1
00:00:37,334 --> 00:00:41,713
Jogunk van eldönteni, hogyan
mondjuk el a szomorú történeteket.
2
00:00:41,755 --> 00:00:44,591
Megtehetjük, hogy
cukormázba vonjuk őket,
3
00:00:44,633 --> 00:00:47,219
mint a filmekben
meg a regényekben,
4
00:00:47,261 --> 00:00:50,764
ahol szép emberek
szép dolgokra döbbennek rá,
5
00:00:50,806 --> 00:00:54,935
és egy bocsánatkérés meg egy
Peter Gabriel-dal mindent helyrehoz.
6
00:00:55,936 --> 00:00:59,481
Higgyétek el, nincs
semmi kifogásom a műfaj ellen.
7
00:01:00,607 --> 00:01:02,943
Csak az nem az igazság.
8
00:01:03,819 --> 00:01:06,321
Ez az igazság.
9
00:01:06,363 --> 00:01:08,156
Bocs.
10
00:01:08,198 --> 00:01:12,536
CSILLAGAINKBAN A HIBA
11
00:01:14,121 --> 00:01:16,456
17. életévem telének derekán
12
00:01:17,374 --> 00:01:20,502
anyám kitalálta,
hogy depressziós vagyok.
13
00:01:21,545 --> 00:01:24,298
Csak csipeget,
alig mozdul ki a házból.
14
00:01:24,339 --> 00:01:27,759
- Nem vagyok depis.
- Mindig ugyanazt olvassa.
15
00:01:27,801 --> 00:01:30,512
- Depresszió.
- Nem depresszió!
16
00:01:30,554 --> 00:01:34,850
A kiskönyvek meg a net szerint
a depresszió a rák mellékhatása.
17
00:01:35,976 --> 00:01:38,520
A depresszió nem a rák mellékhatása.
18
00:01:40,731 --> 00:01:43,233
Hanem a halál előtti állapoté.
19
00:01:45,360 --> 00:01:47,696
És én most abban vagyok.
20
00:01:50,824 --> 00:01:53,577
MAGASZTOS SORSCSAPÁS
21
00:02:03,045 --> 00:02:05,505
A FÁJDALOMNAK FÁJNIA KELL.
22
00:02:05,839 --> 00:02:09,550
Lehet, hogy átállítalak
Zoloftra. Vagy Lexapróra.
23
00:02:09,592 --> 00:02:12,179
- És napi 1-ről 2-re.
- Csak 2-re?
24
00:02:12,846 --> 00:02:15,891
Toljuk! Hadd legyek
a rákosok narkóbajnoka.
25
00:02:15,933 --> 00:02:20,062
- Eljársz abba az önsegítő
csoportba? - Nem az én műfajom.
26
00:02:20,103 --> 00:02:23,482
Pedig ott
összejöhetnél olyanokkal, akik...
27
00:02:23,524 --> 00:02:26,109
Akik... micsoda?
28
00:02:26,568 --> 00:02:30,030
- Hasonló úton járnak.
- "Úton"? Ez most komoly?
29
00:02:30,072 --> 00:02:34,701
Próbáld ki! Könnyen lehet, hogy
tanulságos élmény lesz számodra.
30
00:02:38,038 --> 00:02:41,416
Oké... Készen álltok?
31
00:02:42,042 --> 00:02:44,836
Azért gyűltünk ma össze,
32
00:02:44,878 --> 00:02:48,549
hogy itt legyünk
konkrétan Jézus szívében.
33
00:02:50,467 --> 00:02:53,011
Jézus itt van velünk.
34
00:02:53,053 --> 00:02:55,055
Ki kezdi?
35
00:02:55,639 --> 00:02:58,433
Angel vagyok.
Akut mieloid leukémiám van.
36
00:02:59,142 --> 00:03:01,603
Sid.
Akut limfoblasztos leukémia.
37
00:03:02,479 --> 00:03:05,858
Sziasztok, P. J. vagyok.
Neuroblasztómám van.
38
00:03:05,899 --> 00:03:09,361
Én Patrick vagyok. Heredaganatos.
39
00:03:09,403 --> 00:03:13,073
Tekintsünk el Patrick
golyórákjának undorító részleteitől.
40
00:03:13,824 --> 00:03:16,535
A lényeg, hogy a töke lett beteg,
41
00:03:16,577 --> 00:03:20,247
a felét levágták, ő meg
majdnem meghalt, de végül mégse.
42
00:03:21,415 --> 00:03:23,876
Úgyhogy most itt áll elváltan,
43
00:03:23,917 --> 00:03:27,254
barátok nélkül,
a szülei kanapéján pecózik,
44
00:03:27,296 --> 00:03:31,466
és a hereközeli élményét
Jézus szívében kamatoztatja.
45
00:03:31,508 --> 00:03:35,804
Konkrétan. Megmutatja nekünk, hogy
valamikor, ha nagy mákunk van,
46
00:03:36,805 --> 00:03:39,766
olyanok lehetünk, mint ő.
47
00:03:40,601 --> 00:03:42,269
Ki jön?
48
00:03:43,604 --> 00:03:45,606
Hazel?
49
00:03:50,777 --> 00:03:51,987
Hazel vagyok.
50
00:03:52,613 --> 00:03:57,618
Pajzsmiriggyel indítottam, de már
izmos kis csapat van a tüdőmben is.
51
00:03:58,452 --> 00:04:00,829
És hogy érzed magad?
52
00:04:00,871 --> 00:04:04,374
Mármint a halálos
betegségemtől eltekintve?
53
00:04:05,709 --> 00:04:07,711
Egész jól, végül is.
54
00:04:09,296 --> 00:04:11,381
Melletted állunk.
55
00:04:12,674 --> 00:04:14,718
Nyomjunk egy nótát!
56
00:04:23,894 --> 00:04:27,314
Jézus, te vagy,
ki soha el nem hagy
57
00:04:27,356 --> 00:04:30,984
Jézus, te vagy,
ki soha el nem hagy
58
00:04:41,203 --> 00:04:43,205
Szia, kicsim!
59
00:04:47,834 --> 00:04:51,171
Na? Szuper volt?
60
00:04:54,216 --> 00:04:56,927
"Igen, anya, szuper volt!"
61
00:05:02,516 --> 00:05:04,518
Így nézett ki az életem.
62
00:05:05,018 --> 00:05:08,522
Valóságshow-k, rendszeres vizsgálatok.
63
00:05:09,523 --> 00:05:12,985
Nyolcféle gyógyszer
naponta háromszor.
64
00:05:13,026 --> 00:05:17,239
De a legeslegrosszabb
az önsegítő csoport volt.
65
00:05:17,531 --> 00:05:21,159
- Nem kényszeríthettek rá.
- De igen. A szüleid vagyunk.
66
00:05:21,201 --> 00:05:25,831
Ezt már megbeszéltük. El kell járnod.
Barátkozz, élj tinédzser módjára!
67
00:05:25,873 --> 00:05:29,001
De tinédzserként élni
nem a csoportban fogok.
68
00:05:29,042 --> 00:05:32,379
Szerezzetek nekem hamis jogsit,
hogy kocsmázhassak,
69
00:05:32,421 --> 00:05:34,840
piálhassak, füvet szedhessek...
70
00:05:34,882 --> 00:05:37,509
A füvet nem "szedik".
71
00:05:37,551 --> 00:05:39,678
Hamis jogsival ezt már tudnám.
72
00:05:39,720 --> 00:05:42,139
Menj, ülj be a kocsiba, jó?
73
00:05:47,895 --> 00:05:53,108
Így hát eljártam. Nem önként és nem
azért, mert hasznosnak tartottam,
74
00:05:53,150 --> 00:05:56,195
csak azért, amiért
minden mást is csináltam:
75
00:05:56,236 --> 00:05:59,698
- a szüleim kedvéért.
- Miért nem jöhetek egyedül?
76
00:05:59,740 --> 00:06:02,784
Nincs itt semmi dolgod,
csak ülsz és vársz rám.
77
00:06:03,118 --> 00:06:05,245
Szó sincs róla!
78
00:06:05,287 --> 00:06:08,373
Van dolgom,
el kell intéznem mindenfélét.
79
00:06:08,415 --> 00:06:10,876
- Persze.
- Szeretlek.
80
00:06:10,918 --> 00:06:13,420
- Én is téged.
- Jó mulatást!
81
00:06:14,630 --> 00:06:19,426
Ami durvább, mint rákban meghalni:
ha a gyereked hal meg rákban.
82
00:06:22,804 --> 00:06:24,806
Ismerkedj!
83
00:06:28,936 --> 00:06:31,104
Bocsánat. Megyek gyalog.
84
00:06:31,146 --> 00:06:33,315
- Nem kell.
- Kösz.
85
00:06:33,857 --> 00:06:35,526
Bocs.
86
00:06:36,485 --> 00:06:39,488
- Én bocs.
- Ne haragudj.
87
00:07:00,342 --> 00:07:02,761
Ki kezdi?
88
00:07:02,803 --> 00:07:06,014
Ki akarja elkezdeni?
Ki dobja be magát elsőnek?
89
00:07:07,474 --> 00:07:12,437
- Tessék. - Beth vagyok.
Orsósejtes szarkómám van.
90
00:07:12,479 --> 00:07:14,481
Most jól vagyok.
91
00:07:29,997 --> 00:07:33,000
Isaac, tudom, hogy
nehéz időszakot élsz át.
92
00:07:33,041 --> 00:07:37,379
- Van kedved elmondani? Vagy
esetleg a barátodnak? - Elmondom.
93
00:07:38,338 --> 00:07:42,134
Sziasztok... Isaac vagyok.
94
00:07:42,176 --> 00:07:45,971
Retinoblasztómám van.
Már megműtötték az egyik szememet,
95
00:07:46,013 --> 00:07:50,142
úgyhogy ez csak üvegszem, és
nemsokára megint műteni fognak.
96
00:07:50,184 --> 00:07:54,062
Kiveszik a másik szememet is.
Utána már teljesen vak leszek.
97
00:07:54,104 --> 00:07:58,525
De amúgy mázlista vagyok, mert van
egy vadítóan szép barátnőm, Monica.
98
00:07:59,693 --> 00:08:04,323
És vannak ilyen szuper barátaim, mint
Augustus Waters, akik segítenek.
99
00:08:04,364 --> 00:08:07,201
Szóval, ez van velem.
Köszönöm.
100
00:08:07,534 --> 00:08:10,537
- Melletted állunk.
- Köszönöm.
101
00:08:11,538 --> 00:08:13,665
Te jössz, Gus.
102
00:08:13,707 --> 00:08:15,375
Oké.
103
00:08:18,378 --> 00:08:21,882
Augustus Waters vagyok, 18 éves,
104
00:08:21,924 --> 00:08:25,928
és meglegyintett az oszteoszarkóma
úgy kábé másfél éve.
105
00:08:25,969 --> 00:08:28,889
Rá is ment ez kis darab belőlem.
106
00:08:30,390 --> 00:08:33,894
Most félig kiborg
vagyok, ami nagyon zsír.
107
00:08:33,935 --> 00:08:37,356
Amúgy csak azért jöttem
el ide, mert Isaac megkért.
108
00:08:37,396 --> 00:08:39,942
És hogy érzed magad, Gus?
109
00:08:39,983 --> 00:08:44,279
Szuperjól. Hullámvasúton ülök,
ami mindig csak felfelé megy.
110
00:08:45,072 --> 00:08:49,117
- Beszélnél a félelmeidről
a csoportnak? - Hogy mitől félek?
111
00:08:53,080 --> 00:08:55,874
- A feledéstől.
- A feledéstől?
112
00:08:55,916 --> 00:08:59,795
Igen. Egészen
rendkívüli életet akarok élni.
113
00:08:59,836 --> 00:09:04,424
Hogy emlékezzenek rám. Szóval, csak
attól félek, hogy ez nem jön össze.
114
00:09:06,844 --> 00:09:10,180
Akar esetleg valaki
hozzászólni ehhez?
115
00:09:11,765 --> 00:09:14,810
Hazel? Ez nem vártam.
116
00:09:17,604 --> 00:09:20,816
Csak annyit, hogy
egyszer mind meghalunk.
117
00:09:21,316 --> 00:09:24,736
Volt emberek előtti kor,
és lesz emberek utáni is.
118
00:09:24,778 --> 00:09:29,116
Eljöhet holnap vagy évmilliók múlva.
És akkortól fogva senki se lesz,
119
00:09:29,157 --> 00:09:33,495
aki emlékezzen Kleopátrára,
Muhammad Alira vagy Mozartra,
120
00:09:33,537 --> 00:09:35,539
rólunk nem is beszélve.
121
00:09:37,124 --> 00:09:42,129
A feledés kivédhetetlen. És ha
ez megijeszt, akkor ne gondolj rá.
122
00:09:42,170 --> 00:09:44,965
Mindenki más is azt csinálja.
123
00:09:49,469 --> 00:09:52,306
Hát, ez jó tanács a javából.
124
00:09:53,015 --> 00:09:57,644
Jó itt lenni veletek, mert tényleg
jó hallgatni, hogy mindenki...
125
00:10:10,824 --> 00:10:12,826
- Örökké.
- Örökké.
126
00:10:15,662 --> 00:10:18,332
- Örökké.
- Örökké.
127
00:10:18,373 --> 00:10:20,542
"Konkrétan".
128
00:10:21,418 --> 00:10:26,381
Én egy templom alagsorának néztem,
közben konkrétan Jézus szíve volt.
129
00:10:26,423 --> 00:10:28,091
Ja.
130
00:10:30,719 --> 00:10:33,514
- Hogy hívnak?
- Hazelnek.
131
00:10:33,555 --> 00:10:37,434
- Mi a teljes neved?
- Hazel Grace Lancaster.
132
00:10:43,106 --> 00:10:47,486
- Mi van? - Egy szót se szóltam.
- De miért bámulsz így rám?
133
00:10:47,528 --> 00:10:50,322
- Mert szép vagy.
- Jézusom.
134
00:10:50,364 --> 00:10:52,533
Szeretek szép embereket nézni.
135
00:10:53,200 --> 00:10:57,246
Úgy döntöttem, nem tagadom meg
magamtól az élet egyszerű örömeit.
136
00:10:57,287 --> 00:11:01,333
Hisz, mint oly bölcsen
rámutattál, hamarosan mind meghalunk.
137
00:11:01,375 --> 00:11:04,002
Jó, ez oké, de én nem vagyok szép.
138
00:11:04,044 --> 00:11:06,838
- Szia!
- Szia, Lisa!
139
00:11:06,880 --> 00:11:10,008
- Te mondd előbb!
- Te mondd előbb! - Oké.
140
00:11:10,050 --> 00:11:13,053
- Örökké.
- Örökké.
141
00:11:13,095 --> 00:11:16,265
- Mit "örökké"-znek?
- Ez az ő kis jelszavuk.
142
00:11:16,306 --> 00:11:19,685
Hogy "örökké" szeretni
fogják egymást meg ilyenek.
143
00:11:19,726 --> 00:11:23,230
Kábé 14 millió "örökké"
szövegű SMS-t írhattak egymásnak.
144
00:11:26,817 --> 00:11:29,236
Ez tutira fáj a cicijének.
145
00:11:30,070 --> 00:11:32,656
- Menjünk el moziba!
- Mi?
146
00:11:37,578 --> 00:11:40,789
Ráérek a héten, megbeszélhetünk...
147
00:11:40,831 --> 00:11:44,585
- Most menjünk.
- Akár baltás gyilkos is lehetsz.
148
00:11:44,835 --> 00:11:49,089
Az a veszély mindig fennáll.
Gyerünk, Hazel Grace! Kockáztass!
149
00:11:53,760 --> 00:11:55,971
Ne már! Ez undorító!
150
00:11:56,763 --> 00:12:00,100
- Mi? - Miért,
szerinted ez kúl vagy ilyesmi?
151
00:12:00,142 --> 00:12:03,228
- Elcseszted az egészet!
- Az egészet? - Igen!
152
00:12:03,270 --> 00:12:04,605
Ejnye!
153
00:12:05,105 --> 00:12:08,650
Pedig annyira jól kezdted!
Jézusom...
154
00:12:08,692 --> 00:12:12,446
Mindig kibukik a hamartia, mi?
A tied az, hogy rákod volt,
155
00:12:12,487 --> 00:12:16,909
mégis képes vagy fizetni azért,
hogy megint rákod lehessen.
156
00:12:16,950 --> 00:12:19,745
Elmondanám, hogy
fulladozni szar érzés!
157
00:12:19,786 --> 00:12:22,623
- Nagyon szar!
- "Hamartia"?
158
00:12:23,790 --> 00:12:27,044
- Végzetes jellemhiba.
- Végzetes...
159
00:12:27,336 --> 00:12:30,339
Hazel Grace, a cigi
csak meggyújtva ártalmas.
160
00:12:32,633 --> 00:12:36,303
Sose gyújtok rá.
