 01:45:48,520 Mikor a rák, ami a teste része volt, 1184 01:45:49,521 --> 01:45:53,775 megállította a szívét, ami szintén a teste része volt. 1185 01:46:53,377 --> 01:46:55,587 Kibírhatatlan volt. 1186 01:46:55,629 --> 01:46:57,464 Az egész. 1187 01:46:58,423 --> 01:47:00,926 És percről percre rosszabb. 1188 01:47:06,974 --> 01:47:11,770 A sürgősségin mindig kérdezik, tízes skálán hova helyeznéd a fájdalmad. 1189 01:47:13,772 --> 01:47:18,026 Tőlem rengetegszer megkérdezték már, és emlékszem, egyszer, 1190 01:47:18,068 --> 01:47:21,905 mikor fulladoztam, és úgy éreztem, lángol a mellkasom, 1191 01:47:23,073 --> 01:47:25,200 a nővér feltette a kérdést. 1192 01:47:25,242 --> 01:47:28,579 Beszélni nem tudtam, de feltartottam kilenc ujjam. 1193 01:47:29,288 --> 01:47:34,167 Mikor jobban lettem, bejött a nővér, és azt mondta, küzdő típus vagyok. 1194 01:47:35,127 --> 01:47:37,254 "Tudod, hogy miből tudom? 1195 01:47:38,046 --> 01:47:40,215 9-nek mondtad a 10-et." 1196 01:47:41,341 --> 01:47:45,721 De ez nem volt igaz. Nem bátorságból mondtam 9-nek a 10-et. 1197 01:47:47,556 --> 01:47:50,017 Azért mondtam 9-nek, 1198 01:47:50,058 --> 01:47:52,853 mert a 10-et más alkalomra tartogattam. 1199 01:47:53,854 --> 01:47:55,856 A mostanira. 1200 01:47:57,900 --> 01:48:00,694 Ez volt a rettenetes 10-es fájdalom. 1201 01:48:00,736 --> 01:48:03,405 "Nem félek a bajtól, hisz te velem vagy. 1202 01:48:04,114 --> 01:48:07,034 Botod, pásztorbotod biztonságot ad. 1203 01:48:07,826 --> 01:48:11,079 Megterítettél nekem ellenségeim szeme láttára. 1204 01:48:11,121 --> 01:48:15,417 Fejemet megkented olajjal, s a poharam színültig töltötted. 1205 01:48:15,459 --> 01:48:20,005 Kegyelmed és jóságod vezet életemnek minden napján, 1206 01:48:20,047 --> 01:48:22,466 s az Úr házában lakhatom 1207 01:48:22,508 --> 01:48:24,510 örökké." 1208 01:48:27,054 --> 01:48:30,349 Augustus Waters sok éven át keményen küzdött. 1209 01:48:31,725 --> 01:48:33,727 Bátran vívta meg csatáit, 1210 01:48:34,686 --> 01:48:37,481 - és ereje... - Micsoda szar duma, mi? 1211 01:48:37,523 --> 01:48:39,858 példamutató volt számunkra. 1212 01:48:42,194 --> 01:48:44,196 Imádkozzunk! 1213 01:48:45,113 --> 01:48:47,449 Köszönjük Augustus Waters életét... 1214 01:48:47,824 --> 01:48:51,703 - Tegyen úgy, mintha imádkozna! - ...erejét és bátorságát. 1215 01:48:52,412 --> 01:48:55,541 Kérünk, Urunk, légy ma itt velünk, 1216 01:48:55,582 --> 01:48:58,961 légy közel, nyújts vigaszt barátainak, családjának. 1217 01:48:59,002 --> 01:49:03,423 Köszönjük, hogy itt vagy velünk, Urunk. Jézus nevében imádkozunk. 1218 01:49:03,966 --> 01:49:06,343 - Ámen. - Ámen. 1219 01:49:06,718 --> 01:49:11,640 Most hallgassuk meg Gus szívbéli barátját, 1220 01:49:11,682 --> 01:49:13,851 Hazel Lancastert. 1221 01:49:24,778 --> 01:49:28,699 Nem mintha lényeges lenne, de a barátnője voltam. 1222 01:50:08,906 --> 01:50:12,743 Gus szobájában van egy szép idézet, ami így hangzik: 1223 01:50:12,784 --> 01:50:14,995 "A szivárványnak az eső az ára." 1224 01:50:18,498 --> 01:50:20,918 Még élete utolsó napjaiban is... 1225 01:50:22,669 --> 01:50:26,340 - Egy szavam se volt igaz... - ...képes volt mosolyogni. 1226 01:50:26,965 --> 01:50:28,967 De ezzel nincs baj. 1227 01:50:31,261 --> 01:50:34,139 Tudtam, hogy helyesen cselekszem. 1228 01:50:35,098 --> 01:50:39,186 A temetéseket, erre rájöttem már, nem a halottaknak tartják. 