Ez így metaforikus.
161
00:12:36,345 --> 00:12:39,473
A fogad közé kapod
a gyilkos valamit,
162
00:12:40,891 --> 00:12:43,352
de nem engeded, hogy megöljön.
163
00:12:44,353 --> 00:12:46,146
Metafora.
164
00:12:50,400 --> 00:12:52,986
Szia!
Megyünk Top Modelt nézni?
165
00:12:55,656 --> 00:12:59,159
Nem. Közös programot
tervezünk Augustus Watersszel.
166
00:13:05,832 --> 00:13:07,876
Uramisten!
167
00:13:08,877 --> 00:13:12,506
- Megbuktam párszor a vizsgán.
- Nem mondod komolyan.
168
00:13:12,548 --> 00:13:15,592
Mikor negyedszerre
mentem, kábé így vezettem.
169
00:13:16,093 --> 00:13:20,180
És utána a vizsgabiztos
rám nézett, és azt mondta:
170
00:13:20,222 --> 00:13:23,767
"Kellemetlenül vezetsz,
de nem kimondottan veszélyesen."
171
00:13:24,101 --> 00:13:26,895
- A rák bónusza.
- Abszolút.
172
00:13:28,564 --> 00:13:30,691
Mesélj magadról!
173
00:13:31,900 --> 00:13:33,902
13 évesen kaptam.
174
00:13:34,611 --> 00:13:36,864
A legrosszabb forgatókönyv nézett ki.
175
00:13:37,364 --> 00:13:39,658
Pajzsmirigy, 4. stádium.
176
00:13:39,700 --> 00:13:44,329
Nemigen volt mit tenni. De
azért persze mindent megcsináltak.
177
00:13:44,371 --> 00:13:46,707
Műtét. Sugárkezelés.
178
00:13:47,249 --> 00:13:49,918
Kemó. Megint sugár.
179
00:13:52,296 --> 00:13:54,590
Mindegyik hatott egy darabig.
180
00:13:55,215 --> 00:13:57,968
Aztán meg már nem hatott.
181
00:13:59,428 --> 00:14:02,347
Végül egy nap
a tüdőm megtelt vízzel.
182
00:14:02,389 --> 00:14:04,558
Nővér! Jöjjön egy ápolónő!
183
00:14:04,600 --> 00:14:08,061
Nem kaptam levegőt.
Nem tudtak mit csinálni velem.
184
00:14:08,562 --> 00:14:11,106
Feladhatod, kicsim.
185
00:14:11,148 --> 00:14:13,942
- Ne félj.
- Úgy tűnt, vége van.
186
00:14:15,068 --> 00:14:17,362
Istenem!
187
00:14:17,404 --> 00:14:21,033
De jött a váratlan fordulat:
hatni kezdett az antibiotikum.
188
00:14:21,074 --> 00:14:24,411
Leszívták a vizet a tüdőmből,
kezdtem jobban lenni.
189
00:14:25,412 --> 00:14:28,916
Aztán belecsöppentem
egy új gyógyszer kipróbálásába.
190
00:14:28,957 --> 00:14:33,420
Az olyanok Tumorországban
arról híresek, hogy nem segítenek.
191
00:14:33,462 --> 00:14:37,090
Ez egy Phalanxifor nevű.
A betegek 70%-ánál nem hatott,
192
00:14:37,132 --> 00:14:39,426
de nálam valamiért igen.
193
00:14:39,676 --> 00:14:43,055
Én voltam a Csoda.
Persze a tüdőm most is vacakol,
194
00:14:43,096 --> 00:14:45,557
de elvileg elvacakolhat még akár...
195
00:14:45,599 --> 00:14:47,935
nem tudom, egy darabig.
196
00:14:48,477 --> 00:14:51,939
- Újra jársz suliba?
- Sikerült leérettségiznem,
197
00:14:51,980 --> 00:14:54,650
most az MCC-n tanulok.
198
00:14:54,691 --> 00:14:56,818
Főiskolás a hölgy!
199
00:14:56,860 --> 00:14:59,988
- Hát innen a kifinomultság
aurája. - Vigyázz!
200
00:15:05,786 --> 00:15:07,454
Hoppá.
201
00:15:09,915 --> 00:15:12,459
Isten hozott szerény hajlékomban!
202
00:15:18,674 --> 00:15:22,594
- Ezek a szüleim-féle "biztatók".
A SZIVÁRVÁNYNAK AZ ESŐ AZ ÁRA.
203
00:15:22,636 --> 00:15:24,638
Ne kérdezz.
204
00:15:26,181 --> 00:15:30,143
- Sziasztok! - Szevasz!
- Augustus! Új barát?
205
00:15:32,271 --> 00:15:34,606
Igen. Ő Hazel Grace.
206
00:15:34,648 --> 00:15:39,027
- Jó napot. Simán Hazel. - Üdv,
"Simán Hazel". - Szervusz, Hazel.
207
00:15:39,319 --> 00:15:43,115
- Lementünk. Csá!
- Nagyon örültem. - Mi úgyszintén.
208
00:15:50,372 --> 00:15:52,958
Íme, ez itt Augustus világa.
209
00:15:53,959 --> 00:15:56,336
- A szobám.
- Fú!
210
00:15:58,881 --> 00:16:02,176
- Nem semmi gyűjtemény.
- Régen kosaraztam.
211
00:16:03,677 --> 00:16:07,514
- Leülhetek?
- Persze. Érezd magad otthon!
212
00:16:08,682 --> 00:16:11,226
Az én házam a te házad.
213
00:16:13,478 --> 00:16:16,190
Bocs, de a lépcsőzés
214
00:16:17,983 --> 00:16:20,027
meg az állás...
215
00:16:20,360 --> 00:16:22,404
Persze, világos.
216
00:16:24,656 --> 00:16:26,909
- De komolyan, jól vagy?
- Persze.
217
00:16:27,367 --> 00:16:30,120
Helyes. Halljuk a sztoridat!
218
00:16:30,162 --> 00:16:32,164
Már elmondtam.
219
00:16:33,248 --> 00:16:35,542
13 éves koromban...
220
00:16:35,584 --> 00:16:38,712
Nem a rákos sztorid
érdekel, hanem az igazi.
221
00:16:38,754 --> 00:16:41,715
A hobbijaid,
szenvedélyeid, fura fétiseid.
222
00:16:42,090 --> 00:16:46,094
- Fétiseim? - Mondj valamit!
Ami elsőre beugrik. Amit szeretsz.
223
00:16:48,347 --> 00:16:51,517
- Magasztos sorscsapás.
- Remek.
224
00:16:51,558 --> 00:16:54,186
- Az mi?
- Egy regény.
225
00:16:54,228 --> 00:16:56,230
A kedvencem.
226
00:16:56,271 --> 00:16:59,191
- Vannak benne zombik?
- Zombik? Dehogy!
227
00:16:59,233 --> 00:17:02,402
- Birodalmi rohamosztagosok?
- Nincsenek.
228
00:17:02,444 --> 00:17:05,364
- Nem olyan könyv.
- Miről szól?
229
00:17:06,406 --> 00:17:09,368
- A rákról.
- A rákról?
230
00:17:09,409 --> 00:17:13,372
De nem úgy. Hidd el,
döbbenetesen jó könyv.
231
00:17:13,412 --> 00:17:16,123
Az írója, Peter Van Houten,
232
00:17:16,416 --> 00:17:19,044
az egyetlen ember, akit tudok,
233
00:17:19,085 --> 00:17:22,547
aki, egy: tisztában
van vele, milyen haldokolni,
234
00:17:22,589 --> 00:17:24,883
kettő: nem halt meg.
235
00:17:24,925 --> 00:17:29,095
Na jó. Elolvasom azt az
unalmas című, borzalmas könyvet,
236
00:17:29,137 --> 00:17:33,100
amiben nincsenek se zombik,
se rohamosztagosok, ha cserébe
237
00:17:36,103 --> 00:17:38,230
te elolvasod ezt:
238
00:17:38,272 --> 00:17:41,441
a kedvenc videójátékom
remek regényváltozatát.
239
00:17:42,401 --> 00:17:44,486
Ellenlázadás.
240
00:17:46,613 --> 00:17:48,949
Ne nevess, zseniális.
241
00:17:48,991 --> 00:17:52,411
Becsületről, bátorságról
és önfeláldozásról szól.
242
00:17:52,452 --> 00:17:57,291
Arról, hogy a sorsunkat vállalva
nyomot kell hagynunk a világban.
243
00:17:59,585 --> 00:18:01,420
Kösz.
244
00:18:01,461 --> 00:18:03,755
Nagyon hideg a kezed.
245
00:18:03,797 --> 00:18:08,135
- Csak attól hideg, hogy túl kevés
oxigén jut bele. - Hazel Grace?
246
00:18:09,136 --> 00:18:11,471
Imádom, mikor orvosul beszélsz.
247
00:18:19,354 --> 00:18:21,356
Ez más könyv.
248
00:18:22,608 --> 00:18:24,985
Tőle kaptad?
249
00:18:25,694 --> 00:18:27,154
Mit, a herpeszt?
250
00:18:28,155 --> 00:18:30,782
Nahát... Igen, azt.
251
00:18:30,824 --> 00:18:32,826
Az minden anya álma.
252
00:18:39,166 --> 00:18:41,501
EGYENLEGÉRTESÍTŐ
253
00:18:47,549 --> 00:18:49,968
Figyelj... ne izgulj.
254
00:18:50,010 --> 00:18:53,013
Dehogy izgulok. Nem történt semmi.
255
00:18:54,723 --> 00:18:58,018
Csak együtt lógtunk.
Nem várom, hogy felhívjon.
256
00:19:38,851 --> 00:19:40,978
Azt hittem, bors.
257
00:19:41,019 --> 00:19:44,523
Kínában ma van
a farkasbogyó napja.
258
00:19:46,024 --> 00:19:48,527
- Hát nem isteni?
- Szép a színe.
259
00:19:48,569 --> 00:19:51,697
UGYE, EBBŐL ELVESZETT
AZ UTOLSÓ 10 OLDAL?
260
00:19:51,738 --> 00:19:53,907
Finom, igaz?
261
00:19:54,366 --> 00:19:57,870
A farkasbogyó napján
rengeteg farkasbogyót esznek?
262
00:19:57,911 --> 00:20:01,415
NYUGTASS MEG, HOGY
NEM EZ A KÖNYV VÉGE!
263
00:20:01,456 --> 00:20:03,584
A desszert is kicsit más.
264
00:20:03,625 --> 00:20:08,714
A farkasbogyót abból se akartam
kihagyni, mert csodás antioxidáns.
265
00:20:08,755 --> 00:20:11,550
NEM LEHET VÉGE
EGY MONDAT KÖZEPÉN!
266
00:20:11,592 --> 00:20:13,927
ÚRISTEN, MI EZ AZ ŐRÜLET?! ÁÁÁ!
267
00:20:13,969 --> 00:20:16,680
Ez jó, tartsunk ilyet jövőre is.
268
00:20:16,722 --> 00:20:18,849
És minden évben.
269
00:20:18,891 --> 00:20:20,767
Tényleg ízlik.
270
00:20:22,603 --> 00:20:24,938
Szeretnél felállni az asztaltól?
271
00:20:32,070 --> 00:20:37,242
- Hazel Grace! - Üdv a Magasztos
sorscsapás édes kínjai között.
272
00:20:37,284 --> 00:20:39,411
De most megszegek minden szabályt!
273
00:20:39,453 --> 00:20:41,121
Jól vagy?
274
00:20:43,415 --> 00:20:45,959
Én? Abszolút, persze.
275
00:20:46,001 --> 00:20:48,921
Csak tudod,
itt van nálam Isaac, és...
276
00:20:48,962 --> 00:20:51,840
"Önsegítős" Hazel
segít vagy ront a dolgon?
277
00:20:54,968 --> 00:20:56,970
Isaac! Figyelj rám!
278
00:20:58,347 --> 00:21:00,349
Mikor érsz ide?
279
00:21:01,850 --> 00:21:04,478
Nyitva lesz az ajtó.
Le kell tennem. Szia!
280
00:21:13,320 --> 00:21:15,155
Hazel!
281
00:21:15,197 --> 00:21:17,991
Isaac, itt van
Hazel Grace a csoportból.
282
00:21:21,828 --> 00:21:26,124
Helyzetjelentés: Isaac épp egy
pszichotikus epizód közepén van.
283
00:21:26,166 --> 00:21:28,961
Csinos vagy különben.
Jól áll ez a szín.
284
00:21:29,002 --> 00:21:31,797
- Kösz.
- Isaac!
285
00:21:38,011 --> 00:21:40,973
- Hazel van itt.
- Szia, Isaac!
286
00:21:41,014 --> 00:21:42,683
Szia.
287
00:21:48,564 --> 00:21:51,149
- Hogy vagy?
- Kösz, jól.
288
00:21:52,067 --> 00:21:55,362
Úgy néz ki, Isaac és Monica
radikális lépést tettek.
289
00:21:56,363 --> 00:21:59,157
Nagyon sajnálom.
Akarsz beszélni róla?
290
00:21:59,199 --> 00:22:02,244
Nem, csak sírni
akarok, és játszani a gépen.
291
00:22:03,412 --> 00:22:08,667
Azért csak beszéljetek, hátha tudsz
valami bölcs női tanácsot adni neki.
292
00:22:08,709 --> 00:22:11,795
Szerintem teljesen
normális a reakciója.
293
00:22:11,837 --> 00:22:15,090
- "A fájdalomnak fájnia kell."
- Ez a könyvben van!
294
00:22:15,757 --> 00:22:19,636
Azt mondta, még a műtét
előtt szakítani akar velem,
295
00:22:19,678 --> 00:22:22,055
mert az már túl sok neki.
296
00:22:22,097 --> 00:22:25,851
Én fogok megvakulni,
mégis ő sokallt be.
297
00:22:25,893 --> 00:22:29,688
Mondogattam neki,
hogy "örökké", de ő csak...
298
00:22:29,730 --> 00:22:33,025
csak beszélt és beszélt,
és nem ismételte meg.
299
00:22:34,026 --> 00:22:37,404
Olyan volt, mintha
meghaltam volna a számára!
300
00:22:37,446 --> 00:22:39,573
Tudod, az emberek
301
00:22:39,615 --> 00:22:43,368
nem mindig fogják fel,
mit ígérnek az ígéreteikkel.
302
00:22:43,410 --> 00:22:48,373
Tudom, de... mégis lúzernek érzem
magam. Még hordom a nyakláncát..
303
00:22:48,415 --> 00:22:50,626
- Vedd le!
- Vedd le!
304
00:22:53,754 --> 00:22:55,881
Így kell ezt csinálni.
305
00:22:55,923 --> 00:22:58,425
Szét kell rúgnom valamit.
306
00:23:00,093 --> 00:23:01,720
Azt ne!
307
00:23:04,264 --> 00:23:06,600
- Ezt üsd!
- Bocs.
308
00:23:13,941 --> 00:23:18,612
Akkor akartalak csak hívni, ha már
van kialakult véleményem a könyvről.
309
00:23:21,990 --> 00:23:24,284
Pillanat. Isaac!
310
00:23:25,744 --> 00:23:28,455
A párna puha.
Valami törékeny kell neked.
311
00:23:29,623 --> 00:23:31,124
Tessék.
312
00:23:31,959 --> 00:23:34,044
Egy trófeát?
313
00:23:34,086 --> 00:23:38,799
- Biztos? - Tudja csak meg apám,
hogy utálom a kosárlabdát. Adj neki!
314
00:23:45,597 --> 00:23:47,391
Örökké!
315
00:23:47,432 --> 00:23:50,811
- Magasztos sorscsapás.
- Igen. Örülök, hogy tetszett.
316
00:23:51,979 --> 00:23:55,315
- A befejezés nem.
- Hát igen, kicsit hirtelen jön.
317
00:23:55,357 --> 00:23:57,734
Kicsit? Ez így szemétség!
318
00:23:57,776 --> 00:24:00,404
Jó, oké, a lány meghal,
319
00:24:00,445 --> 00:24:03,782
de van egy kimondatlan
egyezség az író és... Igen?
320
00:24:03,824 --> 00:24:06,618
- Ez?
- Mehet. Az író és az olvasó közt.
321
00:24:06,660 --> 00:24:10,455
Egy mondat közepén véget érő
könyv szerintem megsérti ezt.
322
00:24:10,497 --> 00:24:12,833
Igen, értem, mire gondolsz,
323
00:24:12,875 --> 00:24:15,961
de szerintem meg
éppen így hiteles igazán.
324
00:24:16,003 --> 00:24:19,673
A halál megszakítja az életet.
Mondat közepén halunk meg.
325
00:24:21,175 --> 00:24:23,427
De, nem is tudom...
326
00:24:23,468 --> 00:24:27,472
Nagyon jó lenne tudni, mi történik
a többiekkel Anna halála után.
327
00:24:28,974 --> 00:24:33,270
- Anna anyjával. - Tulipánemberrel.
- Meg Sziszifusz hörcsöggel.
328
00:24:33,312 --> 00:24:34,813
Igen!
329
00:24:36,190 --> 00:24:39,151
Próbáltál kapcsolatba
lépni Van Houtennel?
330
00:24:39,193 --> 00:24:42,321
Rengetegszer írtam
neki, de nem válaszolt.
331
00:24:42,362 --> 00:24:45,199
Amszterdamba
költözött, remeteéletet él.
332
00:24:46,575 --> 00:24:48,869
- Kár.
- Ja.
333
00:24:48,911 --> 00:24:52,080
Isaac!
Kezdesz már jobban lenni?
334
00:24:53,332 --> 00:24:55,500
Ez a fájdalom titka.
335
00:24:56,543 --> 00:25:00,422
- Hogy fájnia kell.
- Segítek rendet csinálni.
336
00:25:02,925 --> 00:25:06,011
- Hazel Grace.
- Augustus Waters.
337
00:25:06,053 --> 00:25:10,057
- Nem megy ki a fejemből
az a fránya könyved. - Ennek örülök.
338
00:25:11,058 --> 00:25:15,729
- De kéne az a lezárás. - Ezt írtam
én is Van Houtennek a leveleimben.
339
00:25:15,771 --> 00:25:18,607
- De ő nem válaszolt.
- Nem.
340
00:25:20,609 --> 00:25:25,572
"Kedves Mr. Waters! Ezúton szeretném
megköszönni elektronikus levelét.
341
00:25:25,614 --> 00:25:29,201
Hálás vagyok mindenkinek,
aki időt szakít a könyvemre."
342
00:25:29,243 --> 00:25:31,745
- Augustus?
- Igen?
343
00:25:32,746 --> 00:25:37,251
- Mit csinálsz? - Mondjuk, dobtam
egy mailt Van Houten titkárnőjének.
344
00:25:37,292 --> 00:25:41,547
- Augustus! - Ő továbbította
a levelem Van Houtennek. Olvashatom?
345
00:25:41,588 --> 00:25:45,843
- Persze, olvasd!
- "Hálával tartozom önnek, uram."
346
00:25:45,884 --> 00:25:48,720
Hazel Grace,
az íród "uram"-nak nevezett.
347
00:25:48,762 --> 00:25:51,390
Olvasd tovább, Augustus!
348
00:25:51,431 --> 00:25:54,226
"Úgy könyvemről írt
dicsérő szavaiért,
349
00:25:54,268 --> 00:25:57,896
mind pedig azért, mert tudatta
velem: könyvem, idézem,
350
00:25:57,938 --> 00:26:01,024
'sokat jelent' önnek
és Hazel Grace-nek."
351
00:26:01,066 --> 00:26:04,069
Ez nem lehet igaz!
Ez nem lehet igaz!
352
00:26:04,111 --> 00:26:09,032
De igaz. "Válaszul kérdésére: nem
írtam semmi mást, és nem is fogok.
353
00:26:09,074 --> 00:26:12,911
Gondolataim további megosztása
senkinek nem válna hasznára.
354
00:26:12,953 --> 00:26:15,914
Ezzel együtt
még egyszer köszönöm levelét.
355
00:26:15,956 --> 00:26:19,126
Őszinte tisztelettel:
Peter Van Houten."
356
00:26:21,169 --> 00:26:23,463
Vannak még csodák.
357
00:26:23,505 --> 00:26:25,382
Istenem!
358
00:26:25,424 --> 00:26:28,177
Mondtam én, hogy
egy főnyeremény vagyok.
359
00:26:29,303 --> 00:26:32,431
- Szerinted én is...
- Nézd meg a leveleidet!
360
00:26:32,472 --> 00:26:34,474
Uramisten!
361
00:26:39,146 --> 00:26:41,398
Istenem, Augustus!
362
00:26:41,440 --> 00:26:43,483
Beájulok!
363
00:26:43,525 --> 00:26:47,821
"Kedves Mr. Peter Van Houten!
Hazel Green Lancaster vagyok.
364
00:26:47,863 --> 00:26:52,284
A barátom, Augustus Waters,
akinek én ajánlottam az ön könyvét,
365
00:26:52,326 --> 00:26:55,120
e-mailt kapott
öntől, erről a címről.
366
00:26:55,162 --> 00:26:58,290
Remélem, nem bánja,
hogy én is elolvastam.
367
00:26:58,332 --> 00:27:02,502
Lenne néhány kérdésem arról,
ami a könyv vége után történik.
368
00:27:03,003 --> 00:27:07,299
Ezek a következők: Anna anyja
hozzámegy a Tulipánemberhez?
369
00:27:08,008 --> 00:27:12,638
Készül valamire Tulipánember,
vagy igazából nem az, akinek tűnik?
370
00:27:12,679 --> 00:27:17,100
És végül: szeretnék többet tudni
Sziszifusz, a hörcsög szerepéről.
371
00:27:17,142 --> 00:27:19,811
Évek óta izgatnak ezek a kérdések,
372
00:27:19,853 --> 00:27:23,482
és nem tudom, meddig
várhatok még a válaszokra.
373
00:27:23,524 --> 00:27:25,817
Ezek nem fontos kérdések,
374
00:27:25,859 --> 00:27:29,780
"a könyve tele van fontosabbakkal,
de engem érdekelnek.
375
00:27:29,821 --> 00:27:33,659
És ha ezután mégis ír még
valamit, elolvasom, bármi lesz az.
376
00:27:33,700 --> 00:27:36,119
Ha csak egy bevásárlólista is.
377
00:27:36,161 --> 00:27:39,206
Őszinte csodálója:
Hazel Grace Lancaster."
378
00:27:39,248 --> 00:27:42,209
- Nem rossz.
- Azt mondod?
379
00:27:42,251 --> 00:27:46,505
Egy kicsit szerénytelen, de mivel
ő is ilyen szavakkal dobálózik,
380
00:27:46,547 --> 00:27:50,551
hogy "tendenciózus" meg
"bacchanália", be fog jönni neki.
381
00:27:56,390 --> 00:27:59,268
- Tényleg éjjeli egy óra van?
- Annyi van?
382
00:27:59,560 --> 00:28:01,854
Igen, úgy néz ki.
383
00:28:03,605 --> 00:28:05,774
Lassan aludnom kéne.
384
00:28:08,569 --> 00:28:10,571
Oké.
385
00:28:11,780 --> 00:28:13,448
Oké.
386
00:28:17,911 --> 00:28:19,580
Oké.
387
00:28:25,294 --> 00:28:28,046
Lehetne az "oké"
a mi "örökké"-nk.
388
00:28:34,261 --> 00:28:36,054
Oké.
389
00:29:06,835 --> 00:29:08,837
Te jó ég.
390
00:29:11,798 --> 00:29:14,259
"Kedves Miss Lancaster!
391
00:29:14,301 --> 00:29:18,931
Ha írásban válaszolnék a kérdéseire,
a regény folytatását küldeném el,
392
00:29:18,972 --> 00:29:21,808
s azt maga
közzétehetné az interneten.
393
00:29:21,850 --> 00:29:25,145
Ne vegye bizalmatlanságnak,
de alig ismerem magát.
394
00:29:25,771 --> 00:29:29,816
Ha Amszterdamban jár, bármikor
szívesen állok rendelkezésére."
395
00:29:30,859 --> 00:29:32,653
Mi?
396
00:29:32,694 --> 00:29:35,364
"Őszinte tisztelettel:
Peter Van Houten."
397
00:29:38,116 --> 00:29:40,452
Isten az atyám! Létezik ez?
398
00:29:40,494 --> 00:29:42,412
Hazel?
399
00:29:42,454 --> 00:29:44,957
- Anya!
- Mi baj? - Ide nézz!
400
00:29:44,998 --> 00:29:47,000
Gyere! Gyere!
401
00:29:47,668 --> 00:29:49,336
Nézd!
402
00:29:50,504 --> 00:29:52,673
- Micsoda?
- Van Houten!
403
00:29:53,841 --> 00:29:57,302
És nézd, mit ír!
"Ha Amszterdamban jár..."!
404
00:29:57,344 --> 00:29:59,680
- Ott a helyem!
- Ilyen nincs.
405
00:29:59,721 --> 00:30:02,391
Vár minket Amszterdamban.
Amszterdamban!
406
00:30:03,559 --> 00:30:07,145
Elmegyünk? Lehetséges
szerinted? El tudunk menni?
407
00:30:07,855 --> 00:30:11,817
De Amszterdamba... Tudod,
hogy én mindent megadnék neked.
408
00:30:11,859 --> 00:30:13,861
De nincs rá pénzünk.
409
00:30:14,236 --> 00:30:18,115
Rengeteg mindent kellene
elvinni... Miből fizetnénk azt ki?
410
00:30:18,156 --> 00:30:20,868
Persze, igazad van. Ne haragudj.
411
00:30:27,666 --> 00:30:30,502
Hidd el, nagyon sajnálom.
412
00:30:31,378 --> 00:30:34,214
Semmi baj. Semmi baj.
413
00:30:51,899 --> 00:30:54,526
Kérd meg a Dzsinneket! Ezt kívánd!
414
00:30:54,568 --> 00:30:57,863
- Náluk már kívántam.
A Csoda előtt. - Mit kértél?
415
00:31:01,074 --> 00:31:03,076
Csak ne a Disneyt.
416
00:31:03,744 --> 00:31:05,746
Hazel Grace...
417
00:31:06,747 --> 00:31:11,376
- Az utolsó kérésed nem lehetett...
- 13 évesen. - ...a Disney World.
418
00:31:11,418 --> 00:31:14,171
- És az Epcot Center.
- Te jó ég!
419
00:31:14,213 --> 00:31:18,050
- De nagyon jól mulattam!
- Ez szánalmas. - Láttam Goofyt!
420
00:31:18,091 --> 00:31:20,552
- Szégyellem magam.
- Miért?
421
00:31:20,594 --> 00:31:24,223
Mert belezúgtam egy olyan
lányba, aki ilyeneket kíván!
422
00:31:24,264 --> 00:31:25,974
Szörnyű!
423
00:31:27,100 --> 00:31:29,102
Nem jössz?
424
00:31:33,982 --> 00:31:36,527
MRI-vizsgálatnál
van egy nagyon fontos dolog:
425
00:31:36,568 --> 00:31:38,654
mozdulatlanul kell feküdni.
426
00:31:39,738 --> 00:31:43,742
De aznap én erre
majdhogynem képtelen voltam.
427
00:31:56,630 --> 00:31:59,842
- Gus! Szervusz!
- Helló, Mrs. Lancaster!
428
00:32:01,343 --> 00:32:03,971
Nocsak! Rik Smits-es mez?
429
00:32:04,012 --> 00:32:08,517
- Igen. - A kedvencem volt.
- Augustus Waters. - Michael vagyok.
430
00:32:11,144 --> 00:32:14,606
- Örülök, hogy látlak.
- Én is örülök, Mrs. Lancaster.
431
00:32:17,609 --> 00:32:20,279
- Szia, Hazel Grace.
- Szia.
432
00:32:20,988 --> 00:32:22,990
Elmegyünk piknikezni?
433
00:32:25,284 --> 00:32:28,036
Nagyon szívesen
elmegyek veled piknikezni.
434
00:32:30,330 --> 00:32:32,124
Gyere!
435
00:32:32,165 --> 00:32:34,626
Várj, előbb még...
436
00:32:34,668 --> 00:32:38,171
Kórházszagom van,
át akarok öltözni előbb.
437
00:32:45,679 --> 00:32:48,557
Szóval te is...
438
00:32:48,599 --> 00:32:52,811
- Te is túlélő vagy? - Igen.
Nem poénból vágattam le a lábam.
439
00:32:55,105 --> 00:32:59,526
Így lehet a leggyorsabban leadni
jó pár kilót. A láb nagyon nehéz.
440
00:33:01,028 --> 00:33:05,490
- Most hogy vagy? - Remekül.
14 hónapja minden negatív.
441
00:33:05,532 --> 00:33:10,162
- Tényleg? Ez fantasztikus.
- Igen. Nagy szerencsém van.
442
00:33:15,542 --> 00:33:17,836
Ide figyelj, Gus.
443
00:33:21,048 --> 00:33:24,968
Tudnod kell, hogy Hazel
most is nagyon beteg.
444
00:33:26,053 --> 00:33:28,847
Az is lesz élete végéig.
445
00:33:28,889 --> 00:33:32,476
Lépést akar tartani veled,
mert ő ilyen, de a tüdeje...
446
00:33:32,518 --> 00:33:34,770
Mehetünk?
447
00:33:34,811 --> 00:33:36,480
Persze.
448
00:33:37,731 --> 00:33:39,858
Akkor hát...
449
00:33:39,900 --> 00:33:41,985
- Majd jövök.
- Jól van.
450
00:33:46,406 --> 00:33:49,076
- Gyönyörű idő van.
- Igen.
451
00:33:49,409 --> 00:33:53,830
- Mindenkit elhozol ide, akinek
udvarolsz? - Igen, mindenkit.
452
00:33:53,872 --> 00:33:56,208
Biztos azért is vagyok még szűz.
453
00:33:58,043 --> 00:34:00,212
Nem vagy szűz.
454
00:34:02,089 --> 00:34:04,758
- Komolyan az vagy?
- Mutatok valamit.
455
00:34:09,263 --> 00:34:11,265
Itt ez a kör.
456
00:34:14,768 --> 00:34:16,770
Ez a szüzek halmaza.
457
00:34:19,231 --> 00:34:21,774
Ez meg itt...
458
00:34:23,777 --> 00:34:26,113
a féllábú 18 éveseké.
459
00:34:30,366 --> 00:34:31,535
Ez van.
460
00:34:35,873 --> 00:34:38,792
Joep Van Lieshout csontváz-alkotása!
461
00:34:41,795 --> 00:34:46,258
- Holland neve van.
- Holland is. Akárcsak Rik Smits.
462
00:34:46,299 --> 00:34:48,301
És a tulipán.
463
00:34:49,928 --> 00:34:52,723
- Szendvicset?
- Kitalálom, milyen.
464
00:34:52,763 --> 00:34:55,434
Holland sajt és paradicsom.
465
00:34:55,475 --> 00:34:59,271
- Bocs, a paradicsom mexikói.
- Felháborító!
466
00:35:02,149 --> 00:35:04,276
Milyen jó ez már!
467
00:35:04,318 --> 00:35:08,405
Csontvázból csinálni
játszóteret. Gondolj bele!
468
00:35:10,157 --> 00:35:13,869
- Jelkép-mániás vagy.
- Apropó, adja magát a kérdés,
469
00:35:13,911 --> 00:35:18,540
miért eszel itt sajtos szendvicset
egy Rik Smits-mezes sráccal.
470
00:35:18,582 --> 00:35:22,377
- Ez tényleg jó kérdés.
- Nos, Hazel Grace,
471
00:35:22,419 --> 00:35:26,507
mint sokan mások is előtted,
és ezt nem sértő szándékkal mondom,
472
00:35:27,299 --> 00:35:30,928
- eltékozoltad a kívánságod.
- Értsd meg, 13 évesen...
473
00:35:30,969 --> 00:35:33,764
Csitt! Ne szakítsd
félbe a nagymonológomat.
474
00:35:34,097 --> 00:35:38,018
Ifjú és befolyásolható voltál.
A Kaszás rád vicsorgott,
475
00:35:38,268 --> 00:35:41,271
mire te elhamarkodottan
butaságot kívántál.
476
00:35:41,313 --> 00:35:45,651
Hogy tudhatta volna a Magasztos
sorscsapást nem ismerő Hazel Grace,
477
00:35:45,692 --> 00:35:50,113
hogy az igazi álma felkeresni Peter
Van Houtent amszterdami magányában.
478
00:35:50,364 --> 00:35:52,616
De a kívánság elúszott, így...
479
00:35:54,952 --> 00:35:57,371
Még jó, hogy az enyém még megvan.
480
00:35:58,872 --> 00:36:01,833
Azt akarod mondani, hogy...
481
00:36:01,875 --> 00:36:04,962
Nem adom neked
a kívánságomat, ha erre gondolsz.
482
00:36:05,963 --> 00:36:09,675
Mindazonáltal...
nekem se lenne ellenemre
483
00:36:09,716 --> 00:36:12,386
egy találkozás
Peter Van Houtennel.
484
00:36:13,554 --> 00:36:18,058
És ott lenne a helye a lánynak is,
aki a kezembe adta könyvét, nemde?
485
00:36:18,892 --> 00:36:23,397
Beszéltem hát a Dzsinnekkel, és ők
leokézták. Egy hónap múlva utazunk.
486
00:36:24,898 --> 00:36:26,900
Nem igaz.
487
00:36:29,236 --> 00:36:31,530
Úristen.
488
00:36:31,572 --> 00:36:34,491
Uramisten! Augustus!