1229 01:50:41,146 --> 01:50:41,939 Hanem az élőknek. 1230 01:50:41,980 --> 01:50:44,107 Ne menjek veled? 1231 01:50:44,149 --> 01:50:48,946 Nem kell, jól vagyok. Csak autózni akarok egy kicsit egyedül. 1232 01:50:48,987 --> 01:50:50,989 Szeretlek. 1233 01:50:53,951 --> 01:50:57,871 - Gyönyörűen beszéltél. - Otthon találkozunk. 1234 01:51:23,981 --> 01:51:25,649 Szabad? 1235 01:51:27,442 --> 01:51:30,112 Omnis cellula e cellula. 1236 01:51:32,823 --> 01:51:36,326 Waters barátjával leveleztünk az utolsó napjaiban. 1237 01:51:36,368 --> 01:51:40,539 - Mégis olvas rajongói leveleket? - Őt nem nevezném rajongónak. 1238 01:51:40,581 --> 01:51:46,253 Megvetett engem. Ugyanakkor szavamat vette, hogy eljövök a temetésére, 1239 01:51:46,295 --> 01:51:50,465 és elmondom magának, mi történt Anna anyjával, így hát itt vagyok. 1240 01:51:50,757 --> 01:51:55,429 Ez a válasz: "Omnis cellula e cellula." "Az életből ered az élet." 1241 01:51:56,221 --> 01:52:00,184 - Nincs most kedvem ehhez. - Ne magyarázzam meg? - Ne. 1242 01:52:00,225 --> 01:52:04,479 - Köszönöm. További szép életet! - Őrá emlékeztet engem. 1243 01:52:06,064 --> 01:52:08,901 Sok embert emlékeztetek sok más emberre. 1244 01:52:10,068 --> 01:52:12,404 A lányom nyolcéves volt. 1245 01:52:13,530 --> 01:52:15,532 A szenvedést 1246 01:52:16,533 --> 01:52:19,203 nagyon bátran viselte hosszú időn át. 1247 01:52:20,537 --> 01:52:22,664 Leukémiája volt, mint Annának? 1248 01:52:23,707 --> 01:52:25,709 Épp mint Annának. 1249 01:52:28,921 --> 01:52:31,840 Sajnálom, amiért ilyen veszteség érte. 1250 01:52:31,882 --> 01:52:35,802 Én is magát. És sajnálom, hogy tönkretettem az utazásukat. 1251 01:52:35,844 --> 01:52:39,264 Nem tette tönkre. Csodálatos utazás volt. 1252 01:52:42,142 --> 01:52:46,063 Hallott már a villamos-problémáról? 1253 01:52:46,104 --> 01:52:49,775 Egy etikai tárgyú gondolatkísérletet neveznek 1254 01:52:49,816 --> 01:52:51,944 villamos-problémának. 1255 01:52:51,985 --> 01:52:55,697 - Philippa Foot angol filozófus... - Te jó isten. 1256 01:52:55,739 --> 01:52:59,660 Próbálok elmagyarázni valamit. Próbálom megadni, amit kért. 1257 01:52:59,701 --> 01:53:03,747 Nem igaz! Maga egy alkesz, egy lúzer, és most szálljon ki, 1258 01:53:03,789 --> 01:53:07,292 hogy hazamehessek és egyedül lehessek a gyászommal! 1259 01:53:08,627 --> 01:53:10,629 Ezt el kell olvasnia. 1260 01:53:12,714 --> 01:53:16,051 Nem olvasok el semmit! Szálljon ki a kocsimból! 1261 01:53:20,973 --> 01:53:23,267 - Szálljon ki! - Jó. 1262 01:54:30,500 --> 01:54:32,294 Bejöhetek? 1263 01:54:44,515 --> 01:54:46,850 Nagyon-nagyon sajnálom. 1264 01:54:56,276 --> 01:54:58,612 De azért igazi csoda volt, ugye? 1265 01:55:00,239 --> 01:55:02,241 Szeretni őt. 1266 01:55:13,835 --> 01:55:16,713 Most már sejtheted, hogyan érzünk irántad. 1267 01:55:24,721 --> 01:55:26,807 Hazel? 1268 01:55:26,849 --> 01:55:29,059 Látogatód jött. 1269 01:55:31,061 --> 01:55:33,730 Nem tudod, szenvedett-e meg ilyenek? 1270 01:55:34,523 --> 01:55:37,901 Úgy tudom, hosszú ideig fulladt, 1271 01:55:37,943 --> 01:55:40,612 aztán végül elvesztette az eszméletét. 1272 01:55:41,822 --> 01:55:43,824 Nem volt kellemes neki. 1273 01:55:44,783 --> 01:55:46,785 Meghalni szar. 1274 01:55:48,662 --> 01:55:52,291 - Nagyon szeretett, azt tudod. - Tudom. 1275 01:55:54,376 --> 01:55:56,378 Folyton arról dumált. 