489
00:36:35,158 --> 00:36:37,327
Köszönöm!
490
00:36:39,913 --> 00:36:41,832
Aztán ez történt.
491
00:37:29,630 --> 00:37:32,132
Szia.
492
00:37:32,925 --> 00:37:36,094
- Szia.
- Már jobban vagy.
493
00:37:36,136 --> 00:37:38,972
- Mi történt?
- Csak ami szokott.
494
00:37:39,973 --> 00:37:43,101
Folyadék a tüdőben, oxigénhiány.
495
00:37:43,143 --> 00:37:45,145
Intubáltak.
496
00:37:46,104 --> 00:37:48,690
Másfél litert szívtak le az éjjel.
497
00:37:48,732 --> 00:37:52,444
A jó hír az, hogy
nincs daganatnövekedés.
498
00:37:52,486 --> 00:37:54,279
Nincsenek benned új tumorok.
499
00:37:55,405 --> 00:37:57,241
Nagyon megkönnyebbültünk.
500
00:37:57,282 --> 00:37:59,993
Ez semmi komoly, Hazel.
501
00:38:00,619 --> 00:38:03,163
Ezzel együtt tudunk élni.
502
00:38:08,502 --> 00:38:10,629
Mr. Lancaster!
503
00:38:10,671 --> 00:38:13,006
- Hogy van?
- Jobban.
504
00:38:13,340 --> 00:38:15,509
Sokkal jobban, köszönjük.
505
00:38:16,176 --> 00:38:19,680
- Nem engednek be, csak
családtagokat. - Sajnálom.
506
00:38:20,097 --> 00:38:22,099
Megértem.
507
00:38:24,142 --> 00:38:28,146
- Megmondaná neki, hogy itt voltam?
- Persze. Persze, megmondom.
508
00:38:29,314 --> 00:38:33,527
Ide figyelj, Gus, menj haza.
Aludd ki magad!
509
00:38:42,494 --> 00:38:45,831
Hogy a tumor rezisztenssé
vált volna gyógyszerre,
510
00:38:45,873 --> 00:38:48,667
azt nem tapasztaljuk.
Egyelőre.
511
00:38:48,709 --> 00:38:53,672
Ugyanakkor lehetséges, hogy
a gyógyszer súlyosbítja az ödémát.
512
00:38:53,714 --> 00:38:58,510
Mindeddig igen kevesen kapták annyi
ideig a Phalanxifort, mint Hazel.
513
00:38:58,552 --> 00:39:04,016
- Nem tudjuk, mit okoz. - Meg kell
előzni az endotheliális növekedést,
514
00:39:04,057 --> 00:39:08,353
mert az, ha túlzott mértékű,
betegséget, sorvadást,
515
00:39:08,395 --> 00:39:10,939
vérellátási zavart okozhat,
516
00:39:10,981 --> 00:39:15,152
és terjedhet tőle a daganat,
amit le akarunk győzni.
517
00:39:15,194 --> 00:39:18,197
Endotheliális
növekedésnél a túlélés esélye
518
00:39:18,238 --> 00:39:21,575
exponenciálisan csökken
a folyamat előrehaladtával.
519
00:39:22,993 --> 00:39:25,078
Feladhatod, kicsim.
520
00:39:26,079 --> 00:39:27,748
Ne félj.
521
00:39:33,587 --> 00:39:35,923
Nem leszek többé anya...
522
00:39:41,845 --> 00:39:43,847
Kérdésem lenne.
523
00:39:44,431 --> 00:39:47,893
- Tessék.
- Elmehetek Amszterdamba?
524
00:39:47,935 --> 00:39:50,646
Az most nem lenne bölcs dolog.
525
00:39:50,687 --> 00:39:53,565
- Miért?
- Semmiképp nem lehetséges?
526
00:39:53,607 --> 00:39:55,484
Növelne egyes kockázatokat.
527
00:39:55,817 --> 00:39:57,402
Ez a plázázásra is igaz.
528
00:39:57,444 --> 00:40:01,073
- De repülnöd kellene.
- A repülőkön van oxigén.
529
00:40:01,114 --> 00:40:04,743
- A 4. stádiumban vagy. - Ilyen
lehetőségem nem lesz többet.
530
00:40:05,786 --> 00:40:08,539
Soha.
Ha a gyógyszer hat, miért nem...
531
00:40:08,580 --> 00:40:10,874
- Talán hogyha...
- Nem.
532
00:40:11,625 --> 00:40:14,753
Nem tudom ezt
másként mondani, Hazel.
533
00:40:14,795 --> 00:40:17,172
Túl beteg vagy.
534
00:40:17,214 --> 00:40:19,383
Sajnálom.
535
00:40:41,321 --> 00:40:43,532
Igen, pillanat.
536
00:40:43,824 --> 00:40:46,994
Gus keres... megint.
537
00:40:49,496 --> 00:40:52,040
Sajnálom, alszik.
538
00:40:52,082 --> 00:40:53,876
Igen.
539
00:40:53,917 --> 00:40:55,919
Rendben. Szervusz.
540
00:41:00,841 --> 00:41:02,843
Tudom, mit gondolsz.
541
00:41:03,969 --> 00:41:07,014
Hogy nem ezt érdemli.
Tényleg nem.
542
00:41:07,639 --> 00:41:09,766
Nincs neki erre szüksége.
543
00:41:09,808 --> 00:41:12,936
Senkinek nincs.
Nem ér meg ennyi bajlódást.
544
00:41:13,520 --> 00:41:15,981
Nem. Igazad van.
545
00:41:16,023 --> 00:41:18,901
Anyáddal ugyanígy gondoljuk.
546
00:41:18,942 --> 00:41:21,278
Ideje utcára tennünk téged.
547
00:41:22,196 --> 00:41:25,449
Beadunk valami árvaházba,
bajlódjanak veled ők.
548
00:41:26,533 --> 00:41:28,535
Komolyan beszélek.
549
00:41:29,036 --> 00:41:31,205
Nincs helye érzelgősségnek.
550
00:41:48,013 --> 00:41:50,516
HAHÓ!
551
00:41:50,557 --> 00:41:53,477
FÜLSIKETÍTŐ EZ A CSEND...
552
00:42:25,217 --> 00:42:27,052
Hazel Grace!
553
00:42:28,846 --> 00:42:30,973
Szia, Augustus.
554
00:42:31,014 --> 00:42:33,350
Jól vagy?
555
00:42:41,608 --> 00:42:43,277
Nem.
556
00:42:44,278 --> 00:42:46,280
Mi a baj?
557
00:42:47,239 --> 00:42:49,116
Hallgatlak.
558
00:42:50,117 --> 00:42:52,119
Nem tudom.
559
00:42:54,872 --> 00:42:56,874
Minden.
560
00:43:03,130 --> 00:43:06,383
El akarok menni
Amszterdamba, Gus.
561
00:43:06,425 --> 00:43:09,970
Meg akarom tudni Van Houtentól,
mi történik a könyv után.
562
00:43:15,475 --> 00:43:18,604
És nem akarom ezt az életet élni.
563
00:43:23,984 --> 00:43:27,613
Vagy lehet, hogy csak
az ég szomorított el, meg ez...
564
00:43:28,614 --> 00:43:32,910
meg ez a nyomi öreg hinta,
amit apám csinált nekem kiskoromban.
565
00:43:36,496 --> 00:43:38,916
Minden együtt, asszem.
566
00:43:38,957 --> 00:43:42,836
Nos, szeretném látni
azt a könnyfakasztó hintát.
567
00:43:45,839 --> 00:43:49,301
Meg tudlak érteni.
Ez a hinta tényleg nyomasztó.
568
00:43:54,515 --> 00:43:56,683
Remélem, tisztában vagy vele,
569
00:43:58,018 --> 00:44:01,980
hogy a távolságtartásod nem
csökkenti a vonzalmamat irántad.
570
00:44:02,981 --> 00:44:06,318
Semmilyen módon
nem tudsz megkímélni magadtól.
571
00:44:06,860 --> 00:44:08,820
Figyelj,
572
00:44:10,197 --> 00:44:12,199
jó fej vagy.
573
00:44:13,116 --> 00:44:15,327
Szeretek dumálni veled meg minden,
574
00:44:16,328 --> 00:44:19,289
de ennél több nem lehet köztünk.
575
00:44:20,541 --> 00:44:24,002
- Miért? - Mert nem akarok
fájdalmat okozni neked.
576
00:44:24,044 --> 00:44:27,005
- De én vállalom.
- Nem érted. - De értem.
577
00:44:27,047 --> 00:44:29,174
Tudom, mire gondolsz.
578
00:44:29,216 --> 00:44:34,263
És tényleg nem bánom. Megtisztelsz
vele, ha összetöröd a szívem.
579
00:44:34,304 --> 00:44:36,640
Ketyegő bomba vagyok.
580
00:44:41,019 --> 00:44:44,857
Egyszer majd felrobbanok,
és mindent elpusztítok magam körül.
581
00:44:46,233 --> 00:44:50,404
Kötelességem tenni róla, hogy
minél kevesebb legyen az áldozat.
582
00:44:52,030 --> 00:44:54,032
Ketyegő bomba.
583
00:45:15,053 --> 00:45:18,056
KÖSZÖNÖM A MEGÉRTÉSEDET
584
00:45:20,100 --> 00:45:22,436
BARÁTOK VAGYUNK
585
00:45:24,104 --> 00:45:26,440
OKÉ
586
00:45:29,276 --> 00:45:31,612
OKÉ
587
00:45:36,033 --> 00:45:39,703
ÚRISTEN! NE FLÖRTÖLJ VELEM!
588
00:45:56,094 --> 00:46:00,140
"Kedves Hazel! A Dzsinnek
értesítettek, hogy felkeres...
589
00:46:01,642 --> 00:46:05,270
felkeresnek minket Augustus
Watersszel és az édesanyjával."
590
00:46:08,232 --> 00:46:09,942
Anya?
591
00:46:09,983 --> 00:46:12,569
- Igen?
- Anya!
592
00:46:14,112 --> 00:46:17,699
- Mi baj? - Bocs.
- Csak épp fürödtem.
593
00:46:17,741 --> 00:46:21,286
Megírtad a Dzsinneknek, hogy
le kell mondanunk az utazást?
594
00:46:21,328 --> 00:46:26,083
Most írt Van Houten asszisztense,
és ő még az hiszi, hogy megyünk.
595
00:46:28,835 --> 00:46:30,504
Mi van?
596
00:46:31,171 --> 00:46:34,174
Együtt akartuk
elmondani neked apával.
597
00:46:34,925 --> 00:46:37,594
- Anya.
- Megyünk Amszterdamba.
598
00:46:38,428 --> 00:46:41,306
Ez ko... Elmegyünk Amszterdamba?
599
00:46:41,348 --> 00:46:45,477
Elmegyünk Amszterdamba.
Mindent kitaláltunk. Elmegyünk!
600
00:46:45,519 --> 00:46:47,980
Maria doktornő, mindenki tud róla.
601
00:46:48,021 --> 00:46:50,899
De csak 3 napra
megyünk, nem 6 napra.
602
00:46:50,941 --> 00:46:54,152
Mindent leszerveztünk.
Lesz egy onkológus...
603
00:46:54,194 --> 00:46:57,364
- Minden készen áll.
- Úgy szeretlek!
604
00:46:58,365 --> 00:47:00,659
Annyira, de annyira szeretlek!
605
00:47:01,535 --> 00:47:03,537
Szeretlek, kicsim.
606
00:47:11,295 --> 00:47:15,132
- Ülj le! - Megyünk Amszterdamba.
- Megyünk Amszterdamba.
607
00:47:21,889 --> 00:47:25,475
- Utazunk Amszterdamba.
- Visszamegyek. Telefonálj egyet!
608
00:47:27,644 --> 00:47:29,646
Hívd fel!
609
00:47:36,486 --> 00:47:38,614
Figyelj, tüdő!
610
00:47:38,655 --> 00:47:42,576
Össze kell kapnod magad
még egy hétig. Világos? Egy hétig.
611
00:47:52,377 --> 00:47:54,504
HAHÓ, GUS!
612
00:47:54,546 --> 00:47:58,050
REMÉLEM,
KÉZNÉL VAN AZ ÚTLEVELED!
613
00:48:10,437 --> 00:48:13,440
WATERS FELÁLLT A RAJTVONLRA!
614
00:48:19,863 --> 00:48:22,449
- Várj, a kaja.
- Mi nincs meg?
615
00:48:23,450 --> 00:48:26,078
- Az útlevelem?
- Nálam van.
616
00:48:38,131 --> 00:48:42,135
Megmondtam a Dzsinneknek: vagy
kényelmesen utazom, vagy sehogy.
617
00:48:43,971 --> 00:48:47,850
- Megyünk Amszterdamba!
- Megyünk Amszterdamba, most rögön.
618
00:48:47,891 --> 00:48:49,643
Lancasterék!
619
00:48:50,978 --> 00:48:53,397
Gus... Rég nem láttalak.
620
00:48:54,231 --> 00:48:57,150
- Ezt átveszem.
- Micsoda ötleteid vannak!
621
00:48:58,110 --> 00:49:01,446
- Oké van, Hazel Grace?
- Oké van!
622
00:49:09,997 --> 00:49:12,583
Sose repültél még?
623
00:49:12,624 --> 00:49:13,250
Nem.
624
00:49:14,042 --> 00:49:15,752
Nagyon izgalmas.
625
00:49:22,009 --> 00:49:23,635
Uram!
626
00:49:23,677 --> 00:49:27,055
Ezen gépen nem dohányozhat.
Ahogy más gépen se.
627
00:49:27,097 --> 00:49:29,808
- Nem dohányzom.
- Ez egy metafora.
628
00:49:29,850 --> 00:49:33,228
A gyilkos a szájában van,
de nem tud gyilkolni.
629
00:49:33,270 --> 00:49:35,689
Ez a metafora tilos a járatunkon.
630
00:49:36,356 --> 00:49:39,985
- Utaskísérők, felszállás.
- Köszönöm.
631
00:49:41,987 --> 00:49:44,156
Jól vagy?
632
00:49:44,198 --> 00:49:47,159
Pont ilyen érzés
melletted ülni az autóban.
633
00:50:00,214 --> 00:50:03,342
Úristen, repülünk!
Úristen, repülünk!
634
00:50:03,634 --> 00:50:05,761
Repülünk!
635
00:50:05,802 --> 00:50:08,472
Nézd meg a földet! Nézd!
636
00:50:08,514 --> 00:50:11,517
Ilyen még nem volt
soha a történelemben!
637
00:50:12,726 --> 00:50:15,395
Nézd az autókat! Mint a...
638
00:50:16,563 --> 00:50:20,317
- Tündériek vagytok.
- Csak barátok vagyunk.
639
00:50:20,359 --> 00:50:22,694
Csak ő barát. Én nem.
640
00:50:41,964 --> 00:50:44,132
Hagyd őt békén, te ribanc!
641
00:51:09,867 --> 00:51:14,371
- Mit szólsz ehhez, Hazel?
- Őrület.
642
00:51:46,737 --> 00:51:48,530
Nahát!
643
00:51:48,572 --> 00:51:52,159
Nézd ezt a festett üveget.
Csodálatos!
644
00:51:52,201 --> 00:51:54,203
Bejelentkezem.
645
00:52:01,668 --> 00:52:03,670
Lassan öltöznöd kell,
646
00:52:05,088 --> 00:52:09,134
ugyanis ma estére asztalt
foglaltak számotokra az Oranjee-ben.
647
00:52:09,176 --> 00:52:13,305
A kártyán az áll: "Kellemes estét!
Mr. Peter Van Houten."
648
00:52:13,764 --> 00:52:16,767
Utánanéztem
az étteremnek, és fantasztikus.
649
00:52:16,808 --> 00:52:20,854
Az útikönyv szerint elegáns
és nagyon romantikus hangulatú.
650
00:52:22,022 --> 00:52:24,107
Bizony, elegáns...
651
00:52:24,399 --> 00:52:26,151
Egek.
652
00:52:26,652 --> 00:52:28,862
Na jó, de...
653
00:52:30,364 --> 00:52:32,366
mit veszel fel oda?
654
00:52:33,408 --> 00:52:35,410
Ez az enyém?
655
00:52:41,500 --> 00:52:45,128
- Istenem, ez gyönyörű!
- Mondom én.
656
00:52:46,255 --> 00:52:50,050
Mondod te? Mi mondasz?
Hogy abszolút nem zavar,
657
00:52:50,092 --> 00:52:53,554
hogy a tinédzser lányod
egy idősebb fiú társaságában
658
00:52:53,595 --> 00:52:57,099
szabadon császkál
egy hírhedten züllött városban?
659
00:52:58,100 --> 00:53:01,103
Igen, így van,
pontosan ezt mondom.
660
00:53:09,444 --> 00:53:11,280
Gus!
661
00:53:12,072 --> 00:53:15,158
- Milyen elegáns vagy!
- Köszönöm.
662
00:53:16,326 --> 00:53:20,372
Hazel, megjött Gus,
és tüneményesen fest!
663
00:53:21,707 --> 00:53:25,544
Azt mondják,
az az étterem valami csodálatos.
664
00:53:36,054 --> 00:53:38,849
- Fú.
- Mi van?
665
00:53:42,519 --> 00:53:44,521
Gyönyörű vagy.
666
00:53:47,858 --> 00:53:49,568
Kösz.
667
00:54:30,692 --> 00:54:32,653
Itt van.
668
00:54:32,694 --> 00:54:35,906
- Az Oranjee.
Ide jöttünk. - Aha.
669
00:54:43,705 --> 00:54:46,041
Az asztaluk, Mr. és Mrs. Waters.
670
00:54:46,959 --> 00:54:48,961
Köszönjük.
671
00:54:50,921 --> 00:54:53,549
- Köszönöm.
- Nagyon szívesen.
672
00:54:58,262 --> 00:55:01,932
- A pezsgő a ház ajándéka.
- Köszönjük.
673
00:55:01,974 --> 00:55:03,642
Jó estét!
674
00:55:19,074 --> 00:55:21,493
- Oké?
- Oké.
675
00:55:34,381 --> 00:55:39,636
- Isteni. - Tudják, mit mondott Dom
Pérignon a pezsgő feltalálása után?
676
00:55:40,470 --> 00:55:43,807
"Gyertek gyorsan! -
mondta. - Ez a csillagok íze!"
677
00:55:45,851 --> 00:55:50,981
Köszöntöm önöket nálunk. Étlapot
kérnek, vagy a séfre bízzák magukat?
678
00:55:51,940 --> 00:55:54,193
A séf ajánlata tökéletes lesz.
679
00:55:55,110 --> 00:56:00,699
És, uram, valami azt súgja, hogy
ebből kérünk majd még bőven.
680
00:56:00,741 --> 00:56:04,369
Ma estére minden csillagot
palackba zártunk önöknek.
681
00:56:11,084 --> 00:56:12,920
Ezt mi kapjuk.
682
00:56:14,046 --> 00:56:17,382
- Sárkányrépa-rizottó a hölgynek...
- Köszönöm.
683
00:56:19,134 --> 00:56:22,513
- És az úrnak.
- Köszönöm. - Jó étvágyat!
684
00:56:32,940 --> 00:56:36,360
Bárcsak emberré válna
ez a sárkányrépa-rizottó,
685
00:56:36,401 --> 00:56:38,779
hogy feleségül vehessem Vegasban!
686
00:56:45,577 --> 00:56:49,331
- Tetszik az öltönyöd.
- Kösz. Most van rajtam először.
687
00:56:49,373 --> 00:56:53,794
- Nem ezt veszed fel temetésekre?
- Nem, az közel se ilyen szép.
688
00:56:54,836 --> 00:56:59,424
A betegségem elején azt mondták,
85%-os esélyem van a gyógyulásra.
689
00:57:00,467 --> 00:57:04,763
Jól hangzott. De benne volt egy év
kínszenvedés, egy láb elvesztése
690
00:57:04,805 --> 00:57:07,140
és a bukás 15%-os esélye.
691
00:57:08,016 --> 00:57:10,978
A műtét előtt
megkérdeztem a szüleimet,
692
00:57:11,019 --> 00:57:13,480
hogy vehetek-e egy szép öltönyt.
693
00:57:14,147 --> 00:57:16,942
- Szóval ez a halotti
ruhád. - Pontosan.
694
00:57:16,984 --> 00:57:20,779
Nekem is van olyan ruhám.
A 15. szülinapomra kaptam.
695
00:57:21,780 --> 00:57:25,367
De nem hiszem, hogy
eszembe jutna randira menni benne.
696
00:57:27,327 --> 00:57:29,329
Tehát ez randi?
697
00:57:31,248 --> 00:57:33,375
Állítsd le magad!
698
00:57:34,751 --> 00:57:37,504
Mr. és Mrs. Waters vagyunk.
699
00:57:37,546 --> 00:57:42,426
- A nyelvi nehézségek miatt mondták.
- De mondjuk mi is azt, ha kérdezik.
700
00:57:42,467 --> 00:57:46,763
- Van az az vegasi terved. - Igen?
- Beveszel engem harmadiknak?
701
00:57:47,681 --> 00:57:50,225
- Isten?
- Talán van.
702
00:57:51,101 --> 00:57:54,438
- Angyalok?
- Nincsenek. - Túlvilág?
703
00:57:54,813 --> 00:57:57,107
Nincs. Vagy talán van, nem tudom.
704
00:57:57,399 --> 00:58:01,820
Nem jelenteném ki, hogy nincs,
de kéne valami bizonyíték.
705
00:58:03,197 --> 00:58:05,949
- Te hiszel?
- Abszolút.
706
00:58:05,991 --> 00:58:09,745
- Tényleg? - Nem olyan mennyben,
ahol egyszarvún lovagolsz
707
00:58:09,786 --> 00:58:11,997
és felhőpalotában laksz,
708
00:58:12,039 --> 00:58:15,209
de igen,
hiszek valamiféle túlvilágban.
709
00:58:15,792 --> 00:58:19,296
Különben az egésznek...
mi értelme lenne?
710
00:58:20,923 --> 00:58:23,217
Talán tényleg nincs értelme.
711
00:58:23,258 --> 00:58:25,260
Ezt nem fogadom el.
712
00:58:30,682 --> 00:58:32,935
Szerelmes vagyok beléd.
713
00:58:36,104 --> 00:58:38,106
Jól hallottad.
714
00:58:42,361 --> 00:58:45,697
- Augustus...
- Szerelmes vagyok beléd.
715
00:58:45,739 --> 00:58:49,326
Tudom, a pusztába kiált
a szív, és feledés vár ránk.
716
00:58:49,368 --> 00:58:53,622
Tudom, hogy mind a végzet
foglyai vagyunk, s hogy eljön a nap,
717
00:58:54,623 --> 00:58:57,626
mikor porrá lesz minden,
amiért küszködtünk.
718
00:58:59,211 --> 00:59:03,298
És tudom, a Nap el fogja nyelni
egyetlen otthonunkat, a Földet.
719
00:59:03,841 --> 00:59:06,176
Mégis szerelmes vagyok beléd.
720
00:59:09,388 --> 00:59:11,390
Sajnálom.
721
00:59:22,025 --> 00:59:24,361
Tölthetek még csillagot?
722
00:59:24,403 --> 00:59:27,781
Nem, köszönjük.
Most már kérjük a számlát.
723
00:59:27,823 --> 00:59:31,577
Nincs számla. Mr. Van Houten
kifizette a vacsorájukat.
724
00:59:36,957 --> 00:59:38,417
Mi?
725
01:00:28,008 --> 01:00:31,136
Nem igazán értem a pólódat.
726
01:00:33,138 --> 01:00:35,182
Van Houten érteni fogja.
727
01:00:35,432 --> 01:00:39,102
Kábé 50 utalás van
Magritte-ra a Magasztos sorscsapásban
728
01:00:39,144 --> 01:00:41,396
"Ez nem pipa."
729
01:00:41,688 --> 01:00:44,316
- De hát pipa!
- És mégsem az.
730
01:00:45,275 --> 01:00:47,778
Csak pipát ábrázoló rajz. Érted?
731
01:00:48,403 --> 01:00:51,198
Egy dolog ábrázolása
nem maga a dolog.
732
01:00:51,240 --> 01:00:54,701
És a póló, amin az ábrázolás
van, az se maga a dolog.
733
01:00:54,743 --> 01:00:57,871
Hékás!
Mitől lettél hirtelen ilyen felnőtt?
734
01:01:02,751 --> 01:01:04,628
Ki jön velem megvilágosodni?
735
01:01:05,087 --> 01:01:06,463
Én!
736
01:01:30,320 --> 01:01:34,116
- Megjöttünk. - Annyira
izgulok, hogy alig kapok levegőt.
737
01:01:34,825 --> 01:01:37,035
Miért, máskor kapsz?
738
01:01:37,077 --> 01:01:38,996
Hagyjál!
739
01:01:44,835 --> 01:01:46,587
Lidewij?
740
01:01:49,214 --> 01:01:52,050
- Helló.
- Augustus vagyok.
741
01:01:52,092 --> 01:01:54,511
- Lidewij.
- Hazel.
742
01:01:54,553 --> 01:01:57,472
- Jöjjenek be!
- Köszönjük.
743
01:01:57,514 --> 01:02:01,268
- Peter! Ők azok!
- Ki a fene az az "ők", Lidewij?
744
01:02:02,019 --> 01:02:04,271
Tudod, ők:
745
01:02:04,313 --> 01:02:08,108
Augustus és Hazel, a fiatal
rajongók, akikkel leveleztél.
746
01:02:08,150 --> 01:02:11,069
- Az amerikaiak?
- Meghívtad őket.
747
01:02:12,237 --> 01:02:14,364
Jöjjenek!
748
01:02:14,406 --> 01:02:17,201
Azért jöttem el
Amerikából, Lidewij,
749
01:02:17,242 --> 01:02:19,786
hogy ne kelljen
több amerikait látnom.
750
01:02:20,787 --> 01:02:24,333
- Te is amerikai vagy.
- És erre nincs gyógyír.
751
01:02:24,374 --> 01:02:26,418
Küldd el őket!
752
01:02:26,919 --> 01:02:30,464
Nem csinálhatod ezt!
Legyél barátságos velük!
753
01:02:31,298 --> 01:02:33,300
Jöjjenek be!
754
01:02:40,974 --> 01:02:43,810
Bocsánat,
azonnal csinálok egy kis helyet.
755
01:02:47,648 --> 01:02:49,483
Köszönjük.
756
01:02:53,153 --> 01:02:55,656
Melyikük Augustus Waters?
757
01:02:56,365 --> 01:02:58,367
Én vagyok.
758
01:02:58,992 --> 01:03:00,994
És ő Hazel.
759
01:03:03,622 --> 01:03:07,000
Nagyon köszönjük, hogy
válaszolt a levelünkre.
760
01:03:07,042 --> 01:03:11,380
Rossz döntés volt. Az első eset
volt, hogy ilyen levélre válaszoltam,
761
01:03:11,421 --> 01:03:13,882
és lám, mi lett a vége. Whiskyt?
762
01:03:15,592 --> 01:03:17,803
Nem kérek.
763
01:03:17,845 --> 01:03:21,473
Én viszont kérek, Lidewij,
még egy whiskyt szódával.
764
01:03:24,434 --> 01:03:28,272
- Nem akarsz előbb reggelizni?
- Alkoholfüggőnek tart.
765
01:03:30,023 --> 01:03:32,067
A Földet meg gömbölyűnek.
766
01:03:38,407 --> 01:03:41,118
Tehát tetszett maguknak a könyvem.
767
01:03:41,535 --> 01:03:44,162
- Nagyon. - Igen.
- Imádjuk a könyvét.
768
01:03:44,204 --> 01:03:48,625
Augustus a kívánságát használta
fel, hogy eljöhessünk önhöz.
769
01:03:48,667 --> 01:03:50,669
Nem téma.
770
01:03:51,128 --> 01:03:54,089
Maga szándékosan
öltözött úgy, mint Anna?
771
01:03:55,799 --> 01:03:58,635
- Hát, igen.
- Jut eszembe, uram,
772
01:03:58,677 --> 01:04:02,264
nagyon szépen köszönjük
önnek a tegnapi vacsorát.
773
01:04:02,306 --> 01:04:05,017
- És a pezsgőt.
- Az valami isteni volt.
774
01:04:05,309 --> 01:04:08,562
- Mennyeien finom.
- Befizettük őket vacsorára?
775
01:04:09,188 --> 01:04:11,190
Szívesen, máskor is.
776
01:04:15,235 --> 01:04:17,362
Messziről jöttek el hozzám.
777
01:04:18,363 --> 01:04:22,492
- Mit tehetek magukért?
- Néhány kérdésünk lenne arról,
778
01:04:22,534 --> 01:04:25,412
hogy mi történik
a könyv vége után.
779
01:04:25,829 --> 01:04:30,584
Azok érdekelnek, akik közel álltak
Annához. Az anyja, Tulipánember...
780
01:04:30,626 --> 01:04:33,086
Mennyire ismerik a svéd hiphopot?
781
01:04:34,713 --> 01:04:36,715
Kevéssé.
782
01:04:37,132 --> 01:04:41,011
Lidewij, azon nyomban
tedd be a Bomfallerallát!
783
01:04:42,971 --> 01:04:44,640
Rendben.
784
01:05:38,402 --> 01:05:41,363
- Nem tudunk svédül.
- A fene se tud svédül!
785
01:05:41,405 --> 01:05:44,658
Nem az a fontos, amit
a hangok összedumálnak,
786
01:05:44,700 --> 01:05:46,869
hanem amit éreztetnek.
787
01:05:59,423 --> 01:06:03,552
Szórakozik velünk? Mi ez,
amit előad? Valami performansz?
788
01:06:04,428 --> 01:06:06,096
Ülj le!
789
01:06:14,855 --> 01:06:19,026
- Szóval a könyv végén...
- Versenyt akar futni egy teknőccel.
790
01:06:19,651 --> 01:06:24,448
A teknőc 10 méter előnnyel indul.
Mialatt maga azt a 10 métert lefutja,
791
01:06:24,489 --> 01:06:28,118
a teknőc megtesz egyet,
és így tovább, a végtelenségig.
792
01:06:28,160 --> 01:06:31,788
Hiába gyorsabb maga
a teknőcnél, nem ér mellé soha.
793
01:06:31,830 --> 01:06:34,416
Csupán csökkenti a hátrányát.
794
01:06:34,458 --> 01:06:37,085
Persze elfuthat a teknőc mellett,
795
01:06:37,127 --> 01:06:40,297
ha nem kezd el
gondolkodni a dolog elméletén.
796
01:06:40,881 --> 01:06:45,093
A "hogyan" kérdésére
ugyanis annyira nehéz válaszolni,
797
01:06:45,135 --> 01:06:47,429
hogy nem is sikerült senkinek,
798
01:06:47,471 --> 01:06:52,267
míg Cantor be nem bizonyította, hogy
vannak nagyobb és kisebb végtelenek.
799
01:06:55,562 --> 01:06:58,398
Úgy hiszem,
ez a válasz a kérdésére.
800
01:07:01,401 --> 01:07:03,737
Bocs, de én ezt nem értem.
801
01:07:03,779 --> 01:07:07,574
Pedig írásban igazán
intelligensnek tűnt, Mr. Waters.
802
01:07:07,616 --> 01:07:09,743
Az agyát is megtámadta a rák?
803
01:07:11,828 --> 01:07:13,497
Peter!
804
01:07:15,290 --> 01:07:18,627
Lehetne, hogy egy kicsit
Annáról is beszéljünk? Kérem.
805
01:07:19,044 --> 01:07:22,172
Gondolom, a könyv
azért ér véget félmondattal,
806
01:07:22,214 --> 01:07:25,676
mert Anna meghal, vagy
már nem tudja folytatni...
807
01:07:25,717 --> 01:07:30,389
- Nem érdekel ez a téma. - De attól
még van jövőjük a többieknek, igaz?
808
01:07:32,558 --> 01:07:35,352
- Nem érdekel a téma.
- Választ ígért!
809
01:07:35,394 --> 01:07:40,023
Nincs tovább! Azok kitalált alakok!
A könyv végén megszűnnek létezni.
810
01:07:40,065 --> 01:07:43,443
De az nem lehet!
Irodalmi értelemben igen, de...
811
01:07:43,485 --> 01:07:45,696
Én erre képtelen vagyok.
812
01:07:45,737 --> 01:07:48,907
Nem fogom kiszolgálni
a gyermeteg óhajait.
813
01:07:48,949 --> 01:07:51,827
Ne várja
azt a sajnálatot, amihez szokott.
814
01:07:51,869 --> 01:07:56,331
- Nem várok sajnálatot! - Hogyne
várna! Minden beteg gyerek abból él!
815
01:07:56,373 --> 01:07:59,251
Maga már
élete végig az a gyerek marad,
816
01:07:59,293 --> 01:08:01,753
aki akkor volt, amikor beteg lett.
817
01:08:01,795 --> 01:08:05,299
Aki hisz benne, hogy
van élet a regény vége után.
818
01:08:05,340 --> 01:08:10,429
Mi, felnőttek szánalomból kifizetjük
a kezelését, az oxigénadagolóját.
819
01:08:10,470 --> 01:08:14,057
- Elég ebből, Peter.
- Maga mellékhatás...
820
01:08:14,099 --> 01:08:18,227
egy evolúciós folyamatban, ami
nem az egyéni életekről szól.
821
01:08:18,270 --> 01:08:20,606
Maga egy mutációs kudarc.