1276 01:55:58,088 --> 01:56:01,091 Hülyét kaptam tőle, annyit beszélt rólad. 1277 01:56:01,133 --> 01:56:04,970 - Én el tudtam viselni. - Persze, azt tudom. 1278 01:56:14,021 --> 01:56:18,859 - Megkaptad a levelet az író barátodtól? - Nem a barátom. 1279 01:56:18,901 --> 01:56:22,905 - Honnan tudsz te arról? - Beszéltem vele a temetőben, 1280 01:56:22,946 --> 01:56:26,074 azt mondta, csak a levél miatt utazott ide. 1281 01:56:26,116 --> 01:56:31,455 Nem érdekel. Egyetlen szót se akarok látni, amit az a seggfej írt le. 1282 01:56:31,496 --> 01:56:35,000 - Gus írta, nem ő. - Mi? 1283 01:56:35,042 --> 01:56:38,253 Gus írt egy szöveget, és elküldte Van Houtennek. 1284 01:56:41,298 --> 01:56:43,300 Te jó ég. 1285 01:56:51,767 --> 01:56:56,063 Mr. Van Houten, én jó ember vagyok, de csapnivaló író. 1286 01:56:57,105 --> 01:56:59,858 Maga csapnivaló ember, de jó író. 1287 01:56:59,900 --> 01:57:02,110 Jól kiegészítjük egymás. 1288 01:57:02,152 --> 01:57:05,197 Ha nem nagy fáradság, és van egy kis ideje, 1289 01:57:05,239 --> 01:57:09,034 márpedig úgy láttam, rengeteg van, kérem, pofozza ki ezt. 1290 01:57:09,076 --> 01:57:11,411 Ez egy gyászbeszéd Hazelnek. 1291 01:57:14,998 --> 01:57:18,085 Ő kérte, hogy írjak egyet, és próbálok, de... 1292 01:57:18,126 --> 01:57:20,128 kéne egy kis plusz. 1293 01:57:20,671 --> 01:57:23,590 Tudja, mindenki szeretné, ha emlékeznének rá. 1294 01:57:26,218 --> 01:57:30,472 De Hazel más. Hazel tudja az igazságot. 1295 01:57:30,514 --> 01:57:34,226 Ő nem akart millió csodálót. Csak egyet akart. 1296 01:57:34,268 --> 01:57:36,395 És megkapta. 1297 01:57:36,436 --> 01:57:40,107 Talán nem sokfelől, de mélyről jövő szeretetet kapott. 1298 01:57:40,148 --> 01:57:42,359 Legtöbbünknek nem jut ennyi. 1299 01:57:44,236 --> 01:57:47,990 Mikor Hazel rosszul volt, már tudtam, hogy meghalok, 1300 01:57:48,031 --> 01:57:50,367 de nem akartam megmondani neki. 1301 01:57:54,997 --> 01:57:57,499 Besurrantam hozzá az intenzívre, 1302 01:57:57,541 --> 01:58:00,294 és mellette ültem, amíg ki nem zavartak. 1303 01:58:01,920 --> 01:58:04,798 A szeme csukva volt, a bőre sápadt. 1304 01:58:04,840 --> 01:58:07,551 De a keze még az ő keze volt. 1305 01:58:07,593 --> 01:58:11,138 Még meleg, olyan kékes- feketésre festett körmökkel, 1306 01:58:11,180 --> 01:58:14,183 és én csak fogtam. 1307 01:58:14,224 --> 01:58:17,853 Elképzeltem egy világot, amiből mi ketten hiányzunk, 1308 01:58:17,895 --> 01:58:20,230 és egy kietlen világot láttam. 1309 01:58:23,358 --> 01:58:27,905 Hazel olyan csodálatosan szép! Megunhatatlanul gyönyörű. 1310 01:58:27,946 --> 01:58:31,325 Nem félek, hogy okosabb nálam, mert tudom, hogy az. 1311 01:58:32,993 --> 01:58:35,537 Vicces, de sosem kegyetlen. 1312 01:58:37,539 --> 01:58:39,666 Szeretem őt. 1313 01:58:39,708 --> 01:58:43,629 Istenem, de boldog vagyok, hogy szerethetem őt, Van Houten! 1314 01:58:51,637 --> 01:58:53,764 Arról nem dönthetünk, 1315 01:58:53,805 --> 01:58:57,684 hogy akarunk-e fájdalmat, de arról igen, hogy ki okozza azt. 1316 01:58:57,726 --> 01:59:00,771 Én örülök a döntésemnek. 1317 01:59:00,812 --> 01:59:02,940 Remélem, ő is az övének. 1318 01:59:04,024 --> 01:59:06,026 Oké, Hazel Grace? 1319 01:59:08,278 --> 01:59:09,947 Oké. 1320 02:05:51,765 --> 02:05:53,767 Magyar szöveg: Tóth Tamás 1321 02:05:54,142 --> 02:05:55,811 Forgalmazza az InterCom