822
01:08:24,276 --> 01:08:29,405
Ide figyeljen, szararcú, nekem maga
nem tud újat mondani a betegségemről.
823
01:08:29,990 --> 01:08:32,492
Egyetlen egy céllal jöttem ide.
824
01:08:32,534 --> 01:08:37,079
Hogy megtudjam, mi történik
annak a rohadt könyvnek a végén.
825
01:08:37,122 --> 01:08:41,043
- Nem tudom. - Nem igaz!
- Nem tudom. - Találjon ki valamit!
826
01:08:43,003 --> 01:08:45,172
Menjenek el!
827
01:09:02,146 --> 01:09:06,443
Sose kérdezte magától, miért
izgatják ilyen ostoba kérdések?
828
01:09:06,485 --> 01:09:08,487
Menjen a picsába!
829
01:09:22,042 --> 01:09:24,168
Semmi baj.
830
01:09:24,211 --> 01:09:27,506
Semmi baj.
Majd én megírom a folytatást.
831
01:09:28,548 --> 01:09:32,636
Írok neked folytatást. Jobbat,
mint amilyet ez az alkesz írna.
832
01:09:33,637 --> 01:09:36,682
Lesz benne vér,
bátorság, önfeláldozás.
833
01:09:36,722 --> 01:09:38,725
Imádni fogod.
834
01:09:40,269 --> 01:09:42,688
Egy seggfejre ment el a kívánságod.
835
01:09:42,729 --> 01:09:45,065
Kettőnkre használtuk fel, nem őrá.
836
01:09:50,153 --> 01:09:52,197
Hazel és Augustus!
837
01:09:53,574 --> 01:09:56,076
Nagyon sajnálom.
838
01:09:56,118 --> 01:09:58,453
Az élet tette ilyen durvává őt.
839
01:09:59,454 --> 01:10:04,543
Azt hittem, segít rajta, ha látja, hogy
a műve hatással van mások életére.
840
01:10:04,585 --> 01:10:06,795
De...
841
01:10:06,837 --> 01:10:08,839
Nagyon sajnálom.
842
01:10:09,840 --> 01:10:13,093
Városnézés?
Voltak már az Anne Frank-házban?
843
01:10:13,135 --> 01:10:17,723
- Azzal az emberrel én nem megyek
sehova. - Őt nem visszük magunkkal.
844
01:10:28,192 --> 01:10:30,402
Sajnos nincs lift.
845
01:10:31,820 --> 01:10:35,365
- Nem baj. - De sok ám
a lépcső. És meredekek.
846
01:10:35,407 --> 01:10:38,911
- Bírni fogom. - Nem muszáj
nekünk... - Bírni fogom.
847
01:10:38,952 --> 01:10:40,954
Menjünk!
848
01:10:44,082 --> 01:10:48,587
A Frank család a németországi
Frankfurtból menekült ide.
849
01:10:48,629 --> 01:10:51,548
Anne Frank naplója
világhírre tett szert.
850
01:10:52,466 --> 01:10:55,219
...ilyen időkben nagyon nehéz.
851
01:10:55,802 --> 01:10:59,598
Furcsa is, hogy nem dobtam még
sutba minden eszményemet.
852
01:10:59,640 --> 01:11:02,309
Abszurdnak és
haszontalannak tűnnek,
853
01:11:03,310 --> 01:11:05,979
mégis ragaszkodom
hozzájuk, mert hiszem,
854
01:11:06,813 --> 01:11:11,235
ha minden ezellen szól is, hogy
a lelkük mélyén jók az emberek.
855
01:11:11,902 --> 01:11:14,947
Képtelen vagyok
az életemet arra alapozni...
856
01:11:20,327 --> 01:11:22,996
- Mehetünk?
- Igen.
857
01:11:27,793 --> 01:11:30,921
- Viszem, ha akarod.
- Nem kell.
858
01:11:49,314 --> 01:11:52,693
A család emögött
a könyvszekrény mögött rejtőzött.
859
01:12:14,965 --> 01:12:17,801
- Viszem.
- Köszönöm.
860
01:12:20,888 --> 01:12:24,016
Fiatalok vagyunk még
ezekhez a problémákhoz,
861
01:12:24,057 --> 01:12:26,852
de konokul ránk
erőszakolják magukat,
862
01:12:26,894 --> 01:12:30,856
így végül kénytelenek
vagyunk megoldást keresni rájuk.
863
01:12:30,898 --> 01:12:33,483
- Jól vagy?
- Igen.
864
01:12:33,734 --> 01:12:36,403
Nem sietünk sehova.
Bocsánat.
865
01:12:41,575 --> 01:12:44,369
SZERETNÉK BICIKLIZNI,
TÁNCOLNI, FÜTYÜLNI,
866
01:12:44,411 --> 01:12:48,207
FIATALNAK ÉS SZABADNAK ÉREZNI
MAGAM. - 1943. DECEMBER 24.
867
01:12:48,248 --> 01:12:51,710
És mégis, amikor felnézek az égre,
868
01:12:51,752 --> 01:12:55,547
valamiért úgy érzem, hogy
majd minden jobb lesz.
869
01:12:55,589 --> 01:12:58,550
Hogy ez borzalom is
véget ér egyszer.
870
01:12:58,592 --> 01:13:01,261
- Jól vagy?
- Igen.
871
01:13:19,905 --> 01:13:23,116
Hazel, szerintem
elég volt. Nem kell... Érted.
872
01:13:24,576 --> 01:13:26,620
Bírom.
873
01:13:34,628 --> 01:13:37,464
Minden úgy van, ahogy lennie kell.
874
01:13:42,719 --> 01:13:45,806
Isten boldognak akar látni minket.
875
01:13:47,391 --> 01:13:49,476
Ahol remény van,
876
01:13:52,563 --> 01:13:54,565
élet is van.
877
01:14:08,996 --> 01:14:11,123
Jól van.
878
01:14:11,164 --> 01:14:14,042
- Jól vagy?
- Igen.
879
01:14:14,084 --> 01:14:16,086
Felértünk.
880
01:14:20,591 --> 01:14:22,718
- Minden oké?
- Igen.
881
01:14:22,759 --> 01:14:24,678
Te jó ég.
882
01:14:26,180 --> 01:14:28,182
Köszönöm.
883
01:14:38,358 --> 01:14:41,820
Az egyetlen, aki életben
maradt közülük, Otto volt.
884
01:14:43,197 --> 01:14:45,199
Anne apja.
885
01:14:46,867 --> 01:14:49,286
Az ilyen pillanatokban
886
01:14:49,536 --> 01:14:51,955
nem tudok
a szenvedésre gondolni,
887
01:14:52,539 --> 01:14:54,666
csak a megőrzött szépségre.
888
01:14:57,377 --> 01:15:00,964
Próbáld megidézni
a benned lakó jókedvet.
889
01:15:01,715 --> 01:15:05,010
Gondolj a sok
szépségre, ami körülvesz,
890
01:15:07,137 --> 01:15:09,223
és légy vidám!
891
01:16:07,447 --> 01:16:10,617
Úgy szerettem belé,
ahogy elalszik az ember.
892
01:16:11,952 --> 01:16:15,747
Lassanként, azután hirtelen egészen.
893
01:16:38,145 --> 01:16:42,316
Afölött van a vége,
ahol a térdem lenne,
894
01:16:43,066 --> 01:16:46,236
- és elvékonyodik.
- Mi?
895
01:16:46,278 --> 01:16:48,530
A lábam.
896
01:16:48,572 --> 01:16:51,200
Csak hogy ne döbbenj meg.
897
01:16:51,241 --> 01:16:53,243
Gus,
898
01:16:53,285 --> 01:16:55,454
most ne magaddal foglalkozz.
899
01:17:11,803 --> 01:17:15,516
- Várj...
- Nem jó, beleakadt.
900
01:17:24,816 --> 01:17:27,819
Nagyon szeretlek, Augustus Waters.
901
01:17:27,861 --> 01:17:30,822
Én is szeretlek téged, Hazel Grace.
902
01:17:30,864 --> 01:17:32,950
Nagyon-nagyon.
903
01:17:41,625 --> 01:17:43,669
Nem kapok levegőt.
904
01:17:44,878 --> 01:17:46,797
Jól van.
905
01:17:55,889 --> 01:17:57,558
Hazel...
906
01:18:02,855 --> 01:18:05,649
- Annyira szép vagy.
- Maradj már.
907
01:18:05,691 --> 01:18:07,734
Nem, tényleg gyönyörű vagy.
908
01:18:08,735 --> 01:18:10,988
Áldom a szerencsém.
909
01:18:11,029 --> 01:18:13,073
Én vagyok szerencsés.
910
01:19:20,974 --> 01:19:23,101
DRÁGA AUGUSTUS...
911
01:19:23,143 --> 01:19:25,270
SZÜZEK - FÉLLÁBÚ 18 ÉVESEK
912
01:19:28,148 --> 01:19:30,150
Te jó ég!
913
01:19:31,985 --> 01:19:35,113
- És bírtad szararcúnak nevezni őt.
- Komolyan?
914
01:19:35,155 --> 01:19:38,700
- Hogy jött ez a szó?
- Nem tudom, magától.
915
01:19:38,742 --> 01:19:42,579
- Nagyon berágtam. - Micsoda
szörnyeteg! - Rémes volt, anya.
916
01:19:42,621 --> 01:19:46,124
- És utána?
- Elmentünk az Anne Frank-házba.
917
01:19:46,166 --> 01:19:49,461
- Tényleg?
- Az fantasztikus. - Hihetetlen.
918
01:19:49,503 --> 01:19:51,630
És aztán?
919
01:19:51,672 --> 01:19:53,841
Mászkáltunk.
920
01:19:57,094 --> 01:19:59,555
Biztos jó volt.
921
01:19:59,596 --> 01:20:03,392
Azért van még pár óránk, ugye?
Menjünk a Van Gogh Múzeumba?
922
01:20:03,433 --> 01:20:07,312
Amihez kedved van.
Mindenre biztos nem jut idő, de...
923
01:20:07,354 --> 01:20:10,524
legfeljebb majd
eljössz még egyszer.
924
01:20:12,693 --> 01:20:14,987
Lehetne, hogy most ne viccelődj?
925
01:20:15,988 --> 01:20:19,157
Hazel... én nem viccelődöm.
926
01:20:19,199 --> 01:20:21,201
Pozitív vagyok.
927
01:20:24,955 --> 01:20:27,207
- Mrs. Lancaster?
- Igen?
928
01:20:27,541 --> 01:20:30,377
Lehetünk egy kicsit
kettesben Hazellel?
929
01:20:33,630 --> 01:20:35,674
Persze.
930
01:20:35,716 --> 01:20:38,677
Most felszaladok a szobámba, és...
931
01:20:38,719 --> 01:20:41,847
ha akartok csinálni
valamit együtt, szóljatok.
932
01:20:48,061 --> 01:20:50,063
Sétálunk egyet?
933
01:21:35,776 --> 01:21:37,569
Mi baj?
934
01:21:39,905 --> 01:21:44,409
Pont mielőtt kórházba
kerültél, az történt, hogy...
935
01:21:49,289 --> 01:21:51,458
Megfájdult a csípőm.
936
01:21:54,628 --> 01:21:56,797
Csináltak egy PET-szkent,
937
01:21:59,883 --> 01:22:02,553
és úgy néztem ki,
mint a karácsonyfa.
938
01:22:08,475 --> 01:22:11,228
Körben a tüdőmön és a májamon,
939
01:22:13,605 --> 01:22:15,607
mindenütt.
940
01:22:23,574 --> 01:22:25,617
Ne haragudj.
941
01:22:28,912 --> 01:22:31,248
El kellett volna mondanom.
942
01:22:48,015 --> 01:22:50,350
Szemétség.
943
01:22:56,773 --> 01:23:00,527
Ahogy kinéz, a világ nem egy
kívánságteljesítő nagyüzem.
944
01:23:14,833 --> 01:23:16,710
Figyelj,
945
01:23:17,628 --> 01:23:22,382
ne aggódj, Hazel Grace, kitartok,
hogy jó sokáig bosszanthassalak még.
946
01:23:32,351 --> 01:23:35,020
- Fáj?
- Nem.
947
01:23:37,064 --> 01:23:39,066
Minden oké.
948
01:23:40,400 --> 01:23:41,735
Oké?
949
01:23:44,488 --> 01:23:46,240
Oké.
950
01:23:53,330 --> 01:23:55,916
Jó volna, ha
félre tudnád tenni ezt.
951
01:23:57,334 --> 01:24:00,087
Csinálj úgy, mintha
nem halálraítélt lennék.
952
01:24:01,880 --> 01:24:04,174
Szerintem nem vagy az.
953
01:24:05,008 --> 01:24:07,678
Csak meglegyintett a rák.
954
01:24:14,268 --> 01:24:17,104
Túlságosan is nevetséges lenne,
955
01:24:18,438 --> 01:24:21,525
ha csókolóznánk, itt és most?
956
01:24:23,110 --> 01:24:25,112
Bizonyára.
957
01:25:02,816 --> 01:25:05,485
GYÖNYÖRŰ CSALÁDOM
(ÉS GUS)
958
01:25:25,756 --> 01:25:27,674
KEMOTERÁPIA
959
01:25:33,680 --> 01:25:36,183
- Hogy van a szemed?
- Jól.
960
01:25:36,600 --> 01:25:39,853
Csak az a baj, hogy
nem a fejemben van.
961
01:25:40,479 --> 01:25:45,692
Nekem az egész testem egyetlen nagy
rákgyűjtemény. Bocs, hogy beelőztem.
962
01:25:46,860 --> 01:25:49,488
Megírtad már a gyászbeszédjét?
963
01:25:49,530 --> 01:25:52,533
- Hogyhogy?
- Neki még nem mondtam.
964
01:25:53,450 --> 01:25:56,828
- Miről van szó?
- Hoppá. Bocs.
965
01:25:57,204 --> 01:25:58,872
Gus?
966
01:25:59,706 --> 01:26:04,378
Beszédek kellenek a temetésemre.
És azt reméltem, hogy te meg Isaac,
967
01:26:05,379 --> 01:26:07,506
de elsősorban te,
968
01:26:07,548 --> 01:26:12,302
megteszed,
hogy összedobsz valamit.
969
01:26:12,344 --> 01:26:14,471
Nagyon szívesen megteszem.
970
01:26:17,516 --> 01:26:19,059
Köszönöm.
971
01:26:25,399 --> 01:26:28,527
Cukik vagytok. Hányok tőletek.
972
01:26:30,404 --> 01:26:33,615
- Undorítóak vagytok.
- Monicáról mi hír?
973
01:26:33,657 --> 01:26:36,535
- Egy hang se.
- Még egy SMS-t se küldött?
974
01:26:36,577 --> 01:26:39,204
- Soha egyet se.
- Kiakasztó.
975
01:26:39,246 --> 01:26:43,542
De csajok vannak tonnaszámra. Ne
féltsetek engem. Az önsegítőben is
976
01:26:43,584 --> 01:26:46,420
van egy új lány,
akinek ekkora nagy...
977
01:26:47,421 --> 01:26:51,967
- Honnan tudod te azt?
- Vak vagyok, de nem annyira.
978
01:26:52,009 --> 01:26:54,011
Hazel Grace?
979
01:26:55,053 --> 01:26:57,264
Van nálad öt dollár?
980
01:27:08,942 --> 01:27:12,070
- És most?
- Mi van?
981
01:27:12,112 --> 01:27:14,448
Tojásszagot érzek. Azt hoztál?
982
01:27:22,039 --> 01:27:24,708
- Itt van?
- Itt van.
983
01:27:26,293 --> 01:27:28,879
- Betojtam.
- Betojtál?
984
01:27:29,129 --> 01:27:32,216
- Monica otthon van?
- Tökmindegy, hol van.
985
01:27:32,257 --> 01:27:34,384
Ez rólad szól, nem róla.
986
01:27:34,426 --> 01:27:37,638
- Oké, kérek egy tojás.
- Hazel Grace, tárat.
987
01:27:37,971 --> 01:27:40,224
- Tolom.
- Isaac...
988
01:27:45,145 --> 01:27:47,648
- Csináljuk.
- Menni fog. - Gyerünk!
989
01:27:51,985 --> 01:27:55,239
- Nem hallottam semmit.
- Semmi gond. Kicsit balra.
990
01:27:56,156 --> 01:27:58,659
- Balrább célozzak?
- Balrább célozz.
991
01:27:59,451 --> 01:28:02,788
- Oké. - Kicsit.
- Nem kéne várni sötétedésig?
992
01:28:02,829 --> 01:28:04,957
Isaacnek mindegy.
993
01:28:04,998 --> 01:28:09,086
Csak vak vagyok, süket nem.
Hallom, hogy rajtam gúnyolódsz.
994
01:28:09,127 --> 01:28:12,506
- Bocs. - És nem jön be.
Dobhatom? - Mindent bele!
995
01:28:15,634 --> 01:28:18,345
Ne már! Ne már!
Eltaláltam! Eltaláltam!
996
01:28:19,638 --> 01:28:22,808
Most már pontosan érzem,
hol van! Micsoda érzés!
997
01:28:23,976 --> 01:28:25,978
Küldjed csak!
998
01:28:27,604 --> 01:28:29,857
- Dobd őket!
- Tojást!
999
01:28:33,443 --> 01:28:36,029
- Állj le!
- Isaac!
1000
01:28:37,698 --> 01:28:40,784
Jó napot!
Ön Monica anyja?
1001
01:28:40,826 --> 01:28:44,580
- Igen. - Üdvözlöm. A lánya
nagyon csúnya dolgot csinált.
1002
01:28:44,621 --> 01:28:48,667
És eljöttünk bosszút állni érte.
Nem vagyunk túl félelmetesek,
1003
01:28:48,709 --> 01:28:53,422
és összesen csak 5 lábunk, 4 szemünk
és 2 és fél működő tüdőnk van,
1004
01:28:53,463 --> 01:28:55,757
de van nálunk két tucat tojás,
1005
01:28:55,799 --> 01:28:59,303
úgyhogy szerintem jobb,
ha visszamegy a házba.
1006
01:29:04,641 --> 01:29:08,729
- Bement? - Igen. - Működött
ez az idióta szöveg? Komolyan?
1007
01:29:08,979 --> 01:29:11,315
Tessék, lőszer. Pillanat.
1008
01:29:20,032 --> 01:29:22,367
Mennyei érzés!
1009
01:29:52,439 --> 01:29:55,108
- Augustus?
- Hazel Grace...
1010
01:29:55,776 --> 01:29:57,819
Szia.
1011
01:29:57,861 --> 01:30:01,323
Te jó ég, szia,
szia, szeretlek. Jézusom...
1012
01:30:01,365 --> 01:30:03,575
A benzinkútnál vagyok.
1013
01:30:03,617 --> 01:30:07,120
- Micsoda?
- Baj van. El kell...
1014
01:30:08,121 --> 01:30:10,249
Ide jönnél segíteni nekem?
1015
01:30:29,101 --> 01:30:31,103
Mi a baj?
1016
01:30:32,646 --> 01:30:34,815
- Nézd!
- Ez begyulladt.
1017
01:30:38,277 --> 01:30:40,320
Lélegezz mélyeket!
1018
01:30:42,739 --> 01:30:46,743
- Segítséget kell hívnom.
- Ne, kérlek, ne hívd a mentőket,
1019
01:30:46,785 --> 01:30:50,122
se a szüleimet, nem
bocsátom meg, ha felhívod őket.
1020
01:30:50,163 --> 01:30:53,375
Hogy kerülsz ide?
Mit keresel itt?
1021
01:30:53,417 --> 01:30:55,419
Cigit akartam venni.
1022
01:30:56,128 --> 01:31:00,841
Nem tudom, hova lett a régi doboz.
Elvesztettem vagy elvették, de...
1023
01:31:01,967 --> 01:31:06,513
Meg akartam csinálni valamit egyedül.
Én magam akartam megcsinálni!
1024
01:31:07,097 --> 01:31:09,474
- Hívnom kell a mentőket.
- Ne! - Muszáj.
1025
01:31:09,516 --> 01:31:11,185
Ne!
1026
01:31:12,477 --> 01:31:15,814
Segélyszolgálat?
Küldjenek, kérem, egy mentőt.
1027
01:31:15,856 --> 01:31:18,192
Gyűlölöm magam!
1028
01:31:18,817 --> 01:31:22,154
Hazel Grace Lancaster
vagyok. Kérem, siessenek!
1029
01:31:22,196 --> 01:31:24,656
Ezüstszínű Jeep a benzinkútnál.
1030
01:31:24,698 --> 01:31:28,952
Bár azt mondhatnám, hogy Augustus
a végsőkig megőrizte a humorát.
1031
01:31:29,369 --> 01:31:33,373
Hogy a bátorsága
egy percig se hagyta cserben.
1032
01:31:34,374 --> 01:31:36,710
De nem így történt.
1033
01:32:04,196 --> 01:32:07,866
- Hogy van?
- Nagyon kemény küzdelmet vív.
1034
01:32:07,908 --> 01:32:10,244
Nagyon alacsony a vérnyomása.
1035
01:32:11,245 --> 01:32:13,247
A szíve...
1036
01:32:14,206 --> 01:32:16,333
És a kemó?
1037
01:32:16,375 --> 01:32:18,752
Leállítják a kemoterápiát.
1038
01:32:24,925 --> 01:32:26,927
Bemehetek hozzá?
1039
01:32:29,429 --> 01:32:32,432
- Megmondjuk neki,
hogy itt voltál. - Jó.
1040
01:32:34,852 --> 01:32:38,272
Azért még
maradok egy kicsit, ha nem baj.
1041
01:33:00,794 --> 01:33:02,796
Lassan.
1042
01:33:11,847 --> 01:33:13,849
Itt is van.
1043
01:33:18,187 --> 01:33:20,439
Jól ülsz? Jól van.
1044
01:34:07,861 --> 01:34:10,197
Min gondolkozol?
1045
01:34:11,448 --> 01:34:13,367
A feledésen.
1046
01:34:13,659 --> 01:34:16,537
Tudom, gyerekes
dolog meg minden, de...
1047
01:34:19,957 --> 01:34:24,586
mindig azt hittem, hős lesz belőlem,
és az életem egy hősi történet lesz.
1048
01:34:24,628 --> 01:34:27,172
Olyan, amit lehoznak az újságok.
1049
01:34:28,799 --> 01:34:31,510
Különleges embernek
tartottam magam.
1050
01:34:32,803 --> 01:34:35,764
- Különleges is vagy.
- Persze, valahol igen.
1051
01:34:36,473 --> 01:34:40,936
- De tudod, hogy értem. - Igen,
tudom, de nem értek egyet veled.
1052
01:34:46,483 --> 01:34:48,902
Az a mániád, hogy emlékezzenek rád.
1053
01:34:49,528 --> 01:34:52,281
- Ne cirkuszolj.
- De cirkuszolok.
1054
01:34:53,073 --> 01:34:56,201
Én különlegesnek
tartalak. Az miért nem elég?
1055
01:34:58,203 --> 01:35:01,164
Szerinted
az az egyetlen értelmes életcél,
1056
01:35:01,206 --> 01:35:04,418
hogy mindenki
emlékezzen rád, mindenki imádjon.
1057
01:35:04,877 --> 01:35:07,004
Hát tudd meg, Gus:
1058
01:35:07,045 --> 01:35:09,756
Ezt az életet kaptad.
Ez jutott neked.
1059
01:35:10,215 --> 01:35:14,511
Megkaptál engem, a
családodat, ezt a világot és ennyi.
1060
01:35:14,553 --> 01:35:19,183
Ha ez nem elég neked,
sajnálom. De ez több a semminél.
1061
01:35:21,602 --> 01:35:23,604
Mert én szeretlek.
1062
01:35:25,355 --> 01:35:27,608
És én emlékezni fogok rád.
1063
01:35:31,320 --> 01:35:33,822
Bocsáss meg. Igazad van.
1064
01:35:34,281 --> 01:35:37,618
- Jó volna, ha örülni
tudnál ennek. - Figyelj...
1065
01:35:53,800 --> 01:35:56,136
Szép életem van, Hazel Grace.
1066
01:36:00,432 --> 01:36:02,434
És még nem ért véget.
1067
01:36:13,695 --> 01:36:17,241
A rákbetegség műfajának egyik
kevésbé álságos motívuma
1068
01:36:17,282 --> 01:36:20,702
az "utolsó szép nap"
néven ismert helyzet,
1069
01:36:21,119 --> 01:36:24,998
amikor a kérlelhetetlen
hanyatlás hirtelen megállni látszik,
1070
01:36:25,040 --> 01:36:27,960
és a kín egy percre
elviselhetővé szelídül.
1071
01:36:28,877 --> 01:36:33,549
A baj az, hogy az ember aznap nem
tudja, hogy az az utolsó szép nap.
1072
01:36:35,259 --> 01:36:38,637
Akkor csak
egy tűrhető napnak tűnik.
1073
01:36:45,435 --> 01:36:47,563
Szia, Augustus!
1074
01:36:47,604 --> 01:36:49,690
Jó estét, Hazel Grace!
1075
01:36:50,899 --> 01:36:54,444
Egy gyors kérdés: megírtad
a gyászbeszédet, amit kértem?
1076
01:36:55,153 --> 01:36:57,197
Talán.
1077
01:36:57,239 --> 01:37:00,659
És be tudnál nézni
Jézus Konkrét Szívébe ezidőtájt?
1078
01:37:00,701 --> 01:37:03,078
Lehetséges. Nincs semmi baj?
1079
01:37:03,120 --> 01:37:05,122
Szeretlek, Hazel Grace.
1080
01:37:08,000 --> 01:37:10,419
Elvihetem a kocsit?
1081
01:37:10,460 --> 01:37:13,755
- Előbb vacsorázz meg. - Rohanok.
- Enned kell. Nem is ebédeltél.
1082
01:37:15,007 --> 01:37:19,636
- Nem vagyok éhes. - Akkor is enned
kell. - De baromira nincs étvágyam!
1083
01:37:19,678 --> 01:37:23,348
- Tudom, hogy Gus nincs jól...
- Ennek semmi köze Gushoz!
1084
01:37:23,390 --> 01:37:26,977
Vigyáznod kell az egészségedre.
Gyere, egyél valamit.
1085
01:37:27,019 --> 01:37:31,440
Vigyázzak az egészségemre? Nem
vagyok egészséges, meg fogok halni.
1086
01:37:31,481 --> 01:37:35,611
Meghalok, ti itt maradtok egyedül,
nem lesz kit ápolgatnotok,
1087
01:37:35,652 --> 01:37:40,741
te nem leszel már anya, de ez ellen
nincs mit tenni, hát hadd menjek el.
1088
01:37:40,782 --> 01:37:44,036
- Miért mondasz ilyet?
- Te magad mondtad ezt.
1089
01:37:44,077 --> 01:37:47,122
- Miről beszélsz?
- Az intenzíven.
1090
01:37:52,169 --> 01:37:54,087
Az butaság volt.
1091
01:37:56,965 --> 01:38:00,135
- Még ha meghalnál...
- "Amikor".
1092
01:38:04,598 --> 01:38:06,600
Amikor meghalsz...
1093
01:38:08,894 --> 01:38:11,230
Én mindig az édesanyád leszek.
1094
01:38:13,524 --> 01:38:15,776
És sose akarok más lenni.
1095
01:38:17,653 --> 01:38:21,198
Pontosan ettől félek, anya.
Amikor meghalok,
1096
01:38:21,240 --> 01:38:23,784
velem hal a ti életetek is.
1097
01:38:23,825 --> 01:38:27,913
Utána a falat bámuljátok majd,
vagy öngyilkosok lesztek, vagy...
1098
01:38:27,955 --> 01:38:30,999
Hazel, kicsim, ilyesmiről szó se lesz.
1099
01:38:32,751 --> 01:38:34,753
Az elvesztésed
1100
01:38:36,380 --> 01:38:39,299
iszonyatosan fog fájni nekünk.
1101
01:38:41,051 --> 01:38:45,973
De te tudod a legjobban, hogy
a fájdalmat igenis el lehet viselni.
1102
01:38:49,101 --> 01:38:51,103
Csak tűrni kell.
1103
01:38:55,107 --> 01:38:59,236
Tanfolyamra járok,
szociális munkás leszek.
1104
01:38:59,820 --> 01:39:01,822
Micsoda?
1105
01:39:04,825 --> 01:39:09,955
A tapasztalataimmal segíthetek más
családoknak, tanácsokat adhatok...
1106
01:39:11,039 --> 01:39:15,294
- Ezt eddig miért nem mondtad el?
- Nehogy elhanyagolva érezd magad.
1107
01:39:15,335 --> 01:39:17,337
Elhanyagolva?
1108
01:39:18,672 --> 01:39:20,340
De hát ez...
1109
01:39:23,844 --> 01:39:25,721
csodálatos!
1110
01:39:26,054 --> 01:39:27,973
Menj csak.
1111
01:39:32,644 --> 01:39:34,563
Kicsim.
1112
01:39:35,814 --> 01:39:38,358
Egyenesen. Egy kicsit balra.
1113
01:39:39,735 --> 01:39:41,778
- Ez egy lépcső?
1114
01:39:42,112 --> 01:39:43,739
- Nyújtsd ki
a kezed! Jobbra ott a pódium.
1115
01:39:43,780 --> 01:39:45,782
Ez az. Szuper.
1116
01:39:54,374 --> 01:39:56,043
Tökély.
1117
01:39:57,294 --> 01:39:59,796
- Szia.
- Késtél.
1118
01:39:59,838 --> 01:40:04,259
- Hogy vagy? Szédületesen
nézel ki, Hazel Grace. - Ugye?
1119
01:40:09,223 --> 01:40:12,142
- Mi ez a műsor?
- Mondd el neki!
1120
01:40:12,893 --> 01:40:15,896
Meg akartam nézni a temetésemet.
1121
01:40:15,938 --> 01:40:19,691
Persze, remélem, hogy
kísértetként ott leszek, de...
1122
01:40:21,026 --> 01:40:23,487
Lehet, hogy az mégse jön össze,
1123
01:40:23,529 --> 01:40:26,573
ezért rendezünk most
egy előtemetést.
1124
01:40:27,866 --> 01:40:29,535
Mehet?
1125
01:40:32,788 --> 01:40:35,332
Augustus Watersnek nagy pofája volt.
1126
01:40:35,874 --> 01:40:40,045
De elnéztük neki. Nem azért,
mert emberfelettien jóképű volt,
1127
01:40:40,087 --> 01:40:44,091
vagy mert csak 19 évet élt,
pedig többet érdemelt volna.
1128
01:40:44,132 --> 01:40:49,429
- 18 évet. - Most az a bajod, hogy
megszavaztam neked még egy évet?
1129
01:40:49,471 --> 01:40:51,974
Beledumál a gyászbeszédbe. A halott!
1130
01:40:53,725 --> 01:40:57,646
De ha majd
a jövőből érkezett tudósok
1131
01:40:57,688 --> 01:41:00,983
eljönnek hozzám,
előveszik a robotszemet,
1132
01:41:01,024 --> 01:41:03,360
és azt mondják, próbáljam ki,
1133
01:41:06,154 --> 01:41:09,366
elküldöm azokat
a tudósokat a francba, mert...
1134
01:41:10,576 --> 01:41:13,662
mert mit nézzek a világon,
amiből már elmentél?
1135
01:41:15,163 --> 01:41:18,834
Nem akarom látni az
Augustus Waters nélküli világot.
1136
01:41:22,504 --> 01:41:25,465
Ezt mondanám, de utána
elfogadnám a cuccot,
1137
01:41:25,507 --> 01:41:28,427
mert a robotszem
mégiscsak király dolog.
1138
01:41:31,180 --> 01:41:33,348
Nem tudom...
1139
01:41:33,390 --> 01:41:35,893
Ez annyira nehéz.
1140
01:41:37,394 --> 01:41:39,229
Ég veled!
1141
01:41:41,064 --> 01:41:43,317
Segítesz, Hazel?
1142
01:41:52,659 --> 01:41:54,661
Egy kicsit jobbra.
1143
01:41:57,039 --> 01:41:59,875
Fordulj meg, ülj le. Ez az.
1144
01:42:04,671 --> 01:42:06,757
Te jössz, Hazel Grace.
1145
01:42:32,366 --> 01:42:34,159
Jó napot!
1146
01:42:34,201 --> 01:42:37,246
Hazel Grace Lancaster vagyok,
1147
01:42:38,830 --> 01:42:43,293
és Augustus Waters az életem rossz
csillagzat alatti szerelme volt.
1148
01:42:43,335 --> 01:42:45,796
Drámai történet a mi szerelmünk,
1149
01:42:45,837 --> 01:42:49,174
és valószínű, hogy
nagyjából az első mondat után
1150
01:42:49,216 --> 01:42:52,302
el fogják mosni a hangomat a könnyek.
1151
01:42:54,346 --> 01:42:58,183
Mint minden igaz történet,
a miénk is sírba száll velünk.
1152
01:42:58,225 --> 01:43:00,227
Ez így van jól.
1153
01:43:02,896 --> 01:43:06,483
Azt reméltem, ő fog
gyászbeszédet mondani énfölöttem.
1154
01:43:07,651 --> 01:43:09,695
Mert nincs senki más, aki...
1155
01:43:13,448 --> 01:43:15,117
Nem.
1156
01:43:17,452 --> 01:43:20,581
Nem beszélek
a szerelmünkről, mert nem tudok.
1157
01:43:20,622 --> 01:43:24,626
Helyette inkább...
a matematikáról beszélek.
1158
01:43:26,879 --> 01:43:30,841
Nem vagyok matematikus,
de bizonyos dolgokat azért tudok.
1159
01:43:31,425 --> 01:43:34,678
0 és 1 között
végtelenül sok szám van.
1160
01:43:34,720 --> 01:43:37,806
Ott a 0,1, a 0,12,
1161
01:43:37,848 --> 01:43:40,142
a 0,112 és...
1162
01:43:40,184 --> 01:43:42,519
és még végtelenül sok másik szám.
1163
01:43:43,687 --> 01:43:48,442
Természetesen ennél nagyobb végtelen
számhalmaz van 0 és 2 között,
1164
01:43:48,817 --> 01:43:52,696
vagy épp 0 és egymillió között.
1165
01:43:54,114 --> 01:43:58,202
Az a helyzet, hogy vannak
nagyobb és kisebb végtelenek.
1166
01:44:00,120 --> 01:44:02,873
Ezt egy írótól tudjuk,
akit kedveltünk.
1167
01:44:04,708 --> 01:44:07,252
Több számot szeretnék magamnak,
1168
01:44:07,294 --> 01:44:09,463
mint ahány jutni fog.
1169
01:44:11,882 --> 01:44:13,967
És mindenképp
1170
01:44:14,968 --> 01:44:18,305
több napot kérnék
Augustusnak, mint ahányat kapott.
1171
01:44:22,684 --> 01:44:24,561
De Gus,
1172
01:44:25,437 --> 01:44:27,105
szerelmem,
1173
01:44:28,232 --> 01:44:30,734
kimondhatatlanul hálás vagyok
1174
01:44:32,194 --> 01:44:34,613
a mi kis végtelenünkért.
1175
01:44:45,791 --> 01:44:47,209
Pillanat.
1176
01:44:54,883 --> 01:44:57,219
Egy örökkévalóságot hoztál
1177
01:44:59,263 --> 01:45:01,849
a megszámlált napokba.
1178
01:45:01,890 --> 01:45:03,892
És ezért én
1179
01:45:04,977 --> 01:45:07,104
örökké hálás leszek neked.
1180
01:45:13,902 --> 01:45:16,154
Nagyon szeretlek.
1181
01:45:18,657 --> 01:45:20,617
Én is szeretlek téged.
1182
01:45:40,929 --> 01:45:44,308
Augustus Waters 8 napra rá
meghalt az intenzíven.
1183
01:45:45,434 --> 01:45:48,520
Mikor a rák, ami
a teste része volt,
1184
01:45:49,521 --> 01:45:53,775
megállította a szívét, ami
szintén a teste része volt.
1185
01:46:53,377 --> 01:46:55,587
Kibírhatatlan volt.
1186
01:46:55,629 --> 01:46:57,464
Az egész.
1187
01:46:58,423 --> 01:47:00,926
És percről percre rosszabb.
1188
01:47:06,974 --> 01:47:11,770
A sürgősségin mindig kérdezik, tízes
skálán hova helyeznéd a fájdalmad.
1189
01:47:13,772 --> 01:47:18,026
Tőlem rengetegszer megkérdezték
már, és emlékszem, egyszer,
1190
01:47:18,068 --> 01:47:21,905
mikor fulladoztam, és úgy
éreztem, lángol a mellkasom,
1191
01:47:23,073 --> 01:47:25,200
a nővér feltette a kérdést.
1192
01:47:25,242 --> 01:47:28,579
Beszélni nem tudtam,
de feltartottam kilenc ujjam.
1193
01:47:29,288 --> 01:47:34,167
Mikor jobban lettem, bejött a nővér,
és azt mondta, küzdő típus vagyok.
1194
01:47:35,127 --> 01:47:37,254
"Tudod, hogy miből tudom?
1195
01:47:38,046 --> 01:47:40,215
9-nek mondtad a 10-et."
1196
01:47:41,341 --> 01:47:45,721
De ez nem volt igaz. Nem
bátorságból mondtam 9-nek a 10-et.
1197
01:47:47,556 --> 01:47:50,017
Azért mondtam 9-nek,
1198
01:47:50,058 --> 01:47:52,853
mert a 10-et más
alkalomra tartogattam.
1199
01:47:53,854 --> 01:47:55,856
A mostanira.
1200
01:47:57,900 --> 01:48:00,694
Ez volt a rettenetes
10-es fájdalom.
1201
01:48:00,736 --> 01:48:03,405
"Nem félek a bajtól,
hisz te velem vagy.
1202
01:48:04,114 --> 01:48:07,034
Botod, pásztorbotod biztonságot ad.
1203
01:48:07,826 --> 01:48:11,079
Megterítettél nekem
ellenségeim szeme láttára.
1204
01:48:11,121 --> 01:48:15,417
Fejemet megkented olajjal,
s a poharam színültig töltötted.
1205
01:48:15,459 --> 01:48:20,005
Kegyelmed és jóságod vezet
életemnek minden napján,
1206
01:48:20,047 --> 01:48:22,466
s az Úr házában lakhatom
1207
01:48:22,508 --> 01:48:24,510
örökké."
1208
01:48:27,054 --> 01:48:30,349
Augustus Waters
sok éven át keményen küzdött.
1209
01:48:31,725 --> 01:48:33,727
Bátran vívta meg csatáit,
1210
01:48:34,686 --> 01:48:37,481
- és ereje...
- Micsoda szar duma, mi?
1211
01:48:37,523 --> 01:48:39,858
példamutató volt számunkra.
1212
01:48:42,194 --> 01:48:44,196
Imádkozzunk!
1213
01:48:45,113 --> 01:48:47,449
Köszönjük Augustus Waters életét...
1214
01:48:47,824 --> 01:48:51,703
- Tegyen úgy, mintha imádkozna!
- ...erejét és bátorságát.
1215
01:48:52,412 --> 01:48:55,541
Kérünk, Urunk,
légy ma itt velünk,
1216
01:48:55,582 --> 01:48:58,961
légy közel, nyújts vigaszt
barátainak, családjának.
1217
01:48:59,002 --> 01:49:03,423
Köszönjük, hogy itt vagy velünk,
Urunk. Jézus nevében imádkozunk.
1218
01:49:03,966 --> 01:49:06,343
- Ámen.
- Ámen.
1219
01:49:06,718 --> 01:49:11,640
Most hallgassuk meg
Gus szívbéli barátját,
1220
01:49:11,682 --> 01:49:13,851
Hazel Lancastert.
1221
01:49:24,778 --> 01:49:28,699
Nem mintha lényeges lenne,
de a barátnője voltam.
1222
01:50:08,906 --> 01:50:12,743
Gus szobájában van egy
szép idézet, ami így hangzik:
1223
01:50:12,784 --> 01:50:14,995
"A szivárványnak az eső az ára."
1224
01:50:18,498 --> 01:50:20,918
Még élete utolsó napjaiban is...
1225
01:50:22,669 --> 01:50:26,340
- Egy szavam se volt igaz...
- ...képes volt mosolyogni.
1226
01:50:26,965 --> 01:50:28,967
De ezzel nincs baj.
1227
01:50:31,261 --> 01:50:34,139
Tudtam, hogy helyesen cselekszem.
1228
01:50:35,098 --> 01:50:39,186
A temetéseket, erre rájöttem már,
nem a halottaknak tartják.
1229
01:50:41,146 --> 01:50:41,939
Hanem az élőknek.
1230
01:50:41,980 --> 01:50:44,107
Ne menjek veled?
1231
01:50:44,149 --> 01:50:48,946
Nem kell, jól vagyok. Csak
autózni akarok egy kicsit egyedül.
1232
01:50:48,987 --> 01:50:50,989
Szeretlek.
1233
01:50:53,951 --> 01:50:57,871
- Gyönyörűen beszéltél.
- Otthon találkozunk.
1234
01:51:23,981 --> 01:51:25,649
Szabad?
1235
01:51:27,442 --> 01:51:30,112
Omnis cellula e cellula.
1236
01:51:32,823 --> 01:51:36,326
Waters barátjával
leveleztünk az utolsó napjaiban.
1237
01:51:36,368 --> 01:51:40,539
- Mégis olvas rajongói leveleket?
- Őt nem nevezném rajongónak.
1238
01:51:40,581 --> 01:51:46,253
Megvetett engem. Ugyanakkor szavamat
vette, hogy eljövök a temetésére,
1239
01:51:46,295 --> 01:51:50,465
és elmondom magának, mi történt
Anna anyjával, így hát itt vagyok.
1240
01:51:50,757 --> 01:51:55,429
Ez a válasz: "Omnis cellula e cellula."
"Az életből ered az élet."
1241
01:51:56,221 --> 01:52:00,184
- Nincs most kedvem ehhez.
- Ne magyarázzam meg? - Ne.
1242
01:52:00,225 --> 01:52:04,479
- Köszönöm. További szép életet!
- Őrá emlékeztet engem.
1243
01:52:06,064 --> 01:52:08,901
Sok embert emlékeztetek
sok más emberre.
1244
01:52:10,068 --> 01:52:12,404
A lányom nyolcéves volt.
1245
01:52:13,530 --> 01:52:15,532
A szenvedést
1246
01:52:16,533 --> 01:52:19,203
nagyon bátran viselte
hosszú időn át.
1247
01:52:20,537 --> 01:52:22,664
Leukémiája volt, mint Annának?
1248
01:52:23,707 --> 01:52:25,709
Épp mint Annának.
1249
01:52:28,921 --> 01:52:31,840
Sajnálom, amiért
ilyen veszteség érte.
1250
01:52:31,882 --> 01:52:35,802
Én is magát. És sajnálom,
hogy tönkretettem az utazásukat.
1251
01:52:35,844 --> 01:52:39,264
Nem tette tönkre.
Csodálatos utazás volt.
1252
01:52:42,142 --> 01:52:46,063
Hallott már a villamos-problémáról?
1253
01:52:46,104 --> 01:52:49,775
Egy etikai tárgyú
gondolatkísérletet neveznek
1254
01:52:49,816 --> 01:52:51,944
villamos-problémának.
1255
01:52:51,985 --> 01:52:55,697
- Philippa Foot angol filozófus...
- Te jó isten.
1256
01:52:55,739 --> 01:52:59,660
Próbálok elmagyarázni valamit.
Próbálom megadni, amit kért.
1257
01:52:59,701 --> 01:53:03,747
Nem igaz! Maga egy alkesz,
egy lúzer, és most szálljon ki,
1258
01:53:03,789 --> 01:53:07,292
hogy hazamehessek és
egyedül lehessek a gyászommal!
1259
01:53:08,627 --> 01:53:10,629
Ezt el kell olvasnia.
1260
01:53:12,714 --> 01:53:16,051
Nem olvasok el semmit!
Szálljon ki a kocsimból!
1261
01:53:20,973 --> 01:53:23,267
- Szálljon ki!
- Jó.
1262
01:54:30,500 --> 01:54:32,294
Bejöhetek?
1263
01:54:44,515 --> 01:54:46,850
Nagyon-nagyon sajnálom.
1264
01:54:56,276 --> 01:54:58,612
De azért igazi csoda volt, ugye?
1265
01:55:00,239 --> 01:55:02,241
Szeretni őt.
1266
01:55:13,835 --> 01:55:16,713
Most már sejtheted,
hogyan érzünk irántad.
1267
01:55:24,721 --> 01:55:26,807
Hazel?
1268
01:55:26,849 --> 01:55:29,059
Látogatód jött.
1269
01:55:31,061 --> 01:55:33,730
Nem tudod,
szenvedett-e meg ilyenek?
1270
01:55:34,523 --> 01:55:37,901
Úgy tudom, hosszú ideig fulladt,
1271
01:55:37,943 --> 01:55:40,612
aztán végül
elvesztette az eszméletét.
1272
01:55:41,822 --> 01:55:43,824
Nem volt kellemes neki.
1273
01:55:44,783 --> 01:55:46,785
Meghalni szar.
1274
01:55:48,662 --> 01:55:52,291
- Nagyon szeretett, azt tudod.
- Tudom.
1275
01:55:54,376 --> 01:55:56,378
Folyton arról dumált.
1276
01:55:58,088 --> 01:56:01,091
Hülyét kaptam tőle,
annyit beszélt rólad.
1277
01:56:01,133 --> 01:56:04,970
- Én el tudtam viselni.
- Persze, azt tudom.
1278
01:56:14,021 --> 01:56:18,859
- Megkaptad a levelet az író
barátodtól? - Nem a barátom.
1279
01:56:18,901 --> 01:56:22,905
- Honnan tudsz te arról?
- Beszéltem vele a temetőben,
1280
01:56:22,946 --> 01:56:26,074
azt mondta,
csak a levél miatt utazott ide.
1281
01:56:26,116 --> 01:56:31,455
Nem érdekel. Egyetlen szót se akarok
látni, amit az a seggfej írt le.
1282
01:56:31,496 --> 01:56:35,000
- Gus írta, nem ő.
- Mi?
1283
01:56:35,042 --> 01:56:38,253
Gus írt egy szöveget,
és elküldte Van Houtennek.
1284
01:56:41,298 --> 01:56:43,300
Te jó ég.
1285
01:56:51,767 --> 01:56:56,063
Mr. Van Houten, én jó ember
vagyok, de csapnivaló író.
1286
01:56:57,105 --> 01:56:59,858
Maga csapnivaló ember, de jó író.
1287
01:56:59,900 --> 01:57:02,110
Jól kiegészítjük egymás.
1288
01:57:02,152 --> 01:57:05,197
Ha nem nagy fáradság,
és van egy kis ideje,
1289
01:57:05,239 --> 01:57:09,034
márpedig úgy láttam, rengeteg
van, kérem, pofozza ki ezt.
1290
01:57:09,076 --> 01:57:11,411
Ez egy gyászbeszéd Hazelnek.
1291
01:57:14,998 --> 01:57:18,085
Ő kérte, hogy írjak egyet,
és próbálok, de...
1292
01:57:18,126 --> 01:57:20,128
kéne egy kis plusz.
1293
01:57:20,671 --> 01:57:23,590
Tudja, mindenki szeretné,
ha emlékeznének rá.
1294
01:57:26,218 --> 01:57:30,472
De Hazel más.
Hazel tudja az igazságot.
1295
01:57:30,514 --> 01:57:34,226
Ő nem akart millió csodálót.
Csak egyet akart.
1296
01:57:34,268 --> 01:57:36,395
És megkapta.
1297
01:57:36,436 --> 01:57:40,107
Talán nem sokfelől,
de mélyről jövő szeretetet kapott.
1298
01:57:40,148 --> 01:57:42,359
Legtöbbünknek nem jut ennyi.
1299
01:57:44,236 --> 01:57:47,990
Mikor Hazel rosszul volt,
már tudtam, hogy meghalok,
1300
01:57:48,031 --> 01:57:50,367
de nem akartam megmondani neki.
1301
01:57:54,997 --> 01:57:57,499
Besurrantam hozzá az intenzívre,
1302
01:57:57,541 --> 01:58:00,294
és mellette ültem,
amíg ki nem zavartak.
1303
01:58:01,920 --> 01:58:04,798
A szeme csukva volt,
a bőre sápadt.
1304
01:58:04,840 --> 01:58:07,551
De a keze még az ő keze volt.
1305
01:58:07,593 --> 01:58:11,138
Még meleg, olyan kékes-
feketésre festett körmökkel,
1306
01:58:11,180 --> 01:58:14,183
és én csak fogtam.
1307
01:58:14,224 --> 01:58:17,853
Elképzeltem egy világot,
amiből mi ketten hiányzunk,
1308
01:58:17,895 --> 01:58:20,230
és egy kietlen világot láttam.
1309
01:58:23,358 --> 01:58:27,905
Hazel olyan csodálatosan szép!
Megunhatatlanul gyönyörű.
1310
01:58:27,946 --> 01:58:31,325
Nem félek, hogy okosabb
nálam, mert tudom, hogy az.
1311
01:58:32,993 --> 01:58:35,537
Vicces, de sosem kegyetlen.
1312
01:58:37,539 --> 01:58:39,666
Szeretem őt.
1313
01:58:39,708 --> 01:58:43,629
Istenem, de boldog vagyok,
hogy szerethetem őt, Van Houten!
1314
01:58:51,637 --> 01:58:53,764
Arról nem dönthetünk,
1315
01:58:53,805 --> 01:58:57,684
hogy akarunk-e fájdalmat,
de arról igen, hogy ki okozza azt.
1316
01:58:57,726 --> 01:59:00,771
Én örülök a döntésemnek.
1317
01:59:00,812 --> 01:59:02,940
Remélem, ő is az övének.
1318
01:59:04,024 --> 01:59:06,026
Oké, Hazel Grace?
1319
01:59:08,278 --> 01:59:09,947
Oké.
1320
02:05:51,765 --> 02:05:53,767
Magyar szöveg: Tóth Tamás
1321
02:05:54,142 --> 02:05:55,811
Forgalmazza az InterCom